All language subtitles for Jane Eyre 1995 dk
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,240 --> 00:00:14,240
Lås hende inde i det røde værelse!
-Nej, ikke igen!
2
00:00:15,120 --> 00:00:18,120
Hvor kunne du slĂĄ den unge herre?!
-Han skubbede mig!
3
00:00:19,080 --> 00:00:22,080
Det gjorde jeg ikke!
-Svar hende ikke, John.
4
00:00:22,560 --> 00:00:25,560
Hvorfor tror l altid pĂĄ ham?
- Tal ikke sĂĄdan til din faster!
5
00:00:27,680 --> 00:00:29,839
Slemme barn!
6
00:00:29,840 --> 00:00:32,840
Vær glad for, at du
slipper for at bo pĂĄ fattighuset.
7
00:00:33,840 --> 00:00:36,840
Onkel Reed døde derinde!
-Nu bliver du der!
8
00:01:07,040 --> 00:01:10,040
Luk mig ud! Vær sød at lukke mig ud!
9
00:01:16,120 --> 00:01:19,120
Onkel Reed døde herinde...
10
00:02:21,440 --> 00:02:24,440
Hvad laver du dernede under?
11
00:02:26,120 --> 00:02:29,120
Kom. Lad dukken ligge.
12
00:02:30,320 --> 00:02:33,320
Der er en, som vil møde dig.
-Mig?
13
00:02:35,520 --> 00:02:38,520
Hvad hedder du, pigebarn?
-Jane Eyre, sir.
14
00:02:39,640 --> 00:02:42,640
NĂĄ, Jane Eyre...
15
00:02:43,560 --> 00:02:46,560
Er du et sødt barn?
-Det skal vi mĂĄske ikke gĂĄ ind i.
16
00:02:49,640 --> 00:02:52,640
Ved du, hvor slemme piger
kommer hen, når de dør?
17
00:02:56,400 --> 00:02:59,400
Til helvede, sir.
-Og hvad er helvede?
18
00:03:00,400 --> 00:03:03,039
En brændende afgrund, sir.
19
00:03:03,040 --> 00:03:06,040
Vil du ende i en afgrund
og brænde i al evighed?
20
00:03:08,640 --> 00:03:11,119
Nej, sir.
21
00:03:11,120 --> 00:03:14,120
Hvad skal du gøre
for at undgĂĄ det?
22
00:03:14,840 --> 00:03:17,840
Jeg mĂĄ holde mig rask
og lade være at dø.
23
00:03:18,640 --> 00:03:21,640
Ser De, hvilken frækhed,
mr Brocklehurst!
24
00:03:22,280 --> 00:03:25,280
Hun behøver streng opfostring.
Lad hende komme til Lowood.
25
00:03:28,400 --> 00:03:31,400
Mrs Reed...
-Bed lærerne holde hende i kort snor.
26
00:03:32,320 --> 00:03:35,320
Sig, at hun fortæller usandheder.
27
00:03:35,360 --> 00:03:38,360
HvornĂĄr har jeg talt usandt?
-Hør, hvordan hun taler til mig!
28
00:03:41,320 --> 00:03:44,320
Usandheder ville være at sige,
at du er rar, og at jeg elsker dig.
29
00:03:46,600 --> 00:03:49,600
Hvor understĂĄr du dig i
at tale sådan til din velgører?!
30
00:03:50,560 --> 00:03:53,560
Før hende bort.
31
00:03:54,360 --> 00:03:57,360
Det er godt, vi ikke er i familie.
Jeg kalder dig aldrig mere faster.
32
00:03:59,960 --> 00:04:02,960
Og hvis nogen spørger,
hvordan du har behandlet mig,-
33
00:04:03,360 --> 00:04:06,360
sĂĄ siger jeg, at du lĂĄste mig inde
og var ond mod mig!
34
00:04:15,040 --> 00:04:18,039
Jeg forlod Gateshead,
da jeg var ti ĂĄr.
35
00:04:18,040 --> 00:04:21,040
Jeg var glad for ikke mere at bo,
hvor jeg var uønsket og uelsket.
36
00:04:24,560 --> 00:04:27,560
Pa Lowoodskolan villeJeg
i det mindste møde nye mennesker,-
37
00:04:30,080 --> 00:04:33,080
-fĂĄ mere viden om verden og
fĂĄ en chance for at blive lykkelig.
38
00:04:52,440 --> 00:04:55,440
Jane? Jane Eyre?
-Ja.
39
00:04:57,800 --> 00:05:00,800
Velkommen til Lowood.
- Taskerne.
40
00:05:03,520 --> 00:05:06,520
Fortsæt, Jane.
41
00:05:19,080 --> 00:05:22,080
Du mĂĄ stĂĄ op, der er morgenmad.
Din skoleuniform ligger der.
42
00:05:27,240 --> 00:05:30,240
"Morgenmad" bestod af
en lille klat uspiselig grød.
43
00:05:31,840 --> 00:05:34,840
Alt var forfærdeligt på Lowood.
De kolde sovesale.
44
00:05:36,200 --> 00:05:39,200
Det iskolde vand, vi skulle vaske
os i... Og de strenge lærere.
45
00:05:41,360 --> 00:05:44,360
Afstraffelser og fornedring
forekom dagligt.
46
00:05:45,400 --> 00:05:48,400
Men jeg havde fĂĄet en ven, Helen.
Hun var kærlig og klog.
47
00:05:50,440 --> 00:05:53,440
Nogle gange er livet hĂĄrdt,
det mĂĄ vi acceptere,-
48
00:05:53,680 --> 00:05:56,680
ellers bliver det ulideligt.
49
00:06:10,960 --> 00:06:13,960
Hvor ligger Amerika?
50
00:06:14,840 --> 00:06:17,840
Og hvor ligger Vestindien?
51
00:06:21,280 --> 00:06:24,079
Sæt dig!
52
00:06:24,080 --> 00:06:27,080
Rejs jer for mr Brocklehurst!
53
00:06:27,120 --> 00:06:30,039
Piger, vi er beærede,-
54
00:06:30,040 --> 00:06:33,040
for mr Brocklehurst
har taget sin hustru med...
55
00:06:34,240 --> 00:06:37,240
Skødesløse pigebarn!
56
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Griffeltavler er dyre!
57
00:06:41,080 --> 00:06:44,080
Kom her, og tag din skammel med.
58
00:06:45,040 --> 00:06:48,040
Det var et uheld.
59
00:06:53,360 --> 00:06:56,360
Sæt den ned.
60
00:06:58,880 --> 00:07:01,880
Stil dig pĂĄ skamlen!
61
00:07:03,080 --> 00:07:06,080
Nu, pigebarn!
62
00:07:10,640 --> 00:07:13,640
Alle lærere og børn...
63
00:07:15,680 --> 00:07:18,680
I kan alle se denne pige.
64
00:07:20,040 --> 00:07:23,040
Gud har i sin nĂĄde givet hende
den form, han har givet os alle.
65
00:07:25,360 --> 00:07:28,360
Men hvem kunne tro, at Den onde
har fundet en tjener i hende?
66
00:07:33,920 --> 00:07:36,920
Vær på vagt overfor hende.
Følg ikke hendes eksempel.
67
00:07:39,240 --> 00:07:42,240
UndgĂĄ hendes selskab.
68
00:07:42,360 --> 00:07:45,360
I mĂĄ passe pĂĄ med hende,
granske hendes handlinger.
69
00:07:46,960 --> 00:07:49,960
Straf hendes krop
for at redde hendes sjæl!
70
00:08:09,080 --> 00:08:12,080
ForĂĄret kom
og med det, tyfusen.
71
00:08:12,520 --> 00:08:15,520
Den rasede i klasseværelserne
og sovesalene.
72
00:08:16,200 --> 00:08:19,200
Forkølelser og mangel på mad
gjorde, at folk let blev syge.
73
00:08:29,040 --> 00:08:31,719
De af os, der var tilbage,-
74
00:08:31,720 --> 00:08:34,720
-ventede og bad til, at vi, og dem
vi holdt af, ville blive skĂĄnet.
75
00:08:36,120 --> 00:08:39,120
Nu stĂĄr hun der igen.
76
00:08:41,800 --> 00:08:44,800
lkke nu, Jane.
Hun er blevet vasket og hviler sig.
77
00:08:46,080 --> 00:08:48,719
Har hun det bedre nu?
-Miss Temple!
78
00:08:48,720 --> 00:08:51,720
O'Brian har kramper
og hun har fĂĄet udslag.
79
00:09:15,440 --> 00:09:18,440
Er det dig, Jane?
-Ja.
80
00:09:18,960 --> 00:09:21,960
Jeg har været her hver eneste dag.
81
00:09:22,720 --> 00:09:25,720
Jeg har stået her udenfor døren.
Jeg ville sĂĄ gerne se dig.
82
00:09:28,680 --> 00:09:31,680
Miss Temple sagde,
at du var meget syg.
83
00:09:32,800 --> 00:09:35,800
Jeg har ingen smerter.
-Jeg frygtede at aldrig se dig igen.
84
00:09:39,200 --> 00:09:42,200
Jane...
85
00:09:42,840 --> 00:09:45,840
Helen!
86
00:09:46,680 --> 00:09:49,680
Vær ikke bange. Jeg er ikke bange.
87
00:09:53,560 --> 00:09:56,279
Du er kold.
88
00:09:56,280 --> 00:09:59,280
Kryb ind under tæppet,
sĂĄ hviler vi os sammen.
89
00:10:05,160 --> 00:10:08,160
Jeg er sĂĄ glad, Jane.
Forlad mig ikke.
90
00:10:09,360 --> 00:10:12,360
Det gør jeg ikke.
Vi skal altid være sammen.
91
00:10:13,880 --> 00:10:16,880
For altid.
92
00:10:26,160 --> 00:10:29,160
Vær sød at lade mig blive hos Helen!
93
00:10:29,520 --> 00:10:32,520
Jeg beklager, Jane...
Helen er død.
94
00:10:33,360 --> 00:10:35,799
Nej!
95
00:10:35,800 --> 00:10:38,800
Nej... Helen!
96
00:10:39,680 --> 00:10:42,680
Jeg savnede Helen meget. Ingen
anden kunne tage hendes plads.
97
00:10:45,680 --> 00:10:48,680
Er det Deres ven, miss Eyre?
98
00:10:53,600 --> 00:10:56,600
Ja, Anna. Hun hed Helen.
99
00:10:58,120 --> 00:11:01,120
Jeg blev pa Lowood i otte ĂĄr til.
100
00:11:01,520 --> 00:11:04,359
Seks ĂĄr som elev
og to som lærer.
101
00:11:04,360 --> 00:11:07,360
Hvem tager min kappe og hætte?
102
00:11:10,080 --> 00:11:13,080
Men jeg længtes desperat
efter forandring.
103
00:11:27,640 --> 00:11:30,640
Jeg ville se mere af verden.
Jeg længtes efter frihed.
104
00:11:36,080 --> 00:11:39,080
Jeg annoncerede i The Herald:
"Ung dame, vant til at undervise-
105
00:11:41,040 --> 00:11:44,040
-og vejlede elever under 14 ĂĄr,
søger plads."
106
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
Jeg fik ét svar.
107
00:12:03,560 --> 00:12:05,479
Tak.
108
00:12:05,480 --> 00:12:08,480
Mrs Fairfax?
-Ja, min ven.
109
00:12:09,240 --> 00:12:12,240
Velkommen til Thornfield.
110
00:12:18,880 --> 00:12:21,279
Kør!
111
00:12:21,280 --> 00:12:24,280
De må være træt
efter den lange rejse.
112
00:12:26,960 --> 00:12:29,960
Kokken laver lidt mad.
- Tak.
113
00:12:35,560 --> 00:12:38,560
Må jeg møde
unge frøken Fairfax i aften?
114
00:12:39,200 --> 00:12:42,200
Unge... hvem?
-Min elev.
115
00:12:42,280 --> 00:12:45,280
NĂĄ, De mener Adele!
Lille frøken Varens...
116
00:12:47,040 --> 00:12:50,040
Hun er ikke min datter.
117
00:12:50,160 --> 00:12:53,160
Hun er fra Frankrig,
Gud hjælpe os.
118
00:12:53,400 --> 00:12:56,400
Skrev jeg ikke det i brevet?
Hun er mr Rochesters myndling.
119
00:12:58,720 --> 00:13:01,720
Hvem er mr Rochester?
-Det er ham, der ejer Thornfield.
120
00:13:04,200 --> 00:13:07,200
Det troede jeg, at De gjorde.
-Jeg?! Nej, Gud bevares!
121
00:13:08,440 --> 00:13:10,799
Jeg er husholdersken.
122
00:13:10,800 --> 00:13:13,800
HvornĂĄr kan jeg se mr Rochester?
-Når det behager ham at besøge os.
123
00:13:16,760 --> 00:13:19,760
Det er ikke ofte. Han er
en rastløs sjæl og rejser meget.
124
00:13:22,080 --> 00:13:25,080
Det er synd, for unge miss Varens
er artig, nĂĄr han er her.
125
00:13:26,560 --> 00:13:29,319
Hvor mange værelser er her?
-For mange!
126
00:13:29,320 --> 00:13:32,320
Deres er rart.
Ikke for stort og trækkende.
127
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Hvor mange etager?
- To, tre i tilbygningen.
128
00:13:37,160 --> 00:13:40,160
Men der er ingen længere.
Den er lĂĄst af.
129
00:13:40,800 --> 00:13:43,800
To etager er rigeligt!
130
00:13:44,360 --> 00:13:47,359
Her er det. Der er luftet ud.
131
00:13:47,360 --> 00:13:49,879
Mrs Fairfax!
132
00:13:49,880 --> 00:13:52,880
Hvad laver du oppe sĂĄ sent?
-Viens ici tout de suite!
133
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
-C'est la ma governante?
-Oui, Je viens juste d'arriver.
134
00:13:58,760 --> 00:14:01,760
Tal engelsk.
Jeg forstĂĄr ikke et ord!
135
00:14:04,280 --> 00:14:07,280
Hvad sagde jeg?
Tal engelsk, vi er i England.
136
00:14:08,640 --> 00:14:11,640
Adele roste mit franske.
-Lige sĂĄ godt som mr Rochesters!
137
00:14:14,320 --> 00:14:17,320
Sophie, fĂĄ hende nu i seng.
138
00:14:18,240 --> 00:14:21,240
Godnat!
-Bonne nuit, Adele.
139
00:14:22,680 --> 00:14:25,680
Sig til,
hvis der er noget, De mangler.
140
00:14:26,120 --> 00:14:29,120
Tak. Godnat.
141
00:14:37,440 --> 00:14:40,440
Mrs Fairfax var venlig, og Adele
var fuld af liv og tilgivelse.
142
00:14:43,720 --> 00:14:46,720
Jeg følte stor fortrøstning.
143
00:14:46,920 --> 00:14:49,920
Jeg var sikker pĂĄ,
at jeg ville trives her.
144
00:15:09,600 --> 00:15:12,600
Mrs Fairfax?
145
00:15:14,560 --> 00:15:17,560
Adele?
146
00:15:38,720 --> 00:15:41,720
Døren er låst!
147
00:15:41,880 --> 00:15:44,880
Jeg hørte nogen, som lo.
- Grace Poole, en af tjenestepigerne.
148
00:15:46,800 --> 00:15:49,800
Hun tager sig gerne en drĂĄbe
ved denne tid.
149
00:15:52,480 --> 00:15:55,480
Jeg skal tale med hende.
150
00:16:04,400 --> 00:16:07,400
Men Grace Poole ville ikke lade
sig tysse på. Jeg hørte hende igen.
151
00:16:11,400 --> 00:16:14,400
Jeg havde endnu ikke mødt hende.
Hun spiste ikke med de andre piger.
152
00:16:20,760 --> 00:16:23,760
Det er vældig godt.
-Farven løber bare ud!
153
00:16:25,800 --> 00:16:28,800
Tag ikke sĂĄ meget vand.
154
00:16:39,360 --> 00:16:42,360
Adele var ingen stor begavelse,
men gjorde dog fremskridt.
155
00:16:43,760 --> 00:16:46,760
Livet pĂĄ Thornfield var roligt.
Alt for roligt...
156
00:16:49,320 --> 00:16:49,839
Jeg burde være taknemlig,
men følte mig rastløs og kvalt.
158
00:16:54,160 --> 00:16:57,160
Jeg var overbevist om,
at livet havde mere at tilbyde.
159
00:17:35,760 --> 00:17:38,760
For pokker!
160
00:17:38,840 --> 00:17:41,840
Gik det godt, sir?
-Hvad ser det ud som?!
161
00:17:43,360 --> 00:17:46,360
Hvad lavede De der i tĂĄgen?!
Er De vanvittig?
162
00:17:47,920 --> 00:17:50,920
Skal jeg løbe efter hjælp?
-Nej, for pokker!
163
00:17:51,960 --> 00:17:54,960
Hjælp mig op.
-De har måske brækket benet, sir!
164
00:17:56,760 --> 00:17:59,760
Jeg kan hente hjælp,
fra hvor jeg bor pĂĄ Thornfield.
165
00:18:00,920 --> 00:18:03,920
Nej, det er kun forstuvet. Kom.
166
00:18:04,880 --> 00:18:07,880
Så kom dog, for Guds skyld! Støt mig.
167
00:18:17,520 --> 00:18:20,520
Har De boet længe på Thornfield?
- Siden jeg fik plads som guvernante.
168
00:18:26,360 --> 00:18:29,360
Og hvad laver en guvernante
ude sĂĄ sent?
169
00:18:29,760 --> 00:18:32,760
GĂĄr en tur, sir.
170
00:18:33,200 --> 00:18:36,200
Før De fortsætter Deres tur,
kan De måske række mig pisken?
171
00:18:38,440 --> 00:18:41,440
Javist.
172
00:18:47,920 --> 00:18:50,439
Tak.
173
00:18:50,440 --> 00:18:53,440
Hils mr Rogester.
Kom, Pilot!
174
00:18:54,720 --> 00:18:57,720
Jeg har ikke mødt ham endnu.
175
00:19:17,560 --> 00:19:20,560
Mrs Fairfax har spurgt efter Dem.
-Jeg kommer!
176
00:19:27,200 --> 00:19:30,200
Det var pĂĄ tide!
Koldt vand, sagde jeg!
177
00:19:31,080 --> 00:19:34,080
Bed Leah lufte sengen.
-Hun tænder op.
178
00:19:36,320 --> 00:19:39,320
Sengen skal luftes!
Han vil se Adele.
179
00:19:39,440 --> 00:19:42,399
Hun sover.
- Så væk hende!
180
00:19:42,400 --> 00:19:45,039
Væk med dig!
181
00:19:45,040 --> 00:19:48,040
Forsvind sĂĄ herfra!
182
00:19:50,320 --> 00:19:53,320
Hvilket kaos... Hent miss Adele,
og bed kokken om et ben til hunden.
183
00:19:57,040 --> 00:20:00,040
Miss Eyre,
herren vil se Dem omgĂĄende.
184
00:20:00,600 --> 00:20:03,600
Hvilken herre?
-Mr Rogester!
185
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Han kom ud for en rideulykke og
har forstuvet foden. Han vil se Dem.
186
00:20:09,120 --> 00:20:12,120
Tag kappen af og skift kjole.
Han venter i salonen.
187
00:20:13,440 --> 00:20:16,440
Bed Leah tage kul fra mit værelse.
188
00:20:46,440 --> 00:20:49,440
Ser man det! Den hjælpsomme
guvernante, miss Jane Eyre!
189
00:20:51,920 --> 00:20:54,920
Træd nærmere, jeg bider ikke.
190
00:20:56,080 --> 00:20:59,080
Men De driver gæk.
-Det var en fejl.
191
00:21:00,440 --> 00:21:03,440
Jeg var vred pĂĄ Dem,
fordi De skræmte min hest.
192
00:21:03,640 --> 00:21:06,640
Jeg gik bare en tur.
-Ja, ja... i tĂĄgen.
193
00:21:07,480 --> 00:21:10,480
Det er, som det er. Sæt Dem.
194
00:21:21,400 --> 00:21:24,359
Sæt Dem, sagde jeg. Ikke der!
195
00:21:24,360 --> 00:21:27,360
Dér. Så jeg kan se Dem.
196
00:21:31,840 --> 00:21:34,840
Hvor kommer De fra, miss Eyre?
-Lowoodskolen i Yorkshire.
197
00:21:36,600 --> 00:21:39,600
Mrs Fairfax svarede pĂĄ min annonce.
- Virkelig? Jeg hĂĄber, De egner Dem.
198
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
De er sikkert fyldt med
Brocklehursts religiøse vås.
199
00:21:46,200 --> 00:21:49,200
De ser ham vel som en helgen?
-Nej. Jeg bryder mig ikke om ham.
200
00:21:52,880 --> 00:21:55,880
Det lyder næsten som blasfemi...
-Han er en hård og opblæst person.
201
00:21:58,200 --> 00:22:01,200
Men jeg har læst Biblen
og fundet min egen tro pĂĄ Herren.
202
00:22:02,760 --> 00:22:05,760
Og hvad har De for tro
hvad regning og geografi angĂĄr?
203
00:22:07,440 --> 00:22:10,439
Jeg har undervist tolvĂĄrige.
204
00:22:10,440 --> 00:22:13,440
Jeg har ogsĂĄ studeret historie,
musik, kunst og fransk.
205
00:22:15,320 --> 00:22:18,320
Meget imponerende.
-Det var ikke derfor, jeg sagde det.
206
00:22:19,120 --> 00:22:22,120
Det er et faktum, det er det hele.
-Et faktum? PĂĄ den mĂĄde...
207
00:22:24,560 --> 00:22:27,439
Kan De spille?
-Lidt.
208
00:22:27,440 --> 00:22:30,440
Det er, hvad alle skolepiger svarer.
209
00:22:32,120 --> 00:22:35,120
Lad mig så høre.
Spil 'lidt' for mig nu.
210
00:22:38,840 --> 00:22:41,840
Vis mig.
211
00:22:56,240 --> 00:22:59,240
Monsieur Rochester!
212
00:22:59,520 --> 00:23:02,520
Monsieur Rochester!
La petite diable!
213
00:23:03,040 --> 00:23:06,040
Pas pĂĄ min fod!
Skulle De ikke spille?
214
00:23:09,880 --> 00:23:12,880
Har du været uartig,
eller har du opført dig pænt?
215
00:23:14,400 --> 00:23:17,400
Jeg har været meget dygtig.
Spørg Sophie.
216
00:23:18,240 --> 00:23:21,240
Stemmer det, Sophie?
-Ja, herre.
217
00:23:21,520 --> 00:23:24,520
SĂĄ... Bonsoir.
-Merci. Bonsoir.
218
00:23:28,360 --> 00:23:31,360
Hvad synes du om guvernanten?
-Jeg synes om hende!
219
00:23:34,640 --> 00:23:37,640
Har du en gave til hende?
-Jeg ved ikke, om hun vil have en.
220
00:23:40,080 --> 00:23:43,080
Kan De lide gaver, miss Eyre?
-Jeg har ringe erfaring med dem.
221
00:23:45,560 --> 00:23:48,560
De fleste bliver vel glade.
-Jeg kan lide gaver!
222
00:23:50,360 --> 00:23:53,360
Ser man det! Og jeg, som ikke
har nogen... Fortsæt, miss Eyre.
223
00:23:56,160 --> 00:23:59,160
Se pĂĄ klaveret...
224
00:23:59,200 --> 00:24:02,200
Min gave!
225
00:24:07,760 --> 00:24:10,760
Det er klaver nok for i aften.
De spiller tydeligvis kun 'lidt'.
226
00:24:15,320 --> 00:24:18,320
Jeg beklager,
hvis mit klaverspil støder Dem.
227
00:24:20,760 --> 00:24:23,760
Voila!
228
00:24:24,960 --> 00:24:27,960
Hvor smuk den er!
Jeg elsker den. Tak!
229
00:24:30,760 --> 00:24:33,119
Det rækker.
230
00:24:33,120 --> 00:24:36,120
Hvor skal De hen, miss Eyre?
231
00:24:36,360 --> 00:24:39,360
Til mit værelse, sir.
-Jeg forstĂĄr.
232
00:24:41,160 --> 00:24:44,160
Er jeg sĂĄ kedelig,
at De vil forlade mig allerede?
233
00:24:45,440 --> 00:24:48,440
Det gør ikke noget.
Gå De til Deres værelse.
234
00:24:52,160 --> 00:24:54,639
Drej rundt!
235
00:24:54,640 --> 00:24:57,640
En gang til.
236
00:25:00,480 --> 00:25:02,679
John!
237
00:25:02,680 --> 00:25:05,680
Jeg sĂĄ ikke meget til
mr Rochester.
238
00:25:06,160 --> 00:25:09,160
Han var enten optaget
eller spiste middag med venner.
239
00:25:35,240 --> 00:25:38,240
Jeg syntes, det var underligt,
at der var lys pa tredje etage.
240
00:25:39,320 --> 00:25:42,320
Mrs Fairfax havd jo sagt,
at der var lĂĄst af-
241
00:25:47,520 --> 00:25:50,520
Jeg har sagt, jeg mĂĄ finde en anden,
hvis hun ikke kan passe arbejdet.
242
00:25:57,640 --> 00:26:00,640
Er det miss Poole igen?
-Det er jeg bange for.
243
00:26:02,240 --> 00:26:04,999
Herren har talt med hende.
244
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Hun ville mĂĄske ikke drikke,
hvis hun ikke var sĂĄ ensom.
245
00:26:11,280 --> 00:26:14,280
Jeg kunne tale med hende...
-Nej, det forbyder herren.
246
00:26:14,960 --> 00:26:17,960
Hun er et slet menneske.
-Hvorfor bliver hun her?
247
00:26:18,800 --> 00:26:21,800
Han har ondt af hende.
Hun har været her så længe.
248
00:26:23,080 --> 00:26:26,080
Han vil ikke se hende
pĂĄ fattighuset.
249
00:26:27,440 --> 00:26:30,440
Hvordan har herren det i dag?
-Han vil se Dem efter maden.
250
00:26:32,520 --> 00:26:35,520
Leah! Tænd op i salonen.
251
00:26:46,120 --> 00:26:49,120
De betragter mig.
Finder De mig indtagende?
252
00:26:50,200 --> 00:26:53,200
Nej, sir.
253
00:26:54,520 --> 00:26:57,520
Klart svar på et klart spørgsmål.
-Jeg mente ikke, at...
254
00:26:58,520 --> 00:27:01,520
Prøv ikke at pakke det ind.
Det var et ærligt svar.
255
00:27:03,840 --> 00:27:06,840
Sæt Dem.
256
00:27:11,320 --> 00:27:14,320
Hvilke mangler ser De hos mig?
257
00:27:15,080 --> 00:27:18,080
Er det næsen, der byder Dem imod?
Sidder øjnene for tæt?
258
00:27:19,440 --> 00:27:22,440
Eller er ørene for store? Panden?
-De har en nydelig pande.
259
00:27:24,640 --> 00:27:27,640
Det ydre har ringe betydning. Det
er personligheden, som tiltrækker.
260
00:27:30,040 --> 00:27:33,040
Jeg forstĂĄr...
De kan altsĂĄ ikke lide min karakter?
261
00:27:34,520 --> 00:27:37,520
Jeg ville sige, at visse sider
hos Dem er temmelig usympatiske.
262
00:27:42,040 --> 00:27:44,479
Fortsæt...
263
00:27:44,480 --> 00:27:47,480
Deres spørgsmål lyder som ordrer.
- Virkelig?
264
00:27:48,600 --> 00:27:50,879
Ja.
265
00:27:50,880 --> 00:27:53,880
I hele mit liv har jeg
givet ordrer om at fĂĄ ting gjort.
266
00:27:57,280 --> 00:28:00,280
Hvad finder De ellers for fejl?
267
00:28:01,760 --> 00:28:04,359
Det er det hele.
268
00:28:04,360 --> 00:28:07,360
Er De sikker pĂĄ det?
-Ja.
269
00:28:11,440 --> 00:28:14,440
Forventer De,
at jeg skal ændre min væremåde-
270
00:28:16,240 --> 00:28:19,240
pĂĄ grund af en lille guvernante?
271
00:28:20,440 --> 00:28:23,440
Jeg forventer ingenting, sir.
Jeg besvarede blot Deres spørgsmål.
272
00:28:24,960 --> 00:28:27,960
Jeg har ret til
at bestemme i mit eget hus.
273
00:28:28,360 --> 00:28:31,360
Jeg er berejst
og er både ældre og klogere end De.
274
00:28:32,280 --> 00:28:35,280
Gør som De vil, sir.
-Det er et irriterende svar, Jane.
275
00:28:37,560 --> 00:28:40,559
De har ikke besvaret mit spørgsmål.
276
00:28:40,560 --> 00:28:43,560
Deres visdom og modning afhænger af,
hvordan De hĂĄndterer erfaringer.
277
00:28:46,040 --> 00:28:49,040
Virkelig? Hvor interessant...
278
00:28:50,760 --> 00:28:53,760
De smiler. Hvad tænker De på?
279
00:28:54,600 --> 00:28:57,600
Meget fĂĄ ville tage sig af, hvad
deres ansatte tænker om dem.
280
00:28:59,280 --> 00:29:02,119
Især når de betaler dem
30 pund om ĂĄret.
281
00:29:02,120 --> 00:29:05,120
Jeg havde glemt,
at jeg betaler Deres løn.
282
00:29:07,040 --> 00:29:10,040
SĂĄ har jeg ret til at befale.
-Med respekt.
283
00:29:10,920 --> 00:29:13,920
Naturligvis... med respekt.
284
00:29:21,600 --> 00:29:24,600
De er en usædvanlig kvinde,
miss Eyre.
285
00:29:27,480 --> 00:29:30,480
Tak, mr Rochester.
Det tager jeg som en kompliment.
286
00:29:37,040 --> 00:29:40,040
I de følgende uger havde vi
flere stimulerende samtaler.
287
00:29:42,080 --> 00:29:45,080
Jeg så frem til næste lejlighed
til at omgĂĄs med ham.
288
00:29:45,960 --> 00:29:48,960
Er det Adeles mor,
som gør Dem ulykkelig?
289
00:29:49,040 --> 00:29:52,040
Adeles mor var en fransk operadanser.
Hun var betagende smuk og livlig.
290
00:29:55,560 --> 00:29:58,560
Jeg blev sĂĄ smigret, da hun pĂĄstod at
elske mig, pĂĄ trods af mit udseende,-
291
00:30:01,360 --> 00:30:04,360
at jeg overøste hende med gaver.
Jeg blev næsten ruineret af det.
292
00:30:06,520 --> 00:30:09,520
Da hun fortalte, at hun ventede barn,
blev jeg begejstret.
293
00:30:11,280 --> 00:30:14,280
PĂĄ det tidpunkt havde jeg
ingen tvivl om, at barnet var mit.
294
00:30:16,720 --> 00:30:19,720
SĂĄ De var gift med hende?
Hun var Deres hustru?
295
00:30:20,280 --> 00:30:23,280
Nej. Men hun var min store lidenskab.
296
00:30:26,840 --> 00:30:29,840
Jeg var helt forgabt i hende.
297
00:30:30,120 --> 00:30:33,120
Jeg længtes efter hendes selskab,
at mærke duften af hendes parfume.
298
00:30:38,680 --> 00:30:41,680
En aften kom jeg
for at besøge hende på hotellet...
299
00:30:45,840 --> 00:30:48,840
Hun var der ikke, men jeg ventede
pĂĄ hende ude pĂĄ balkonen.
300
00:30:51,040 --> 00:30:54,040
Jeg ville overraske hende.
301
00:30:54,520 --> 00:30:57,520
Men det var mig, der blev overrasket.
302
00:30:58,040 --> 00:31:01,040
Da hun kom, iført den silkekjole
og de smykker, jeg havde købt,-
303
00:31:03,120 --> 00:31:06,120
havde hun
en ung enfoldig officer med.
304
00:31:09,400 --> 00:31:12,400
Jeg gemte mig blandt skyggerne
og sĂĄ pĂĄ.
305
00:31:14,960 --> 00:31:17,960
Jeg følte en sådan smerte!
306
00:31:20,840 --> 00:31:23,840
Har De nogensinde været jaloux?
-Nej, sir.
307
00:31:25,840 --> 00:31:28,840
Det tænkte jeg nok,
for De har aldrig elsket.
308
00:31:30,920 --> 00:31:33,559
Deres sjæl sover.
309
00:31:33,560 --> 00:31:36,560
Men den dag vil oprinde, hvor De
vil føle Dem fuldstændig hjælpeløs.
310
00:31:39,480 --> 00:31:42,480
Et skrøbeligt menneskevrag
i et stormende følelseshav.
311
00:31:43,160 --> 00:31:46,160
De får kærlighed til at fremstå
som noget ubehageligt.
312
00:31:46,880 --> 00:31:49,880
Den fortærer.
313
00:31:51,200 --> 00:31:54,200
Men nĂĄr den er gensidig,
findes der ingen større glæde.
314
00:32:00,360 --> 00:32:03,360
Og jeg tror, vi har ret til at føle
den glæde i livet. Tror De ikke det?
315
00:33:16,320 --> 00:33:19,320
Mr Rochester! VĂĄgn op!
316
00:33:23,320 --> 00:33:26,320
Mr Rochester! VĂĄgn op!
317
00:33:29,160 --> 00:33:32,160
Mr Rochester, vĂĄgn op!
318
00:33:54,080 --> 00:33:57,080
Hvad i himlens navn foregĂĄr der?!
-Nogen prøvede at sætte ild til Dem.
319
00:33:59,840 --> 00:34:02,840
Og De prøvede at drukne mig?
-Jeg henter mrs Fairfax.
320
00:34:03,760 --> 00:34:06,760
Nej, det gør De ikke.
321
00:34:06,880 --> 00:34:09,880
Hvad kan hun gøre?
-Det her stod udenfor Deres værelse.
322
00:34:14,440 --> 00:34:17,440
Nogen skrabede på min dør,
og jeg tænkte, at det var Pilot.
323
00:34:20,480 --> 00:34:23,480
De ryster, Jane.
324
00:34:24,280 --> 00:34:27,280
Kom og sæt Dem.
-Nej, det kan jeg ikke.
325
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Hvad? Vil De forlade mig efter
at have reddet mit liv? Sæt Dem!
326
00:34:44,040 --> 00:34:47,040
Her, den holder Dem varm.
327
00:34:47,240 --> 00:34:50,240
Jeg kommer straks.
328
00:35:31,720 --> 00:35:34,720
Hvorfor lader De hende blive her?
Og hvad laver hun pĂĄ tredje etage?
329
00:35:38,560 --> 00:35:41,560
Betyder hun noget for Dem? Er Grace
Poole en af Deres store lidenskaber?
330
00:35:44,080 --> 00:35:47,080
Grace Poole?
-Hun drikker og ler højt.
331
00:35:49,000 --> 00:35:51,639
Hun forstyrrer mig.
332
00:35:51,640 --> 00:35:54,640
Mrs Fairfax sagde, at hun
har været længe i Deres tjeneste.
333
00:35:55,840 --> 00:35:58,840
Grace Poole
er en tjenestepige, Jane.
334
00:36:00,480 --> 00:36:03,480
Hun kunne have dræbt Dem.
335
00:36:06,760 --> 00:36:09,760
Men De reddede mig.
336
00:36:12,240 --> 00:36:15,240
De er min skytsengel.
337
00:36:15,520 --> 00:36:18,520
Jeg vidste, at De ville gøre mig
godt, den første gang jeg så Dem.
338
00:36:19,640 --> 00:36:22,640
Det så jeg i Deres øjne. Udtrykket i
dem... Deres smil var sĂĄ henrivende.
339
00:36:27,040 --> 00:36:29,679
Nu stĂĄr jeg
i taknemmelighedsgæld til Dem.
340
00:36:29,680 --> 00:36:32,680
Der findes ingen gæld. Godnat, sir.
341
00:36:33,720 --> 00:36:36,720
Hvor skal De hen?
- Tilbage til mit værelse.
342
00:36:37,080 --> 00:36:40,080
Uden at sige noget?
Se pĂĄ mig, Jane.
343
00:36:44,200 --> 00:36:47,200
Er vi pludselig fremmede igen?
344
00:36:48,320 --> 00:36:51,320
Er vi det?
345
00:36:52,360 --> 00:36:55,360
Tag min hĂĄnd.
346
00:36:55,560 --> 00:36:58,560
Det kan jeg ikke.
347
00:36:59,680 --> 00:37:02,680
Er jeg sĂĄ modbydelig?
-Nej...
348
00:37:04,360 --> 00:37:07,360
Selv fremmede
tager hinandens hĂĄnd.
349
00:37:32,080 --> 00:37:35,080
Hvilken lille varm og fin...
350
00:37:37,640 --> 00:37:40,640
Jeg mĂĄ gĂĄ!
351
00:38:05,480 --> 00:38:08,480
Jeg sov ikke mere den nat.
Jeg kunne kun tænke pa ham.
352
00:38:10,360 --> 00:38:13,360
Jeg troede, at han ville komme
og høre til Adeles fremskridt,-
353
00:38:15,960 --> 00:38:18,960
- og ikke lade mig vente til
om aftenen for at møde ham.
354
00:38:22,480 --> 00:38:24,719
Fint.
355
00:38:24,720 --> 00:38:27,720
Nu kan du vælge,
hvilken bog du vil læse.
356
00:38:30,040 --> 00:38:33,040
De er helt rød i ansigtet.
-Her er sĂĄ varmt.
357
00:38:33,920 --> 00:38:36,920
Skal vi læse ude i haven?
-Nej, der er for koldt ude.
358
00:38:38,280 --> 00:38:41,280
Godmorgen! Her er lidt at spise.
De kom jo ikke ned til morgenmaden.
359
00:38:44,240 --> 00:38:47,240
Jeg tænkte, at De havde travlt
med mr Rochesters værelse.
360
00:38:48,360 --> 00:38:51,360
Nej, det var færdigt halv syv.
361
00:38:53,760 --> 00:38:56,760
Fortalte mr Rochester, at
Grace Poole satte ild til hans sang?
362
00:38:58,280 --> 00:39:01,280
Han nævnte noget om
en hændelse med et lys...
363
00:39:04,600 --> 00:39:07,600
Det var Grace Poole. Hun gjorde
det med vilje. Spørg mr Rochester.
364
00:39:08,800 --> 00:39:11,800
Han tog af sted ved daggry.
365
00:39:12,040 --> 00:39:15,040
Hvorhen?
- Til familien Ingrams.
366
00:39:15,960 --> 00:39:18,960
Han spiste heller ikke morgenmad.
Han tog af sted pĂĄ fastende mave.
367
00:39:21,880 --> 00:39:24,880
Hvem er Ingrams?
HvornĂĄr kommer han tilbage?
368
00:39:25,040 --> 00:39:28,040
Sikke mange spørgsmål! Han bliver
sikkert væk et godt stykke tid.
369
00:39:29,600 --> 00:39:32,600
Det er fine folk.
De bor pĂĄ den anden side af Millcote.
370
00:39:34,880 --> 00:39:37,880
De gĂĄr i teatret og har fester.
Mr Rochester er populær hos damerne.
371
00:39:40,120 --> 00:39:43,120
Hvilke damer?
-Ingrams! Der er tre af dem.
372
00:39:44,440 --> 00:39:47,440
Yndige kvinder. Blanche Ingram...
er den smukkeste kvinde, jeg har set.
373
00:39:50,200 --> 00:39:53,200
Hendes ansigt... er som et maleri.
374
00:39:53,800 --> 00:39:56,800
Og hendes tøj...
Det er vidunderligt!
375
00:39:58,800 --> 00:40:01,759
Er hun ikke gift?
-Nej, ikke endnu.
376
00:40:01,760 --> 00:40:04,760
Der er nok ikke
mange penge tilbage i familien.
377
00:40:06,200 --> 00:40:09,200
Jeg ved, hun kan lide mr Rochester.
Hun giver ikke gerne slip pĂĄ ham.
378
00:40:11,840 --> 00:40:14,840
Har De det godt? De ser bleg ud.
379
00:40:17,880 --> 00:40:20,880
Vil han være væk i lang tid nu igen?
380
00:40:22,760 --> 00:40:25,239
Det tror jeg.
381
00:40:25,240 --> 00:40:28,240
Han besøger 'fint' folk.
-Jeg er fin!
382
00:40:31,040 --> 00:40:34,040
Ja, det er du! Men mr Rochester
kan behøve voksne damers selskab.
383
00:40:37,160 --> 00:40:39,879
Men De er jo voksen.
384
00:40:39,880 --> 00:40:42,880
Ja, det er jeg. Men jeg er kun
en simpel guvernante.
385
00:40:44,200 --> 00:40:47,200
Det ville være tåbeligt at tro, at
mr Rochester ønskede mit selskab.
386
00:40:50,240 --> 00:40:53,240
Det ville være absurd.
387
00:40:53,960 --> 00:40:56,960
Jeg savner ham sĂĄdan!
388
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Kom her, min ven...
389
00:41:04,880 --> 00:41:07,880
Vi mĂĄ begrave os i vores studier.
390
00:41:09,600 --> 00:41:12,600
SĂĄ gĂĄr tiden hurtigt.
391
00:41:14,120 --> 00:41:17,120
Du milde himmel...! Leah!
392
00:41:23,160 --> 00:41:26,160
Læs det her! Sophie og Leah!
393
00:41:28,120 --> 00:41:31,120
Vi har tre dage til
at fĂĄ alting skinnende rent.
394
00:41:32,080 --> 00:41:35,080
Hente kappen
og gĂĄ ned til George Inn.
395
00:41:35,440 --> 00:41:38,440
Vi behøver tre køkkenpiger til.
Kom ikke tilbage uden dem.
396
00:41:41,600 --> 00:41:44,600
Alle tæpper skal bankes,
hvert møbel skal poleres.
397
00:41:45,720 --> 00:41:48,720
Gulvene skal vaskes, madrasserne
vendes og sølvtøjet pudses...
398
00:41:52,520 --> 00:41:55,520
Herren kommer hjem
sammen med lord og lady Ingram,-
399
00:41:56,840 --> 00:41:59,840
deres to døtre, sir George
og lady Lynne, oberst Dent...
400
00:42:00,920 --> 00:42:03,920
Damerne tager deres tjenestepiger med
og herrerne deres tjenere.
401
00:42:06,280 --> 00:42:09,280
Hvor skal de fĂĄ plads?
Vi må måske dele værelse.
402
00:42:10,640 --> 00:42:13,640
StĂĄ ikke der og glo. Kom i gang!
403
00:42:38,360 --> 00:42:41,360
Skal jeg have min lyserøde silkekjole
eller den blĂĄ tylkjole?
404
00:42:44,840 --> 00:42:47,840
Nu kommer de!
-Du milde!
405
00:42:48,040 --> 00:42:51,040
Leah!
406
00:43:03,520 --> 00:43:06,199
Mrs Fairfax, hvor hyggeligt!
407
00:43:06,200 --> 00:43:09,200
Mr Rochester viser John,
hvor hestene skal stĂĄ.
408
00:43:09,960 --> 00:43:12,960
Det ville være rart
med lidt forfriskninger.
409
00:43:15,240 --> 00:43:18,240
SĂĄ er vi her, mor.
Hvad mener du om Thornfield?
410
00:43:19,880 --> 00:43:22,880
En kende dystert...
-Her er store muligheder.
411
00:43:24,880 --> 00:43:27,880
Et tæppe og et par passende malerier
ville pynte pĂĄ det.
412
00:43:29,640 --> 00:43:32,640
Vi gĂĄr til salonen, mrs Fairfax.
413
00:43:35,280 --> 00:43:38,280
En dag vil jeg være som miss Ingram.
414
00:43:38,880 --> 00:43:41,880
Kan vi ikke gĂĄ ned?
-Nej, Adele.
415
00:43:43,480 --> 00:43:45,799
Hvorfor ikke?
416
00:43:45,800 --> 00:43:48,800
NĂĄr mr Rochester vil se dig,
sender han bud efter dig.
417
00:43:51,200 --> 00:43:54,200
Jeg var samlet og forberedt.
418
00:43:54,800 --> 00:43:57,800
Jeg var sikker på, at mine følelser
for mr Rochester var borte.
419
00:43:59,440 --> 00:44:02,440
Jeg ville indse, hvor dum jeg
havde været at nære følelser-
420
00:44:03,880 --> 00:44:06,639
- for en over min stand.
421
00:44:06,640 --> 00:44:09,640
Nu kommer de!
-Mrs Fairfax havde ret.
422
00:44:09,720 --> 00:44:12,720
-Blanche Ingram var smuk.
-Du må være Adele.
423
00:44:14,200 --> 00:44:17,119
Bonsoir, mesdames.
424
00:44:17,120 --> 00:44:20,120
Hvad har du lavet,
mens vi har spist middag?
425
00:44:21,280 --> 00:44:24,280
Jeg har danset.
-Danset?
426
00:44:26,040 --> 00:44:29,040
Er hun ikke bedĂĄrende?
Mor, har du set noget så kønt?
427
00:44:35,040 --> 00:44:38,040
Hun var elegant og sofistikeret.
428
00:44:39,280 --> 00:44:42,280
Hun havde alt. Hun kunne fĂĄ
hvilken mand hun ville.
429
00:44:44,040 --> 00:44:47,040
Men hun ville have mr Rochester,
min arbejdsgjver,-
430
00:44:48,040 --> 00:44:51,040
-som betalte mig 30 pund om ĂĄret
og som havde mange brister.
431
00:44:53,320 --> 00:44:55,079
Alt for mange.
432
00:44:55,080 --> 00:44:58,080
Han mente, han var hævet over andre
og var alt for stolt.
433
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Kom her!
434
00:48:27,560 --> 00:48:30,560
Brud!
-Ja.
435
00:48:30,600 --> 00:48:33,199
Bryllup!
-Ja, fortsæt.
436
00:48:33,200 --> 00:48:36,200
'Et lykkeligt par!'
-Ja!
437
00:48:37,240 --> 00:48:40,240
Der bliver bryllup
indenfor tre mĂĄneder, tro mig!
438
00:49:01,360 --> 00:49:04,360
Mr Rochester, en mr Mason søger Dem.
Han er kommet helt fra Jamaica.
439
00:49:14,960 --> 00:49:17,960
Edward.
-Richard.
440
00:49:18,760 --> 00:49:21,760
Undskyld mig.
441
00:49:25,400 --> 00:49:28,400
Hvad skal vi nu finde pĂĄ?
442
00:49:52,800 --> 00:49:55,800
Hjælp mig, en eller anden!
443
00:50:06,040 --> 00:50:09,040
Jane, er De vĂĄgen?
-Ja.
444
00:50:09,360 --> 00:50:12,360
Tag tøj på,
jeg har brug for Deres hjælp.
445
00:50:19,840 --> 00:50:22,840
Jane, skynd Dem!
446
00:50:25,240 --> 00:50:28,240
Kom med mig.
447
00:50:32,240 --> 00:50:35,240
Hvad skete der? Hvem skreg?
-En af tjenerne havde et mareridt.
448
00:50:54,040 --> 00:50:57,040
Besvimer De ved synet af blod?
-Nej, sir.
449
00:50:57,920 --> 00:51:00,920
Ræk mig hånden.
450
00:51:10,880 --> 00:51:13,880
Er det Grace Poole?
Har hun skadet sig selv?
451
00:51:16,760 --> 00:51:19,760
Hente en læge! Hjælp mig.
452
00:51:21,080 --> 00:51:24,080
Hun bed og rev mig som en...
-Jeg advarede dig!
453
00:51:27,720 --> 00:51:30,720
Jeg ville bare hjælpe.
-Jeg har ikke brug for din hjælp.
454
00:51:33,000 --> 00:51:36,000
Du fĂĄr noget mod smerten.
-SĂĄrene er dybe.
455
00:51:36,720 --> 00:51:39,720
Jeg må stoppe blødningen.
-Jeg har brug for en læge!
456
00:51:40,400 --> 00:51:43,400
Hun sugede mit blod som en vampyr!
- SĂĄ er det godt!
457
00:51:45,200 --> 00:51:48,200
Du skræmmer miss Eyre
fra vid og sans. Der er sagt nok nu!
458
00:51:51,760 --> 00:51:54,760
Drik det her!
459
00:51:58,360 --> 00:52:01,360
Tom må køre vognen frem.
Vi må få ham til lægen.
460
00:52:05,520 --> 00:52:08,520
Bliver De hos ham?
-Naturligvis gør jeg det.
461
00:52:12,160 --> 00:52:14,839
Hvad skulle jeg gøre uden Dem, Jane?
462
00:52:14,840 --> 00:52:17,840
Jeg ville sige: "De behøver
aldrig at være uden mig."
463
00:52:18,520 --> 00:52:21,520
Blanche Ingram bliver nok hans
hustru, men aldrig hans ligemand.
464
00:53:35,880 --> 00:53:38,880
Sir! Sir!
465
00:53:47,040 --> 00:53:50,040
Hvad er der, Jane?
-Jeg sĂĄ hende!
466
00:53:50,080 --> 00:53:53,080
Grace Poole var her.
Jeg troede, hun ville slĂĄ ham ihjel!
467
00:53:54,960 --> 00:53:57,960
Undskyld, at jeg forlod Dem,
men nu er De i sikkerhed.
468
00:53:58,320 --> 00:54:01,320
Ingen er i sikkerhed, så længe hun
er her. De må sende hende væk!
469
00:54:04,040 --> 00:54:07,040
Tænk nu ikke mere på det.
Jeg mĂĄ fĂĄ ham ned til vognen.
470
00:54:08,480 --> 00:54:11,480
Kom sĂĄ, Richard!
471
00:54:20,000 --> 00:54:23,000
Edward.
Lad nogen tage sig af hende.
472
00:54:24,720 --> 00:54:27,720
Sørg for,
at de behandler hende nænsomt.
473
00:54:28,920 --> 00:54:31,920
Jeg gør mit bedste. Som altid.
474
00:54:32,920 --> 00:54:35,920
Kør!
475
00:54:52,680 --> 00:54:55,680
Mente han pĂĄ Grace Poole?
476
00:54:56,280 --> 00:54:59,280
Er han i familie med hende?
477
00:54:59,480 --> 00:55:02,480
Hvorfor alle disse spørgsmål? Hvilken
rolle spiller det, hvem han er?
478
00:55:08,360 --> 00:55:11,360
Lad os se solopgangen.
479
00:55:16,000 --> 00:55:19,000
StĂĄ dog ikke bare der, Jane.
480
00:55:32,800 --> 00:55:35,800
Tak for hjælpen.
-Det var intet at takke for.
481
00:55:43,480 --> 00:55:46,480
Bad jeg Dem gøre noget, De mente
var forkert, hvad ville De så gøre?
482
00:55:49,680 --> 00:55:52,680
Det kommer an pĂĄ.
-PĂĄ hvad?
483
00:55:53,160 --> 00:55:56,160
På hvad De bad mig gøre.
484
00:56:00,240 --> 00:56:03,240
Antag, at De er en ung mand i
et fremmed land, som begĂĄr en fejl.
485
00:56:06,880 --> 00:56:09,559
Hvilken slags fejl?
486
00:56:09,560 --> 00:56:12,560
Ikke noget kriminelt,
blot en fejlbedømmelse.
487
00:56:16,520 --> 00:56:19,520
Langt senere i livet fĂĄr De chancen
for at rette op pĂĄ den fejl.
488
00:56:21,160 --> 00:56:24,160
Det eneste, som hindrer Dem,
er konventioner og etikette.
489
00:56:26,760 --> 00:56:29,760
Ville De sĂĄ gribe den chance?
-Jeg forstĂĄr ikke, hvad De mener.
490
00:56:38,840 --> 00:56:41,840
Jeg undrer, om De ville blæse på
konventionerne for at opnĂĄ lykke?
491
00:56:45,480 --> 00:56:48,480
Sig, hvad De mener.
-Jeg elskede hans ansigt.
492
00:56:49,400 --> 00:56:52,400
Hans øjne,
hans mund, hans stemme...
493
00:56:52,560 --> 00:56:55,439
Uden at vide det
fik han mig til at elske ham.
494
00:56:55,440 --> 00:56:58,079
Sig frem.
495
00:56:58,080 --> 00:57:01,080
Det kommer an pĂĄ, hvad der menes
med konventioner og etikette.
496
00:57:02,080 --> 00:57:05,080
BegĂĄr jeg en fejl,
er det min pligt at tage min straf.
497
00:57:06,160 --> 00:57:09,160
Pligt? Hvad pokker er 'pligt'?
498
00:57:12,920 --> 00:57:15,920
Jeg ville søge tilgivelse
på et højere plan.
499
00:57:16,800 --> 00:57:19,800
Det burde jeg have vidst.
Brocklehursts lære...
500
00:57:21,400 --> 00:57:24,400
Hvem mener De, Jane? Gud?
501
00:57:24,800 --> 00:57:27,800
HvornĂĄr har Gud
nogensinde gjort noget for mig?
502
00:57:29,040 --> 00:57:32,040
Ham kan jeg ikke vente pĂĄ. Jeg har
allerede spildt meget af mit liv.
503
00:57:33,920 --> 00:57:36,920
Endelig ved jeg, hvad jeg mener.
Jeg ved, hvad der er ret.
504
00:57:39,680 --> 00:57:42,680
Hvorfor spørger De så mig?
-Fordi...
505
00:57:46,200 --> 00:57:49,200
Jeg mĂĄtte vide det.
Og nu har jeg fĂĄet svar!
506
00:57:57,960 --> 00:58:00,960
Solen stĂĄr op.
507
00:58:10,400 --> 00:58:13,400
Undskyld, jeg slæbte Dem med herop,
men jeg har savnet vore samtaler.
508
00:58:14,720 --> 00:58:17,679
Det har jeg ogsĂĄ.
509
00:58:17,680 --> 00:58:20,680
Lad os da ikke skændes, men tage
hinandens hånd og være venner.
510
00:58:30,720 --> 00:58:33,720
Vil De se solopgangen flere gange?
-De behøver blot at spørge mig.
511
00:58:36,000 --> 00:58:39,000
PĂĄ min bryllupsdagsmorgen?
- Skal De giftes, sir?
512
00:58:39,800 --> 00:58:42,800
Ja, det er pĂĄ tide.
Synes De ikke det?
513
00:58:44,800 --> 00:58:47,800
Hvis De har mødt en,
De vil dele livet med.
514
00:58:48,640 --> 00:58:51,640
Det har jeg.
515
00:58:53,320 --> 00:58:56,320
Miss Ingram er meget smuk.
516
00:58:58,720 --> 00:59:01,720
Og intelligent. lntelligens og
skønhed er en livsfarlig kombination.
517
00:59:04,640 --> 00:59:07,640
Og hun er tilfældigvis
dybt forelsket i mine penge.
518
00:59:11,520 --> 00:59:14,520
Hvad mener De sĂĄ?
519
00:59:14,640 --> 00:59:17,640
Jeg tror, De bliver lykkelig.
Jeg ser mig om efter en plads.
520
00:59:20,360 --> 00:59:22,519
Hvad mener De?
521
00:59:22,520 --> 00:59:25,520
Hvis De gifter Dem,
sender De jo Adele pĂĄ internat.
522
00:59:26,280 --> 00:59:29,280
Miss Ingram
bryder sig ikke om guvernanter.
523
00:59:30,600 --> 00:59:33,600
Det havde jeg glemt. Men De behøver
ikke tænke på at søge en plads.
524
00:59:37,520 --> 00:59:40,520
Det tager jeg mig af.
-Så længe det ikke er til besvær.
525
00:59:41,640 --> 00:59:44,640
Det er ikke noget besvær.
526
00:59:47,800 --> 00:59:50,800
Jane...
527
00:59:51,800 --> 00:59:54,800
Se pĂĄ mig.
-Nu mĂĄ jeg gĂĄ ind. Jeg fryser.
528
01:00:04,160 --> 01:00:07,160
lkke sĂĄ hurtigt, miss Eyre.
Jeg har ledt overalt efter Dem.
529
01:00:08,240 --> 01:00:11,240
De har besøg.
-Jeg?
530
01:00:11,360 --> 01:00:14,360
Hun sidder i biblioteket.
531
01:00:22,680 --> 01:00:25,680
Miss Eyre?
532
01:00:31,000 --> 01:00:34,000
Du er blevet en rigtig dame!
533
01:00:35,360 --> 01:00:38,360
Hvem kunne have troet det?
534
01:00:38,880 --> 01:00:41,639
Bessie!
535
01:00:41,640 --> 01:00:44,640
Hvor dejligt at se dig!
Hvordan har de alle sammen det?
536
01:00:47,920 --> 01:00:50,920
Jeg kommer med triste nyheder.
537
01:00:52,600 --> 01:00:55,600
Din fætter John er død.
538
01:00:56,880 --> 01:00:59,880
Og din faster ligger for døden.
539
01:01:07,520 --> 01:01:10,520
Der er næsten
1600 kilometer dertil, Jane.
540
01:01:10,680 --> 01:01:13,680
Det er, hvor min faster bor,
og hun har spurgt efter mig.
541
01:01:16,560 --> 01:01:19,560
Nuvel, De kan rejse. Men De
skal komme tilbage om en uge!
542
01:01:23,000 --> 01:01:26,000
Syv dage! Er De ikke tilbage der,
sĂĄ kommer jeg og henter Dem.
543
01:01:27,560 --> 01:01:30,560
Tak, sir.
544
01:01:34,360 --> 01:01:37,360
Edward?
545
01:01:39,880 --> 01:01:42,880
Jeg er udmanøvreret,
min kære Blanche.
546
01:01:43,480 --> 01:01:46,480
Spillet er slut.
547
01:02:18,520 --> 01:02:21,520
Som guvernante kan De mĂĄske forklare,
hvordan en uge kan have 28 dage.
548
01:02:25,040 --> 01:02:28,040
Om forladelse,
men der opstod komplikationer.
549
01:02:29,280 --> 01:02:32,280
Jeg måtte hjælpe med at arrangere
min fasters begravelse.
550
01:02:33,880 --> 01:02:36,880
Ja, tænk endelig ikke på mig!
551
01:02:39,800 --> 01:02:42,800
Jeg tænkte,
De kunne trække det fra min løn.
552
01:02:42,880 --> 01:02:45,880
Så De har dog tænkt på mig?
-Ja.
553
01:02:50,120 --> 01:02:53,120
Det gør mig ondt.
554
01:02:59,600 --> 01:03:02,600
De sendte ikke et eneste brev.
555
01:03:03,960 --> 01:03:06,960
De skrev til mrs Fairfax, Adele
og Sophie. Sikkert ogsĂĄ til Pilot!
556
01:03:09,640 --> 01:03:12,640
Men ikke til mig.
Det var for meget forlangt!
557
01:03:13,520 --> 01:03:16,520
Hele Thornfield
har talt om Deres ankomst.
558
01:03:16,600 --> 01:03:19,600
Men jeg, husets herre,
måtte høre fra mrs Fairfax,-
559
01:03:21,080 --> 01:03:24,080
at De ville komme i dag. Jeg har
allerede været i byen to gange!
560
01:03:31,560 --> 01:03:34,560
Endelig har jeg fĂĄet Dem til at le.
561
01:03:35,360 --> 01:03:38,360
Det glæder mig,
at min bedrøvelse morer Dem.
562
01:03:41,240 --> 01:03:44,240
Det er ikke Deres bedrøvelse,
som morer mig, sir.
563
01:03:44,840 --> 01:03:47,840
Det er tanken om at skrive til Pilot.
Han fik ikke noget brev.
564
01:03:52,600 --> 01:03:55,600
Tilgiv mig, jeg ikke skrev til Dem.
Jeg troede, De var optaget.
565
01:03:59,000 --> 01:04:01,959
Troede De det?
-Ja.
566
01:04:01,960 --> 01:04:04,960
Miss Eyre!
- Adele!
567
01:04:09,600 --> 01:04:12,600
Velkommen hjem.
-Jeg har savnet Dem!
568
01:04:14,080 --> 01:04:17,080
Det har været så kedeligt uden Dem!
569
01:04:17,240 --> 01:04:20,240
Her var jo sĂĄ mange venlige damer.
- Alle tog herfra.
570
01:04:22,720 --> 01:04:25,720
Jane!
-Ja.
571
01:04:26,480 --> 01:04:29,480
Vil De gĂĄ en tur med mig?
-Hun mĂĄ hellere pakke op.
572
01:04:31,920 --> 01:04:34,920
Det er en dejlig aften.
-Det bliver vist uvejr.
573
01:04:38,960 --> 01:04:41,960
SĂĄ bare en lille tur.
574
01:04:43,200 --> 01:04:46,200
Jeg tager tasken.
575
01:04:53,480 --> 01:04:56,480
Her er smukt om efterĂĄret.
-Her er smukt hele ĂĄret.
576
01:05:00,880 --> 01:05:03,880
Jeg hĂĄber, De vil synes
lige sĂĄ meget om Irland.
577
01:05:04,440 --> 01:05:07,159
Irland?
-Ja.
578
01:05:07,160 --> 01:05:10,160
Kan De huske,
jeg lovede at finde en plads til Dem?
579
01:05:10,600 --> 01:05:13,600
De har fĂĄet en plads i Irland,
og De starter i næste uge.
580
01:05:17,240 --> 01:05:20,239
I næste uge?
581
01:05:20,240 --> 01:05:23,240
Irland er så langt væk.
-De vil trives der.
582
01:05:24,960 --> 01:05:27,960
Der er folk vist meget venligere.
583
01:05:28,640 --> 01:05:31,640
Ja, men sĂĄ kan jeg jo ikke se...
584
01:05:33,680 --> 01:05:36,319
Hvem?
585
01:05:36,320 --> 01:05:39,320
Adele... Og mrs Fairfax...
586
01:05:41,000 --> 01:05:43,919
Er det alle?
587
01:05:43,920 --> 01:05:46,920
Er der ikke andre, De vil savne?
588
01:05:47,080 --> 01:05:50,080
Og Dem, sir.
589
01:05:51,560 --> 01:05:54,560
Det er ærgeligt.
Vi har jo været gode venner.
590
01:05:55,240 --> 01:05:58,240
Nogle gange føles det, som om
jeg har kendt Dem i hele mit liv.
591
01:05:58,760 --> 01:06:01,760
Jeg ved, at det mĂĄske lyder dumt,
men det føles, som om...
592
01:06:04,360 --> 01:06:07,239
... jeg er knyttet til Dem.
593
01:06:07,240 --> 01:06:10,240
Det er, som om der gĂĄr et bĂĄnd
fra et sted under mine ribben...
594
01:06:13,040 --> 01:06:15,559
... her...
595
01:06:15,560 --> 01:06:18,560
... og det er bundet sammen
med et bĂĄnd, som sidder fast der...
596
01:06:22,360 --> 01:06:25,360
Tror De, at båndet kan strække sig
tværs over havet, Jane?
597
01:06:26,200 --> 01:06:29,200
Eller tror De, at vi vil
bløde indeni, når vi er adskilt?
598
01:06:33,200 --> 01:06:36,200
Latterligt! De vil glemme mig,
sĂĄ snart De er kommet til Irland.
599
01:06:38,240 --> 01:06:41,240
Jeg vil aldrig glemme Dem,
så længe jeg lever!
600
01:06:42,560 --> 01:06:45,560
Tror De ikke, at jeg har en sjæl,
bare fordi jeg er fattig?
601
01:06:46,520 --> 01:06:49,520
Intet hjerte? SĂĄ tager De fejl!
602
01:06:50,600 --> 01:06:53,600
Min tid på Thornfield har været
den lykkeligste i mit liv!
603
01:06:55,800 --> 01:06:58,800
Mit hjerte brister,
hvis jeg skal forlade det.
604
01:06:59,440 --> 01:07:02,440
Jeg har talt og leet
og lært så meget her!
605
01:07:05,400 --> 01:07:08,400
Jeg har elsket hvert eneste øjeblik,
fra at undervise Adele,-
606
01:07:09,760 --> 01:07:12,760
til vore fantastiske samtaler.
607
01:07:12,840 --> 01:07:15,840
Jeg er Deres ligemand, og De
har behandlet mig som en sĂĄdan.
608
01:07:16,640 --> 01:07:19,640
De har vist mig sand respekt.
og her har jeg følt,-
609
01:07:20,960 --> 01:07:23,960
for første gang i hele mit liv,
at jeg hører hjemme.
610
01:07:27,920 --> 01:07:30,920
Tanken om at skulle forlade alt...
611
01:07:33,160 --> 01:07:36,160
... at aldrig mere tale med Dem
eller se Deres ansigt igen...
612
01:07:37,520 --> 01:07:40,520
... er uudholdelig!
613
01:07:42,160 --> 01:07:45,160
Hvorfor rejser De sĂĄ?
-Deres brud vil ikke have mig her.
614
01:07:47,480 --> 01:07:50,480
Jeg har ingen brud.
615
01:07:50,520 --> 01:07:53,520
Ikke endnu, men det fĂĄr De.
616
01:07:54,200 --> 01:07:57,200
Ja, det fĂĄr jeg!
617
01:07:59,480 --> 01:08:02,480
Kom...
-Slip mig!
618
01:08:02,560 --> 01:08:05,560
Jeg kan ikke blive her,
hvis De gifter Dem med hende.
619
01:08:06,120 --> 01:08:09,120
De elsker hende ikke!
Hun er Dem ikke værdig.
620
01:08:10,880 --> 01:08:13,839
Jeg beder Dem, slip mig.
621
01:08:13,840 --> 01:08:16,840
Men hvis jeg ikke vil det? Hvis jeg
vil have Dem ved min side for altid?
622
01:08:18,640 --> 01:08:21,640
Deres brud stĂĄr imellem os.
-Min brud stĂĄr her!
623
01:08:31,080 --> 01:08:34,080
Hvis du vil have mig, sĂĄ giver jeg
dig mit hjerte og alt, hvad jeg ejer.
624
01:08:39,160 --> 01:08:42,160
Vil du gifte dig med mig, Jane?
-Mig?
625
01:08:42,800 --> 01:08:44,999
Ja.
626
01:08:45,000 --> 01:08:48,000
Hvorfor..?
-Fordi jeg elsker dig!
627
01:08:48,560 --> 01:08:51,560
Jeg har elsket dig,
siden den første gang jeg så dig!
628
01:08:53,120 --> 01:08:56,120
Hvordan er det muligt?
-Pin mig ikke! Svar mig!
629
01:08:58,280 --> 01:09:01,280
Vil du gifte dig med mig og gøre
mig til verdens lykkeligste mand?
630
01:09:17,840 --> 01:09:20,840
Ja!
631
01:09:21,480 --> 01:09:24,480
Jane!
632
01:09:37,040 --> 01:09:40,040
Da jeg vågnede næste morgen, var
jeg bange for, at det var en drøm.
633
01:09:41,680 --> 01:09:44,680
Mrs Fairfax,
har De set mr Rochester?
634
01:09:44,920 --> 01:09:47,920
Han tog af sted tidligt i morges.
- Ved De hvorhen?
635
01:09:48,960 --> 01:09:51,960
Nej, spørg mig ikke.
636
01:09:52,080 --> 01:09:55,080
Adele har spist og surmuler i
biblioteket. Hun vil ikke regne mere.
637
01:09:58,120 --> 01:10:01,120
Godmorgen!
-NĂĄr man taler om solen...
638
01:10:01,200 --> 01:10:04,200
Uvejret har renset luften,
og græsset er grønnere end grønt!
639
01:10:08,800 --> 01:10:11,800
Pilot! Kom her med dig! Pilot!
640
01:10:13,680 --> 01:10:16,680
Godmorgen, Jane.
- Godmorgen, mr Rochester.
641
01:10:17,960 --> 01:10:20,960
Edward.
642
01:10:21,240 --> 01:10:24,240
Du er sĂĄ smuk.
643
01:10:25,040 --> 01:10:28,040
Du strĂĄler... mrs Rochester!
644
01:10:34,440 --> 01:10:37,440
Godmorgen, Adele.
-MĂĄ jeg ikke nok male i dag?
645
01:10:37,840 --> 01:10:40,840
Nej, i dag er det fridag. Miss Eyre
og jeg skal til byen og købe kjoler.
646
01:10:43,280 --> 01:10:46,280
OgsĂĄ mig!
-Ikke denne gang.
647
01:10:46,400 --> 01:10:49,400
Jane og jeg tager alene af sted,
men jeg køber en gave til dig.
648
01:10:52,080 --> 01:10:54,319
En gave!
649
01:10:54,320 --> 01:10:57,320
Gå op og skift tøj, Jane.
650
01:10:58,080 --> 01:11:01,080
Au revoir!
651
01:11:40,280 --> 01:11:43,280
Edward, hvor hyggeligt.
- Goddag, Blanche.
652
01:11:43,560 --> 01:11:46,560
Og... guvernanten?
653
01:11:47,840 --> 01:11:50,840
Den kommende mrs Rochester!
654
01:11:53,080 --> 01:11:56,080
Hvor originalt! Jeg mĂĄ gratulere.
655
01:11:58,720 --> 01:12:01,720
De behøver vel en hel brudekiste,
kan jeg forestille mig.
656
01:12:01,880 --> 01:12:04,880
Udvalget i Millcote
er ret begrænset,-
657
01:12:06,120 --> 01:12:09,120
men De finder nok noget.
658
01:12:09,360 --> 01:12:12,360
Det vil sikkert passe til
bryllupsrejsen i Italien og Frankrig.
659
01:12:15,480 --> 01:12:18,480
Du kender vel Archibald?
Lord Granby.
660
01:12:22,480 --> 01:12:25,480
Arrivederci!
661
01:12:28,560 --> 01:12:31,560
Hvad sĂĄ du i hende?
-En måde at gøre dig jaloux på.
662
01:12:34,320 --> 01:12:37,320
Det var ondt!
-Men det virkede.
663
01:12:42,760 --> 01:12:45,760
Og til sløret?
-Noget enkelt.
664
01:12:46,040 --> 01:12:49,040
Fransk knipling med perler.
-Det her er godt nok.
665
01:12:50,880 --> 01:12:53,880
Fransk knipling med perler.
666
01:12:54,120 --> 01:12:57,120
Jeg bliver gift i den her,
hvis du bliver ved.
667
01:12:57,240 --> 01:13:00,240
Vi tager dem begge og silken.
668
01:13:02,240 --> 01:13:05,240
Jeg vil vise hele verden,
hvilken skønhed du er.
669
01:13:06,400 --> 01:13:09,400
Jeg er ingen skønhed.
Jeg er Jane Eyre.
670
01:13:10,240 --> 01:13:13,240
Og jeg har allerede alt,
hvad jeg ønsker mig.
671
01:13:13,920 --> 01:13:16,519
Pak det ind.
672
01:13:16,520 --> 01:13:19,520
Da bryllupsdagen nærmede sig,
var huset fyldt af opstandelse.
673
01:13:22,480 --> 01:13:25,480
Alle virkede glade pĂĄ mine vegne.
Undtagen mrs Fairfax.
674
01:13:27,600 --> 01:13:30,600
Hun brød sig nok ikke om, at
en guvernante blev gift med herren.
675
01:13:32,120 --> 01:13:35,120
Men det skulle ikke ødelægge
min nyfundne lykke.
676
01:13:35,600 --> 01:13:38,600
Om to dage
ville jeg være hans hustru.
677
01:14:08,640 --> 01:14:11,640
Hvem er det?
678
01:14:13,800 --> 01:14:16,800
Nej!
679
01:14:21,800 --> 01:14:24,800
Det må have været en drøm, Jane.
680
01:14:25,040 --> 01:14:28,040
Hvad synes du om denne farve?
Klæder den mig?
681
01:14:28,240 --> 01:14:31,240
Den er nydelig. Edward, sløret er
revet midt over. Jeg kan hente det.
682
01:14:33,600 --> 01:14:36,600
Jeg har jo sagt,
at du skal låse døren.
683
01:14:37,400 --> 01:14:40,400
Man må være forsigtig
med Grace Poole i huset.
684
01:14:41,160 --> 01:14:44,160
Jeg har købt en gave til dig.
685
01:14:44,320 --> 01:14:47,320
Du sagde,
at Grace Poole skulle bort.
686
01:14:48,160 --> 01:14:51,160
Hvis jeg smider hende ud,
kommer hun pĂĄ dĂĄrehuset.
687
01:14:53,720 --> 01:14:56,720
Hun har tjent os vel. Hvordan
kan jeg sætte hende på dårehuset?
688
01:14:59,360 --> 01:15:02,039
Det kan du ikke.
689
01:15:02,040 --> 01:15:05,040
Men hvordan kan du lade hende
bo her med Adele?
690
01:15:05,440 --> 01:15:08,440
Det er et spørgsmål om tid,
før der sker noget slemt.
691
01:15:09,560 --> 01:15:12,560
Du skal ikke bekymre dig,
jeg har talt med mrs Fairfax.
692
01:15:13,920 --> 01:15:16,920
Og efter i morgen
vil vi være langt borte herfra.
693
01:15:19,600 --> 01:15:22,600
Nu bliver det, som du ville.
694
01:15:25,040 --> 01:15:28,040
Du må have musselinsløret på.
695
01:15:28,720 --> 01:15:31,720
Lad mig se et smil.
Jeg vil have, at du er lykkelig!
696
01:15:36,280 --> 01:15:39,280
Se nu...
697
01:15:46,320 --> 01:15:49,320
Jeg behøver ingen gaver, Edward.
Din kærlighed er alt, jeg behøver.
698
01:15:51,480 --> 01:15:54,480
Den har du allerede.
Jeg vil gerne give dig gaver.
699
01:15:55,480 --> 01:15:58,480
Det har jeg ret til. Du skal være
min hustru. Den næste gave...
700
01:16:00,920 --> 01:16:03,920
... bliver din vielsesring.
701
01:16:04,520 --> 01:16:07,520
Se nu!
702
01:16:13,080 --> 01:16:15,919
Edward, den er vidunderlig!
703
01:16:15,920 --> 01:16:18,920
Jeg vidste, at du ville synes om den.
Jeg er sĂĄ lykkelig.
704
01:16:21,240 --> 01:16:24,240
Du har gjort mig sĂĄ lykkelig!
705
01:16:27,400 --> 01:16:30,400
Sig, at du elsker mig!
Jeg vil høre dig sige det.
706
01:16:33,120 --> 01:16:36,120
Jeg elsker dig af hele mit hjerte.
707
01:17:14,720 --> 01:17:17,720
Er det mig?
708
01:17:17,800 --> 01:17:20,800
Du er meget smuk!
709
01:17:22,640 --> 01:17:25,640
Tak.
710
01:17:26,760 --> 01:17:29,760
Giver De Deres samtykke, mrs Fairfax?
711
01:17:33,640 --> 01:17:36,640
Tag min blĂĄ nĂĄl.
712
01:17:42,560 --> 01:17:45,560
Som lykkebringer.
- Tak.
713
01:17:48,240 --> 01:17:51,240
Jeg skal nok gøre ham lykkelig.
714
01:17:57,760 --> 01:18:00,760
Jeg opfordrer jer, da I skal stĂĄ
til regnskab pĂĄ dommedag,-
715
01:18:03,600 --> 01:18:06,600
hvor alle hemmeligheder afsløres,-
716
01:18:07,040 --> 01:18:10,040
at hvis nogen kender til hinder
for at de begge skal forenes,-
717
01:18:13,480 --> 01:18:16,399
sĂĄ mĂĄ den person tale nu.
718
01:18:16,400 --> 01:18:19,400
Vie os!
719
01:18:19,880 --> 01:18:22,880
Vi er samlet her foran Gud
og denne forsamling,-
720
01:18:26,160 --> 01:18:29,160
for at forene denne mand
og kvinde i den hellige ægtestand.
721
01:18:36,760 --> 01:18:39,760
Jeg opfordrer jer, da skal stĂĄ
til regnskab pĂĄ dommedag,-
722
01:18:41,760 --> 01:18:44,760
hvor alle hemmeligheder afsløres,-
723
01:18:45,640 --> 01:18:48,640
at hvis nogen af jer kender
til hinder for en forening,-
724
01:18:52,040 --> 01:18:55,040
mĂĄ I nu tilstĂĄ det.
725
01:18:59,280 --> 01:19:02,280
Tager De denne kvinde
til Deres ægte hustru...
726
01:19:06,200 --> 01:19:09,200
... og være hende tro,
så længe De lever?
727
01:19:12,120 --> 01:19:15,120
Ja.
728
01:19:26,880 --> 01:19:29,880
Afbryd vielsen!
729
01:19:40,920 --> 01:19:43,920
Der er en forhindring.
Mr Rochester er allerede gift!
730
01:19:45,000 --> 01:19:47,719
Fortsæt!
731
01:19:47,720 --> 01:19:50,720
Jeg mĂĄ lytte til anklagerne.
732
01:19:52,240 --> 01:19:55,240
Her er vielsesattesten
for Edward Rochester pĂĄ Thornfield,-
733
01:19:57,000 --> 01:20:00,000
og min søster
Bertha Antoinetta Mason.
734
01:20:02,080 --> 01:20:04,839
Lever hun endnu?
-Ja!
735
01:20:04,840 --> 01:20:07,840
Jeg sĂĄ hende for tre mĂĄneder siden.
736
01:20:08,920 --> 01:20:11,920
Jeg beklager, men det er ikke ret.
737
01:20:15,320 --> 01:20:18,159
Edward..?
738
01:20:18,160 --> 01:20:21,160
Han har en hustru!
-Hustru?
739
01:20:23,200 --> 01:20:26,200
Hvor vover du at kalde hende det?
Hustru?!
740
01:20:28,520 --> 01:20:31,520
Følg med, så skal jeg
præsentere min 'hustru'!
741
01:20:42,880 --> 01:20:45,880
Tilbage til arbejdet.
Og følg pigen op på hendes værelse.
742
01:20:55,440 --> 01:20:58,440
Grace, luk døren op!
-Er det klogt, sir?
743
01:20:59,800 --> 01:21:02,719
Luk døren op, sagde jeg!
744
01:21:02,720 --> 01:21:05,720
For Guds skyld, vær forsigtig, sir.
745
01:21:19,000 --> 01:21:22,000
Bertha, det er Edward.
-Hvem?
746
01:21:23,160 --> 01:21:26,160
Disse mennesker vil ikke gøre
dig ondt. De vil ikke føre dig væk.
747
01:21:33,640 --> 01:21:36,640
Hvordan har du det?
748
01:21:36,960 --> 01:21:39,960
Nej, Bertha. Nej...
749
01:21:42,280 --> 01:21:45,280
Slip ham! Hvad var det, jeg sagde?
Jeg har hende.
750
01:22:01,200 --> 01:22:04,200
Det... er den,
mr Mason kalder min hustru.
751
01:22:09,320 --> 01:22:12,320
Du giftede dig med hende, Edward.
-Din familie snød mig på Jamaica.
752
01:22:15,760 --> 01:22:18,760
Jeg traf hende aldrig alene
eller talte rigtigt med hende.
753
01:22:21,880 --> 01:22:24,880
Jeg blev blændet af hendes skønhed.
Først efter brylluppet indså jeg,-
754
01:22:27,360 --> 01:22:30,360
at hun var sindssyg.
Ligesom sin mor og mormor.
755
01:22:33,520 --> 01:22:36,520
Jeg har gjort alt, som stĂĄr
i min magt for at gøre hende rask.
756
01:22:38,400 --> 01:22:41,400
Jeg ansatte de bedste læger,
prøvede alternative metoder,-
757
01:22:44,240 --> 01:22:47,039
men det kunne ikke kureres!
758
01:22:47,040 --> 01:22:50,040
Jeg kunne være rejst til England
og have efterladt hende.
759
01:22:51,080 --> 01:22:54,080
Men jeg tog hende med hjem.
760
01:22:55,080 --> 01:22:58,080
Ikke for at spærre hende inde
pĂĄ et dĂĄrehus,-
761
01:22:58,560 --> 01:23:01,560
men for at beskytte hende
her pĂĄ Thornfield-
762
01:23:03,680 --> 01:23:06,680
med en sygeplejerske, som skulle
tilgodese alle hendes behov.
763
01:23:08,200 --> 01:23:11,200
De mĂĄ vel have vidst, at De
ikke kunne gifte Dem med miss Eyre?
764
01:23:12,280 --> 01:23:15,280
Det er kriminelt. Det er bigami.
765
01:23:15,960 --> 01:23:18,960
Klandrer De mig for, at jeg vil leve
mit liv med denne kvinde?
766
01:23:23,640 --> 01:23:26,640
Jeg ville have gjort hvad som helst
for at være sammen med hende!
767
01:23:30,920 --> 01:23:33,920
I femten ĂĄr har jeg lidt!
768
01:23:36,360 --> 01:23:39,360
Kan De stå der og dømme mig,-
769
01:23:41,520 --> 01:23:44,520
når De ser dette stakkels væsen,
til hvem jeg er bunden?
770
01:23:50,440 --> 01:23:53,440
Kan De det?
771
01:23:53,920 --> 01:23:56,920
Jeg vil bede for Dem, mr Rochester.
-Behold Deres bønner!
772
01:24:16,960 --> 01:24:19,960
Det gør mig så ondt!
773
01:24:22,880 --> 01:24:25,880
Vidste De det?
-Kun at det var en patient.
774
01:24:27,200 --> 01:24:30,200
Jeg troede, det var Adeles mor.
Jeg vidste ikke, det var hans hustru.
775
01:25:01,080 --> 01:25:04,080
Jeg har ventet pĂĄ dig!
776
01:25:04,840 --> 01:25:07,840
NĂĄ, vi rejser altsĂĄ?
Jeg vidste, du ville forlade mig.
777
01:25:09,600 --> 01:25:12,600
Du er sĂĄ forudsigelig! Kunne du
ikke være lidt mere nytænkende?
778
01:25:15,000 --> 01:25:18,000
Jeg taler til dig! Hvor skal du hen?
-Jeg rejser, sir. Slip mig.
779
01:25:19,840 --> 01:25:22,840
Sig først, hvor du tager hen.
-Det ved jeg ikke.
780
01:25:23,000 --> 01:25:26,000
Så du vil bare væk fra mig?
Hvorfor?
781
01:25:27,720 --> 01:25:30,720
Fordi du kun var interesseret i
at blive mrs Rochester!
782
01:25:32,360 --> 01:25:35,360
Du elskede mig aldrig, Jane. Du
ville bare være fruen på Thornfield!
783
01:25:39,040 --> 01:25:42,040
Indrøm det!
Du er ikke bedre end Blanche Ingram!
784
01:25:43,040 --> 01:25:46,040
Du løber din vej,
nĂĄr du ikke fĂĄr din vilje!
785
01:25:47,040 --> 01:25:50,040
Du er kun et barn, som ikke ved,
hvad sand kærlighed er!
786
01:25:53,080 --> 01:25:56,080
Jeg var parat til at gøre
hvad som helst for dig!
787
01:25:56,480 --> 01:25:59,480
Jeg kunne begĂĄ bigami for din skyld,
selv om jeg kunne komme i fængsel!
788
01:26:02,880 --> 01:26:05,880
Jeg ville bare gøre dig lykkelig!
- Vær venlig at give slip.
789
01:26:07,400 --> 01:26:10,400
Se mig i øjnene og sig, at du
ikke elsker mig, sĂĄ giver jeg slip.
790
01:26:12,400 --> 01:26:14,519
Sig det!
791
01:26:14,520 --> 01:26:17,520
Nej, endnu bedre..!
792
01:26:22,040 --> 01:26:25,040
Her erklærede du din kærlighed til
mig. Sig, at det hele var en løgn!
793
01:26:26,880 --> 01:26:29,880
Det er ikke mig, der har løjet.
Jeg har ingen hemmeligheder.
794
01:26:31,200 --> 01:26:34,200
Hvordan kunne jeg fortælle det,
som ville fordrive al min lykke?
795
01:26:36,520 --> 01:26:39,520
Se pĂĄ mig, Jane.
796
01:26:39,800 --> 01:26:42,800
Sig, at du ikke elsker mig,
sĂĄ kan du gĂĄ.
797
01:26:43,120 --> 01:26:45,959
Det kan jeg ikke,
for jeg elsker dig.
798
01:26:45,960 --> 01:26:48,960
Jeg ville blive din hustru,
fordi jeg elsker dig.
799
01:26:50,240 --> 01:26:53,240
Og jeg elsker dig mere, end jeg har
elsket nogen anden. Det er sandt!
800
01:26:54,720 --> 01:26:57,720
Det er forkert!
801
01:26:58,360 --> 01:27:01,360
Hvordan kan det være forkert, når
vi elsker hinanden? Vi hører sammen.
802
01:27:03,320 --> 01:27:06,320
Jeg er et simpelt menneske,
mr Rochester.
803
01:27:06,800 --> 01:27:09,800
Jeg ville elske en,
som elskede mig igen.
804
01:27:12,200 --> 01:27:15,200
Jeg troede, det var sĂĄdan med dig,
men jeg tog fejl.
805
01:27:15,640 --> 01:27:18,640
Du er en anden end den, jeg troede.
806
01:27:18,760 --> 01:27:21,760
Jeg er den samme,
som jeg altid har været.
807
01:27:23,000 --> 01:27:26,000
Du er gift!
-Jeg er stadig mig!
808
01:27:28,080 --> 01:27:31,080
Da vi dansede lykkelige i salonen...
809
01:27:32,520 --> 01:27:35,520
... vidste du, at din hustru var
lĂĄst inde deroppe. Hvor kunne du?!
810
01:27:37,680 --> 01:27:40,680
Hvad vil du have, jeg skal gøre?
Ofre hele mit liv for hendes skyld?
811
01:27:43,240 --> 01:27:46,240
Jeg kan aldrig mere stole pĂĄ dig.
812
01:27:46,840 --> 01:27:49,599
SĂĄ du vil altsĂĄ straffe mig?
813
01:27:49,600 --> 01:27:52,600
Dømme mig til et ulykkeligt liv
og til at dø i forbandelse?
814
01:27:54,800 --> 01:27:57,800
Det er ikke let for mig. Hvordan
tror du, det føles at se dig pines,-
815
01:28:00,160 --> 01:28:03,160
nĂĄr hver nerve i min krop
beder mig trøste dig?
816
01:28:05,480 --> 01:28:08,480
Hvis jeg blot kunne finde en mĂĄde
at forlige mig med situationen pĂĄ,-
817
01:28:10,160 --> 01:28:13,160
ville jeg straks gøre det. Men jeg
kan ikke se bort fra min selvrespekt.
818
01:28:15,160 --> 01:28:18,160
For mit hjerte er fristet. Du har
en hustru, du tilhører en anden.
819
01:28:20,600 --> 01:28:23,600
Jeg tilhører dig! Og du tilhører mig.
820
01:28:24,040 --> 01:28:27,040
Vi er én sjæl, Jane!
- Sig ikke det! Jeg må være stærk.
821
01:28:29,080 --> 01:28:32,080
Hvis du bare vidste,
hvor meget jeg elsker dig!
822
01:28:34,120 --> 01:28:37,120
Kys mig! Jeg har brug for dig, Jane.
823
01:28:37,600 --> 01:28:40,600
Du vil have mig. Jeg kan mærke det.
Sig, at du vil have mig!
824
01:28:41,520 --> 01:28:44,520
Jeg kan ikke! Hvordan kan jeg ligge
hos dig, nĂĄr jeg ikke er din hustru?
825
01:28:46,640 --> 01:28:49,640
Vi rejser udenlands og siger,
at du er min hustru!
826
01:28:50,400 --> 01:28:53,400
Men jeg ved, jeg ikke er det! Jeg
mĂĄ leve med det pĂĄ samvittigheden.
827
01:28:56,640 --> 01:28:59,640
Det ville gnave på min sjæl, indtil
jeg ikke længere er Jane Eyre,-
828
01:29:00,880 --> 01:29:03,880
men en bitter elskerinde som vækker
din afsky. Jeg er mere værd end det.
829
01:29:06,000 --> 01:29:09,000
Jeg vil aldrig nære modvilje mod dig.
830
01:29:09,440 --> 01:29:12,440
At forlade dig bliver det mest
smertefulde, jeg har mĂĄttet udstĂĄ.
831
01:29:14,120 --> 01:29:17,120
Men jeg dør hellere end ser vores
kærlighed forvandles til noget grimt.
832
01:29:21,480 --> 01:29:24,480
Jeg forlader dig
for vores kærligheds skyld.
833
01:29:25,000 --> 01:29:28,000
Nej, Jane. Det er for din egen skyld.
Er det dine sande følelser...
834
01:29:30,080 --> 01:29:33,080
... sĂĄ rejs.
835
01:29:33,880 --> 01:29:36,880
Gør det.
836
01:29:41,720 --> 01:29:44,720
Bare gĂĄ din vej. Det, vi havde,
var altså ingenting værd!
837
01:29:49,480 --> 01:29:52,480
Men jeg forsikrer dig, at en større
og renere kærlighed finder du ikke!
838
01:29:57,160 --> 01:30:00,160
Jeg burde vide det!
Jeg har søgt længe nok efter den.
839
01:30:31,160 --> 01:30:34,160
Jeg forlod Thornfield
med ringe midler til at overleve.
840
01:30:35,640 --> 01:30:38,640
Jeg bad kusken om at køre mig
sĂĄ langt mine 20 shilling tillod.
841
01:30:43,640 --> 01:30:46,640
Jeg rejste i to dage,
Jeg var ligeglad med, om jeg døde.
842
01:30:48,040 --> 01:30:51,040
Jo længere væk jeg kom, desto
stærkere følte jeg hans nærvær.
843
01:31:44,800 --> 01:31:47,800
Nu vĂĄgner hun, Diana.
844
01:31:52,080 --> 01:31:55,080
Jeg tror, at feberen er faldet.
845
01:31:55,480 --> 01:31:58,480
Herren har vĂĄget over hende.
Han har planer for hende.
846
01:32:01,440 --> 01:32:04,440
Lille stakkel.
Gad vide, hvad der er sket hende.
847
01:32:07,920 --> 01:32:10,920
Hun mĂĄ have lidt store savn.
848
01:32:19,440 --> 01:32:22,440
Hvad hedder De?
849
01:32:23,360 --> 01:32:26,239
Jane Eyre, sir.
850
01:32:26,240 --> 01:32:29,240
Kan vi sende efter nogen?
851
01:32:32,040 --> 01:32:34,599
Der er ingen.
852
01:32:34,600 --> 01:32:37,600
Jane, jeg hedder St John.
853
01:32:39,560 --> 01:32:42,560
Det her er min søster Diana.
854
01:32:43,320 --> 01:32:46,320
HĂĄber, det gĂĄr bedre.
855
01:32:47,240 --> 01:32:50,240
De skræmte mig,
da jeg fandt Dem pĂĄ jorden.
856
01:32:53,960 --> 01:32:56,960
De første to måneder hos St John
og Diana var ukomplicerede.
857
01:32:59,080 --> 01:33:02,080
Jeg syntes bedre og bedre om dem.
858
01:33:02,120 --> 01:33:05,120
Moorhouse har forandret sig,
siden du kom.
859
01:33:05,920 --> 01:33:08,920
Det var venligt sagt.
Jeg må finde mig en ansættelse.
860
01:33:10,360 --> 01:33:13,360
Jeg har arbejdet som lærerinde,
sĂĄ jeg burde kunne finde noget.
861
01:33:13,720 --> 01:33:16,639
Lærerinde?
-Nej, St John.
862
01:33:16,640 --> 01:33:19,640
Hvis hun er stærk nok
til at arbejde...
863
01:33:36,960 --> 01:33:39,960
Tid til at gĂĄ hjem!
864
01:33:45,960 --> 01:33:48,960
Du spiller godt.
-Lidt.
865
01:33:50,960 --> 01:33:53,960
Det er, hvad alle skolepiger siger.
866
01:33:57,800 --> 01:34:00,800
Hvad er der?
-Ingenting.
867
01:34:02,120 --> 01:34:05,120
Jeg blev blot mindet om nogen.
868
01:34:07,240 --> 01:34:10,240
Jeg spørger ikke til din fortid.
Du fortæller selv, når du er parat.
869
01:34:14,280 --> 01:34:17,280
Men uanset hvilke kvaler,
du har haft,-
870
01:34:18,200 --> 01:34:21,200
udfører du et fantastisk arbejde.
871
01:34:23,240 --> 01:34:26,240
Jeg har iagttaget dig og set,
at du har en fin kontakt til børnene.
872
01:34:28,920 --> 01:34:31,920
Ingen opgave er dig uoverstigelig, og
du har en unik forstĂĄelse for andre.
873
01:34:34,520 --> 01:34:37,520
Bare det var sandt. Andre
ville nok ikke være enige i det.
874
01:34:39,640 --> 01:34:42,640
Det er sandt. Tro mig.
875
01:34:49,480 --> 01:34:52,480
Kære mrs Fairfax. Der er gået
et stykke tid, siden jeg skrev-
876
01:34:53,960 --> 01:34:56,759
-og spurgte om Adele
og mr Rochester.
877
01:34:56,760 --> 01:34:59,760
Jeg har endnu ikke fĂĄet svar.
878
01:35:04,440 --> 01:35:07,440
Det trækker sammen til uvejr.
-Det venter bare pĂĄ at bryde ud.
879
01:35:11,520 --> 01:35:14,520
Hvad læser du, Jane?
Noget interessant?
880
01:35:15,680 --> 01:35:18,680
En bog om det tyske sprog.
881
01:35:19,120 --> 01:35:22,120
Hvorfor det? Har du rejseplaner?
-Ikke endnu.
882
01:35:23,360 --> 01:35:26,360
Men jeg vil gerne se mere af verden.
-Jeg har en bog om hindustani.
883
01:35:28,320 --> 01:35:31,320
Indien er et fascinerende land.
-Nej, hold dig til tysk.
884
01:35:33,760 --> 01:35:36,760
Jeg studerer det sprog.
Vi kan lære sammen.
885
01:35:37,480 --> 01:35:40,480
Læs, hvad du vil.
Lad ham ikke overtale dig.
886
01:35:42,640 --> 01:35:45,640
Jeg kan måske lære
bĂĄde hindustani og tysk.
887
01:35:47,920 --> 01:35:50,920
Nu mĂĄ jeg i seng.
Godnat, bror.
888
01:35:53,160 --> 01:35:56,160
Godnat, søster.
889
01:35:56,640 --> 01:35:59,640
Godnat, Diana.
-Hold dig til tysk.
890
01:36:02,920 --> 01:36:05,920
Diana synes,
at jeg styrer for meget indimellem.
891
01:36:11,880 --> 01:36:14,880
Men... lad mig være oprigtig.
892
01:36:16,240 --> 01:36:19,240
Grunden til, at jeg ønsker,
at du lærer hindustani, er...
893
01:36:22,920 --> 01:36:25,920
Om seks mĂĄneder rejser jeg
til Indien, for at der tjene Gud.
894
01:36:29,200 --> 01:36:32,200
Og jeg ville gerne,
at du tog med mig.
895
01:36:33,520 --> 01:36:36,520
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige...
-Din hjælp ville være uvurderlig.
896
01:36:39,040 --> 01:36:42,040
Jeg ville spørge dig før, men ville
ikke forstyrre dit skolearbejde.
897
01:36:44,640 --> 01:36:47,640
Jeg ved ikke, om jeg egner mig.
-Det gør du. Stol på mig.
898
01:36:49,880 --> 01:36:52,759
Jeg ved, du kan klare det.
899
01:36:52,760 --> 01:36:55,760
Det bliver hĂĄrdt arbejde, men det
har du vel aldrig været bange for?
900
01:36:56,400 --> 01:36:59,400
Du har udholdenhed, Jane. Du
bliver en udmærket missionærhustru.
901
01:37:02,480 --> 01:37:05,359
Hustru?!
902
01:37:05,360 --> 01:37:08,360
Du kender mig knap nok!
-Det, jeg ved, er tilstrækkeligt.
903
01:37:09,520 --> 01:37:12,520
Du blev sendt til mig.
904
01:37:12,640 --> 01:37:15,640
Det er vores opgave i livet
at arbejde sammen, side ved side.
905
01:37:18,720 --> 01:37:21,720
Det passede. Skæbnen havde ført mig
til St John, som havde passet mig.
906
01:37:25,640 --> 01:37:28,640
Han var et godt menneske og
ville blive en betænksom ægtemand.
907
01:37:31,120 --> 01:37:34,120
St John ville aldrig elske mig. Men
kærlighed indebar jo kun smerte.
908
01:37:37,680 --> 01:37:40,680
Forlod jeg England, ville jeg
mĂĄske glemme Edward Rochester.
909
01:37:42,800 --> 01:37:45,800
Det her var mĂĄske det rette.
910
01:37:45,920 --> 01:37:48,920
Du ved i dit hjerte, at det er ret.
911
01:37:50,080 --> 01:37:53,080
Jeg er forvirret.
Mit hjerte taler ikke til mig.
912
01:37:54,080 --> 01:37:57,080
SĂĄ taler jeg for det!
Vi gifter os og rejser til Indien,-
913
01:37:58,200 --> 01:38:01,200
hvor vi sammen vil tjene Gud.
Sig ja!
914
01:38:03,400 --> 01:38:06,400
Sig det!
- Jeg elsker dig mere end nogen!
915
01:38:07,560 --> 01:38:10,560
Se mig i øjnene og sig,
at du ikke elsker mig. Sig det!
916
01:38:11,760 --> 01:38:14,760
Jeg kan ikke.
-Jane!
917
01:38:15,760 --> 01:38:18,760
-Jane, hvor er du?!
-Edward, jeg kommer!
918
01:38:47,040 --> 01:38:50,040
Det er et godt stykke at gĂĄ, miss.
-Jeg kender en genvej.
919
01:38:55,760 --> 01:38:58,760
Tak.
920
01:39:14,000 --> 01:39:16,639
Kommer jeg for sent?
921
01:39:16,640 --> 01:39:19,640
Branden rasede hele natten.
Røgen kunne ses i miles omkreds.
922
01:39:22,200 --> 01:39:23,879
Edward!
923
01:39:23,880 --> 01:39:26,880
Mrs Rochester slap ud
og satte ild til huset.
924
01:39:28,680 --> 01:39:31,680
Hun blev grebet af panik
og flygtede op pĂĄ taget.
925
01:39:32,280 --> 01:39:35,280
Man sĂĄ hende i flammerne.
Skrigende...
926
01:39:36,480 --> 01:39:39,480
Det var forfærdeligt.
927
01:39:40,200 --> 01:39:42,999
Og mr Rochester?
928
01:39:43,000 --> 01:39:43,599
Det lykkedes mr Rochester
at redde sin myndling og tjenerne.
930
01:39:47,160 --> 01:39:50,160
SĂĄ gik han op pĂĄ taget
for at redde mrs Rochester.
931
01:39:52,440 --> 01:39:55,440
Men hun sprang i døden.
932
01:39:56,400 --> 01:39:59,400
Da han var pĂĄ vej tilbage,
styrtede trappen sammen,-
933
01:40:02,280 --> 01:40:05,280
og han faldt...
934
01:40:36,960 --> 01:40:39,960
Er det Dem, mrs Fairfax?
Kommer De med vand?
935
01:40:46,360 --> 01:40:49,360
Mrs Fairfax?
-Ja, mr Rochester?
936
01:40:50,120 --> 01:40:53,120
Kan jeg fĂĄ mit vand?
937
01:41:23,280 --> 01:41:26,280
Tak.
938
01:41:26,960 --> 01:41:29,960
Det var sĂĄ lidt.
-Jane! Er det dig?
939
01:41:33,200 --> 01:41:36,200
Du godeste...
Jeg er vist ved at blive skør.
940
01:41:38,800 --> 01:41:41,800
De er ikke skør, sir.
941
01:41:42,440 --> 01:41:45,440
Hvis jeg drømmer,
så væk mig aldrig mere!
942
01:41:48,680 --> 01:41:51,680
Det er Janes læber!
Hendes kind... Og slanke fingre.
943
01:41:53,960 --> 01:41:56,960
Og hendes stemme.
Du drømmer ikke.
944
01:41:57,880 --> 01:42:00,880
Jeg er her.
945
01:42:01,520 --> 01:42:04,520
Min egen dyrbare Jane!
946
01:42:05,200 --> 01:42:08,200
Jeg er kommet tilbage.
947
01:42:08,520 --> 01:42:11,520
Jeg skal være din ledsager,
din plejer, dine øjne...
948
01:42:13,840 --> 01:42:16,840
Jeg vil ikke have en ledsager!
949
01:42:17,160 --> 01:42:20,160
Ej heller en plejer.
950
01:42:20,880 --> 01:42:23,880
Det burde jeg have vidst.
SĂĄ du er kommet tilbage?
951
01:42:25,120 --> 01:42:28,120
Af medlidenhed
for en stakkels blind mand!
952
01:42:29,800 --> 01:42:32,800
Hvem har sagt det?
-Ingen.
953
01:42:33,480 --> 01:42:36,480
Jeg har haft dig i tankerne
hver eneste dag, siden jeg rejste.
954
01:42:37,280 --> 01:42:40,280
Jeg kan ikke længere
kæmpe imod mine følelser.
955
01:42:40,600 --> 01:42:43,600
Jeg har rejst uafbrudt i to dage,
og da jeg sĂĄ Thornfield...
956
01:42:44,800 --> 01:42:47,800
En ruin! Ligesom jeg selv...
957
01:42:48,280 --> 01:42:51,280
Du er ingen livløs ruin!
958
01:42:51,480 --> 01:42:54,480
Du er sĂĄret,
men stadig fuld af liv og kraft.
959
01:43:01,040 --> 01:43:04,040
Edward!
960
01:43:04,480 --> 01:43:07,480
Så du fandt ingen ægtemand?
961
01:43:13,720 --> 01:43:16,720
Jeg mødte en,
som ville giftes med mig.
962
01:43:18,080 --> 01:43:21,080
Han er sikkert ung og flot.
-Ja.
963
01:43:22,800 --> 01:43:25,800
Og han er en god og retskaffen mand.
964
01:43:27,120 --> 01:43:29,759
Hvad laver du sĂĄ her?
965
01:43:29,760 --> 01:43:32,760
Jeg kom for at se dig.
966
01:43:34,480 --> 01:43:37,480
Se godt efter.
Du kan prise dig lykkelig.
967
01:43:39,600 --> 01:43:42,600
Du slap væk med nød og næppe.
Du kunne være blevet gift-
968
01:43:43,880 --> 01:43:46,880
med dette afskyelige,
blinde menneskevrag!
969
01:43:48,680 --> 01:43:51,680
Jeg kan ikke forestille mig
noget bedre.
970
01:43:55,000 --> 01:43:58,000
Dit besøg
er meget værdsat, Jane.
971
01:44:00,560 --> 01:44:03,560
Men jeg tror, det er bedst,
at du gĂĄr nu. For du skal gĂĄ.
972
01:44:05,920 --> 01:44:08,920
Og det bliver mindre pinefuldt
for hjertet, jo før du gør det.
973
01:44:13,120 --> 01:44:16,120
Jeg gĂĄr ikke.
Du kan sige, hvad du vil.
974
01:44:18,160 --> 01:44:21,160
Jeg forlader dig aldrig mere.
975
01:44:25,640 --> 01:44:28,640
Smider du mig ud, banker jeg
på døren, til jeg bliver lukket ind.
976
01:44:31,360 --> 01:44:34,159
ForstĂĄr du?
977
01:44:34,160 --> 01:44:37,160
Jeg vil ikke have nogen anden.
Jeg elsker dig.
978
01:44:39,640 --> 01:44:42,640
Hvordan kan du elske mig nu?
979
01:44:43,400 --> 01:44:46,400
Du mĂĄ ikke sige sĂĄdan
af medlidenhed.
980
01:44:48,280 --> 01:44:51,280
Hvad kan jeg give dig?
Hvordan kan jeg tage mig af dig?
981
01:44:53,160 --> 01:44:56,160
Det gør mig ondt
at se dit skadede ansigt.
982
01:44:56,920 --> 01:44:59,920
Men du er ikke dine skader!
983
01:45:01,200 --> 01:45:04,200
Den eneste fare ville være,
at jeg elsker dig for meget.
984
01:45:05,760 --> 01:45:08,760
Du er mit et og alt, Edward!
985
01:45:10,000 --> 01:45:13,000
Jane!
986
01:45:14,000 --> 01:45:17,000
Mit hjerte brister af længsel
efter at se dit ansigt.
987
01:45:19,760 --> 01:45:22,760
Rør ved det!
988
01:45:23,320 --> 01:45:26,320
Se med dine hænder.
989
01:45:27,480 --> 01:45:30,480
Jeg er kommet hjem, Edward.
990
01:45:30,640 --> 01:45:33,640
Jeg forlader dig aldrig mere.
991
01:45:55,720 --> 01:45:58,720
Nu har Edward og jeg
været gift i ti år.
992
01:45:59,080 --> 01:46:02,080
Jeg elsker ham lige sĂĄ meget,
som den dag jeg kom tilbage.
993
01:46:04,560 --> 01:46:07,560
I vort tredje ĂĄr sammen
genvandt han synet på højre øje.
994
01:46:08,520 --> 01:46:11,520
Da han fik vort første barn
i sine arme, sĂĄ han sig selv i det.
995
01:46:13,960 --> 01:46:16,960
Nu ved jeg, hvordan det er
at have fundet den sande kærlighed.
996
01:46:49,400 --> 01:46:52,400
Sub ripped by Mostern
78319