All language subtitles for blood.and.treasure.s02e01.1080p.web.h264-ggez-sk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,920 Volám sa Danny McNamara. Kedysi som pracoval pre FBI. 2 00:00:07,964 --> 00:00:09,922 A ja som Lexi Vaziriová. 3 00:00:09,966 --> 00:00:11,620 Kedysi som bola zlodejka. 4 00:00:11,663 --> 00:00:12,664 Prepáč, Pani Zlodejka. 5 00:00:12,708 --> 00:00:13,926 Ďakujem. 6 00:00:13,970 --> 00:00:16,190 A spolu sme tvorili 7 00:00:16,233 --> 00:00:18,757 tím hľadačov pokladov, ktorý mal pomôcť zosadiť teroristu. 8 00:00:18,801 --> 00:00:21,238 Spočiatku boli veci komplikované. 9 00:00:21,282 --> 00:00:23,240 Naozaj komplikované. A aby toho nebolo málo, 10 00:00:23,284 --> 00:00:25,025 muž, ktorý financoval 11 00:00:25,068 --> 00:00:27,592 celú našu operáciu, Jacob Reece III... 12 00:00:27,636 --> 00:00:30,117 Muž, ktorý bol mojím mentorom, nás oboch zradil. 13 00:00:30,160 --> 00:00:31,901 Dal zabiť môjho otca. 14 00:00:31,944 --> 00:00:33,859 A môjho poslal do väzenia. 15 00:00:33,903 --> 00:00:35,557 Nakoniec sme však zaistili, 16 00:00:35,600 --> 00:00:37,776 že Reece bol zatknutý a uväznený. 17 00:00:37,820 --> 00:00:39,735 A naše dobrodružstvo pokračuje. 18 00:00:41,337 --> 00:00:44,837 SÚČASNOSŤ 19 00:00:49,173 --> 00:00:53,473 FLORENCIA Galéria Accademia 20 00:01:07,110 --> 00:01:08,764 Danny. 21 00:01:08,807 --> 00:01:11,701 - Ahoj. - Giulia. 22 00:01:12,045 --> 00:01:14,047 Ahoj. 23 00:01:13,290 --> 00:01:14,596 Si pripravená na večeru? 24 00:01:14,639 --> 00:01:16,206 Potrebujem pár minút. 25 00:01:16,250 --> 00:01:18,078 Múzeum sa zatvára, ale stále čakám, 26 00:01:18,121 --> 00:01:19,992 aby som sa porozprávala s riaditeľom. 27 00:01:20,036 --> 00:01:23,213 Potrebujem len podpis a prevod. 28 00:01:23,257 --> 00:01:25,998 Potom ideme oslavovať. 29 00:01:26,042 --> 00:01:30,916 Medzitým, nie je to najhoršie miesto na ... čakanie. 30 00:01:30,960 --> 00:01:34,094 Lexi? 31 00:01:34,137 --> 00:01:35,921 Daniel. 32 00:01:35,965 --> 00:01:37,880 Čo tu robíš? 33 00:01:37,923 --> 00:01:41,231 Stretávam sa s mojím ... S niekým. 34 00:01:41,275 --> 00:01:42,972 - Obhliadaš si to tu? - Nie. 35 00:01:43,015 --> 00:01:46,280 A na návštevu múzea tvoje povolenie nepotrebujem. 36 00:01:46,323 --> 00:01:47,672 Danny? 37 00:01:47,716 --> 00:01:49,239 Kto je tvoja priateľka? 38 00:01:49,283 --> 00:01:50,893 Nie je moja priateľka. 39 00:01:50,936 --> 00:01:51,590 - Ja som Lexi. - Ahoj. 40 00:01:51,590 --> 00:01:52,590 Je to zlodejka. 41 00:01:52,634 --> 00:01:53,939 Dobre. 42 00:01:53,983 --> 00:01:55,245 Si pokrytecký ješitný chlap, 43 00:01:55,289 --> 00:01:56,899 tak to nazvime rovno. 44 00:01:56,942 --> 00:02:00,120 Ak je tu, plánuje niečo ukradnúť. 45 00:02:00,163 --> 00:02:01,643 Nevadilo ti to, keď som kradla veci 46 00:02:01,686 --> 00:02:03,079 pre teba, pokrytec. 47 00:02:05,299 --> 00:02:07,257 Našiel to. 48 00:02:07,301 --> 00:02:09,825 Toto je rádiofrekvenčný vysielač. 49 00:02:09,868 --> 00:02:12,262 Je vyrobený na mieru, aby sa mohla nabúrať do bezpečnostného systému múzea. 50 00:02:12,306 --> 00:02:13,263 Nie, nie, nie, nie, nie! 51 00:02:13,307 --> 00:02:15,613 Si najhorší. 52 00:02:17,833 --> 00:02:20,314 Ochranka! 53 00:02:26,668 --> 00:02:28,539 Ten kúsok, ktorý predávaš. 54 00:02:28,583 --> 00:02:30,019 - Čo je to? - Socha. 55 00:02:30,062 --> 00:02:32,282 - Hodnota? - Milióny. 56 00:02:32,326 --> 00:02:35,111 Kde je to teraz? 57 00:02:35,155 --> 00:02:37,853 Nie, je dole v trezore. Nedokáže to nabúrať. 58 00:02:41,073 --> 00:02:43,119 - Musíme zavolať policajtov. - Nie, nemôžeme. 59 00:02:43,163 --> 00:02:44,990 Prečo? Prečo nie? 60 00:02:45,034 --> 00:02:46,818 Nemôžeme. 61 00:02:46,862 --> 00:02:48,820 Hej. Hej. Odkiaľ to máš? 62 00:02:48,864 --> 00:02:51,736 To je jedno. 63 00:02:51,780 --> 00:02:53,216 Musela som však sfalšovať papiere, 64 00:02:53,260 --> 00:02:55,218 aby som to mohla predať do múzea. 65 00:02:55,262 --> 00:02:58,613 Lexi to očividne vie. Ten kúsok je dôvod, prečo je tu. 66 00:03:00,049 --> 00:03:01,224 Musím ju zastaviť. 67 00:03:02,747 --> 00:03:03,835 Giulia. 68 00:03:22,637 --> 00:03:25,248 Giulia, hej. Čo ... čo sa deje? 69 00:03:27,250 --> 00:03:29,209 Snažila som sa predať tú sochu, 70 00:03:29,252 --> 00:03:31,036 ale je to prílišné riziko, tak to nikto nechce. 71 00:03:31,080 --> 00:03:32,299 Policajti nemôžu vstúpiť do trezoru bez povolenia, 72 00:03:32,342 --> 00:03:33,648 alebo bez pravdepodobnej príčiny. 73 00:03:33,691 --> 00:03:35,171 Áno, ale čo keby to otvorila 74 00:03:35,215 --> 00:03:36,868 a policajti by uvideli, čo je vo vnútri? 75 00:03:36,912 --> 00:03:38,261 Nepotrebovali by povolenie, však? 76 00:03:38,305 --> 00:03:40,307 To je veľmi dobrá poznámka. 77 00:03:40,350 --> 00:03:41,786 Dobre. 78 00:03:46,095 --> 00:03:47,749 Nemožné. 79 00:03:47,792 --> 00:03:50,012 Nemala s dostatok času na prelomenie prístupového kódu. 80 00:03:50,055 --> 00:03:52,275 - Nuž ... - Ach, to som bol vlastne ja. 81 00:03:52,319 --> 00:03:54,059 Čože? 82 00:03:54,103 --> 00:03:55,887 Ten rádiofrekvenčný vysielač, ktorý som rozbil? 83 00:03:55,931 --> 00:03:57,803 Najprv som ho vymenil. 84 00:03:57,847 --> 00:04:00,231 Vieš, jeho šikovnosť sa naozaj zlepšuje. 85 00:04:00,275 --> 00:04:02,764 Tá malá vecička hore na poschodí 86 00:04:02,807 --> 00:04:04,244 umožnila zrušiť bezpečnostný systém múzea 87 00:04:04,287 --> 00:04:06,028 z môjho telefónu. 88 00:04:06,071 --> 00:04:07,943 Rovnakým spôsobom mi to umožňuje 89 00:04:07,986 --> 00:04:10,554 ovládať bezpečnostné dvere. 90 00:04:10,598 --> 00:04:12,208 Ach, páni. 91 00:04:12,252 --> 00:04:15,124 Verím, že teraz máte pravdepodobnú príčinu 92 00:04:15,167 --> 00:04:16,647 prehľadať tento trezor. 93 00:04:26,962 --> 00:04:29,138 Dávid a Goliáš. 94 00:04:31,314 --> 00:04:33,534 Zmizla zo zámku Villeroy 95 00:04:33,577 --> 00:04:35,144 počas Francúzskej revolúcie. 96 00:04:35,187 --> 00:04:37,102 Robíš zlodejskému umeniu 97 00:04:37,146 --> 00:04:38,147 zlé meno. 98 00:04:38,190 --> 00:04:39,627 Giulia Reggazanová, 99 00:04:39,670 --> 00:04:41,237 ste zatknutá za porušenie 100 00:04:41,281 --> 00:04:42,804 Zákona o ochrane medzinárodného umenia 101 00:04:42,847 --> 00:04:45,197 a obchodovania so starožitnosťami. 102 00:04:57,122 --> 00:04:59,299 Aké plytvanie. 103 00:04:59,342 --> 00:05:02,954 Takže "pokrytecký ješitný chlap"? 104 00:05:02,998 --> 00:05:05,261 Nemyslela som to vážne. 105 00:05:05,305 --> 00:05:07,132 Ale ty, 106 00:05:07,176 --> 00:05:09,700 ma môžeš vášnivo prehmatať. 107 00:05:14,143 --> 00:05:17,143 VATIKÁN 108 00:06:37,373 --> 00:06:40,573 Hodili dymovnicu. Zostaňte vzadu. 109 00:06:41,737 --> 00:06:43,237 Majte sa na pozore. 110 00:06:44,475 --> 00:06:47,475 Strieľajte pri prvom náznaku pohybu. 111 00:06:56,764 --> 00:06:58,592 Chuck. Chuck. 112 00:07:00,769 --> 00:07:02,987 Idete neskoro, páter Donnelly. 113 00:07:03,031 --> 00:07:04,685 Áno, s časovým rozdielom 114 00:07:04,728 --> 00:07:06,077 začnú Sox hrať až o 01:00 ráno. 115 00:07:09,777 --> 00:07:11,518 To bola streľba. 116 00:07:11,561 --> 00:07:12,693 Dostaňte všetkých sem. Poďte. 117 00:07:12,736 --> 00:07:13,781 Hej, tadiaľto. Tadiaľto. 118 00:07:17,001 --> 00:07:18,786 Zavolajte niekto políciu! 119 00:07:22,529 --> 00:07:25,096 Dobre, všetci, budeme tu v bezpečí, kým toto ... 120 00:08:32,195 --> 00:08:35,495 PRÍSNE TAJNÉ 121 00:08:36,769 --> 00:08:39,269 Proletári všetkých krajín, spojte sa. Zväz sovietskych socialistických republík 122 00:09:03,005 --> 00:09:06,005 LOVCI PREKLIATYCH POKLADOV 123 00:09:07,095 --> 00:09:12,095 Preklad: dusanho 124 00:09:16,093 --> 00:09:18,793 Duša Džingischána 125 00:09:33,049 --> 00:09:34,790 Dobré ráno. 126 00:09:36,749 --> 00:09:38,577 Čo bude ďalej? 127 00:09:38,620 --> 00:09:40,231 Ďalej? 128 00:09:40,275 --> 00:09:42,524 Možno mi dovoľ najskôr sa nadýchnuť. 129 00:09:42,668 --> 00:09:44,626 To nie. 130 00:09:44,670 --> 00:09:46,976 Myslím tým, kam pôjdeme najbližšie? 131 00:09:47,020 --> 00:09:49,589 Vieš, dokončili sme objasnenie prípadu Farouk. 132 00:09:50,632 --> 00:09:53,809 Čierny trh so starožitnosťami je úplne rozbitý. 133 00:09:53,853 --> 00:09:55,463 Reece je vo väzení. 134 00:09:55,506 --> 00:09:56,725 A nech tam hnije navždy. 135 00:09:56,769 --> 00:09:57,292 Nazdravie. 136 00:09:57,635 --> 00:09:58,810 Nazdravie. 137 00:10:03,950 --> 00:10:07,562 Myslela som si, že možno prídu tie staré ... "reči". 138 00:10:07,606 --> 00:10:09,695 - Aké reči? - Ach, vieš, tie ... 139 00:10:12,002 --> 00:10:16,267 "Lex, myslel som, že možno ... 140 00:10:16,311 --> 00:10:20,009 možno je načase, aby sme spolu začali premýšľať o našej budúcnosti." 141 00:10:20,053 --> 00:10:21,924 - To som akože ja? - Stopercentne. 142 00:10:21,968 --> 00:10:24,269 - To robí zo mňa hrozný dojem. - Myslela som si, že je to celkom dobré. 143 00:10:24,318 --> 00:10:25,571 Tiež to zo mňa robí hrozný dojem 144 00:10:25,614 --> 00:10:26,737 spred štyroch mesiacov. 145 00:10:26,781 --> 00:10:28,400 Nový Danny vie, že robiť si starosti o budúcnosť 146 00:10:28,443 --> 00:10:30,053 je pre hlupáčikov. 147 00:10:30,097 --> 00:10:31,968 Ach, teraz mu ide o súčasnosť. 148 00:10:32,674 --> 00:10:33,719 Ha, takže ani neskúsiš 149 00:10:33,762 --> 00:10:34,720 urobiť zo mňa čestnú ženu? 150 00:10:34,763 --> 00:10:35,677 Nie. 151 00:10:35,721 --> 00:10:37,461 Dobre. 152 00:10:37,505 --> 00:10:38,506 Mám rád veci také, aké sú. 153 00:10:39,725 --> 00:10:41,422 Nechcem, aby sa dobrodružstvo skončilo. 154 00:10:46,514 --> 00:10:48,516 Hodíš šípku do mapy? 155 00:10:49,822 --> 00:10:52,476 Budem ťa nasledovať, kdekoľvek tá šípka pristane. 156 00:10:55,088 --> 00:10:56,611 Menej rečí. 157 00:10:57,917 --> 00:10:59,745 Menej nohavíc. 158 00:10:59,788 --> 00:11:01,616 Poď. 159 00:11:08,579 --> 00:11:10,320 Mám to zdvihnúť? 160 00:11:10,364 --> 00:11:11,844 Zavolajme im späť. 161 00:11:24,421 --> 00:11:26,772 - Chuck. - Ahojte, ľudia. 162 00:11:26,815 --> 00:11:29,600 Hej, mám sa dobre, som v pohode. 163 00:11:29,644 --> 00:11:31,037 Nemuseli ste ísť celú cestu až sem. 164 00:11:31,080 --> 00:11:33,866 Vlastne sme boli neďaleko. Vo Florencii. 165 00:11:33,909 --> 00:11:36,520 Ach, Florencia ... počkaj, Florencia. 166 00:11:36,564 --> 00:11:39,959 Robili ste ten džob na Akadémii bezo mňa? 167 00:11:40,002 --> 00:11:42,788 Robili ste aj Remington Steele bezo mňa? 168 00:11:42,831 --> 00:11:44,354 To bola moja parketa. 169 00:11:44,398 --> 00:11:45,660 Viem. Prepáč, Chuck. 170 00:11:45,704 --> 00:11:48,489 Boli sme v časovej osi. 171 00:11:48,532 --> 00:11:51,448 - Hej hej hej! - Kvôli tebe sme vynechali raňajky. 172 00:11:51,492 --> 00:11:53,320 Takmer som zomrel. 173 00:11:53,363 --> 00:11:54,364 Toto nie je súťaž, Chuck. 174 00:11:54,408 --> 00:11:55,888 Zahynulo osem Švajčiarskej gardy. 175 00:11:55,931 --> 00:11:58,760 Áno, a pol tucta duchovných je zranených. 176 00:11:58,804 --> 00:11:59,674 Mal som šťastie. 177 00:11:59,718 --> 00:12:01,371 Teda, ak sa dá nazvať 178 00:12:01,415 --> 00:12:02,982 byť prítomný pri najhoršom útoku na Vatikán 179 00:12:03,025 --> 00:12:05,767 za 500 rokov "šťastie". 180 00:12:05,811 --> 00:12:08,335 - Máš predstavu, kto to urobil alebo prečo? - Nie 181 00:12:08,378 --> 00:12:09,597 Dúfal som, že to budete vedieť vy. 182 00:12:09,640 --> 00:12:12,339 Už ste niekedy videli tento symbol? 183 00:12:12,382 --> 00:12:13,775 Nuž, písmo vyzerá ázijské. 184 00:12:13,819 --> 00:12:15,385 Strávila som nejaký čas v Ázii. 185 00:12:15,429 --> 00:12:17,300 Nikdy som nič také nevidela. 186 00:12:17,344 --> 00:12:18,519 Spýtaš sa Gwen? 187 00:12:18,562 --> 00:12:19,694 Má študijnú dovolenku. 188 00:12:19,738 --> 00:12:20,913 píše v chatke knihu, 189 00:12:20,956 --> 00:12:22,523 bez televízora a telefónu. 190 00:12:22,566 --> 00:12:24,264 Takže na švédsky spôsob. 191 00:12:26,614 --> 00:12:28,007 Ja ... hneď som späť. 192 00:12:29,704 --> 00:12:31,967 Toto je hovor na účet volaného 193 00:12:32,011 --> 00:12:33,708 z väznice Regina Coeli 194 00:12:33,752 --> 00:12:36,667 od väzňa Jacoba Reeceho III. 195 00:12:36,711 --> 00:12:38,626 Prijmete hovor? 196 00:12:45,894 --> 00:12:48,723 Hej ... si v pohode? 197 00:12:48,767 --> 00:12:50,420 Áno. 198 00:12:50,464 --> 00:12:52,031 - Jasné, prečo? - Neviem. 199 00:12:52,074 --> 00:12:52,901 Mám len taký zvláštny pocit. 200 00:12:52,945 --> 00:12:55,077 Deje sa niečo 201 00:12:55,121 --> 00:12:56,775 - medzi vami dvoma? - Nie. 202 00:12:56,818 --> 00:12:59,563 Boli to štyri mesiace blaženosti. 203 00:12:59,647 --> 00:13:00,988 Dobre. 204 00:13:01,031 --> 00:13:02,432 Prečo, povedal niečo? 205 00:13:02,476 --> 00:13:04,043 Nie. Nie, len som sa ... 206 00:13:04,086 --> 00:13:05,392 Je to úžasné. 207 00:13:05,435 --> 00:13:07,437 Tento nový Danny ... 208 00:13:07,481 --> 00:13:09,352 má rád veci také, aké sú, však? 209 00:13:09,396 --> 00:13:11,615 Ja som tá, ktorá by nemala chcieť napredovať. 210 00:13:11,659 --> 00:13:13,400 On je ten rozhodný. 211 00:13:13,443 --> 00:13:15,794 Kam mieri s týmto celým ... 212 00:13:15,837 --> 00:13:19,683 Ach, skúša na mňa reverznú psychológiu, 213 00:13:19,710 --> 00:13:20,973 aby sa usadil? 214 00:13:21,016 --> 00:13:23,540 Myslím, že to preháňaš. 215 00:13:23,584 --> 00:13:26,500 Prečo sa nejdeš pozrieť ako sa mu darí? 216 00:13:28,894 --> 00:13:30,721 Čo sa deje? 217 00:13:33,333 --> 00:13:35,726 Zase on? 218 00:13:35,770 --> 00:13:38,338 Čo chce? 219 00:13:38,381 --> 00:13:40,819 Neviem, je mi to jedno. 220 00:13:42,342 --> 00:13:44,431 Skončil som s ním. Poďme. 221 00:13:51,830 --> 00:13:53,048 Pán McNamara? 222 00:13:53,092 --> 00:13:54,745 Kto ste? 223 00:13:54,789 --> 00:13:56,878 Zastupujem Jacoba Reeceho III. 224 00:13:56,922 --> 00:13:58,662 Snažil sa vás za posledných 24 hodín 225 00:13:58,706 --> 00:13:59,925 veľmi nástojčivo zastihnúť. 226 00:13:59,968 --> 00:14:01,840 Nie, ďakujem. 227 00:14:01,883 --> 00:14:03,537 Môj klient vie, kto zaútočil na Vatikán. 228 00:14:06,540 --> 00:14:08,629 Je ochotný podeliť sa o svoje informácie, 229 00:14:08,672 --> 00:14:10,718 za istých podmienok. 230 00:14:10,761 --> 00:14:12,720 Pozrite sa. 231 00:14:12,763 --> 00:14:14,591 Ide o citlivú záležitosť. 232 00:14:14,635 --> 00:14:16,332 Bol by som radšej, keby sme to mohli prediskutovať v mojej kancelárii. 233 00:14:16,376 --> 00:14:18,682 A ja by som Reeceho najradšej uškrtila holými rukami, 234 00:14:18,726 --> 00:14:20,946 ale nie vždy dosiahneme to, čo chceme, však? 235 00:14:20,989 --> 00:14:22,904 Čokoľvek máte povedať, poviete to tu. 236 00:14:22,948 --> 00:14:26,255 Po prvé, môj klient vás žiada o pomoc so zhovievavosťou. 237 00:14:27,736 --> 00:14:31,260 To si nemôžete ani myslieť, aj keby som mal tú moc, 238 00:14:31,304 --> 00:14:34,342 Že by som mu pomohol po všetkých tých ľuďoch, ktorých zabil. 239 00:14:34,385 --> 00:14:37,397 Ten muž zavraždil môjho otca, tak tam môže zhniť. 240 00:14:37,440 --> 00:14:40,661 Vedomosti, ktoré teraz má, môžu zachrániť veľa životov. 241 00:14:40,704 --> 00:14:43,093 Máte tri sekundy, kým nadobro odídem. 242 00:14:46,493 --> 00:14:48,321 Dobre. Dobre. 243 00:14:50,410 --> 00:14:53,630 Pred pár mesiacmi ho prišiel navštíviť nejaký muž. 244 00:14:53,674 --> 00:14:55,763 Chcel informácie o Džingischánovi. 245 00:14:55,806 --> 00:14:58,592 Takže, ten symbol, ktorý po sebe zanechali? 246 00:14:59,941 --> 00:15:02,857 Tento muž mal vyznačenú na sebe časť z toho symbolu. 247 00:15:02,901 --> 00:15:07,298 Hľadal niečo, čo sa nazýva „Duša Džingischána“. 248 00:15:07,427 --> 00:15:09,429 „Duša Džingischána“. 249 00:15:11,431 --> 00:15:14,651 Čo chce s 800-ročnou relikviou? 250 00:15:14,695 --> 00:15:17,306 A čo to má spoločné s Reecem? 251 00:15:17,350 --> 00:15:19,743 Pravdu? Môj klient nevedel, 252 00:15:19,787 --> 00:15:21,441 o čom ten muž hovoril. 253 00:15:21,484 --> 00:15:22,964 Ale ten muž trval na tom, že otec môjho klienta, 254 00:15:23,008 --> 00:15:26,011 Jacob Reece II, vedel. 255 00:15:26,054 --> 00:15:27,969 Reeceov otec zomrel pred 40 rokmi. 256 00:15:28,013 --> 00:15:31,320 Ten muž chcel niečo z tajného úložiska Reeceovcov. 257 00:15:31,364 --> 00:15:32,800 Nie, Interpol všetko vyčistil. 258 00:15:32,843 --> 00:15:34,584 S našou pomocou. 259 00:15:34,628 --> 00:15:37,500 Môj klient tvrdí, že bola jedna vec, 260 00:15:37,544 --> 00:15:39,241 ktorú jeho otec vlastnil a Interpolu sa ju nepodarilo 261 00:15:39,285 --> 00:15:40,677 pri ich razii nájsť. 262 00:15:42,070 --> 00:15:44,638 A povie vám, kde to je. 263 00:15:50,949 --> 00:15:51,993 Ak by to pomohlo nájsť ľudí, 264 00:15:52,037 --> 00:15:53,647 ktorí zaútočili na Vatikán, 265 00:15:53,690 --> 00:15:56,693 možno by stálo za to sa s ním stretnúť. 266 00:16:00,393 --> 00:16:02,482 Jacob Reece očakáva vašu návštevu. 267 00:16:20,326 --> 00:16:21,849 Danny, počkaj! 268 00:16:21,892 --> 00:16:25,809 Čo je do čerta Duša Džingischána? 269 00:16:25,853 --> 00:16:28,508 Nazývalo sa to aj „Prápor odvahy“. 270 00:16:28,551 --> 00:16:31,337 Najväčšia relikvia z Mongolskej ríše. 271 00:16:31,380 --> 00:16:33,643 Asi 1,8 metra vysoký, 272 00:16:33,687 --> 00:16:36,255 so zapletenou konskou hrivou, visiacou v kruhu na jeho vrchole. 273 00:16:36,298 --> 00:16:38,735 Previazanou zlatom. 274 00:16:38,779 --> 00:16:41,390 Džingischán ho nosil so sebou do každej bitky. 275 00:16:41,434 --> 00:16:42,957 A keď zomrel, hovorilo sa, 276 00:16:43,001 --> 00:16:44,828 že jeho duch odvahy vstúpil do Prápora. 277 00:16:44,872 --> 00:16:46,656 Dobre. 278 00:16:46,700 --> 00:16:48,832 Išli po tom Hitler aj Stalin. 279 00:16:48,876 --> 00:16:52,314 Stalin ho zrejme získal počas sovietskej okupácie 280 00:16:52,358 --> 00:16:54,838 Mongolska koncom tridsiatych rokov 20. storočia. Odtiaľ ... 281 00:16:54,882 --> 00:16:57,972 - zmizol. - Takže dvaja z najhorších ľudí v histórii 282 00:16:58,016 --> 00:17:00,757 boli posadnutí rovnakým artefaktom a teraz ho chce niekto nový? 283 00:17:00,801 --> 00:17:02,455 - Presne tak. - Skvelé. 284 00:17:02,498 --> 00:17:04,196 Musíme sa porozprávať s generálom karabinierov. 285 00:17:04,239 --> 00:17:05,719 - Uvidíme, či bude ochotný uzavrieť dohodu s Reecem. - Počkaj. 286 00:17:05,762 --> 00:17:07,329 Počkaj, prečo si myslíš, že to nebola všetko 287 00:17:07,373 --> 00:17:08,722 len kopa nezmyslov? 288 00:17:08,765 --> 00:17:10,767 Nuž, ak áno, nič tým nezíska. 289 00:17:10,811 --> 00:17:12,247 Ale ktokoľvek zaútočil na Vatikán, 290 00:17:12,291 --> 00:17:13,727 kto takmer zabil Chucka ... 291 00:17:13,770 --> 00:17:16,425 zanechali vizitku s týmto symbolom. 292 00:17:16,469 --> 00:17:18,514 Neurobili by to, ak ide o jednorazovú záležitosť. 293 00:17:18,558 --> 00:17:20,429 Takže nech je to ktokoľvek, ešte len začína. 294 00:17:24,451 --> 00:17:28,451 RÍM, VÄZENIE REGINA COELI 295 00:17:31,919 --> 00:17:33,921 Danny McNamara? 296 00:17:33,964 --> 00:17:35,705 Áno. 297 00:17:35,749 --> 00:17:37,272 Nasledujte ma. 298 00:17:43,974 --> 00:17:46,281 Je to ...? 299 00:17:46,325 --> 00:17:47,978 Reece. 300 00:17:48,022 --> 00:17:50,416 Jacob Reece bol pred hodinou a pol zavraždený. 301 00:17:56,944 --> 00:17:59,381 Bol dvadsaťštyri krát bodnutý. 302 00:17:59,425 --> 00:18:02,515 Niekto vypol kamery v sektore, 303 00:18:02,558 --> 00:18:05,213 - kde došlo k vražde. - Samozrejme. 304 00:18:05,257 --> 00:18:06,301 Stále to vyšetrujeme. 305 00:18:08,260 --> 00:18:10,088 Mohli by ste ... 306 00:18:10,131 --> 00:18:11,741 nám dať pár minút? 307 00:18:19,445 --> 00:18:22,143 Hej, viem ... 308 00:18:22,187 --> 00:18:24,189 Viem, že to nemôže byť ľahké. 309 00:18:25,755 --> 00:18:28,410 Nech sa ukázal napokon akokoľvek, 310 00:18:28,454 --> 00:18:30,456 väčšinu tvojho života 311 00:18:30,499 --> 00:18:32,110 bol pre teba ako otec. 312 00:18:32,153 --> 00:18:34,416 Jasné, nech časť vo mne mala akokoľvek Reeceho rada, 313 00:18:34,460 --> 00:18:37,115 zomrelo to vo chvíli, keď som sa o ňom dozvedel celú pravdu. 314 00:18:40,205 --> 00:18:43,338 Ale ten, kto ho zabil, vedel, že bude hovoriť. 315 00:18:43,382 --> 00:18:46,211 Možno vedel, že nás oslovil. 316 00:18:46,254 --> 00:18:47,864 Jasné, zomrel ako žil. 317 00:18:47,908 --> 00:18:49,823 Vystaviac ostatných nebezpečenstvu. 318 00:18:49,866 --> 00:18:51,129 Musíme zistiť, čo vedel, Lex. 319 00:18:51,172 --> 00:18:52,782 Viem. 320 00:18:52,826 --> 00:18:56,862 Máš predstavu, kde by uchovával informácie? 321 00:18:56,916 --> 00:18:57,831 Áno. 322 00:18:57,874 --> 00:18:59,789 Dostal som nápad, kde začať. 323 00:19:11,236 --> 00:19:13,803 Nikdy som si nemyslela, že sa sem vrátim. 324 00:19:15,414 --> 00:19:17,372 Ak Reecov otec niečo skrýval, 325 00:19:17,416 --> 00:19:20,070 bolo by to tu. 326 00:19:20,114 --> 00:19:23,248 Alebo ak nič nenájdeme, môžeme to tu jednoducho spáliť, 327 00:19:23,291 --> 00:19:25,337 čo by podľa mňa bolo skôr očisťujúce. 328 00:19:25,380 --> 00:19:28,209 Postupujme inštinktívne podľa okolností. 329 00:19:28,253 --> 00:19:31,081 Prekvapivo dobrá účasť na poslednú rozlúčku s vrahom. 330 00:19:31,125 --> 00:19:34,041 Nie, to nie je posledná rozlúčka ... je to zasadnutie správnej rady. 331 00:19:34,084 --> 00:19:35,956 Reeceova vražda musela spustiť 332 00:19:35,999 --> 00:19:37,914 tisíc rôznych rezervných plánov. 333 00:19:43,311 --> 00:19:45,183 Jasné. 334 00:19:46,923 --> 00:19:48,447 Tá žena vyzerá, akoby plánovala 335 00:19:48,490 --> 00:19:50,927 s tebou firemné zlúčenie. 336 00:19:50,971 --> 00:19:53,930 Alebo je to vrahyňa, ktorá sa stará o nedokončené problémy. 337 00:19:53,974 --> 00:19:56,019 Mám si ju len pre prípad vziať bokom? 338 00:19:56,063 --> 00:19:57,760 To je Kate. 339 00:19:57,804 --> 00:19:59,980 Jayova dcéra. 340 00:20:00,023 --> 00:20:02,809 Takže ... mám si ju len pre prípad vziať bokom? 341 00:20:05,290 --> 00:20:08,902 Máme tu vynikajúci catering, 342 00:20:08,945 --> 00:20:10,382 ak chcete, ponúknite sa. 343 00:20:10,425 --> 00:20:12,775 Jasné. 344 00:20:12,819 --> 00:20:15,256 Nečakala som, že ťa tu uvidím. 345 00:20:15,300 --> 00:20:17,345 Ani ja som nečakal, že ťa tu uvidím 346 00:20:17,389 --> 00:20:18,390 Ahoj, Kate. 347 00:20:18,433 --> 00:20:21,044 Naposledy, čo som počul ... 348 00:20:21,088 --> 00:20:23,090 - prestala si sa s ním rozprávať. - Áno. 349 00:20:23,133 --> 00:20:25,440 Potiahla som si so svojimi sestrami krátku slamku. 350 00:20:27,529 --> 00:20:29,314 Ty musíš byť Lexi Vaziriová. 351 00:20:29,357 --> 00:20:32,055 Zaživa. 352 00:20:32,099 --> 00:20:34,884 Je mi ľúto, čo urobil môj otec. 353 00:20:34,928 --> 00:20:38,279 Vedela som, že je to bastard, ale určite nie až taký, 354 00:20:38,323 --> 00:20:39,324 že ... 355 00:20:42,240 --> 00:20:44,242 Prepáčte, pijem už tretí gin s tonikom ... 356 00:20:44,285 --> 00:20:45,504 Nie. 357 00:20:45,547 --> 00:20:47,375 Vďaka. 358 00:20:47,419 --> 00:20:48,855 Ja ... 359 00:20:48,898 --> 00:20:50,509 Idem si niečo zajesť. 360 00:20:50,552 --> 00:20:52,815 - Ach, nech sa páči. - Jasné. 361 00:20:55,949 --> 00:20:58,473 Je to už, koľko, desať rokov? 362 00:20:58,517 --> 00:21:00,997 Vyzeráš dobre. 363 00:21:01,041 --> 00:21:02,782 Takže ty a ona ...? 364 00:21:02,825 --> 00:21:05,350 Jasné, áno, sme spolu už pár mesiacov. 365 00:21:05,393 --> 00:21:07,743 A čo ty? 366 00:21:07,787 --> 00:21:09,005 Máš niekoho? 367 00:21:09,049 --> 00:21:11,269 Nie. 368 00:21:11,312 --> 00:21:13,445 Môjmu otcovi sa podarilo nastaviť vysokú latku 369 00:21:13,488 --> 00:21:16,274 a prinútiť ma okamžite byť podozrievavá voči každému, kto ju neprekonal. 370 00:21:16,317 --> 00:21:17,840 Takže, je to so mnou hrozné. 371 00:21:17,884 --> 00:21:20,321 - Jasné. - Ale vážne, 372 00:21:20,365 --> 00:21:23,150 naozaj by som nečakala, že prídeš. 373 00:21:23,193 --> 00:21:25,021 Jasné, tvoj otec mal nejaké informácie 374 00:21:25,065 --> 00:21:28,024 o tom útoku vo Vatikáne. 375 00:21:28,068 --> 00:21:30,810 Bol zavraždený skôr, ako nám to mohol povedať. 376 00:21:30,853 --> 00:21:33,987 Myslel som, že by sme tu mohli niečo nájsť 377 00:21:34,030 --> 00:21:36,294 o tom, čo vedel, nejakú stopu. 378 00:21:36,337 --> 00:21:40,210 Jasné, nuž ... Teda, nič som nevidela, 379 00:21:40,254 --> 00:21:41,864 ale roky som sa sem nevrátila. 380 00:21:41,908 --> 00:21:44,345 Nevadilo by ti, keby sme sa pozreli do jeho kancelárie? 381 00:21:44,389 --> 00:21:46,347 Zájdem po kľúč. 382 00:21:46,391 --> 00:21:48,393 Dobre. 383 00:22:11,599 --> 00:22:14,254 Páter Donnelly. 384 00:22:14,297 --> 00:22:16,865 Rada vidím, že ste vstali z postele a vraciate sa k bežným aktivitám. 385 00:22:16,909 --> 00:22:20,260 Sestra Lisa, rád vás vidím opäť v práci. 386 00:22:20,303 --> 00:22:22,610 Len som ... chcel prísť a skontrolovať všetkých. 387 00:22:22,653 --> 00:22:24,568 Som v poriadku. 388 00:22:24,612 --> 00:22:26,179 Trochu pomliaždená. 389 00:22:26,222 --> 00:22:27,746 Ale dobrého človeka to nezloží. 390 00:22:29,573 --> 00:22:32,576 Hej ... máte niečo nové o tom ... 391 00:22:32,620 --> 00:22:34,317 kto stál za útokom? 392 00:22:34,361 --> 00:22:36,276 Nič som nepočula. 393 00:22:36,319 --> 00:22:38,321 Ale objavili sa 394 00:22:38,365 --> 00:22:40,759 a prvá vec, ktorú urobili, bolo, že prešli tam. 395 00:22:43,196 --> 00:22:44,284 A nevyzerali šťastne. 396 00:22:44,327 --> 00:22:46,329 Niektoré sestry si myslia, 397 00:22:46,373 --> 00:22:49,550 - že útočníci našli Giftschrank. - Giftschrank (skrinka na jedy)? 398 00:22:49,593 --> 00:22:51,334 Celý ten čas som sedel vedľa nej. 399 00:22:54,773 --> 00:22:56,687 Čo tí darebáci vzali? 400 00:22:56,731 --> 00:22:58,820 Nepovedali. 401 00:22:58,864 --> 00:23:00,691 Ale keby som bola zvedavý kňaz 402 00:23:00,735 --> 00:23:02,781 s túžbou po dobrodružstve, 403 00:23:02,824 --> 00:23:04,217 našľapovala by som zľahka. 404 00:23:06,219 --> 00:23:07,394 Poďme, Sorella. 405 00:23:14,705 --> 00:23:17,491 Nie som si istá, čo hľadáte. 406 00:23:17,534 --> 00:23:20,407 Čo nebolo vzaté ako dôkaz, už bolo inventarizované. 407 00:23:20,450 --> 00:23:21,756 Právnik tvojho otca povedal, že bolo niečo, 408 00:23:21,800 --> 00:23:24,411 čo od čias tvojho starého otca ešte nikto nenašiel. 409 00:23:24,454 --> 00:23:27,457 Takže som usúdil, pretože toto bola pôvodne jeho kancelária, 410 00:23:27,501 --> 00:23:29,590 bolo by to najlepšie miesto, kde začať. 411 00:23:45,432 --> 00:23:47,390 - Je tu veľa duchov. - Ak to bude na mne, 412 00:23:47,434 --> 00:23:50,176 predáme to tu a peniaze dáme UNESCO. 413 00:23:50,219 --> 00:23:51,307 Tiež som s týmto miestom mala plán. 414 00:23:51,351 --> 00:23:53,179 Ach, to prediskutujeme neskôr. 415 00:23:53,222 --> 00:23:55,398 Dobre, môže to chvíľu trvať. 416 00:23:55,442 --> 00:23:59,576 Musíme skontrolovať nábytok, možno steny. 417 00:23:59,620 --> 00:24:00,882 Možno sem budeme musieť poslať stavbárov, 418 00:24:00,926 --> 00:24:02,623 - aby tu vytrhali ... - Našla som to! 419 00:24:04,668 --> 00:24:06,235 Krbový trezor. 420 00:24:06,279 --> 00:24:08,759 Klasika. 421 00:24:08,803 --> 00:24:10,587 Nemalo by mi to trvať ani minútu. 422 00:24:10,631 --> 00:24:12,894 Ach, to je jej špecialita. 423 00:24:12,938 --> 00:24:14,591 Úplne v pohode. 424 00:24:14,635 --> 00:24:16,419 Tak tu ste. 425 00:24:16,463 --> 00:24:17,507 Sú tu asi štyri kancelárie. 426 00:24:17,551 --> 00:24:18,421 Naozaj by mali byť konkrétnejší. 427 00:24:18,465 --> 00:24:19,553 Chuck ... 428 00:24:19,596 --> 00:24:21,381 Ahoj. Ahoj. 429 00:24:24,732 --> 00:24:27,169 - Ahoj. - Nuž, ahoj aj tebe. 430 00:24:27,213 --> 00:24:28,518 Ach, ahoj. 431 00:24:28,562 --> 00:24:29,737 Chuck, nemal by si byť v nemocnici? 432 00:24:29,780 --> 00:24:32,087 Nie, nie, nie, som v pohode. A čo je dôležitejšie, 433 00:24:32,131 --> 00:24:33,654 mám informácie. 434 00:24:33,697 --> 00:24:35,656 Trochu som popátral 435 00:24:35,699 --> 00:24:37,353 a ukazuje sa, že to slovo 436 00:24:37,397 --> 00:24:39,573 v strede tohto symbolu je mongolčina. 437 00:24:39,616 --> 00:24:40,617 Znamená to Khan? 438 00:24:40,661 --> 00:24:43,446 Áno, to ... 439 00:24:43,490 --> 00:24:46,623 Dobre, pán Bifľoš, 440 00:24:46,667 --> 00:24:49,235 vieš aj to, po čom išli pri útoku vo Vatikáne? 441 00:24:49,278 --> 00:24:52,238 - Giftschrank. - V žiadnom prípade. 442 00:24:52,281 --> 00:24:53,674 - Áno. - Čo je to? 443 00:24:53,717 --> 00:24:55,502 Je to nemčina. Znamená to "skrinka na jedy." 444 00:24:55,545 --> 00:24:57,547 Je to miesto, kde uchovávate svoje najhlbšie a najtemnejšie tajomstvá. 445 00:24:57,591 --> 00:24:58,635 Napríklad kto zastrelil JFK. 446 00:24:59,810 --> 00:25:01,595 Alebo ... rapera Tupaca. 447 00:25:03,510 --> 00:25:04,815 Proste také veci, ktoré sa nedajú zničiť, 448 00:25:04,859 --> 00:25:06,643 - ale tiež nikdy nemôžu uzrieť svetlo sveta. - Teda predpokladám, 449 00:25:06,687 --> 00:25:08,819 že je to pre Vatikán dosť veľká vec? 450 00:25:08,863 --> 00:25:11,126 2000 rokov tajomstiev Cirkvi. 451 00:25:11,170 --> 00:25:12,823 - Tak čo vzali? - Nikto nevie. 452 00:25:12,867 --> 00:25:14,825 Alebo nikto nič nehovorí. 453 00:25:14,869 --> 00:25:16,566 Ale, znova, popátral som, 454 00:25:16,610 --> 00:25:18,655 idú fámy, že celé vyšetrovanie 455 00:25:18,699 --> 00:25:21,658 riadi Vatikánska spravodajská služba. 456 00:25:21,702 --> 00:25:22,790 - Nie. - Áno. 457 00:25:22,833 --> 00:25:24,618 Do riti, sú tie fámy pravdivé? 458 00:25:24,661 --> 00:25:26,576 Jasné, sú pravdivé a očividne ... 459 00:25:26,620 --> 00:25:28,143 dosť desivé. 460 00:25:28,187 --> 00:25:30,493 Vatikán má špiónov? 461 00:25:30,537 --> 00:25:33,105 Najstaršia špionážna služba na svete, ktorú založili jezuiti. 462 00:25:33,148 --> 00:25:35,150 Nikdy to nebolo oficiálne potvrdené, ale klebetí sa o tom 463 00:25:35,194 --> 00:25:38,327 už stovky rokov. Kámo, proste som to musel niekomu povedať. 464 00:25:38,371 --> 00:25:40,808 Vy viete zachovať tajomstvo, však? 465 00:25:40,851 --> 00:25:43,115 Ach, ruku na srdce. 466 00:25:43,158 --> 00:25:45,726 Je také zvláštne vidieť vás dvoch opäť spolu. 467 00:25:45,769 --> 00:25:47,336 Je to prvýkrát, čo ste sa 468 00:25:47,380 --> 00:25:48,381 videli od zásnub? 469 00:25:48,424 --> 00:25:49,686 Prosím? 470 00:25:49,730 --> 00:25:51,819 Ona ... 471 00:25:51,862 --> 00:25:54,778 Ja, vieš čo, prepáč, ja som ... zabudol som spomenúť, 472 00:25:54,822 --> 00:25:57,303 že sme s Kate bývali zasnúbení. 473 00:25:57,346 --> 00:25:59,348 - "Zabudol si spomenúť"? - Zabudol spomenúť. 474 00:25:59,392 --> 00:26:01,437 Bolo to pred viac ako desiatimi rokmi. 475 00:26:01,481 --> 00:26:03,309 Jasné, áno, Teda, bolo to ako, 476 00:26:03,352 --> 00:26:05,180 pred miliónom rokov. 477 00:26:05,224 --> 00:26:07,226 - Prečo by to vôbec niekto nadhodil? - Jasné, prečo by robili? 478 00:26:09,532 --> 00:26:11,665 Mal som poranenú hlavu. 479 00:26:11,708 --> 00:26:14,146 Asi by som sa mal vrátiť do nemocnice. 480 00:26:14,189 --> 00:26:15,799 - Vyprevadím ťa. - Jasné. 481 00:26:15,843 --> 00:26:17,410 - Cíť sa lepšie. - Ty tiež. 482 00:26:19,586 --> 00:26:22,589 Lex ... už si skoro hotová? 483 00:26:26,506 --> 00:26:27,811 Zdá sa, že niečo našli. 484 00:26:27,855 --> 00:26:29,248 Zostaneme pri nich. 485 00:26:33,513 --> 00:26:37,647 Vieš, ten minulý rok bol plný zvratov. 486 00:26:37,691 --> 00:26:39,519 Je také ťažké spomenúť si, o čom sme hovorili 487 00:26:39,562 --> 00:26:42,217 a o čom sme nehovorili, čo je také skvelé 488 00:26:42,261 --> 00:26:44,176 - na tom, čím si prechádzame ... - Hej, hej, Danny? 489 00:26:44,219 --> 00:26:47,048 - Áno? - Danny, je toho veľa, 490 00:26:47,092 --> 00:26:49,598 čo nevieš o mojej minulosti, ver mi. 491 00:26:49,642 --> 00:26:51,096 A som si istá, 492 00:26:51,139 --> 00:26:53,315 že nebudeš hľadať vo mne žiadny hanebný zámer, 493 00:26:53,359 --> 00:26:57,189 že som ich neodhalia, tak ako to neodhalím. 494 00:26:57,232 --> 00:26:59,495 Ja ne ... 495 00:27:00,322 --> 00:27:01,758 A máme to. 496 00:27:09,723 --> 00:27:11,159 Ty si to otvorila. 497 00:27:11,203 --> 00:27:14,075 - Čo je v tom? - Len kopa starých papierov a tak. 498 00:27:15,033 --> 00:27:16,425 Nie som si istý, čo to je. 499 00:27:16,469 --> 00:27:18,862 Vyzerá to na boku ako čínske písmo. 500 00:27:18,906 --> 00:27:20,821 Je to pečať. 501 00:27:20,864 --> 00:27:22,692 Nejaká osobná pečať. 502 00:27:22,736 --> 00:27:24,216 Videla som ich po celej Číne. 503 00:27:24,259 --> 00:27:26,087 Ale prečo ju má Reece? 504 00:27:26,131 --> 00:27:27,697 "210 Temple Street, 505 00:27:27,741 --> 00:27:30,396 Kowloon." 506 00:27:33,138 --> 00:27:35,531 "Obchod s fotoaparátmi Sam Wo." 507 00:27:35,575 --> 00:27:37,490 Môj otec veľa obchodoval cez Hong Kong. 508 00:27:37,533 --> 00:27:39,231 Ale nikdy nespomenul obchod s fotoaparátmi. 509 00:27:39,274 --> 00:27:40,884 Nedáva to zmysel. 510 00:27:40,928 --> 00:27:44,497 A načo by ste potrebovali osobnú pečať pre obchod s fotoaparátmi? 511 00:27:44,540 --> 00:27:45,802 Pre legitímne podniky nie je nič neobvyklé, 512 00:27:45,846 --> 00:27:47,543 byť prednou líniou pre nezákonné operácie. 513 00:27:47,587 --> 00:27:49,763 Ak Reece niečo skladoval v ... 514 00:27:49,806 --> 00:27:52,200 neevidovanom tajnom skladisku, 515 00:27:52,244 --> 00:27:54,507 mohlo by to tam byť a dávalo by zmysel, 516 00:27:54,550 --> 00:27:56,378 prečo to nikdy Interpol v majetku Reeceho nenašiel. 517 00:27:56,422 --> 00:27:58,728 Skvelé. Nuž ... 518 00:27:58,772 --> 00:28:01,253 ďakujem za všetku pomoc, Kate. Budeme ... 519 00:28:01,296 --> 00:28:02,906 - ťa priebežne informovať. - Idem s vami. 520 00:28:04,560 --> 00:28:06,823 Chcem vedieť, čomu sa otec venoval rovnako ako vy. 521 00:28:06,867 --> 00:28:08,390 Nadácia má prúdové lietadlo. 522 00:28:08,434 --> 00:28:10,218 Mohli by sme to využiť, kým môžeme. 523 00:28:10,262 --> 00:28:11,741 Zariadim to. 524 00:28:15,484 --> 00:28:17,269 Bude to dobré. 525 00:28:49,214 --> 00:28:51,172 Podľa GPS 526 00:28:51,216 --> 00:28:52,652 by mal byť obchod s fotoaparátmi blízko. 527 00:28:52,695 --> 00:28:54,828 Zostaňme v strehu. 528 00:28:54,871 --> 00:28:56,482 Kowloon je epicentrum 529 00:28:56,525 --> 00:28:58,266 zlého správania sa v Hongkongu. 530 00:28:58,310 --> 00:28:59,746 210 Temple. 531 00:28:59,789 --> 00:29:01,835 Toto je ono. 532 00:29:27,799 --> 00:29:29,757 Hovoríte po anglicky? 533 00:29:46,557 --> 00:29:48,863 Vieš po kantonsky? 534 00:29:48,907 --> 00:29:50,604 Dosť na to, aby som sa nestratila. 535 00:30:20,566 --> 00:30:21,915 Banka Triad. 536 00:30:21,958 --> 00:30:23,438 Akože ten gang? 537 00:30:23,482 --> 00:30:24,787 Neboli vždy gang. 538 00:30:24,831 --> 00:30:27,442 Začali ako organizácia na ochranu miestnych obyvateľov 539 00:30:27,486 --> 00:30:29,662 počas britskej kolonizácie Hongkongu. 540 00:30:49,769 --> 00:30:51,336 To je podpis môjho starého otca. 541 00:30:55,644 --> 00:30:57,603 A toto je podpis môjho otca. 542 00:30:57,646 --> 00:30:59,779 Dlhý rad potomkov Reeceovcov pokračuje. 543 00:31:42,300 --> 00:31:43,518 Je to film. 544 00:31:45,912 --> 00:31:47,696 "Projekt Šedý vlk." 545 00:31:54,573 --> 00:31:56,357 Páni, major Jacob Reece. 546 00:31:56,401 --> 00:31:58,228 To je môj starý otec. 547 00:31:58,272 --> 00:32:00,405 Bol špión? 548 00:32:00,448 --> 00:32:01,971 Aby sa zabránilo 549 00:32:02,015 --> 00:32:04,496 populistickému povstaniu pôvodného obyvateľstva 550 00:32:04,539 --> 00:32:07,499 východnej Ázie počas dobytia Mongolska, 551 00:32:07,542 --> 00:32:09,631 Stalin prikázal svojim hľadačom pokladov nájsť 552 00:32:09,675 --> 00:32:13,331 a zobrať „Prápor odvahy“ Džingischána, 553 00:32:13,374 --> 00:32:15,245 o ktorom sme zistili, 554 00:32:15,289 --> 00:32:17,552 že vyzerá asi takto. 555 00:32:17,596 --> 00:32:19,467 Mongoli verili, že tento „Prápor odvahy“ 556 00:32:19,511 --> 00:32:22,731 niesol určité ... právomoci. 557 00:32:22,775 --> 00:32:25,647 A sme tu znova. 558 00:32:25,691 --> 00:32:28,824 Stalin pochopil, že táto relikvia môže inšpirovať k nezávislosti 559 00:32:28,868 --> 00:32:31,479 a revolučným myšlienkam, tak ho nariadil vziať. 560 00:32:31,523 --> 00:32:33,873 Ak by sme od nich dokázali dostať túto vec späť, 561 00:32:33,916 --> 00:32:35,744 presne to by sa dalo urobiť. 562 00:32:35,788 --> 00:32:38,573 Mohlo by to zjednotiť miestne obyvateľstvo, 563 00:32:38,617 --> 00:32:41,228 potenciálne začať revolúciu slobody, 564 00:32:41,271 --> 00:32:44,318 čo by posilnilo naše úsilie o náš konečný cieľ, 565 00:32:44,362 --> 00:32:46,451 zastavenie šírenia komunizmu. 566 00:32:46,494 --> 00:32:51,586 Návrh môjho tímu je nájsť a vrátiť tento „Prápor odvahy“, 567 00:32:51,630 --> 00:32:54,937 na získanie politickej priazne u Mongolov. 568 00:32:54,981 --> 00:32:57,592 Príslušné doklady vrátane dokumentácie 569 00:32:57,636 --> 00:32:59,507 o domnelom mieste, kde sa vec nachádza, 570 00:32:59,551 --> 00:33:02,380 sú súčasťou tohto filmu. 571 00:33:02,423 --> 00:33:04,773 Ďakujem za vašu pozornosť. 572 00:33:04,817 --> 00:33:07,472 Týmto sa táto správa uzatvára. 573 00:33:11,737 --> 00:33:13,739 Sú tu všetky informácie o Džingischánovi. 574 00:33:13,782 --> 00:33:15,393 Prečo to nevezmeme späť do Ríma, 575 00:33:15,436 --> 00:33:17,699 nech to riešia úrady? 576 00:33:17,743 --> 00:33:20,267 Odkedy chceš do toho zapojiť úrady? 577 00:33:20,310 --> 00:33:23,226 V prvom rade som sa vyvinula ako ľudská bytosť. 578 00:33:23,270 --> 00:33:25,577 Po druhé, a to najdôležitejšie, 579 00:33:25,620 --> 00:33:27,405 naposledy, keď nás Reece zaviedol na hľadanie pokladu, 580 00:33:27,448 --> 00:33:29,189 od začiatku nám klamal. 581 00:33:29,232 --> 00:33:30,756 Ach, a zavraždil môjho otca. 582 00:33:30,799 --> 00:33:32,322 Nemám v úmysle 583 00:33:32,366 --> 00:33:34,455 ísť na ďalšiu honbu za pokladom, súvisiacu s Reecem, 584 00:33:34,499 --> 00:33:36,326 ďakujem pekne, bez urážky. 585 00:33:36,370 --> 00:33:37,197 Súhlasím. 586 00:33:37,240 --> 00:33:38,677 Naozaj? 587 00:33:41,767 --> 00:33:45,161 Áno. Ale, porozprávajme sa o tom počas letu späť 588 00:33:45,205 --> 00:33:47,599 a nie v podzemnom trezore triády. 589 00:33:47,642 --> 00:33:49,383 Dobrá poznámka. 590 00:34:03,310 --> 00:34:07,096 Počkajte. Ten chlap tam? 591 00:34:07,140 --> 00:34:09,751 Sledoval nás odvtedy, čo sme prišli do Hong Kongu. 592 00:34:09,795 --> 00:34:12,275 Ani sa to nesnaží skrývať. 593 00:34:14,234 --> 00:34:15,322 Poďme. 594 00:34:43,393 --> 00:34:44,873 Poďme! 595 00:34:44,917 --> 00:34:46,266 Pohyb, pohyb! 596 00:34:49,835 --> 00:34:52,707 Kate! 597 00:34:52,751 --> 00:34:54,230 Do čerta! 598 00:35:15,948 --> 00:35:18,559 Pokoj s vami. 599 00:35:18,603 --> 00:35:21,997 Páter Donnelly, však? 600 00:35:23,521 --> 00:35:26,654 Bolo to niekoľko dní plných udalostí. 601 00:35:26,698 --> 00:35:28,874 Som rád, že ste v poriadku. 602 00:35:28,917 --> 00:35:31,441 Som páter Alonso. 603 00:35:31,485 --> 00:35:33,661 Vlastne sme sa už stretli. 604 00:35:33,705 --> 00:35:35,881 Na vašom brífingu pre Súdny dvor Európskej únie 605 00:35:35,924 --> 00:35:37,796 po útoku na Reeceho múzeum v Káhire. 606 00:35:39,362 --> 00:35:41,756 Boli ste tam celkom hrdinskí, 607 00:35:41,800 --> 00:35:43,628 ako ste boli minulú noc tu v Ríme. 608 00:35:44,890 --> 00:35:46,935 To je milé, ale ... 609 00:35:46,979 --> 00:35:49,503 Väčšinou som sa tam ocitol len náhodou. 610 00:35:49,547 --> 00:35:51,636 Dobre ste využili svoje schopnosti, páter. 611 00:35:51,679 --> 00:35:56,379 Zaujímalo by ma, či by som vám mohol položiť niekoľko otázok o tom útoku. 612 00:36:02,777 --> 00:36:05,911 Patríte k nim, že? 613 00:36:05,954 --> 00:36:09,654 K jezuitom? Áno. 614 00:36:09,697 --> 00:36:12,308 Nie. 615 00:36:12,352 --> 00:36:14,014 Ste z vatikánskej spravodajskej služby. 616 00:36:15,964 --> 00:36:19,664 Vaši priatelia vás volajú Chuck, však? 617 00:36:22,057 --> 00:36:25,408 Chuck, vatikánska spravodajská služba neexistuje. 618 00:36:25,452 --> 00:36:28,063 Je to len príbeh používaný na predaj letiskových románov. 619 00:36:29,064 --> 00:36:30,805 Nuž, 620 00:36:30,849 --> 00:36:35,418 som len rád, že niekto je v obraze. 621 00:36:35,462 --> 00:36:37,812 Vo vašom hlásení pre políciu 622 00:36:37,856 --> 00:36:41,642 ste spomenuli, že ste videli zbraň jedného z útočníkov. 623 00:36:41,686 --> 00:36:44,819 Rád by som vedel, či by ste mohli byť trochu konkrétnejší. 624 00:36:44,863 --> 00:36:46,952 Nuž, ako som im povedal ... 625 00:36:46,995 --> 00:36:48,823 nebolo to ako obyčajná zbraň. 626 00:36:48,867 --> 00:36:50,520 Bol to skôr taký malý guľomet, 627 00:36:50,564 --> 00:36:52,348 aký mal Nic Cage vo filme Tvárou v tvár. 628 00:36:52,392 --> 00:36:54,568 Alebo to bol Travolta ako Cage? 629 00:36:55,874 --> 00:36:58,572 Nie je to podstatné a teraz si to uvedomujem. 630 00:37:03,969 --> 00:37:05,361 Niečo takéto? 631 00:37:06,754 --> 00:37:08,277 Asi áno, ale bolo to ... 632 00:37:08,321 --> 00:37:09,844 bolo to lesklé, ako chróm. 633 00:37:09,888 --> 00:37:12,542 A malo to ... symbol na boku, ako ... tiger, 634 00:37:12,586 --> 00:37:13,892 vyleptané. 635 00:37:15,720 --> 00:37:17,939 Jasné, to je ... 636 00:37:17,983 --> 00:37:19,941 Presne také. 637 00:37:19,985 --> 00:37:21,682 Volá sa to Škorpion, 638 00:37:21,726 --> 00:37:23,423 automatická pištoľ českej výroby. 639 00:37:25,730 --> 00:37:27,383 Takže budeme proste predstierať, že nie je divné, 640 00:37:27,427 --> 00:37:28,820 že kňaz má v telefóne 641 00:37:28,863 --> 00:37:30,343 fotogalériu plnú zbraní? 642 00:37:31,649 --> 00:37:33,651 Viete, čo o nás hovoria, páter. 643 00:37:33,694 --> 00:37:35,914 Jezuiti sú Boží mariňáci. 644 00:37:40,005 --> 00:37:42,877 Cením si vašu pomoc. 645 00:37:42,921 --> 00:37:44,879 Je dobré vedieť, že sa na seba môžeme spoľahnúť, 646 00:37:44,923 --> 00:37:47,534 aby sme boli Svätému Otcovi neustále k dispozícii. 647 00:37:47,577 --> 00:37:49,667 Vo dne v noci. 648 00:37:49,710 --> 00:37:52,278 Možno budem mať na vás ďalšie otázky. 649 00:37:52,321 --> 00:37:54,628 Pokoj s vami, Chuck. 650 00:38:17,999 --> 00:38:18,913 Možno máš pravdu. 651 00:38:18,957 --> 00:38:20,349 Samozrejme, že mám pravdu. 652 00:38:20,393 --> 00:38:22,438 Počkaj, o čom sa bavíme? 653 00:38:22,482 --> 00:38:24,353 O únose Kate. 654 00:38:24,397 --> 00:38:26,007 Všetko sme mali nechať na úrady. 655 00:38:26,051 --> 00:38:29,750 To isté platí pre nájdenie Duše Džingischána 656 00:38:29,794 --> 00:38:32,753 a zastavenie každého, kto zaútočil na Vatikán. 657 00:38:36,801 --> 00:38:39,760 A nezožerie ťa to zvnútra, 658 00:38:39,804 --> 00:38:41,631 celý čas ma odmietajúc? 659 00:38:41,675 --> 00:38:44,330 Nie. Nikdy, ja ... 660 00:38:46,506 --> 00:38:49,335 Pozri, nechcem ťa nútiť byť súčasťou 661 00:38:49,378 --> 00:38:50,989 všetkého, čo súvisí s Reecem, Lex. 662 00:38:54,470 --> 00:38:56,777 Pozri ... 663 00:38:56,821 --> 00:39:02,348 Očividne som náchylná neveriť žiadnemu z Reeceovcov, 664 00:39:02,391 --> 00:39:05,351 ale aj slepý vidí, že pre teba niečo znamená. 665 00:39:06,352 --> 00:39:07,353 A ty 666 00:39:07,396 --> 00:39:09,355 znamenáš niečo pre mňa. 667 00:39:10,835 --> 00:39:12,924 Urobila by si to pre mňa? 668 00:39:12,967 --> 00:39:15,317 Urobila by som to pre seba. 669 00:39:15,361 --> 00:39:17,667 Aby si ma na smrť nenahneval. 670 00:39:19,844 --> 00:39:22,237 Starý Danny či nový, 671 00:39:22,281 --> 00:39:23,717 obaja vieme, že sa už obviňuješ 672 00:39:23,761 --> 00:39:25,284 za to, že ju uniesli. 673 00:39:28,809 --> 00:39:31,333 Dobre, nájdeme ju, potom končíme. 674 00:39:31,377 --> 00:39:33,466 Hotovo. Opúšťame hľadanie pokladu, 675 00:39:33,509 --> 00:39:34,467 všetko ostatné necháme na úrady. 676 00:39:34,510 --> 00:39:35,511 Vraciame sa k nášmu plánu. 677 00:39:36,730 --> 00:39:38,688 Hodiť šípku do mapy? 678 00:39:38,732 --> 00:39:41,387 Dobre, som otvorený lepším plánom. 679 00:39:41,430 --> 00:39:42,823 Nie, to je dobrý plán. 680 00:39:42,867 --> 00:39:45,521 Ide len o to ... 681 00:39:45,565 --> 00:39:47,828 Neviem, nebolo by to najhoršie na svete 682 00:39:47,872 --> 00:39:50,700 mať skutočné miesto, ktoré možno nazývať domovom. 683 00:39:56,881 --> 00:39:58,012 Zdvihneš to? 684 00:39:58,056 --> 00:39:59,535 Nie, to nie je môj telefón. 685 00:39:59,579 --> 00:40:00,406 Ach, ide to z tvojej bundy. 686 00:40:06,412 --> 00:40:07,848 Tento telefón som ešte nikdy nevidel. 687 00:40:07,892 --> 00:40:09,415 Ja tiež nie. 688 00:40:10,459 --> 00:40:12,505 Haló? 689 00:40:12,548 --> 00:40:14,855 Danny McNamara, ak chcete opäť vidieť Kate Reeceovú nažive, 690 00:40:14,899 --> 00:40:17,858 nájdite Dušu Džingischána a prineste nám ju. 691 00:40:17,902 --> 00:40:19,991 Spojíme sa s týmto telefónom. 692 00:40:20,034 --> 00:40:21,383 Zapojte úrady a zabijeme ju. 693 00:40:21,427 --> 00:40:23,690 Máte 72 hodín. 694 00:40:23,733 --> 00:40:25,692 Počkajte, počkajte, počkajte, počkajte. 695 00:40:30,828 --> 00:40:32,525 Uvidíme, či nás k tomu privedie. 696 00:40:35,397 --> 00:40:37,573 Povedala som ti, že to zvládnem. 697 00:40:37,617 --> 00:40:39,401 Práve mi začínali dôverovať. 698 00:40:39,445 --> 00:40:40,750 Nemáme čas na luxus. 699 00:40:40,794 --> 00:40:42,317 Musíme nájsť ten prápor. 700 00:40:42,361 --> 00:40:44,885 Neboj sa. 701 00:40:44,929 --> 00:40:46,800 Danny to nájde. 702 00:40:48,774 --> 00:40:50,774 Preklad: dusanho 47483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.