All language subtitles for The.Queen.Of.Spades.1949.1080p.BluRay.x265-RARBG_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:25,993 --> 00:02:28,814 For heaven's sake, don't play the queen of spades. 2 00:02:28,815 --> 00:02:30,192 She's unlucky. 3 00:02:30,275 --> 00:02:33,236 What does it matter? They're all unlucky for me tonight. 4 00:02:33,320 --> 00:02:34,988 But you can back any spade. 5 00:02:48,585 --> 00:02:50,128 My win. 6 00:02:50,212 --> 00:02:52,047 Your win. 7 00:02:52,130 --> 00:02:53,632 My win. 8 00:02:53,715 --> 00:02:55,342 Your win. 9 00:02:55,425 --> 00:02:57,969 My win. Your win. 10 00:02:59,346 --> 00:03:00,472 Mine. 11 00:03:01,765 --> 00:03:05,018 - The unlucky card! - What a fool to risk the queen. 12 00:03:05,102 --> 00:03:06,436 You win. 13 00:03:41,304 --> 00:03:43,890 Good night, andrei andreiovich. Thank you. 14 00:03:43,974 --> 00:03:46,017 - Oh, don't go, Petrov. - Don't leave us. 15 00:03:46,101 --> 00:03:47,602 I think I'll be getting to bed. 16 00:03:47,686 --> 00:03:49,312 Have a glass of wine first. 17 00:03:50,105 --> 00:03:52,357 - All my year's pay, gone. - Oh, never mind. 18 00:03:52,441 --> 00:03:54,693 You'll have another year's pay in another year's time. 19 00:03:55,986 --> 00:03:57,279 Petrov, I challenge you. 20 00:03:57,362 --> 00:03:58,947 I challenge you to one more hand. 21 00:03:59,030 --> 00:04:00,866 Fyodor, no, no. It's getting too late. 22 00:04:00,949 --> 00:04:01,783 Gentlemen, let's drink. 23 00:04:01,867 --> 00:04:03,594 There's food on the side tables. Help yourselves. 24 00:04:03,618 --> 00:04:06,788 I want to go on playing. I don't care if I lose every kopek. 25 00:04:06,872 --> 00:04:07,789 Who'll play for double stakes? 26 00:04:07,873 --> 00:04:09,833 Sit down. We'll have another hand later. 27 00:04:09,916 --> 00:04:12,294 Don't interfere. Leave me alone. 28 00:04:12,377 --> 00:04:15,338 Hey, why doesn't he play? Yes, you, sir, 29 00:04:15,422 --> 00:04:17,966 standing here every night like a French spy watching us. 30 00:04:20,802 --> 00:04:22,804 Haven't the engineers quarters of their own? 31 00:04:23,722 --> 00:04:26,183 Don't listen to him, Herman. It's only the wine talking. 32 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 I want an answer to my question. 33 00:04:29,352 --> 00:04:32,147 Stop it, fyodor! Captain suvorin is here as my guest. 34 00:04:32,230 --> 00:04:34,310 He has every right not to play if he doesn't care to. 35 00:04:35,066 --> 00:04:36,359 Well, I beg your pardon. 36 00:04:37,444 --> 00:04:38,904 But tell me this, sir. 37 00:04:39,446 --> 00:04:42,449 If you're so interested as to come here night after night, 38 00:04:42,532 --> 00:04:44,367 - why do you never touch a card? - Tell us. 39 00:04:44,451 --> 00:04:46,536 Yes, I've often wondered how he can resist playing. 40 00:04:46,620 --> 00:04:48,538 Are you trying to work out a system? 41 00:04:48,622 --> 00:04:50,791 Play interests me very much. 42 00:04:53,043 --> 00:04:55,045 But I cannot afford to risk the necessary 43 00:04:55,128 --> 00:04:59,007 in the hopes of winning the... Superfluous. 44 00:04:59,090 --> 00:05:00,133 Mashenka! 45 00:06:45,989 --> 00:06:47,824 I'll show them all one day. 46 00:06:49,576 --> 00:06:51,661 Why does Herman suvorin come here every night? 47 00:06:51,745 --> 00:06:53,580 Yes, why? He never plays cards. 48 00:06:53,663 --> 00:06:55,516 He's the sort of man who'd be afraid to stake anything 49 00:06:55,540 --> 00:06:56,559 unless he was sure of winning. 50 00:06:56,583 --> 00:06:58,293 - Can anyone be sure of winning? - No. 51 00:06:58,376 --> 00:07:00,962 What was that you were telling us about your grandmother, fyodor? 52 00:07:01,046 --> 00:07:03,298 - The countess ranevskaya? - She's a wonderful old woman. 53 00:07:03,381 --> 00:07:04,758 Is it true she's over a hundred? 54 00:07:04,841 --> 00:07:06,968 Are you speaking of old countess ranevskaya? 55 00:07:07,052 --> 00:07:09,846 - Why? Do you know her? - No, but I soon shall. 56 00:07:09,930 --> 00:07:12,307 My aunt is going to persuade her to ask general volcholnikov 57 00:07:12,390 --> 00:07:13,433 make me his aide-de-camp. 58 00:07:13,516 --> 00:07:14,768 Oh, really? 59 00:07:14,851 --> 00:07:17,938 My aunt swears she's the most grotesque creature you ever saw, 60 00:07:18,021 --> 00:07:20,607 with a high powdered wig like they used to wear 50 years ago 61 00:07:20,690 --> 00:07:22,359 and a crinoline to match. 62 00:07:22,442 --> 00:07:24,235 I believe she's a witch. 63 00:07:24,319 --> 00:07:27,072 - Nonsense. - Why that's absolute rubbish. 64 00:07:27,155 --> 00:07:29,955 But it is true that the countess had the secret of how to win at cards. 65 00:07:30,033 --> 00:07:32,661 It's true that on one occasion she won an immense amount of money. 66 00:07:32,744 --> 00:07:34,055 By selling her soul to the devil. 67 00:07:34,079 --> 00:07:35,747 For a secret like that, I'd sell mine. 68 00:07:37,499 --> 00:07:40,543 The secret of how to win at cards? 69 00:07:50,345 --> 00:07:52,514 Get to bed, drunkard. 70 00:07:53,682 --> 00:07:55,266 Yes, sir. 71 00:07:55,350 --> 00:07:56,851 Shut the stove. 72 00:08:03,817 --> 00:08:06,695 - Good night, sir. - Get out. 73 00:08:06,778 --> 00:08:08,613 Good night, your honor. 74 00:08:14,035 --> 00:08:17,956 I... I'm sorry about fyodor pavlovitch's behavior tonight. 75 00:08:18,039 --> 00:08:21,167 - I... I came to apologize. - Thank you. 76 00:08:22,043 --> 00:08:24,587 You seemed less put out by it than I was. 77 00:08:25,547 --> 00:08:28,049 Perhaps you prefer me not to come to your card parties. 78 00:08:28,425 --> 00:08:30,593 Oh, no, of course not. Why should I? I mean... 79 00:08:30,677 --> 00:08:32,012 It may embarrass you. 80 00:08:32,971 --> 00:08:35,473 You see, I'm only a poor captain in the engineers. 81 00:08:36,766 --> 00:08:38,893 You're rich aristocrats. 82 00:08:39,936 --> 00:08:41,271 Guard's officers. 83 00:08:42,313 --> 00:08:45,483 Oh, now, I think you're exaggerating things a bit. 84 00:08:45,567 --> 00:08:49,112 You see, poor old fyodor was... Well, he was well in his cups and... 85 00:08:51,239 --> 00:08:52,824 Herman, why not come back? 86 00:08:53,324 --> 00:08:56,077 - Don't you like listening to the gypsies? - Gypsies. 87 00:08:56,870 --> 00:08:58,329 Why not call them what they are? 88 00:09:00,165 --> 00:09:02,167 Oh, don't be quite so hard on them. 89 00:09:02,917 --> 00:09:05,295 What chance have they, born in such circumstances? 90 00:09:07,589 --> 00:09:09,215 You never blame anyone, do you? 91 00:09:09,966 --> 00:09:11,676 No, not if I can help it. 92 00:09:11,760 --> 00:09:13,803 I believe all human beings are fundamentally good. 93 00:09:13,887 --> 00:09:15,430 I'm convinced of it. 94 00:09:15,513 --> 00:09:17,140 - Are you? - Yes. 95 00:09:17,223 --> 00:09:22,187 And I believe also that evil is a force, a mighty force that is abroad in the world 96 00:09:22,270 --> 00:09:26,608 to take possession of men's souls, if they will allow it to. 97 00:09:26,691 --> 00:09:29,277 I'm not interested in problems of good and evil. 98 00:09:30,111 --> 00:09:31,529 To me they're beside the point. 99 00:09:32,614 --> 00:09:34,991 - Won't you come back, Herman? - No. 100 00:09:35,075 --> 00:09:39,162 But, aren't you fascinated by that gypsy dancer, mashenka? 101 00:09:39,245 --> 00:09:41,915 - Yes, I've seen her. - But don't you agree? 102 00:09:42,957 --> 00:09:46,044 I've told you. I'm not interested in that sort of woman. 103 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 Then perhaps you'll come as my guest. 104 00:09:52,717 --> 00:09:54,969 You're very kind, but no, thank you. 105 00:09:55,512 --> 00:09:58,056 Look here, Herman, I know we have to be careful about money. 106 00:09:58,139 --> 00:10:01,726 But after all, we have been paid today, and you needn't spend much. 107 00:10:01,810 --> 00:10:03,728 I cannot afford to spend anything. 108 00:10:05,188 --> 00:10:08,191 You're always too proud to accept anything from anyone, aren't you? 109 00:10:09,192 --> 00:10:11,111 Well, deuce take it, you're quite right. 110 00:10:11,653 --> 00:10:14,447 Senseless to go back there. I could do with some sleep. 111 00:10:15,198 --> 00:10:16,825 - Good night. - Good night. 112 00:11:08,168 --> 00:11:10,753 So they've paid you at last, have they? 113 00:11:10,837 --> 00:11:13,047 - Must be almost a year. - Ten months. 114 00:11:13,131 --> 00:11:14,733 Don't you want to keep one of these things? 115 00:11:14,757 --> 00:11:16,384 I've taken enough for my needs. 116 00:11:17,385 --> 00:11:20,471 Well, I've never saved a kopek in my life. 117 00:11:20,555 --> 00:11:23,558 I've spent it all on food and drink and women. 118 00:11:23,641 --> 00:11:26,728 So here I am, 54 and a wretched notary. 119 00:11:26,811 --> 00:11:29,314 Vodka? But I'm content. 120 00:11:29,397 --> 00:11:31,900 If I was to be put under the ground tomorrow, 121 00:11:33,026 --> 00:11:34,235 I wouldn't grumble. 122 00:11:36,070 --> 00:11:39,616 I've had everything I want out of life. God's been very good to me. 123 00:11:43,620 --> 00:11:45,288 Everything a man could want. 124 00:11:45,997 --> 00:11:47,582 Well, I haven't. 125 00:11:48,082 --> 00:11:51,085 Oh, you've done very well. You're a captain. 126 00:11:51,169 --> 00:11:53,504 Yes. In engineers, 127 00:11:53,588 --> 00:11:54,964 at my age. 128 00:11:56,299 --> 00:11:58,927 Over here, no one can win promotion unless he's rich, 129 00:11:59,636 --> 00:12:02,055 or unless he has some important and powerful relatives 130 00:12:02,138 --> 00:12:03,848 to use their influence on his behalf. 131 00:12:03,932 --> 00:12:07,352 Exceptional men are stifled and never have the chance to succeed. 132 00:12:07,435 --> 00:12:08,811 Look at France. 133 00:12:09,562 --> 00:12:12,190 Napoleon Bonaparte, he was a general at 26. 134 00:12:12,273 --> 00:12:16,527 My advice to you is to be content, as I am. 135 00:12:16,945 --> 00:12:18,988 Take life as you find it. 136 00:12:19,447 --> 00:12:23,952 I'd rather take it by the throat and force it to give me what I want. 137 00:12:36,464 --> 00:12:38,216 You've forgotten your receipt. 138 00:12:39,133 --> 00:12:42,303 I deducted five rubles for my fee, if that's agreeable. 139 00:12:42,387 --> 00:12:43,763 As you wish. 140 00:13:45,408 --> 00:13:47,744 This is a very rare book. 141 00:13:48,536 --> 00:13:50,705 I wouldn't recommend it to everyone. 142 00:13:51,122 --> 00:13:55,835 Tells of strange things that some say are better left alone. 143 00:13:55,918 --> 00:13:58,504 - How much is it? - Three rubles. 144 00:13:58,588 --> 00:13:59,922 That's a lot, I know. 145 00:14:00,798 --> 00:14:03,468 But there are plenty of people who believe in things 146 00:14:03,551 --> 00:14:06,095 neither looked for nor heard of. 147 00:14:09,307 --> 00:14:13,728 What mean these premonitions, these hauntings, these apparitions, 148 00:14:14,145 --> 00:14:19,359 these tales of horror and of far sight in time and space? 149 00:14:19,442 --> 00:14:23,988 Believe me, there are things to be seen the eye has not seen 150 00:14:24,072 --> 00:14:27,033 and things to be heard the ear has not heard. 151 00:14:28,826 --> 00:14:31,412 Who knows what you may learn from it. 152 00:14:32,121 --> 00:14:35,249 Why, you might end up by gaining a fortune 153 00:14:35,958 --> 00:14:38,836 or losing your precious soul. 154 00:14:44,008 --> 00:14:48,346 "Containing the true stories of people who sold their souls 155 00:14:48,429 --> 00:14:53,101 in return for wealth, power or influence. 156 00:14:53,184 --> 00:14:58,523 Chapter iv: The secret of the cards. 157 00:14:58,606 --> 00:15:00,191 Countess r." 158 00:15:00,733 --> 00:15:02,944 Countess ra nevskaya? 159 00:15:04,445 --> 00:15:07,907 "In the year 1746"... 160 00:15:08,574 --> 00:15:10,368 60 years ago... 161 00:15:11,452 --> 00:15:15,206 "The count of St. germain arrived in St. Petersburg. 162 00:15:16,499 --> 00:15:19,252 He chose for his residence a deserted palace 163 00:15:19,335 --> 00:15:21,170 on the outskirts of the city, 164 00:15:21,754 --> 00:15:24,382 and soon there were strange rumors 165 00:15:24,465 --> 00:15:28,845 about the weird dwelling and its mysterious occupant. 166 00:15:28,928 --> 00:15:32,682 It was certainly true that in the vaults of the palace, 167 00:15:32,765 --> 00:15:36,936 he had a curious collection of wax figures, 168 00:15:37,019 --> 00:15:39,897 which, so it was whispered, 169 00:15:39,981 --> 00:15:42,817 contained the souls of those who had fallen 170 00:15:42,900 --> 00:15:45,445 under his evil influence. 171 00:15:46,362 --> 00:15:48,281 He would derive intense pleasure 172 00:15:48,364 --> 00:15:52,660 from modeling the wax figures of his intended victims, 173 00:15:52,743 --> 00:15:57,790 each one of whom was chosen with deliberate appreciation. 174 00:15:57,874 --> 00:16:00,835 Thus the countess ranevskaya, 175 00:16:00,918 --> 00:16:03,671 acknowledged the most beautiful woman in Russia, 176 00:16:03,754 --> 00:16:05,715 came to excite his attention. 177 00:16:05,798 --> 00:16:09,093 He had learned that, in spite of a jealous husband, 178 00:16:09,177 --> 00:16:12,763 all the men of fashion vied with each other for her favor." 179 00:16:14,640 --> 00:16:16,517 Go now. Later. 180 00:16:29,405 --> 00:16:30,781 Countess. 181 00:16:37,705 --> 00:16:40,082 Who is it? What do you want? 182 00:16:40,166 --> 00:16:42,502 I think you'll need my master's help. 183 00:16:42,585 --> 00:16:44,587 I need no one's help. 184 00:16:44,670 --> 00:16:48,466 You will, countess. You will need it tomorrow. 185 00:16:48,549 --> 00:16:51,802 Tomorrow? Can he see into the future, then? 186 00:16:51,886 --> 00:16:53,638 He can see a long way. 187 00:16:54,472 --> 00:16:55,556 Who is he? 188 00:16:55,640 --> 00:16:57,725 He's known as St. germain. 189 00:16:57,808 --> 00:17:00,436 You will find him at the dolgoruky palace. 190 00:17:12,949 --> 00:17:16,077 "When the last of the guests had left, 191 00:17:16,160 --> 00:17:19,413 the countess went down the secret stairway 192 00:17:19,497 --> 00:17:22,917 to admit the young stranger she had promised to meet. 193 00:17:24,252 --> 00:17:29,340 She alone had the key to the hidden door. 194 00:17:44,230 --> 00:17:46,857 But in the early hours of the morning..." 195 00:17:48,192 --> 00:17:49,360 What are you doing? 196 00:17:51,654 --> 00:17:52,822 Where's the money? 197 00:17:56,033 --> 00:17:57,577 I beg you. I beseech you. 198 00:17:58,202 --> 00:17:59,287 The money's not mine. 199 00:17:59,912 --> 00:18:01,497 My husband will find out. 200 00:18:02,540 --> 00:18:03,958 Do you wish to ruin me? 201 00:18:04,333 --> 00:18:07,336 I have no wish but to save myself from ruin, countess. 202 00:18:09,839 --> 00:18:10,965 Give me the key. 203 00:18:12,049 --> 00:18:13,259 Who are you, pray? 204 00:18:13,551 --> 00:18:16,095 A common thief parading as a gentleman? 205 00:18:16,512 --> 00:18:20,349 You should take more care, madame, with your amorous escapades. 206 00:18:22,226 --> 00:18:23,226 My husband. 207 00:18:26,147 --> 00:18:29,317 - Anna, is anything the matter? - Give me the key. 208 00:18:45,666 --> 00:18:47,835 Anna! Why don't you answer me? 209 00:18:51,172 --> 00:18:54,383 "She was haunted by the fear of scandal. 210 00:18:54,467 --> 00:18:57,595 The money belonged to her husband's regiment. 211 00:18:57,678 --> 00:19:00,389 Somehow she must replace it without delay. 212 00:19:00,473 --> 00:19:01,849 In her despair, 213 00:19:01,932 --> 00:19:05,353 she remembered the strange message from St. germain. 214 00:19:07,396 --> 00:19:11,233 She had no alternative but to answer the mysterious summons. 215 00:19:11,567 --> 00:19:13,319 Nothing else could save her. 216 00:19:13,819 --> 00:19:17,114 She would sell her soul, anything, 217 00:19:17,907 --> 00:19:19,784 to save herself. 218 00:19:20,785 --> 00:19:25,039 She went to the dolgoruky palace." 219 00:20:44,952 --> 00:20:51,542 "St. germain gave her the secret of the three winning cards. 220 00:20:51,625 --> 00:20:54,378 In return, she made a solemn vow 221 00:20:54,462 --> 00:20:57,840 that no one else would ever know the secret." 222 00:21:04,805 --> 00:21:07,308 Holy virgin, have mercy. 223 00:21:08,017 --> 00:21:09,810 Have mercy on me. 224 00:21:24,241 --> 00:21:29,497 "One hour later, she was on the way to the gaming rooms." 225 00:21:29,580 --> 00:21:31,791 Accept this pledge. 226 00:21:41,008 --> 00:21:45,638 "She played the three cards in succession. 227 00:21:46,222 --> 00:21:48,307 She won a fortune. 228 00:21:52,603 --> 00:21:56,232 But the horrors of her visit to St. germain 229 00:21:56,315 --> 00:21:58,359 left a Mark on her soul 230 00:21:59,401 --> 00:22:01,821 for the rest of her life." 231 00:22:05,783 --> 00:22:07,660 Please, sir, spare a kopek. 232 00:22:07,743 --> 00:22:09,745 Please. Please, sir. 233 00:22:09,829 --> 00:22:12,081 Spare a kopek. Please. 234 00:22:12,623 --> 00:22:14,458 Please, sir, spare a kopek. 235 00:22:14,542 --> 00:22:16,377 Please. Please. 236 00:22:50,578 --> 00:22:51,578 Who owns that house? 237 00:22:52,162 --> 00:22:53,664 Countess ranevskaya. 238 00:22:54,248 --> 00:22:56,500 Not often she gives a ball. 239 00:22:58,836 --> 00:23:00,838 Countess ranevskaya. 240 00:23:02,423 --> 00:23:04,091 Is she still alive? 241 00:24:19,750 --> 00:24:22,127 - Oh! - Will you do me a favor? 242 00:24:22,836 --> 00:24:26,423 - I like the army. - Oh. That's very good for me. 243 00:24:26,507 --> 00:24:27,758 What is it? 244 00:24:28,676 --> 00:24:31,136 - Well, you see, it's... - A secret of the heart. 245 00:24:32,179 --> 00:24:34,473 Yes. Yes. 246 00:24:34,556 --> 00:24:36,850 Do you know the young woman in the house? 247 00:24:36,934 --> 00:24:39,687 Lizaveta ivanovna? Of course I know her. 248 00:24:39,770 --> 00:24:41,480 This is her dress I've got here now. 249 00:24:41,563 --> 00:24:45,025 Wants to make it look new, poor thing. As if we could work miracles. 250 00:24:45,109 --> 00:24:47,736 Is there a chance of meeting lizaveta ivanovna? 251 00:24:47,820 --> 00:24:50,447 I don't know. The old countess never lets her out of sight. 252 00:24:50,531 --> 00:24:53,033 It's โ€œcome here, do this, do that, โ€œ all day long. 253 00:25:09,883 --> 00:25:11,802 This coat of mine, vassilisa... 254 00:25:11,885 --> 00:25:14,388 Look, the seam here. Could you? 255 00:25:14,471 --> 00:25:15,639 Lizaveta! 256 00:25:42,124 --> 00:25:43,709 Ana fyodorovna. 257 00:25:49,131 --> 00:25:52,176 Why do you come creeping into the room? 258 00:25:52,968 --> 00:25:55,471 You're like the rest of them in this house. 259 00:25:56,096 --> 00:26:00,309 The sudden shock might bring on a heart attack, you hope. 260 00:26:00,809 --> 00:26:03,729 If you think me capable of such wicked thoughts, Anna fyodorovna, 261 00:26:03,812 --> 00:26:06,356 - would it not be better for me to go? - Go? 262 00:26:07,107 --> 00:26:09,234 And where could you go, pray? 263 00:26:10,194 --> 00:26:13,405 Is that the gratitude you give your benefactress 264 00:26:14,198 --> 00:26:17,701 for taking you, a poor orphan, into her care? 265 00:26:17,785 --> 00:26:20,162 You cannot want me here if you think I wish for your death. 266 00:26:20,245 --> 00:26:22,706 Why are you dressed up like that, pray? 267 00:26:22,790 --> 00:26:25,250 Whom are you intending to captivate? 268 00:26:25,918 --> 00:26:30,047 The prince, my grandson, was announced just now. 269 00:26:30,672 --> 00:26:33,300 You said we were going for a drive, Anna fyodorovna. 270 00:26:33,383 --> 00:26:35,219 Drive? In this weather? 271 00:26:35,761 --> 00:26:37,721 It's calm out. There's not a breath of... 272 00:26:38,138 --> 00:26:39,723 What's that you say? 273 00:26:41,225 --> 00:26:42,976 It's calm out, and quite mild. 274 00:26:43,060 --> 00:26:46,688 Nothing of the sort. It's windy and bitterly cold. 275 00:26:47,397 --> 00:26:49,650 - You don't wish to go, then? - I should think not. 276 00:26:50,067 --> 00:26:51,485 Sit down and read to me. 277 00:26:51,819 --> 00:26:55,197 - But Anna fyodorovna... - โ€œBut!" "But!" Always objections. 278 00:26:55,280 --> 00:26:58,075 I was about to remind you that prince fyodor is here. 279 00:26:58,158 --> 00:26:59,618 Oh. Well... 280 00:27:01,787 --> 00:27:03,122 Now, get the book. 281 00:27:04,123 --> 00:27:05,541 What were we reading? 282 00:27:05,624 --> 00:27:08,460 Don Juan, countess. I think it's on the shelf here. 283 00:27:08,544 --> 00:27:10,796 Love stories, love stories. 284 00:27:10,879 --> 00:27:13,632 Always reading love stories. 285 00:27:15,384 --> 00:27:17,052 What are you doing there? 286 00:27:17,594 --> 00:27:19,263 No, not there, not there! 287 00:27:20,556 --> 00:27:24,143 Close it! Close it, I said! Close it! 288 00:27:26,186 --> 00:27:27,354 How dare you! 289 00:27:27,437 --> 00:27:29,481 You're a wicked, wicked girl. 290 00:27:29,857 --> 00:27:32,442 I am sorry, Anna fyodorovna. 291 00:27:32,985 --> 00:27:35,696 I had no idea there was anything there. I'm... 292 00:27:35,779 --> 00:27:37,906 Where is the key to that door? Give it to me. 293 00:27:37,990 --> 00:27:39,700 But I have no key, Anna fyodorovna! 294 00:27:39,783 --> 00:27:42,053 You've been using that staircase to admit lovers to your room! 295 00:27:42,077 --> 00:27:44,997 - How can you say such... - Lies and duplicity! 296 00:27:45,497 --> 00:27:49,835 No one in this house speaks the truth, not anyone. 297 00:27:49,918 --> 00:27:52,421 You will see, lizaveta ivanovna. 298 00:27:53,297 --> 00:27:55,424 We shall find the key missing. 299 00:27:58,760 --> 00:28:01,847 There it is... after all. 300 00:28:02,514 --> 00:28:04,766 Prince krikunin and prince narumov. 301 00:28:09,688 --> 00:28:11,648 Quick! Give me my stick! 302 00:28:12,316 --> 00:28:13,650 Give me my stick. 303 00:28:15,777 --> 00:28:18,572 How do you do, grandmama? Allow me to present my friend, 304 00:28:18,655 --> 00:28:20,699 andrei andreiovich, prince narumov. 305 00:28:22,659 --> 00:28:25,204 Be seated. And you too, fyodor. 306 00:28:30,417 --> 00:28:32,753 No, no, no! No, no, no! 307 00:28:32,836 --> 00:28:36,048 Oh, my poor little one. 308 00:28:39,092 --> 00:28:41,053 Narumov. Narumov. 309 00:28:41,136 --> 00:28:44,806 Yes. I remember your dear mother quite well, Princess darya petrovna. 310 00:28:45,515 --> 00:28:47,851 That was my grandmother, countess. 311 00:28:48,352 --> 00:28:49,603 Your grandmother? 312 00:28:50,687 --> 00:28:52,814 Oh, yes, yes, of course. 313 00:28:52,898 --> 00:28:54,524 I was forgetting. 314 00:28:57,194 --> 00:28:59,947 What have you been reading lately, fyodor? 315 00:29:00,030 --> 00:29:03,742 You must bring me some of the latest French novels. 316 00:29:03,825 --> 00:29:07,079 Not one where the heroine drowns herself for love. 317 00:29:17,381 --> 00:29:20,342 - Va rva rush ka. - What is it, my little one. 318 00:29:21,301 --> 00:29:25,264 Oh, there. Tell old varvarushka all about it. 319 00:29:25,639 --> 00:29:27,975 I know I oughtn't to mind anymore. 320 00:29:28,058 --> 00:29:30,936 But she's so cruel, varvarushka, darling. 321 00:29:31,561 --> 00:29:33,272 Why should she be so cruel? 322 00:29:33,647 --> 00:29:34,648 She's old. 323 00:29:35,065 --> 00:29:38,944 She's near the grave, and she hasn't found peace, poor soul. 324 00:29:39,027 --> 00:29:40,612 I was so happy once. 325 00:29:41,446 --> 00:29:42,572 A home, 326 00:29:43,198 --> 00:29:45,242 my mother, my father. 327 00:29:45,909 --> 00:29:47,035 So happy. 328 00:29:47,452 --> 00:29:49,621 You will be again, poor lonely heart. 329 00:29:49,705 --> 00:29:53,375 Will I? Sometimes I feel I'll never leave this house. 330 00:29:53,458 --> 00:29:56,295 I know. Little caged bird. 331 00:29:56,837 --> 00:30:01,049 But you'll see. Be patient, and someday soon, perhaps, 332 00:30:01,133 --> 00:30:03,593 you will meet someone who will love you very much, 333 00:30:03,969 --> 00:30:06,888 and he will help you to be free and happy again. 334 00:30:34,624 --> 00:30:36,960 Where is that dog taking us? 335 00:30:37,502 --> 00:30:39,838 This is not the way to the bird market. 336 00:30:40,297 --> 00:30:42,549 It's the way we always come, Anna fyodorovna. 337 00:30:43,091 --> 00:30:45,635 Well, it looks quite different to me. 338 00:31:02,069 --> 00:31:03,862 Oh, look! There's a carriage! 339 00:31:18,043 --> 00:31:21,380 Lizaveta ivanovna? Orderly narumov. 340 00:31:21,463 --> 00:31:23,423 I came with fyodor pavlovitch the other day. 341 00:31:23,507 --> 00:31:25,634 I hoped to be presented to you, but you ran away. 342 00:31:25,717 --> 00:31:27,677 Yes, of course. Prince narumov. 343 00:31:27,761 --> 00:31:30,263 - May I accompany you? - Yes, if you wish. 344 00:31:32,974 --> 00:31:35,244 I have to buy some more little birds for the countess's aviary. 345 00:31:35,268 --> 00:31:36,520 Your honor. 346 00:31:39,689 --> 00:31:42,567 Buy a nice fat duck, sir. Oh, buy a duck, sir. 347 00:31:42,651 --> 00:31:44,986 Oh, sir, buy a nice, fat duck. 348 00:31:48,532 --> 00:31:49,699 Yes, your honor? 349 00:31:51,243 --> 00:31:54,413 I hate to see caged birds. How can one enjoy their singing? 350 00:31:55,372 --> 00:31:58,834 If I ever come into a fortune, I shall buy all little birds. 351 00:31:58,917 --> 00:32:00,168 Every one of them. 352 00:32:00,502 --> 00:32:03,880 And I shall set them free and watch them fly away into the clouds. 353 00:32:08,385 --> 00:32:11,263 Go and tell lizaveta ivanovna to come at once! 354 00:32:11,346 --> 00:32:14,224 - I cannot be kept waiting here all day. - Yes, excellency. 355 00:32:14,683 --> 00:32:17,185 - Will you be at the opera next week? - Yes, indeed. 356 00:32:17,269 --> 00:32:19,980 - Do you think I might see you there? - Please do, if you wish. 357 00:32:20,063 --> 00:32:22,149 Perhaps we might continue our conversation. 358 00:32:22,232 --> 00:32:23,567 Do you think, lizaveta ivanovna, 359 00:32:23,650 --> 00:32:25,253 I might come to your box with prince fyodor? 360 00:32:25,277 --> 00:32:27,404 Oh, I do, yes, indeed I do. Please excuse me now. 361 00:32:27,487 --> 00:32:29,156 I daren't keep the countess waiting. 362 00:33:00,937 --> 00:33:03,148 Come on, andrei, drink up. What's the matter with you? 363 00:33:03,231 --> 00:33:04,316 Oh, nothing at all. 364 00:33:04,399 --> 00:33:06,193 You've got all the symptoms of a man in love. 365 00:33:06,276 --> 00:33:07,986 - Have I? - Do I know her? 366 00:33:08,904 --> 00:33:10,197 In a sense, yes. 367 00:33:10,989 --> 00:33:13,283 Do you remember your grandmother's young companion? 368 00:33:14,451 --> 00:33:18,246 What, lizaveta ivanovna? She's a pathetic little creature. 369 00:33:18,330 --> 00:33:19,539 Is she? 370 00:33:21,041 --> 00:33:22,334 Oh, I'm sorry. 371 00:33:22,918 --> 00:33:24,252 I didn't know you knew her. 372 00:33:25,045 --> 00:33:26,922 Where on earth did you manage to see her? 373 00:33:28,089 --> 00:33:30,634 I met her accidentally one day in the bird market. 374 00:33:31,009 --> 00:33:33,512 She was buying some canaries for your grandmother. 375 00:33:34,846 --> 00:33:37,849 My dear old fellow, you're not really serious about this, are you? 376 00:33:38,850 --> 00:33:40,060 Yes. 377 00:33:41,186 --> 00:33:42,938 I've never been more serious in my life. 378 00:33:45,190 --> 00:33:46,650 Come on, have a drink. 379 00:33:52,656 --> 00:33:53,907 Come in. 380 00:33:53,990 --> 00:33:55,242 Oh, so you're in. 381 00:33:59,871 --> 00:34:02,165 I wondered why you stopped coming to our card parties. 382 00:34:02,249 --> 00:34:03,458 Why not come tonight? 383 00:34:03,542 --> 00:34:06,586 No, thank you. I'm not interested in cards at the moment. 384 00:34:06,670 --> 00:34:07,879 Oh, forget hard work for once. 385 00:34:07,963 --> 00:34:11,216 Oh, I'm not working. I'm... writing a love letter. 386 00:34:11,591 --> 00:34:13,134 You, writing a love letter? 387 00:34:13,635 --> 00:34:15,363 But you've never written one in your life, have you? 388 00:34:15,387 --> 00:34:16,721 Well, have you? 389 00:34:16,805 --> 00:34:20,183 Well, not properly, no, but I know now what it's like to be in love. 390 00:34:21,017 --> 00:34:24,229 Then tell me, how would you compose a letter of this sort? 391 00:34:24,312 --> 00:34:29,317 I mean, what burning phrases would you use, hmm? 392 00:34:29,776 --> 00:34:32,737 I should say, "I love you to distraction. 393 00:34:33,363 --> 00:34:36,074 Your dark eyes have driven away my rest and peace. 394 00:34:36,157 --> 00:34:38,326 Oh, if you could but love me." 395 00:34:41,955 --> 00:34:43,790 I've got a letter for you. 396 00:34:53,508 --> 00:34:55,635 - This can't be for me. - But it is. 397 00:34:55,844 --> 00:34:58,888 No, it couldn't be. I don't know this person. 398 00:34:58,972 --> 00:35:01,600 Herman suvorin? I've never heard of him in my life. 399 00:35:01,683 --> 00:35:03,518 Well, it's addressed to you. 400 00:35:06,771 --> 00:35:08,773 No. There must be some mistake. 401 00:35:08,857 --> 00:35:11,943 Of course it's for you. You read it through properly and see. 402 00:35:14,070 --> 00:35:16,615 Why have you torn it up if it isn't for you? 403 00:35:18,199 --> 00:35:20,660 - Oh, you must go now. - What shall I say? 404 00:35:21,953 --> 00:35:23,830 Haven't you got a message for him? 405 00:35:24,456 --> 00:35:26,916 Tell him please not to write to me again. 406 00:35:49,439 --> 00:35:51,608 "I love you to distraction. 407 00:35:51,691 --> 00:35:55,028 Your dark eyes have driven away my rest and peace." 408 00:36:09,834 --> 00:36:13,129 "Your dark eyes have driven away my rest and peace. 409 00:36:13,213 --> 00:36:17,175 Lizaveta, if you could but love me." 410 00:36:35,193 --> 00:36:39,114 To lizaveta ivanovna. 411 00:36:40,740 --> 00:36:42,701 I revere you. 412 00:36:44,035 --> 00:36:48,081 I esteem and admire you. 413 00:36:49,958 --> 00:36:53,837 You are dearer to me than language has the power of telling. 414 00:36:55,255 --> 00:36:58,717 You are dearer to me... 415 00:37:00,093 --> 00:37:02,262 Than language... 416 00:37:03,096 --> 00:37:04,973 Has the power... 417 00:37:06,057 --> 00:37:09,060 Of telling. 418 00:37:31,666 --> 00:37:35,336 Don't clench my arm like that, or I shall be black and blue. 419 00:37:36,755 --> 00:37:38,840 That will do. That's enough. 420 00:37:39,340 --> 00:37:41,134 No, don't fidget me, my dear. 421 00:37:41,217 --> 00:37:43,344 I'm quite capable of walking by myself. 422 00:38:32,560 --> 00:38:36,397 "I'll be waiting for you at the entrance of the opera house." 423 00:38:49,661 --> 00:38:51,162 Who's there? Who's this? 424 00:38:51,246 --> 00:38:53,873 It is I, grandmama. Pray don't disturb yourself. 425 00:38:54,707 --> 00:38:58,920 I cannot endure people creeping up behind me. 426 00:38:59,504 --> 00:39:02,006 How are you, my dear boy? 427 00:39:02,799 --> 00:39:05,176 Liza, make room for the prince. 428 00:39:05,260 --> 00:39:07,303 No, please. I can see well enough from here. 429 00:39:19,941 --> 00:39:23,653 If you don't meet me tonight, I shall kill myself, 430 00:39:24,362 --> 00:39:27,115 and you will be responsible for my death. 431 00:39:40,295 --> 00:39:42,672 Fyodor pavlovitch, you're making fun of me. 432 00:39:42,755 --> 00:39:45,842 - No, I assure you. You've made a conquest. - Who is it, then? 433 00:39:45,925 --> 00:39:47,927 A very charming friend of mine. 434 00:39:49,762 --> 00:39:51,556 - Is he in the army? - Yes. 435 00:39:51,806 --> 00:39:53,349 The engineers? 436 00:39:53,766 --> 00:39:55,560 No, he's in the horse guards with me. 437 00:39:55,768 --> 00:39:58,438 Don't you recall the occasion I brought him to the countess' house, 438 00:39:58,521 --> 00:39:59,999 and we heard you crying on the staircase? 439 00:40:00,023 --> 00:40:01,691 Yes, of course, I... 440 00:40:02,442 --> 00:40:03,985 Oh, so that's who it is. 441 00:40:04,235 --> 00:40:06,362 But why the engineers, lizaveta ivanovna? 442 00:40:06,446 --> 00:40:08,907 Oh, no particular reason. 443 00:40:09,449 --> 00:40:11,117 Come, now. You're blushing. 444 00:40:11,534 --> 00:40:13,762 - I've discovered your little secret. - Nothing of the sort. 445 00:40:13,786 --> 00:40:16,998 - There's no secret at all. - What are you whispering about? 446 00:40:17,707 --> 00:40:18,958 The music, grandmama. 447 00:40:19,500 --> 00:40:22,462 Well, pull up your chair. You can't see from there. 448 00:40:26,174 --> 00:40:28,927 I do not like that dress, lizaveta. 449 00:40:29,010 --> 00:40:31,763 A girl of your age should not expose herself like that. 450 00:40:31,846 --> 00:40:33,306 Pray, do not wear it again. 451 00:40:55,787 --> 00:40:58,998 Remember, you must make yourself as agreeable as possible for the countess. 452 00:40:59,082 --> 00:41:01,084 - Flatter her a little. - What, aunt Katia? 453 00:41:01,167 --> 00:41:02,835 Flatter. Flatter her a little. 454 00:41:03,336 --> 00:41:05,588 Oh, yes, I see. What sort of thing should I say? 455 00:41:05,672 --> 00:41:06,982 Where are your wits, my dear boy? 456 00:41:07,006 --> 00:41:08,967 What would you say to some charming young girl? 457 00:41:09,050 --> 00:41:10,134 I don't know, aunt Katia. 458 00:41:10,218 --> 00:41:13,304 Pay her some compliments. Be gay and amusing. 459 00:41:13,972 --> 00:41:15,974 - Countess ra nevskaya. - Yes. 460 00:41:22,855 --> 00:41:24,315 I have my nephew with me. 461 00:41:24,399 --> 00:41:27,360 He's the grandson of your old friend, count dolbrinsky. 462 00:41:27,443 --> 00:41:30,196 He's been plaguing me to present him to you. 463 00:41:30,279 --> 00:41:33,032 - Well, where is he? - Nicky? Nicky? 464 00:41:35,201 --> 00:41:38,997 Well, so you're dolbrinsky's grandson. 465 00:41:39,622 --> 00:41:42,041 Yes. Well, I should never have known it. 466 00:41:42,125 --> 00:41:46,212 He was the handsomest man in the imperial guard. 467 00:41:46,295 --> 00:41:48,256 And I daresay he still is. 468 00:41:48,339 --> 00:41:51,092 I didn't really know my grandpapa, countess. 469 00:41:51,718 --> 00:41:54,303 I can just remember a great, fat man with a purple face 470 00:41:54,387 --> 00:41:57,640 who was always hitting the servants with his stick and making us all laugh. 471 00:41:58,725 --> 00:42:00,393 Must be 15 years since he died, 472 00:42:00,476 --> 00:42:03,104 but I can still remember his coffin being carried out. 473 00:42:03,187 --> 00:42:04,814 What is the boy saying? 474 00:42:04,897 --> 00:42:07,191 Yes, it was most unfortunate. 475 00:42:07,275 --> 00:42:08,901 Most unfortunate. 476 00:42:08,985 --> 00:42:11,988 Why unfortunate, aunt Katia? After all, he was nearly 80. 477 00:42:12,071 --> 00:42:14,490 What else could you expect at that age? 478 00:42:14,574 --> 00:42:16,826 We shall be seeing you at the ball tomorrow. 479 00:42:19,537 --> 00:42:20,788 Young lout. 480 00:42:21,330 --> 00:42:23,791 - Oh, andrei. - Who's that? 481 00:42:23,875 --> 00:42:25,585 Oh, now, make room 482 00:42:25,668 --> 00:42:28,671 for prince narumov, my dear. 483 00:42:29,380 --> 00:42:31,257 What's the matter with you tonight? 484 00:42:31,758 --> 00:42:34,510 It's quite all right. I can see quite well from here. 485 00:42:58,910 --> 00:43:01,329 How hot it is in here. Quite stifling. 486 00:43:01,788 --> 00:43:03,932 - Are you feeling unwell? - It's my head. I feel faint. 487 00:43:03,956 --> 00:43:05,636 I think I'll sit in the foyer for a while. 488 00:43:05,666 --> 00:43:06,810 Yes, of course. May I escort you? 489 00:43:06,834 --> 00:43:09,796 No. It's only the heat. I shall have recovered in a few moments. 490 00:43:09,879 --> 00:43:12,381 - But I think that... - No, I insist. I insist. 491 00:43:21,182 --> 00:43:23,518 That probably accounts for the young baron's interest. 492 00:43:23,601 --> 00:43:25,978 He's reputed to be uncommonly fond of... 493 00:43:52,922 --> 00:43:54,590 - Lizaveta. - I can't meet you here. 494 00:43:55,174 --> 00:43:56,944 - Where else can we meet? - Someone is bound to see us. 495 00:43:56,968 --> 00:43:58,302 I must speak to you. 496 00:43:58,386 --> 00:44:00,346 They'll be looking for me. I have only a moment. 497 00:44:00,429 --> 00:44:01,764 Please. 498 00:44:04,392 --> 00:44:08,062 Listen, lizaveta, that was no idle threat in my letter. 499 00:44:08,146 --> 00:44:11,232 If I cannot go on seeing you, there is only one solution, death. 500 00:44:11,315 --> 00:44:13,776 - Death? - Yes, I'd rather die here at your feet 501 00:44:13,860 --> 00:44:15,736 than live without you. 502 00:44:15,820 --> 00:44:18,656 - Death is nothing to me. - You frighten me when you talk like that. 503 00:44:18,739 --> 00:44:21,993 Oh, then I'll be silent. Only I beg, don't send away the man 504 00:44:22,076 --> 00:44:25,329 to whom the sight of you is all the consolation he has left. 505 00:44:25,413 --> 00:44:29,041 I don't make any demands upon you, but I must, 506 00:44:29,125 --> 00:44:33,546 unless I carry out my threat, have leave to see you. 507 00:44:33,629 --> 00:44:36,048 When and where? I can never leave the house alone. 508 00:44:36,132 --> 00:44:38,759 Promotion? And how can you get promotion? 509 00:44:38,843 --> 00:44:41,304 My coat. How can you get promotion 510 00:44:41,387 --> 00:44:44,015 unless you win the favor of some general, you stupid boy! 511 00:44:44,098 --> 00:44:46,642 - I was only trying to be gay and amusing. - Gay and amusing? 512 00:44:46,726 --> 00:44:48,895 Ah! Don't talk to me about gay and amusing. 513 00:44:50,354 --> 00:44:52,064 You must get away from this life. 514 00:44:52,607 --> 00:44:54,358 You must do as I say. 515 00:44:56,652 --> 00:44:58,571 When do you go out with the countess again? 516 00:44:58,988 --> 00:45:00,489 Tomorrow night at the ball. 517 00:45:00,823 --> 00:45:03,701 Tomorrow? And what time do you return? 518 00:45:03,784 --> 00:45:05,077 At 3:00. 519 00:45:06,662 --> 00:45:09,957 I'll slip into the house at midnight and wait. 520 00:45:10,041 --> 00:45:11,459 Will there be any servants about? 521 00:45:11,792 --> 00:45:14,503 No. They all retire to sleep, awaiting our return. 522 00:45:14,587 --> 00:45:17,256 Help me, lizaveta. Where can I wait? 523 00:45:17,340 --> 00:45:19,342 Where can I conceal myself? 524 00:45:19,926 --> 00:45:21,469 No. Please forget what I said. 525 00:45:21,552 --> 00:45:23,152 - I must be out of my senses. - Lizaveta! 526 00:45:23,179 --> 00:45:25,306 - Please let me go now. - I love you. 527 00:45:27,516 --> 00:45:29,060 Do you believe me? 528 00:45:30,978 --> 00:45:32,813 - Yes. - Then do as I say 529 00:45:33,314 --> 00:45:35,942 and tell me how to find my way inside the house. 530 00:45:41,197 --> 00:45:44,492 I think I'll go and see how she is, fyodor. I feel uneasy. 531 00:45:44,575 --> 00:45:48,037 You'll only anger her. Don't worry. She'll be back before long. 532 00:45:48,120 --> 00:45:51,040 I cross the hall and come right to the servants' staircase. 533 00:45:51,123 --> 00:45:55,127 Yes. The sewing room is at the top. Wait for me there. 534 00:45:55,211 --> 00:45:57,338 And the countess's bedchamber, you say, 535 00:45:57,421 --> 00:45:59,066 is on the first floor beyond the drawing room? 536 00:45:59,090 --> 00:46:01,175 Yes. Be quite sure you don't go that way. 537 00:46:01,259 --> 00:46:03,010 I must go back now. 538 00:46:03,469 --> 00:46:05,846 I'm frightened. Please let us wait. 539 00:46:05,930 --> 00:46:07,556 There's nothing to be frightened of. 540 00:46:13,145 --> 00:46:15,106 And please put a candle at your bedroom window. 541 00:46:15,189 --> 00:46:17,984 If it isn't there, I'll know something has gone wrong. 542 00:46:23,781 --> 00:46:25,032 Where's captain suvorin? 543 00:46:25,908 --> 00:46:29,328 His honor will be back in a minute, your excellency. 544 00:47:02,987 --> 00:47:04,363 Andrei! 545 00:47:07,158 --> 00:47:08,743 What a surprise. 546 00:47:13,581 --> 00:47:15,207 I want an explanation from you. 547 00:47:15,916 --> 00:47:18,919 What are your relations with lizaveta ivanovna leodovski? 548 00:47:20,421 --> 00:47:22,548 Come now. No playacting, please. 549 00:47:22,631 --> 00:47:25,134 I saw you together at the opera house last night. 550 00:47:27,595 --> 00:47:30,806 And since when do I have to explain my actions to you? 551 00:47:31,265 --> 00:47:34,810 What are your intentions towards lizaveta ivanovna? 552 00:47:35,561 --> 00:47:36,771 I insist on knowing! 553 00:47:36,854 --> 00:47:40,775 Now, what's the reason for this sudden outburst? 554 00:47:41,108 --> 00:47:44,487 Just because you see me with a girl in the foyer of the opera house? 555 00:47:44,570 --> 00:47:47,573 You're planning a cold-blooded seduction. 556 00:47:48,115 --> 00:47:51,035 Why else should you meet lizaveta ivanovna so secretly? 557 00:47:51,118 --> 00:47:53,871 Don't interfere with my plans, you... 558 00:47:55,081 --> 00:47:57,208 Insolent young puppy. 559 00:47:57,291 --> 00:47:58,667 I'm warning you, suvorin. 560 00:47:59,251 --> 00:48:03,047 I shall hold you responsible for any ii! That may befall her. 561 00:48:45,840 --> 00:48:49,051 What is lizaveta doing? Go and find out! 562 00:48:49,135 --> 00:48:52,054 Oh, not both of you! Oh, go away, go away, go away! 563 00:49:14,660 --> 00:49:17,037 This is mother's girl! 564 00:49:18,747 --> 00:49:23,752 Yes. Now, take care of angele and see that she doesn't get near fomka. 565 00:49:23,836 --> 00:49:26,297 Hmm? Where is fomka? 566 00:49:26,839 --> 00:49:29,300 Where is the dog? Fedya! 567 00:49:30,134 --> 00:49:35,473 I could be set on by thieves at my own door, for all my servants care. 568 00:49:35,556 --> 00:49:37,391 Styopka doesn't like the dog, your excellency. 569 00:49:37,475 --> 00:49:38,684 It's always growling at him. 570 00:49:38,767 --> 00:49:40,603 See that he is brought up here instantly! 571 00:49:42,146 --> 00:49:43,814 Lizaveta iva novna! 572 00:49:44,440 --> 00:49:46,984 How much longer am I to be kept waiting? 573 00:49:52,656 --> 00:49:55,409 Have you taken leave of your senses, Liza? 574 00:49:55,493 --> 00:49:58,245 Don't stand there! What have you been doing? 575 00:49:58,329 --> 00:50:00,539 I'm sorry, Ana fyodorovna. 576 00:50:01,081 --> 00:50:02,541 I forgot my reticule. 577 00:50:03,292 --> 00:50:07,171 I wonder, do you think I might be excused from coming to the ball? 578 00:50:07,254 --> 00:50:09,006 Oh. What is it now? 579 00:50:09,089 --> 00:50:12,468 Another of those swooning fits we were treated to at the opera last night? 580 00:50:16,680 --> 00:50:18,974 Yes, and what are those flowers in your hair? 581 00:50:19,058 --> 00:50:22,394 Modesty of demeanor is all that is required of you. 582 00:50:23,145 --> 00:50:24,396 Come now. 583 00:50:24,897 --> 00:50:27,525 They've been waiting for me at the ball this half hour. 584 00:50:55,302 --> 00:50:57,846 Hurry up! Don't leave us here all night. 585 00:51:25,916 --> 00:51:29,086 It's the countess. I don't want to disturb her. 586 00:51:29,169 --> 00:51:32,172 - General volcholnikov, countess. - What's that? 587 00:51:32,256 --> 00:51:33,924 General volcholnikov. 588 00:51:34,008 --> 00:51:36,677 I know perfectly well who it is, thank you. 589 00:51:36,760 --> 00:51:39,346 There's no occasion to shout at me. 590 00:51:40,389 --> 00:51:43,684 Well, general, I trust you're enjoying good health. 591 00:51:44,184 --> 00:51:46,604 Splendid! Splendid! And you? 592 00:51:46,687 --> 00:51:49,940 - Excellent! Excellent! - Capital! 593 00:51:54,403 --> 00:51:57,573 - Prince narumov, countess. - Hmm? Oh, narumov. 594 00:51:57,656 --> 00:52:00,659 And how is my old friend, your mother? 595 00:52:00,743 --> 00:52:03,245 She's in excellent health, countess, and sends you her regards. 596 00:52:03,329 --> 00:52:04,872 Capital, capital. 597 00:52:05,456 --> 00:52:08,959 I've come to beg the honor of a dance with lizaveta ivanovna, countess. 598 00:52:09,043 --> 00:52:10,169 That's unfortunate. 599 00:52:10,252 --> 00:52:13,088 She's not in very good health. She's not feeling well tonight. 600 00:52:13,172 --> 00:52:15,049 Oh, yes, I am, countess. Will you excuse me? 601 00:52:15,132 --> 00:52:16,967 No, no. That's impossible. 602 00:52:17,051 --> 00:52:19,720 I cannot be left sitting here by myself. 603 00:52:19,803 --> 00:52:22,806 I expect Princess ivashin to join me later. 604 00:52:22,890 --> 00:52:25,893 Perhaps then, lizaveta will be well enough to dance. 605 00:52:29,813 --> 00:52:32,816 Lizaveta ivanovna, are you doing everything in your power 606 00:52:32,900 --> 00:52:35,152 deliberately to try and provoke me? 607 00:52:35,861 --> 00:52:39,031 All this evening, you've been complaining of feeling ill and faint 608 00:52:39,114 --> 00:52:41,784 and begging me to let you go home. 609 00:52:41,867 --> 00:52:45,162 The next instant, you're ready to dance about like a zany 610 00:52:45,245 --> 00:52:48,248 with the first person who chooses to ask you. 611 00:52:49,708 --> 00:52:50,852 What are you so amused about? 612 00:52:50,876 --> 00:52:52,336 - I knew it. - You knew what? 613 00:52:52,419 --> 00:52:54,213 - You wouldn't get to dance. - Why? 614 00:52:54,922 --> 00:52:56,507 You don't know my grandmother. 615 00:52:56,590 --> 00:52:58,568 She hates being left alone. She always gets her own way. 616 00:52:58,592 --> 00:53:00,152 Yes, and she's the most exasperating... 617 00:53:00,219 --> 00:53:02,262 She's an old woman, and she's afraid of death. 618 00:53:02,346 --> 00:53:04,890 She's got too much courage to show it to anybody. 619 00:53:04,973 --> 00:53:08,018 Lizaveta, is it cold in here? 620 00:53:08,686 --> 00:53:10,521 - Cold? - No, I don't think so. 621 00:53:11,188 --> 00:53:13,315 Put my shawl around me. 622 00:53:13,982 --> 00:53:15,734 I feel cold. 623 00:54:07,703 --> 00:54:09,329 Fomka! Come back! 624 00:56:28,302 --> 00:56:30,304 Ladies and gentlemen, 625 00:56:30,387 --> 00:56:33,098 please take your partners for the mazurka. 626 00:56:34,016 --> 00:56:35,350 Lizaveta iva novna, 627 00:56:35,976 --> 00:56:38,103 I must speak to you after the dance. 628 00:56:38,186 --> 00:56:40,397 Yes, of course. What about? 629 00:56:40,480 --> 00:56:43,692 It's most important. It's about Herman suvorin. 630 00:57:14,973 --> 00:57:16,808 - But, lizaveta! - I don't wish to discuss it. 631 00:57:16,892 --> 00:57:19,019 I know nothing of your relations with suvorin. 632 00:57:19,102 --> 00:57:21,813 Please, I beg you, do not trust him. He's dangerous. 633 00:57:21,897 --> 00:57:24,858 You presume too much on your slight acquaintance with me, prince. 634 00:57:27,653 --> 00:57:29,738 Please, Liza... 635 00:57:30,113 --> 00:57:31,215 If anything should happen to you, 636 00:57:31,239 --> 00:57:33,492 I'd never forgive myself for failing to warn you. 637 00:57:33,575 --> 00:57:37,496 I'm amazed that one officer should try to defame another as you have done to me. 638 00:57:37,579 --> 00:57:38,956 Good night, prince. 639 00:58:17,452 --> 00:58:21,081 Vassili, are you there? The countess is back. 640 00:59:24,394 --> 00:59:25,937 Good night, countess. 641 00:59:41,411 --> 00:59:42,871 Herman? 642 01:00:38,635 --> 01:00:40,011 Now... 643 01:00:41,054 --> 01:00:43,181 Now you'll sleep tonight. 644 01:00:43,765 --> 01:00:45,350 You must go to bed. 645 01:00:45,892 --> 01:00:49,187 I cannot sleep. I cannot sleep. 646 01:00:52,357 --> 01:00:53,900 Good night, Ana fyodorovna. 647 01:00:54,693 --> 01:00:58,029 God be with you. May the power of the holy cross protect you. 648 01:01:29,186 --> 01:01:30,687 Holy virgin, 649 01:01:31,730 --> 01:01:33,565 have mercy on me. 650 01:01:36,443 --> 01:01:38,612 Have mercy on me. 651 01:01:39,279 --> 01:01:43,283 Holy virgin, have mercy on me. 652 01:01:44,910 --> 01:01:47,579 Have mercy on me. 653 01:01:52,626 --> 01:01:54,294 Holy virgin... 654 01:02:02,219 --> 01:02:03,470 Don't cry out! 655 01:02:03,553 --> 01:02:05,972 Don't be alarmed. Please don't be alarmed. 656 01:02:06,473 --> 01:02:08,308 I don't mean you any harm. 657 01:02:09,643 --> 01:02:11,645 I've come to ask a favor of you. 658 01:02:12,312 --> 01:02:13,563 That's all. 659 01:02:14,231 --> 01:02:15,607 A favor. 660 01:02:16,983 --> 01:02:18,485 It'll cost you nothing. 661 01:02:19,236 --> 01:02:20,445 But to me, 662 01:02:21,071 --> 01:02:23,031 it will bring happiness 663 01:02:23,907 --> 01:02:25,700 for the rest of my life. 664 01:02:33,833 --> 01:02:36,002 I want the secret of the cards. 665 01:02:37,963 --> 01:02:39,130 That's all. 666 01:02:40,757 --> 01:02:42,676 Come. What is it? 667 01:02:49,057 --> 01:02:50,892 The three cards. 668 01:02:53,019 --> 01:02:56,856 The names of the three cards. 669 01:02:57,983 --> 01:02:59,359 Please. 670 01:03:01,152 --> 01:03:04,364 Oh, it's no use pretending you don't know anything about it. 671 01:03:04,447 --> 01:03:10,412 I know you've been given the secret, and I know who gave it to you. 672 01:03:12,247 --> 01:03:13,665 Please. 673 01:03:17,460 --> 01:03:20,338 Just think those three words aloud. 674 01:03:21,131 --> 01:03:23,174 And I'll trouble you no more. I'll go. 675 01:03:24,551 --> 01:03:27,846 What good is the secret to you? 676 01:03:28,471 --> 01:03:30,307 For whom are you keeping it? 677 01:03:31,391 --> 01:03:34,394 For your grandson? He's rich enough. 678 01:03:35,145 --> 01:03:37,272 What would another fortune mean to him? 679 01:03:37,355 --> 01:03:40,400 A wastrel and a spendthrift. But I'm not a man of that sort. 680 01:03:40,483 --> 01:03:42,861 I know the value of money. 681 01:03:42,944 --> 01:03:45,363 I could do great things, I tell you. 682 01:03:45,947 --> 01:03:47,157 Great things. 683 01:03:48,283 --> 01:03:50,118 If only I had money. 684 01:03:55,749 --> 01:03:58,418 For the love of god. 685 01:04:00,754 --> 01:04:04,507 If you have any human feeling in your breast, you can't refuse me. 686 01:04:06,051 --> 01:04:09,554 I beg. I beseech you. 687 01:04:12,265 --> 01:04:14,351 I know why you won't speak. 688 01:04:16,227 --> 01:04:19,022 The secret is connected with some terrible sin. 689 01:04:19,105 --> 01:04:22,484 That's it, isn't it? But I make a bargain with you. 690 01:04:22,567 --> 01:04:25,445 Tell me your secret, and I'll take your sin upon my soul. 691 01:04:25,528 --> 01:04:28,281 Do you hear me? I mean it! A bargain! 692 01:04:28,782 --> 01:04:31,659 I'll take your sin upon my own soul! 693 01:04:32,285 --> 01:04:33,620 Oh, speak! 694 01:04:34,037 --> 01:04:36,998 Speak to me, you old fiend! 695 01:04:38,291 --> 01:04:40,835 Or by god, I'll make you. 696 01:04:46,132 --> 01:04:47,967 I'll ask for the last time. 697 01:04:49,219 --> 01:04:52,180 Are you going to tell me the secret of the cards, 698 01:04:52,263 --> 01:04:54,099 or are you... 699 01:05:24,963 --> 01:05:26,381 Herman. 700 01:05:28,216 --> 01:05:29,843 Where have you been? 701 01:05:34,180 --> 01:05:35,598 What is it? 702 01:05:37,642 --> 01:05:38,977 Are you ill? 703 01:05:42,689 --> 01:05:45,442 Herman, what has happened? 704 01:05:48,570 --> 01:05:51,489 I've been to the countess's room. 705 01:05:53,324 --> 01:05:54,659 Did she see you? 706 01:05:57,412 --> 01:05:58,705 She's dead. 707 01:05:59,414 --> 01:06:00,748 What did you say? 708 01:06:00,832 --> 01:06:02,333 She's dead. 709 01:06:04,586 --> 01:06:07,839 - But I must go to her. - Do you want us to be discovered? 710 01:06:12,594 --> 01:06:14,220 What are we going to do? 711 01:06:15,597 --> 01:06:16,931 Herman... 712 01:06:18,391 --> 01:06:20,226 What are we going to do? 713 01:06:21,728 --> 01:06:24,397 If only you hadn't taken the passage to the left. 714 01:06:26,107 --> 01:06:27,775 I did it deliberately. 715 01:06:28,568 --> 01:06:29,736 Deliberately? 716 01:06:30,236 --> 01:06:31,988 She had a secret. 717 01:06:33,531 --> 01:06:36,159 I wanted that secret. 718 01:06:36,576 --> 01:06:39,245 - I don't understand. - But she died... 719 01:06:40,413 --> 01:06:42,916 And took the secret with her. 720 01:06:46,711 --> 01:06:49,047 You wanted her secret? 721 01:06:56,846 --> 01:07:00,141 That was the reason for your rituals outside my window? 722 01:07:00,225 --> 01:07:04,312 She... cheated me. 723 01:07:04,395 --> 01:07:08,358 Your letters, your wonderful letters? 724 01:07:08,441 --> 01:07:11,194 A fortune was within my grasp. 725 01:07:11,277 --> 01:07:13,696 They were lies, then. All lies. 726 01:07:14,239 --> 01:07:17,367 And she refused to speak. 727 01:07:17,867 --> 01:07:19,661 Oh, what have I done? 728 01:07:20,912 --> 01:07:24,332 Holy mother. What have I done? 729 01:07:24,415 --> 01:07:28,294 She deserved... to die. 730 01:07:28,711 --> 01:07:30,088 Murderer! 731 01:07:33,174 --> 01:07:34,342 No. 732 01:07:35,885 --> 01:07:38,513 No, I never meant to kill her. 733 01:07:39,389 --> 01:07:42,725 The pistol is not loaded. Look. 734 01:07:43,184 --> 01:07:45,103 Don't come near me. Get out of here. 735 01:07:45,186 --> 01:07:48,815 If you have any sense of decency, spare me your sight. 736 01:07:52,402 --> 01:07:54,946 But it's nearly dawn. The servants will be up. 737 01:07:55,196 --> 01:07:58,324 - How do I leave the house? - I don't know. 738 01:08:00,326 --> 01:08:02,912 There's a secret staircase from the countess's room 739 01:08:02,996 --> 01:08:04,581 that leads down to the street. 740 01:08:05,123 --> 01:08:06,249 How do I find it? 741 01:08:07,250 --> 01:08:08,561 The door is part of the bookcase. 742 01:08:08,585 --> 01:08:11,629 Press the carving on the sixth shelf. 743 01:08:12,213 --> 01:08:14,632 The key is on the dressing table. 744 01:08:21,139 --> 01:08:22,432 Murderer? 745 01:09:38,466 --> 01:09:40,677 The sixth bookshelf. The sixth... 746 01:14:53,239 --> 01:14:55,616 "The dead shall give up their secrets." 747 01:17:58,382 --> 01:18:01,552 I am commanded... 748 01:18:01,635 --> 01:18:06,515 To Grant your request. 749 01:18:06,599 --> 01:18:11,520 Three, seven, ace. 750 01:18:11,604 --> 01:18:16,567 I forgive you my death 751 01:18:16,650 --> 01:18:19,320 on condition 752 01:18:19,403 --> 01:18:21,780 that you marry 753 01:18:22,281 --> 01:18:23,866 my ward, 754 01:18:24,491 --> 01:18:28,537 lizaveta I vanovna. 755 01:19:41,360 --> 01:19:43,279 Three. 756 01:19:43,362 --> 01:19:44,655 Seven. 757 01:19:45,698 --> 01:19:47,032 Ace. 758 01:19:49,285 --> 01:19:50,494 Three. 759 01:19:51,161 --> 01:19:52,538 Seven. 760 01:19:53,580 --> 01:19:54,790 Ace. 761 01:19:59,003 --> 01:20:00,587 The cards. 762 01:20:03,966 --> 01:20:05,968 The secret. 763 01:20:36,790 --> 01:20:38,208 To your health. 764 01:20:38,876 --> 01:20:41,337 Now, would you just mind signing that, please? 765 01:20:44,882 --> 01:20:46,467 Thank you. 766 01:20:46,550 --> 01:20:51,972 47,000 rubles. Well, there you are. And that's quite a fortune. Yes. 767 01:20:52,056 --> 01:20:54,725 And what about a little something for myself, eh? 768 01:20:55,184 --> 01:20:57,144 Oh, and I deserved it. Yeah. 769 01:20:57,227 --> 01:21:00,314 Wasn't easy realizing all that money on such short a notice. 770 01:21:00,397 --> 01:21:03,609 What are you going to do with it? Something foolish, I'll be bound. 771 01:21:03,692 --> 01:21:07,404 I know you quiet ones when you decide to break out. 772 01:21:07,488 --> 01:21:10,991 Vodka and gypsy girls. 773 01:21:11,075 --> 01:21:12,451 Here's luck. 774 01:21:14,703 --> 01:21:16,914 I wish I were in your shoes. 775 01:21:21,835 --> 01:21:23,087 Careful, now. 776 01:21:30,427 --> 01:21:31,845 Good-bye, my little one. 777 01:21:32,388 --> 01:21:33,639 My darling. 778 01:21:34,431 --> 01:21:36,517 Think of old varvarushka sometimes. 779 01:21:36,600 --> 01:21:38,894 Of course I shall think of you, my darling. 780 01:21:39,645 --> 01:21:43,315 We shall never see each other in this life again. 781 01:21:43,399 --> 01:21:48,237 May god bless and keep you and the power of the holy cross protect you. 782 01:21:48,320 --> 01:21:50,406 Good-bye. Good-bye. 783 01:22:20,811 --> 01:22:22,020 Lizaveta. 784 01:22:22,271 --> 01:22:23,772 Lizaveta iva novna. 785 01:22:25,274 --> 01:22:26,984 I have something to tell you. 786 01:22:29,778 --> 01:22:31,155 Please let me pass. 787 01:22:31,238 --> 01:22:33,490 But it's of the utmost importance to you. 788 01:22:33,574 --> 01:22:35,385 Why have you come back to torment me like this? 789 01:22:35,409 --> 01:22:37,786 Not to torment you, lizaveta. 790 01:22:39,288 --> 01:22:41,874 I've come back to ask your forgiveness. 791 01:22:46,962 --> 01:22:48,922 Forgive me, lizaveta. 792 01:22:49,965 --> 01:22:52,092 For what you've done to me, I forgive you. 793 01:22:53,469 --> 01:22:57,097 But for the countess's death, I can never forgive either you or myself. 794 01:22:57,181 --> 01:22:58,015 Lizaveta... 795 01:22:58,098 --> 01:23:00,851 I don't want to listen to you. I'm going away. 796 01:23:00,934 --> 01:23:02,769 No, you can't. You can't. 797 01:23:03,395 --> 01:23:04,938 Lizaveta, listen to me. 798 01:23:05,522 --> 01:23:07,483 Please, please listen to me. 799 01:23:07,566 --> 01:23:10,903 I admit when I first saw you at the window and made my plans, 800 01:23:10,986 --> 01:23:13,113 you were nothing to me, a stranger. 801 01:23:13,322 --> 01:23:14,490 My love was feigned. 802 01:23:16,408 --> 01:23:18,702 But it all has changed now. 803 01:23:19,453 --> 01:23:21,413 Don't you see, lizaveta? 804 01:23:22,206 --> 01:23:24,625 I love you. Yes. 805 01:23:25,417 --> 01:23:26,877 I love you. 806 01:23:27,586 --> 01:23:29,630 And I'm asking you to be my wife. 807 01:23:29,713 --> 01:23:31,798 No. You're nothing but a murderer to me. 808 01:23:31,882 --> 01:23:33,926 Think of me what you like. Only marry me. 809 01:23:34,009 --> 01:23:36,053 Oh, I see. 810 01:23:36,512 --> 01:23:38,680 You don't want to be the wife of Herman suvorin 811 01:23:38,764 --> 01:23:41,600 because I'm only a humble captain in engineers. 812 01:23:41,683 --> 01:23:44,978 Don't you make a mistake. That will all be different tomorrow. 813 01:23:45,562 --> 01:23:46,562 For tonight, 814 01:23:48,023 --> 01:23:50,901 I shall come into a vast fortune. 815 01:23:52,152 --> 01:23:53,403 I despise you. 816 01:23:56,865 --> 01:23:59,284 You fool. 817 01:24:00,244 --> 01:24:02,663 Stay as you are, then... 818 01:24:02,746 --> 01:24:06,250 A paid companion, a drudge. 819 01:24:06,333 --> 01:24:10,712 But you'll come crawling tomorrow, I tell you, with all the rest of them, 820 01:24:10,796 --> 01:24:13,465 all these people in St. Petersburg 821 01:24:13,549 --> 01:24:16,426 begging for admission to my house. 822 01:24:19,680 --> 01:24:21,306 And I'll let you crawl. 823 01:24:22,349 --> 01:24:24,309 All of you. 824 01:24:25,102 --> 01:24:27,062 And I'll remember my sufferings... 825 01:24:28,438 --> 01:24:29,815 My humiliation... 826 01:24:31,358 --> 01:24:33,819 And I'll stamp on you. 827 01:24:38,198 --> 01:24:41,201 Liza, what's happened? There, calm yourself. 828 01:24:41,285 --> 01:24:44,955 Oh, he's mad. I'm sure he is. Suvorin. Herman suvorin. 829 01:24:45,038 --> 01:24:47,791 No, no. Stay with me! Don't go, andrei! 830 01:24:47,874 --> 01:24:49,793 Andrei! Andrei! 831 01:25:08,270 --> 01:25:09,396 He's gone. 832 01:25:20,782 --> 01:25:21,782 Liza. 833 01:25:22,326 --> 01:25:23,952 Liza, you can't leave like this. 834 01:25:24,661 --> 01:25:26,747 Let me take you to my parents' house. 835 01:25:28,206 --> 01:25:30,250 I wish only for your happiness. You know that. 836 01:25:30,334 --> 01:25:33,795 I must tell you. I cannot keep it to myself any longer. 837 01:25:33,879 --> 01:25:35,464 He killed the countess. 838 01:25:36,298 --> 01:25:39,009 He threatened her with a pistol, and she died of fright. 839 01:25:39,635 --> 01:25:41,011 It's my fault. I... 840 01:25:41,637 --> 01:25:43,597 I'm sorry I wouldn't listen to... 841 01:25:48,852 --> 01:25:49,936 Liza... 842 01:25:50,354 --> 01:25:53,649 Liza, I'll take care of you if you let me. 843 01:25:54,691 --> 01:25:56,902 - No, suvorin... - Don't worry about him. 844 01:25:57,736 --> 01:25:59,905 I promise you he'll never trouble you again. 845 01:25:59,988 --> 01:26:02,115 Oh, take care, andrei. 846 01:26:02,199 --> 01:26:03,700 Please. 847 01:26:03,784 --> 01:26:05,035 He's evil. 848 01:26:06,787 --> 01:26:09,039 It was like looking into the eyes of Satan. 849 01:26:10,916 --> 01:26:12,542 Maroussia! Herman! 850 01:26:50,080 --> 01:26:53,250 I'll make you pay for this, 851 01:26:54,084 --> 01:26:55,919 prince narumov! 852 01:26:57,421 --> 01:26:59,131 You may choose your weapons. 853 01:26:59,631 --> 01:27:01,007 I shall. 854 01:27:02,092 --> 01:27:03,969 - But I make one condition. - Yes? 855 01:27:05,095 --> 01:27:08,807 That you play a hand of faro with me tonight. 856 01:27:11,309 --> 01:27:14,146 - He wants to play. - Well, that's a sporting offer. 857 01:27:14,229 --> 01:27:16,690 Accept, accept, andrei andreiovich. 858 01:27:17,357 --> 01:27:18,692 I accept. 859 01:27:20,694 --> 01:27:21,945 I'll take the bank. 860 01:27:26,700 --> 01:27:28,160 How much? 861 01:27:28,243 --> 01:27:30,120 47,000 rubles. 862 01:27:33,039 --> 01:27:36,752 But nobody here has ever staked more than 250 rubles at a time. 863 01:27:36,835 --> 01:27:38,044 You accept? 864 01:27:38,670 --> 01:27:40,088 Oh, yes, yes. I accept. 865 01:27:40,714 --> 01:27:42,799 But I must ask you to put your money on the table. 866 01:28:09,034 --> 01:28:11,036 47,000 867 01:28:12,370 --> 01:28:15,040 I was not prepared to play on such a scale tonight. 868 01:28:16,208 --> 01:28:18,835 I must ask you to accept my note of hand. 869 01:28:27,260 --> 01:28:28,720 47,000 rubles. 870 01:28:30,847 --> 01:28:32,599 Three. 871 01:29:00,293 --> 01:29:01,293 Your win. 872 01:29:03,880 --> 01:29:05,048 My win. 873 01:29:05,590 --> 01:29:06,800 Your win. 874 01:29:08,343 --> 01:29:09,553 My win. 875 01:29:11,096 --> 01:29:12,305 Your win. 876 01:29:13,807 --> 01:29:15,851 My win. Your... 877 01:29:19,354 --> 01:29:20,354 Iwin. 878 01:29:26,903 --> 01:29:28,071 Another one. 879 01:29:29,281 --> 01:29:30,740 Very well. How much? 880 01:29:31,449 --> 01:29:32,701 94,000 881 01:29:46,756 --> 01:29:48,300 94,000 rubles. 882 01:29:51,511 --> 01:29:52,679 Seven. 883 01:30:09,529 --> 01:30:10,614 My win. 884 01:30:12,032 --> 01:30:13,158 Your win. 885 01:30:14,743 --> 01:30:15,869 My win. 886 01:30:17,579 --> 01:30:18,705 Your win. 887 01:30:19,706 --> 01:30:20,999 My win. 888 01:30:22,626 --> 01:30:23,626 Your win. 889 01:30:25,420 --> 01:30:26,630 Iwin. 890 01:30:30,258 --> 01:30:31,468 And a last one? 891 01:30:32,344 --> 01:30:34,220 188,000? 892 01:30:37,974 --> 01:30:39,809 I accept. 893 01:30:47,776 --> 01:30:49,444 188,000 rubles. 894 01:30:53,990 --> 01:30:56,826 376,000. 895 01:30:57,535 --> 01:30:59,037 Ace. 896 01:31:19,391 --> 01:31:20,433 My win. 897 01:31:22,435 --> 01:31:23,770 Your win. 898 01:31:25,313 --> 01:31:26,523 My win. 899 01:31:28,858 --> 01:31:29,985 Your win. 900 01:31:31,987 --> 01:31:32,987 My win. 901 01:31:36,574 --> 01:31:37,574 Your win. 902 01:31:40,286 --> 01:31:41,286 My win. 903 01:31:44,416 --> 01:31:45,583 Your win. 904 01:31:45,667 --> 01:31:46,835 My win. 905 01:31:50,171 --> 01:31:51,756 Your... 906 01:31:51,840 --> 01:31:53,383 The ace wins. 907 01:31:58,638 --> 01:32:00,390 Your queen has lost! 908 01:32:15,280 --> 01:32:16,364 Three, 909 01:32:16,990 --> 01:32:19,534 seven, ace. 910 01:32:20,201 --> 01:32:22,662 Be content, as I am. 911 01:32:23,121 --> 01:32:24,831 Take life as it comes. 912 01:32:25,165 --> 01:32:28,918 I'd rather take it by the throat and force it to give me what I want. 913 01:32:29,002 --> 01:32:32,422 Three, seven, ace. 914 01:32:32,505 --> 01:32:33,923 Your queen has lost! 915 01:32:34,007 --> 01:32:37,052 Three, seven, ace. 916 01:32:37,135 --> 01:32:38,511 Your queen has lost! 917 01:32:38,595 --> 01:32:40,430 I shall come into a vast fortune. 918 01:32:40,513 --> 01:32:42,807 Fortune, or lose your precious soul. 919 01:32:42,891 --> 01:32:45,977 - I shall come into a vast fortune. - Or lose your precious soul. 920 01:32:46,061 --> 01:32:48,146 - Vast fortune. - Or lose your precious soul. 921 01:32:48,229 --> 01:32:50,231 - Vast fortune. - Lose your precious soul. 922 01:33:07,624 --> 01:33:10,627 Stop it! Stop it, gentlemen! Stop! 923 01:33:17,634 --> 01:33:18,760 Herman... 924 01:33:20,178 --> 01:33:21,387 Three, 925 01:33:22,305 --> 01:33:23,556 seven... 926 01:33:24,557 --> 01:33:25,934 Ace. 927 01:33:26,935 --> 01:33:28,269 Herman! 928 01:33:30,438 --> 01:33:31,731 Come. 929 01:33:41,741 --> 01:33:42,867 Three, 930 01:33:43,284 --> 01:33:44,494 seven... 931 01:33:47,247 --> 01:33:48,373 Queen? 932 01:33:58,049 --> 01:33:59,259 Three, 933 01:33:59,926 --> 01:34:01,344 seven... 934 01:34:03,680 --> 01:34:04,889 Ace? 935 01:34:06,891 --> 01:34:08,184 Three, 936 01:34:08,810 --> 01:34:10,103 seven... 65603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.