Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:25,993 --> 00:02:28,814
For heaven's sake,
don't play the queen of spades.
2
00:02:28,815 --> 00:02:30,192
She's unlucky.
3
00:02:30,275 --> 00:02:33,236
What does it matter?
They're all unlucky for me tonight.
4
00:02:33,320 --> 00:02:34,988
But you can back any spade.
5
00:02:48,585 --> 00:02:50,128
My win.
6
00:02:50,212 --> 00:02:52,047
Your win.
7
00:02:52,130 --> 00:02:53,632
My win.
8
00:02:53,715 --> 00:02:55,342
Your win.
9
00:02:55,425 --> 00:02:57,969
My win. Your win.
10
00:02:59,346 --> 00:03:00,472
Mine.
11
00:03:01,765 --> 00:03:05,018
- The unlucky card!
- What a fool to risk the queen.
12
00:03:05,102 --> 00:03:06,436
You win.
13
00:03:41,304 --> 00:03:43,890
Good night, andrei andreiovich.
Thank you.
14
00:03:43,974 --> 00:03:46,017
- Oh, don't go, Petrov.
- Don't leave us.
15
00:03:46,101 --> 00:03:47,602
I think I'll be getting to bed.
16
00:03:47,686 --> 00:03:49,312
Have a glass of wine first.
17
00:03:50,105 --> 00:03:52,357
- All my year's pay, gone.
- Oh, never mind.
18
00:03:52,441 --> 00:03:54,693
You'll have another year's pay
in another year's time.
19
00:03:55,986 --> 00:03:57,279
Petrov, I challenge you.
20
00:03:57,362 --> 00:03:58,947
I challenge you to one more hand.
21
00:03:59,030 --> 00:04:00,866
Fyodor, no, no. It's getting too late.
22
00:04:00,949 --> 00:04:01,783
Gentlemen, let's drink.
23
00:04:01,867 --> 00:04:03,594
There's food on the side tables.
Help yourselves.
24
00:04:03,618 --> 00:04:06,788
I want to go on playing.
I don't care if I lose every kopek.
25
00:04:06,872 --> 00:04:07,789
Who'll play for double stakes?
26
00:04:07,873 --> 00:04:09,833
Sit down.
We'll have another hand later.
27
00:04:09,916 --> 00:04:12,294
Don't interfere. Leave me alone.
28
00:04:12,377 --> 00:04:15,338
Hey, why doesn't he play?
Yes, you, sir,
29
00:04:15,422 --> 00:04:17,966
standing here every night
like a French spy watching us.
30
00:04:20,802 --> 00:04:22,804
Haven't the engineers quarters
of their own?
31
00:04:23,722 --> 00:04:26,183
Don't listen to him, Herman.
It's only the wine talking.
32
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
I want an answer to my question.
33
00:04:29,352 --> 00:04:32,147
Stop it, fyodor!
Captain suvorin is here as my guest.
34
00:04:32,230 --> 00:04:34,310
He has every right not to play
if he doesn't care to.
35
00:04:35,066 --> 00:04:36,359
Well, I beg your pardon.
36
00:04:37,444 --> 00:04:38,904
But tell me this, sir.
37
00:04:39,446 --> 00:04:42,449
If you're so interested
as to come here night after night,
38
00:04:42,532 --> 00:04:44,367
- why do you never touch a card?
- Tell us.
39
00:04:44,451 --> 00:04:46,536
Yes, I've often wondered
how he can resist playing.
40
00:04:46,620 --> 00:04:48,538
Are you trying to work out a system?
41
00:04:48,622 --> 00:04:50,791
Play interests me very much.
42
00:04:53,043 --> 00:04:55,045
But I cannot afford to risk the necessary
43
00:04:55,128 --> 00:04:59,007
in the hopes of winning the...
Superfluous.
44
00:04:59,090 --> 00:05:00,133
Mashenka!
45
00:06:45,989 --> 00:06:47,824
I'll show them all one day.
46
00:06:49,576 --> 00:06:51,661
Why does Herman suvorin
come here every night?
47
00:06:51,745 --> 00:06:53,580
Yes, why? He never plays cards.
48
00:06:53,663 --> 00:06:55,516
He's the sort of man who'd be afraid
to stake anything
49
00:06:55,540 --> 00:06:56,559
unless he was sure of winning.
50
00:06:56,583 --> 00:06:58,293
- Can anyone be sure of winning?
- No.
51
00:06:58,376 --> 00:07:00,962
What was that you were telling us
about your grandmother, fyodor?
52
00:07:01,046 --> 00:07:03,298
- The countess ranevskaya?
- She's a wonderful old woman.
53
00:07:03,381 --> 00:07:04,758
Is it true she's over a hundred?
54
00:07:04,841 --> 00:07:06,968
Are you speaking of
old countess ranevskaya?
55
00:07:07,052 --> 00:07:09,846
- Why? Do you know her?
- No, but I soon shall.
56
00:07:09,930 --> 00:07:12,307
My aunt is going to persuade her
to ask general volcholnikov
57
00:07:12,390 --> 00:07:13,433
make me his aide-de-camp.
58
00:07:13,516 --> 00:07:14,768
Oh, really?
59
00:07:14,851 --> 00:07:17,938
My aunt swears she's the most
grotesque creature you ever saw,
60
00:07:18,021 --> 00:07:20,607
with a high powdered wig
like they used to wear 50 years ago
61
00:07:20,690 --> 00:07:22,359
and a crinoline to match.
62
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
I believe she's a witch.
63
00:07:24,319 --> 00:07:27,072
- Nonsense.
- Why that's absolute rubbish.
64
00:07:27,155 --> 00:07:29,955
But it is true that the countess
had the secret of how to win at cards.
65
00:07:30,033 --> 00:07:32,661
It's true that on one occasion she won
an immense amount of money.
66
00:07:32,744 --> 00:07:34,055
By selling her soul to the devil.
67
00:07:34,079 --> 00:07:35,747
For a secret like that, I'd sell mine.
68
00:07:37,499 --> 00:07:40,543
The secret of how to win at cards?
69
00:07:50,345 --> 00:07:52,514
Get to bed, drunkard.
70
00:07:53,682 --> 00:07:55,266
Yes, sir.
71
00:07:55,350 --> 00:07:56,851
Shut the stove.
72
00:08:03,817 --> 00:08:06,695
- Good night, sir.
- Get out.
73
00:08:06,778 --> 00:08:08,613
Good night, your honor.
74
00:08:14,035 --> 00:08:17,956
I... I'm sorry about fyodor pavlovitch's
behavior tonight.
75
00:08:18,039 --> 00:08:21,167
- I... I came to apologize.
- Thank you.
76
00:08:22,043 --> 00:08:24,587
You seemed less put out by it than I was.
77
00:08:25,547 --> 00:08:28,049
Perhaps you prefer me
not to come to your card parties.
78
00:08:28,425 --> 00:08:30,593
Oh, no, of course not.
Why should I? I mean...
79
00:08:30,677 --> 00:08:32,012
It may embarrass you.
80
00:08:32,971 --> 00:08:35,473
You see, I'm only a poor captain
in the engineers.
81
00:08:36,766 --> 00:08:38,893
You're rich aristocrats.
82
00:08:39,936 --> 00:08:41,271
Guard's officers.
83
00:08:42,313 --> 00:08:45,483
Oh, now, I think
you're exaggerating things a bit.
84
00:08:45,567 --> 00:08:49,112
You see, poor old fyodor was...
Well, he was well in his cups and...
85
00:08:51,239 --> 00:08:52,824
Herman, why not come back?
86
00:08:53,324 --> 00:08:56,077
- Don't you like listening to the gypsies?
- Gypsies.
87
00:08:56,870 --> 00:08:58,329
Why not call them what they are?
88
00:09:00,165 --> 00:09:02,167
Oh, don't be quite so hard on them.
89
00:09:02,917 --> 00:09:05,295
What chance have they,
born in such circumstances?
90
00:09:07,589 --> 00:09:09,215
You never blame anyone, do you?
91
00:09:09,966 --> 00:09:11,676
No, not if I can help it.
92
00:09:11,760 --> 00:09:13,803
I believe all human beings
are fundamentally good.
93
00:09:13,887 --> 00:09:15,430
I'm convinced of it.
94
00:09:15,513 --> 00:09:17,140
- Are you?
- Yes.
95
00:09:17,223 --> 00:09:22,187
And I believe also that evil is a force,
a mighty force that is abroad in the world
96
00:09:22,270 --> 00:09:26,608
to take possession of men's souls,
if they will allow it to.
97
00:09:26,691 --> 00:09:29,277
I'm not interested in problems
of good and evil.
98
00:09:30,111 --> 00:09:31,529
To me they're beside the point.
99
00:09:32,614 --> 00:09:34,991
- Won't you come back, Herman?
- No.
100
00:09:35,075 --> 00:09:39,162
But, aren't you fascinated
by that gypsy dancer, mashenka?
101
00:09:39,245 --> 00:09:41,915
- Yes, I've seen her.
- But don't you agree?
102
00:09:42,957 --> 00:09:46,044
I've told you.
I'm not interested in that sort of woman.
103
00:09:49,297 --> 00:09:51,841
Then perhaps you'll come as my guest.
104
00:09:52,717 --> 00:09:54,969
You're very kind, but no, thank you.
105
00:09:55,512 --> 00:09:58,056
Look here, Herman,
I know we have to be careful about money.
106
00:09:58,139 --> 00:10:01,726
But after all, we have been paid today,
and you needn't spend much.
107
00:10:01,810 --> 00:10:03,728
I cannot afford to spend anything.
108
00:10:05,188 --> 00:10:08,191
You're always too proud to accept anything
from anyone, aren't you?
109
00:10:09,192 --> 00:10:11,111
Well, deuce take it, you're quite right.
110
00:10:11,653 --> 00:10:14,447
Senseless to go back there.
I could do with some sleep.
111
00:10:15,198 --> 00:10:16,825
- Good night.
- Good night.
112
00:11:08,168 --> 00:11:10,753
So they've paid you at last, have they?
113
00:11:10,837 --> 00:11:13,047
- Must be almost a year.
- Ten months.
114
00:11:13,131 --> 00:11:14,733
Don't you want to keep
one of these things?
115
00:11:14,757 --> 00:11:16,384
I've taken enough for my needs.
116
00:11:17,385 --> 00:11:20,471
Well, I've never saved a kopek in my life.
117
00:11:20,555 --> 00:11:23,558
I've spent it all
on food and drink and women.
118
00:11:23,641 --> 00:11:26,728
So here I am, 54 and a wretched notary.
119
00:11:26,811 --> 00:11:29,314
Vodka? But I'm content.
120
00:11:29,397 --> 00:11:31,900
If I was to be put
under the ground tomorrow,
121
00:11:33,026 --> 00:11:34,235
I wouldn't grumble.
122
00:11:36,070 --> 00:11:39,616
I've had everything I want out of life.
God's been very good to me.
123
00:11:43,620 --> 00:11:45,288
Everything a man could want.
124
00:11:45,997 --> 00:11:47,582
Well, I haven't.
125
00:11:48,082 --> 00:11:51,085
Oh, you've done very well.
You're a captain.
126
00:11:51,169 --> 00:11:53,504
Yes. In engineers,
127
00:11:53,588 --> 00:11:54,964
at my age.
128
00:11:56,299 --> 00:11:58,927
Over here, no one can win promotion
unless he's rich,
129
00:11:59,636 --> 00:12:02,055
or unless he has
some important and powerful relatives
130
00:12:02,138 --> 00:12:03,848
to use their influence on his behalf.
131
00:12:03,932 --> 00:12:07,352
Exceptional men are stifled
and never have the chance to succeed.
132
00:12:07,435 --> 00:12:08,811
Look at France.
133
00:12:09,562 --> 00:12:12,190
Napoleon Bonaparte,
he was a general at 26.
134
00:12:12,273 --> 00:12:16,527
My advice to you is to be content,
as I am.
135
00:12:16,945 --> 00:12:18,988
Take life as you find it.
136
00:12:19,447 --> 00:12:23,952
I'd rather take it by the throat
and force it to give me what I want.
137
00:12:36,464 --> 00:12:38,216
You've forgotten your receipt.
138
00:12:39,133 --> 00:12:42,303
I deducted five rubles for my fee,
if that's agreeable.
139
00:12:42,387 --> 00:12:43,763
As you wish.
140
00:13:45,408 --> 00:13:47,744
This is a very rare book.
141
00:13:48,536 --> 00:13:50,705
I wouldn't recommend it to everyone.
142
00:13:51,122 --> 00:13:55,835
Tells of strange things that some say
are better left alone.
143
00:13:55,918 --> 00:13:58,504
- How much is it?
- Three rubles.
144
00:13:58,588 --> 00:13:59,922
That's a lot, I know.
145
00:14:00,798 --> 00:14:03,468
But there are plenty of people
who believe in things
146
00:14:03,551 --> 00:14:06,095
neither looked for nor heard of.
147
00:14:09,307 --> 00:14:13,728
What mean these premonitions,
these hauntings, these apparitions,
148
00:14:14,145 --> 00:14:19,359
these tales of horror and of far sight
in time and space?
149
00:14:19,442 --> 00:14:23,988
Believe me, there are things to be seen
the eye has not seen
150
00:14:24,072 --> 00:14:27,033
and things to be heard
the ear has not heard.
151
00:14:28,826 --> 00:14:31,412
Who knows what you may learn from it.
152
00:14:32,121 --> 00:14:35,249
Why, you might end up
by gaining a fortune
153
00:14:35,958 --> 00:14:38,836
or losing your precious soul.
154
00:14:44,008 --> 00:14:48,346
"Containing the true stories
of people who sold their souls
155
00:14:48,429 --> 00:14:53,101
in return for wealth, power or influence.
156
00:14:53,184 --> 00:14:58,523
Chapter iv:
The secret of the cards.
157
00:14:58,606 --> 00:15:00,191
Countess r."
158
00:15:00,733 --> 00:15:02,944
Countess ra nevskaya?
159
00:15:04,445 --> 00:15:07,907
"In the year 1746"...
160
00:15:08,574 --> 00:15:10,368
60 years ago...
161
00:15:11,452 --> 00:15:15,206
"The count of St. germain
arrived in St. Petersburg.
162
00:15:16,499 --> 00:15:19,252
He chose for his residence
a deserted palace
163
00:15:19,335 --> 00:15:21,170
on the outskirts of the city,
164
00:15:21,754 --> 00:15:24,382
and soon there were strange rumors
165
00:15:24,465 --> 00:15:28,845
about the weird dwelling
and its mysterious occupant.
166
00:15:28,928 --> 00:15:32,682
It was certainly true that
in the vaults of the palace,
167
00:15:32,765 --> 00:15:36,936
he had a curious collection
of wax figures,
168
00:15:37,019 --> 00:15:39,897
which, so it was whispered,
169
00:15:39,981 --> 00:15:42,817
contained the souls
of those who had fallen
170
00:15:42,900 --> 00:15:45,445
under his evil influence.
171
00:15:46,362 --> 00:15:48,281
He would derive intense pleasure
172
00:15:48,364 --> 00:15:52,660
from modeling the wax figures
of his intended victims,
173
00:15:52,743 --> 00:15:57,790
each one of whom was chosen
with deliberate appreciation.
174
00:15:57,874 --> 00:16:00,835
Thus the countess ranevskaya,
175
00:16:00,918 --> 00:16:03,671
acknowledged the most
beautiful woman in Russia,
176
00:16:03,754 --> 00:16:05,715
came to excite his attention.
177
00:16:05,798 --> 00:16:09,093
He had learned that,
in spite of a jealous husband,
178
00:16:09,177 --> 00:16:12,763
all the men of fashion
vied with each other for her favor."
179
00:16:14,640 --> 00:16:16,517
Go now. Later.
180
00:16:29,405 --> 00:16:30,781
Countess.
181
00:16:37,705 --> 00:16:40,082
Who is it? What do you want?
182
00:16:40,166 --> 00:16:42,502
I think you'll need my master's help.
183
00:16:42,585 --> 00:16:44,587
I need no one's help.
184
00:16:44,670 --> 00:16:48,466
You will, countess.
You will need it tomorrow.
185
00:16:48,549 --> 00:16:51,802
Tomorrow?
Can he see into the future, then?
186
00:16:51,886 --> 00:16:53,638
He can see a long way.
187
00:16:54,472 --> 00:16:55,556
Who is he?
188
00:16:55,640 --> 00:16:57,725
He's known as St. germain.
189
00:16:57,808 --> 00:17:00,436
You will find him at the dolgoruky palace.
190
00:17:12,949 --> 00:17:16,077
"When the last of the guests had left,
191
00:17:16,160 --> 00:17:19,413
the countess went down
the secret stairway
192
00:17:19,497 --> 00:17:22,917
to admit the young stranger
she had promised to meet.
193
00:17:24,252 --> 00:17:29,340
She alone had the key to the hidden door.
194
00:17:44,230 --> 00:17:46,857
But in the early hours of the morning..."
195
00:17:48,192 --> 00:17:49,360
What are you doing?
196
00:17:51,654 --> 00:17:52,822
Where's the money?
197
00:17:56,033 --> 00:17:57,577
I beg you. I beseech you.
198
00:17:58,202 --> 00:17:59,287
The money's not mine.
199
00:17:59,912 --> 00:18:01,497
My husband will find out.
200
00:18:02,540 --> 00:18:03,958
Do you wish to ruin me?
201
00:18:04,333 --> 00:18:07,336
I have no wish but to save myself
from ruin, countess.
202
00:18:09,839 --> 00:18:10,965
Give me the key.
203
00:18:12,049 --> 00:18:13,259
Who are you, pray?
204
00:18:13,551 --> 00:18:16,095
A common thief parading as a gentleman?
205
00:18:16,512 --> 00:18:20,349
You should take more care, madame,
with your amorous escapades.
206
00:18:22,226 --> 00:18:23,226
My husband.
207
00:18:26,147 --> 00:18:29,317
- Anna, is anything the matter?
- Give me the key.
208
00:18:45,666 --> 00:18:47,835
Anna! Why don't you answer me?
209
00:18:51,172 --> 00:18:54,383
"She was haunted
by the fear of scandal.
210
00:18:54,467 --> 00:18:57,595
The money belonged
to her husband's regiment.
211
00:18:57,678 --> 00:19:00,389
Somehow she must replace it
without delay.
212
00:19:00,473 --> 00:19:01,849
In her despair,
213
00:19:01,932 --> 00:19:05,353
she remembered the strange message
from St. germain.
214
00:19:07,396 --> 00:19:11,233
She had no alternative
but to answer the mysterious summons.
215
00:19:11,567 --> 00:19:13,319
Nothing else could save her.
216
00:19:13,819 --> 00:19:17,114
She would sell her soul, anything,
217
00:19:17,907 --> 00:19:19,784
to save herself.
218
00:19:20,785 --> 00:19:25,039
She went to the dolgoruky palace."
219
00:20:44,952 --> 00:20:51,542
"St. germain gave her the secret
of the three winning cards.
220
00:20:51,625 --> 00:20:54,378
In return, she made a solemn vow
221
00:20:54,462 --> 00:20:57,840
that no one else would
ever know the secret."
222
00:21:04,805 --> 00:21:07,308
Holy virgin, have mercy.
223
00:21:08,017 --> 00:21:09,810
Have mercy on me.
224
00:21:24,241 --> 00:21:29,497
"One hour later, she was
on the way to the gaming rooms."
225
00:21:29,580 --> 00:21:31,791
Accept this pledge.
226
00:21:41,008 --> 00:21:45,638
"She played the three cards
in succession.
227
00:21:46,222 --> 00:21:48,307
She won a fortune.
228
00:21:52,603 --> 00:21:56,232
But the horrors of her visit
to St. germain
229
00:21:56,315 --> 00:21:58,359
left a Mark on her soul
230
00:21:59,401 --> 00:22:01,821
for the rest of her life."
231
00:22:05,783 --> 00:22:07,660
Please, sir, spare a kopek.
232
00:22:07,743 --> 00:22:09,745
Please. Please, sir.
233
00:22:09,829 --> 00:22:12,081
Spare a kopek. Please.
234
00:22:12,623 --> 00:22:14,458
Please, sir, spare a kopek.
235
00:22:14,542 --> 00:22:16,377
Please. Please.
236
00:22:50,578 --> 00:22:51,578
Who owns that house?
237
00:22:52,162 --> 00:22:53,664
Countess ranevskaya.
238
00:22:54,248 --> 00:22:56,500
Not often she gives a ball.
239
00:22:58,836 --> 00:23:00,838
Countess ranevskaya.
240
00:23:02,423 --> 00:23:04,091
Is she still alive?
241
00:24:19,750 --> 00:24:22,127
- Oh!
- Will you do me a favor?
242
00:24:22,836 --> 00:24:26,423
- I like the army.
- Oh. That's very good for me.
243
00:24:26,507 --> 00:24:27,758
What is it?
244
00:24:28,676 --> 00:24:31,136
- Well, you see, it's...
- A secret of the heart.
245
00:24:32,179 --> 00:24:34,473
Yes. Yes.
246
00:24:34,556 --> 00:24:36,850
Do you know
the young woman in the house?
247
00:24:36,934 --> 00:24:39,687
Lizaveta ivanovna?
Of course I know her.
248
00:24:39,770 --> 00:24:41,480
This is her dress I've got here now.
249
00:24:41,563 --> 00:24:45,025
Wants to make it look new, poor thing.
As if we could work miracles.
250
00:24:45,109 --> 00:24:47,736
Is there a chance
of meeting lizaveta ivanovna?
251
00:24:47,820 --> 00:24:50,447
I don't know. The old countess
never lets her out of sight.
252
00:24:50,531 --> 00:24:53,033
It's โcome here, do this, do that, โ
all day long.
253
00:25:09,883 --> 00:25:11,802
This coat of mine, vassilisa...
254
00:25:11,885 --> 00:25:14,388
Look, the seam here. Could you?
255
00:25:14,471 --> 00:25:15,639
Lizaveta!
256
00:25:42,124 --> 00:25:43,709
Ana fyodorovna.
257
00:25:49,131 --> 00:25:52,176
Why do you come
creeping into the room?
258
00:25:52,968 --> 00:25:55,471
You're like the rest of them
in this house.
259
00:25:56,096 --> 00:26:00,309
The sudden shock might bring on
a heart attack, you hope.
260
00:26:00,809 --> 00:26:03,729
If you think me capable of
such wicked thoughts, Anna fyodorovna,
261
00:26:03,812 --> 00:26:06,356
- would it not be better for me to go?
- Go?
262
00:26:07,107 --> 00:26:09,234
And where could you go, pray?
263
00:26:10,194 --> 00:26:13,405
Is that the gratitude
you give your benefactress
264
00:26:14,198 --> 00:26:17,701
for taking you, a poor orphan,
into her care?
265
00:26:17,785 --> 00:26:20,162
You cannot want me here
if you think I wish for your death.
266
00:26:20,245 --> 00:26:22,706
Why are you dressed up like that, pray?
267
00:26:22,790 --> 00:26:25,250
Whom are you intending to captivate?
268
00:26:25,918 --> 00:26:30,047
The prince, my grandson,
was announced just now.
269
00:26:30,672 --> 00:26:33,300
You said we were going for a drive,
Anna fyodorovna.
270
00:26:33,383 --> 00:26:35,219
Drive? In this weather?
271
00:26:35,761 --> 00:26:37,721
It's calm out.
There's not a breath of...
272
00:26:38,138 --> 00:26:39,723
What's that you say?
273
00:26:41,225 --> 00:26:42,976
It's calm out, and quite mild.
274
00:26:43,060 --> 00:26:46,688
Nothing of the sort.
It's windy and bitterly cold.
275
00:26:47,397 --> 00:26:49,650
- You don't wish to go, then?
- I should think not.
276
00:26:50,067 --> 00:26:51,485
Sit down and read to me.
277
00:26:51,819 --> 00:26:55,197
- But Anna fyodorovna...
- โBut!" "But!" Always objections.
278
00:26:55,280 --> 00:26:58,075
I was about to remind you
that prince fyodor is here.
279
00:26:58,158 --> 00:26:59,618
Oh. Well...
280
00:27:01,787 --> 00:27:03,122
Now, get the book.
281
00:27:04,123 --> 00:27:05,541
What were we reading?
282
00:27:05,624 --> 00:27:08,460
Don Juan, countess.
I think it's on the shelf here.
283
00:27:08,544 --> 00:27:10,796
Love stories, love stories.
284
00:27:10,879 --> 00:27:13,632
Always reading love stories.
285
00:27:15,384 --> 00:27:17,052
What are you doing there?
286
00:27:17,594 --> 00:27:19,263
No, not there, not there!
287
00:27:20,556 --> 00:27:24,143
Close it!
Close it, I said! Close it!
288
00:27:26,186 --> 00:27:27,354
How dare you!
289
00:27:27,437 --> 00:27:29,481
You're a wicked, wicked girl.
290
00:27:29,857 --> 00:27:32,442
I am sorry, Anna fyodorovna.
291
00:27:32,985 --> 00:27:35,696
I had no idea there was anything there.
I'm...
292
00:27:35,779 --> 00:27:37,906
Where is the key to that door?
Give it to me.
293
00:27:37,990 --> 00:27:39,700
But I have no key, Anna fyodorovna!
294
00:27:39,783 --> 00:27:42,053
You've been using that staircase
to admit lovers to your room!
295
00:27:42,077 --> 00:27:44,997
- How can you say such...
- Lies and duplicity!
296
00:27:45,497 --> 00:27:49,835
No one in this house speaks the truth,
not anyone.
297
00:27:49,918 --> 00:27:52,421
You will see, lizaveta ivanovna.
298
00:27:53,297 --> 00:27:55,424
We shall find the key missing.
299
00:27:58,760 --> 00:28:01,847
There it is... after all.
300
00:28:02,514 --> 00:28:04,766
Prince krikunin and prince narumov.
301
00:28:09,688 --> 00:28:11,648
Quick! Give me my stick!
302
00:28:12,316 --> 00:28:13,650
Give me my stick.
303
00:28:15,777 --> 00:28:18,572
How do you do, grandmama?
Allow me to present my friend,
304
00:28:18,655 --> 00:28:20,699
andrei andreiovich, prince narumov.
305
00:28:22,659 --> 00:28:25,204
Be seated. And you too, fyodor.
306
00:28:30,417 --> 00:28:32,753
No, no, no! No, no, no!
307
00:28:32,836 --> 00:28:36,048
Oh, my poor little one.
308
00:28:39,092 --> 00:28:41,053
Narumov. Narumov.
309
00:28:41,136 --> 00:28:44,806
Yes. I remember your dear mother
quite well, Princess darya petrovna.
310
00:28:45,515 --> 00:28:47,851
That was my grandmother, countess.
311
00:28:48,352 --> 00:28:49,603
Your grandmother?
312
00:28:50,687 --> 00:28:52,814
Oh, yes, yes, of course.
313
00:28:52,898 --> 00:28:54,524
I was forgetting.
314
00:28:57,194 --> 00:28:59,947
What have you been reading lately,
fyodor?
315
00:29:00,030 --> 00:29:03,742
You must bring me some
of the latest French novels.
316
00:29:03,825 --> 00:29:07,079
Not one where the heroine
drowns herself for love.
317
00:29:17,381 --> 00:29:20,342
- Va rva rush ka.
- What is it, my little one.
318
00:29:21,301 --> 00:29:25,264
Oh, there.
Tell old varvarushka all about it.
319
00:29:25,639 --> 00:29:27,975
I know I oughtn't to mind anymore.
320
00:29:28,058 --> 00:29:30,936
But she's so cruel,
varvarushka, darling.
321
00:29:31,561 --> 00:29:33,272
Why should she be so cruel?
322
00:29:33,647 --> 00:29:34,648
She's old.
323
00:29:35,065 --> 00:29:38,944
She's near the grave,
and she hasn't found peace, poor soul.
324
00:29:39,027 --> 00:29:40,612
I was so happy once.
325
00:29:41,446 --> 00:29:42,572
A home,
326
00:29:43,198 --> 00:29:45,242
my mother, my father.
327
00:29:45,909 --> 00:29:47,035
So happy.
328
00:29:47,452 --> 00:29:49,621
You will be again, poor lonely heart.
329
00:29:49,705 --> 00:29:53,375
Will I? Sometimes I feel
I'll never leave this house.
330
00:29:53,458 --> 00:29:56,295
I know. Little caged bird.
331
00:29:56,837 --> 00:30:01,049
But you'll see. Be patient,
and someday soon, perhaps,
332
00:30:01,133 --> 00:30:03,593
you will meet someone
who will love you very much,
333
00:30:03,969 --> 00:30:06,888
and he will help you
to be free and happy again.
334
00:30:34,624 --> 00:30:36,960
Where is that dog taking us?
335
00:30:37,502 --> 00:30:39,838
This is not the way to the bird market.
336
00:30:40,297 --> 00:30:42,549
It's the way we always come,
Anna fyodorovna.
337
00:30:43,091 --> 00:30:45,635
Well, it looks quite different to me.
338
00:31:02,069 --> 00:31:03,862
Oh, look! There's a carriage!
339
00:31:18,043 --> 00:31:21,380
Lizaveta ivanovna? Orderly narumov.
340
00:31:21,463 --> 00:31:23,423
I came with fyodor pavlovitch
the other day.
341
00:31:23,507 --> 00:31:25,634
I hoped to be presented to you,
but you ran away.
342
00:31:25,717 --> 00:31:27,677
Yes, of course. Prince narumov.
343
00:31:27,761 --> 00:31:30,263
- May I accompany you?
- Yes, if you wish.
344
00:31:32,974 --> 00:31:35,244
I have to buy some more little birds
for the countess's aviary.
345
00:31:35,268 --> 00:31:36,520
Your honor.
346
00:31:39,689 --> 00:31:42,567
Buy a nice fat duck, sir.
Oh, buy a duck, sir.
347
00:31:42,651 --> 00:31:44,986
Oh, sir, buy a nice, fat duck.
348
00:31:48,532 --> 00:31:49,699
Yes, your honor?
349
00:31:51,243 --> 00:31:54,413
I hate to see caged birds.
How can one enjoy their singing?
350
00:31:55,372 --> 00:31:58,834
If I ever come into a fortune,
I shall buy all little birds.
351
00:31:58,917 --> 00:32:00,168
Every one of them.
352
00:32:00,502 --> 00:32:03,880
And I shall set them free
and watch them fly away into the clouds.
353
00:32:08,385 --> 00:32:11,263
Go and tell lizaveta ivanovna
to come at once!
354
00:32:11,346 --> 00:32:14,224
- I cannot be kept waiting here all day.
- Yes, excellency.
355
00:32:14,683 --> 00:32:17,185
- Will you be at the opera next week?
- Yes, indeed.
356
00:32:17,269 --> 00:32:19,980
- Do you think I might see you there?
- Please do, if you wish.
357
00:32:20,063 --> 00:32:22,149
Perhaps we might continue
our conversation.
358
00:32:22,232 --> 00:32:23,567
Do you think, lizaveta ivanovna,
359
00:32:23,650 --> 00:32:25,253
I might come to your box
with prince fyodor?
360
00:32:25,277 --> 00:32:27,404
Oh, I do, yes, indeed I do.
Please excuse me now.
361
00:32:27,487 --> 00:32:29,156
I daren't keep the countess waiting.
362
00:33:00,937 --> 00:33:03,148
Come on, andrei, drink up.
What's the matter with you?
363
00:33:03,231 --> 00:33:04,316
Oh, nothing at all.
364
00:33:04,399 --> 00:33:06,193
You've got all the symptoms
of a man in love.
365
00:33:06,276 --> 00:33:07,986
- Have I?
- Do I know her?
366
00:33:08,904 --> 00:33:10,197
In a sense, yes.
367
00:33:10,989 --> 00:33:13,283
Do you remember
your grandmother's young companion?
368
00:33:14,451 --> 00:33:18,246
What, lizaveta ivanovna?
She's a pathetic little creature.
369
00:33:18,330 --> 00:33:19,539
Is she?
370
00:33:21,041 --> 00:33:22,334
Oh, I'm sorry.
371
00:33:22,918 --> 00:33:24,252
I didn't know you knew her.
372
00:33:25,045 --> 00:33:26,922
Where on earth
did you manage to see her?
373
00:33:28,089 --> 00:33:30,634
I met her accidentally
one day in the bird market.
374
00:33:31,009 --> 00:33:33,512
She was buying some canaries
for your grandmother.
375
00:33:34,846 --> 00:33:37,849
My dear old fellow, you're not really
serious about this, are you?
376
00:33:38,850 --> 00:33:40,060
Yes.
377
00:33:41,186 --> 00:33:42,938
I've never been
more serious in my life.
378
00:33:45,190 --> 00:33:46,650
Come on, have a drink.
379
00:33:52,656 --> 00:33:53,907
Come in.
380
00:33:53,990 --> 00:33:55,242
Oh, so you're in.
381
00:33:59,871 --> 00:34:02,165
I wondered why you stopped
coming to our card parties.
382
00:34:02,249 --> 00:34:03,458
Why not come tonight?
383
00:34:03,542 --> 00:34:06,586
No, thank you. I'm not interested
in cards at the moment.
384
00:34:06,670 --> 00:34:07,879
Oh, forget hard work for once.
385
00:34:07,963 --> 00:34:11,216
Oh, I'm not working.
I'm... writing a love letter.
386
00:34:11,591 --> 00:34:13,134
You, writing a love letter?
387
00:34:13,635 --> 00:34:15,363
But you've never written one
in your life, have you?
388
00:34:15,387 --> 00:34:16,721
Well, have you?
389
00:34:16,805 --> 00:34:20,183
Well, not properly, no, but I know now
what it's like to be in love.
390
00:34:21,017 --> 00:34:24,229
Then tell me, how would you compose
a letter of this sort?
391
00:34:24,312 --> 00:34:29,317
I mean, what burning phrases
would you use, hmm?
392
00:34:29,776 --> 00:34:32,737
I should say, "I love you to distraction.
393
00:34:33,363 --> 00:34:36,074
Your dark eyes have driven away
my rest and peace.
394
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
Oh, if you could but love me."
395
00:34:41,955 --> 00:34:43,790
I've got a letter for you.
396
00:34:53,508 --> 00:34:55,635
- This can't be for me.
- But it is.
397
00:34:55,844 --> 00:34:58,888
No, it couldn't be.
I don't know this person.
398
00:34:58,972 --> 00:35:01,600
Herman suvorin?
I've never heard of him in my life.
399
00:35:01,683 --> 00:35:03,518
Well, it's addressed to you.
400
00:35:06,771 --> 00:35:08,773
No. There must be some mistake.
401
00:35:08,857 --> 00:35:11,943
Of course it's for you.
You read it through properly and see.
402
00:35:14,070 --> 00:35:16,615
Why have you torn it up
if it isn't for you?
403
00:35:18,199 --> 00:35:20,660
- Oh, you must go now.
- What shall I say?
404
00:35:21,953 --> 00:35:23,830
Haven't you got a message for him?
405
00:35:24,456 --> 00:35:26,916
Tell him please not to write to me again.
406
00:35:49,439 --> 00:35:51,608
"I love you to distraction.
407
00:35:51,691 --> 00:35:55,028
Your dark eyes have driven away
my rest and peace."
408
00:36:09,834 --> 00:36:13,129
"Your dark eyes have driven away
my rest and peace.
409
00:36:13,213 --> 00:36:17,175
Lizaveta, if you could but love me."
410
00:36:35,193 --> 00:36:39,114
To lizaveta ivanovna.
411
00:36:40,740 --> 00:36:42,701
I revere you.
412
00:36:44,035 --> 00:36:48,081
I esteem and admire you.
413
00:36:49,958 --> 00:36:53,837
You are dearer to me
than language has the power of telling.
414
00:36:55,255 --> 00:36:58,717
You are dearer to me...
415
00:37:00,093 --> 00:37:02,262
Than language...
416
00:37:03,096 --> 00:37:04,973
Has the power...
417
00:37:06,057 --> 00:37:09,060
Of telling.
418
00:37:31,666 --> 00:37:35,336
Don't clench my arm like that,
or I shall be black and blue.
419
00:37:36,755 --> 00:37:38,840
That will do. That's enough.
420
00:37:39,340 --> 00:37:41,134
No, don't fidget me, my dear.
421
00:37:41,217 --> 00:37:43,344
I'm quite capable of walking by myself.
422
00:38:32,560 --> 00:38:36,397
"I'll be waiting for you
at the entrance of the opera house."
423
00:38:49,661 --> 00:38:51,162
Who's there? Who's this?
424
00:38:51,246 --> 00:38:53,873
It is I, grandmama.
Pray don't disturb yourself.
425
00:38:54,707 --> 00:38:58,920
I cannot endure people
creeping up behind me.
426
00:38:59,504 --> 00:39:02,006
How are you, my dear boy?
427
00:39:02,799 --> 00:39:05,176
Liza, make room for the prince.
428
00:39:05,260 --> 00:39:07,303
No, please.
I can see well enough from here.
429
00:39:19,941 --> 00:39:23,653
If you don't meet me tonight,
I shall kill myself,
430
00:39:24,362 --> 00:39:27,115
and you will be responsible for my death.
431
00:39:40,295 --> 00:39:42,672
Fyodor pavlovitch,
you're making fun of me.
432
00:39:42,755 --> 00:39:45,842
- No, I assure you. You've made a conquest.
- Who is it, then?
433
00:39:45,925 --> 00:39:47,927
A very charming friend of mine.
434
00:39:49,762 --> 00:39:51,556
- Is he in the army?
- Yes.
435
00:39:51,806 --> 00:39:53,349
The engineers?
436
00:39:53,766 --> 00:39:55,560
No, he's in the horse guards with me.
437
00:39:55,768 --> 00:39:58,438
Don't you recall the occasion
I brought him to the countess' house,
438
00:39:58,521 --> 00:39:59,999
and we heard you crying
on the staircase?
439
00:40:00,023 --> 00:40:01,691
Yes, of course, I...
440
00:40:02,442 --> 00:40:03,985
Oh, so that's who it is.
441
00:40:04,235 --> 00:40:06,362
But why the engineers,
lizaveta ivanovna?
442
00:40:06,446 --> 00:40:08,907
Oh, no particular reason.
443
00:40:09,449 --> 00:40:11,117
Come, now. You're blushing.
444
00:40:11,534 --> 00:40:13,762
- I've discovered your little secret.
- Nothing of the sort.
445
00:40:13,786 --> 00:40:16,998
- There's no secret at all.
- What are you whispering about?
446
00:40:17,707 --> 00:40:18,958
The music, grandmama.
447
00:40:19,500 --> 00:40:22,462
Well, pull up your chair.
You can't see from there.
448
00:40:26,174 --> 00:40:28,927
I do not like that dress, lizaveta.
449
00:40:29,010 --> 00:40:31,763
A girl of your age
should not expose herself like that.
450
00:40:31,846 --> 00:40:33,306
Pray, do not wear it again.
451
00:40:55,787 --> 00:40:58,998
Remember, you must make yourself as
agreeable as possible for the countess.
452
00:40:59,082 --> 00:41:01,084
- Flatter her a little.
- What, aunt Katia?
453
00:41:01,167 --> 00:41:02,835
Flatter. Flatter her a little.
454
00:41:03,336 --> 00:41:05,588
Oh, yes, I see.
What sort of thing should I say?
455
00:41:05,672 --> 00:41:06,982
Where are your wits, my dear boy?
456
00:41:07,006 --> 00:41:08,967
What would you say to
some charming young girl?
457
00:41:09,050 --> 00:41:10,134
I don't know, aunt Katia.
458
00:41:10,218 --> 00:41:13,304
Pay her some compliments.
Be gay and amusing.
459
00:41:13,972 --> 00:41:15,974
- Countess ra nevskaya.
- Yes.
460
00:41:22,855 --> 00:41:24,315
I have my nephew with me.
461
00:41:24,399 --> 00:41:27,360
He's the grandson of your old friend,
count dolbrinsky.
462
00:41:27,443 --> 00:41:30,196
He's been plaguing me
to present him to you.
463
00:41:30,279 --> 00:41:33,032
- Well, where is he?
- Nicky? Nicky?
464
00:41:35,201 --> 00:41:38,997
Well, so you're dolbrinsky's grandson.
465
00:41:39,622 --> 00:41:42,041
Yes.
Well, I should never have known it.
466
00:41:42,125 --> 00:41:46,212
He was the handsomest man
in the imperial guard.
467
00:41:46,295 --> 00:41:48,256
And I daresay he still is.
468
00:41:48,339 --> 00:41:51,092
I didn't really know my grandpapa,
countess.
469
00:41:51,718 --> 00:41:54,303
I can just remember a great,
fat man with a purple face
470
00:41:54,387 --> 00:41:57,640
who was always hitting the servants
with his stick and making us all laugh.
471
00:41:58,725 --> 00:42:00,393
Must be 15 years since he died,
472
00:42:00,476 --> 00:42:03,104
but I can still remember
his coffin being carried out.
473
00:42:03,187 --> 00:42:04,814
What is the boy saying?
474
00:42:04,897 --> 00:42:07,191
Yes, it was most unfortunate.
475
00:42:07,275 --> 00:42:08,901
Most unfortunate.
476
00:42:08,985 --> 00:42:11,988
Why unfortunate, aunt Katia?
After all, he was nearly 80.
477
00:42:12,071 --> 00:42:14,490
What else could you expect
at that age?
478
00:42:14,574 --> 00:42:16,826
We shall be seeing you
at the ball tomorrow.
479
00:42:19,537 --> 00:42:20,788
Young lout.
480
00:42:21,330 --> 00:42:23,791
- Oh, andrei.
- Who's that?
481
00:42:23,875 --> 00:42:25,585
Oh, now, make room
482
00:42:25,668 --> 00:42:28,671
for prince narumov, my dear.
483
00:42:29,380 --> 00:42:31,257
What's the matter with you tonight?
484
00:42:31,758 --> 00:42:34,510
It's quite all right.
I can see quite well from here.
485
00:42:58,910 --> 00:43:01,329
How hot it is in here.
Quite stifling.
486
00:43:01,788 --> 00:43:03,932
- Are you feeling unwell?
- It's my head. I feel faint.
487
00:43:03,956 --> 00:43:05,636
I think I'll sit in the foyer for a while.
488
00:43:05,666 --> 00:43:06,810
Yes, of course. May I escort you?
489
00:43:06,834 --> 00:43:09,796
No. It's only the heat.
I shall have recovered in a few moments.
490
00:43:09,879 --> 00:43:12,381
- But I think that...
- No, I insist. I insist.
491
00:43:21,182 --> 00:43:23,518
That probably accounts
for the young baron's interest.
492
00:43:23,601 --> 00:43:25,978
He's reputed to be uncommonly fond of...
493
00:43:52,922 --> 00:43:54,590
- Lizaveta.
- I can't meet you here.
494
00:43:55,174 --> 00:43:56,944
- Where else can we meet?
- Someone is bound to see us.
495
00:43:56,968 --> 00:43:58,302
I must speak to you.
496
00:43:58,386 --> 00:44:00,346
They'll be looking for me.
I have only a moment.
497
00:44:00,429 --> 00:44:01,764
Please.
498
00:44:04,392 --> 00:44:08,062
Listen, lizaveta,
that was no idle threat in my letter.
499
00:44:08,146 --> 00:44:11,232
If I cannot go on seeing you,
there is only one solution, death.
500
00:44:11,315 --> 00:44:13,776
- Death?
- Yes, I'd rather die here at your feet
501
00:44:13,860 --> 00:44:15,736
than live without you.
502
00:44:15,820 --> 00:44:18,656
- Death is nothing to me.
- You frighten me when you talk like that.
503
00:44:18,739 --> 00:44:21,993
Oh, then I'll be silent.
Only I beg, don't send away the man
504
00:44:22,076 --> 00:44:25,329
to whom the sight of you
is all the consolation he has left.
505
00:44:25,413 --> 00:44:29,041
I don't make
any demands upon you, but I must,
506
00:44:29,125 --> 00:44:33,546
unless I carry out my threat,
have leave to see you.
507
00:44:33,629 --> 00:44:36,048
When and where?
I can never leave the house alone.
508
00:44:36,132 --> 00:44:38,759
Promotion? And how can you get promotion?
509
00:44:38,843 --> 00:44:41,304
My coat. How can you get promotion
510
00:44:41,387 --> 00:44:44,015
unless you win the favor
of some general, you stupid boy!
511
00:44:44,098 --> 00:44:46,642
- I was only trying to be gay and amusing.
- Gay and amusing?
512
00:44:46,726 --> 00:44:48,895
Ah! Don't talk to me about gay
and amusing.
513
00:44:50,354 --> 00:44:52,064
You must get away from this life.
514
00:44:52,607 --> 00:44:54,358
You must do as I say.
515
00:44:56,652 --> 00:44:58,571
When do you go out
with the countess again?
516
00:44:58,988 --> 00:45:00,489
Tomorrow night at the ball.
517
00:45:00,823 --> 00:45:03,701
Tomorrow?
And what time do you return?
518
00:45:03,784 --> 00:45:05,077
At 3:00.
519
00:45:06,662 --> 00:45:09,957
I'll slip into the house
at midnight and wait.
520
00:45:10,041 --> 00:45:11,459
Will there be any servants about?
521
00:45:11,792 --> 00:45:14,503
No. They all retire to sleep,
awaiting our return.
522
00:45:14,587 --> 00:45:17,256
Help me, lizaveta. Where can I wait?
523
00:45:17,340 --> 00:45:19,342
Where can I conceal myself?
524
00:45:19,926 --> 00:45:21,469
No. Please forget what I said.
525
00:45:21,552 --> 00:45:23,152
- I must be out of my senses.
- Lizaveta!
526
00:45:23,179 --> 00:45:25,306
- Please let me go now.
- I love you.
527
00:45:27,516 --> 00:45:29,060
Do you believe me?
528
00:45:30,978 --> 00:45:32,813
- Yes.
- Then do as I say
529
00:45:33,314 --> 00:45:35,942
and tell me how to find
my way inside the house.
530
00:45:41,197 --> 00:45:44,492
I think I'll go and see how she is,
fyodor. I feel uneasy.
531
00:45:44,575 --> 00:45:48,037
You'll only anger her. Don't worry.
She'll be back before long.
532
00:45:48,120 --> 00:45:51,040
I cross the hall and come
right to the servants' staircase.
533
00:45:51,123 --> 00:45:55,127
Yes. The sewing room is at the top.
Wait for me there.
534
00:45:55,211 --> 00:45:57,338
And the countess's bedchamber,
you say,
535
00:45:57,421 --> 00:45:59,066
is on the first floor
beyond the drawing room?
536
00:45:59,090 --> 00:46:01,175
Yes. Be quite sure you don't go that way.
537
00:46:01,259 --> 00:46:03,010
I must go back now.
538
00:46:03,469 --> 00:46:05,846
I'm frightened.
Please let us wait.
539
00:46:05,930 --> 00:46:07,556
There's nothing to be frightened of.
540
00:46:13,145 --> 00:46:15,106
And please put a candle
at your bedroom window.
541
00:46:15,189 --> 00:46:17,984
If it isn't there,
I'll know something has gone wrong.
542
00:46:23,781 --> 00:46:25,032
Where's captain suvorin?
543
00:46:25,908 --> 00:46:29,328
His honor will be back in a minute,
your excellency.
544
00:47:02,987 --> 00:47:04,363
Andrei!
545
00:47:07,158 --> 00:47:08,743
What a surprise.
546
00:47:13,581 --> 00:47:15,207
I want an explanation from you.
547
00:47:15,916 --> 00:47:18,919
What are your relations
with lizaveta ivanovna leodovski?
548
00:47:20,421 --> 00:47:22,548
Come now. No playacting, please.
549
00:47:22,631 --> 00:47:25,134
I saw you together
at the opera house last night.
550
00:47:27,595 --> 00:47:30,806
And since when do I have to explain
my actions to you?
551
00:47:31,265 --> 00:47:34,810
What are your intentions
towards lizaveta ivanovna?
552
00:47:35,561 --> 00:47:36,771
I insist on knowing!
553
00:47:36,854 --> 00:47:40,775
Now, what's the reason
for this sudden outburst?
554
00:47:41,108 --> 00:47:44,487
Just because you see me with a girl
in the foyer of the opera house?
555
00:47:44,570 --> 00:47:47,573
You're planning a cold-blooded seduction.
556
00:47:48,115 --> 00:47:51,035
Why else should you meet
lizaveta ivanovna so secretly?
557
00:47:51,118 --> 00:47:53,871
Don't interfere with my plans, you...
558
00:47:55,081 --> 00:47:57,208
Insolent young puppy.
559
00:47:57,291 --> 00:47:58,667
I'm warning you, suvorin.
560
00:47:59,251 --> 00:48:03,047
I shall hold you responsible
for any ii! That may befall her.
561
00:48:45,840 --> 00:48:49,051
What is lizaveta doing?
Go and find out!
562
00:48:49,135 --> 00:48:52,054
Oh, not both of you!
Oh, go away, go away, go away!
563
00:49:14,660 --> 00:49:17,037
This is mother's girl!
564
00:49:18,747 --> 00:49:23,752
Yes. Now, take care of angele
and see that she doesn't get near fomka.
565
00:49:23,836 --> 00:49:26,297
Hmm? Where is fomka?
566
00:49:26,839 --> 00:49:29,300
Where is the dog? Fedya!
567
00:49:30,134 --> 00:49:35,473
I could be set on by thieves
at my own door, for all my servants care.
568
00:49:35,556 --> 00:49:37,391
Styopka doesn't like the dog,
your excellency.
569
00:49:37,475 --> 00:49:38,684
It's always growling at him.
570
00:49:38,767 --> 00:49:40,603
See that he is brought up here instantly!
571
00:49:42,146 --> 00:49:43,814
Lizaveta iva novna!
572
00:49:44,440 --> 00:49:46,984
How much longer
am I to be kept waiting?
573
00:49:52,656 --> 00:49:55,409
Have you taken leave
of your senses, Liza?
574
00:49:55,493 --> 00:49:58,245
Don't stand there!
What have you been doing?
575
00:49:58,329 --> 00:50:00,539
I'm sorry, Ana fyodorovna.
576
00:50:01,081 --> 00:50:02,541
I forgot my reticule.
577
00:50:03,292 --> 00:50:07,171
I wonder, do you think I might be excused
from coming to the ball?
578
00:50:07,254 --> 00:50:09,006
Oh. What is it now?
579
00:50:09,089 --> 00:50:12,468
Another of those swooning fits we were
treated to at the opera last night?
580
00:50:16,680 --> 00:50:18,974
Yes, and what are
those flowers in your hair?
581
00:50:19,058 --> 00:50:22,394
Modesty of demeanor
is all that is required of you.
582
00:50:23,145 --> 00:50:24,396
Come now.
583
00:50:24,897 --> 00:50:27,525
They've been waiting for me
at the ball this half hour.
584
00:50:55,302 --> 00:50:57,846
Hurry up! Don't leave us here all night.
585
00:51:25,916 --> 00:51:29,086
It's the countess.
I don't want to disturb her.
586
00:51:29,169 --> 00:51:32,172
- General volcholnikov, countess.
- What's that?
587
00:51:32,256 --> 00:51:33,924
General volcholnikov.
588
00:51:34,008 --> 00:51:36,677
I know perfectly well who it is,
thank you.
589
00:51:36,760 --> 00:51:39,346
There's no occasion to shout at me.
590
00:51:40,389 --> 00:51:43,684
Well, general,
I trust you're enjoying good health.
591
00:51:44,184 --> 00:51:46,604
Splendid! Splendid! And you?
592
00:51:46,687 --> 00:51:49,940
- Excellent! Excellent!
- Capital!
593
00:51:54,403 --> 00:51:57,573
- Prince narumov, countess.
- Hmm? Oh, narumov.
594
00:51:57,656 --> 00:52:00,659
And how is my old friend,
your mother?
595
00:52:00,743 --> 00:52:03,245
She's in excellent health, countess,
and sends you her regards.
596
00:52:03,329 --> 00:52:04,872
Capital, capital.
597
00:52:05,456 --> 00:52:08,959
I've come to beg the honor of a dance
with lizaveta ivanovna, countess.
598
00:52:09,043 --> 00:52:10,169
That's unfortunate.
599
00:52:10,252 --> 00:52:13,088
She's not in very good health.
She's not feeling well tonight.
600
00:52:13,172 --> 00:52:15,049
Oh, yes, I am, countess.
Will you excuse me?
601
00:52:15,132 --> 00:52:16,967
No, no. That's impossible.
602
00:52:17,051 --> 00:52:19,720
I cannot be left
sitting here by myself.
603
00:52:19,803 --> 00:52:22,806
I expect Princess ivashin
to join me later.
604
00:52:22,890 --> 00:52:25,893
Perhaps then,
lizaveta will be well enough to dance.
605
00:52:29,813 --> 00:52:32,816
Lizaveta ivanovna,
are you doing everything in your power
606
00:52:32,900 --> 00:52:35,152
deliberately to try and provoke me?
607
00:52:35,861 --> 00:52:39,031
All this evening, you've been complaining
of feeling ill and faint
608
00:52:39,114 --> 00:52:41,784
and begging me to let you go home.
609
00:52:41,867 --> 00:52:45,162
The next instant,
you're ready to dance about like a zany
610
00:52:45,245 --> 00:52:48,248
with the first person
who chooses to ask you.
611
00:52:49,708 --> 00:52:50,852
What are you so amused about?
612
00:52:50,876 --> 00:52:52,336
- I knew it.
- You knew what?
613
00:52:52,419 --> 00:52:54,213
- You wouldn't get to dance.
- Why?
614
00:52:54,922 --> 00:52:56,507
You don't know my grandmother.
615
00:52:56,590 --> 00:52:58,568
She hates being left alone.
She always gets her own way.
616
00:52:58,592 --> 00:53:00,152
Yes, and she's the most exasperating...
617
00:53:00,219 --> 00:53:02,262
She's an old woman,
and she's afraid of death.
618
00:53:02,346 --> 00:53:04,890
She's got too much courage
to show it to anybody.
619
00:53:04,973 --> 00:53:08,018
Lizaveta, is it cold in here?
620
00:53:08,686 --> 00:53:10,521
- Cold?
- No, I don't think so.
621
00:53:11,188 --> 00:53:13,315
Put my shawl around me.
622
00:53:13,982 --> 00:53:15,734
I feel cold.
623
00:54:07,703 --> 00:54:09,329
Fomka! Come back!
624
00:56:28,302 --> 00:56:30,304
Ladies and gentlemen,
625
00:56:30,387 --> 00:56:33,098
please take your partners
for the mazurka.
626
00:56:34,016 --> 00:56:35,350
Lizaveta iva novna,
627
00:56:35,976 --> 00:56:38,103
I must speak to you after the dance.
628
00:56:38,186 --> 00:56:40,397
Yes, of course. What about?
629
00:56:40,480 --> 00:56:43,692
It's most important.
It's about Herman suvorin.
630
00:57:14,973 --> 00:57:16,808
- But, lizaveta!
- I don't wish to discuss it.
631
00:57:16,892 --> 00:57:19,019
I know nothing of your relations
with suvorin.
632
00:57:19,102 --> 00:57:21,813
Please, I beg you, do not trust him.
He's dangerous.
633
00:57:21,897 --> 00:57:24,858
You presume too much on your
slight acquaintance with me, prince.
634
00:57:27,653 --> 00:57:29,738
Please, Liza...
635
00:57:30,113 --> 00:57:31,215
If anything should happen to you,
636
00:57:31,239 --> 00:57:33,492
I'd never forgive myself
for failing to warn you.
637
00:57:33,575 --> 00:57:37,496
I'm amazed that one officer should try to
defame another as you have done to me.
638
00:57:37,579 --> 00:57:38,956
Good night, prince.
639
00:58:17,452 --> 00:58:21,081
Vassili, are you there?
The countess is back.
640
00:59:24,394 --> 00:59:25,937
Good night, countess.
641
00:59:41,411 --> 00:59:42,871
Herman?
642
01:00:38,635 --> 01:00:40,011
Now...
643
01:00:41,054 --> 01:00:43,181
Now you'll sleep tonight.
644
01:00:43,765 --> 01:00:45,350
You must go to bed.
645
01:00:45,892 --> 01:00:49,187
I cannot sleep. I cannot sleep.
646
01:00:52,357 --> 01:00:53,900
Good night, Ana fyodorovna.
647
01:00:54,693 --> 01:00:58,029
God be with you. May the power
of the holy cross protect you.
648
01:01:29,186 --> 01:01:30,687
Holy virgin,
649
01:01:31,730 --> 01:01:33,565
have mercy on me.
650
01:01:36,443 --> 01:01:38,612
Have mercy on me.
651
01:01:39,279 --> 01:01:43,283
Holy virgin, have mercy on me.
652
01:01:44,910 --> 01:01:47,579
Have mercy on me.
653
01:01:52,626 --> 01:01:54,294
Holy virgin...
654
01:02:02,219 --> 01:02:03,470
Don't cry out!
655
01:02:03,553 --> 01:02:05,972
Don't be alarmed.
Please don't be alarmed.
656
01:02:06,473 --> 01:02:08,308
I don't mean you any harm.
657
01:02:09,643 --> 01:02:11,645
I've come to ask a favor of you.
658
01:02:12,312 --> 01:02:13,563
That's all.
659
01:02:14,231 --> 01:02:15,607
A favor.
660
01:02:16,983 --> 01:02:18,485
It'll cost you nothing.
661
01:02:19,236 --> 01:02:20,445
But to me,
662
01:02:21,071 --> 01:02:23,031
it will bring happiness
663
01:02:23,907 --> 01:02:25,700
for the rest of my life.
664
01:02:33,833 --> 01:02:36,002
I want the secret of the cards.
665
01:02:37,963 --> 01:02:39,130
That's all.
666
01:02:40,757 --> 01:02:42,676
Come. What is it?
667
01:02:49,057 --> 01:02:50,892
The three cards.
668
01:02:53,019 --> 01:02:56,856
The names of the three cards.
669
01:02:57,983 --> 01:02:59,359
Please.
670
01:03:01,152 --> 01:03:04,364
Oh, it's no use pretending
you don't know anything about it.
671
01:03:04,447 --> 01:03:10,412
I know you've been given the secret,
and I know who gave it to you.
672
01:03:12,247 --> 01:03:13,665
Please.
673
01:03:17,460 --> 01:03:20,338
Just think those three words aloud.
674
01:03:21,131 --> 01:03:23,174
And I'll trouble you no more. I'll go.
675
01:03:24,551 --> 01:03:27,846
What good is the secret to you?
676
01:03:28,471 --> 01:03:30,307
For whom are you keeping it?
677
01:03:31,391 --> 01:03:34,394
For your grandson?
He's rich enough.
678
01:03:35,145 --> 01:03:37,272
What would another fortune
mean to him?
679
01:03:37,355 --> 01:03:40,400
A wastrel and a spendthrift.
But I'm not a man of that sort.
680
01:03:40,483 --> 01:03:42,861
I know the value of money.
681
01:03:42,944 --> 01:03:45,363
I could do great things, I tell you.
682
01:03:45,947 --> 01:03:47,157
Great things.
683
01:03:48,283 --> 01:03:50,118
If only I had money.
684
01:03:55,749 --> 01:03:58,418
For the love of god.
685
01:04:00,754 --> 01:04:04,507
If you have any human feeling
in your breast, you can't refuse me.
686
01:04:06,051 --> 01:04:09,554
I beg. I beseech you.
687
01:04:12,265 --> 01:04:14,351
I know why you won't speak.
688
01:04:16,227 --> 01:04:19,022
The secret is connected
with some terrible sin.
689
01:04:19,105 --> 01:04:22,484
That's it, isn't it?
But I make a bargain with you.
690
01:04:22,567 --> 01:04:25,445
Tell me your secret,
and I'll take your sin upon my soul.
691
01:04:25,528 --> 01:04:28,281
Do you hear me? I mean it!
A bargain!
692
01:04:28,782 --> 01:04:31,659
I'll take your sin upon my own soul!
693
01:04:32,285 --> 01:04:33,620
Oh, speak!
694
01:04:34,037 --> 01:04:36,998
Speak to me, you old fiend!
695
01:04:38,291 --> 01:04:40,835
Or by god, I'll make you.
696
01:04:46,132 --> 01:04:47,967
I'll ask for the last time.
697
01:04:49,219 --> 01:04:52,180
Are you going to tell me
the secret of the cards,
698
01:04:52,263 --> 01:04:54,099
or are you...
699
01:05:24,963 --> 01:05:26,381
Herman.
700
01:05:28,216 --> 01:05:29,843
Where have you been?
701
01:05:34,180 --> 01:05:35,598
What is it?
702
01:05:37,642 --> 01:05:38,977
Are you ill?
703
01:05:42,689 --> 01:05:45,442
Herman, what has happened?
704
01:05:48,570 --> 01:05:51,489
I've been to the countess's room.
705
01:05:53,324 --> 01:05:54,659
Did she see you?
706
01:05:57,412 --> 01:05:58,705
She's dead.
707
01:05:59,414 --> 01:06:00,748
What did you say?
708
01:06:00,832 --> 01:06:02,333
She's dead.
709
01:06:04,586 --> 01:06:07,839
- But I must go to her.
- Do you want us to be discovered?
710
01:06:12,594 --> 01:06:14,220
What are we going to do?
711
01:06:15,597 --> 01:06:16,931
Herman...
712
01:06:18,391 --> 01:06:20,226
What are we going to do?
713
01:06:21,728 --> 01:06:24,397
If only you hadn't taken
the passage to the left.
714
01:06:26,107 --> 01:06:27,775
I did it deliberately.
715
01:06:28,568 --> 01:06:29,736
Deliberately?
716
01:06:30,236 --> 01:06:31,988
She had a secret.
717
01:06:33,531 --> 01:06:36,159
I wanted that secret.
718
01:06:36,576 --> 01:06:39,245
- I don't understand.
- But she died...
719
01:06:40,413 --> 01:06:42,916
And took the secret with her.
720
01:06:46,711 --> 01:06:49,047
You wanted her secret?
721
01:06:56,846 --> 01:07:00,141
That was the reason
for your rituals outside my window?
722
01:07:00,225 --> 01:07:04,312
She... cheated me.
723
01:07:04,395 --> 01:07:08,358
Your letters, your wonderful letters?
724
01:07:08,441 --> 01:07:11,194
A fortune was within my grasp.
725
01:07:11,277 --> 01:07:13,696
They were lies, then. All lies.
726
01:07:14,239 --> 01:07:17,367
And she refused to speak.
727
01:07:17,867 --> 01:07:19,661
Oh, what have I done?
728
01:07:20,912 --> 01:07:24,332
Holy mother. What have I done?
729
01:07:24,415 --> 01:07:28,294
She deserved... to die.
730
01:07:28,711 --> 01:07:30,088
Murderer!
731
01:07:33,174 --> 01:07:34,342
No.
732
01:07:35,885 --> 01:07:38,513
No, I never meant to kill her.
733
01:07:39,389 --> 01:07:42,725
The pistol is not loaded. Look.
734
01:07:43,184 --> 01:07:45,103
Don't come near me.
Get out of here.
735
01:07:45,186 --> 01:07:48,815
If you have any sense of decency,
spare me your sight.
736
01:07:52,402 --> 01:07:54,946
But it's nearly dawn.
The servants will be up.
737
01:07:55,196 --> 01:07:58,324
- How do I leave the house?
- I don't know.
738
01:08:00,326 --> 01:08:02,912
There's a secret staircase
from the countess's room
739
01:08:02,996 --> 01:08:04,581
that leads down to the street.
740
01:08:05,123 --> 01:08:06,249
How do I find it?
741
01:08:07,250 --> 01:08:08,561
The door is part of the bookcase.
742
01:08:08,585 --> 01:08:11,629
Press the carving on the sixth shelf.
743
01:08:12,213 --> 01:08:14,632
The key is on the dressing table.
744
01:08:21,139 --> 01:08:22,432
Murderer?
745
01:09:38,466 --> 01:09:40,677
The sixth bookshelf. The sixth...
746
01:14:53,239 --> 01:14:55,616
"The dead shall give up
their secrets."
747
01:17:58,382 --> 01:18:01,552
I am commanded...
748
01:18:01,635 --> 01:18:06,515
To Grant your request.
749
01:18:06,599 --> 01:18:11,520
Three, seven, ace.
750
01:18:11,604 --> 01:18:16,567
I forgive you my death
751
01:18:16,650 --> 01:18:19,320
on condition
752
01:18:19,403 --> 01:18:21,780
that you marry
753
01:18:22,281 --> 01:18:23,866
my ward,
754
01:18:24,491 --> 01:18:28,537
lizaveta I vanovna.
755
01:19:41,360 --> 01:19:43,279
Three.
756
01:19:43,362 --> 01:19:44,655
Seven.
757
01:19:45,698 --> 01:19:47,032
Ace.
758
01:19:49,285 --> 01:19:50,494
Three.
759
01:19:51,161 --> 01:19:52,538
Seven.
760
01:19:53,580 --> 01:19:54,790
Ace.
761
01:19:59,003 --> 01:20:00,587
The cards.
762
01:20:03,966 --> 01:20:05,968
The secret.
763
01:20:36,790 --> 01:20:38,208
To your health.
764
01:20:38,876 --> 01:20:41,337
Now, would you just mind
signing that, please?
765
01:20:44,882 --> 01:20:46,467
Thank you.
766
01:20:46,550 --> 01:20:51,972
47,000 rubles. Well, there you are.
And that's quite a fortune. Yes.
767
01:20:52,056 --> 01:20:54,725
And what about a little
something for myself, eh?
768
01:20:55,184 --> 01:20:57,144
Oh, and I deserved it. Yeah.
769
01:20:57,227 --> 01:21:00,314
Wasn't easy realizing all that money
on such short a notice.
770
01:21:00,397 --> 01:21:03,609
What are you going to do with it?
Something foolish, I'll be bound.
771
01:21:03,692 --> 01:21:07,404
I know you quiet ones
when you decide to break out.
772
01:21:07,488 --> 01:21:10,991
Vodka and gypsy girls.
773
01:21:11,075 --> 01:21:12,451
Here's luck.
774
01:21:14,703 --> 01:21:16,914
I wish I were in your shoes.
775
01:21:21,835 --> 01:21:23,087
Careful, now.
776
01:21:30,427 --> 01:21:31,845
Good-bye, my little one.
777
01:21:32,388 --> 01:21:33,639
My darling.
778
01:21:34,431 --> 01:21:36,517
Think of old varvarushka sometimes.
779
01:21:36,600 --> 01:21:38,894
Of course I shall think of you,
my darling.
780
01:21:39,645 --> 01:21:43,315
We shall never see each other
in this life again.
781
01:21:43,399 --> 01:21:48,237
May god bless and keep you and the power
of the holy cross protect you.
782
01:21:48,320 --> 01:21:50,406
Good-bye. Good-bye.
783
01:22:20,811 --> 01:22:22,020
Lizaveta.
784
01:22:22,271 --> 01:22:23,772
Lizaveta iva novna.
785
01:22:25,274 --> 01:22:26,984
I have something to tell you.
786
01:22:29,778 --> 01:22:31,155
Please let me pass.
787
01:22:31,238 --> 01:22:33,490
But it's of the utmost importance to you.
788
01:22:33,574 --> 01:22:35,385
Why have you come back
to torment me like this?
789
01:22:35,409 --> 01:22:37,786
Not to torment you, lizaveta.
790
01:22:39,288 --> 01:22:41,874
I've come back to ask your forgiveness.
791
01:22:46,962 --> 01:22:48,922
Forgive me, lizaveta.
792
01:22:49,965 --> 01:22:52,092
For what you've done to me,
I forgive you.
793
01:22:53,469 --> 01:22:57,097
But for the countess's death,
I can never forgive either you or myself.
794
01:22:57,181 --> 01:22:58,015
Lizaveta...
795
01:22:58,098 --> 01:23:00,851
I don't want to listen to you.
I'm going away.
796
01:23:00,934 --> 01:23:02,769
No, you can't. You can't.
797
01:23:03,395 --> 01:23:04,938
Lizaveta, listen to me.
798
01:23:05,522 --> 01:23:07,483
Please, please listen to me.
799
01:23:07,566 --> 01:23:10,903
I admit when I first saw you at the window
and made my plans,
800
01:23:10,986 --> 01:23:13,113
you were nothing to me, a stranger.
801
01:23:13,322 --> 01:23:14,490
My love was feigned.
802
01:23:16,408 --> 01:23:18,702
But it all has changed now.
803
01:23:19,453 --> 01:23:21,413
Don't you see, lizaveta?
804
01:23:22,206 --> 01:23:24,625
I love you. Yes.
805
01:23:25,417 --> 01:23:26,877
I love you.
806
01:23:27,586 --> 01:23:29,630
And I'm asking you to be my wife.
807
01:23:29,713 --> 01:23:31,798
No. You're nothing but a murderer to me.
808
01:23:31,882 --> 01:23:33,926
Think of me what you like.
Only marry me.
809
01:23:34,009 --> 01:23:36,053
Oh, I see.
810
01:23:36,512 --> 01:23:38,680
You don't want to be the wife
of Herman suvorin
811
01:23:38,764 --> 01:23:41,600
because I'm only a humble
captain in engineers.
812
01:23:41,683 --> 01:23:44,978
Don't you make a mistake.
That will all be different tomorrow.
813
01:23:45,562 --> 01:23:46,562
For tonight,
814
01:23:48,023 --> 01:23:50,901
I shall come into a vast fortune.
815
01:23:52,152 --> 01:23:53,403
I despise you.
816
01:23:56,865 --> 01:23:59,284
You fool.
817
01:24:00,244 --> 01:24:02,663
Stay as you are, then...
818
01:24:02,746 --> 01:24:06,250
A paid companion, a drudge.
819
01:24:06,333 --> 01:24:10,712
But you'll come crawling tomorrow,
I tell you, with all the rest of them,
820
01:24:10,796 --> 01:24:13,465
all these people in St. Petersburg
821
01:24:13,549 --> 01:24:16,426
begging for admission to my house.
822
01:24:19,680 --> 01:24:21,306
And I'll let you crawl.
823
01:24:22,349 --> 01:24:24,309
All of you.
824
01:24:25,102 --> 01:24:27,062
And I'll remember my sufferings...
825
01:24:28,438 --> 01:24:29,815
My humiliation...
826
01:24:31,358 --> 01:24:33,819
And I'll stamp on you.
827
01:24:38,198 --> 01:24:41,201
Liza, what's happened?
There, calm yourself.
828
01:24:41,285 --> 01:24:44,955
Oh, he's mad. I'm sure he is.
Suvorin. Herman suvorin.
829
01:24:45,038 --> 01:24:47,791
No, no. Stay with me!
Don't go, andrei!
830
01:24:47,874 --> 01:24:49,793
Andrei! Andrei!
831
01:25:08,270 --> 01:25:09,396
He's gone.
832
01:25:20,782 --> 01:25:21,782
Liza.
833
01:25:22,326 --> 01:25:23,952
Liza, you can't leave like this.
834
01:25:24,661 --> 01:25:26,747
Let me take you to my parents' house.
835
01:25:28,206 --> 01:25:30,250
I wish only for your happiness.
You know that.
836
01:25:30,334 --> 01:25:33,795
I must tell you.
I cannot keep it to myself any longer.
837
01:25:33,879 --> 01:25:35,464
He killed the countess.
838
01:25:36,298 --> 01:25:39,009
He threatened her with a pistol,
and she died of fright.
839
01:25:39,635 --> 01:25:41,011
It's my fault. I...
840
01:25:41,637 --> 01:25:43,597
I'm sorry I wouldn't listen to...
841
01:25:48,852 --> 01:25:49,936
Liza...
842
01:25:50,354 --> 01:25:53,649
Liza, I'll take care of you if you let me.
843
01:25:54,691 --> 01:25:56,902
- No, suvorin...
- Don't worry about him.
844
01:25:57,736 --> 01:25:59,905
I promise you
he'll never trouble you again.
845
01:25:59,988 --> 01:26:02,115
Oh, take care, andrei.
846
01:26:02,199 --> 01:26:03,700
Please.
847
01:26:03,784 --> 01:26:05,035
He's evil.
848
01:26:06,787 --> 01:26:09,039
It was like
looking into the eyes of Satan.
849
01:26:10,916 --> 01:26:12,542
Maroussia! Herman!
850
01:26:50,080 --> 01:26:53,250
I'll make you pay for this,
851
01:26:54,084 --> 01:26:55,919
prince narumov!
852
01:26:57,421 --> 01:26:59,131
You may choose your weapons.
853
01:26:59,631 --> 01:27:01,007
I shall.
854
01:27:02,092 --> 01:27:03,969
- But I make one condition.
- Yes?
855
01:27:05,095 --> 01:27:08,807
That you play a hand of faro
with me tonight.
856
01:27:11,309 --> 01:27:14,146
- He wants to play.
- Well, that's a sporting offer.
857
01:27:14,229 --> 01:27:16,690
Accept, accept, andrei andreiovich.
858
01:27:17,357 --> 01:27:18,692
I accept.
859
01:27:20,694 --> 01:27:21,945
I'll take the bank.
860
01:27:26,700 --> 01:27:28,160
How much?
861
01:27:28,243 --> 01:27:30,120
47,000 rubles.
862
01:27:33,039 --> 01:27:36,752
But nobody here has ever staked
more than 250 rubles at a time.
863
01:27:36,835 --> 01:27:38,044
You accept?
864
01:27:38,670 --> 01:27:40,088
Oh, yes, yes. I accept.
865
01:27:40,714 --> 01:27:42,799
But I must ask you
to put your money on the table.
866
01:28:09,034 --> 01:28:11,036
47,000
867
01:28:12,370 --> 01:28:15,040
I was not prepared to play
on such a scale tonight.
868
01:28:16,208 --> 01:28:18,835
I must ask you to accept
my note of hand.
869
01:28:27,260 --> 01:28:28,720
47,000 rubles.
870
01:28:30,847 --> 01:28:32,599
Three.
871
01:29:00,293 --> 01:29:01,293
Your win.
872
01:29:03,880 --> 01:29:05,048
My win.
873
01:29:05,590 --> 01:29:06,800
Your win.
874
01:29:08,343 --> 01:29:09,553
My win.
875
01:29:11,096 --> 01:29:12,305
Your win.
876
01:29:13,807 --> 01:29:15,851
My win. Your...
877
01:29:19,354 --> 01:29:20,354
Iwin.
878
01:29:26,903 --> 01:29:28,071
Another one.
879
01:29:29,281 --> 01:29:30,740
Very well. How much?
880
01:29:31,449 --> 01:29:32,701
94,000
881
01:29:46,756 --> 01:29:48,300
94,000 rubles.
882
01:29:51,511 --> 01:29:52,679
Seven.
883
01:30:09,529 --> 01:30:10,614
My win.
884
01:30:12,032 --> 01:30:13,158
Your win.
885
01:30:14,743 --> 01:30:15,869
My win.
886
01:30:17,579 --> 01:30:18,705
Your win.
887
01:30:19,706 --> 01:30:20,999
My win.
888
01:30:22,626 --> 01:30:23,626
Your win.
889
01:30:25,420 --> 01:30:26,630
Iwin.
890
01:30:30,258 --> 01:30:31,468
And a last one?
891
01:30:32,344 --> 01:30:34,220
188,000?
892
01:30:37,974 --> 01:30:39,809
I accept.
893
01:30:47,776 --> 01:30:49,444
188,000 rubles.
894
01:30:53,990 --> 01:30:56,826
376,000.
895
01:30:57,535 --> 01:30:59,037
Ace.
896
01:31:19,391 --> 01:31:20,433
My win.
897
01:31:22,435 --> 01:31:23,770
Your win.
898
01:31:25,313 --> 01:31:26,523
My win.
899
01:31:28,858 --> 01:31:29,985
Your win.
900
01:31:31,987 --> 01:31:32,987
My win.
901
01:31:36,574 --> 01:31:37,574
Your win.
902
01:31:40,286 --> 01:31:41,286
My win.
903
01:31:44,416 --> 01:31:45,583
Your win.
904
01:31:45,667 --> 01:31:46,835
My win.
905
01:31:50,171 --> 01:31:51,756
Your...
906
01:31:51,840 --> 01:31:53,383
The ace wins.
907
01:31:58,638 --> 01:32:00,390
Your queen has lost!
908
01:32:15,280 --> 01:32:16,364
Three,
909
01:32:16,990 --> 01:32:19,534
seven, ace.
910
01:32:20,201 --> 01:32:22,662
Be content, as I am.
911
01:32:23,121 --> 01:32:24,831
Take life as it comes.
912
01:32:25,165 --> 01:32:28,918
I'd rather take it by the throat
and force it to give me what I want.
913
01:32:29,002 --> 01:32:32,422
Three, seven, ace.
914
01:32:32,505 --> 01:32:33,923
Your queen has lost!
915
01:32:34,007 --> 01:32:37,052
Three, seven, ace.
916
01:32:37,135 --> 01:32:38,511
Your queen has lost!
917
01:32:38,595 --> 01:32:40,430
I shall come into a vast fortune.
918
01:32:40,513 --> 01:32:42,807
Fortune, or lose your precious soul.
919
01:32:42,891 --> 01:32:45,977
- I shall come into a vast fortune.
- Or lose your precious soul.
920
01:32:46,061 --> 01:32:48,146
- Vast fortune.
- Or lose your precious soul.
921
01:32:48,229 --> 01:32:50,231
- Vast fortune.
- Lose your precious soul.
922
01:33:07,624 --> 01:33:10,627
Stop it!
Stop it, gentlemen! Stop!
923
01:33:17,634 --> 01:33:18,760
Herman...
924
01:33:20,178 --> 01:33:21,387
Three,
925
01:33:22,305 --> 01:33:23,556
seven...
926
01:33:24,557 --> 01:33:25,934
Ace.
927
01:33:26,935 --> 01:33:28,269
Herman!
928
01:33:30,438 --> 01:33:31,731
Come.
929
01:33:41,741 --> 01:33:42,867
Three,
930
01:33:43,284 --> 01:33:44,494
seven...
931
01:33:47,247 --> 01:33:48,373
Queen?
932
01:33:58,049 --> 01:33:59,259
Three,
933
01:33:59,926 --> 01:34:01,344
seven...
934
01:34:03,680 --> 01:34:04,889
Ace?
935
01:34:06,891 --> 01:34:08,184
Three,
936
01:34:08,810 --> 01:34:10,103
seven...
65603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.