Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,920
Volám sa Danny McNamara.
Kedysi som pracoval pre FBI.
2
00:00:07,964 --> 00:00:09,922
A ja som Lexi Vaziriová.
3
00:00:09,966 --> 00:00:11,620
Kedysi som bola zlodejka.
4
00:00:11,663 --> 00:00:12,664
Prepáč, Pani Zlodejka.
5
00:00:12,708 --> 00:00:13,926
Ďakujem.
6
00:00:13,970 --> 00:00:16,190
A spolu sme tvorili
7
00:00:16,233 --> 00:00:18,757
tím hľadačov pokladov, ktorý mal
pomôcť zosadiť teroristu.
8
00:00:18,801 --> 00:00:21,238
Spočiatku boli veci komplikované.
9
00:00:21,282 --> 00:00:23,240
Naozaj komplikované.
A aby toho nebolo málo,
10
00:00:23,284 --> 00:00:25,025
muž, ktorý financoval
11
00:00:25,068 --> 00:00:27,592
celú našu operáciu, Jacob Reece III...
12
00:00:27,636 --> 00:00:30,117
Muž, ktorý bol mojím mentorom,
nás oboch zradil.
13
00:00:30,160 --> 00:00:31,901
Dal zabiť môjho otca.
14
00:00:31,944 --> 00:00:33,859
A môjho poslal do väzenia.
15
00:00:33,903 --> 00:00:35,557
Nakoniec sme však zaistili,
16
00:00:35,600 --> 00:00:37,776
že Reece bol zatknutý a uväznený.
17
00:00:37,820 --> 00:00:39,735
A naše dobrodružstvo pokračuje.
18
00:00:41,337 --> 00:00:44,837
SÚČASNOSŤ
19
00:00:49,173 --> 00:00:53,473
FLORENCIA
Galéria Accademia
20
00:01:07,110 --> 00:01:08,764
Danny.
21
00:01:08,807 --> 00:01:11,701
- Ahoj.
- Giulia.
22
00:01:12,045 --> 00:01:14,047
Ahoj.
23
00:01:13,290 --> 00:01:14,596
Si pripravená na večeru?
24
00:01:14,639 --> 00:01:16,206
Potrebujem pár minút.
25
00:01:16,250 --> 00:01:18,078
Múzeum sa zatvára, ale stále čakám,
26
00:01:18,121 --> 00:01:19,992
aby som sa porozprávala s riaditeľom.
27
00:01:20,036 --> 00:01:23,213
Potrebujem len podpis a prevod.
28
00:01:23,257 --> 00:01:25,998
Potom ideme oslavovať.
29
00:01:26,042 --> 00:01:30,916
Medzitým, nie je to najhoršie miesto
na ... čakanie.
30
00:01:30,960 --> 00:01:34,094
Lexi?
31
00:01:34,137 --> 00:01:35,921
Daniel.
32
00:01:35,965 --> 00:01:37,880
Čo tu robíš?
33
00:01:37,923 --> 00:01:41,231
Stretávam sa s mojím ... S niekým.
34
00:01:41,275 --> 00:01:42,972
- Obhliadaš si to tu?
- Nie.
35
00:01:43,015 --> 00:01:46,280
A na návštevu múzea tvoje
povolenie nepotrebujem.
36
00:01:46,323 --> 00:01:47,672
Danny?
37
00:01:47,716 --> 00:01:49,239
Kto je tvoja priateľka?
38
00:01:49,283 --> 00:01:50,893
Nie je moja priateľka.
39
00:01:50,936 --> 00:01:51,590
- Ja som Lexi.
- Ahoj.
40
00:01:51,590 --> 00:01:52,590
Je to zlodejka.
41
00:01:52,634 --> 00:01:53,939
Dobre.
42
00:01:53,983 --> 00:01:55,245
Si pokrytecký ješitný chlap,
43
00:01:55,289 --> 00:01:56,899
tak to nazvime rovno.
44
00:01:56,942 --> 00:02:00,120
Ak je tu, plánuje niečo ukradnúť.
45
00:02:00,163 --> 00:02:01,643
Nevadilo ti to, keď som kradla veci
46
00:02:01,686 --> 00:02:03,079
pre teba, pokrytec.
47
00:02:05,299 --> 00:02:07,257
Našiel to.
48
00:02:07,301 --> 00:02:09,825
Toto je rádiofrekvenčný vysielač.
49
00:02:09,868 --> 00:02:12,262
Je vyrobený na mieru, aby sa mohla nabúrať
do bezpečnostného systému múzea.
50
00:02:12,306 --> 00:02:13,263
Nie, nie, nie, nie, nie!
51
00:02:13,307 --> 00:02:15,613
Si najhorší.
52
00:02:17,833 --> 00:02:20,314
Ochranka!
53
00:02:26,668 --> 00:02:28,539
Ten kúsok, ktorý predávaš.
54
00:02:28,583 --> 00:02:30,019
- Čo je to?
- Socha.
55
00:02:30,062 --> 00:02:32,282
- Hodnota?
- Milióny.
56
00:02:32,326 --> 00:02:35,111
Kde je to teraz?
57
00:02:35,155 --> 00:02:37,853
Nie, je dole v trezore. Nedokáže to nabúrať.
58
00:02:41,073 --> 00:02:43,119
- Musíme zavolať policajtov.
- Nie, nemôžeme.
59
00:02:43,163 --> 00:02:44,990
Prečo? Prečo nie?
60
00:02:45,034 --> 00:02:46,818
Nemôžeme.
61
00:02:46,862 --> 00:02:48,820
Hej. Hej. Odkiaľ to máš?
62
00:02:48,864 --> 00:02:51,736
To je jedno.
63
00:02:51,780 --> 00:02:53,216
Musela som však sfalšovať papiere,
64
00:02:53,260 --> 00:02:55,218
aby som to mohla predať do múzea.
65
00:02:55,262 --> 00:02:58,613
Lexi to očividne vie. Ten kúsok je dôvod,
prečo je tu.
66
00:03:00,049 --> 00:03:01,224
Musím ju zastaviť.
67
00:03:02,747 --> 00:03:03,835
Giulia.
68
00:03:22,637 --> 00:03:25,248
Giulia, hej. Čo ... čo sa deje?
69
00:03:27,250 --> 00:03:29,209
Snažila som sa predať tú sochu,
70
00:03:29,252 --> 00:03:31,036
ale je to prílišné riziko, tak to nikto nechce.
71
00:03:31,080 --> 00:03:32,299
Policajti nemôžu vstúpiť do trezoru bez povolenia,
72
00:03:32,342 --> 00:03:33,648
alebo bez pravdepodobnej príčiny.
73
00:03:33,691 --> 00:03:35,171
Áno, ale čo keby to otvorila
74
00:03:35,215 --> 00:03:36,868
a policajti by uvideli, čo je vo vnútri?
75
00:03:36,912 --> 00:03:38,261
Nepotrebovali by povolenie, však?
76
00:03:38,305 --> 00:03:40,307
To je veľmi dobrá poznámka.
77
00:03:40,350 --> 00:03:41,786
Dobre.
78
00:03:46,095 --> 00:03:47,749
Nemožné.
79
00:03:47,792 --> 00:03:50,012
Nemala s dostatok času na prelomenie
prístupového kódu.
80
00:03:50,055 --> 00:03:52,275
- Nuž ...
- Ach, to som bol vlastne ja.
81
00:03:52,319 --> 00:03:54,059
Čože?
82
00:03:54,103 --> 00:03:55,887
Ten rádiofrekvenčný vysielač, ktorý som rozbil?
83
00:03:55,931 --> 00:03:57,803
Najprv som ho vymenil.
84
00:03:57,847 --> 00:04:00,231
Vieš, jeho šikovnosť sa naozaj zlepšuje.
85
00:04:00,275 --> 00:04:02,764
Tá malá vecička hore na poschodí
86
00:04:02,807 --> 00:04:04,244
umožnila zrušiť bezpečnostný systém múzea
87
00:04:04,287 --> 00:04:06,028
z môjho telefónu.
88
00:04:06,071 --> 00:04:07,943
Rovnakým spôsobom mi to umožňuje
89
00:04:07,986 --> 00:04:10,554
ovládať bezpečnostné dvere.
90
00:04:10,598 --> 00:04:12,208
Ach, páni.
91
00:04:12,252 --> 00:04:15,124
Verím, že teraz máte pravdepodobnú príčinu
92
00:04:15,167 --> 00:04:16,647
prehľadať tento trezor.
93
00:04:26,962 --> 00:04:29,138
Dávid a Goliáš.
94
00:04:31,314 --> 00:04:33,534
Zmizla zo zámku Villeroy
95
00:04:33,577 --> 00:04:35,144
počas Francúzskej revolúcie.
96
00:04:35,187 --> 00:04:37,102
Robíš zlodejskému umeniu
97
00:04:37,146 --> 00:04:38,147
zlé meno.
98
00:04:38,190 --> 00:04:39,627
Giulia Reggazanová,
99
00:04:39,670 --> 00:04:41,237
ste zatknutá za porušenie
100
00:04:41,281 --> 00:04:42,804
Zákona o ochrane medzinárodného umenia
101
00:04:42,847 --> 00:04:45,197
a obchodovania so starožitnosťami.
102
00:04:57,122 --> 00:04:59,299
Aké plytvanie.
103
00:04:59,342 --> 00:05:02,954
Takže "pokrytecký ješitný chlap"?
104
00:05:02,998 --> 00:05:05,261
Nemyslela som to vážne.
105
00:05:05,305 --> 00:05:07,132
Ale ty,
106
00:05:07,176 --> 00:05:09,700
ma môžeš vášnivo prehmatať.
107
00:05:14,143 --> 00:05:17,143
VATIKÁN
108
00:06:37,373 --> 00:06:40,573
Hodili dymovnicu. Zostaňte vzadu.
109
00:06:41,737 --> 00:06:43,237
Majte sa na pozore.
110
00:06:44,475 --> 00:06:47,475
Strieľajte pri prvom náznaku pohybu.
111
00:06:56,764 --> 00:06:58,592
Chuck. Chuck.
112
00:07:00,769 --> 00:07:02,987
Idete neskoro, páter Donnelly.
113
00:07:03,031 --> 00:07:04,685
Áno, s časovým rozdielom
114
00:07:04,728 --> 00:07:06,077
začnú Sox hrať až o 01:00 ráno.
115
00:07:09,777 --> 00:07:11,518
To bola streľba.
116
00:07:11,561 --> 00:07:12,693
Dostaňte všetkých sem. Poďte.
117
00:07:12,736 --> 00:07:13,781
Hej, tadiaľto. Tadiaľto.
118
00:07:17,001 --> 00:07:18,786
Zavolajte niekto políciu!
119
00:07:22,529 --> 00:07:25,096
Dobre, všetci, budeme tu v bezpečí,
kým toto ...
120
00:08:32,195 --> 00:08:35,495
PRÍSNE TAJNÉ
121
00:08:36,769 --> 00:08:39,269
Proletári všetkých krajín, spojte sa.
Zväz sovietskych socialistických republík
122
00:09:03,005 --> 00:09:06,005
LOVCI PREKLIATYCH POKLADOV
123
00:09:07,095 --> 00:09:12,095
Preklad: dusanho
124
00:09:16,093 --> 00:09:18,793
Duša Džingischána
125
00:09:33,049 --> 00:09:34,790
Dobré ráno.
126
00:09:36,749 --> 00:09:38,577
Čo bude ďalej?
127
00:09:38,620 --> 00:09:40,231
Ďalej?
128
00:09:40,275 --> 00:09:42,524
Možno mi dovoľ najskôr sa nadýchnuť.
129
00:09:42,668 --> 00:09:44,626
To nie.
130
00:09:44,670 --> 00:09:46,976
Myslím tým, kam pôjdeme najbližšie?
131
00:09:47,020 --> 00:09:49,589
Vieš, dokončili sme objasnenie prípadu Farouk.
132
00:09:50,632 --> 00:09:53,809
Čierny trh so starožitnosťami
je úplne rozbitý.
133
00:09:53,853 --> 00:09:55,463
Reece je vo väzení.
134
00:09:55,506 --> 00:09:56,725
A nech tam hnije navždy.
135
00:09:56,769 --> 00:09:57,292
Nazdravie.
136
00:09:57,635 --> 00:09:58,810
Nazdravie.
137
00:10:03,950 --> 00:10:07,562
Myslela som si, že možno prídu
tie staré ... "reči".
138
00:10:07,606 --> 00:10:09,695
- Aké reči?
- Ach, vieš, tie ...
139
00:10:12,002 --> 00:10:16,267
"Lex, myslel som, že možno ...
140
00:10:16,311 --> 00:10:20,009
možno je načase, aby sme spolu začali
premýšľať o našej budúcnosti."
141
00:10:20,053 --> 00:10:21,924
- To som akože ja?
- Stopercentne.
142
00:10:21,968 --> 00:10:24,269
- To robí zo mňa hrozný dojem.
- Myslela som si, že je to celkom dobré.
143
00:10:24,318 --> 00:10:25,571
Tiež to zo mňa robí hrozný dojem
144
00:10:25,614 --> 00:10:26,737
spred štyroch mesiacov.
145
00:10:26,781 --> 00:10:28,400
Nový Danny vie, že robiť si starosti o budúcnosť
146
00:10:28,443 --> 00:10:30,053
je pre hlupáčikov.
147
00:10:30,097 --> 00:10:31,968
Ach, teraz mu ide o súčasnosť.
148
00:10:32,674 --> 00:10:33,719
Ha, takže ani neskúsiš
149
00:10:33,762 --> 00:10:34,720
urobiť zo mňa čestnú ženu?
150
00:10:34,763 --> 00:10:35,677
Nie.
151
00:10:35,721 --> 00:10:37,461
Dobre.
152
00:10:37,505 --> 00:10:38,506
Mám rád veci také, aké sú.
153
00:10:39,725 --> 00:10:41,422
Nechcem, aby sa dobrodružstvo skončilo.
154
00:10:46,514 --> 00:10:48,516
Hodíš šípku do mapy?
155
00:10:49,822 --> 00:10:52,476
Budem ťa nasledovať, kdekoľvek
tá šípka pristane.
156
00:10:55,088 --> 00:10:56,611
Menej rečí.
157
00:10:57,917 --> 00:10:59,745
Menej nohavíc.
158
00:10:59,788 --> 00:11:01,616
Poď.
159
00:11:08,579 --> 00:11:10,320
Mám to zdvihnúť?
160
00:11:10,364 --> 00:11:11,844
Zavolajme im späť.
161
00:11:24,421 --> 00:11:26,772
- Chuck.
- Ahojte, ľudia.
162
00:11:26,815 --> 00:11:29,600
Hej, mám sa dobre, som v pohode.
163
00:11:29,644 --> 00:11:31,037
Nemuseli ste ísť celú cestu až sem.
164
00:11:31,080 --> 00:11:33,866
Vlastne sme boli neďaleko. Vo Florencii.
165
00:11:33,909 --> 00:11:36,520
Ach, Florencia ... počkaj, Florencia.
166
00:11:36,564 --> 00:11:39,959
Robili ste ten džob na Akadémii bezo mňa?
167
00:11:40,002 --> 00:11:42,788
Robili ste aj Remington Steele bezo mňa?
168
00:11:42,831 --> 00:11:44,354
To bola moja parketa.
169
00:11:44,398 --> 00:11:45,660
Viem. Prepáč, Chuck.
170
00:11:45,704 --> 00:11:48,489
Boli sme v časovej osi.
171
00:11:48,532 --> 00:11:51,448
- Hej hej hej!
- Kvôli tebe sme vynechali raňajky.
172
00:11:51,492 --> 00:11:53,320
Takmer som zomrel.
173
00:11:53,363 --> 00:11:54,364
Toto nie je súťaž, Chuck.
174
00:11:54,408 --> 00:11:55,888
Zahynulo osem Švajčiarskej gardy.
175
00:11:55,931 --> 00:11:58,760
Áno, a pol tucta duchovných je zranených.
176
00:11:58,804 --> 00:11:59,674
Mal som šťastie.
177
00:11:59,718 --> 00:12:01,371
Teda, ak sa dá nazvať
178
00:12:01,415 --> 00:12:02,982
byť prítomný pri najhoršom útoku na Vatikán
179
00:12:03,025 --> 00:12:05,767
za 500 rokov "šťastie".
180
00:12:05,811 --> 00:12:08,335
- Máš predstavu, kto to urobil alebo prečo?
- Nie
181
00:12:08,378 --> 00:12:09,597
Dúfal som, že to budete vedieť vy.
182
00:12:09,640 --> 00:12:12,339
Už ste niekedy videli tento symbol?
183
00:12:12,382 --> 00:12:13,775
Nuž, písmo vyzerá ázijské.
184
00:12:13,819 --> 00:12:15,385
Strávila som nejaký čas v Ázii.
185
00:12:15,429 --> 00:12:17,300
Nikdy som nič také nevidela.
186
00:12:17,344 --> 00:12:18,519
Spýtaš sa Gwen?
187
00:12:18,562 --> 00:12:19,694
Má študijnú dovolenku.
188
00:12:19,738 --> 00:12:20,913
píše v chatke knihu,
189
00:12:20,956 --> 00:12:22,523
bez televízora a telefónu.
190
00:12:22,566 --> 00:12:24,264
Takže na švédsky spôsob.
191
00:12:26,614 --> 00:12:28,007
Ja ... hneď som späť.
192
00:12:29,704 --> 00:12:31,967
Toto je hovor na účet volaného
193
00:12:32,011 --> 00:12:33,708
z väznice Regina Coeli
194
00:12:33,752 --> 00:12:36,667
od väzňa Jacoba Reeceho III.
195
00:12:36,711 --> 00:12:38,626
Prijmete hovor?
196
00:12:45,894 --> 00:12:48,723
Hej ... si v pohode?
197
00:12:48,767 --> 00:12:50,420
Áno.
198
00:12:50,464 --> 00:12:52,031
- Jasné, prečo?
- Neviem.
199
00:12:52,074 --> 00:12:52,901
Mám len taký zvláštny pocit.
200
00:12:52,945 --> 00:12:55,077
Deje sa niečo
201
00:12:55,121 --> 00:12:56,775
- medzi vami dvoma?
- Nie.
202
00:12:56,818 --> 00:12:59,563
Boli to štyri mesiace blaženosti.
203
00:12:59,647 --> 00:13:00,988
Dobre.
204
00:13:01,031 --> 00:13:02,432
Prečo, povedal niečo?
205
00:13:02,476 --> 00:13:04,043
Nie. Nie, len som sa ...
206
00:13:04,086 --> 00:13:05,392
Je to úžasné.
207
00:13:05,435 --> 00:13:07,437
Tento nový Danny ...
208
00:13:07,481 --> 00:13:09,352
má rád veci také, aké sú, však?
209
00:13:09,396 --> 00:13:11,615
Ja som tá, ktorá by nemala chcieť napredovať.
210
00:13:11,659 --> 00:13:13,400
On je ten rozhodný.
211
00:13:13,443 --> 00:13:15,794
Kam mieri s týmto celým ...
212
00:13:15,837 --> 00:13:19,683
Ach, skúša na mňa reverznú psychológiu,
213
00:13:19,710 --> 00:13:20,973
aby sa usadil?
214
00:13:21,016 --> 00:13:23,540
Myslím, že to preháňaš.
215
00:13:23,584 --> 00:13:26,500
Prečo sa nejdeš pozrieť ako sa mu darí?
216
00:13:28,894 --> 00:13:30,721
Čo sa deje?
217
00:13:33,333 --> 00:13:35,726
Zase on?
218
00:13:35,770 --> 00:13:38,338
Čo chce?
219
00:13:38,381 --> 00:13:40,819
Neviem, je mi to jedno.
220
00:13:42,342 --> 00:13:44,431
Skončil som s ním. Poďme.
221
00:13:51,830 --> 00:13:53,048
Pán McNamara?
222
00:13:53,092 --> 00:13:54,745
Kto ste?
223
00:13:54,789 --> 00:13:56,878
Zastupujem Jacoba Reeceho III.
224
00:13:56,922 --> 00:13:58,662
Snažil sa vás za posledných 24 hodín
225
00:13:58,706 --> 00:13:59,925
veľmi nástojčivo zastihnúť.
226
00:13:59,968 --> 00:14:01,840
Nie, ďakujem.
227
00:14:01,883 --> 00:14:03,537
Môj klient vie, kto zaútočil na Vatikán.
228
00:14:06,540 --> 00:14:08,629
Je ochotný podeliť sa o svoje informácie,
229
00:14:08,672 --> 00:14:10,718
za istých podmienok.
230
00:14:10,761 --> 00:14:12,720
Pozrite sa.
231
00:14:12,763 --> 00:14:14,591
Ide o citlivú záležitosť.
232
00:14:14,635 --> 00:14:16,332
Bol by som radšej, keby sme to mohli
prediskutovať v mojej kancelárii.
233
00:14:16,376 --> 00:14:18,682
A ja by som Reeceho najradšej
uškrtila holými rukami,
234
00:14:18,726 --> 00:14:20,946
ale nie vždy dosiahneme to,
čo chceme, však?
235
00:14:20,989 --> 00:14:22,904
Čokoľvek máte povedať, poviete to tu.
236
00:14:22,948 --> 00:14:26,255
Po prvé, môj klient vás žiada o pomoc
so zhovievavosťou.
237
00:14:27,736 --> 00:14:31,260
To si nemôžete ani myslieť,
aj keby som mal tú moc,
238
00:14:31,304 --> 00:14:34,342
Že by som mu pomohol po všetkých
tých ľuďoch, ktorých zabil.
239
00:14:34,385 --> 00:14:37,397
Ten muž zavraždil môjho otca,
tak tam môže zhniť.
240
00:14:37,440 --> 00:14:40,661
Vedomosti, ktoré teraz má, môžu
zachrániť veľa životov.
241
00:14:40,704 --> 00:14:43,093
Máte tri sekundy, kým nadobro odídem.
242
00:14:46,493 --> 00:14:48,321
Dobre. Dobre.
243
00:14:50,410 --> 00:14:53,630
Pred pár mesiacmi ho prišiel
navštíviť nejaký muž.
244
00:14:53,674 --> 00:14:55,763
Chcel informácie o Džingischánovi.
245
00:14:55,806 --> 00:14:58,592
Takže, ten symbol, ktorý po sebe zanechali?
246
00:14:59,941 --> 00:15:02,857
Tento muž mal vyznačenú na sebe
časť z toho symbolu.
247
00:15:02,901 --> 00:15:07,298
Hľadal niečo, čo sa nazýva „Duša Džingischána“.
248
00:15:07,427 --> 00:15:09,429
„Duša Džingischána“.
249
00:15:11,431 --> 00:15:14,651
Čo chce s 800-ročnou relikviou?
250
00:15:14,695 --> 00:15:17,306
A čo to má spoločné s Reecem?
251
00:15:17,350 --> 00:15:19,743
Pravdu? Môj klient nevedel,
252
00:15:19,787 --> 00:15:21,441
o čom ten muž hovoril.
253
00:15:21,484 --> 00:15:22,964
Ale ten muž trval na tom,
že otec môjho klienta,
254
00:15:23,008 --> 00:15:26,011
Jacob Reece II, vedel.
255
00:15:26,054 --> 00:15:27,969
Reeceov otec zomrel pred 40 rokmi.
256
00:15:28,013 --> 00:15:31,320
Ten muž chcel niečo z tajného
úložiska Reeceovcov.
257
00:15:31,364 --> 00:15:32,800
Nie, Interpol všetko vyčistil.
258
00:15:32,843 --> 00:15:34,584
S našou pomocou.
259
00:15:34,628 --> 00:15:37,500
Môj klient tvrdí, že bola jedna vec,
260
00:15:37,544 --> 00:15:39,241
ktorú jeho otec vlastnil a Interpolu
sa ju nepodarilo
261
00:15:39,285 --> 00:15:40,677
pri ich razii nájsť.
262
00:15:42,070 --> 00:15:44,638
A povie vám, kde to je.
263
00:15:50,949 --> 00:15:51,993
Ak by to pomohlo nájsť ľudí,
264
00:15:52,037 --> 00:15:53,647
ktorí zaútočili na Vatikán,
265
00:15:53,690 --> 00:15:56,693
možno by stálo za to sa s ním stretnúť.
266
00:16:00,393 --> 00:16:02,482
Jacob Reece očakáva vašu návštevu.
267
00:16:20,326 --> 00:16:21,849
Danny, počkaj!
268
00:16:21,892 --> 00:16:25,809
Čo je do čerta Duša Džingischána?
269
00:16:25,853 --> 00:16:28,508
Nazývalo sa to aj „Prápor odvahy“.
270
00:16:28,551 --> 00:16:31,337
Najväčšia relikvia z Mongolskej ríše.
271
00:16:31,380 --> 00:16:33,643
Asi 1,8 metra vysoký,
272
00:16:33,687 --> 00:16:36,255
so zapletenou konskou hrivou,
visiacou v kruhu na jeho vrchole.
273
00:16:36,298 --> 00:16:38,735
Previazanou zlatom.
274
00:16:38,779 --> 00:16:41,390
Džingischán ho nosil so sebou do každej bitky.
275
00:16:41,434 --> 00:16:42,957
A keď zomrel, hovorilo sa,
276
00:16:43,001 --> 00:16:44,828
že jeho duch odvahy vstúpil do Prápora.
277
00:16:44,872 --> 00:16:46,656
Dobre.
278
00:16:46,700 --> 00:16:48,832
Išli po tom Hitler aj Stalin.
279
00:16:48,876 --> 00:16:52,314
Stalin ho zrejme získal počas sovietskej okupácie
280
00:16:52,358 --> 00:16:54,838
Mongolska koncom tridsiatych rokov
20. storočia. Odtiaľ ...
281
00:16:54,882 --> 00:16:57,972
- zmizol.
- Takže dvaja z najhorších ľudí v histórii
282
00:16:58,016 --> 00:17:00,757
boli posadnutí rovnakým artefaktom
a teraz ho chce niekto nový?
283
00:17:00,801 --> 00:17:02,455
- Presne tak.
- Skvelé.
284
00:17:02,498 --> 00:17:04,196
Musíme sa porozprávať s generálom karabinierov.
285
00:17:04,239 --> 00:17:05,719
- Uvidíme, či bude ochotný uzavrieť dohodu s Reecem.
- Počkaj.
286
00:17:05,762 --> 00:17:07,329
Počkaj, prečo si myslíš, že to nebola všetko
287
00:17:07,373 --> 00:17:08,722
len kopa nezmyslov?
288
00:17:08,765 --> 00:17:10,767
Nuž, ak áno, nič tým nezíska.
289
00:17:10,811 --> 00:17:12,247
Ale ktokoľvek zaútočil na Vatikán,
290
00:17:12,291 --> 00:17:13,727
kto takmer zabil Chucka ...
291
00:17:13,770 --> 00:17:16,425
zanechali vizitku s týmto symbolom.
292
00:17:16,469 --> 00:17:18,514
Neurobili by to, ak ide o jednorazovú záležitosť.
293
00:17:18,558 --> 00:17:20,429
Takže nech je to ktokoľvek, ešte len začína.
294
00:17:24,451 --> 00:17:28,451
RÍM, VÄZENIE REGINA COELI
295
00:17:31,919 --> 00:17:33,921
Danny McNamara?
296
00:17:33,964 --> 00:17:35,705
Áno.
297
00:17:35,749 --> 00:17:37,272
Nasledujte ma.
298
00:17:43,974 --> 00:17:46,281
Je to ...?
299
00:17:46,325 --> 00:17:47,978
Reece.
300
00:17:48,022 --> 00:17:50,416
Jacob Reece bol pred hodinou a pol zavraždený.
301
00:17:56,944 --> 00:17:59,381
Bol dvadsaťštyri krát bodnutý.
302
00:17:59,425 --> 00:18:02,515
Niekto vypol kamery v sektore,
303
00:18:02,558 --> 00:18:05,213
- kde došlo k vražde.
- Samozrejme.
304
00:18:05,257 --> 00:18:06,301
Stále to vyšetrujeme.
305
00:18:08,260 --> 00:18:10,088
Mohli by ste ...
306
00:18:10,131 --> 00:18:11,741
nám dať pár minút?
307
00:18:19,445 --> 00:18:22,143
Hej, viem ...
308
00:18:22,187 --> 00:18:24,189
Viem, že to nemôže byť ľahké.
309
00:18:25,755 --> 00:18:28,410
Nech sa ukázal napokon akokoľvek,
310
00:18:28,454 --> 00:18:30,456
väčšinu tvojho života
311
00:18:30,499 --> 00:18:32,110
bol pre teba ako otec.
312
00:18:32,153 --> 00:18:34,416
Jasné, nech časť vo mne mala akokoľvek
Reeceho rada,
313
00:18:34,460 --> 00:18:37,115
zomrelo to vo chvíli, keď som sa
o ňom dozvedel celú pravdu.
314
00:18:40,205 --> 00:18:43,338
Ale ten, kto ho zabil, vedel,
že bude hovoriť.
315
00:18:43,382 --> 00:18:46,211
Možno vedel, že nás oslovil.
316
00:18:46,254 --> 00:18:47,864
Jasné, zomrel ako žil.
317
00:18:47,908 --> 00:18:49,823
Vystaviac ostatných nebezpečenstvu.
318
00:18:49,866 --> 00:18:51,129
Musíme zistiť, čo vedel, Lex.
319
00:18:51,172 --> 00:18:52,782
Viem.
320
00:18:52,826 --> 00:18:56,862
Máš predstavu, kde by uchovával informácie?
321
00:18:56,916 --> 00:18:57,831
Áno.
322
00:18:57,874 --> 00:18:59,789
Dostal som nápad, kde začať.
323
00:19:11,236 --> 00:19:13,803
Nikdy som si nemyslela, že sa sem vrátim.
324
00:19:15,414 --> 00:19:17,372
Ak Reecov otec niečo skrýval,
325
00:19:17,416 --> 00:19:20,070
bolo by to tu.
326
00:19:20,114 --> 00:19:23,248
Alebo ak nič nenájdeme, môžeme to tu
jednoducho spáliť,
327
00:19:23,291 --> 00:19:25,337
čo by podľa mňa bolo skôr očisťujúce.
328
00:19:25,380 --> 00:19:28,209
Postupujme inštinktívne podľa okolností.
329
00:19:28,253 --> 00:19:31,081
Prekvapivo dobrá účasť na
poslednú rozlúčku s vrahom.
330
00:19:31,125 --> 00:19:34,041
Nie, to nie je posledná rozlúčka ...
je to zasadnutie správnej rady.
331
00:19:34,084 --> 00:19:35,956
Reeceova vražda musela spustiť
332
00:19:35,999 --> 00:19:37,914
tisíc rôznych rezervných plánov.
333
00:19:43,311 --> 00:19:45,183
Jasné.
334
00:19:46,923 --> 00:19:48,447
Tá žena vyzerá, akoby plánovala
335
00:19:48,490 --> 00:19:50,927
s tebou firemné zlúčenie.
336
00:19:50,971 --> 00:19:53,930
Alebo je to vrahyňa, ktorá sa stará o
nedokončené problémy.
337
00:19:53,974 --> 00:19:56,019
Mám si ju len pre prípad vziať bokom?
338
00:19:56,063 --> 00:19:57,760
To je Kate.
339
00:19:57,804 --> 00:19:59,980
Jayova dcéra.
340
00:20:00,023 --> 00:20:02,809
Takže ... mám si ju len pre prípad vziať bokom?
341
00:20:05,290 --> 00:20:08,902
Máme tu vynikajúci catering,
342
00:20:08,945 --> 00:20:10,382
ak chcete, ponúknite sa.
343
00:20:10,425 --> 00:20:12,775
Jasné.
344
00:20:12,819 --> 00:20:15,256
Nečakala som, že ťa tu uvidím.
345
00:20:15,300 --> 00:20:17,345
Ani ja som nečakal, že ťa tu uvidím
346
00:20:17,389 --> 00:20:18,390
Ahoj, Kate.
347
00:20:18,433 --> 00:20:21,044
Naposledy, čo som počul ...
348
00:20:21,088 --> 00:20:23,090
- prestala si sa s ním rozprávať.
- Áno.
349
00:20:23,133 --> 00:20:25,440
Potiahla som si so svojimi sestrami
krátku slamku.
350
00:20:27,529 --> 00:20:29,314
Ty musíš byť Lexi Vaziriová.
351
00:20:29,357 --> 00:20:32,055
Zaživa.
352
00:20:32,099 --> 00:20:34,884
Je mi ľúto, čo urobil môj otec.
353
00:20:34,928 --> 00:20:38,279
Vedela som, že je to bastard,
ale určite nie až taký,
354
00:20:38,323 --> 00:20:39,324
že ...
355
00:20:42,240 --> 00:20:44,242
Prepáčte, pijem už tretí gin s tonikom ...
356
00:20:44,285 --> 00:20:45,504
Nie.
357
00:20:45,547 --> 00:20:47,375
Vďaka.
358
00:20:47,419 --> 00:20:48,855
Ja ...
359
00:20:48,898 --> 00:20:50,509
Idem si niečo zajesť.
360
00:20:50,552 --> 00:20:52,815
- Ach, nech sa páči.
- Jasné.
361
00:20:55,949 --> 00:20:58,473
Je to už, koľko, desať rokov?
362
00:20:58,517 --> 00:21:00,997
Vyzeráš dobre.
363
00:21:01,041 --> 00:21:02,782
Takže ty a ona ...?
364
00:21:02,825 --> 00:21:05,350
Jasné, áno, sme spolu už pár mesiacov.
365
00:21:05,393 --> 00:21:07,743
A čo ty?
366
00:21:07,787 --> 00:21:09,005
Máš niekoho?
367
00:21:09,049 --> 00:21:11,269
Nie.
368
00:21:11,312 --> 00:21:13,445
Môjmu otcovi sa podarilo nastaviť vysokú latku
369
00:21:13,488 --> 00:21:16,274
a prinútiť ma okamžite byť podozrievavá
voči každému, kto ju neprekonal.
370
00:21:16,317 --> 00:21:17,840
Takže, je to so mnou hrozné.
371
00:21:17,884 --> 00:21:20,321
- Jasné.
- Ale vážne,
372
00:21:20,365 --> 00:21:23,150
naozaj by som nečakala, že prídeš.
373
00:21:23,193 --> 00:21:25,021
Jasné, tvoj otec mal nejaké informácie
374
00:21:25,065 --> 00:21:28,024
o tom útoku vo Vatikáne.
375
00:21:28,068 --> 00:21:30,810
Bol zavraždený skôr, ako nám to mohol povedať.
376
00:21:30,853 --> 00:21:33,987
Myslel som, že by sme tu mohli niečo nájsť
377
00:21:34,030 --> 00:21:36,294
o tom, čo vedel, nejakú stopu.
378
00:21:36,337 --> 00:21:40,210
Jasné, nuž ... Teda, nič som nevidela,
379
00:21:40,254 --> 00:21:41,864
ale roky som sa sem nevrátila.
380
00:21:41,908 --> 00:21:44,345
Nevadilo by ti, keby sme sa pozreli
do jeho kancelárie?
381
00:21:44,389 --> 00:21:46,347
Zájdem po kľúč.
382
00:21:46,391 --> 00:21:48,393
Dobre.
383
00:22:11,599 --> 00:22:14,254
Páter Donnelly.
384
00:22:14,297 --> 00:22:16,865
Rada vidím, že ste vstali z postele
a vraciate sa k bežným aktivitám.
385
00:22:16,909 --> 00:22:20,260
Sestra Lisa, rád vás vidím opäť v práci.
386
00:22:20,303 --> 00:22:22,610
Len som ... chcel prísť a skontrolovať všetkých.
387
00:22:22,653 --> 00:22:24,568
Som v poriadku.
388
00:22:24,612 --> 00:22:26,179
Trochu pomliaždená.
389
00:22:26,222 --> 00:22:27,746
Ale dobrého človeka to nezloží.
390
00:22:29,573 --> 00:22:32,576
Hej ... máte niečo nové o tom ...
391
00:22:32,620 --> 00:22:34,317
kto stál za útokom?
392
00:22:34,361 --> 00:22:36,276
Nič som nepočula.
393
00:22:36,319 --> 00:22:38,321
Ale objavili sa
394
00:22:38,365 --> 00:22:40,759
a prvá vec, ktorú urobili, bolo,
že prešli tam.
395
00:22:43,196 --> 00:22:44,284
A nevyzerali šťastne.
396
00:22:44,327 --> 00:22:46,329
Niektoré sestry si myslia,
397
00:22:46,373 --> 00:22:49,550
- že útočníci našli Giftschrank.
- Giftschrank (skrinka na jedy)?
398
00:22:49,593 --> 00:22:51,334
Celý ten čas som sedel vedľa nej.
399
00:22:54,773 --> 00:22:56,687
Čo tí darebáci vzali?
400
00:22:56,731 --> 00:22:58,820
Nepovedali.
401
00:22:58,864 --> 00:23:00,691
Ale keby som bola zvedavý kňaz
402
00:23:00,735 --> 00:23:02,781
s túžbou po dobrodružstve,
403
00:23:02,824 --> 00:23:04,217
našľapovala by som zľahka.
404
00:23:06,219 --> 00:23:07,394
Poďme, Sorella.
405
00:23:14,705 --> 00:23:17,491
Nie som si istá, čo hľadáte.
406
00:23:17,534 --> 00:23:20,407
Čo nebolo vzaté ako dôkaz,
už bolo inventarizované.
407
00:23:20,450 --> 00:23:21,756
Právnik tvojho otca povedal, že bolo niečo,
408
00:23:21,800 --> 00:23:24,411
čo od čias tvojho starého otca
ešte nikto nenašiel.
409
00:23:24,454 --> 00:23:27,457
Takže som usúdil, pretože toto bola
pôvodne jeho kancelária,
410
00:23:27,501 --> 00:23:29,590
bolo by to najlepšie miesto, kde začať.
411
00:23:45,432 --> 00:23:47,390
- Je tu veľa duchov.
- Ak to bude na mne,
412
00:23:47,434 --> 00:23:50,176
predáme to tu a peniaze dáme UNESCO.
413
00:23:50,219 --> 00:23:51,307
Tiež som s týmto miestom mala plán.
414
00:23:51,351 --> 00:23:53,179
Ach, to prediskutujeme neskôr.
415
00:23:53,222 --> 00:23:55,398
Dobre, môže to chvíľu trvať.
416
00:23:55,442 --> 00:23:59,576
Musíme skontrolovať nábytok, možno steny.
417
00:23:59,620 --> 00:24:00,882
Možno sem budeme musieť
poslať stavbárov,
418
00:24:00,926 --> 00:24:02,623
- aby tu vytrhali ...
- Našla som to!
419
00:24:04,668 --> 00:24:06,235
Krbový trezor.
420
00:24:06,279 --> 00:24:08,759
Klasika.
421
00:24:08,803 --> 00:24:10,587
Nemalo by mi to trvať ani minútu.
422
00:24:10,631 --> 00:24:12,894
Ach, to je jej špecialita.
423
00:24:12,938 --> 00:24:14,591
Úplne v pohode.
424
00:24:14,635 --> 00:24:16,419
Tak tu ste.
425
00:24:16,463 --> 00:24:17,507
Sú tu asi štyri kancelárie.
426
00:24:17,551 --> 00:24:18,421
Naozaj by mali byť konkrétnejší.
427
00:24:18,465 --> 00:24:19,553
Chuck ...
428
00:24:19,596 --> 00:24:21,381
Ahoj.
Ahoj.
429
00:24:24,732 --> 00:24:27,169
- Ahoj.
- Nuž, ahoj aj tebe.
430
00:24:27,213 --> 00:24:28,518
Ach, ahoj.
431
00:24:28,562 --> 00:24:29,737
Chuck, nemal by si byť v nemocnici?
432
00:24:29,780 --> 00:24:32,087
Nie, nie, nie, som v pohode.
A čo je dôležitejšie,
433
00:24:32,131 --> 00:24:33,654
mám informácie.
434
00:24:33,697 --> 00:24:35,656
Trochu som popátral
435
00:24:35,699 --> 00:24:37,353
a ukazuje sa, že to slovo
436
00:24:37,397 --> 00:24:39,573
v strede tohto symbolu je mongolčina.
437
00:24:39,616 --> 00:24:40,617
Znamená to Khan?
438
00:24:40,661 --> 00:24:43,446
Áno, to ...
439
00:24:43,490 --> 00:24:46,623
Dobre, pán Bifľoš,
440
00:24:46,667 --> 00:24:49,235
vieš aj to, po čom išli pri útoku vo Vatikáne?
441
00:24:49,278 --> 00:24:52,238
- Giftschrank.
- V žiadnom prípade.
442
00:24:52,281 --> 00:24:53,674
- Áno.
- Čo je to?
443
00:24:53,717 --> 00:24:55,502
Je to nemčina. Znamená to "skrinka na jedy."
444
00:24:55,545 --> 00:24:57,547
Je to miesto, kde uchovávate svoje
najhlbšie a najtemnejšie tajomstvá.
445
00:24:57,591 --> 00:24:58,635
Napríklad kto zastrelil JFK.
446
00:24:59,810 --> 00:25:01,595
Alebo ... rapera Tupaca.
447
00:25:03,510 --> 00:25:04,815
Proste také veci, ktoré sa nedajú zničiť,
448
00:25:04,859 --> 00:25:06,643
- ale tiež nikdy nemôžu uzrieť svetlo sveta.
- Teda predpokladám,
449
00:25:06,687 --> 00:25:08,819
že je to pre Vatikán dosť veľká vec?
450
00:25:08,863 --> 00:25:11,126
2000 rokov tajomstiev Cirkvi.
451
00:25:11,170 --> 00:25:12,823
- Tak čo vzali?
- Nikto nevie.
452
00:25:12,867 --> 00:25:14,825
Alebo nikto nič nehovorí.
453
00:25:14,869 --> 00:25:16,566
Ale, znova, popátral som,
454
00:25:16,610 --> 00:25:18,655
idú fámy, že celé vyšetrovanie
455
00:25:18,699 --> 00:25:21,658
riadi Vatikánska spravodajská služba.
456
00:25:21,702 --> 00:25:22,790
- Nie.
- Áno.
457
00:25:22,833 --> 00:25:24,618
Do riti, sú tie fámy pravdivé?
458
00:25:24,661 --> 00:25:26,576
Jasné, sú pravdivé a očividne ...
459
00:25:26,620 --> 00:25:28,143
dosť desivé.
460
00:25:28,187 --> 00:25:30,493
Vatikán má špiónov?
461
00:25:30,537 --> 00:25:33,105
Najstaršia špionážna služba na svete,
ktorú založili jezuiti.
462
00:25:33,148 --> 00:25:35,150
Nikdy to nebolo oficiálne potvrdené,
ale klebetí sa o tom
463
00:25:35,194 --> 00:25:38,327
už stovky rokov. Kámo, proste som to
musel niekomu povedať.
464
00:25:38,371 --> 00:25:40,808
Vy viete zachovať tajomstvo, však?
465
00:25:40,851 --> 00:25:43,115
Ach, ruku na srdce.
466
00:25:43,158 --> 00:25:45,726
Je také zvláštne vidieť vás dvoch opäť spolu.
467
00:25:45,769 --> 00:25:47,336
Je to prvýkrát, čo ste sa
468
00:25:47,380 --> 00:25:48,381
videli od zásnub?
469
00:25:48,424 --> 00:25:49,686
Prosím?
470
00:25:49,730 --> 00:25:51,819
Ona ...
471
00:25:51,862 --> 00:25:54,778
Ja, vieš čo, prepáč, ja som ...
zabudol som spomenúť,
472
00:25:54,822 --> 00:25:57,303
že sme s Kate bývali zasnúbení.
473
00:25:57,346 --> 00:25:59,348
- "Zabudol si spomenúť"?
- Zabudol spomenúť.
474
00:25:59,392 --> 00:26:01,437
Bolo to pred viac ako desiatimi rokmi.
475
00:26:01,481 --> 00:26:03,309
Jasné, áno, Teda, bolo to ako,
476
00:26:03,352 --> 00:26:05,180
pred miliónom rokov.
477
00:26:05,224 --> 00:26:07,226
- Prečo by to vôbec niekto nadhodil?
- Jasné, prečo by robili?
478
00:26:09,532 --> 00:26:11,665
Mal som poranenú hlavu.
479
00:26:11,708 --> 00:26:14,146
Asi by som sa mal vrátiť do nemocnice.
480
00:26:14,189 --> 00:26:15,799
- Vyprevadím ťa.
- Jasné.
481
00:26:15,843 --> 00:26:17,410
- Cíť sa lepšie.
- Ty tiež.
482
00:26:19,586 --> 00:26:22,589
Lex ... už si skoro hotová?
483
00:26:26,506 --> 00:26:27,811
Zdá sa, že niečo našli.
484
00:26:27,855 --> 00:26:29,248
Zostaneme pri nich.
485
00:26:33,513 --> 00:26:37,647
Vieš, ten minulý rok bol plný zvratov.
486
00:26:37,691 --> 00:26:39,519
Je také ťažké spomenúť si,
o čom sme hovorili
487
00:26:39,562 --> 00:26:42,217
a o čom sme nehovorili,
čo je také skvelé
488
00:26:42,261 --> 00:26:44,176
- na tom, čím si prechádzame ...
- Hej, hej, Danny?
489
00:26:44,219 --> 00:26:47,048
- Áno?
- Danny, je toho veľa,
490
00:26:47,092 --> 00:26:49,598
čo nevieš o mojej minulosti, ver mi.
491
00:26:49,642 --> 00:26:51,096
A som si istá,
492
00:26:51,139 --> 00:26:53,315
že nebudeš hľadať vo mne
žiadny hanebný zámer,
493
00:26:53,359 --> 00:26:57,189
že som ich neodhalia, tak ako to neodhalím.
494
00:26:57,232 --> 00:26:59,495
Ja ne ...
495
00:27:00,322 --> 00:27:01,758
A máme to.
496
00:27:09,723 --> 00:27:11,159
Ty si to otvorila.
497
00:27:11,203 --> 00:27:14,075
- Čo je v tom?
- Len kopa starých papierov a tak.
498
00:27:15,033 --> 00:27:16,425
Nie som si istý, čo to je.
499
00:27:16,469 --> 00:27:18,862
Vyzerá to na boku ako čínske písmo.
500
00:27:18,906 --> 00:27:20,821
Je to pečať.
501
00:27:20,864 --> 00:27:22,692
Nejaká osobná pečať.
502
00:27:22,736 --> 00:27:24,216
Videla som ich po celej Číne.
503
00:27:24,259 --> 00:27:26,087
Ale prečo ju má Reece?
504
00:27:26,131 --> 00:27:27,697
"210 Temple Street,
505
00:27:27,741 --> 00:27:30,396
Kowloon."
506
00:27:33,138 --> 00:27:35,531
"Obchod s fotoaparátmi Sam Wo."
507
00:27:35,575 --> 00:27:37,490
Môj otec veľa obchodoval cez Hong Kong.
508
00:27:37,533 --> 00:27:39,231
Ale nikdy nespomenul obchod s fotoaparátmi.
509
00:27:39,274 --> 00:27:40,884
Nedáva to zmysel.
510
00:27:40,928 --> 00:27:44,497
A načo by ste potrebovali osobnú pečať
pre obchod s fotoaparátmi?
511
00:27:44,540 --> 00:27:45,802
Pre legitímne podniky nie je nič neobvyklé,
512
00:27:45,846 --> 00:27:47,543
byť prednou líniou pre nezákonné operácie.
513
00:27:47,587 --> 00:27:49,763
Ak Reece niečo skladoval v ...
514
00:27:49,806 --> 00:27:52,200
neevidovanom tajnom skladisku,
515
00:27:52,244 --> 00:27:54,507
mohlo by to tam byť a dávalo by zmysel,
516
00:27:54,550 --> 00:27:56,378
prečo to nikdy Interpol
v majetku Reeceho nenašiel.
517
00:27:56,422 --> 00:27:58,728
Skvelé. Nuž ...
518
00:27:58,772 --> 00:28:01,253
ďakujem za všetku pomoc, Kate.
Budeme ...
519
00:28:01,296 --> 00:28:02,906
- ťa priebežne informovať.
- Idem s vami.
520
00:28:04,560 --> 00:28:06,823
Chcem vedieť, čomu sa otec venoval
rovnako ako vy.
521
00:28:06,867 --> 00:28:08,390
Nadácia má prúdové lietadlo.
522
00:28:08,434 --> 00:28:10,218
Mohli by sme to využiť, kým môžeme.
523
00:28:10,262 --> 00:28:11,741
Zariadim to.
524
00:28:15,484 --> 00:28:17,269
Bude to dobré.
525
00:28:49,214 --> 00:28:51,172
Podľa GPS
526
00:28:51,216 --> 00:28:52,652
by mal byť obchod s fotoaparátmi blízko.
527
00:28:52,695 --> 00:28:54,828
Zostaňme v strehu.
528
00:28:54,871 --> 00:28:56,482
Kowloon je epicentrum
529
00:28:56,525 --> 00:28:58,266
zlého správania sa v Hongkongu.
530
00:28:58,310 --> 00:28:59,746
210 Temple.
531
00:28:59,789 --> 00:29:01,835
Toto je ono.
532
00:29:27,799 --> 00:29:29,757
Hovoríte po anglicky?
533
00:29:46,557 --> 00:29:48,863
Vieš po kantonsky?
534
00:29:48,907 --> 00:29:50,604
Dosť na to, aby som sa nestratila.
535
00:30:20,566 --> 00:30:21,915
Banka Triad.
536
00:30:21,958 --> 00:30:23,438
Akože ten gang?
537
00:30:23,482 --> 00:30:24,787
Neboli vždy gang.
538
00:30:24,831 --> 00:30:27,442
Začali ako organizácia na ochranu
miestnych obyvateľov
539
00:30:27,486 --> 00:30:29,662
počas britskej kolonizácie Hongkongu.
540
00:30:49,769 --> 00:30:51,336
To je podpis môjho starého otca.
541
00:30:55,644 --> 00:30:57,603
A toto je podpis môjho otca.
542
00:30:57,646 --> 00:30:59,779
Dlhý rad potomkov Reeceovcov pokračuje.
543
00:31:42,300 --> 00:31:43,518
Je to film.
544
00:31:45,912 --> 00:31:47,696
"Projekt Šedý vlk."
545
00:31:54,573 --> 00:31:56,357
Páni, major Jacob Reece.
546
00:31:56,401 --> 00:31:58,228
To je môj starý otec.
547
00:31:58,272 --> 00:32:00,405
Bol špión?
548
00:32:00,448 --> 00:32:01,971
Aby sa zabránilo
549
00:32:02,015 --> 00:32:04,496
populistickému povstaniu pôvodného obyvateľstva
550
00:32:04,539 --> 00:32:07,499
východnej Ázie počas dobytia Mongolska,
551
00:32:07,542 --> 00:32:09,631
Stalin prikázal svojim hľadačom pokladov nájsť
552
00:32:09,675 --> 00:32:13,331
a zobrať „Prápor odvahy“ Džingischána,
553
00:32:13,374 --> 00:32:15,245
o ktorom sme zistili,
554
00:32:15,289 --> 00:32:17,552
že vyzerá asi takto.
555
00:32:17,596 --> 00:32:19,467
Mongoli verili, že tento „Prápor odvahy“
556
00:32:19,511 --> 00:32:22,731
niesol určité ... právomoci.
557
00:32:22,775 --> 00:32:25,647
A sme tu znova.
558
00:32:25,691 --> 00:32:28,824
Stalin pochopil, že táto relikvia môže inšpirovať
k nezávislosti
559
00:32:28,868 --> 00:32:31,479
a revolučným myšlienkam, tak
ho nariadil vziať.
560
00:32:31,523 --> 00:32:33,873
Ak by sme od nich dokázali dostať
túto vec späť,
561
00:32:33,916 --> 00:32:35,744
presne to by sa dalo urobiť.
562
00:32:35,788 --> 00:32:38,573
Mohlo by to zjednotiť miestne obyvateľstvo,
563
00:32:38,617 --> 00:32:41,228
potenciálne začať revolúciu slobody,
564
00:32:41,271 --> 00:32:44,318
čo by posilnilo naše úsilie o náš konečný cieľ,
565
00:32:44,362 --> 00:32:46,451
zastavenie šírenia komunizmu.
566
00:32:46,494 --> 00:32:51,586
Návrh môjho tímu je nájsť a vrátiť
tento „Prápor odvahy“,
567
00:32:51,630 --> 00:32:54,937
na získanie politickej priazne u Mongolov.
568
00:32:54,981 --> 00:32:57,592
Príslušné doklady vrátane dokumentácie
569
00:32:57,636 --> 00:32:59,507
o domnelom mieste, kde sa vec nachádza,
570
00:32:59,551 --> 00:33:02,380
sú súčasťou tohto filmu.
571
00:33:02,423 --> 00:33:04,773
Ďakujem za vašu pozornosť.
572
00:33:04,817 --> 00:33:07,472
Týmto sa táto správa uzatvára.
573
00:33:11,737 --> 00:33:13,739
Sú tu všetky informácie o Džingischánovi.
574
00:33:13,782 --> 00:33:15,393
Prečo to nevezmeme späť do Ríma,
575
00:33:15,436 --> 00:33:17,699
nech to riešia úrady?
576
00:33:17,743 --> 00:33:20,267
Odkedy chceš do toho zapojiť úrady?
577
00:33:20,310 --> 00:33:23,226
V prvom rade som sa vyvinula ako ľudská bytosť.
578
00:33:23,270 --> 00:33:25,577
Po druhé, a to najdôležitejšie,
579
00:33:25,620 --> 00:33:27,405
naposledy, keď nás Reece zaviedol
na hľadanie pokladu,
580
00:33:27,448 --> 00:33:29,189
od začiatku nám klamal.
581
00:33:29,232 --> 00:33:30,756
Ach, a zavraždil môjho otca.
582
00:33:30,799 --> 00:33:32,322
Nemám v úmysle
583
00:33:32,366 --> 00:33:34,455
ísť na ďalšiu honbu za pokladom,
súvisiacu s Reecem,
584
00:33:34,499 --> 00:33:36,326
ďakujem pekne, bez urážky.
585
00:33:36,370 --> 00:33:37,197
Súhlasím.
586
00:33:37,240 --> 00:33:38,677
Naozaj?
587
00:33:41,767 --> 00:33:45,161
Áno. Ale, porozprávajme sa o tom
počas letu späť
588
00:33:45,205 --> 00:33:47,599
a nie v podzemnom trezore triády.
589
00:33:47,642 --> 00:33:49,383
Dobrá poznámka.
590
00:34:03,310 --> 00:34:07,096
Počkajte. Ten chlap tam?
591
00:34:07,140 --> 00:34:09,751
Sledoval nás odvtedy, čo sme prišli do Hong Kongu.
592
00:34:09,795 --> 00:34:12,275
Ani sa to nesnaží skrývať.
593
00:34:14,234 --> 00:34:15,322
Poďme.
594
00:34:43,393 --> 00:34:44,873
Poďme!
595
00:34:44,917 --> 00:34:46,266
Pohyb, pohyb!
596
00:34:49,835 --> 00:34:52,707
Kate!
597
00:34:52,751 --> 00:34:54,230
Do čerta!
598
00:35:15,948 --> 00:35:18,559
Pokoj s vami.
599
00:35:18,603 --> 00:35:21,997
Páter Donnelly, však?
600
00:35:23,521 --> 00:35:26,654
Bolo to niekoľko dní plných udalostí.
601
00:35:26,698 --> 00:35:28,874
Som rád, že ste v poriadku.
602
00:35:28,917 --> 00:35:31,441
Som páter Alonso.
603
00:35:31,485 --> 00:35:33,661
Vlastne sme sa už stretli.
604
00:35:33,705 --> 00:35:35,881
Na vašom brífingu pre
Súdny dvor Európskej únie
605
00:35:35,924 --> 00:35:37,796
po útoku na Reeceho múzeum v Káhire.
606
00:35:39,362 --> 00:35:41,756
Boli ste tam celkom hrdinskí,
607
00:35:41,800 --> 00:35:43,628
ako ste boli minulú noc tu v Ríme.
608
00:35:44,890 --> 00:35:46,935
To je milé, ale ...
609
00:35:46,979 --> 00:35:49,503
Väčšinou som sa tam ocitol len náhodou.
610
00:35:49,547 --> 00:35:51,636
Dobre ste využili svoje schopnosti, páter.
611
00:35:51,679 --> 00:35:56,379
Zaujímalo by ma, či by som vám mohol
položiť niekoľko otázok o tom útoku.
612
00:36:02,777 --> 00:36:05,911
Patríte k nim, že?
613
00:36:05,954 --> 00:36:09,654
K jezuitom? Áno.
614
00:36:09,697 --> 00:36:12,308
Nie.
615
00:36:12,352 --> 00:36:14,014
Ste z vatikánskej spravodajskej služby.
616
00:36:15,964 --> 00:36:19,664
Vaši priatelia vás volajú Chuck, však?
617
00:36:22,057 --> 00:36:25,408
Chuck, vatikánska spravodajská služba neexistuje.
618
00:36:25,452 --> 00:36:28,063
Je to len príbeh používaný na
predaj letiskových románov.
619
00:36:29,064 --> 00:36:30,805
Nuž,
620
00:36:30,849 --> 00:36:35,418
som len rád, že niekto je v obraze.
621
00:36:35,462 --> 00:36:37,812
Vo vašom hlásení pre políciu
622
00:36:37,856 --> 00:36:41,642
ste spomenuli, že ste videli zbraň
jedného z útočníkov.
623
00:36:41,686 --> 00:36:44,819
Rád by som vedel, či by ste
mohli byť trochu konkrétnejší.
624
00:36:44,863 --> 00:36:46,952
Nuž, ako som im povedal ...
625
00:36:46,995 --> 00:36:48,823
nebolo to ako obyčajná zbraň.
626
00:36:48,867 --> 00:36:50,520
Bol to skôr taký malý guľomet,
627
00:36:50,564 --> 00:36:52,348
aký mal Nic Cage vo filme Tvárou v tvár.
628
00:36:52,392 --> 00:36:54,568
Alebo to bol Travolta ako Cage?
629
00:36:55,874 --> 00:36:58,572
Nie je to podstatné a teraz si to uvedomujem.
630
00:37:03,969 --> 00:37:05,361
Niečo takéto?
631
00:37:06,754 --> 00:37:08,277
Asi áno, ale bolo to ...
632
00:37:08,321 --> 00:37:09,844
bolo to lesklé, ako chróm.
633
00:37:09,888 --> 00:37:12,542
A malo to ... symbol na boku, ako ... tiger,
634
00:37:12,586 --> 00:37:13,892
vyleptané.
635
00:37:15,720 --> 00:37:17,939
Jasné, to je ...
636
00:37:17,983 --> 00:37:19,941
Presne také.
637
00:37:19,985 --> 00:37:21,682
Volá sa to Škorpion,
638
00:37:21,726 --> 00:37:23,423
automatická pištoľ českej výroby.
639
00:37:25,730 --> 00:37:27,383
Takže budeme proste predstierať,
že nie je divné,
640
00:37:27,427 --> 00:37:28,820
že kňaz má v telefóne
641
00:37:28,863 --> 00:37:30,343
fotogalériu plnú zbraní?
642
00:37:31,649 --> 00:37:33,651
Viete, čo o nás hovoria, páter.
643
00:37:33,694 --> 00:37:35,914
Jezuiti sú Boží mariňáci.
644
00:37:40,005 --> 00:37:42,877
Cením si vašu pomoc.
645
00:37:42,921 --> 00:37:44,879
Je dobré vedieť, že sa na seba
môžeme spoľahnúť,
646
00:37:44,923 --> 00:37:47,534
aby sme boli Svätému Otcovi
neustále k dispozícii.
647
00:37:47,577 --> 00:37:49,667
Vo dne v noci.
648
00:37:49,710 --> 00:37:52,278
Možno budem mať na vás ďalšie otázky.
649
00:37:52,321 --> 00:37:54,628
Pokoj s vami, Chuck.
650
00:38:17,999 --> 00:38:18,913
Možno máš pravdu.
651
00:38:18,957 --> 00:38:20,349
Samozrejme, že mám pravdu.
652
00:38:20,393 --> 00:38:22,438
Počkaj, o čom sa bavíme?
653
00:38:22,482 --> 00:38:24,353
O únose Kate.
654
00:38:24,397 --> 00:38:26,007
Všetko sme mali nechať na úrady.
655
00:38:26,051 --> 00:38:29,750
To isté platí pre nájdenie Duše Džingischána
656
00:38:29,794 --> 00:38:32,753
a zastavenie každého, kto zaútočil na Vatikán.
657
00:38:36,801 --> 00:38:39,760
A nezožerie ťa to zvnútra,
658
00:38:39,804 --> 00:38:41,631
celý čas ma odmietajúc?
659
00:38:41,675 --> 00:38:44,330
Nie. Nikdy, ja ...
660
00:38:46,506 --> 00:38:49,335
Pozri, nechcem ťa nútiť byť súčasťou
661
00:38:49,378 --> 00:38:50,989
všetkého, čo súvisí s Reecem, Lex.
662
00:38:54,470 --> 00:38:56,777
Pozri ...
663
00:38:56,821 --> 00:39:02,348
Očividne som náchylná neveriť žiadnemu
z Reeceovcov,
664
00:39:02,391 --> 00:39:05,351
ale aj slepý vidí, že pre teba niečo znamená.
665
00:39:06,352 --> 00:39:07,353
A ty
666
00:39:07,396 --> 00:39:09,355
znamenáš niečo pre mňa.
667
00:39:10,835 --> 00:39:12,924
Urobila by si to pre mňa?
668
00:39:12,967 --> 00:39:15,317
Urobila by som to pre seba.
669
00:39:15,361 --> 00:39:17,667
Aby si ma na smrť nenahneval.
670
00:39:19,844 --> 00:39:22,237
Starý Danny či nový,
671
00:39:22,281 --> 00:39:23,717
obaja vieme, že sa už obviňuješ
672
00:39:23,761 --> 00:39:25,284
za to, že ju uniesli.
673
00:39:28,809 --> 00:39:31,333
Dobre, nájdeme ju, potom končíme.
674
00:39:31,377 --> 00:39:33,466
Hotovo. Opúšťame hľadanie pokladu,
675
00:39:33,509 --> 00:39:34,467
všetko ostatné necháme na úrady.
676
00:39:34,510 --> 00:39:35,511
Vraciame sa k nášmu plánu.
677
00:39:36,730 --> 00:39:38,688
Hodiť šípku do mapy?
678
00:39:38,732 --> 00:39:41,387
Dobre, som otvorený lepším plánom.
679
00:39:41,430 --> 00:39:42,823
Nie, to je dobrý plán.
680
00:39:42,867 --> 00:39:45,521
Ide len o to ...
681
00:39:45,565 --> 00:39:47,828
Neviem, nebolo by to najhoršie na svete
682
00:39:47,872 --> 00:39:50,700
mať skutočné miesto, ktoré možno
nazývať domovom.
683
00:39:56,881 --> 00:39:58,012
Zdvihneš to?
684
00:39:58,056 --> 00:39:59,535
Nie, to nie je môj telefón.
685
00:39:59,579 --> 00:40:00,406
Ach, ide to z tvojej bundy.
686
00:40:06,412 --> 00:40:07,848
Tento telefón som ešte nikdy nevidel.
687
00:40:07,892 --> 00:40:09,415
Ja tiež nie.
688
00:40:10,459 --> 00:40:12,505
Haló?
689
00:40:12,548 --> 00:40:14,855
Danny McNamara, ak chcete opäť vidieť
Kate Reeceovú nažive,
690
00:40:14,899 --> 00:40:17,858
nájdite Dušu Džingischána a prineste nám ju.
691
00:40:17,902 --> 00:40:19,991
Spojíme sa s týmto telefónom.
692
00:40:20,034 --> 00:40:21,383
Zapojte úrady a zabijeme ju.
693
00:40:21,427 --> 00:40:23,690
Máte 72 hodín.
694
00:40:23,733 --> 00:40:25,692
Počkajte, počkajte, počkajte, počkajte.
695
00:40:30,828 --> 00:40:32,525
Uvidíme, či nás k tomu privedie.
696
00:40:35,397 --> 00:40:37,573
Povedala som ti, že to zvládnem.
697
00:40:37,617 --> 00:40:39,401
Práve mi začínali dôverovať.
698
00:40:39,445 --> 00:40:40,750
Nemáme čas na luxus.
699
00:40:40,794 --> 00:40:42,317
Musíme nájsť ten prápor.
700
00:40:42,361 --> 00:40:44,885
Neboj sa.
701
00:40:44,929 --> 00:40:46,800
Danny to nájde.
702
00:40:48,774 --> 00:40:50,774
Preklad: dusanho
47483
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.