All language subtitles for Sertania.2018.PORTUGUESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,183 --> 00:01:18,349 I know all about the cowboys and the bandits 2 00:01:19,642 --> 00:01:26,641 They are the fearless men of northeastern Brazil 3 00:01:31,058 --> 00:01:38,016 The cowboys ride horses and the bandits carry rifles 4 00:01:52,475 --> 00:01:58,432 Gavião's life is well known 5 00:02:00,017 --> 00:02:06,099 He scared many people and he'd always cross the line 6 00:02:08,850 --> 00:02:14,932 But Gavião had his reasons to do what he did in life 7 00:02:17,350 --> 00:02:18,516 Neblina! 8 00:02:20,558 --> 00:02:22,849 It looks like I've got home. 9 00:02:24,850 --> 00:02:26,599 The end of the journey. 10 00:02:28,142 --> 00:02:29,891 I'm home. 11 00:03:20,683 --> 00:03:23,182 Goddamn it! 12 00:03:41,308 --> 00:03:46,932 If I had seme salt, pepper and lime, to step on, and hurt, 13 00:03:46,933 --> 00:03:51,641 and a papaya stem to blew into the hole, I'd heal right away. 14 00:03:58,642 --> 00:04:03,641 If Captain Jesuíno came with his comrades to get me out of here, 15 00:04:03,642 --> 00:04:06,224 he'd take care of my gunshot wound. 16 00:04:06,225 --> 00:04:08,016 He'd take care of me. 17 00:04:09,808 --> 00:04:11,349 But he fired. 18 00:07:18,808 --> 00:07:20,349 Goddamn it! 19 00:07:41,392 --> 00:07:44,099 Captain Jesuíno shot me. 20 00:07:44,725 --> 00:07:47,432 He shouldn't have done so. 21 00:07:48,017 --> 00:07:50,266 Or maybe he should have. 22 00:09:53,808 --> 00:09:55,682 Have you lost your mind, Gavião? 23 00:09:56,392 --> 00:09:57,474 Are you losing it? 24 00:10:03,392 --> 00:10:04,307 Losing it? 25 00:10:05,392 --> 00:10:06,307 Me? 26 00:10:07,392 --> 00:10:09,016 Losing my mind? 27 00:10:15,058 --> 00:10:16,682 It only appears so. 28 00:10:19,892 --> 00:10:24,016 The boys are having fun. Now the racket is getting good! 29 00:10:28,017 --> 00:10:29,016 Meia Lua! 30 00:10:29,017 --> 00:10:30,016 Yes, Captain! 31 00:10:31,350 --> 00:10:35,474 Tell the boys I don't want them to be disrespectful with the family girls. 32 00:10:36,558 --> 00:10:40,682 Those who want women can go look for whores on the streets. 33 00:10:43,392 --> 00:10:44,266 Captain? 34 00:10:44,850 --> 00:10:47,599 I think it's not going to rain this year. 35 00:10:48,100 --> 00:10:50,016 It's not going to rain. 36 00:10:50,017 --> 00:10:51,599 What do you think, Captain? 37 00:10:52,433 --> 00:10:53,932 I don't know, Seu Amphilophio 38 00:10:54,725 --> 00:10:55,974 I don't know. 39 00:10:56,808 --> 00:10:59,724 The ovenbirds are not building nests with the door facing the rising sun. 40 00:11:00,433 --> 00:11:02,932 The ants are not sheltered at the river banks. 41 00:11:04,642 --> 00:11:05,807 I think we re going to have winter. 42 00:11:07,558 --> 00:11:10,057 We were there having fun. 43 00:11:10,892 --> 00:11:15,057 Watching the Captain talking to Seu Amphilophio, 44 00:11:15,058 --> 00:11:19,849 with the town Judge and Father Colombé, and his thugs at the forró dance. 45 00:11:20,600 --> 00:11:23,724 Captain Jesuíno did mot suspect anything. 46 00:11:23,725 --> 00:11:26,307 As he talked, he gave no hint at all. 47 00:11:28,517 --> 00:11:31,099 Was the Captain getting weak? 48 00:11:31,850 --> 00:11:33,516 That struck my mind right away. 49 00:11:34,058 --> 00:11:37,766 Was he losing the sense that allowed him to foresee what hadn't happened yet? 50 00:12:01,017 --> 00:12:03,724 Oh, well. There he was. 51 00:12:03,725 --> 00:12:07,891 Jesuíno Mourão, the one in leather, the king of the backlands, 52 00:12:07,892 --> 00:12:10,516 with the "Yellow Boy" in his hands. 53 00:12:13,725 --> 00:12:16,016 Just looking at him gave me the creeps. 54 00:12:16,017 --> 00:12:19,266 My body didn't want to get closer to that scum. 55 00:12:20,892 --> 00:12:23,474 I wanted to see his eyes, but I couldn't. 56 00:12:24,058 --> 00:12:28,182 I wanted to see his arms givin up, his hands opening and dropping the rifle. 57 00:12:28,475 --> 00:12:29,807 But I couldn't. 58 00:12:32,308 --> 00:12:35,016 I knew you were going to show up one day, Seu Antão. 59 00:12:36,225 --> 00:12:38,932 To grow up to be a man. 60 00:12:42,433 --> 00:12:45,599 We'd have to bump into each other one day. 61 00:12:47,433 --> 00:12:49,724 We had to have this encounter. 62 00:12:55,975 --> 00:12:57,432 Shoot if you're a real man. 63 00:13:04,183 --> 00:13:05,641 Shoot if you're a real man. 64 00:13:08,933 --> 00:13:14,432 His lips were trembling. Come on, be a man! 65 00:13:14,433 --> 00:13:17,724 Am I an animal? Am I an animal? 66 00:13:18,392 --> 00:13:22,724 Deep inside, Captain Jesuíno could believe he was a man. 67 00:13:22,725 --> 00:13:24,391 How about the doctor? 68 00:13:24,392 --> 00:13:27,807 Doctor Sampaio, Seu Filó, Father Colombé. 69 00:13:27,808 --> 00:13:30,224 Is it possible that only they were men? 70 00:13:30,225 --> 00:13:32,057 What difference does it make? 71 00:13:32,475 --> 00:13:33,766 Does it make a difference at all? 72 00:13:34,058 --> 00:13:35,057 Oh, well! 73 00:13:35,892 --> 00:13:38,557 Suddenly it was so silent 74 00:13:39,600 --> 00:13:43,974 that we could hear the fly whizzing over the goat meat. 75 00:14:17,808 --> 00:14:19,807 It's a pleasure. 76 00:14:21,308 --> 00:14:22,932 You're beautiful. 77 00:14:23,767 --> 00:14:25,391 It must feel good to touch. 78 00:14:26,392 --> 00:14:30,224 To touch it with my fingertips. 79 00:14:31,392 --> 00:14:33,599 But I have a request to make. 80 00:14:34,142 --> 00:14:35,224 Then do it. 81 00:14:35,933 --> 00:14:39,141 I'll prove to Dona Santinha that Captain Leather is a man of my word. 82 00:14:43,808 --> 00:14:45,266 I won't ask for anything. 83 00:14:46,225 --> 00:14:48,349 But you can take the gold chain. 84 00:14:54,558 --> 00:14:56,099 I owe you one, Santinha. 85 00:14:57,392 --> 00:14:58,557 I owe you one. 86 00:15:15,600 --> 00:15:17,849 There come the Pernambuco troops! 87 00:15:55,933 --> 00:15:57,224 This one! 88 00:15:58,892 --> 00:16:01,057 I got another one! 89 00:17:44,142 --> 00:17:45,807 Antão, my son... 90 00:17:49,433 --> 00:17:50,557 Come over here. 91 00:17:51,600 --> 00:17:55,016 Be careful so you won't get burned. It's hot. I've just made it. 92 00:17:57,600 --> 00:17:59,099 Is this good? 93 00:18:52,475 --> 00:18:53,974 Has father died, mom? 94 00:18:54,933 --> 00:18:56,266 Has father died? 95 00:19:09,308 --> 00:19:12,266 Where's father, mom? Where's father? 96 00:19:16,517 --> 00:19:19,891 Oh, mother, one day 97 00:19:20,058 --> 00:19:24,432 I shall reach the holy glory. 98 00:19:24,433 --> 00:19:27,849 Standing by the Virgin Mary, 99 00:19:27,850 --> 00:19:32,016 in heaven I shall triumph. 100 00:19:32,017 --> 00:19:36,349 I shall be in heaven 101 00:19:36,350 --> 00:19:40,682 with my mother. 102 00:19:40,683 --> 00:19:44,557 I shall be in heaven 103 00:19:44,558 --> 00:19:48,724 with my mother. 104 00:19:48,725 --> 00:19:52,266 I shall be with my mother, 105 00:19:52,267 --> 00:19:55,807 but since I have offended, 106 00:19:55,808 --> 00:19:59,974 I shall mourn my guilt 107 00:19:59,975 --> 00:20:04,307 to dear Jesus. 108 00:20:04,308 --> 00:20:08,474 I shall be in heaven 109 00:20:08,475 --> 00:20:12,807 with my mother. 110 00:20:13,183 --> 00:20:16,974 I shall be in heaven 111 00:20:16,975 --> 00:20:20,932 with my mother. 112 00:20:33,642 --> 00:20:35,849 There shall be many hats 113 00:20:36,433 --> 00:20:38,224 for a few heads. 114 00:20:41,183 --> 00:20:43,432 The waters shall be stained with blood 115 00:20:43,433 --> 00:20:47,391 and the planet will rise in the spring. 116 00:20:55,475 --> 00:20:58,391 The stars shall shower from the skies. 117 00:21:00,392 --> 00:21:03,474 And that shall be the end of the world. 118 00:21:08,558 --> 00:21:10,349 In fact, I must tell you. 119 00:21:11,225 --> 00:21:13,016 When the nations start fighting, 120 00:21:13,725 --> 00:21:15,807 Brazil against Brazil, 121 00:21:15,808 --> 00:21:18,557 England against England, 122 00:21:18,558 --> 00:21:21,224 Prussia against Prussia, 123 00:21:21,225 --> 00:21:23,224 Dom Sebastião will come out 124 00:21:23,225 --> 00:21:25,391 of the sea 125 00:21:25,392 --> 00:21:27,516 with his entire army. 126 00:21:44,600 --> 00:21:46,307 And when Dom Sebastião was charmed, 127 00:21:47,558 --> 00:21:50,349 he thrust his sword into the stone. 128 00:21:51,517 --> 00:21:53,557 all the way to the hilt, 129 00:21:54,350 --> 00:21:56,474 And he said: 130 00:21:56,475 --> 00:21:58,599 "Goodbye, world". 131 00:22:01,058 --> 00:22:03,099 Up to a thousand, even more. 132 00:22:04,183 --> 00:22:06,641 But you shall not reach two thousand. 133 00:22:08,475 --> 00:22:09,891 On tha day, 134 00:22:10,517 --> 00:22:12,391 when he marches with his army, 135 00:22:13,558 --> 00:22:15,766 he shall kill all with razor's edge. 136 00:22:16,683 --> 00:22:20,974 And the blood shall spill down to their knees. 137 00:23:15,808 --> 00:23:17,016 Mother has died. 138 00:23:18,767 --> 00:23:20,266 I won't stay here. 139 00:23:21,350 --> 00:23:22,807 I'm going back to the backlands. 140 00:23:30,558 --> 00:23:32,682 You. You're coming with me. 141 00:23:35,183 --> 00:23:36,766 You're coming with me to São Paulo. 142 00:23:39,600 --> 00:23:41,182 Sargent! 143 00:23:42,558 --> 00:23:43,557 Yes, Major! 144 00:23:46,516 --> 00:23:47,783 Who is he? 145 00:23:49,683 --> 00:23:52,141 His name is Antão. My son. 146 00:23:55,433 --> 00:23:58,141 Sargent take the boy too, he's going to São Paulo with his mother. 147 00:24:25,767 --> 00:24:27,932 What about that child, Miss Maria? 148 00:24:27,933 --> 00:24:32,057 The little brat has come with the Major. 149 00:24:32,558 --> 00:24:36,016 He's come with his mother. 150 00:24:36,017 --> 00:24:37,349 But she stayed back in town. 151 00:24:37,350 --> 00:24:39,849 She works at the Major's house. 152 00:24:39,850 --> 00:24:44,891 The poor thing came to the farm to work. 153 00:24:44,892 --> 00:24:48,224 But his father was a bandit! 154 00:24:48,350 --> 00:24:51,557 A bandit from Bahia who got killed, 155 00:24:51,558 --> 00:24:55,432 because he was against the Republic and religion. 156 00:25:17,808 --> 00:25:18,724 Colonel. 157 00:25:19,308 --> 00:25:20,224 Antão. 158 00:25:21,725 --> 00:25:24,724 I'm looking for Lieutenant Josias at Liberty Headquarters. 159 00:25:24,725 --> 00:25:28,057 He's rallying the troops that will fight the workers anil anarchists, 160 00:25:28,058 --> 00:25:29,349 the enemies of the Republic. 161 00:25:31,058 --> 00:25:34,224 Show him his letter, and he will let you enlist. 162 00:25:44,142 --> 00:25:46,682 Has father died, mom? Has father died? 163 00:25:46,683 --> 00:25:50,016 You father died long ago, my son! 164 00:25:55,808 --> 00:25:57,266 Mother has died. 165 00:25:58,725 --> 00:26:00,557 I won't stay here. 166 00:26:01,392 --> 00:26:03,724 I'm going back to the backlands. 167 00:26:29,100 --> 00:26:30,224 General. 168 00:26:30,558 --> 00:26:31,682 Corporal Antão. 169 00:26:33,017 --> 00:26:34,141 We must fight. 170 00:26:35,058 --> 00:26:37,932 We must defend the republic from the liberal quarrel. 171 00:26:39,017 --> 00:26:40,682 A nation cannot exist without order. 172 00:26:41,600 --> 00:26:46,057 And disorder must be crushed before spreading all over the country. 173 00:27:45,308 --> 00:27:49,307 I highly appreciate your knowledge about the São Paulo army, Seu Antão. 174 00:27:49,308 --> 00:27:51,391 But we only fight in brigades here. 175 00:27:52,892 --> 00:27:54,141 We ambush. 176 00:27:54,517 --> 00:27:57,807 we cover the rear front, we surround the retreat. Those little things. 177 00:27:57,808 --> 00:27:59,266 Now with your help, 178 00:27:59,267 --> 00:28:02,932 we'll be able to fight those monkeys in battalion war. 179 00:28:02,933 --> 00:28:06,349 To begin with, your name is no longer Antonio, 180 00:28:06,350 --> 00:28:09,766 for that's a name for a man with a dubious name. 181 00:28:09,767 --> 00:28:13,849 From now on, your name is Jararaca, 182 00:28:15,058 --> 00:28:16,516 the snake that strikes. 183 00:28:20,558 --> 00:28:21,891 Neblina. 184 00:28:23,225 --> 00:28:27,057 Captain Jesuíno, has ordered a retreat. 185 00:28:31,850 --> 00:28:33,474 Retreat? 186 00:28:34,808 --> 00:28:36,682 Is Jesuíno turning into a coward? 187 00:28:36,683 --> 00:28:39,182 Those are the Captain's orders! 188 00:28:42,975 --> 00:28:45,099 Neblina. Jararaca. 189 00:28:46,308 --> 00:28:48,099 They've got reinforcements. 190 00:28:48,100 --> 00:28:49,974 Lieutenant Zé Rufino and his troops. 191 00:28:50,683 --> 00:28:53,057 Well have to retreat, they're clamping down. 192 00:28:53,892 --> 00:28:56,266 The Captain is right, let us retreat. 193 00:28:57,433 --> 00:28:59,057 Fine, then! 194 00:28:59,850 --> 00:29:01,557 Are you afraid of dying too? 195 00:29:09,392 --> 00:29:11,516 There's no way out, brother. 196 00:29:12,808 --> 00:29:13,516 Don't say that. 197 00:29:13,517 --> 00:29:15,349 I'm bidding farewell to you and the other comrades. 198 00:29:17,142 --> 00:29:21,641 Don't say that. I need you alive to fight the monkeys. 199 00:29:22,475 --> 00:29:24,432 Don't say that. 200 00:29:26,517 --> 00:29:28,474 This is what we're worth. 201 00:29:30,475 --> 00:29:32,307 We live and we die. 202 00:29:33,267 --> 00:29:34,599 We kill. 203 00:29:36,642 --> 00:29:38,057 And we also get killed. 204 00:29:40,017 --> 00:29:41,599 There's nothing else to it. 205 00:29:44,808 --> 00:29:46,391 Antão Jararaca. 206 00:29:48,600 --> 00:29:50,182 You are the bravest man here, 207 00:29:51,183 --> 00:29:52,766 you're not afraid of anything, 208 00:29:54,100 --> 00:29:55,849 take care of me during this passage, brother. 209 00:29:56,433 --> 00:29:57,974 I'm by your side. 210 00:29:59,100 --> 00:30:00,641 I'm right here. 211 00:30:01,225 --> 00:30:03,016 It's getting dark, brother. 212 00:30:03,558 --> 00:30:05,057 Hold tight. 213 00:30:06,225 --> 00:30:08,474 I can't see anything, brother. 214 00:30:08,475 --> 00:30:10,724 Not even you. 215 00:30:26,767 --> 00:30:31,974 A man to find a log to carry my brother and bury him in the woods. 216 00:30:40,725 --> 00:30:43,849 I'll go, Captain. I'll get a piece of wood to bury your brother. 217 00:30:45,183 --> 00:30:46,266 Then go. 218 00:30:48,433 --> 00:30:49,474 Go, Jararaca. 219 00:30:50,308 --> 00:30:52,432 If the monkeys surround you, 220 00:30:53,433 --> 00:30:54,891 I'll come to die by your side. 221 00:32:07,433 --> 00:32:09,224 I'll never forget what you've done today, 222 00:32:09,225 --> 00:32:11,266 Comrade Antão Jararaca. 223 00:32:12,142 --> 00:32:14,974 Helping to bury my little brother Neblina. 224 00:32:19,017 --> 00:32:20,599 He's gone to another world. 225 00:32:21,308 --> 00:32:23,141 He won't fighting with us anymore. 226 00:32:27,267 --> 00:32:29,099 Antão Jararaca. 227 00:32:32,975 --> 00:32:35,724 From now on, you won't have a snake's name anymore. 228 00:32:37,933 --> 00:32:39,849 You'll be called Gavião. 229 00:32:41,267 --> 00:32:42,932 The snake killer. 230 00:32:53,642 --> 00:32:56,557 Neblina liked to look at the sky. 231 00:32:58,017 --> 00:32:59,682 The clouds opened. 232 00:33:00,850 --> 00:33:05,807 and he'd see the saints, the angels, the Holy Virgin. 233 00:33:08,017 --> 00:33:09,682 Then he'd come to tell us what the sky was like. 234 00:33:14,517 --> 00:33:16,182 Could he possibly be up there now? 235 00:33:20,058 --> 00:33:21,724 May I ask you something, Gavião? 236 00:33:23,225 --> 00:33:24,224 No offense. 237 00:33:26,308 --> 00:33:30,557 Do you believe in reincarnation? 238 00:33:32,100 --> 00:33:33,766 Do you think that one day, 239 00:33:34,600 --> 00:33:35,932 at the end of times, 240 00:33:37,475 --> 00:33:38,641 Neblina, 241 00:33:39,308 --> 00:33:40,474 Antonio, 242 00:33:41,433 --> 00:33:42,474 and Cristino 243 00:33:43,267 --> 00:33:47,224 will live again, in flesh and blood? 244 00:33:49,850 --> 00:33:52,099 Comrade Antão Jararaca 245 00:33:53,351 --> 00:33:54,884 a.k.a Gavião. 246 00:33:56,267 --> 00:33:57,766 Do you believe in God? 247 00:34:00,683 --> 00:34:02,557 Pray to God? 248 00:34:05,475 --> 00:34:06,557 Mom used to pray. 249 00:34:08,142 --> 00:34:09,182 Every single day. 250 00:34:10,100 --> 00:34:12,182 Whenever she could, she'd pray. 251 00:34:26,683 --> 00:34:29,516 Father Cícero gave that to me when I was in Juazeiro. 252 00:34:30,975 --> 00:34:32,516 Now the gift is yours. 253 00:34:34,475 --> 00:34:35,891 For the rest of your life. 254 00:34:39,725 --> 00:34:41,432 A gift from a friend, Captain. 255 00:34:42,183 --> 00:34:43,849 I appreciate that. 256 00:34:51,475 --> 00:34:54,557 In exchange, I'll give you the fulgurite that my mother picked up in Canudos. 257 00:34:56,475 --> 00:34:58,682 That was when Conselheiro passed away. 258 00:34:59,808 --> 00:35:01,807 She said the night was bright 259 00:35:01,808 --> 00:35:03,891 and the stars showered in the sky. 260 00:35:07,933 --> 00:35:09,599 You're very worthy, 261 00:35:10,350 --> 00:35:11,516 my friend 262 00:35:12,183 --> 00:35:14,391 Antão Gavião. 263 00:35:15,767 --> 00:35:17,141 Very worthy. 264 00:35:22,642 --> 00:35:24,307 We've got a lot in common. 265 00:35:25,892 --> 00:35:27,266 We should've been brothers. 266 00:35:30,933 --> 00:35:33,057 My comrade, Captain Jesuíno, 267 00:35:33,475 --> 00:35:35,224 what do you think? 268 00:35:35,767 --> 00:35:37,182 You're the one who knows it. 269 00:35:50,100 --> 00:35:51,182 Has father died, mom? 270 00:35:51,975 --> 00:35:53,224 Has father died? 271 00:36:07,892 --> 00:36:09,141 Corporate Antão. 272 00:36:10,308 --> 00:36:14,932 we must fight to defend the Republic from the liberal quarrel. 273 00:36:21,017 --> 00:36:23,682 I put an end to hunger in the backlands. Antão! 274 00:36:25,017 --> 00:36:26,724 I put an end to hunger in the backlands! 275 00:36:55,600 --> 00:36:56,724 Antão? 276 00:36:57,892 --> 00:36:59,099 You're back. 277 00:37:01,642 --> 00:37:03,391 You shouldn't have come back. 278 00:37:55,267 --> 00:37:57,016 Goddamn it! 279 00:38:55,892 --> 00:38:57,641 You're very brave. 280 00:38:58,142 --> 00:38:59,891 The King of Valor. 281 00:39:00,808 --> 00:39:02,432 Peer of France! 282 00:39:02,767 --> 00:39:07,057 You should be praised in the verses the troubadours sing at the fairs. 283 00:42:28,767 --> 00:42:30,224 Captain Jesuíno? 284 00:42:31,058 --> 00:42:32,266 What are you doing here? 285 00:42:33,850 --> 00:42:35,516 I had no time to announce. 286 00:42:36,892 --> 00:42:39,224 I've come by just to ask for your blessing, Father Columbé. 287 00:42:40,767 --> 00:42:43,766 And tell you that I've fulfilled the commandments you told me to carry out. 288 00:42:43,767 --> 00:42:45,182 How's that? 289 00:42:46,058 --> 00:42:49,182 You needn't worry about what was bothering you. 290 00:42:49,808 --> 00:42:52,307 It's all good now, in the peace of God. 291 00:42:56,017 --> 00:43:01,016 Thank you very much, Captain. God bless. God bless. I'm very thankful. 292 00:43:03,642 --> 00:43:07,516 I confess I wasn't expecting for you here. 293 00:43:09,267 --> 00:43:11,641 I've just come to settle some scores here. 294 00:43:11,642 --> 00:43:14,641 Nothing much. Some little things. 295 00:43:15,558 --> 00:43:17,932 Colonel Militão das Quixaba sent me. 296 00:43:18,725 --> 00:43:20,182 I'm under his orders. 297 00:43:21,725 --> 00:43:24,641 I'll leave with the boys after midnight. 298 00:43:38,142 --> 00:43:39,974 It's the Holy Ghost, Captain. 299 00:43:41,725 --> 00:43:43,807 Praised be our Lord Jesus Christ. 300 00:43:43,808 --> 00:43:45,891 Praised be Him forever. 301 00:43:59,517 --> 00:44:00,849 Good morning! 302 00:44:01,517 --> 00:44:02,849 Good morning. 303 00:44:03,600 --> 00:44:04,766 Good morning. 304 00:44:05,475 --> 00:44:07,849 You're under arrest, you monkeys. 305 00:44:10,892 --> 00:44:13,266 Who are you? 306 00:44:15,642 --> 00:44:16,807 Varisto. 307 00:44:18,433 --> 00:44:20,057 Sargent Varisto. 308 00:44:22,267 --> 00:44:24,057 Can't you recognize me? 309 00:44:25,433 --> 00:44:27,391 You're not a man, Jesuíno. 310 00:44:27,975 --> 00:44:30,391 You're scared as shit. 311 00:44:30,392 --> 00:44:34,557 Your wife has been sleeping with Gavião! 312 00:44:35,975 --> 00:44:38,974 Sargent Varisto. 313 00:44:38,975 --> 00:44:40,891 Can't you recognize me? 314 00:44:41,433 --> 00:44:43,307 Captain Jesuíno Mourão, 315 00:44:43,308 --> 00:44:44,682 in leather, 316 00:44:45,600 --> 00:44:47,557 the king of the backlands, 317 00:44:48,933 --> 00:44:52,182 in flesh, bone and soul. 318 00:44:54,183 --> 00:44:56,141 I'm coming 319 00:44:56,142 --> 00:44:58,182 to love, 320 00:44:58,183 --> 00:45:00,266 to come, 321 00:45:00,267 --> 00:45:01,599 and to wish well. 322 00:45:02,058 --> 00:45:04,141 But Captain. 323 00:45:04,142 --> 00:45:06,182 I wasn't expecting you. 324 00:45:07,892 --> 00:45:09,474 I'm like this. 325 00:45:09,475 --> 00:45:11,099 I always arrive unexpectedly. 326 00:45:11,642 --> 00:45:14,016 When people are waiting for me, I don't come at all. 327 00:45:18,808 --> 00:45:20,474 You're all going to die, 328 00:45:21,058 --> 00:45:22,724 you'd better know that, you bunch of monkeys. 329 00:45:26,683 --> 00:45:28,766 I came to set Antão Gavião free. 330 00:45:30,433 --> 00:45:32,099 If you've laid a finger on him, 331 00:45:32,892 --> 00:45:35,391 I'm going to cut off your balls with a pair of pliers. 332 00:45:39,392 --> 00:45:41,141 Let's release the prisoners. 333 00:45:48,558 --> 00:45:49,766 Captain? 334 00:45:50,183 --> 00:45:51,682 My brother. 335 00:45:58,683 --> 00:46:00,391 I'm very happy to see you. 336 00:46:01,600 --> 00:46:02,766 Gavião! 337 00:46:03,600 --> 00:46:04,516 You wuss! 338 00:46:05,475 --> 00:46:07,724 You say you're brave, 339 00:46:07,725 --> 00:46:12,474 but the São Paulo solders banged you. 340 00:46:14,308 --> 00:46:17,724 Drop that attitude because you're a cuckold, Jesuíno. 341 00:46:25,808 --> 00:46:32,182 It shouldn't ever rain again. This soil should crack dry, 342 00:46:32,183 --> 00:46:35,641 and the woods should burn down to the ground. 343 00:46:35,642 --> 00:46:38,057 God and the Virgin cannot help us. 344 00:46:39,850 --> 00:46:41,766 Sometimes only the devil can. 345 00:46:42,558 --> 00:46:44,474 Only the devil can help us. 346 00:46:45,683 --> 00:46:48,349 Don't blaspheme, Captain. Don't blaspheme. 347 00:46:48,725 --> 00:46:50,891 It's nobody's fault that we're bandits. 348 00:46:50,892 --> 00:46:53,057 Neither God's nor the Virgin's. 349 00:46:53,058 --> 00:46:55,057 You should stop saying nonsense, Antão. 350 00:46:55,433 --> 00:46:57,224 You're not good enough to be a priest. 351 00:46:57,225 --> 00:46:59,474 And it seems you're not good enough to be a gunman either. 352 00:47:01,183 --> 00:47:05,474 You should give up your rifle and the harness and stop fooling around. 353 00:47:07,600 --> 00:47:12,932 You should find yourself a farmer's daughter and marry her. 354 00:47:14,850 --> 00:47:16,891 Why don't you marry Dona Mocinha, 355 00:47:16,892 --> 00:47:18,557 the daughter of Colonel Militão? 356 00:47:19,933 --> 00:47:22,057 She's got big legs 357 00:47:23,058 --> 00:47:26,724 and pointy nipples. 358 00:47:27,433 --> 00:47:30,099 You're the one who's fooling around, Captain. 359 00:47:32,600 --> 00:47:35,266 You're the one who's fooling around, Captain. 360 00:47:39,975 --> 00:47:42,016 Our comrades turned away. 361 00:47:42,725 --> 00:47:44,599 They didn't want to get involved. 362 00:47:49,850 --> 00:47:53,891 Perhaps they didn't believe we were dueling for real. 363 00:47:55,267 --> 00:47:58,141 It looked more like a play we were staging 364 00:47:58,142 --> 00:48:02,349 to appease the anger caused by the lack of water. 365 00:48:32,767 --> 00:48:35,516 When we summon the devil, 366 00:48:35,517 --> 00:48:37,224 he shows up. 367 00:48:38,017 --> 00:48:40,807 Maybe he was even there himself, 368 00:48:40,808 --> 00:48:44,849 with his finger on the trigger, aiming the rifles. 369 00:48:45,767 --> 00:48:47,057 I'm getting blind, 370 00:48:47,058 --> 00:48:48,682 Captain! 371 00:48:49,392 --> 00:48:50,807 I can't see a thing! 372 00:48:51,600 --> 00:48:52,682 It's dark! 373 00:49:10,517 --> 00:49:11,599 Lieutenant Rufino! 374 00:49:15,725 --> 00:49:16,557 Evaristo! 375 00:49:18,975 --> 00:49:20,141 I'm blind, Sargent!. 376 00:49:20,142 --> 00:49:21,141 I'm blind! 377 00:50:37,642 --> 00:50:39,016 -Good morning. -Good morning. 378 00:50:39,267 --> 00:50:40,682 -Good morning. -Good morning. 379 00:50:45,100 --> 00:50:46,433 What is your name? 380 00:50:46,457 --> 00:50:47,942 Zé Mandioca. 381 00:50:48,683 --> 00:50:50,266 I'm Jesuíno. 382 00:50:56,183 --> 00:50:57,224 She doesn't know anything. 383 00:50:58,850 --> 00:51:00,307 -She can't see anything. -Nothing. 384 00:51:00,308 --> 00:51:02,307 She's blind, deaf, and dumb. 385 00:51:02,308 --> 00:51:04,307 She can't recognize anyone. 386 00:51:05,392 --> 00:51:07,349 Neither father nor mother. 387 00:51:07,350 --> 00:51:08,557 Nobody at all. 388 00:51:09,017 --> 00:51:10,766 She's like a loner. 389 00:51:13,642 --> 00:51:16,432 Sometimes someone comes over to visit. 390 00:51:18,517 --> 00:51:20,307 Some people come to visit. 391 00:51:26,017 --> 00:51:28,807 She's like a loner. 392 00:51:32,142 --> 00:51:33,724 She's otherworldly. 393 00:51:42,683 --> 00:51:44,599 She lives in darkness. 394 00:51:46,558 --> 00:51:47,849 She can't see a thing. 395 00:51:49,892 --> 00:51:51,766 She can't see her father nor her mother. 396 00:51:53,975 --> 00:51:55,474 She's like a loner. 397 00:51:55,475 --> 00:51:57,766 Blind and deaf. 398 00:52:06,225 --> 00:52:08,641 That was the only time I saw the Captain sad. 399 00:52:09,142 --> 00:52:12,766 We were leaving the shallows, walking to Brejo do Bugre 400 00:52:12,767 --> 00:52:16,641 where the brave Pancarare Indians live down the Chico river, 401 00:52:16,642 --> 00:52:18,932 almost reaching Trindade. 402 00:52:21,142 --> 00:52:23,307 The blind and deaf girl, 403 00:52:23,725 --> 00:52:27,182 who's never seen her mother's face, nor heard her voice in her life, 404 00:52:28,350 --> 00:52:29,724 has always lived in the dark 405 00:52:30,308 --> 00:52:32,349 and in silence. 406 00:52:33,933 --> 00:52:36,516 She's not human, she is less than an animal. 407 00:52:36,517 --> 00:52:38,807 That's worse than hell. 408 00:52:39,475 --> 00:52:41,891 If God was really a God, 409 00:52:41,892 --> 00:52:45,932 He shouldn't let a human being live like that. 410 00:52:48,767 --> 00:52:53,391 The Captain stopped, and sadness took over, deep inside. 411 00:52:54,600 --> 00:52:56,057 He didn't cry, though. 412 00:52:56,725 --> 00:52:59,016 I've only seen the Captain cry once, 413 00:52:59,725 --> 00:53:05,599 when Neblina, his brother, was shot down and we buried him. 414 00:53:12,392 --> 00:53:14,057 Captain... 415 00:53:14,058 --> 00:53:16,766 Have mercy on me, Captain. 416 00:53:16,767 --> 00:53:18,349 I have six children to feed. 417 00:53:19,058 --> 00:53:20,682 They have nobody else to look after them? 418 00:53:21,142 --> 00:53:22,932 Have mercy, Captain... 419 00:53:22,933 --> 00:53:24,224 I've come to introduce myself. 420 00:53:24,683 --> 00:53:26,141 I'm not a man who runs away from fate. 421 00:53:26,642 --> 00:53:28,516 I may even die at the tip of a dagger. 422 00:53:29,308 --> 00:53:32,016 The Captain can choose any of his men to fight against me. 423 00:53:33,225 --> 00:53:35,266 For me, there's no such a thing as left or right. 424 00:53:36,017 --> 00:53:37,682 All monkeys are the same. 425 00:53:48,767 --> 00:53:50,690 They say the people hate Captain Jesuíno, 426 00:53:50,714 --> 00:53:53,182 the one in leather, the "Mortá". 427 00:53:54,933 --> 00:53:56,474 They have no reason. 428 00:53:57,892 --> 00:54:00,891 When Jesuíno comes, he's as good as rice pudding. 429 00:54:02,100 --> 00:54:03,266 As long as he's calm. 430 00:54:04,017 --> 00:54:06,266 When upset, he's like a Gila Monster. 431 00:54:13,475 --> 00:54:17,724 When Jesuíno sleeps, the can see with his blind eye. 432 00:54:19,017 --> 00:54:21,641 The eye that never shuts. 433 00:54:22,725 --> 00:54:25,516 He can see what we cannot. The Captain. 434 00:54:25,517 --> 00:54:26,807 The Prince of Darkness. 435 00:54:29,100 --> 00:54:31,266 Midnight at the crossroads? 436 00:54:31,433 --> 00:54:33,891 They say he made a deal with the evil one. 437 00:54:33,892 --> 00:54:36,974 Beelzebub. Satan himself. 438 00:54:37,600 --> 00:54:40,932 No bullet can kill him, no dagger can penetrate his skin. 439 00:54:43,183 --> 00:54:47,682 He's become unbreakable through the blood of the innocent. 440 00:54:47,683 --> 00:54:51,599 Nobody can appease the Captain, or the demon inside him. 441 00:55:30,100 --> 00:55:31,807 To live on to die. 442 00:55:32,225 --> 00:55:33,849 What's the difference? 443 00:55:34,433 --> 00:55:35,849 Both have the same value. 444 00:55:36,558 --> 00:55:38,557 And you pay the same price. 445 00:55:40,142 --> 00:55:44,182 If it's to die, every hour is convenient, for when the time comes, 446 00:55:44,183 --> 00:55:46,599 you'll look in the bottom of the bowl, 447 00:55:46,600 --> 00:55:49,724 for what's left of the flour. 448 00:55:49,725 --> 00:55:52,807 It doesn't make a difference to have a handful or nothing at all. 449 00:55:53,350 --> 00:55:56,099 If you're to have anything, let there be plentifulness. 450 00:55:56,100 --> 00:55:57,974 The gourd spilling out in, 451 00:55:57,975 --> 00:56:01,932 a life of fantasy and melodies, 452 00:56:01,933 --> 00:56:03,250 as the kings of the world, 453 00:56:03,255 --> 00:56:05,668 with no harness on our backs and free of all reins. 454 00:56:08,225 --> 00:56:09,766 There's no way back, Gavião. 455 00:56:10,592 --> 00:56:11,790 There's no way back. 456 00:56:16,600 --> 00:56:18,891 Don't lose your mind, Gavião. 457 00:56:27,183 --> 00:56:28,974 Who knows? 458 00:56:29,767 --> 00:56:32,766 Maybe the path will take to good soil 459 00:56:33,933 --> 00:56:36,266 with green grass for the cattle to graze 460 00:56:36,808 --> 00:56:40,932 in abundance and live a peaceful life. 461 00:57:45,933 --> 00:57:47,307 Antão? 462 00:57:48,100 --> 00:57:49,474 You're back. 463 00:57:52,475 --> 00:57:54,599 You shouldn't have come back. 464 00:57:57,100 --> 00:57:58,516 Where have you been? 465 00:57:59,975 --> 00:58:03,057 Nothing has changed since, you've gone away, 466 00:58:03,850 --> 00:58:05,557 for such a long time. 467 00:58:35,558 --> 00:58:37,641 Here's the man, Colonel. 468 00:58:59,933 --> 00:59:03,516 Are you Lieutenant Mané Rufino? 469 00:59:03,517 --> 00:59:05,849 Can't you recognize me Doctor Queiroz? 470 00:59:07,475 --> 00:59:10,224 But since we're here, let's not have a wasted trip. 471 00:59:10,225 --> 00:59:12,307 Let us make a deal, Doctor. 472 00:59:15,475 --> 00:59:17,974 You have talent to deal with money, don't you? 473 00:59:19,017 --> 00:59:20,599 Talk to Colonel Tibúrcio, 474 00:59:21,267 --> 00:59:23,432 Doctor Sampaio, Seu Amphilophio. 475 00:59:24,142 --> 00:59:25,599 The tradesmen. 476 00:59:27,725 --> 00:59:29,766 You should collect 25 contos de réis. 477 00:59:31,767 --> 00:59:34,516 This is the price I am asking, with all due consideration, 478 00:59:35,100 --> 00:59:37,766 so that the boys won't spread havoc around this place. 479 00:59:38,475 --> 00:59:40,016 So that they won't plunder this town. 480 00:59:43,767 --> 00:59:47,141 But if the money doesn't show up, we'll have to search the chests 481 00:59:47,142 --> 00:59:50,891 inside the houses, in the drawers, in the vaults of the commercial houses. 482 00:59:54,183 --> 00:59:56,932 In that case, it is quite possible that we'll find more money 483 00:59:56,933 --> 00:59:59,599 than what I'm asking you, right? 484 00:59:59,600 --> 01:00:03,932 Captain, the people say that the migrants are headed this way. 485 01:00:04,433 --> 01:00:07,057 They're coming to plunder the town. 486 01:00:07,058 --> 01:00:09,974 They want the food from Colonel Tibúrcio's grocery stores, 487 01:00:10,892 --> 01:00:13,016 the fabrics and shoes from the shops. 488 01:00:16,100 --> 01:00:18,766 Oh, my God. Run! 489 01:00:37,767 --> 01:00:40,432 Don't shoot! Don't shoot! 490 01:00:57,058 --> 01:00:58,474 Give me some food, give me! 491 01:01:32,350 --> 01:01:36,557 We have something to propose, Captain. 492 01:01:37,725 --> 01:01:42,349 With the support of Colonel Tibúrcio, the farmers and the local merchants, 493 01:01:42,350 --> 01:01:46,682 we will be able to collect all the money you asked for. 494 01:01:47,183 --> 01:01:52,141 But we have a counter-proposal. 495 01:01:52,350 --> 01:01:55,682 You must defend the city against the migrants, 496 01:01:55,683 --> 01:01:58,099 kick them out of here, 497 01:01:58,100 --> 01:02:02,849 then we'll pay you 20 contos de réis. 498 01:02:02,850 --> 01:02:06,266 Don't play the fool. 20 contos? 499 01:02:06,267 --> 01:02:08,766 We wouldn't do that for a meager 20 contos. 500 01:02:09,725 --> 01:02:13,932 When the people arrive, I want to see what Colonel Tibúrcios grocery stores 501 01:02:13,933 --> 01:02:15,766 and Seu Amphilophio's shops will look like. 502 01:02:15,767 --> 01:02:20,682 We've managed to collect 35 contos de réis, Captain. 503 01:02:21,100 --> 01:02:23,766 We can't raise any more. 504 01:02:25,392 --> 01:02:28,391 If you do the job, 505 01:02:28,392 --> 01:02:31,391 you'll have free access into town from this day on. 506 01:02:31,392 --> 01:02:33,141 That's a task for a monkey, Captain. 507 01:02:33,558 --> 01:02:35,391 Chasing migrants away. 508 01:02:36,183 --> 01:02:40,807 They pay the ransom and we leave, for we've been here too long. 509 01:02:41,392 --> 01:02:43,557 Lieutenant Rufino is pecking around. 510 01:02:43,558 --> 01:02:44,807 Take it easy, Gavião, 511 01:02:45,267 --> 01:02:47,141 for I'm interested in the proposal. 512 01:02:48,642 --> 01:02:50,682 35 contos, Colonel? 513 01:02:52,892 --> 01:02:55,349 Make it 40. It's an even number. 514 01:02:56,475 --> 01:02:59,307 I want to see the color of money. 515 01:03:48,267 --> 01:03:50,307 What is going on? 516 01:03:50,308 --> 01:03:52,557 So hungry! So hungry! 517 01:03:52,558 --> 01:03:54,307 Be patient, young ones... 518 01:03:54,350 --> 01:03:55,557 It hurts! 519 01:03:55,600 --> 01:03:58,141 We can't do anything, we have nothing to eat. 520 01:03:58,142 --> 01:03:59,474 Be patient. Be patient. 521 01:03:59,475 --> 01:04:03,307 Beg God. Be patient, He'll come. 522 01:04:03,308 --> 01:04:08,141 There will be food, be patient, young ones. 523 01:04:08,142 --> 01:04:11,307 You'll overcome this, we all will. 524 01:04:21,308 --> 01:04:23,974 Give me some rice... 525 01:04:25,183 --> 01:04:27,349 Give me... 526 01:04:45,475 --> 01:04:49,016 We walk with faith in our hearts, my daughters. 527 01:04:51,350 --> 01:04:55,057 We're going make it. In the name of Jesus, we're going to. 528 01:06:29,892 --> 01:06:34,682 That day, hell almost broke loose. 529 01:06:36,558 --> 01:06:39,057 The market burned to the ground, 530 01:06:39,058 --> 01:06:41,432 and so many dogs died 531 01:06:41,433 --> 01:06:44,349 that we lost track of it. 532 01:06:45,475 --> 01:06:46,849 Antão? 533 01:06:47,308 --> 01:06:48,599 Neblina. 534 01:06:50,975 --> 01:06:52,099 Have you died? 535 01:06:52,100 --> 01:06:55,391 No. I came because I had to, but I'll go back. 536 01:06:55,767 --> 01:06:57,099 What about you? 537 01:06:57,725 --> 01:07:00,016 I'm waiting for the ferry to cross the river. 538 01:07:00,392 --> 01:07:01,766 I'm on my way. 539 01:07:02,475 --> 01:07:05,807 I can't wait for you, I have things to do. 540 01:07:11,350 --> 01:07:12,807 I'm sorry, 541 01:07:12,808 --> 01:07:16,891 but you're not done yet. Yeu can't go on that trip. 542 01:07:16,892 --> 01:07:19,016 I came because I had to. 543 01:07:19,017 --> 01:07:20,182 What's your name? 544 01:07:20,183 --> 01:07:22,266 I'm sorry for asking, 545 01:07:22,267 --> 01:07:24,891 but there are so many people coming here these days. 546 01:07:25,558 --> 01:07:27,682 Antão Jararaca, 547 01:07:28,350 --> 01:07:30,474 of Jesuíno's gang, 548 01:07:30,475 --> 01:07:31,724 the one in leather, 549 01:07:32,308 --> 01:07:33,932 a.k.a. Gavião. 550 01:07:36,142 --> 01:07:38,141 I've been here for so long, 551 01:07:38,808 --> 01:07:41,766 and I've never seen anyone come here willingly. 552 01:07:41,767 --> 01:07:43,766 They're always forced into it. 553 01:07:43,767 --> 01:07:46,099 In my ease, I had to come. 554 01:07:46,100 --> 01:07:48,432 It's a matter of necessity. 555 01:07:48,433 --> 01:07:50,868 I need to clear something up with someone 556 01:07:50,892 --> 01:07:53,266 who's been on the other side for long. 557 01:07:54,100 --> 01:07:55,057 I'll do that, 558 01:07:55,683 --> 01:07:58,724 come back and do my duty. 559 01:07:58,725 --> 01:08:02,266 I can't go on living without making sure, 560 01:08:02,267 --> 01:08:05,641 so when my time comes, I'll come back to this side for good, 561 01:08:05,642 --> 01:08:07,099 then I won't ever go back there. 562 01:08:07,100 --> 01:08:08,516 There's something to pay though. 563 01:08:09,058 --> 01:08:10,891 You have to pay double. 564 01:08:11,267 --> 01:08:14,266 The passage plus the weight of the guns. 565 01:08:23,600 --> 01:08:27,641 He who takes advantage of the meal doesn't waste the corn. 566 01:09:31,642 --> 01:09:32,641 Mother? 567 01:09:33,767 --> 01:09:34,766 Mother? 568 01:09:36,058 --> 01:09:37,057 Mother? 569 01:09:37,600 --> 01:09:38,599 Mother? 570 01:09:41,683 --> 01:09:44,724 You're hurt, my son! 571 01:09:45,350 --> 01:09:47,016 Who did that to you? 572 01:09:47,308 --> 01:09:48,974 It's nothing, mother. 573 01:09:49,392 --> 01:09:50,766 I'm fine. 574 01:09:52,058 --> 01:09:52,891 What about you? 575 01:09:52,892 --> 01:09:54,224 I need to know about you. 576 01:09:54,225 --> 01:09:55,557 Misfortune... 577 01:09:56,183 --> 01:09:58,891 Come back, Antão. Come back to life, my son. 578 01:09:59,392 --> 01:10:00,807 Come back to life. 579 01:10:01,975 --> 01:10:03,807 Don't forget me, my boy. 580 01:10:04,475 --> 01:10:05,807 Don't forget me, okay? 581 01:10:05,808 --> 01:10:06,557 Mother... 582 01:10:07,142 --> 01:10:08,182 Come back, Antão. 583 01:10:08,183 --> 01:10:09,099 Come back. 584 01:10:09,725 --> 01:10:10,974 Come back, my son. 585 01:10:10,975 --> 01:10:12,224 How about father, mom? 586 01:10:13,058 --> 01:10:14,307 How about father, mom? 587 01:10:18,725 --> 01:10:19,974 Mother... 588 01:10:21,642 --> 01:10:22,849 Mother! 589 01:10:23,142 --> 01:10:24,641 How about father, mom? 590 01:11:07,642 --> 01:11:12,016 Your blessing, Colonel Delmiro Gouveia. 591 01:11:14,558 --> 01:11:15,516 Antão. 592 01:11:16,142 --> 01:11:17,724 Are you around here too? 593 01:11:18,142 --> 01:11:20,182 Not yet, not yet. 594 01:11:20,808 --> 01:11:22,224 I only get shot. 595 01:11:26,475 --> 01:11:27,724 Like yourself. 596 01:11:28,350 --> 01:11:30,182 But my time has yet to come? 597 01:11:30,183 --> 01:11:31,641 I came because I had to. 598 01:11:32,392 --> 01:11:33,849 I need to see my father. 599 01:11:37,892 --> 01:11:39,349 Have you seen him around? 600 01:11:39,767 --> 01:11:41,224 No, I'm afraid I haven't. 601 01:11:43,100 --> 01:11:46,349 I also wanted to know if the shot that hit you at the cottage 602 01:11:46,350 --> 01:11:48,349 was fired by me or someone else. 603 01:11:49,267 --> 01:11:50,557 The devil. 604 01:11:51,683 --> 01:11:53,974 Relax. That doesn't matter anymore. 605 01:11:55,933 --> 01:11:57,432 I need to know. 606 01:11:58,100 --> 01:11:59,349 I need to know. 607 01:11:59,350 --> 01:12:00,224 I need to know, Colonel 608 01:12:00,225 --> 01:12:01,224 Calm down, man! 609 01:12:01,225 --> 01:12:03,432 What about the people? How are the people doing? 610 01:12:03,433 --> 01:12:05,391 Is the textile factory prospering? 611 01:12:09,683 --> 01:12:11,641 The Colonel should've gone to São Paulo. 612 01:12:13,350 --> 01:12:15,307 To set up the textile factory there. 613 01:12:16,100 --> 01:12:18,057 That's a fit place for a factory. 614 01:12:18,767 --> 01:12:22,182 Here it can't succeed. They won't allow it. 615 01:12:23,392 --> 01:12:26,807 What about the plant? Is it generating energy? 616 01:12:27,183 --> 01:12:29,307 I wasn't the one who fired a shot on purpose! 617 01:12:29,600 --> 01:12:32,599 It was the other one! The Who, the One-Eyed! 618 01:12:34,808 --> 01:12:36,891 The Hollow-Eyed! 619 01:12:36,892 --> 01:12:40,974 He'd whisper: "Aim at him, aim at him, Antão!" 620 01:12:40,975 --> 01:12:42,974 "Aim while you sleep!". 621 01:12:43,683 --> 01:12:46,266 Between the left cavity and the ribs. 622 01:12:47,183 --> 01:12:48,891 You can't miss it. 623 01:12:48,892 --> 01:12:53,224 -Come on, Antão Silvino! -What about the people, Antão? 624 01:12:53,225 --> 01:12:55,682 The people are hungry, do the people have what to eat? 625 01:12:56,392 --> 01:13:00,349 When the drought comes to the backlands, the people have nothing to eat? 626 01:13:02,225 --> 01:13:06,182 What about the English? Have they left the backlands? 627 01:13:08,975 --> 01:13:10,849 Do the people remember me? 628 01:13:11,350 --> 01:13:15,349 The troubadours at the fair sing verses to remember you. 629 01:13:21,392 --> 01:13:24,391 One day someone's going to write a book! 630 01:13:25,308 --> 01:13:26,974 And someone will make a movie! 631 01:13:26,975 --> 01:13:29,099 A movie where the two of us, 632 01:13:29,600 --> 01:13:32,891 who have never met up there under the sun because we couldn't, 633 01:13:32,892 --> 01:13:36,349 shall meet right here! 634 01:13:36,767 --> 01:13:38,891 Right here, Antão! 635 01:13:39,600 --> 01:13:41,724 In the valley of "shadows". 636 01:13:45,517 --> 01:13:48,224 I put an end to hunger in the backlands, Antão. 637 01:13:49,892 --> 01:13:52,432 I put an end to hunger in the backlands. 638 01:13:54,475 --> 01:13:56,182 What about the father, Seu Delmiro? 639 01:13:56,642 --> 01:13:58,057 Have you seen my father? 640 01:13:58,808 --> 01:14:00,974 Can you help me, Seu Delmiro? 641 01:14:00,975 --> 01:14:02,724 Forget it, Antão! Forget it! 642 01:14:04,433 --> 01:14:06,682 Drink the water from Rio Gavião and forget about it! 643 01:16:13,475 --> 01:16:16,349 It's open! It's open! It's open! 644 01:16:16,350 --> 01:16:19,266 Food! Food! 645 01:16:30,100 --> 01:16:32,974 Water! Water! 646 01:16:42,933 --> 01:16:45,807 Food! Food! 647 01:18:02,892 --> 01:18:05,766 I've brought this for you, Captain. It's from Colonel Tibúrcio. 648 01:18:15,350 --> 01:18:17,641 Have mercy! 649 01:18:21,808 --> 01:18:24,141 Don't shoot, Captain. 650 01:18:25,100 --> 01:18:26,391 Don't shoot. 651 01:18:26,642 --> 01:18:27,932 Don't shoot! 652 01:18:28,392 --> 01:18:30,724 The people are not to blame for starving. 653 01:18:38,225 --> 01:18:40,557 The people are not to blame for starving. 654 01:18:43,517 --> 01:18:45,849 The people are not to blame for starving. 655 01:18:48,392 --> 01:18:50,016 The people are innocent. 656 01:18:50,933 --> 01:18:53,349 The people are not to blame for starving. 657 01:19:06,925 --> 01:19:08,308 There's no mystery. 658 01:19:08,433 --> 01:19:10,641 You loaded twice but couldn't fire. 659 01:19:10,892 --> 01:19:11,807 Look. 660 01:19:11,808 --> 01:19:12,974 Is it different from that? 661 01:19:12,975 --> 01:19:13,849 Come on, lead it. 662 01:19:13,850 --> 01:19:14,891 Cock it hard. 663 01:19:14,892 --> 01:19:15,849 Hard. 664 01:19:15,892 --> 01:19:16,516 That's it. 665 01:19:16,517 --> 01:19:17,141 Only once. 666 01:19:17,350 --> 01:19:19,724 At the camera axis! The camera axis! 667 01:19:19,725 --> 01:19:20,641 Point to the axis! 668 01:19:20,642 --> 01:19:21,766 A bit lower. 669 01:19:21,767 --> 01:19:23,182 That's it! Shoot it! 670 01:19:24,100 --> 01:19:25,057 Don't shoot. 671 01:19:25,225 --> 01:19:26,391 Don't shoot. 672 01:19:26,475 --> 01:19:27,641 Don't shoot. 673 01:19:28,058 --> 01:19:29,432 The people are innocent! 674 01:19:30,475 --> 01:19:32,807 The people are not to blame for starving! 675 01:19:34,183 --> 01:19:35,724 The people are innocent! 676 01:19:37,308 --> 01:19:39,557 The people are not to blame for starving! 677 01:19:40,392 --> 01:19:43,057 The people are not to blame for starving! 678 01:19:44,767 --> 01:19:47,141 The people are not to blame for starving! 679 01:19:47,142 --> 01:19:49,099 Don't shoot. 680 01:19:49,100 --> 01:19:50,974 The people are not to blame for starving! 681 01:19:50,975 --> 01:19:53,307 They aren't to blame for starving! 682 01:19:53,808 --> 01:19:55,932 They aren't to blame for starving! 683 01:20:44,392 --> 01:20:47,807 That's nonsense, Gavião. Nonsense. 684 01:20:48,683 --> 01:20:51,182 The devil designs it, 685 01:20:51,183 --> 01:20:53,266 and we cut and sew it. 686 01:22:39,975 --> 01:22:44,182 Dance, for by dancing we can reach the heavens! 687 01:22:50,600 --> 01:22:53,599 I'm in the middle of the whirlwind! 688 01:24:04,183 --> 01:24:05,891 Goddamn it! 689 01:25:22,868 --> 01:25:24,159 I found the man, Sargent. 690 01:25:33,100 --> 01:25:35,307 Moita Brava. 691 01:25:37,517 --> 01:25:39,349 Can't you recognize me? 692 01:25:42,725 --> 01:25:45,016 We fought together with Mourão 693 01:25:45,683 --> 01:25:48,224 in the battle against Lieutenant Rufino. 694 01:25:49,517 --> 01:25:51,599 In Brejo Santo, Paraíba. 695 01:25:54,850 --> 01:25:57,432 After you joined the monkeys, 696 01:25:57,433 --> 01:25:59,182 amnestied. 697 01:25:59,933 --> 01:26:01,849 My name is Archangel. 698 01:26:02,725 --> 01:26:03,724 A bandit 699 01:26:04,225 --> 01:26:05,182 is a bandit, 700 01:26:05,600 --> 01:26:07,641 a soldier is a soldier. 701 01:26:08,100 --> 01:26:11,766 I'm now a Sargent with the Military Police of the State of Bahia. 702 01:26:13,933 --> 01:26:15,474 Take off that golden ring! 703 01:26:56,600 --> 01:26:58,141 I wish I had some water, salt 704 01:26:58,142 --> 01:27:00,557 and a handful of pepper to take care of this wound. 705 01:27:01,850 --> 01:27:03,307 What are you doing, Archangel? 706 01:27:04,850 --> 01:27:06,474 I'm pulling the ring off. 707 01:27:07,933 --> 01:27:10,432 Don't you do that in front of me! 708 01:27:13,058 --> 01:27:13,932 He's mine, Sir. 709 01:27:16,558 --> 01:27:19,224 I'm the one who found the bad guy hiding underneath the Cassia tree. 710 01:27:19,225 --> 01:27:22,516 I'm entitled to keep whatever he was carrying on him. 711 01:27:22,517 --> 01:27:25,724 I don't want to witness such cruelty, Sargent. 712 01:27:25,725 --> 01:27:28,307 This man is going to the station intact. 713 01:27:28,433 --> 01:27:33,016 Where's the haversack with the money, the gold and the sterling? 714 01:27:34,142 --> 01:27:40,349 They'll be used to pay the fees and procedural costs against that outlaw. 715 01:28:49,892 --> 01:28:52,849 All I wanted was to go back home. 716 01:30:24,183 --> 01:30:27,099 Long live Brazil! 717 01:30:27,725 --> 01:30:31,891 Despite all the problems, we're all Brazilian. 718 01:30:31,892 --> 01:30:33,516 Long live Brazil! 719 01:30:45,183 --> 01:30:47,391 Is this ever going to end? 720 01:31:11,433 --> 01:31:17,099 This is the 2018 Saint John Festival in Itaquaraí, Bahia! 721 01:31:17,100 --> 01:31:20,849 Antonio was to marry João's daughter 722 01:31:20,850 --> 01:31:24,016 But Peter fled with the bride 723 01:31:24,017 --> 01:31:27,641 Before they walked down the aisle. 724 01:31:28,183 --> 01:31:34,349 Antonio was to marry João's daughter 725 01:31:35,058 --> 01:31:38,224 But Peter fled with the bride 726 01:31:38,225 --> 01:31:41,849 Before they walked down the aisle. 48555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.