All language subtitles for The.Fall.Of.The.Roman.Empire.1964.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,020 --> 00:00:31,810 LA CAIDA DEL IMPERIO ROMANO 2 00:02:45,620 --> 00:02:49,160 Es impresionante que los dos problemas m�ximos de la historia, 3 00:02:49,300 --> 00:02:51,570 sean explicar la grandeza de Roma 4 00:02:51,700 --> 00:02:54,890 y comprender su ca�da. 5 00:02:55,020 --> 00:02:57,890 Porque no tuvieron una sola causa, sino muchas. 6 00:03:00,020 --> 00:03:02,970 No fue un acontecimiento aislado. 7 00:03:03,100 --> 00:03:07,250 Fue un proceso que dur� 300 a�os. 8 00:03:07,460 --> 00:03:12,400 Muchas naciones han vivido menos tiempo del que tard� Roma en caer. 9 00:03:12,401 --> 00:03:13,401 En el a�o 180 D.C. 10 00:03:13,902 --> 00:03:15,702 el emperador Marcus Aurelius, 11 00:03:15,803 --> 00:03:18,603 fue administrando sus Legiones Romanas 12 00:03:19,204 --> 00:03:21,204 contra las tribus germanas sobre las fronteras del Danubio. 13 00:03:27,700 --> 00:03:31,050 Mi Se�or y C�sar, los augurios son malos. 14 00:03:32,620 --> 00:03:35,250 No encontr� el coraz�n. 15 00:03:41,380 --> 00:03:43,730 Cuando era ni�o, Tim�nides, 16 00:03:43,860 --> 00:03:46,810 ten�a miedo a que la noche no se acabase nunca. 17 00:03:46,940 --> 00:03:51,490 A que la vida continuase entre tinieblas. 18 00:03:51,620 --> 00:03:53,970 Era un miedo infantil. 19 00:03:54,180 --> 00:03:58,250 Siempre, mi C�sar, amanece y amanecer�. 20 00:03:58,380 --> 00:03:59,650 Si t� lo dices. 21 00:04:00,700 --> 00:04:04,650 Pero se dice que muere m�s gente al cesar la noche, 22 00:04:04,780 --> 00:04:07,650 que en cualquier otro momento. 23 00:04:07,780 --> 00:04:11,250 As�, oigo a la noche susurr�ndome, ven conmigo, 24 00:04:11,460 --> 00:04:13,810 descansa en mi paz. 25 00:04:13,940 --> 00:04:16,500 �Qu� puede ofrecerte el nuevo d�a? 26 00:04:16,860 --> 00:04:19,650 �Qu� puede ofrecerte el nuevo d�a, Tim�nides? 27 00:04:20,020 --> 00:04:21,810 Vida. 28 00:04:22,020 --> 00:04:23,890 Calor. 29 00:04:24,780 --> 00:04:25,810 Colores. 30 00:04:27,540 --> 00:04:28,970 Gentes. 31 00:04:32,940 --> 00:04:35,890 Mi Se�or y C�sar, el sol. 32 00:04:41,860 --> 00:04:43,890 T� lo anunciaste. 33 00:04:45,300 --> 00:04:47,410 Te felicito, Tim�nides. 34 00:05:47,380 --> 00:05:48,730 �Tim�nides! 35 00:05:48,940 --> 00:05:50,050 �Livio! 36 00:05:50,180 --> 00:05:52,250 - �Livio! -�C�mo est� el C�sar? 37 00:05:53,180 --> 00:05:58,120 Para contestara tu pregunta debo considerar tres aspectos. 38 00:05:58,300 --> 00:06:00,970 Primero, el Emperador ha combatido diecisiete a�os 39 00:06:01,100 --> 00:06:03,400 y vive en condiciones muy penosas. 40 00:06:03,540 --> 00:06:07,490 Segundo, nadie describir�a a Marco Aurelio como un hombre robusto. 41 00:06:07,620 --> 00:06:10,490 Los soldados han descubierto el secreto de Tim�nides; dicen: 42 00:06:10,620 --> 00:06:15,050 Preg�ntale qu� d�a es y te contar� la historia del calendario . 43 00:06:22,620 --> 00:06:24,730 �Est�s bien, mi Se�or y C�sar? 44 00:06:27,020 --> 00:06:30,560 Todos los gobernadores y reyes del Imperio os esperan en el valle. 45 00:06:30,700 --> 00:06:33,410 Ten�a buenas razones para invitarles. 46 00:06:33,540 --> 00:06:36,250 Tambi�n vendr� mi hijo, 47 00:06:36,380 --> 00:06:38,490 tu amigo C�modo. 48 00:06:38,620 --> 00:06:41,890 Cu�ntame tus luchas en las tierras b�rbaras. 49 00:06:42,100 --> 00:06:45,050 Varias veces cre� tener a Balomar, su jefe. 50 00:06:45,180 --> 00:06:47,560 Pero es muy h�bil, y escap�. 51 00:06:47,700 --> 00:06:50,650 Muy pronto, C�sar, te traer� su cabeza. 52 00:06:50,780 --> 00:06:54,250 No quiero su cabeza, no me sirve para nada. 53 00:06:54,380 --> 00:06:56,250 Quiero tenerle vivo. 54 00:06:56,700 --> 00:06:58,410 Es el alma de los B�rbaros. 55 00:06:58,540 --> 00:07:02,490 Entonces tr�eme el alma. Tengo que hablar con �l. 56 00:07:02,620 --> 00:07:03,810 �Hablar con �l? 57 00:07:03,940 --> 00:07:06,240 Hace mil a�os que Roma existe. 58 00:07:06,380 --> 00:07:10,650 Ya es hora de que vivamos en paz con los que t� llamas B�rbaros. 59 00:07:10,780 --> 00:07:14,480 As� que tr�eme a Balomar vivo 60 00:07:14,700 --> 00:07:16,130 y pronto. 61 00:07:27,540 --> 00:07:30,330 Dicen que est� aqu� Lucila. 62 00:07:31,380 --> 00:07:33,490 Lucila, la hija del C�sar. 63 00:07:33,620 --> 00:07:36,490 Ah, s�, la hija del C�sar. 64 00:07:56,020 --> 00:07:58,580 Tengo el miedo de la paloma, 65 00:07:59,780 --> 00:08:02,490 de la paloma ante el gavil�n 66 00:08:03,940 --> 00:08:06,570 y del cordero ante el lobo. 67 00:08:08,460 --> 00:08:11,890 T�, madre Vesta, madre eterna de Roma, 68 00:08:13,300 --> 00:08:14,410 ay�dame. 69 00:08:15,100 --> 00:08:17,730 Devuelve la salud a mi padre. 70 00:08:18,940 --> 00:08:21,650 Prot�genos del peligro inminente 71 00:08:22,700 --> 00:08:24,490 y al Imperio, 72 00:08:26,300 --> 00:08:28,170 dale la paz, 73 00:08:29,020 --> 00:08:30,810 la paz de Roma. 74 00:08:36,180 --> 00:08:37,320 �Lucila! 75 00:08:39,180 --> 00:08:40,400 �Livio! 76 00:08:49,780 --> 00:08:51,130 �Lucila! 77 00:08:52,860 --> 00:08:54,570 �Qu� hermosura! 78 00:08:55,860 --> 00:08:57,570 �Hermosura? 79 00:08:57,860 --> 00:09:00,240 �Qu� quiere decir eso? 80 00:09:04,180 --> 00:09:07,880 Casi hab�a olvidado tu belleza. 81 00:09:09,220 --> 00:09:12,050 �Por qu� no viniste a verme cuando fuiste a Roma? 82 00:09:12,460 --> 00:09:15,130 Me pareci� que no deseabas ver a nadie. 83 00:09:15,860 --> 00:09:17,410 Pens� que, 84 00:09:17,780 --> 00:09:22,640 Llegar�a a encontrar la paz sola, alejada del mundo. 85 00:09:23,300 --> 00:09:26,890 Pero no hay paz cuando se est� tan sola. 86 00:09:27,540 --> 00:09:29,490 No hay m�s que soledad. 87 00:09:31,180 --> 00:09:33,560 Yo tambi�n estoy solo. 88 00:09:35,700 --> 00:09:37,570 Ahora me quedar� aqu�. 89 00:09:37,780 --> 00:09:40,890 Y si por ventura mejora mi padre, 90 00:09:41,020 --> 00:09:44,720 y a tite lo permitiesen los deberes de soldado, 91 00:09:44,940 --> 00:09:51,330 podr�amos vernos m�s, si quieres. 92 00:09:53,100 --> 00:09:54,320 S�, quiero. 93 00:11:03,780 --> 00:11:06,240 Mitr�dates, Rey de Petra. 94 00:11:06,380 --> 00:11:08,730 Salve, Mitr�dates. Salve, Petra. 95 00:11:23,380 --> 00:11:25,970 Cost�baco, rey de Omnia. 96 00:11:26,100 --> 00:11:29,130 Salud, Cost�baco, Rey de Omnia. 97 00:11:39,620 --> 00:11:42,570 Severo, Pro-c�nsul de Judea. 98 00:11:54,300 --> 00:11:55,730 �frica. 99 00:12:04,300 --> 00:12:05,410 Salve... 100 00:12:05,860 --> 00:12:08,050 Virgiliano, Proc�nsul de Siria. 101 00:12:08,300 --> 00:12:11,130 Marcelo, Gobernador de Egipto, creo. 102 00:12:11,300 --> 00:12:13,330 Marcelo, amigo de C�sar. 103 00:12:23,780 --> 00:12:27,250 �Qui�n ser�, Tim�nides? 104 00:12:29,460 --> 00:12:31,490 Virgiliano, Proc�nsul de Siria. 105 00:12:31,620 --> 00:12:33,730 Muchas gracias, Tim�nides. 106 00:12:34,300 --> 00:12:35,810 Virgiliano, amigo 107 00:12:35,940 --> 00:12:37,250 de C�sar. 108 00:12:49,940 --> 00:12:51,250 Salve,... 109 00:12:54,540 --> 00:12:57,490 Pericles de Atenas. 110 00:12:57,620 --> 00:12:59,570 Pericles de Atenas. 111 00:13:15,220 --> 00:13:19,730 Roma se honra Sohamo al contar con el Rey de Armenia. 112 00:13:20,180 --> 00:13:21,570 Mi Se�or y C�sar, 113 00:13:21,780 --> 00:13:25,400 Armenia s�lo desea estar unida a Roma. 114 00:13:57,180 --> 00:13:58,810 Pertinax, Britannia. 115 00:14:03,020 --> 00:14:05,250 Salve, Pertinax. Salve, Britannia. 116 00:14:37,620 --> 00:14:39,890 �Salve, C�sar! 117 00:14:40,100 --> 00:14:43,090 �Salve, C�sar! �Salve, C�sar! 118 00:15:13,540 --> 00:15:16,890 �Gobernadores, C�nsules, Pr�ncipes! 119 00:15:18,540 --> 00:15:21,170 Hab�is venido de los desiertos de Egipto, 120 00:15:21,300 --> 00:15:23,170 de los montes de Armenia, 121 00:15:23,300 --> 00:15:27,490 de los bosques de Galia y de las luces de Espa�a. 122 00:15:28,540 --> 00:15:33,480 No os parec�is en nada. Ni llev�is las mismas ropas, 123 00:15:33,620 --> 00:15:39,250 ni cant�is los mismos himnos, ni ador�is los mismos dioses. 124 00:15:40,860 --> 00:15:44,890 Pero como un �rbol de hojas verdes y ra�ces oscuras, 125 00:15:45,020 --> 00:15:49,170 sois la unidad que se llama Roma. 126 00:15:50,940 --> 00:15:55,250 Mirad alrededor, miraos vosotros mismos, 127 00:15:56,780 --> 00:16:00,050 y contemplad la grandeza de Roma. 128 00:16:01,460 --> 00:16:05,330 Doscientos a�os atr�s, los galos eran nuestros peores enemigos. 129 00:16:05,780 --> 00:16:08,490 Ahora les saludamos como amigos. 130 00:16:08,700 --> 00:16:12,570 En todo el mundo, s�lo dos fronteras 131 00:16:12,700 --> 00:16:14,970 nos son todav�a hostiles. 132 00:16:15,100 --> 00:16:18,050 Una aqu�, en el Norte, separ�ndonos 133 00:16:18,180 --> 00:16:20,250 de los llamados B�rbaros. 134 00:16:20,860 --> 00:16:23,160 Y otra en el Este, Persia. 135 00:16:24,540 --> 00:16:30,410 S�lo en esas fronteras encontrar�is fosos, murallas, 136 00:16:30,540 --> 00:16:33,130 fortalezas y odio. 137 00:16:33,940 --> 00:16:37,050 Roma no desea esas fronteras. 138 00:16:39,020 --> 00:16:42,720 Roma quiere fronteras humanas. 139 00:16:46,020 --> 00:16:48,480 Hemos luchado mucho. 140 00:16:48,780 --> 00:16:51,340 Vuestro esfuerzo ha sido muy grande. 141 00:16:52,220 --> 00:16:55,730 Pero ya se adivina el final del camino. 142 00:16:55,860 --> 00:16:58,420 Aqu�, a nuestro alcance, 143 00:16:58,540 --> 00:17:04,250 est�n los siglos dorados de la aut�ntica Paz Romana. 144 00:17:05,380 --> 00:17:09,330 All� donde viv�is, sea el que sea el color de vuestra piel, 145 00:17:09,460 --> 00:17:13,970 cuando Llegue esa paz, os traer� a todos, a todos, 146 00:17:14,940 --> 00:17:19,410 el supremo derecho de la ciudadan�a romana. 147 00:17:25,940 --> 00:17:28,320 Mi C�sar, �qu� tienes? 148 00:17:28,460 --> 00:17:31,650 S�lo una punzada. Pasar�. 149 00:17:34,100 --> 00:17:37,410 No m�s provincias ni colonias. S�lo Roma. 150 00:17:38,180 --> 00:17:39,970 Roma para todos. 151 00:17:40,180 --> 00:17:42,810 Una familia plena de igualdad. 152 00:17:43,540 --> 00:17:47,240 Ese es el futuro. 153 00:17:58,940 --> 00:18:01,320 �Que los Dioses nos ayuden! 154 00:18:58,540 --> 00:19:00,250 Lucila, 155 00:19:00,380 --> 00:19:03,410 cuando te veo no hago m�s que preguntarme 156 00:19:03,540 --> 00:19:06,130 c�mo he podido engendrar algo tan hermoso. 157 00:19:07,020 --> 00:19:10,050 T� me haces muy dura la idea de la muerte. 158 00:19:10,460 --> 00:19:13,650 Padre, tienes toda una vida por delante. 159 00:19:13,860 --> 00:19:18,410 La muerte est� en la naturaleza. �No te lo ense�aron en la escuela? 160 00:19:19,020 --> 00:19:20,730 No quiero que me abandones. 161 00:19:20,860 --> 00:19:21,890 �Se puede escoger? 162 00:19:22,940 --> 00:19:25,570 Muy pronto, esta mara�a de huesos, 163 00:19:25,700 --> 00:19:30,970 nervios, sangre, arterias, ser� s�lo polvo. 164 00:19:31,700 --> 00:19:32,970 Nada m�s. 165 00:19:34,780 --> 00:19:36,650 Estando yo, padre, 166 00:19:36,780 --> 00:19:40,480 te obligar� a cuidar mejor de ti mismo. 167 00:19:42,100 --> 00:19:43,410 A�n as�. 168 00:19:45,460 --> 00:19:47,570 El tiempo es breve, 169 00:19:48,460 --> 00:19:52,160 y hay una decisi�n que ya no puedo postergar m�s. 170 00:19:53,780 --> 00:19:56,410 Debo sacrificar el amor de mi hijo. 171 00:19:57,700 --> 00:20:00,260 C�modo no debe ser mi heredero. 172 00:20:01,100 --> 00:20:05,730 Livio, es mi voluntad que seas t� quien me suceda. 173 00:20:06,700 --> 00:20:09,890 Quiero designarte ante los grandes del Imperio abiertamente 174 00:20:10,020 --> 00:20:12,480 como mi heredero. 175 00:20:15,380 --> 00:20:17,130 Pero dijiste, C�sar, 176 00:20:17,300 --> 00:20:21,050 que alguien debe cambiar, encontrar caminos nuevos, 177 00:20:21,180 --> 00:20:23,410 ser un hombre del d�cimo siglo romano. 178 00:20:24,020 --> 00:20:25,890 Yo s�lo entiendo de guerras. 179 00:20:26,020 --> 00:20:28,650 Soy incapaz de aliarme con los B�rbaros. 180 00:20:28,780 --> 00:20:32,560 T� encontrar�s el camino. Tienes raza, Livio. 181 00:20:32,860 --> 00:20:35,730 Pero C�modo ya comparte el trono contigo. 182 00:20:35,860 --> 00:20:40,330 Esper� que las responsabilidades le har�an cambiar. 183 00:20:40,540 --> 00:20:44,050 Pero s�lo le interesa el juego y los gladiadores. 184 00:20:44,460 --> 00:20:47,050 Fuiste t�, C�sar, quien me introdujo en tu familia. 185 00:20:47,180 --> 00:20:49,970 C�modo y yo somos como hermanos. 186 00:20:50,700 --> 00:20:52,890 Yo tambi�n le quiero. 187 00:20:53,460 --> 00:20:55,130 Pero, ese es un sentimiento 188 00:20:56,100 --> 00:20:58,480 estr�ctamente paternal. 189 00:20:59,180 --> 00:21:00,810 Mi Se�or y C�sar. 190 00:21:01,020 --> 00:21:03,580 El Pr�ncipe C�modo te env�a sus saludos. 191 00:21:03,780 --> 00:21:06,730 Est� muy cerca, a dos jornadas de aqu�. 192 00:21:07,700 --> 00:21:10,890 �Podr�a ver a C�modo, mi C�sar? 193 00:21:11,020 --> 00:21:13,250 S�, Livio, ve a su encuentro. 194 00:21:13,380 --> 00:21:18,240 Piensa en lo que he dicho, y recuerda, mi tiempo se acaba. 195 00:22:00,180 --> 00:22:02,890 C�modo es mi hermano, padre, 196 00:22:03,020 --> 00:22:05,730 pero yo habr�a hecho como t�. 197 00:22:07,700 --> 00:22:10,330 �Tambi�n habr�as escogido a Livio? 198 00:22:10,460 --> 00:22:11,490 S�. 199 00:22:14,300 --> 00:22:15,410 S�. 200 00:22:17,220 --> 00:22:21,730 S�lo que, �por qu� raz�n vacila? 201 00:22:22,300 --> 00:22:26,330 Si no fuese un hombre que valora las responsabilidades, 202 00:22:26,460 --> 00:22:28,730 jam�s le hubiera escogido. 203 00:22:30,940 --> 00:22:32,570 Ven a mi lado. 204 00:22:37,020 --> 00:22:38,490 D�jame mirarte. 205 00:22:43,180 --> 00:22:44,650 �Eres feliz? 206 00:22:46,620 --> 00:22:48,890 M�s bien pareces feliz, pero 207 00:22:49,860 --> 00:22:51,890 �Qu�? 208 00:22:53,940 --> 00:22:57,250 Alguien me susurr� que pensaste un d�a 209 00:22:57,380 --> 00:22:59,490 retirarte con las vestales, hija m�a. 210 00:23:06,300 --> 00:23:09,730 Ya s� que es demasiado simple dividir la vida 211 00:23:09,860 --> 00:23:12,160 en bella y fea. 212 00:23:12,460 --> 00:23:16,730 Pero hubo un momento en que s�lo me pareci� horrible. 213 00:23:16,940 --> 00:23:19,240 �Est�s pensando en tu madre? 214 00:23:19,380 --> 00:23:20,970 Me averg�enzo. 215 00:23:21,860 --> 00:23:24,160 S� muy bien que te hizo sufrir. 216 00:23:24,380 --> 00:23:26,570 Tambi�n fui feliz con ella, 217 00:23:27,300 --> 00:23:28,410 y con su belleza. 218 00:23:28,700 --> 00:23:33,720 Pero nunca me quiso. Ella quiso a otro. 219 00:23:33,940 --> 00:23:37,050 �Y no amar al mejor de los hombres! 220 00:23:37,780 --> 00:23:40,130 �La felicidad debe ir siempre seguida 221 00:23:40,300 --> 00:23:43,490 por la traici�n? 222 00:23:44,300 --> 00:23:47,490 Debemos intentar comprender a los dem�s. 223 00:23:50,460 --> 00:23:53,250 �Tambi�n a los d�biles y crueles? 224 00:23:54,540 --> 00:23:55,810 Tambi�n. 225 00:23:56,940 --> 00:24:00,170 Tienes muchas virtudes, Lucila. 226 00:24:00,620 --> 00:24:04,240 Pero creo que exiges demasiado. 227 00:24:10,100 --> 00:24:11,810 Ten piedad. 228 00:24:13,180 --> 00:24:15,480 Ten mucha compasi�n. 229 00:24:16,380 --> 00:24:18,330 Incluso contigo. 230 00:24:18,860 --> 00:24:21,890 Piedad y compasi�n de ti misma. 231 00:24:23,620 --> 00:24:26,730 Te har�n falta en el futuro. 232 00:24:26,940 --> 00:24:28,050 S�, padre. 233 00:24:36,700 --> 00:24:37,810 �Livio! 234 00:24:44,020 --> 00:24:44,890 �Livio! 235 00:24:45,780 --> 00:24:47,410 �C�modo! 236 00:24:48,100 --> 00:24:49,050 �Livio! 237 00:24:52,700 --> 00:24:53,890 �C�modo! 238 00:25:14,780 --> 00:25:15,650 �Salve! 239 00:25:16,100 --> 00:25:18,050 �Livio, el guerrero errante! 240 00:25:18,300 --> 00:25:21,570 �C�modo, el m�s romano de todos! 241 00:25:21,860 --> 00:25:23,810 - Te ech� de menos. -�Est�s bien? 242 00:25:23,940 --> 00:25:27,640 Yo nunca estoy mal. Tengo mucho que contarte. 243 00:25:27,780 --> 00:25:28,890 Y yo tambi�n. 244 00:25:29,100 --> 00:25:33,050 Venimos todos de Roma. Nigerio, Claudio, Juliano. 245 00:26:45,100 --> 00:26:46,240 Padre. 246 00:26:49,380 --> 00:26:51,330 �Qu� poco nos vemos! 247 00:26:51,460 --> 00:26:53,410 -Contra mi voluntad. - Y la m�a. 248 00:26:53,860 --> 00:26:56,490 Es esta guerra interminable. 249 00:26:56,620 --> 00:26:59,650 Interminable porque has sido blando. 250 00:27:00,180 --> 00:27:02,250 Yo lo hubiera llevado de otra manera. 251 00:27:02,620 --> 00:27:05,810 T� y yo somos distintos, C�modo. 252 00:27:05,940 --> 00:27:08,240 Deber�as ir a Roma con m�s frecuencia. 253 00:27:08,380 --> 00:27:10,570 La nueva generaci�n piensa de otra forma 254 00:27:10,780 --> 00:27:13,340 �Insin�as que estoy viejo y anticuado? 255 00:27:13,540 --> 00:27:14,970 Roma ha cambiado mucho. 256 00:27:15,100 --> 00:27:16,650 S�, ha cambiado. 257 00:27:17,460 --> 00:27:20,130 Ahora s�lo hay gladiadores. 258 00:27:20,380 --> 00:27:23,970 Hermana, pensaba que te hab�a ido con las Vestales. 259 00:27:24,220 --> 00:27:26,730 �Abandonando Roma a ti y a tus atletas? 260 00:27:27,020 --> 00:27:29,130 La mujer fil�sofa. 261 00:27:29,300 --> 00:27:32,650 Empezasteis a discutir en cuanto empezasteis a hablar. 262 00:27:32,780 --> 00:27:35,340 - Te cre�a cansado. - Y sediento. 263 00:27:35,540 --> 00:27:36,970 Tenemos que hablar, hijo. 264 00:27:44,180 --> 00:27:45,490 Busquemos vino. 265 00:27:45,620 --> 00:27:48,050 Los Tribunos Polibio y Victorino. 266 00:27:48,220 --> 00:27:50,330 Compa�eros en cuatro guerras. 267 00:27:50,540 --> 00:27:55,810 Verulo, el mejor gladiador de Roma. Superviviente en cien combates. 268 00:27:55,940 --> 00:27:56,970 Venimos a luchar a tu lado. 269 00:27:57,180 --> 00:27:59,050 �Como soldados? 270 00:27:59,220 --> 00:28:00,490 �Porqu� no? 271 00:28:00,700 --> 00:28:03,130 Ense�aremos a las legiones a matar. 272 00:28:08,540 --> 00:28:10,250 Bebamos un poco. 273 00:28:16,940 --> 00:28:19,570 Marco Aurelio, el C�sar, 274 00:28:19,860 --> 00:28:21,970 parece grave. 275 00:28:22,180 --> 00:28:27,120 Los enfermos enga�an. Pero t� sabes que est� moribundo. 276 00:28:27,780 --> 00:28:30,890 �Qu� otra raz�n habr�a para que hubierais abandonado Roma? 277 00:28:32,620 --> 00:28:38,250 Livio, cuando estoy contigo me siento bien, y seguro. 278 00:28:38,540 --> 00:28:40,650 No cambies. 279 00:28:41,940 --> 00:28:44,320 El C�sar me ha pedido todo lo contrario. 280 00:28:44,460 --> 00:28:46,490 Mi padre piensa demasiado. 281 00:28:46,620 --> 00:28:49,570 Cualquier Romano tiene hoy preocupaciones. 282 00:28:50,380 --> 00:28:52,250 Oye, Livio, no cambies 283 00:28:52,380 --> 00:28:57,890 tu aire de guerrero por el de un fil�sofo pesado. 284 00:28:59,620 --> 00:29:01,650 No pienses tanto. Bebamos. 285 00:29:11,300 --> 00:29:14,170 -�C�mo siempre? - �Como siempre! 286 00:30:09,100 --> 00:30:10,490 �Te gusta la l�gica? 287 00:30:10,620 --> 00:30:12,890 �Sabes lo que es un dilema? 288 00:30:18,460 --> 00:30:19,730 �Un dilema? 289 00:30:22,620 --> 00:30:25,890 S�, es cuando hay dos posibilidades 290 00:30:26,020 --> 00:30:29,170 y las dos son imposibles. 291 00:30:30,300 --> 00:30:32,170 Eso es un dilema. 292 00:30:44,540 --> 00:30:46,970 �Anda, bebe! �Bebe conmigo! 293 00:30:47,380 --> 00:30:50,170 �Bebe conmigo! �Que bebas! 294 00:30:53,180 --> 00:30:55,810 �Soy hijo del C�sar y te har� quemar viva! 295 00:31:02,300 --> 00:31:04,410 �Livio! 296 00:31:07,940 --> 00:31:09,160 Mi amigo. 297 00:31:11,180 --> 00:31:12,490 Mi hermano. 298 00:31:16,180 --> 00:31:18,970 Algo te pasa, �qu� es? 299 00:31:24,300 --> 00:31:25,650 Tu padre, 300 00:31:28,020 --> 00:31:30,050 me ha nombrado 301 00:31:31,220 --> 00:31:32,970 su heredero. 302 00:31:53,780 --> 00:31:55,410 �Mi propio padre! 303 00:31:57,620 --> 00:32:00,330 Bien, yo soy su hijo. 304 00:32:03,180 --> 00:32:05,480 �Cu�nto tiene que odiarme! 305 00:32:07,300 --> 00:32:08,970 El no te odia. 306 00:32:11,620 --> 00:32:13,490 No fue idea m�a, C�modo. 307 00:32:13,940 --> 00:32:16,810 -Tampoco la has rehusado. - P�demelo. 308 00:32:17,620 --> 00:32:18,650 �Qui�n? � Yo? 309 00:32:22,780 --> 00:32:24,810 Escucha atentamente, 310 00:32:26,020 --> 00:32:30,330 y oir�s a los dioses... a los dioses que est�n ri�ndose. 311 00:32:31,940 --> 00:32:33,570 Yo no les he oido re�r, C�modo. 312 00:32:33,700 --> 00:32:35,970 �T� har�s lo que los dioses manden! 313 00:33:07,100 --> 00:33:09,170 T�mala, es tuya. 314 00:33:32,700 --> 00:33:33,810 �Livio! 315 00:33:35,540 --> 00:33:36,810 �Livio! 316 00:33:49,020 --> 00:33:50,970 �Lucila! 317 00:33:54,100 --> 00:33:55,320 �Lucila! 318 00:34:30,540 --> 00:34:34,490 �Has terminado con C�modo? � Y con el vino? 319 00:34:35,300 --> 00:34:40,810 Mi vida ha cambiado de pronto. No s� qu� me ocurre. 320 00:34:42,300 --> 00:34:43,970 S�lo s� una cosa. 321 00:34:45,700 --> 00:34:47,490 Que te quiero, Lucila. 322 00:34:48,780 --> 00:34:52,890 Si eso es cierto, �por qu� lo has ocultado? 323 00:34:54,020 --> 00:34:56,890 Estoy seguro de haberte querido siempre. 324 00:34:57,620 --> 00:35:00,970 He debido estar esperando este momento 325 00:35:02,460 --> 00:35:05,810 hasta ahora, sin saberlo. 326 00:35:07,020 --> 00:35:11,650 �Hasta ahora, sin saberlo? �Qu� quieres decir? 327 00:35:18,860 --> 00:35:21,050 No s� c�mo ha sido. 328 00:35:21,860 --> 00:35:23,410 Pero ahora lo s�. 329 00:35:24,780 --> 00:35:27,730 Siempre te he tenido junto a m�. 330 00:35:28,460 --> 00:35:31,130 En los campos de batalla. 331 00:35:32,020 --> 00:35:34,810 En el hielo de las praderas. 332 00:35:38,180 --> 00:35:39,890 T� lo sabes bien. 333 00:35:40,180 --> 00:35:43,050 S�, Livio, lo s�. 334 00:35:44,020 --> 00:35:46,650 Yo tambi�n pensaba en ti en todo momento. 335 00:35:47,460 --> 00:35:51,130 Hubo un tiempo en que mi mayor deseo era escapar del mundo. 336 00:35:51,620 --> 00:35:57,650 No lo hice, porque pensaba, 337 00:35:57,780 --> 00:36:00,050 Un d�a, �l vendr� a m� . 338 00:36:00,620 --> 00:36:03,250 Estar� a tu lado toda la vida. 339 00:36:05,700 --> 00:36:07,330 Porque te quiero. 340 00:36:10,460 --> 00:36:11,890 �No me enga�as? 341 00:36:25,300 --> 00:36:27,730 Haced que vuelva sano. 342 00:36:28,220 --> 00:36:30,330 Haced que vuelva pronto. 343 00:36:31,100 --> 00:36:33,480 Haced que no me olvide. 344 00:38:16,180 --> 00:38:19,960 Volved a vuestros puestos. Vamos a dar caza a Balomar. 345 00:38:20,180 --> 00:38:21,400 Yo marchar� en cabeza. 346 00:38:21,620 --> 00:38:24,810 Los hombres de vanguardia ser�n el cebo. 347 00:38:25,460 --> 00:38:26,650 Caer�n muchos. 348 00:38:27,860 --> 00:38:30,320 Ser� muy peligroso para su jefe. 349 00:38:30,700 --> 00:38:34,050 Seremos la vanguardia de las tropas, seremos el cebo. 350 00:38:34,300 --> 00:38:37,050 Si muero, ser� por que lo quieren los dioses. 351 00:38:37,460 --> 00:38:41,240 Y a t�, Livio, mi amigo, mi hermano, 352 00:38:41,780 --> 00:38:44,650 �no se te quitar� un terrible peso de encima? 353 00:38:52,380 --> 00:38:54,490 Cuando oigas las orden, t� y tus hombres 354 00:38:54,700 --> 00:38:57,160 avanzar�is hasta lo m�s profundo del bosque, 355 00:38:57,300 --> 00:39:00,650 para que salgan los B�rbaros que est�n en sus guaridas 356 00:39:00,780 --> 00:39:03,890 Despu�s, resistid hasta que cerremos el cerco. 357 00:39:04,100 --> 00:39:07,170 Sabremos resistir, no lo dudes. 358 00:43:39,700 --> 00:43:41,250 �Balomar! 359 00:47:05,100 --> 00:47:08,570 Balomar ha huido porque vuestros gladiadores se acobardaron. 360 00:47:14,620 --> 00:47:15,650 �Padre! 361 00:47:16,780 --> 00:47:17,730 �Padre! 362 00:47:26,300 --> 00:47:28,250 Est� decidido, Lucila. 363 00:47:28,860 --> 00:47:31,810 Armenia y Roma estrechan sus lazos. 364 00:47:34,380 --> 00:47:39,970 Una parte de la hermosura de Roma va a hacerse Armenia. 365 00:48:03,180 --> 00:48:06,720 Lucila, guarda estos documentos. 366 00:48:07,020 --> 00:48:11,130 Son mis memorias de estos �ltimos a�os. 367 00:48:11,380 --> 00:48:13,650 Cuidar� de ellos, padre. 368 00:48:16,620 --> 00:48:19,250 He intentado convencerme de que mis temores 369 00:48:19,380 --> 00:48:24,570 por el Imperio eran injustificados. Pero est�n justificados. 370 00:48:25,460 --> 00:48:28,730 El Este, Lucila, es nuestro mayor peligro. 371 00:48:28,940 --> 00:48:32,480 Hay que hacer ver al mundo el inter�s que tiene Roma 372 00:48:32,620 --> 00:48:34,810 en aquellas fronteras. Y el mejor medio es, 373 00:48:34,940 --> 00:48:39,570 la alianza con Armenia. 374 00:48:42,100 --> 00:48:44,250 As�, 375 00:48:45,540 --> 00:48:48,650 C�sar habr� de dar a su hija en matrimonio 376 00:48:49,860 --> 00:48:51,810 al Rey de los Armenios. 377 00:48:54,940 --> 00:48:58,720 He estado esperando el favor de los dioses 378 00:48:59,540 --> 00:49:03,730 para no obligarte a hacer un matrimonio sin amor. 379 00:49:08,020 --> 00:49:09,330 Padre. 380 00:49:10,780 --> 00:49:16,130 T� sabes mejor que nadie lo que significa un matrimonio sin amor. 381 00:49:17,100 --> 00:49:18,130 S�. 382 00:49:20,620 --> 00:49:22,170 S�, lo s�. 383 00:49:25,860 --> 00:49:30,490 S� que me quieres, padre, 384 00:49:32,540 --> 00:49:34,970 y por eso, si as� t� me lo pides, 385 00:49:36,100 --> 00:49:39,410 debe ser porque ya has hecho lo posible 386 00:49:39,540 --> 00:49:43,490 para encontrar otro camino. 387 00:49:43,700 --> 00:49:45,410 As� es. 388 00:49:50,540 --> 00:49:52,810 � Y no lo hay? 389 00:49:55,020 --> 00:49:56,050 No. 390 00:49:57,220 --> 00:49:58,970 No lo hay. 391 00:50:01,540 --> 00:50:04,170 Har� lo que me pides. 392 00:50:46,380 --> 00:50:49,730 �As� castiga Roma a los cobardes! 393 00:51:17,460 --> 00:51:18,490 �Alto! 394 00:51:21,020 --> 00:51:22,970 �Alto! �Alto! 395 00:51:23,300 --> 00:51:24,970 �Alto he dicho! 396 00:51:25,460 --> 00:51:27,330 �No somos cobardes! 397 00:51:27,540 --> 00:51:28,810 Que veinte legionarios 398 00:51:28,940 --> 00:51:33,050 luchen contra veinte gladiadores si son capaces de hacerlo. 399 00:51:33,300 --> 00:51:34,410 �Aparta de ah�! 400 00:51:34,700 --> 00:51:36,250 No toqu�is a Verulo. 401 00:51:36,460 --> 00:51:38,730 Soy el Comandante de este ej�rcito. 402 00:51:40,380 --> 00:51:42,330 Continuad el castigo. 403 00:51:43,020 --> 00:51:44,330 No lo permitir�. 404 00:51:44,540 --> 00:51:46,330 Aparta, C�modo. 405 00:51:46,860 --> 00:51:47,730 No puedo. 406 00:51:48,020 --> 00:51:49,050 Yo tampoco. 407 00:51:50,380 --> 00:51:52,250 �Que los dioses decidan! 408 00:55:07,180 --> 00:55:10,050 S�, los presagios son malos. 409 00:55:10,180 --> 00:55:14,330 �Para nosotros, o para Roma? Puedes hablar con claridad. 410 00:55:14,460 --> 00:55:16,330 �Qu� pretendes, Juliano? 411 00:55:16,460 --> 00:55:19,650 �Que los dioses decidan guiar hasta el m�s insignificante 412 00:55:19,780 --> 00:55:21,970 de nuestros pasos? 413 00:55:22,100 --> 00:55:25,490 �Es tan poco importante matar al C�sar? 414 00:55:26,620 --> 00:55:27,890 �Matarlo? 415 00:55:28,700 --> 00:55:30,970 El C�sar sabe que se muere. 416 00:55:31,180 --> 00:55:35,490 En cualquier momento desheredar� a C�modo en favor de Livio. 417 00:55:35,620 --> 00:55:37,730 Si lo hace p�blicamente, 418 00:55:37,860 --> 00:55:39,970 debemos perder todas las esperanzas. 419 00:55:40,100 --> 00:55:45,170 �Matar al C�sar? �Lo sabe C�modo? 420 00:55:45,380 --> 00:55:49,160 C�modo no lo sabe ni tiene porqu�. 421 00:55:51,020 --> 00:55:52,730 � Y su guardia? 422 00:55:53,300 --> 00:55:55,970 El C�sar no est� nunca solo. �C�mo vamos a matarle? 423 00:55:56,100 --> 00:55:57,570 Es muy f�cil. 424 00:55:57,700 --> 00:56:00,730 Todos sab�is cu�nto le gusta la fruta. 425 00:56:01,700 --> 00:56:02,970 Las manzanas. 426 00:56:05,860 --> 00:56:09,560 Esta hoja est� envenenada 427 00:56:09,860 --> 00:56:13,050 del lado de la serpiente. 428 00:56:13,300 --> 00:56:16,330 Cortad con ella una manzana, 429 00:56:16,860 --> 00:56:18,970 dadle la mitad envenenada al C�sar, 430 00:56:19,100 --> 00:56:21,560 comeos la otra mitad, y... 431 00:56:21,700 --> 00:56:25,130 C�modo se sentar� en el trono. 432 00:56:26,020 --> 00:56:29,720 Nadie podr� sospechar nada, aunque haya cien testigos. 433 00:56:30,220 --> 00:56:32,970 �De qui�n aceptar� C�sar la manzana? 434 00:56:33,100 --> 00:56:34,490 �De qui�n puede aceptarla? 435 00:56:34,940 --> 00:56:36,810 - De m�. -�De t�? 436 00:56:36,940 --> 00:56:39,500 S�, de un ciego. 437 00:56:47,220 --> 00:56:50,050 S�lo con el tacto distingo ambos lados. 438 00:56:52,700 --> 00:56:55,490 �Qui�n mejor que un hombre ciego? 439 00:57:12,940 --> 00:57:18,330 �Eres hombre que soporte la iron�a, Marco Aurelio? 440 00:57:19,460 --> 00:57:24,580 F�jate bien en el Emperador de Roma, 441 00:57:24,700 --> 00:57:27,810 convertido en un pobre esclavo miserable. 442 00:57:28,700 --> 00:57:33,820 �Conoces a tu Se�or? �Un esclavo? 443 00:57:35,020 --> 00:57:37,890 Un dolor de costado en un punto 444 00:57:39,780 --> 00:57:43,170 m�s peque�o que un grano de trigo. 445 00:57:44,940 --> 00:57:48,330 �Para qu� te sirve ya la ciencia? 446 00:57:48,460 --> 00:57:50,570 �No contestas? 447 00:57:54,020 --> 00:57:58,410 Tanto como has le�do y meditado durante estos a�os. 448 00:57:58,860 --> 00:58:01,240 Tus di�logos, Marco Aurelio, 449 00:58:01,380 --> 00:58:04,810 las horas y horas gastadas con tu amigo Tim�nides. 450 00:58:05,020 --> 00:58:08,410 Deb�an haberte preparado para este momento, 451 00:58:08,620 --> 00:58:11,970 pero no ha sido as�, �verdad? Est�s indefenso. 452 00:58:12,860 --> 00:58:13,970 �Por qu�? 453 00:58:16,700 --> 00:58:21,490 �Por qu� no tratasteis nunca el limpio tema de la muerte? 454 00:58:21,780 --> 00:58:25,730 �No ser� que en el fondo, adivinabas 455 00:58:25,860 --> 00:58:28,890 la inutilidad de la sabidur�a para aclarar ese misterio 456 00:58:29,020 --> 00:58:30,650 de misterios? 457 00:58:32,860 --> 00:58:36,970 Admite la trivialidad de todas las otras cosas que sabes. 458 00:58:37,100 --> 00:58:43,570 Admite que no vale la pena pensar, ni leer, ni hablar. 459 00:58:44,380 --> 00:58:47,170 Entonces hicimos bien olvidando la muerte. 460 00:58:48,300 --> 00:58:52,410 Pues si los hombres no piensan, ni leen, ni se comunican, 461 00:58:52,540 --> 00:58:57,250 no tienen ning�n derecho a considerarse hombres. 462 00:59:14,860 --> 00:59:19,050 �Ya viene! El barquero silencioso 463 00:59:19,180 --> 00:59:23,170 que me llevar� por un r�o de sombras. 464 00:59:23,540 --> 00:59:25,330 No estoy preparado. 465 00:59:29,460 --> 00:59:32,890 Siempre estuve dispuesto a negociar con el enemigo. 466 00:59:33,020 --> 00:59:36,890 Lleguemos a un acuerdo. Te pido dos a�os de vida. 467 00:59:37,020 --> 00:59:38,160 Un a�o. 468 00:59:39,700 --> 00:59:42,330 No terminar�a antes mi tarea. 469 00:59:43,460 --> 00:59:46,970 No quiero ni gloria, ni amistad, 470 00:59:47,300 --> 00:59:49,410 s�lo el bien de Roma. 471 00:59:49,700 --> 00:59:53,050 Y cuando pienso en Roma pienso en el mundo. 472 00:59:53,620 --> 00:59:55,050 En el futuro. 473 00:59:55,300 --> 00:59:58,250 Estoy dispuesto a cambio a sufrir todos los dolores. 474 00:59:58,380 --> 01:00:00,890 �Un a�o! �Qu� es un a�o para t�? 475 01:00:02,780 --> 01:00:05,160 �Ciego, sordo, est�pido! 476 01:00:06,620 --> 01:00:08,490 Pero yo fui quien dijo: 477 01:00:08,620 --> 01:00:12,730 Est� en la naturaleza de las cosas que d� higos la higuera, 478 01:00:12,860 --> 01:00:15,570 que la abeja produzca miel, 479 01:00:15,700 --> 01:00:18,890 que el le�n mate al cordero . 480 01:00:21,020 --> 01:00:24,720 Y esta en la naturaleza que vengas a buscar mi vida. 481 01:00:26,380 --> 01:00:28,330 Perd�name, barquero. 482 01:00:28,620 --> 01:00:31,890 Olvid� que eres sordo y ciego. 483 01:00:32,180 --> 01:00:34,410 Ven cuando quieras. 484 01:00:35,300 --> 01:00:37,890 Mi propia mano te guiar�. 485 01:00:43,100 --> 01:00:45,050 Pero d�jame decirte, 486 01:00:45,220 --> 01:00:50,050 que hay un misterio verdadero que el hombre a�n no ha podido intuir. 487 01:00:57,020 --> 01:00:59,130 Ah, eres t�, Cleandro. 488 01:01:00,020 --> 01:01:02,580 �En qu� puedo servirte, mi C�sar? 489 01:01:03,380 --> 01:01:05,170 Este dolor. 490 01:01:08,220 --> 01:01:11,970 Dicen los griegos que nada calma el dolor como la fruta. 491 01:01:17,540 --> 01:01:19,250 Toma, Se�or. 492 01:02:37,620 --> 01:02:39,810 Quieren casarme con Sohamus. 493 01:02:40,020 --> 01:02:41,570 T� eres m�a. 494 01:02:42,300 --> 01:02:44,170 Mi padre dio su palabra. 495 01:02:45,540 --> 01:02:47,050 Huye conmigo. 496 01:02:48,220 --> 01:02:49,650 �Huir? �Ad�nde? 497 01:02:51,300 --> 01:02:53,490 Donde no puedan encontrarnos. 498 01:02:53,620 --> 01:02:57,400 Eso es imposible. Soy la hija del C�sar. 499 01:02:58,220 --> 01:03:02,890 Eres m�s; eres una mujer. 500 01:03:09,460 --> 01:03:12,650 No podr�a vivir as�, ni t� tampoco. 501 01:03:12,940 --> 01:03:13,970 Yo s�. 502 01:03:15,540 --> 01:03:19,570 Entre ser heredero del C�sar o tu amor, 503 01:03:20,940 --> 01:03:22,730 escojo tu amor. 504 01:03:23,100 --> 01:03:24,650 �Amor? 505 01:03:26,180 --> 01:03:27,730 No, yo no puedo. 506 01:03:32,620 --> 01:03:35,130 �No lo comprendes, Lucila? 507 01:03:38,100 --> 01:03:40,050 Todo es mentira. 508 01:03:41,460 --> 01:03:44,890 S�lo es verdad el amor. 509 01:03:46,020 --> 01:03:47,570 Nuestro amor. 510 01:03:48,300 --> 01:03:51,330 �C�mo puedes pedirme que me olvide de qui�n soy, 511 01:03:51,700 --> 01:03:55,130 de lo que es mi vida? 512 01:03:55,380 --> 01:03:59,250 �Qu� significa una vida sin amor? 513 01:03:59,780 --> 01:04:02,130 No, no te dejar� marchar. 514 01:04:36,460 --> 01:04:37,970 Padre. 515 01:04:39,220 --> 01:04:43,730 �Por qu�... me rechazas? 516 01:06:34,020 --> 01:06:35,570 Livio. 517 01:07:20,540 --> 01:07:22,650 Livio. 518 01:07:25,020 --> 01:07:25,970 Livio. 519 01:09:14,620 --> 01:09:15,730 Tim�nides. 520 01:09:15,860 --> 01:09:20,130 �Buscas el documento en el que mi padre nombra a su heredero? 521 01:09:20,300 --> 01:09:23,130 - No existe tal documento. -Tiene que estar. 522 01:09:31,020 --> 01:09:33,320 Muri� llamando a Livio. 523 01:09:34,620 --> 01:09:39,560 Yo jurar� que el C�sar deseaba que fuese su heredero. 524 01:09:40,020 --> 01:09:42,650 Podr�an dudar de tu palabra. 525 01:09:48,300 --> 01:09:50,970 Y un C�sar no se discute. 526 01:09:57,460 --> 01:10:01,160 �No crees que puede haber otro medio para que sea 527 01:10:01,300 --> 01:10:03,970 el leg�timo heredero de Marco Aurelio? 528 01:15:17,460 --> 01:15:19,810 �Ave, C�sar indiscutible! 529 01:15:20,300 --> 01:15:21,970 �Ave, C�modo! 530 01:15:22,540 --> 01:15:24,250 �Ave, C�sar! 531 01:15:24,940 --> 01:15:26,330 �Ave, C�modo! 532 01:15:27,020 --> 01:15:31,410 �Ave, C�sar! �Ave, C�modo! 533 01:16:19,620 --> 01:16:22,130 Jam�s olvidar� lo que has hecho hoy. 534 01:16:28,020 --> 01:16:31,410 �Llegue la voz hasta los confines del Imperio! 535 01:16:32,540 --> 01:16:34,250 Que yo, C�modo, 536 01:16:34,700 --> 01:16:36,130 vuestro C�sar, 537 01:16:37,100 --> 01:16:39,890 nombro a Cayo Metelo Livio, 538 01:16:40,620 --> 01:16:44,570 Comandante en Jefe de todos los Ej�rcitos, 539 01:16:45,180 --> 01:16:47,640 Proc�nsul del Imperio Romano, 540 01:16:48,020 --> 01:16:51,890 el m�s poderoso despu�s del mismo C�sar. 541 01:23:33,180 --> 01:23:36,570 Aqu�, en este templo, conserv�is la ley 542 01:23:36,780 --> 01:23:40,730 y los escritos de nuestros grandes hombres de Roma. 543 01:23:42,020 --> 01:23:46,880 Antes de alejarme de esta ciudad 544 01:23:47,020 --> 01:23:50,170 para seguir a mi esposo, 545 01:23:50,860 --> 01:23:52,410 os pido 546 01:23:53,180 --> 01:23:55,410 que custodi�is 547 01:23:56,180 --> 01:23:59,410 las memorias que escribi� mi padre Marco Aurelio. 548 01:24:00,620 --> 01:24:02,650 Preservarlas para el futuro. 549 01:24:03,020 --> 01:24:04,730 Que nadie jam�s 550 01:24:05,940 --> 01:24:08,130 pueda llegara destruirlas, 551 01:24:10,180 --> 01:24:12,480 porque ellas son Roma. 552 01:24:46,780 --> 01:24:51,050 Cuando mi padre estaba muriendo, 553 01:24:51,860 --> 01:24:54,650 yo habl� con los dioses. Dije, 554 01:24:56,620 --> 01:24:58,490 yo no soy como mi padre. 555 01:25:00,100 --> 01:25:02,970 Si llego a ocupar el trono, 556 01:25:03,700 --> 01:25:05,810 cambiar� todo lo que �l hizo. 557 01:25:07,860 --> 01:25:09,970 Os ofrezco mi vida. 558 01:25:11,700 --> 01:25:15,320 Y adem�s, si no es para el bien de Roma, matadme. 559 01:25:17,100 --> 01:25:19,250 Que no Llegue a ser C�sar. 560 01:25:22,020 --> 01:25:23,490 Pero ya lo veis, 561 01:25:24,460 --> 01:25:25,810 estoy vivo. 562 01:25:27,380 --> 01:25:29,250 Y soy C�sar. 563 01:25:31,300 --> 01:25:32,410 Bien. 564 01:25:37,700 --> 01:25:41,170 Quiero que Roma vuelva a ser luminosa, alegre, 565 01:25:41,540 --> 01:25:44,410 bella, y fuerte. 566 01:25:45,220 --> 01:25:48,730 Tendremos fiestas, el pueblo tendr� pan, 567 01:25:48,860 --> 01:25:50,970 duplicaremos nuestros impuestos en Oriente, 568 01:25:51,100 --> 01:25:54,130 y nos enviar�is doble cantidad de grano. 569 01:25:54,300 --> 01:25:56,810 Mi Se�or y C�sar, eso no es posible. 570 01:25:57,020 --> 01:26:01,130 La epidemia de hambre consume las provincias de Siria y Egipto, 571 01:26:01,300 --> 01:26:04,410 y alcanza ya a Armenia, Capadocia y Arabia. 572 01:26:05,020 --> 01:26:09,130 En la mitad del Imperio mueren las gentes de hambre. 573 01:26:09,300 --> 01:26:11,970 Cuando se supo que nos llamabas, 574 01:26:12,100 --> 01:26:13,890 todos se alegraron. Cr�elo, todos. 575 01:26:14,020 --> 01:26:16,970 Y el pueblo dec�a: Roma no nos abandona. 576 01:26:17,100 --> 01:26:19,400 El joven C�sar nos ayudar� . 577 01:26:19,540 --> 01:26:22,410 Si acatamos tus �rdenes, 578 01:26:22,540 --> 01:26:25,410 todo Oriente se levantar� contra Roma. 579 01:26:25,620 --> 01:26:28,050 Haced sabed a las provincias, 580 01:26:28,180 --> 01:26:33,330 a Egipto, a Siria, y a toda la mitad oriental del Imperio, 581 01:26:33,460 --> 01:26:36,250 que si resisten mis �rdenes, 582 01:26:36,380 --> 01:26:38,170 Los destruir�. 583 01:26:39,180 --> 01:26:42,330 Decidles tambi�n, que olviden de una vez 584 01:26:42,460 --> 01:26:45,330 las flaquezas de mi padre. 585 01:26:57,460 --> 01:26:58,970 �Qu� ocurre? 586 01:26:59,100 --> 01:27:01,330 EL tribuno Pilibio y su legi�n en el pantano. 587 01:27:01,460 --> 01:27:02,570 �Emboscada! �Seguimos! 588 01:27:40,700 --> 01:27:44,050 �B�rbaros! �Sacrificios! 589 01:27:44,180 --> 01:27:45,320 �Torturas! 590 01:27:46,620 --> 01:27:47,810 �Guerra! 591 01:28:39,020 --> 01:28:40,130 �Balomar! 592 01:28:42,940 --> 01:28:48,170 �Balomar, r�ndete con tus hombres! Pongamos fin a esta lucha. 593 01:28:48,460 --> 01:28:50,410 �Ni yo ni los m�os 594 01:28:50,540 --> 01:28:54,050 seremos jam�s los esclavos de Roma! 595 01:28:54,180 --> 01:28:54,890 �Balomar! 596 01:28:55,780 --> 01:28:59,730 Te juro por mi honor que ninguno ser�is nunca esclavos. 597 01:28:59,940 --> 01:29:03,480 El C�sar no lo permitir�. �Son prisioneros! 598 01:29:03,780 --> 01:29:05,170 �Y por lo tanto esclavos! 599 01:29:08,180 --> 01:29:09,970 �Muerte a los Romanos! 600 01:30:20,620 --> 01:30:23,970 �Encadenadlos a todos! 601 01:30:24,380 --> 01:30:26,410 �Hasta que entren en raz�n! 602 01:30:34,380 --> 01:30:36,570 Dadnos vuestra palabra 603 01:30:36,700 --> 01:30:39,650 y esa cadenas desaparecer�n para siempre. 604 01:30:41,860 --> 01:30:44,050 �Es que no lo entend�is? 605 01:30:44,180 --> 01:30:47,490 Cayo Metelo Livio quiere concederos la libertad. 606 01:30:48,380 --> 01:30:52,730 Convertiros en hombres libres. �En hombres libres! 607 01:30:53,940 --> 01:30:55,810 Ciudadanos de Roma. 608 01:30:59,460 --> 01:31:02,730 �Por qu� no cre�is lo que digo? Hablad, s�lo deseo ayudaros. 609 01:31:15,020 --> 01:31:17,970 Este es Votan, dios de la guerra. 610 01:31:19,020 --> 01:31:22,720 Si tus dioses son m�s fuertes, resistir�s, 611 01:31:22,940 --> 01:31:25,650 si no, te inclinar�s ante Votan. 612 01:31:27,380 --> 01:31:30,130 Estamos rodeados de romanos. 613 01:31:30,380 --> 01:31:33,490 Si me oyen gritar, acabar�n con todos vosotros. 614 01:31:33,620 --> 01:31:37,130 Hemos perdido. Votan quiere que muramos. 615 01:31:39,300 --> 01:31:41,650 Vamos a razonar con l�gica. 616 01:31:41,780 --> 01:31:44,570 Quer�is saber cu�l de los dioses es m�s fuerte. 617 01:31:44,700 --> 01:31:47,650 �Qu� se probar�a si me inclino ante vuestro dios? 618 01:31:47,780 --> 01:31:49,570 S�lo que soy un cobarde. 619 01:31:49,700 --> 01:31:51,330 Segundo,... 620 01:32:14,460 --> 01:32:17,810 S�lo queremos liberaros. 621 01:32:17,940 --> 01:32:20,320 Si grito, os matar�n. 622 01:32:32,860 --> 01:32:36,730 Aunque he sido esclavo no puedo soportar la tortura. 623 01:32:38,540 --> 01:32:41,250 Aunque fil�sofo, soy d�bil. 624 01:32:59,540 --> 01:33:01,330 No se merecen nada. 625 01:33:02,180 --> 01:33:06,170 �B�rbaros! �Monstruos! �Animales! 626 01:33:06,620 --> 01:33:09,730 Toca a Votan y sabr� que tus dioses son d�biles. 627 01:33:21,300 --> 01:33:24,570 �No puedo! �No puedo m�s! 628 01:33:25,100 --> 01:33:27,400 No hay ser humano que lo soporte. 629 01:33:28,220 --> 01:33:30,050 �No puedo! 630 01:33:32,700 --> 01:33:34,050 �Livio! �Qu� espanto! 631 01:33:34,180 --> 01:33:39,040 �El mundo entero en manos de esta gente! 632 01:34:13,940 --> 01:34:16,240 No quer�a hacerlo. 633 01:34:27,780 --> 01:34:30,340 Mi fe no era lo bastante fuerte. 634 01:34:59,100 --> 01:35:01,250 Ni siquiera has gritado. 635 01:35:03,540 --> 01:35:05,890 �Qu� importa lo que yo haga? 636 01:35:06,380 --> 01:35:09,250 �Eso no demuestra absolutamente nada! 637 01:35:09,620 --> 01:35:10,890 � Y nos quieres, romano? 638 01:35:11,020 --> 01:35:14,970 �Miserables y asquerosos seres inhumanos! 639 01:35:16,620 --> 01:35:18,570 No os merec�is nada. 640 01:35:26,620 --> 01:35:28,730 S�, os quiero. 641 01:35:31,780 --> 01:35:33,410 Y os necesito. 642 01:36:34,100 --> 01:36:35,450 �Lucila! 643 01:36:45,860 --> 01:36:47,370 Si no fuese el C�sar, ser�a 644 01:36:47,580 --> 01:36:49,450 el mejor gladiador de Roma. 645 01:36:49,580 --> 01:36:52,040 S�, su puesto est� en la arena. 646 01:36:55,860 --> 01:36:59,290 �No habr�s hecho este viaje para lucir tu ingenio? 647 01:36:59,500 --> 01:37:01,450 T� nunca haces nada sin motivo. 648 01:37:12,180 --> 01:37:14,970 Vengo a decirte lo que no te dice nadie. 649 01:37:15,180 --> 01:37:17,290 Oriente est� a punto de rebelarse por tu culpa. 650 01:37:17,500 --> 01:37:19,960 Comprendo, vienes a re�irme. 651 01:37:21,500 --> 01:37:23,880 Te recuerdo, mi querida hermana, 652 01:37:24,020 --> 01:37:28,050 que tu hermano menor ya no recibe �rdenes de nadie. 653 01:37:28,420 --> 01:37:30,610 Olvidas que soy el C�sar. 654 01:37:30,780 --> 01:37:32,370 Hago lo que quiero. 655 01:37:33,180 --> 01:37:34,130 �Est�s seguro? 656 01:37:34,580 --> 01:37:36,370 S�lo te importa una cosa, 657 01:37:36,580 --> 01:37:39,370 aplastar y destruir la obra de nuestro padre. 658 01:37:40,180 --> 01:37:43,720 Nunca me has querido, Lucila. �Por qu�? 659 01:37:44,660 --> 01:37:46,050 �Por qu� me odias de ese modo? 660 01:37:46,180 --> 01:37:48,130 Por tu comportamiento. 661 01:37:49,580 --> 01:37:50,970 Mentira. 662 01:37:51,180 --> 01:37:54,720 Siempre hiciste lo posible por indisponerme con nuestro padre. 663 01:37:54,860 --> 01:37:57,890 No hac�a falta, nuestro padre sab�a lo cruel que eres. 664 01:37:58,500 --> 01:38:01,130 � Y c�mo no supo nunca lo cruel que t� fuiste? 665 01:38:01,260 --> 01:38:02,890 Sobre todo con nuestra madre. 666 01:38:08,100 --> 01:38:10,370 Yo estaba en su habitaci�n cuando muri�. 667 01:38:12,860 --> 01:38:14,610 �Cuando nuestra madre muri�! 668 01:38:16,340 --> 01:38:17,450 �Recuerdas? 669 01:38:18,700 --> 01:38:23,290 La o� suplicar: �Por qu� me odias, Lucila 670 01:38:23,500 --> 01:38:26,060 Perd�name si alguna vez te hice da�o . 671 01:38:26,180 --> 01:38:29,880 - �Y t� no le contestaste! - Hab�a una raz�n. 672 01:38:30,100 --> 01:38:32,130 �Raz�n? �Qu� raz�n, dime? 673 01:38:32,260 --> 01:38:35,050 - Nada, nada. - �Dime! �Dime! 674 01:38:36,100 --> 01:38:37,050 C�sar. 675 01:38:37,860 --> 01:38:41,890 Ten cuidado, una mujer armada puede ser peligrosa. 676 01:38:42,660 --> 01:38:44,370 No va armada. 677 01:38:45,660 --> 01:38:48,730 Y es mi hermana, descuida. 678 01:38:53,660 --> 01:38:54,720 Vete. 679 01:38:56,260 --> 01:38:58,290 �Has venido a eso solamente? 680 01:39:01,260 --> 01:39:03,450 �No quieres decirme m�s? 681 01:39:08,340 --> 01:39:12,650 �Sabes que Livio est� a punto de llegar a Roma? 682 01:39:13,100 --> 01:39:14,650 Lo ignoraba. 683 01:39:16,780 --> 01:39:18,970 �Tampoco sabes a que viene? 684 01:39:20,700 --> 01:39:22,890 Qu�date aqu�, Lucila. 685 01:39:23,420 --> 01:39:25,980 Ya encontraremos el modo de quedar bien 686 01:39:26,100 --> 01:39:27,290 con Armenia. 687 01:40:17,690 --> 01:40:19,720 Cayo Metelo Livio. 688 01:40:30,850 --> 01:40:32,640 He o�do que Lucila est� en Roma. 689 01:40:32,850 --> 01:40:35,000 �Y no has o�do decir tambi�n 690 01:40:35,130 --> 01:40:38,080 que ya no hay nada imposible desde que C�modo es C�sar? 691 01:40:45,450 --> 01:40:48,480 Corre el absurdo rumor, Livio, 692 01:40:48,610 --> 01:40:52,560 de que vienes con muchas ideas 693 01:40:52,770 --> 01:40:55,150 para una nueva Roma. 694 01:41:00,290 --> 01:41:02,560 �La Roma de mi padre! 695 01:41:06,010 --> 01:41:08,390 Y no cesan de repetir 696 01:41:08,770 --> 01:41:13,890 que pretendes exponer ante los miembros del Senado, 697 01:41:14,210 --> 01:41:17,160 unas extra�as locuras. 698 01:41:18,210 --> 01:41:20,480 Qu� pasar�a si yo te dijera 699 01:41:20,690 --> 01:41:24,230 Livio, no acepto plan . 700 01:41:25,290 --> 01:41:26,880 Eso y nada m�s. 701 01:41:29,530 --> 01:41:32,640 No dejar�a de cumplir con mi deber, C�modo. 702 01:41:48,130 --> 01:41:50,480 Abandona ese plan, 703 01:41:51,010 --> 01:41:53,080 y yo me encargar� 704 01:41:53,290 --> 01:41:57,480 de que Lucila y t� no os separ�is nunca m�s. 705 01:42:38,450 --> 01:42:39,480 �Livio! 706 01:42:45,130 --> 01:42:46,800 �Qu� voy a hacer? 707 01:42:47,290 --> 01:42:49,880 No soy tan fuerte como cre�a. 708 01:42:50,370 --> 01:42:52,800 A�n no he aprendido a vivir sin t�. 709 01:42:55,770 --> 01:42:58,720 Nunca podremos vivir separados, Lucila. 710 01:42:59,290 --> 01:43:01,400 Ya te lo dije y no quisiste escucharme. 711 01:43:01,530 --> 01:43:05,310 Cre�a que hab�as traicionado a mi padre, pero ahora s� 712 01:43:05,690 --> 01:43:09,310 que tu intenci�n es llevar hasta el final su plan. 713 01:43:09,610 --> 01:43:12,320 Pero si llego a conseguirlo, 714 01:43:12,450 --> 01:43:14,240 C�modo nos separar�. 715 01:43:22,610 --> 01:43:25,240 Cons�guelo, Livio, 716 01:43:25,450 --> 01:43:29,230 y nadie lograr� separarme de t�. 717 01:43:38,370 --> 01:43:41,160 �Salve, Livio, Conquistador de Germanos! 718 01:43:41,290 --> 01:43:43,320 Salve, Livio Germanico. 719 01:43:59,530 --> 01:44:02,480 Venerables Padres y Senadores de Roma. 720 01:44:05,450 --> 01:44:07,880 �Sab�is ya lo que se os propone? 721 01:44:10,850 --> 01:44:13,000 Cayo Metelo Livio 722 01:44:14,010 --> 01:44:18,870 nos pide a nosotros, al Senado Romano, 723 01:44:20,290 --> 01:44:23,990 que conceda a estos b�rbaros, 724 01:44:24,530 --> 01:44:26,480 a estos salvajes, 725 01:44:27,050 --> 01:44:30,480 la ciudadan�a romana y permita que se instalen en estas tierras. 726 01:44:33,130 --> 01:44:37,160 Que tratemos a estos vagabundos asesinos como hermanos 727 01:44:37,770 --> 01:44:39,320 e iguales. 728 01:44:41,130 --> 01:44:43,160 �Pero y las otras provincias? 729 01:44:45,370 --> 01:44:48,080 La Galia, tan real a Roma. 730 01:44:48,930 --> 01:44:50,400 Siria. 731 01:44:50,610 --> 01:44:53,170 Y Egipto, granero del imperio. 732 01:44:53,290 --> 01:44:56,000 �Podremos negar a esos hombres la ciudadan�a 733 01:44:56,130 --> 01:44:58,560 si se la damos a los B�rbaros? 734 01:44:59,010 --> 01:45:03,000 La ciudadan�a se convertir�a en algo despreciable. 735 01:45:04,290 --> 01:45:07,400 En algo sencillo, com�n a todos. 736 01:45:07,770 --> 01:45:10,000 Algo que se da como el pan. 737 01:45:11,210 --> 01:45:12,560 �Yo me opongo! 738 01:45:13,370 --> 01:45:15,880 �Somos romanos! �Guerreros! 739 01:45:16,930 --> 01:45:20,880 Rechazad esas ideas ponzo�osas. 740 01:45:21,530 --> 01:45:24,560 �Crucificad a sus jefes! �Vendedlos como esclavos! 741 01:45:24,770 --> 01:45:28,550 �Que aprendan para siempre lo que significa luchar contra Roma! 742 01:45:32,210 --> 01:45:35,160 As�, obran los romanos. 743 01:45:51,290 --> 01:45:53,320 Honorables Padres de Roma. 744 01:45:55,690 --> 01:45:58,320 Me acab�is de aclamar como a un h�roe 745 01:45:58,530 --> 01:46:01,560 que ha regresado victorioso de la guerra. 746 01:46:02,370 --> 01:46:03,960 Os doy las gracias. 747 01:46:05,690 --> 01:46:08,880 Pero hab�is de tomar hoy una grave decisi�n 748 01:46:09,010 --> 01:46:12,320 y no quiero que influyan las palabras 749 01:46:12,450 --> 01:46:14,480 de un simple soldado. 750 01:46:18,770 --> 01:46:21,070 Por eso, suplico al C�sar 751 01:46:21,210 --> 01:46:23,960 que un hombre que no es soldado ni senador, 752 01:46:24,130 --> 01:46:27,560 sino fil�sofo, un hombre de raz�n, 753 01:46:28,610 --> 01:46:30,720 use su palabra en mi lugar. 754 01:46:49,210 --> 01:46:50,480 Compatriotas. 755 01:46:50,930 --> 01:46:52,400 �Griego! �Griego! 756 01:46:53,010 --> 01:46:53,960 �Griego! 757 01:46:54,450 --> 01:46:57,720 Nac� griego pero yo eleg� ser romano. 758 01:46:58,050 --> 01:46:59,320 �Esclavo! 759 01:47:00,610 --> 01:47:02,640 �Esclavo! 760 01:47:03,690 --> 01:47:06,560 Nac� esclavo, y gan� la libertad. 761 01:47:07,690 --> 01:47:09,320 Compatriotas. 762 01:47:14,610 --> 01:47:16,240 Soy maestro, 763 01:47:17,010 --> 01:47:21,720 y como tal os aseguro que, cuando explico la misma lecci�n 764 01:47:21,850 --> 01:47:25,630 por cent�sima vez al mismo alumno sin conseguir que la entienda, 765 01:47:25,770 --> 01:47:28,640 llego a la convicci�n de que existe un grave fallo, 766 01:47:28,770 --> 01:47:33,400 bien en la lecci�n, o bien el maestro. 767 01:47:38,370 --> 01:47:40,960 Cien veces hemos cobrado a esos 768 01:47:41,130 --> 01:47:44,880 que llamamos B�rbaros el precio de su lucha contra Roma. 769 01:47:45,010 --> 01:47:48,240 Hemos quemado pueblo, crucificado jefes, 770 01:47:48,370 --> 01:47:51,240 e incluso esclavizado a mujeres y ni�os. 771 01:47:51,610 --> 01:47:56,630 El fuego se apaga, la esclavitud se perdona, y las cruces se olvidan. 772 01:47:58,850 --> 01:48:02,880 �Pero lo que no muere jam�s es el odio que sembramos! 773 01:48:05,130 --> 01:48:07,720 Y precisamente ese odio, 774 01:48:09,290 --> 01:48:10,800 ese odio 775 01:48:11,450 --> 01:48:17,320 engendra tributos arrancados a nuestras provincias. 776 01:48:18,690 --> 01:48:19,800 Guerras. 777 01:48:21,690 --> 01:48:24,250 Hambre y miseria. 778 01:48:25,850 --> 01:48:30,080 �C�mo evitarlo? Es f�cil. 779 01:48:32,690 --> 01:48:35,250 Hay una respuesta y es muy simple. 780 01:48:37,610 --> 01:48:39,720 Que vivamos en paz. 781 01:48:39,850 --> 01:48:40,960 �Paz? 782 01:48:42,530 --> 01:48:45,800 �Cuando tus amigos nos atacan? 783 01:48:46,530 --> 01:48:48,080 �Eso es traici�n! 784 01:48:49,290 --> 01:48:52,720 Esta claro lo que esos hombres persiguen. 785 01:48:52,850 --> 01:48:57,560 �Destruir y aniquilar la civilizaci�n romana! 786 01:48:59,610 --> 01:49:03,390 A�n as�, sigue habiendo una respuesta. 787 01:49:04,010 --> 01:49:09,640 Transformemos a mis amigos en hombres pac�ficos. 788 01:49:09,850 --> 01:49:12,480 D�mosles nuestras tierras bald�as. 789 01:49:13,010 --> 01:49:16,880 Obtendr�n v�veres, hoy tal vez s�lo para ellos, 790 01:49:17,010 --> 01:49:20,630 pero un d�a tambi�n para Roma. 791 01:49:20,770 --> 01:49:23,230 Muy bien, de acuerdo. Que trabajen las tierras. 792 01:49:23,450 --> 01:49:26,080 Que produzcan, pero como esclavos. 793 01:49:26,210 --> 01:49:28,080 As� es como se ha hecho siempre. 794 01:49:28,210 --> 01:49:31,720 Nigerio lleg� a tener veinte mil esclavos en sus tierras. 795 01:49:31,850 --> 01:49:34,560 �D�nde est�n ahora? Los puso en libertad. 796 01:49:34,690 --> 01:49:38,880 �Por qu�? �Tal vez porque le repugna la esclavitud? 797 01:49:42,610 --> 01:49:45,720 No, porque ha dejado ser buen negocio tener esclavos. 798 01:49:45,850 --> 01:49:49,000 Los esclavos producen menos que los hombres libres. 799 01:49:49,130 --> 01:49:52,960 Seamos pr�cticos, seamos justos. 800 01:49:53,210 --> 01:49:57,400 Compartamos con estos hombres nuestra ciudadan�a romana 801 01:49:57,530 --> 01:49:59,480 y nuestra libertad. 802 01:49:59,610 --> 01:50:04,240 Ense�ar�n al mundo que Roma ha aceptado la igualdad 803 01:50:04,370 --> 01:50:07,640 y s�lo as� habr� paz en todas nuestras fronteras. 804 01:50:07,850 --> 01:50:12,240 La Pax Romana prometida por Marco Aurelio. 805 01:50:17,290 --> 01:50:19,000 �En nombre del C�sar! 806 01:50:21,290 --> 01:50:23,080 �En nombre del C�sar! 807 01:50:27,450 --> 01:50:29,400 El C�sar me pregunta: 808 01:50:29,690 --> 01:50:33,470 �Cu�ndo ha sido Roma m�s fuerte o m�s grande? 809 01:50:33,850 --> 01:50:36,150 Y yo respondo a C�sar: 810 01:50:36,450 --> 01:50:39,960 Nunca ha sido Roma tan fuerte y grande como hoy . 811 01:50:40,290 --> 01:50:44,160 � Y qu� mantiene unido este gran Imperio? 812 01:50:44,370 --> 01:50:47,240 La fuerza, el poder. 813 01:50:53,130 --> 01:50:56,720 Igualdad, libertad, paz. 814 01:50:58,690 --> 01:51:03,160 �Eso s�lo es palabrer�a de griegos, jud�os y esclavos! 815 01:51:03,930 --> 01:51:06,310 �Detr�s de ellos hay millones! 816 01:51:07,130 --> 01:51:10,800 �V�ndalos que esperan un gesto de debilidad para aniquilarnos! 817 01:51:11,850 --> 01:51:14,800 Si admitimos a los B�rbaros, 818 01:51:15,050 --> 01:51:18,000 el enemigo lo interpretar� como una flaqueza. 819 01:51:18,210 --> 01:51:20,960 Todos caer�n sobre nosotros. 820 01:51:21,290 --> 01:51:24,400 Y eso ser� el final de nuestro Imperio. 821 01:51:26,610 --> 01:51:29,960 El final de Roma. 822 01:51:30,770 --> 01:51:32,800 �El fin de Roma? 823 01:51:34,610 --> 01:51:36,960 �C�mo muere un Imperio? 824 01:51:38,130 --> 01:51:42,720 �En un momento y como una terrible sorpresa? 825 01:51:43,370 --> 01:51:45,480 No. 826 01:51:46,010 --> 01:51:51,800 Es que llega el d�a en que el pueblo pierde la fe en el Imperio, 827 01:51:52,130 --> 01:51:57,250 y as� es como comienza la ca�da. 828 01:52:00,010 --> 01:52:01,640 Padres de Roma, 829 01:52:03,610 --> 01:52:06,640 he conocido a cuatro grandes emperadores. 830 01:52:09,370 --> 01:52:10,720 Trajano. 831 01:52:11,290 --> 01:52:12,320 Adriano. 832 01:52:13,290 --> 01:52:16,480 Antonino, y Marco Aurelio. 833 01:52:17,690 --> 01:52:21,880 Con ellos y durante a�os, el Imperio creci� 834 01:52:22,290 --> 01:52:23,800 y cambi�. 835 01:52:23,930 --> 01:52:27,160 Porque es ley de vida crecer o morir. 836 01:52:28,770 --> 01:52:33,160 Y vosotros, Senadores, el alma de Roma, 837 01:52:33,850 --> 01:52:36,640 por vuestra boca habla el pueblo. 838 01:52:36,850 --> 01:52:39,410 �Hablad! �Que el mundo os oiga! 839 01:52:40,850 --> 01:52:46,160 Y que el mundo sepa ahora que Roma no muere. 840 01:52:50,450 --> 01:52:55,570 Hay millones de seres humanos esperando a nuestras puertas. 841 01:52:56,450 --> 01:53:00,800 Abridlas, antes de que las derriben para aniquilarnos. 842 01:53:02,450 --> 01:53:07,470 Pero pronto: hagamos m�s fuerte y poderoso 843 01:53:07,930 --> 01:53:09,720 nuestro gran Imperio. 844 01:53:09,930 --> 01:53:15,320 Acoged a esos hombres y que crezca el coraz�n romano. 845 01:53:16,850 --> 01:53:21,560 Honorables Senadores, hemos cambiado el mundo, 846 01:53:22,930 --> 01:53:25,560 cambiemos tambi�n nosotros. 847 01:53:25,930 --> 01:53:27,960 S�, se impone un cambio. 848 01:53:28,450 --> 01:53:30,560 �No m�s guerras! �Paz Romana! 849 01:53:30,770 --> 01:53:32,400 �Paz Romana! 850 01:53:44,050 --> 01:53:45,080 �Livio! 851 01:53:49,290 --> 01:53:52,320 �Venciste! �Hemos vencido! 852 01:53:52,450 --> 01:53:54,720 Hemos vencido al Senado, a�n nos falta Roma. 853 01:53:54,850 --> 01:53:58,630 Roma es tuya, y todo el ej�rcito. Y yo tambi�n. 854 01:53:58,770 --> 01:54:00,560 Derriba a C�modo. 855 01:54:00,770 --> 01:54:03,000 Si t� eres C�sar, Roma cambiar�. 856 01:54:14,050 --> 01:54:17,960 Me hab�is vencido. �No es as�? 857 01:54:18,450 --> 01:54:20,800 Lo �nico que importa es el bien de Roma. 858 01:54:20,930 --> 01:54:24,160 Ahora comprendo todo. Viniste, 859 01:54:25,530 --> 01:54:27,560 a destronarme. 860 01:54:28,690 --> 01:54:30,400 �Y yo podr�a mataros! 861 01:54:34,770 --> 01:54:35,990 Respecto al Senado... 862 01:54:36,130 --> 01:54:37,720 �Si te opones a su voluntad...! 863 01:54:37,850 --> 01:54:40,560 No me opondr� al Senado. 864 01:54:40,690 --> 01:54:43,720 Tus b�rbaros recibir�n las tierras pero, t�... 865 01:54:44,530 --> 01:54:48,560 dejar�s de ser el jefe de los ej�rcitos y volver�s al Norte. 866 01:54:48,770 --> 01:54:51,400 Y all� te quedar�s para siempre a menos que yo cambie de idea. 867 01:54:51,530 --> 01:54:53,480 No, Lucila. 868 01:54:54,130 --> 01:54:58,080 No permitir� que vuelvas a conspirar contra m�. 869 01:54:59,610 --> 01:55:02,880 Regresar�s a Armenia para siempre. 870 01:55:03,370 --> 01:55:08,080 Y no volver�s a ver a Livio nunca. 871 01:56:05,930 --> 01:56:07,800 Hace s�lo unos d�as, 872 01:56:07,930 --> 01:56:11,000 estabais dispuestos a pactar. 873 01:56:12,850 --> 01:56:14,880 En los �ltimos a�os 874 01:56:15,050 --> 01:56:19,320 hemos firmado tratados de paz con muchas tribus. 875 01:56:20,770 --> 01:56:23,560 De las gentes del Norte s�lo qued�is vosotros. 876 01:56:24,690 --> 01:56:29,630 Si tem�is que las hordas b�rbaras entren en vuestras fronteras, 877 01:56:29,770 --> 01:56:31,800 Roma os proteger�. 878 01:56:32,850 --> 01:56:35,150 �Por qu� no acept�is? �Por qu�? 879 01:56:36,530 --> 01:56:40,400 Si no habl�is claro ahora, pod�is marcharos. 880 01:57:06,290 --> 01:57:08,640 Tantos a�os de lucha y al fin, 881 01:57:08,850 --> 01:57:10,800 �qu� hemos conseguido? 882 01:57:10,930 --> 01:57:14,880 Por primera vez esta Roma en paz con casi todo el Norte. 883 01:57:15,370 --> 01:57:18,240 Soledad durante meses, a�os... 884 01:57:18,370 --> 01:57:22,400 Pero ya no puedo resistirlo ni un d�a m�s. 885 01:57:22,530 --> 01:57:25,960 �Dir�as lo mismo si estuviera aqu� Lucila? 886 01:57:42,610 --> 01:57:44,400 Ordenes del C�sar. 887 01:57:45,770 --> 01:57:48,230 Vuelve al instante a Roma. 888 01:58:00,130 --> 01:58:02,960 �Tim�nides! �Mira, es Livio! 889 01:58:16,210 --> 01:58:18,640 - Aqu� todo va bien. - Prosperando. 890 01:58:20,370 --> 01:58:23,080 Mi casa es como las de Roma. 891 01:58:23,290 --> 01:58:25,880 Hay v�veres de sobra, Livio. 892 01:58:26,130 --> 01:58:29,400 Ten�amos raz�n, la fortaleza humana es ilimitada, 893 01:58:29,530 --> 01:58:31,560 para el bien y para el mal. 894 01:58:32,370 --> 01:58:35,240 -�Sabes algo de Lucila? - No. 895 01:58:35,610 --> 01:58:37,480 Yo tampoco en meses. 896 01:58:37,690 --> 01:58:39,400 Las cosas van mal en Roma 897 01:58:39,530 --> 01:58:42,720 Miles de personas han muerto hambre y peste. 898 01:58:43,130 --> 01:58:45,160 Quiero llegar al anochecer. 899 01:58:45,770 --> 01:58:47,480 Celebro que est�is bien. 900 02:00:07,050 --> 02:00:09,640 �Que espanto, Livio! 901 02:00:10,690 --> 02:00:13,250 Los dioses est�n airados. 902 02:00:14,450 --> 02:00:19,310 Torturan a Roma con la peste. Han muerto millares. 903 02:00:19,450 --> 02:00:20,560 �Estoy solo! 904 02:00:23,210 --> 02:00:24,960 Ya no me queda nadie. 905 02:00:26,370 --> 02:00:27,640 Nadie, 906 02:00:31,610 --> 02:00:33,560 s�lo t�. 907 02:00:39,530 --> 02:00:41,800 �Para qu� me mandaste venir? 908 02:00:44,610 --> 02:00:46,880 Oriente se ha sublevado. 909 02:00:47,130 --> 02:00:50,480 Arabia, Judea, Capadocia, Siria y Egipto. 910 02:00:50,610 --> 02:00:54,390 �Siria y Egipto? �Tambi�n Marcelo y Virgiliano? 911 02:00:54,610 --> 02:00:56,720 Siempre fueron fieles. 912 02:00:56,850 --> 02:00:58,480 Fieles a mi padre. 913 02:00:58,610 --> 02:01:02,800 Ahora se han alzado contra m�. Contra Roma. 914 02:01:03,610 --> 02:01:06,170 Sohamus se ha unido a ellos. 915 02:01:06,690 --> 02:01:11,000 Ha obligado a Lucila ha seguir a su lado, Livio. 916 02:01:12,930 --> 02:01:15,390 �D�nde est� el ej�rcito del Este? 917 02:01:18,370 --> 02:01:20,560 Est� con los rebeldes. 918 02:01:21,690 --> 02:01:23,990 S�lo queda tu ej�rcito del Norte. 919 02:01:24,130 --> 02:01:27,000 S�lo tus hombres. 920 02:01:28,210 --> 02:01:32,560 A ti te seguir�n ciegamente. 921 02:01:33,930 --> 02:01:37,710 Livio, toma el mando. 922 02:01:47,010 --> 02:01:50,160 No me entregues el poder, C�modo. 923 02:01:52,690 --> 02:01:54,160 Los dioses me protegen. 924 02:01:54,610 --> 02:01:57,170 Siempre me proteger�n. 925 02:01:58,210 --> 02:02:02,880 Te pido que aplastes la rebeli�n de Oriente. 926 02:02:04,290 --> 02:02:06,720 Te pido que no me entregues el poder. 927 02:02:10,290 --> 02:02:11,800 No tengo miedo. 928 02:03:00,850 --> 02:03:03,640 Me hab�is llamado. Hablad. 929 02:03:04,370 --> 02:03:07,720 �Estabas dispuesto a luchar antes de habernos o�do? 930 02:03:07,850 --> 02:03:09,720 Os hab�is sublevado contra Roma. 931 02:03:09,850 --> 02:03:12,150 Marco Aurelio hablaba de un Imperio entre iguales. 932 02:03:12,290 --> 02:03:14,400 Roma no tolera rebeld�as. 933 02:03:14,530 --> 02:03:17,160 - Somos amigos, Livio. - �Sois traidores! 934 02:03:17,690 --> 02:03:20,150 Sois la causa de una sublevaci�n. 935 02:03:20,290 --> 02:03:21,880 La del ej�rcito contra el Imperio. 936 02:03:25,850 --> 02:03:28,410 No lo hemos hecho solos, Livio. 937 02:03:44,850 --> 02:03:45,960 �Livio! 938 02:03:55,010 --> 02:03:55,990 �Livio! 939 02:03:57,450 --> 02:04:02,390 �Los dioses te env�an! �Eres t�, t�! 940 02:04:04,690 --> 02:04:06,990 �Has tomado parte en esto? 941 02:04:07,130 --> 02:04:09,400 Una gran parte, Livio. 942 02:04:10,290 --> 02:04:11,720 �Te has sublevado? 943 02:04:12,290 --> 02:04:14,400 Vamos a romper con Roma. 944 02:04:14,530 --> 02:04:17,240 Haremos nuestro propio Imperio aqu�, el Imperio Oriental. 945 02:04:17,450 --> 02:04:20,010 �Ir�is al caos! 946 02:04:20,370 --> 02:04:23,800 �Con qu� cont�is? S�lo dividir�is a Roma. 947 02:04:24,050 --> 02:04:28,320 �nete a nosotros y Roma ser� m�s grande de lo que nunca fue. 948 02:04:28,450 --> 02:04:30,000 �Qu� has hecho, Lucila? 949 02:04:30,130 --> 02:04:32,960 Intentar terminar con los desastres de mi hermano. 950 02:04:33,130 --> 02:04:37,000 Yo tampoco apruebo su conducta, pero eso no excusa la rebeli�n. 951 02:04:37,130 --> 02:04:40,080 No consentir� que hund�is al Imperio. 952 02:04:40,930 --> 02:04:44,160 �No? �Que no? 953 02:04:44,690 --> 02:04:47,070 ��nete a nosotros o vuelve a Roma! 954 02:04:47,450 --> 02:04:50,400 - D�janos a nuestra suerte. - �Sin castigar a los rebeldes? 955 02:04:51,130 --> 02:04:53,160 Yo me encuentro entre ellos. 956 02:04:59,050 --> 02:05:02,320 Me pregunto si me has querido alguna vez. 957 02:05:11,530 --> 02:05:15,880 Fue tu amor lo que me llev� a hacer esto. 958 02:05:18,850 --> 02:05:20,320 Huye, Lucila. 959 02:05:20,530 --> 02:05:23,480 Oc�ltate antes de que sea tarde. 960 02:05:23,690 --> 02:05:27,560 Te aseguro como hay muerte, que aniquilaremos a los rebeldes. 961 02:05:34,770 --> 02:05:37,150 No, no huyo, Livio. 962 02:06:50,610 --> 02:06:52,640 �Hab�is violado la tregua! 963 02:06:55,610 --> 02:06:59,480 Hemos hecho algo m�s, Lucila. Unirnos a los Persas. 964 02:07:36,450 --> 02:07:37,960 �Los Persas! 965 02:07:45,290 --> 02:07:47,640 � Vas a luchar por Livio? 966 02:07:48,450 --> 02:07:51,800 Sabes que C�modo nos pagar�a con torturas y muerte. 967 02:07:51,930 --> 02:07:55,880 Son romanos y luchan contra Persia, es lo �nico que importa. 968 02:11:44,530 --> 02:11:46,880 Debes saber, Livio, que, si muero, 969 02:11:47,290 --> 02:11:49,880 he dado la orden de matar a Lucila. 970 02:11:57,050 --> 02:12:00,320 �El Rey ha muerto! �El Rey ha muerto! 971 02:12:33,930 --> 02:12:35,880 Deja que me maten. 972 02:12:36,010 --> 02:12:38,160 No, Lucila, quiero que vivas. 973 02:12:38,370 --> 02:12:42,800 He perdido. �Deja que me maten, Livio! 974 02:13:34,290 --> 02:13:35,640 Salve, Livio. 975 02:13:36,850 --> 02:13:41,480 C�modo, Emperador de Roma, te saluda 976 02:13:41,610 --> 02:13:44,480 y te hace saber que, desde ahora, ser�s 977 02:13:44,610 --> 02:13:48,560 Cayo Metelo Livio Parto, Conquistador de Persia. 978 02:13:50,530 --> 02:13:52,960 El C�sar me env�a a decirte: 979 02:13:53,130 --> 02:13:57,320 Livio, mi hermano, mi amigo, vuelve a compartir el trono, 980 02:13:57,450 --> 02:13:59,640 el poder del C�sar conmigo . 981 02:14:00,130 --> 02:14:01,400 Pero antes, 982 02:14:02,370 --> 02:14:05,080 tendr�s que arrasar algunas ciudades. 983 02:14:05,450 --> 02:14:08,640 A los rebeldes de Capadocia, Siria y Egipto. 984 02:14:08,770 --> 02:14:11,800 Crucificar�s a cinco mil habitantes en cada una. 985 02:14:12,010 --> 02:14:15,710 Y quemar�s vivos a cinco mil m�s. 986 02:14:15,850 --> 02:14:18,230 Demos una lecci�n a los rebeldes. 987 02:14:22,690 --> 02:14:26,800 Basta de tormentos. Prended a estos hombres. 988 02:15:16,050 --> 02:15:18,720 �Romanos! �Romanos! 989 02:15:19,930 --> 02:15:23,000 �Romanos! �Romanos! 990 02:15:27,850 --> 02:15:32,000 Ahora pod�is decir al Senado, al Imperio, 991 02:15:32,130 --> 02:15:34,720 al mundo entero... �Mirad! 992 02:15:35,850 --> 02:15:40,480 Contemplad la amistad entre las gentes rubias del Norte 993 02:15:40,610 --> 02:15:43,240 y las oscuras de los pueblos del Sur. 994 02:15:43,690 --> 02:15:48,320 Lo que hemos hecho aqu�, puede hacerse en el mundo entero. 995 02:16:44,130 --> 02:16:48,240 Livio quien nos aprision�. �Cayo Metelo Livio! 996 02:16:49,130 --> 02:16:51,560 �Sabe que quiere que gobierne conmigo? 997 02:16:52,050 --> 02:16:54,240 Esta fue su respuesta. 998 02:16:55,370 --> 02:16:59,720 'Dile a C�modo que, o cambia Roma, 999 02:17:00,210 --> 02:17:02,640 o cambiar� el C�sar . 1000 02:17:07,450 --> 02:17:08,320 �Cleandro! 1001 02:17:20,850 --> 02:17:23,880 Consigue oro, Cleandro. 1002 02:17:24,370 --> 02:17:27,080 Despoja los monumentos, 1003 02:17:27,210 --> 02:17:30,880 los templos, las efigies de los dioses. 1004 02:17:31,290 --> 02:17:34,800 Dame oro suficiente para enterrar a Livio 1005 02:17:34,930 --> 02:17:36,960 y a su nueva Roma. 1006 02:17:41,370 --> 02:17:42,880 �Matad a los B�rbaros! 1007 02:18:32,530 --> 02:18:34,080 �Hombres de Roma! 1008 02:18:34,450 --> 02:18:38,720 �Romanos! �No hag�is da�o a esta gente! 1009 02:18:40,210 --> 02:18:41,960 �Son nuestros hermanos! 1010 02:18:42,690 --> 02:18:45,720 �Dejadles en paz, son romanos como nosotros! 1011 02:18:46,210 --> 02:18:47,480 �Deteneos! 1012 02:18:48,690 --> 02:18:52,880 Las hordas del Norte responder�n a sangre y fuego. 1013 02:18:53,010 --> 02:18:56,400 Y os odiar�n durante siglos. 1014 02:18:56,530 --> 02:18:58,480 Pagaremos con r�os de sangre romana. 1015 02:18:58,610 --> 02:19:01,170 Har�amos de ellos un pueblo de asesinos. 1016 02:19:01,530 --> 02:19:05,150 Dejad vuestras armas y vivamos todos en paz. 1017 02:19:05,450 --> 02:19:06,400 �Paz! 1018 02:19:17,050 --> 02:19:19,080 �No! �No! 1019 02:20:51,850 --> 02:20:54,480 �Qu� han hecho contigo? 1020 02:20:56,130 --> 02:20:59,960 �Acaso has intentado razonar con ellos? 1021 02:21:02,450 --> 02:21:05,800 �No sab�as que existe una cuarta posibilidad? 1022 02:21:07,050 --> 02:21:08,000 �Esta! 1023 02:21:09,530 --> 02:21:12,160 Eso es lo �nico que entienden. 1024 02:21:12,370 --> 02:21:17,000 Ahora comprender�s porque s�lo hay una respuesta posible. 1025 02:21:18,610 --> 02:21:20,160 F�jate en �l. 1026 02:21:21,290 --> 02:21:24,080 Dime qu� puedo hacer en su nombre. 1027 02:21:25,530 --> 02:21:28,960 �Entrar en Roma y limpiar sus calles con sangre! 1028 02:21:29,530 --> 02:21:31,320 Ha muerto. 1029 02:21:39,290 --> 02:21:41,480 Para m� no ha muerto. 1030 02:21:43,610 --> 02:21:47,800 Yo oir� sus palabras toda la vida. 1031 02:21:48,210 --> 02:21:51,160 Fue el m�s fiel amigo de mi padre. 1032 02:21:59,370 --> 02:22:01,720 Entrar� yo solo en Roma. 1033 02:22:03,770 --> 02:22:06,560 Si no he vuelto al atardecer, 1034 02:22:07,130 --> 02:22:09,400 que lo haga el ej�rcito. 1035 02:22:30,690 --> 02:22:32,640 Me han convertido en dios. 1036 02:22:35,050 --> 02:22:36,080 �Lo sabes? 1037 02:22:38,290 --> 02:22:42,640 He ordenado al pueblo que lo celebre durante treinta d�as. 1038 02:22:43,450 --> 02:22:47,960 M�rchate, C�modo, a�n puedo salvar tu vida. 1039 02:22:49,530 --> 02:22:54,160 Yo s� porque los dioses nos enviaron la peste. 1040 02:22:55,370 --> 02:22:59,150 Hab�a hambre, no hab�a pan. 1041 02:23:00,610 --> 02:23:04,000 Quisieron ahorrarme algunas bocas. 1042 02:23:10,450 --> 02:23:14,070 El ej�rcito est� a las puertas de la ciudad. 1043 02:23:14,450 --> 02:23:18,640 Si no regreso antes de la noche, las legiones entrar�n en Roma. 1044 02:23:20,130 --> 02:23:22,400 Te lo ofrec� todo, Livio. 1045 02:23:23,610 --> 02:23:26,320 Pero preferiste enfrentarte a m�. 1046 02:23:27,290 --> 02:23:29,400 Habr�as sido otro dios. 1047 02:23:29,530 --> 02:23:32,720 Escucha, C�modo, toma una espada 1048 02:23:33,050 --> 02:23:35,640 �y veremos si eres un dios! 1049 02:23:40,770 --> 02:23:42,880 Apelar� al Senado. 1050 02:23:44,010 --> 02:23:47,630 Todav�a habr� alguien que seguir� siendo fiel a Roma. 1051 02:23:49,130 --> 02:23:50,400 Fuiste mi amigo. 1052 02:23:58,610 --> 02:24:00,480 Pero vas a morir 1053 02:24:02,370 --> 02:24:06,070 por un simple capricho de los dioses. 1054 02:24:08,370 --> 02:24:12,150 �Es verdad que nunca los has o�do re�r? 1055 02:24:14,850 --> 02:24:15,880 Oye. 1056 02:24:23,130 --> 02:24:25,080 Calla y oye. 1057 02:25:14,770 --> 02:25:16,640 Glorioso C�sar. 1058 02:25:16,770 --> 02:25:20,800 Llamado Lucio Elio Aurelio C�modo 1059 02:25:20,930 --> 02:25:23,720 Augusto Pio Felix. 1060 02:25:23,850 --> 02:25:26,720 �Pacificador del mundo! �El Invencible! 1061 02:25:26,930 --> 02:25:29,080 - �Invencible! - �H�rcules Romano! 1062 02:25:30,210 --> 02:25:33,320 �Sumo Sacerdote! �Emperador! 1063 02:25:34,050 --> 02:25:35,960 �Padre del Pueblo! 1064 02:25:37,050 --> 02:25:39,720 �Y Conquistador de Persia! 1065 02:25:41,530 --> 02:25:45,560 Nos hemos reunido aqu� para rogarte, Divino C�sar, 1066 02:25:45,690 --> 02:25:49,960 que nos autorices a proclamar que desde este momento, 1067 02:25:50,130 --> 02:25:52,240 nuestro Imperio sea llamado, 1068 02:25:52,370 --> 02:25:55,720 Gran Imperio de C�modo. 1069 02:25:56,290 --> 02:25:57,880 Y que esta ciudad no sea Roma, 1070 02:25:58,010 --> 02:26:00,880 si no la muy noble ciudad de C�modo. 1071 02:26:07,610 --> 02:26:09,080 Ten�is mi permiso. 1072 02:26:18,370 --> 02:26:20,560 Cayo Livio est� entre nosotros. 1073 02:26:23,210 --> 02:26:25,480 Cayo Livio quiere hablaros. 1074 02:26:30,370 --> 02:26:31,400 Habla. 1075 02:26:37,130 --> 02:26:39,320 Honorables Padres de Roma. 1076 02:26:40,690 --> 02:26:44,310 �Qu� hab�is hecho? �Qu� os ha sucedido? 1077 02:26:46,690 --> 02:26:49,640 Sois el Senado del pueblo de Roma. 1078 02:26:50,370 --> 02:26:53,240 La voz y la conciencia del Imperio. 1079 02:26:54,530 --> 02:26:55,800 �Es hora de hablar! 1080 02:26:56,770 --> 02:26:58,480 Libraos del hombre 1081 02:26:58,690 --> 02:27:00,800 que ha puesto en peligro ese Imperio. 1082 02:27:01,850 --> 02:27:05,240 El ej�rcito est� fuera de Roma, pod�is contar con su ayuda. 1083 02:27:05,850 --> 02:27:08,410 �Traidor! �Traidor! 1084 02:27:44,290 --> 02:27:48,070 �Ordenes del C�sar! �Cambio del mando! 1085 02:27:49,770 --> 02:27:51,800 �Cambio del mando! 1086 02:27:52,130 --> 02:27:55,400 �Cayo Livio ha sido depuesto! 1087 02:27:55,610 --> 02:27:59,000 Vuestro nuevo jefe es el C�sar. 1088 02:28:00,370 --> 02:28:02,000 �Oro! �Oro! 1089 02:28:02,290 --> 02:28:05,400 �El C�sar premia a los soldados de Roma! 1090 02:28:05,850 --> 02:28:06,880 �Oro! 1091 02:28:07,290 --> 02:28:10,160 �Oro! �Oro! 1092 02:28:10,770 --> 02:28:12,880 �Oro! 1093 02:28:21,210 --> 02:28:25,320 �Tres mil dinares para cada soldado! 1094 02:28:25,530 --> 02:28:29,310 �Tres mil dinares de oro! �Oro! 1095 02:28:30,130 --> 02:28:34,080 �Tres mil dinares de oro para cada hombre! 1096 02:28:34,290 --> 02:28:38,400 No hay oro en el mundo para dar a cada hombre tres mil dinares. 1097 02:28:38,530 --> 02:28:40,880 �Mira! �Mira! 1098 02:29:31,050 --> 02:29:32,560 Ya ves, Livio. 1099 02:29:32,930 --> 02:29:36,240 El sol se ha puesto y tu ej�rcito no ha entrado en Roma. 1100 02:29:36,930 --> 02:29:40,800 Nuestro dios C�sar pide sacrificios humanos. 1101 02:29:41,370 --> 02:29:44,880 Vosotros ser�is los primeros. 1102 02:29:57,850 --> 02:30:00,410 El ej�rcito, Victorino. 1103 02:30:00,530 --> 02:30:03,720 Sobornado por un pu�ado de oro. 1104 02:30:08,210 --> 02:30:11,080 �Qu� hacemos aqu�? Est�n repartiendo. 1105 02:30:11,290 --> 02:30:14,640 -� Y Livio? - �Olvidas estos a�os? 1106 02:30:14,850 --> 02:30:18,390 La sangre derramada de tus camaradas. 1107 02:30:18,530 --> 02:30:20,080 � Vas a traicionarlos? 1108 02:30:20,930 --> 02:30:22,960 - �Qu� importa ya? - �La hora! 1109 02:30:23,130 --> 02:30:26,720 �La hora del reparto! �Desertor! 1110 02:30:26,850 --> 02:30:30,800 �No soy un desertor, s�lo cumplo �rdenes de mi C�sar! 1111 02:30:30,930 --> 02:30:32,800 �Tu C�sar te ha comprado! 1112 02:30:32,930 --> 02:30:35,390 �Con ese oro compra tu traici�n! 1113 02:30:35,530 --> 02:30:37,400 �Traidor! 1114 02:30:37,530 --> 02:30:40,480 �Me llamas traidor y me pides rebeld�a? 1115 02:30:57,010 --> 02:30:58,400 �Polibio! 1116 02:30:58,610 --> 02:31:00,880 Huye, Lucila, s�lvate. 1117 02:31:01,530 --> 02:31:05,310 No mueras. Las huestes de mi padre... 1118 02:31:06,370 --> 02:31:08,640 �Qu� ha sido de ellas? 1119 02:31:09,210 --> 02:31:12,240 Este es el fin, la muerte de todo. 1120 02:31:12,450 --> 02:31:14,880 Huye, deprisa, Lucila. 1121 02:31:15,210 --> 02:31:16,560 �Polibio! 1122 02:31:24,130 --> 02:31:25,880 Es tarde para llorar. 1123 02:31:28,210 --> 02:31:30,480 No comprendes nada, �verdad? 1124 02:31:32,130 --> 02:31:36,320 Antes, los legionarios recib�an parte del bot�n. 1125 02:31:38,050 --> 02:31:41,160 Tu padre fue un gran hombre, pero, 1126 02:31:41,290 --> 02:31:44,800 en la nueva Roma, todo ha cambiado. 1127 02:34:32,130 --> 02:34:33,240 �Verulo! 1128 02:34:34,210 --> 02:34:38,880 �Ay�dame, Verulo! �Pronto! �Hay que salvar a Livio! 1129 02:34:39,690 --> 02:34:41,990 Quiero que mates a mi hermano. 1130 02:34:44,130 --> 02:34:48,160 Te dar� oro, mis joyas, todo lo que tengo. 1131 02:34:48,690 --> 02:34:52,080 Ya nada me importa, s�lo su amor. 1132 02:34:52,930 --> 02:34:55,960 Ni todo el oro del mundo no podr�a 1133 02:34:56,130 --> 02:34:57,880 pagar a un hombre 1134 02:34:58,290 --> 02:35:00,640 para que mate a su hijo. 1135 02:35:05,850 --> 02:35:08,150 �Tu hijo! 1136 02:35:11,690 --> 02:35:13,800 Mi madre... 1137 02:35:17,010 --> 02:35:19,160 �Mi madre te quiso? 1138 02:35:20,770 --> 02:35:25,630 S�, me amaba, y yo a ella. 1139 02:35:25,770 --> 02:35:27,160 �Mentira! 1140 02:35:32,850 --> 02:35:34,160 �Mentira! 1141 02:35:35,690 --> 02:35:38,640 - �Mentira! - No, C�modo, es verdad. 1142 02:35:38,770 --> 02:35:41,480 Nunca debiste ser C�sar. 1143 02:35:41,610 --> 02:35:44,560 - �Mentira! - No naciste para serlo. 1144 02:35:44,690 --> 02:35:45,960 �Es mentira! 1145 02:35:46,690 --> 02:35:49,480 Yo soy hijo de un Emperador. 1146 02:35:51,130 --> 02:35:54,960 Marco Aurelio era mi padre. 1147 02:35:57,450 --> 02:35:59,080 �T� no eres mi padre! 1148 02:36:08,850 --> 02:36:10,720 Eres mi hijo. 1149 02:36:11,210 --> 02:36:12,640 Mi hijo. 1150 02:36:25,130 --> 02:36:26,640 Mi hijo. 1151 02:36:27,530 --> 02:36:29,640 Y de la Emperatriz. 1152 02:36:31,210 --> 02:36:32,400 �No! 1153 02:36:35,530 --> 02:36:36,880 �No! 1154 02:36:40,530 --> 02:36:42,400 Mi hijo. 1155 02:37:27,690 --> 02:37:32,160 �Dioses de Roma, vuestro Imperio ha muerto! 1156 02:37:35,050 --> 02:37:38,240 El mundo est� en tinieblas. 1157 02:37:51,690 --> 02:37:55,640 �Pueblo de Roma! �Pueblo de Roma! 1158 02:37:56,290 --> 02:37:59,480 �Pronto, haced corred la alarma! 1159 02:37:59,690 --> 02:38:03,800 Esta es noche de ladrones. Han robado nuestro mayor tesoro. 1160 02:38:03,930 --> 02:38:09,080 Nuestro honor, nuestra gloria, nuestro juicio, nuestro orgullo. 1161 02:38:17,010 --> 02:38:20,320 �Pueblo de Roma, llora! 1162 02:38:20,690 --> 02:38:22,800 �La muerte ronda! 1163 02:38:24,770 --> 02:38:28,640 Est�n ciegos, est�n sordos. 1164 02:38:29,210 --> 02:38:32,400 S�lo ven ya los buitres esperando su hora. 1165 02:38:32,530 --> 02:38:36,400 Y los lobos que van a salir de las sombras. 1166 02:38:36,850 --> 02:38:41,080 �Llorad! �Llorad la ca�da de Roma! 1167 02:38:54,930 --> 02:38:56,400 �Livio! 1168 02:38:57,290 --> 02:39:00,160 Dame tu mano, Livio. 1169 02:39:00,370 --> 02:39:03,560 De toda nuestra lucha, 1170 02:39:03,690 --> 02:39:06,070 de todos nuestros sue�os, 1171 02:39:06,290 --> 02:39:08,080 �qu� nos queda ya? 1172 02:39:10,930 --> 02:39:12,560 S�lo nuestro amor. 1173 02:39:12,770 --> 02:39:15,640 �Orden del C�sar! �Encadenadla! 1174 02:39:26,930 --> 02:39:30,400 �Por qu� has venido, Lucila? T� debes vivir. 1175 02:39:30,530 --> 02:39:34,400 Te quiero, Livio. No puedo vivir sin t�. 1176 02:39:34,770 --> 02:39:37,150 Si t� mueres, muero yo. 1177 02:39:50,770 --> 02:39:54,720 �El ej�rcito! �El ej�rcito! 1178 02:42:20,370 --> 02:42:24,150 Cuando mi padre Marco Aurelio muri�, 1179 02:42:25,770 --> 02:42:30,710 t� me proclamaste ante el mundo C�sar Incontestable. 1180 02:42:31,770 --> 02:42:34,000 Jure que no lo olvidar�a 1181 02:42:34,210 --> 02:42:37,720 y quiero pagarte la deuda, Cayo Metelo Livio. 1182 02:42:38,930 --> 02:42:41,720 Se dice que no hay gladiador 1183 02:42:41,850 --> 02:42:45,960 que se haya atrevido a luchar conmigo porque soy C�sar 1184 02:42:46,210 --> 02:42:47,480 y Dios. 1185 02:42:48,210 --> 02:42:50,400 S�lo t� te atrever�s. 1186 02:42:51,210 --> 02:42:53,400 Lucha conmigo ahora, 1187 02:42:53,610 --> 02:42:57,800 ante los asombrados ojos del mundo. 1188 02:42:58,690 --> 02:43:01,480 M�tame y ser�is libres. 1189 02:46:33,050 --> 02:46:37,960 Victorino, sea quien sea el que gane, 1190 02:46:38,130 --> 02:46:40,240 tuyo es el poder ahora. 1191 02:46:42,450 --> 02:46:44,240 Tuyo el ej�rcito. 1192 02:46:44,930 --> 02:46:46,560 Hazme C�sar. 1193 02:46:47,450 --> 02:46:50,480 Te dar� un mill�n de dinares en oro. 1194 02:46:54,450 --> 02:46:56,960 Un mill�n quinientos mil dinares. 1195 02:47:54,050 --> 02:47:55,720 Escucha, 1196 02:47:55,930 --> 02:47:58,640 y podr�s o�r 1197 02:48:00,930 --> 02:48:03,490 la risa de los 1198 02:48:05,290 --> 02:48:07,400 dioses. 1199 02:48:19,690 --> 02:48:20,480 �Fuego! 1200 02:48:21,010 --> 02:48:23,240 �Fuego! 1201 02:48:26,450 --> 02:48:28,560 �Fuego! �Fuego! 1202 02:48:34,770 --> 02:48:36,480 �Livio! 1203 02:48:44,210 --> 02:48:45,480 �Livio! 1204 02:48:59,450 --> 02:49:01,880 �Destruid Roma! 1205 02:49:04,850 --> 02:49:06,560 �Livio! 1206 02:49:35,450 --> 02:49:37,880 �Votan, venganza! 1207 02:49:38,690 --> 02:49:41,250 �Destruid Roma! 1208 02:49:41,930 --> 02:49:44,080 �Destruid Roma! 1209 02:49:44,610 --> 02:49:47,320 �Destruid Roma! 1210 02:50:25,610 --> 02:50:30,320 �Ave, Livio! �Ave, C�sar! 1211 02:50:31,010 --> 02:50:34,710 �Ave, Livio! �Ave, C�sar! 1212 02:50:39,930 --> 02:50:43,880 Tenemos el poder, Livio. Roma es nuestra. 1213 02:50:44,610 --> 02:50:46,320 �Procl�mate C�sar! 1214 02:50:46,450 --> 02:50:49,990 Cayo Metelo Livio, el pueblo te aclama como C�sar. 1215 02:50:50,210 --> 02:50:52,560 El Imperio es tuyo, Livio. 1216 02:51:01,610 --> 02:51:04,480 No os convengo como C�sar. 1217 02:51:04,690 --> 02:51:08,640 Mi primera orden ser�a ordenar que os crucificasen a todos. 1218 02:51:09,930 --> 02:51:12,080 Ofrezco dos millones por el trono. 1219 02:51:12,210 --> 02:51:14,880 �S�lo dos millones por el trono? 1220 02:51:15,010 --> 02:51:17,240 �Dos millones quinientos mil dinares! 1221 02:51:17,370 --> 02:51:19,560 �Dos millones setecientos mil dinares! 1222 02:51:19,690 --> 02:51:21,990 �Dos millones ochocientos mil dinares! 1223 02:51:37,930 --> 02:51:41,800 As� empez� la ca�da del Imperio Romano. 1224 02:51:43,770 --> 02:51:47,080 Que s�lo se puede destruir a una gran naci�n 1225 02:51:47,210 --> 02:51:51,160 cuando ella misma se ha destruido interiormente. 88993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.