All language subtitles for VEED-subtitles_[DKB] Lycoris Recoil - S01E05 [1080p][HEVC x265 10bit][Multi-Subs]_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:05,440 It has been one month since the Metro derailing incident. 2 00:00:05,100 --> 00:00:06,940 Oh, they're covering it. 3 00:00:06,270 --> 00:00:09,070 The station where the incident happened still has not been restored, 4 00:00:09,070 --> 00:00:11,150 causing one complaint after another from patrons. 5 00:00:12,490 --> 00:00:14,910 I feel sorry for this president. 6 00:00:15,160 --> 00:00:19,620 It really was a miracle that it was a self-driven, out-of-service train, 7 00:00:19,620 --> 00:00:22,250 so we did not have any injuries nor casualties. 8 00:00:22,500 --> 00:00:26,670 We are working swiftly to determine the reason so we can make improvements. 9 00:00:26,670 --> 00:00:32,800 And going forward, we will continue to put safety first in our endeavors. 10 00:00:27,880 --> 00:00:31,420 This president probably doesn't know anything at all. 11 00:02:03,930 --> 00:02:05,430 Okay everyone. 12 00:02:05,430 --> 00:02:08,440 I'll explain the client's request for this job! 13 00:02:08,440 --> 00:02:10,900 This will be a very fun job! 14 00:02:10,900 --> 00:02:15,730 Mizuki, you're not going to do the explaining? I already read all of it. 15 00:02:13,900 --> 00:02:14,980 First off... 16 00:02:14,980 --> 00:02:20,070 H-Hey! You there! No chitchatting! 17 00:02:15,730 --> 00:02:17,780 She's surprisingly enthusiastic about this one. 18 00:02:20,070 --> 00:02:23,120 And the little squirrel over there! Are you playing games? 19 00:02:23,120 --> 00:02:24,240 I'm listening! 20 00:02:25,579 --> 00:02:29,040 The client is a 72-year-old man. Japanese. 21 00:02:29,040 --> 00:02:31,579 His wife and child were murdered by someone in the past. 22 00:02:31,579 --> 00:02:36,090 His life was also in danger, so he had taken shelter in the United States for a long time. 23 00:02:36,090 --> 00:02:40,470 Currently suffers from Am-Amyo... 24 00:02:40,470 --> 00:02:42,800 Amyotrophic lateral sclerosis. 25 00:02:42,970 --> 00:02:44,810 That means he can't move on his own? 26 00:02:44,930 --> 00:02:48,230 Right! He was diagnosed with a terminal illness last year. 27 00:02:48,230 --> 00:02:51,980 So he wants one last tour of his homeland Japan, especially around Tokyo. 28 00:02:51,980 --> 00:02:53,900 Sightseeing? 29 00:02:53,900 --> 00:02:56,530 Doesn't this bring tears to your eyes? In other words... 30 00:02:56,940 --> 00:03:01,110 There’s still a possibility that someone is after his life, so we will be bodyguards! 31 00:03:01,280 --> 00:03:03,490 Why is he being targeted? 32 00:03:03,490 --> 00:03:05,780 We have no idea. 33 00:03:05,780 --> 00:03:09,290 He's an executive at a giant corporation, so he has too many enemies. 34 00:03:09,290 --> 00:03:11,370 But we're also getting quite a hefty reward. 35 00:03:11,710 --> 00:03:15,380 I can't think he'll be targeted immediately after arriving in Japan, though. 36 00:03:15,380 --> 00:03:20,380 He's going to leave where to go up to us. I'll come up with a perfect plan. 37 00:03:20,380 --> 00:03:22,260 Should we make an itinerary or something? 38 00:03:22,550 --> 00:03:23,800 That's it! 39 00:03:38,190 --> 00:03:40,400 We've been waiting for you! 40 00:03:43,860 --> 00:03:46,240 Welcome, from so far away. 41 00:03:49,700 --> 00:03:54,250 Was I a bit early? I was looking forward to this. 42 00:03:56,500 --> 00:04:01,630 Oh no, we're fully prepared. We even have a perfect itinerary! 43 00:03:59,630 --> 00:04:01,630 LYCO RECO PRODUCTIONS TOKYO SUPER TOUR FOR MR. MATSUSHITA 44 00:04:02,050 --> 00:04:04,340 Chisato, let's give it to him as a data file. 45 00:04:09,390 --> 00:04:10,980 That’ll help me out. 46 00:04:12,640 --> 00:04:16,980 I'll be under the care of these folks, so you can all stand down now. 47 00:04:21,990 --> 00:04:26,370 Nowadays, machines are keeping me alive. You probably find it strange, don't you? 48 00:04:26,660 --> 00:04:31,620 I don't think so. I can say the same for myself. Right here. 49 00:04:32,200 --> 00:04:34,080 A pacemaker? 50 00:04:34,330 --> 00:04:36,710 No, the entire thing is a machine. 51 00:04:38,290 --> 00:04:40,170 An artificial heart? 52 00:04:40,550 --> 00:04:42,590 You literally have nerves of steel. 53 00:04:42,590 --> 00:04:44,840 It's my heart, not my nerves. 54 00:04:44,840 --> 00:04:46,220 Huh? What do you mean— 55 00:04:46,220 --> 00:04:47,430 Okay, it's done! 56 00:04:47,430 --> 00:04:52,390 FILE READING MODE 57 00:04:47,760 --> 00:04:48,430 FILES RECEIVED 58 00:04:48,430 --> 00:04:49,720 LYCO RECO PRODUCTIONS TOKYO SUPER TOUR FOR MR. MATSUSHITA 59 00:04:50,060 --> 00:04:52,390 Oh, this is splendid! 60 00:04:50,060 --> 00:04:52,390 LYCO RECO CAFE 61 00:04:52,980 --> 00:04:56,730 Okay, let's get going on our Tokyo sightseeing tour! 62 00:04:57,690 --> 00:05:00,400 Um, that talk about Chisato just now... 63 00:05:01,280 --> 00:05:02,860 Let's go, Takina! 64 00:05:02,860 --> 00:05:04,030 Oh, okay! 65 00:05:04,030 --> 00:05:05,740 Mizuki! The car! 66 00:05:06,110 --> 00:05:07,660 You didn't tell her? 67 00:05:07,660 --> 00:05:09,700 I wanted to leave it up to Chisato. 68 00:05:09,700 --> 00:05:11,700 Explain it to me, though. 69 00:05:19,590 --> 00:05:22,170 This was unexpected. 70 00:05:22,550 --> 00:05:25,970 The area around Sumida Ward is surrounded by many rivers. 71 00:05:25,970 --> 00:05:28,680 So you can move around various places downtown by water bus 72 00:05:28,680 --> 00:05:31,560 without worrying about traffic. 73 00:05:36,560 --> 00:05:39,230 So it really is broken. 74 00:05:39,230 --> 00:05:41,650 Have you seen it before it was broken? 75 00:05:42,190 --> 00:05:45,530 No, this is my first time in Tokyo. 76 00:05:45,860 --> 00:05:48,280 I had made a promise with my daughter. 77 00:05:49,740 --> 00:05:54,159 "Let's look up the tower together until both of our necks hurt." 78 00:05:55,909 --> 00:05:58,750 I have tales of my travel to tell her in the afterlife. 79 00:05:58,750 --> 00:06:02,210 Come on now, we're just getting started! 80 00:06:06,050 --> 00:06:11,970 Its official name is "Furaijinmon Gate." It was established in the year 942 A.D. 81 00:06:12,180 --> 00:06:16,430 Just like the official name claims, Raijin is on the left and Fujin is on the right side. 82 00:06:16,430 --> 00:06:19,900 They’re gods who protect Sensoji Temple from calamities and conflicts. 83 00:06:19,900 --> 00:06:21,650 Oh, they're guardsmen! 84 00:06:21,810 --> 00:06:23,610 Just like me and Takina. 85 00:06:23,610 --> 00:06:26,240 We're exclusively guarding you, Mr. Matsushita. 86 00:06:26,240 --> 00:06:28,400 Such cute gods. 87 00:06:28,950 --> 00:06:31,450 We're not moving at all. 88 00:06:31,820 --> 00:06:35,790 Because it's the "shops between Kaminarimon Street and the front of Kannondo in Sensoji," 89 00:06:35,790 --> 00:06:37,620 it's called Nakamise Shopping Street. 90 00:06:37,830 --> 00:06:41,960 Sensoji Temple was built 1,400 years ago when they enshrined a Buddha statue 91 00:06:41,960 --> 00:06:45,420 that got caught in a fisherman's net over in Sumida River that we were just at. 92 00:06:45,420 --> 00:06:48,630 That’s the principal idol of worship, the sacred bodhisattva Kannon. 93 00:06:48,720 --> 00:06:53,180 They say it's a Buddha that gives salvation to every living thing on Earth. 94 00:06:53,220 --> 00:06:59,020 All living things? That's something I can't imitate. 95 00:07:00,350 --> 00:07:03,020 Let's go to the Five-story Pagoda next. 96 00:07:12,660 --> 00:07:15,910 A train collision can cause the ceiling to cave in? 97 00:07:16,080 --> 00:07:17,870 Yes! All right! Here it is! 98 00:07:20,370 --> 00:07:22,710 Huh? A bullet? Right here? 99 00:07:22,710 --> 00:07:25,170 I thought I'd show you this. 100 00:07:25,790 --> 00:07:27,420 Then these are all... 101 00:07:27,630 --> 00:07:30,090 All the other bullets have already been collected. 102 00:07:30,720 --> 00:07:32,430 This is terrorism! 103 00:07:32,430 --> 00:07:34,350 This isn't an accident. We have to tell the chief! 104 00:07:34,510 --> 00:07:37,810 No. They’re treating this as a mere accident. 105 00:07:39,520 --> 00:07:44,480 Ever since the terrorism at the old Radio Tower, many incidents have been turned into accidents. 106 00:07:45,110 --> 00:07:49,150 We don't know who’s solving the issues, or if they're simply being covered up. 107 00:07:49,610 --> 00:07:51,030 The chief is hiding something? 108 00:07:51,280 --> 00:07:54,240 No, I think he's just being ordered to do so. 109 00:07:54,409 --> 00:07:56,240 Is it all right to keep silent? 110 00:07:56,240 --> 00:07:57,870 They can cover anything up! 111 00:07:57,870 --> 00:08:00,620 It's too dangerous to try standing up against them, you dummy! 112 00:08:01,660 --> 00:08:03,120 Who are you guys? 113 00:08:04,540 --> 00:08:05,580 Run! Run for it! 114 00:08:05,580 --> 00:08:07,800 - Why are detectives running away!? - Hey, wait! 115 00:08:11,050 --> 00:08:13,220 Maybe I’m getting too old for unlawful entries. 116 00:08:13,220 --> 00:08:15,260 I'm not convinced about all this. 117 00:08:15,260 --> 00:08:16,350 Mr. Abe! 118 00:08:17,430 --> 00:08:19,100 Oh, it's you, Chisato. 119 00:08:19,270 --> 00:08:21,730 Thank you for working so hard! 120 00:08:21,730 --> 00:08:23,270 I'm surprised you noticed me! 121 00:08:23,270 --> 00:08:25,900 I have really good eyes! 122 00:08:26,900 --> 00:08:28,520 You're here too, Takina? 123 00:08:28,770 --> 00:08:30,030 Are you two here for the festival? 124 00:08:30,230 --> 00:08:34,200 We're guiding a patron on a sightseeing tour! 125 00:08:34,200 --> 00:08:35,490 I see. 126 00:08:36,070 --> 00:08:37,200 That's so great of you! 127 00:08:37,409 --> 00:08:40,830 Okay then, we’ll be seeing you! 128 00:08:43,000 --> 00:08:44,420 A good girl, isn't she? 129 00:08:44,420 --> 00:08:50,130 If kids like that can live at ease, it doesn't matter who’s covering what up. 130 00:09:07,730 --> 00:09:09,150 I did it! 131 00:09:10,270 --> 00:09:14,280 I didn't know there was an artificial heart that had no issues with so much movement. 132 00:09:14,650 --> 00:09:18,570 I'd like to peek into the DA's Technology Development Division server. 133 00:09:18,910 --> 00:09:20,830 Peeking in would be useless. 134 00:09:20,830 --> 00:09:22,910 It's not DA technology. 135 00:09:25,410 --> 00:09:27,120 So it's from them? 136 00:09:29,420 --> 00:09:31,380 The much-rumored Alan Institute. 137 00:09:31,380 --> 00:09:34,420 Secrets can't be kept from you, huh? 138 00:09:34,840 --> 00:09:38,550 Thus, in exchange for her life, she was given a mission to fulfill for the world. 139 00:09:39,760 --> 00:09:41,640 What is Chisato's mission? 140 00:09:42,180 --> 00:09:44,680 That's for Chisato to decide. 141 00:09:47,850 --> 00:09:50,270 So that’s the Enkuboku? 142 00:09:50,560 --> 00:09:52,980 They say it will be done by November. 143 00:09:52,980 --> 00:09:55,780 I know someone who was involved in its architecture. 144 00:09:55,780 --> 00:09:57,490 What? That's amazing! 145 00:09:57,490 --> 00:10:01,490 That's right. He’s leaving behind something splendid for the future. 146 00:10:01,490 --> 00:10:04,250 Then you should come visit it once it's done. 147 00:10:04,250 --> 00:10:05,910 I’ll be your guide again. 148 00:10:10,290 --> 00:10:15,970 Yes, I will ask you again. You are an amazing guide. 149 00:10:17,970 --> 00:10:22,810 It sure is hot today. I would like to rest inside for a bit. 150 00:10:29,100 --> 00:10:29,980 Here you go. 151 00:10:29,980 --> 00:10:31,560 Thank you. 152 00:10:32,110 --> 00:10:34,570 Looks like he's happy with this tour. 153 00:10:34,570 --> 00:10:38,530 He said I was an amazing guide. I might have a talent for this. 154 00:10:38,530 --> 00:10:40,660 Guarding the client comes first, though. 155 00:10:42,240 --> 00:10:44,660 That’s right, I know. 156 00:10:47,660 --> 00:10:48,910 What, what? 157 00:10:50,670 --> 00:10:53,130 Was what you mentioned this morning true? 158 00:10:53,540 --> 00:10:55,420 Oh, about my heart? 159 00:10:55,880 --> 00:10:58,670 It's true. I was surprised because it doesn’t beat at all. 160 00:10:58,670 --> 00:11:00,090 But it's pretty cool, you know? 161 00:11:01,390 --> 00:11:02,510 W-Wait! 162 00:11:02,510 --> 00:11:03,890 I just wanted to confirm. 163 00:11:03,930 --> 00:11:07,220 That's fine, but don't touch my boobs in public! 164 00:11:34,500 --> 00:11:38,510 There’s a guy who's been following you. That's Jin, an assassin. 165 00:11:38,710 --> 00:11:42,640 He's nicknamed "Silent Jin" from how quietly he works. 166 00:11:42,640 --> 00:11:44,430 A veteran assassin, so to say. 167 00:11:44,470 --> 00:11:46,390 - Silent? - You know him? 168 00:11:47,890 --> 00:11:52,520 Until 15 years ago, we both handled some underground jobs at a security firm. 169 00:11:52,900 --> 00:11:56,320 This was before I was scouted to become a training instructor for Lycoris. 170 00:11:56,730 --> 00:11:58,030 What kinda guy is he? 171 00:11:58,030 --> 00:12:00,570 He's the real thing. Silent. 172 00:12:00,570 --> 00:12:02,950 Come to think, I've never heard his voice. 173 00:12:03,410 --> 00:12:05,450 Confirming that he’s 30 meters up ahead. 174 00:12:05,450 --> 00:12:08,540 My face hasn't been revealed yet. I'm going to go attach a transmitter. 175 00:12:11,500 --> 00:12:14,670 I can't confirm from up above. What about your end, Mizuki? 176 00:12:15,460 --> 00:12:17,170 He stopped next to a pillar. 177 00:12:20,300 --> 00:12:21,840 Damn it! He's caught on! 178 00:12:23,840 --> 00:12:25,390 Jin is bad news. 179 00:12:25,680 --> 00:12:29,430 Change of plans. We should evacuate them and send someone from our end. 180 00:12:29,430 --> 00:12:33,140 As soon as we locate Jin with the spare drone and Mizuki, we'll go on the offensive. 181 00:12:33,560 --> 00:12:35,730 I'll send a car over when you guys leave the museum. 182 00:12:36,480 --> 00:12:37,440 Got it. 183 00:12:39,690 --> 00:12:43,110 Mizuki, hurry up. I can't do anything if I don't have a drone. 184 00:12:43,110 --> 00:12:45,910 You should come down here and support us, too! 185 00:12:48,490 --> 00:12:49,540 What's wrong? 186 00:12:51,000 --> 00:12:52,120 It's Jin! 187 00:12:54,500 --> 00:12:56,170 Hey! Stop! 188 00:12:56,580 --> 00:12:59,340 Someone! There's a pervert here! 189 00:13:02,340 --> 00:13:03,470 Mizuki, do you copy? 190 00:13:06,300 --> 00:13:07,680 Where's the spare drone? 191 00:13:07,680 --> 00:13:09,220 It's not powered on. 192 00:13:13,270 --> 00:13:15,270 Change channels. Contact those two. 193 00:13:17,980 --> 00:13:19,150 ONE HUNDRED YEARS OF TOKYO EXHIBITION 194 00:13:19,150 --> 00:13:22,440 We've lost contact with Mizuki. Jin is going to make his move. 195 00:13:22,650 --> 00:13:23,940 Leave this to me. 196 00:13:23,940 --> 00:13:25,240 Wait! Takina! 197 00:13:25,530 --> 00:13:26,570 Is something the matter? 198 00:13:26,570 --> 00:13:29,450 Oh, she's just heading to the bathroom. 199 00:13:30,530 --> 00:13:33,870 I'm going to run the interior surveillance camera footage through facial recognition. 200 00:13:34,250 --> 00:13:39,130 As for outdoors, I sent a spare drone over, so I can begin analysis in 10 minutes. 201 00:13:39,130 --> 00:13:40,040 What about Mizuki? 202 00:13:40,340 --> 00:13:43,670 We lost contact with her around 500 meters out, and haven't heard from her since. 203 00:13:43,670 --> 00:13:46,340 The museum entrance faces the department store corridor, 204 00:13:46,340 --> 00:13:48,050 so I'll use the building cameras to confirm. 205 00:13:48,300 --> 00:13:51,600 Takina, head over towards the exit and be on the lookout. 206 00:13:52,470 --> 00:13:53,520 Hold on a second. 207 00:14:02,650 --> 00:14:05,240 Mizuki had put a transmitter on Jin! 208 00:14:05,240 --> 00:14:07,400 She left information for us, even if it costed her life! 209 00:14:07,400 --> 00:14:09,780 We haven't confirmed that she's dead yet. 210 00:14:09,780 --> 00:14:11,450 He's already over at the museum. 211 00:14:11,740 --> 00:14:13,660 Is he outside? Or inside? 212 00:14:16,580 --> 00:14:17,830 Behind you, Takina. 213 00:14:23,670 --> 00:14:25,170 His coat is bulletproof! 214 00:14:25,170 --> 00:14:27,090 Keep going and pull him away from Chisato. 215 00:14:29,180 --> 00:14:31,140 He went out the door and ran to the right! 216 00:14:31,140 --> 00:14:31,800 Got it! 217 00:14:34,010 --> 00:14:36,020 Huh? What's going on? 218 00:14:39,020 --> 00:14:40,900 Whoa! What happened to you, Miss? 219 00:14:41,020 --> 00:14:43,690 Untie me! Oh, and a phone! 220 00:14:45,400 --> 00:14:46,610 Hello, Café LycoReco— 221 00:14:46,610 --> 00:14:48,150 He got me. 222 00:14:48,150 --> 00:14:49,990 Oh man. You're still alive, Mizuki. 223 00:14:49,990 --> 00:14:51,370 What do you mean, "Oh man"? 224 00:14:51,740 --> 00:14:54,580 Mizuki, Takina is going after Jin. 225 00:14:54,830 --> 00:14:57,580 Head over to pick up Mr. Matsushita at the Tokyo station platform! 226 00:14:57,580 --> 00:14:59,580 Yeah, got it! 227 00:15:00,330 --> 00:15:01,790 Chisato. 228 00:15:01,790 --> 00:15:04,300 Mr. Matsushita, hold on just a second. 229 00:15:04,300 --> 00:15:05,380 Of course. 230 00:15:05,840 --> 00:15:06,420 Yes? 231 00:15:06,670 --> 00:15:08,130 Mizuki is safe and sound. 232 00:15:08,300 --> 00:15:10,050 Oh, that's a relief. 233 00:15:10,050 --> 00:15:13,890 She's headed your way. Come back with Mr. Matsushita right away. 234 00:15:14,050 --> 00:15:18,180 Okay. I'm glad she’s all right. I'll wait for Mizuki and go home by train. 235 00:15:19,980 --> 00:15:21,270 Mr. Matsushita! 236 00:15:22,610 --> 00:15:23,900 Mr. Matsushita? 237 00:15:27,440 --> 00:15:30,240 He's behind the outdoor AC units 15 meters ahead of you. 238 00:15:40,330 --> 00:15:41,210 Kurumi! 239 00:15:41,920 --> 00:15:43,170 Mr. Matsushita. 240 00:15:46,000 --> 00:15:47,380 Mr. Matsushita. 241 00:15:47,960 --> 00:15:49,550 Where did you go? 242 00:15:56,100 --> 00:15:57,350 Mr. Matsushita. 243 00:15:57,350 --> 00:16:01,060 What's the matter? Did you have somewhere you wanted to go? 244 00:16:02,190 --> 00:16:04,060 Jin is here, isn't he? 245 00:16:07,070 --> 00:16:12,950 He killed my family. I'm sure he’ll be coming to kill me as well. 246 00:16:13,200 --> 00:16:14,160 Chisato! 247 00:16:14,160 --> 00:16:16,530 He shook Takina off his tracks. Be careful. 248 00:16:18,200 --> 00:16:22,580 As long as I am in Japan, he is sure to come and kill me. 249 00:16:22,580 --> 00:16:24,960 Then let's go back to the café. 250 00:16:24,960 --> 00:16:27,710 After we’re safe, we can think about what to do, okay? 251 00:16:27,710 --> 00:16:30,130 I have no time left. 252 00:16:30,170 --> 00:16:31,340 Chisato! Run! 253 00:16:37,260 --> 00:16:38,640 Takina! 254 00:16:49,280 --> 00:16:51,240 Run! Call the police! 255 00:16:51,360 --> 00:16:53,950 Chisato! Please evacuate Mr. Matsushita! 256 00:16:54,450 --> 00:16:55,610 Got it! 257 00:16:55,780 --> 00:16:59,160 While Takina has his attention, let's hurry up and get away from here. 258 00:16:59,370 --> 00:17:03,290 My true request is to have Jin killed. 259 00:17:04,500 --> 00:17:09,750 I know the meaning behind your pendant. You have a mission to accomplish, don’t you? 260 00:17:11,880 --> 00:17:14,260 Sorry... to make you... wait! 261 00:17:14,430 --> 00:17:16,760 Mizuki, take care of Mr. Matsushita. 262 00:17:17,470 --> 00:17:19,099 Roger. 263 00:17:19,810 --> 00:17:22,140 I have to see this with my own eyes. 264 00:17:23,310 --> 00:17:25,349 Um, hold on just a minute. 265 00:17:27,230 --> 00:17:28,560 I'm finally here! 266 00:17:37,490 --> 00:17:38,700 Chisato, hurry! 267 00:18:16,610 --> 00:18:18,160 I told you to leave this to me. 268 00:18:18,160 --> 00:18:19,370 Kill him! 269 00:18:21,530 --> 00:18:26,540 He is the man who took the lives of my family. Please kill him. 270 00:18:27,330 --> 00:18:28,120 But... 271 00:18:28,290 --> 00:18:31,840 By all rights, I should have killed him with my own hands back then. 272 00:18:33,000 --> 00:18:36,010 Twenty years ago, when he killed my family. 273 00:18:36,340 --> 00:18:39,130 He would've been with me back then. 274 00:18:39,720 --> 00:18:41,890 I want him dead by your hands! 275 00:18:41,890 --> 00:18:44,140 You’re one of the Alan Children, right? 276 00:18:45,680 --> 00:18:50,350 What reason were you given that life for? Think hard about the meaning behind it! 277 00:18:50,350 --> 00:18:51,440 Mr. Matsushita. 278 00:18:52,570 --> 00:18:56,150 I don't want to take someone else's life. 279 00:18:58,240 --> 00:19:00,320 I am a Lycoris. 280 00:19:00,740 --> 00:19:03,080 But I want to do work that helps people. 281 00:19:05,790 --> 00:19:07,750 Just like the person who gave this to me. 282 00:19:09,710 --> 00:19:12,420 What are you talking about, Chisato? 283 00:19:14,090 --> 00:19:18,550 If so, the Alan Institute in helping you... Your life is... 284 00:19:20,180 --> 00:19:21,680 Oh, no. 285 00:19:21,680 --> 00:19:25,060 Let's book it before it turns into a complicated situation! Come on! 286 00:19:30,350 --> 00:19:33,440 Um, can we change locations? And then when things calm... 287 00:19:34,400 --> 00:19:36,190 What? Mr. Matsushita? 288 00:19:37,320 --> 00:19:38,900 Mr. Matsushita? Huh? 289 00:19:40,240 --> 00:19:41,910 Mr. Matsushita! 290 00:19:46,990 --> 00:19:50,460 Mika. So they're your subordinates. 291 00:19:52,210 --> 00:19:53,710 Very skilled. 292 00:19:56,460 --> 00:19:58,380 Who is your client? 293 00:19:58,760 --> 00:20:01,590 A woman came to meet me directly, three weeks ago. 294 00:20:01,880 --> 00:20:04,140 She paid up front with cash. 295 00:20:04,220 --> 00:20:06,640 My policy is to not inquire anything concerning my client's privacy. 296 00:20:07,010 --> 00:20:10,350 Did you kill Matsushita's family 20 years ago? 297 00:20:10,890 --> 00:20:13,060 I was with you back then, no? 298 00:20:13,770 --> 00:20:15,810 Mika, what happened to your leg? 299 00:20:17,820 --> 00:20:20,030 I got contacted by the Cleaner. 300 00:20:20,360 --> 00:20:22,400 They ID'd the guy through fingerprints. 301 00:20:22,400 --> 00:20:24,410 He was a drug-addicted, end-of-life patient 302 00:20:24,410 --> 00:20:27,280 who disappeared from a hospital ward two weeks ago. 303 00:20:27,620 --> 00:20:31,330 They said he couldn't move or talk on his own anymore. 304 00:20:31,460 --> 00:20:34,120 That's impossible! He was talking to everyone, right? 305 00:20:34,380 --> 00:20:37,880 A third party was talking to you guys through the internet. 306 00:20:38,500 --> 00:20:39,840 The goggles were the camera, 307 00:20:39,840 --> 00:20:42,880 the wheelchair was remotely controlled, and the voice came through speakers. 308 00:20:43,760 --> 00:20:46,050 So Mr. Matsushita doesn't exist? 309 00:20:46,050 --> 00:20:48,180 Huh? Then, who was it? 310 00:20:48,180 --> 00:20:50,980 Why did he make me try to kill someone? For what purpose? 311 00:20:58,110 --> 00:21:00,650 The plans to use that man... 312 00:21:00,900 --> 00:21:02,320 Proceed with it. 313 00:21:02,650 --> 00:21:04,110 Understood. 314 00:21:08,030 --> 00:21:10,040 We hid four cargo containers. 315 00:21:10,040 --> 00:21:13,580 You'll get further instructions. If all goes well, you'll get half. 316 00:21:47,660 --> 00:21:50,530 That makes one Lycoris. 317 00:21:58,670 --> 00:22:04,380 All those conversations and how he said I was an amazing guide. They were all lies, huh? 318 00:22:05,010 --> 00:22:09,090 You being an amazing guide... I don’t think that was a lie. 319 00:22:09,890 --> 00:22:11,100 Thank you. 320 00:22:18,980 --> 00:22:20,270 H-Hey! 321 00:22:21,440 --> 00:22:23,530 There's nobody else here. 322 00:22:33,330 --> 00:22:36,330 There really is no heartbeat. 323 00:22:39,750 --> 00:22:42,710 Yeah. Cool, right? 23882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.