Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,440 --> 00:00:40,000
♪Loneliness on the Immortal Island of Penglai
is advising people from the mortal world♪
2
00:00:40,440 --> 00:00:44,320
♪That true love is hard to find♪
3
00:00:44,760 --> 00:00:48,770
♪What will happen if you give up on love?♪
4
00:00:49,280 --> 00:00:53,250
♪You can only be enlightened by chance♪
5
00:00:53,480 --> 00:00:57,020
♪Fate pulled tricks on me,
and the tears couldn't help but fall♪
6
00:00:57,280 --> 00:01:01,600
♪The sorrow of separation
and the butterflies in my dreams♪
7
00:01:02,240 --> 00:01:12,020
♪Never regret my decision,
even if I have to suffer in the Six Paths♪
8
00:01:12,570 --> 00:01:15,820
♪Helpless against
earthly rules and divine laws♪
9
00:01:16,200 --> 00:01:20,520
♪I made countless attempts
to create my own fate♪
10
00:01:20,970 --> 00:01:25,120
♪To let down the blooming flowers
and waste away my years♪
11
00:01:25,440 --> 00:01:28,100
♪An air of melancholy surrounds me
as the Bodhi leaves fall♪
12
00:01:33,810 --> 00:01:37,470
[Immortal Samsara]
13
00:01:37,680 --> 00:01:39,950
[Episode 13]
14
00:01:50,240 --> 00:01:51,800
Why are you two fighting again?
15
00:01:51,840 --> 00:01:54,320
If the Marshal finds out, you'll be punished.
16
00:01:54,400 --> 00:01:55,520
Stop it.
17
00:01:55,720 --> 00:01:56,640
Aoxuan.
18
00:02:02,920 --> 00:02:03,520
Watch out!
19
00:02:04,840 --> 00:02:05,480
Yumo!
20
00:02:06,720 --> 00:02:07,520
Yumo.
21
00:02:07,640 --> 00:02:08,440
Yumo.
22
00:02:08,600 --> 00:02:09,960
Why are you always defending him?
23
00:02:10,200 --> 00:02:11,360
Let me go.
24
00:02:11,440 --> 00:02:12,400
What's so great about Yumo?
25
00:02:12,880 --> 00:02:14,640
He's just an insignificant black fish.
26
00:02:14,800 --> 00:02:16,040
I'm the Dragon Prince of the East Sea.
27
00:02:16,080 --> 00:02:17,080
Let me go!
28
00:02:17,160 --> 00:02:18,560
I'm going to save Yumo.
29
00:02:19,630 --> 00:02:20,880
(Yumo might not fear fire.)
30
00:02:21,030 --> 00:02:22,640
(But if he continues to burn,)
31
00:02:22,840 --> 00:02:25,080
(his identity as a Nine Fins might get exposed.)
32
00:02:25,280 --> 00:02:25,760
(This won't do.)
33
00:02:26,000 --> 00:02:27,480
(I need to put out the fire.)
34
00:02:35,240 --> 00:02:36,040
Save the trouble.
35
00:02:36,360 --> 00:02:38,200
That is Blazing Dragon Flame
of the Dragon Clan of the East Sea.
36
00:02:38,440 --> 00:02:40,000
Your puny divine arts
37
00:02:40,040 --> 00:02:41,320
don't stand a chance.
38
00:02:42,920 --> 00:02:43,560
Yumo.
39
00:02:43,960 --> 00:02:45,320
The gem you just consumed
40
00:02:45,400 --> 00:02:46,320
will keep you safe.
41
00:02:46,400 --> 00:02:47,080
Don't be afraid.
42
00:02:47,160 --> 00:02:47,920
You'll be fine.
43
00:02:49,520 --> 00:02:51,920
A mere attendant can't possibly
have anything good.
44
00:02:52,320 --> 00:02:54,440
You'll watch him turn into fish crisp.
45
00:02:54,840 --> 00:02:55,440
Aoxuan.
46
00:02:55,840 --> 00:02:57,120
You're heartless.
47
00:02:57,240 --> 00:02:58,640
I will never marry you!
48
00:03:01,120 --> 00:03:02,040
You can't save him.
49
00:03:02,320 --> 00:03:03,200
Just stay with me.
50
00:03:03,840 --> 00:03:05,240
Once I become the Lord of the Four Seas,
51
00:03:05,400 --> 00:03:06,520
you'll be my queen.
52
00:03:07,440 --> 00:03:08,640
I will be good to you.
53
00:03:14,800 --> 00:03:16,200
(This is the Light of Ashes of the Nine Fins.)
54
00:03:16,840 --> 00:03:18,800
(Is Yumo a descendant of the Nine Fins?)
55
00:03:19,480 --> 00:03:19,920
Well?
56
00:03:20,160 --> 00:03:20,760
Are you convinced?
57
00:03:27,240 --> 00:03:29,080
What's all this ruckus at this late hour?
58
00:03:29,200 --> 00:03:30,840
What's going on?
59
00:03:31,360 --> 00:03:31,960
Marshal.
60
00:03:32,160 --> 00:03:33,480
I was sparring with Yumo.
61
00:03:33,600 --> 00:03:34,400
But he suddenly...
62
00:03:34,480 --> 00:03:35,320
Nonsense.
63
00:03:35,560 --> 00:03:37,160
You were the one who set him on fire.
64
00:03:38,400 --> 00:03:39,280
Yumo.
65
00:03:40,000 --> 00:03:40,680
Yumo.
66
00:03:40,760 --> 00:03:41,600
How are you feeling?
67
00:03:42,440 --> 00:03:43,480
I'm fine.
68
00:03:43,560 --> 00:03:44,480
Just a little hot.
69
00:03:44,560 --> 00:03:45,160
Hot?
70
00:03:45,240 --> 00:03:46,240
Let me cool you down.
71
00:03:50,000 --> 00:03:51,040
You're still alive?
72
00:03:51,800 --> 00:03:53,440
How could a mere black fish
73
00:03:53,560 --> 00:03:54,920
survive the Blazing Dragon Flame?
74
00:03:55,200 --> 00:03:55,760
Marshal.
75
00:03:55,840 --> 00:03:56,840
There must be something fishy about him.
76
00:03:58,040 --> 00:03:58,520
Marshal.
77
00:03:58,600 --> 00:03:59,240
It's like this.
78
00:03:59,360 --> 00:04:02,360
I'm not sure if you've heard of the Snow Lingzhi.
79
00:04:02,840 --> 00:04:05,120
The Snow Lingzhi is an immortal herb
of the Aquatic Clan.
80
00:04:05,320 --> 00:04:07,400
Eating it helps to restore the immortal spirit.
81
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Yumo consumed a Snow Lingzhi.
82
00:04:10,120 --> 00:04:11,360
That's how he survived.
83
00:04:13,800 --> 00:04:16,920
Where did you get such a precious immortal herb?
84
00:04:20,760 --> 00:04:23,040
Everyone in the Nine Heavens knows this.
85
00:04:23,960 --> 00:04:26,240
My sister, Zhixi saved Sovereign Lord Yingyuan.
86
00:04:26,640 --> 00:04:27,760
To repay the deed,
87
00:04:27,830 --> 00:04:29,600
His Majesty gifted the Snow Lingzhi to her.
88
00:04:30,240 --> 00:04:31,880
She then gifted it to me.
89
00:04:32,760 --> 00:04:34,480
Plus, Yumo and I are good friends.
90
00:04:34,600 --> 00:04:36,840
I heard he received punishment from you.
91
00:04:37,120 --> 00:04:38,760
So I gave him the Snow Lingzhi.
92
00:04:38,960 --> 00:04:40,160
That's how he was saved.
93
00:04:40,280 --> 00:04:42,360
That was a really long story.
94
00:04:42,800 --> 00:04:44,840
Why aren't you staying put
at Sovereign Lord Yingyuan's palace
95
00:04:44,880 --> 00:04:45,560
but hanging out
96
00:04:45,640 --> 00:04:47,160
at my place at this hour?
97
00:04:47,400 --> 00:04:48,840
Get yourself back there.
98
00:04:50,040 --> 00:04:50,640
Yes.
99
00:04:50,880 --> 00:04:51,800
I shall take my leave.
100
00:05:01,640 --> 00:05:03,600
And you rascals just can't learn.
101
00:05:03,680 --> 00:05:05,280
Was the punishment not harsh enough?
102
00:05:05,360 --> 00:05:07,240
Is the Xuanxin Cliff a place to spar?
103
00:05:08,720 --> 00:05:10,080
Celestial Deity Beiming
104
00:05:10,160 --> 00:05:13,160
spent thousands of years raising
the rare spiritual beasts.
105
00:05:13,280 --> 00:05:15,320
What if you rascals hurt them?
106
00:05:15,400 --> 00:05:16,800
Burned them?
107
00:05:16,880 --> 00:05:18,480
Will you be able to bear the consequence?
108
00:05:27,720 --> 00:05:28,640
From today on,
109
00:05:29,600 --> 00:05:30,520
Aoxuan,
110
00:05:31,000 --> 00:05:32,160
Yandan...
111
00:05:32,200 --> 00:05:33,040
No, no.
112
00:05:33,120 --> 00:05:33,800
Yumo.
113
00:05:34,440 --> 00:05:35,480
You two.
114
00:05:36,280 --> 00:05:38,760
Go back to your own rooms.
115
00:05:38,880 --> 00:05:39,960
Reflect on your mistakes.
116
00:05:40,040 --> 00:05:41,360
Without my permission,
117
00:05:41,400 --> 00:05:44,960
none will step one foot outside!
118
00:05:45,880 --> 00:05:46,400
Yes.
119
00:05:50,570 --> 00:05:53,520
[Yanxu Heavenly Palace]
120
00:06:03,440 --> 00:06:04,080
Your Majesty.
121
00:06:12,720 --> 00:06:14,120
I have something to ask.
122
00:06:18,080 --> 00:06:19,320
Your Majesty should know this.
123
00:06:20,160 --> 00:06:21,560
Yandan has no interest in divinity
124
00:06:21,760 --> 00:06:22,680
or cultivation.
125
00:06:23,360 --> 00:06:25,400
Her post at Yanxu Heavenly Palace
126
00:06:25,920 --> 00:06:27,280
has been weighing her down.
127
00:06:27,800 --> 00:06:29,720
Yandan and I are very close.
128
00:06:30,360 --> 00:06:32,360
I can't bear to see her struggle.
129
00:06:33,480 --> 00:06:36,280
Could you send her back to Xuanxin Cliff?
130
00:06:36,800 --> 00:06:38,000
Is this what Yandan wants?
131
00:06:39,880 --> 00:06:41,320
A fire broke out at Xuanxin Cliff last night.
132
00:06:41,960 --> 00:06:44,200
In order to save her friend, Yumo,
133
00:06:44,800 --> 00:06:47,240
Yandan gifted the precious Snow Lingzhi away.
134
00:06:47,800 --> 00:06:49,800
Yandan has known Celestial Deity Beiming
for a long time.
135
00:06:49,880 --> 00:06:50,840
They're good friends.
136
00:06:51,360 --> 00:06:53,800
Now, another confidant has appeared.
137
00:06:54,680 --> 00:06:55,680
If it were me,
138
00:06:55,880 --> 00:06:57,080
I'd wish to go back too.
139
00:06:59,760 --> 00:07:01,040
How big-hearted of her.
140
00:07:03,200 --> 00:07:03,800
You may rise.
141
00:07:07,926 --> 00:07:09,526
You gouged out your heart.
142
00:07:09,960 --> 00:07:11,560
But you're asking grace for someone else.
143
00:07:12,760 --> 00:07:14,000
Isn't there anything you want?
144
00:07:15,640 --> 00:07:17,000
I heard Yanxu Heavenly Palace
145
00:07:17,400 --> 00:07:19,440
has a divine art named Flying Strings.
146
00:07:19,880 --> 00:07:20,880
It uses the qin.
147
00:07:21,040 --> 00:07:22,040
A very unusual art.
148
00:07:22,520 --> 00:07:23,840
I'm very interested in it.
149
00:07:24,640 --> 00:07:27,560
I wonder if Your Majesty is willing to teach me.
150
00:08:19,480 --> 00:08:21,560
This is the gist of Flying Strings.
151
00:08:22,520 --> 00:08:23,360
Have you memorized it?
152
00:08:24,760 --> 00:08:25,480
Yes.
153
00:08:36,520 --> 00:08:37,720
Back in the Land Under the Horizon,
154
00:08:38,680 --> 00:08:40,360
I taught you the Excelling Spell.
155
00:08:41,240 --> 00:08:42,280
To learn the art,
156
00:08:42,910 --> 00:08:44,120
one needs to get rid of unnecessary thoughts
157
00:08:44,840 --> 00:08:46,000
and have a pure heart and mind.
158
00:08:47,030 --> 00:08:49,080
Cultivation is about training the heart.
159
00:08:49,640 --> 00:08:50,440
Do you understand?
160
00:08:51,200 --> 00:08:52,000
(Excelling Spell?)
161
00:08:52,480 --> 00:08:54,030
(Luckily, I learned the skill.)
162
00:08:54,960 --> 00:08:56,320
Of course I remember
163
00:08:56,440 --> 00:08:57,560
what you taught me.
164
00:08:58,600 --> 00:08:59,760
(She's lying to my face)
165
00:09:00,320 --> 00:09:01,360
(and shows no remorse.)
166
00:09:31,160 --> 00:09:32,480
(Punishing Zhixi is easy.)
167
00:09:33,600 --> 00:09:34,920
(But how should I punish her)
168
00:09:35,400 --> 00:09:37,000
(without hurting Yandan?)
169
00:09:37,840 --> 00:09:39,160
(I'll have to think this through.)
170
00:09:40,240 --> 00:09:42,200
(His Majesty taught Zhixi the Excelling Spell.)
171
00:09:52,800 --> 00:09:53,480
(Right.)
172
00:09:54,360 --> 00:09:56,240
(I thought I was the one in his dreams.)
173
00:09:57,080 --> 00:09:59,880
(But he's never once called out my name
in the dreams.)
174
00:10:00,840 --> 00:10:02,200
(After all, Yingyuan is only in love)
175
00:10:03,360 --> 00:10:05,320
(with the one who stayed by his side
in the Land Under the Horizon.)
176
00:10:05,840 --> 00:10:06,760
(In his eyes,)
177
00:10:07,440 --> 00:10:09,520
(the wife whom he grew old with isn't me,)
178
00:10:10,400 --> 00:10:11,480
(but Zhixi.)
179
00:10:23,000 --> 00:10:24,320
I'm still injured.
180
00:10:24,440 --> 00:10:25,360
My powers are unstable.
181
00:10:26,120 --> 00:10:27,200
I apologize.
182
00:10:28,160 --> 00:10:29,560
I'm willing to receive punishment.
183
00:11:31,980 --> 00:11:33,700
♪The most bitter memories♪
184
00:11:33,770 --> 00:11:35,430
♪Come from the frosty moon♪
185
00:11:35,500 --> 00:11:38,630
♪As time passes,
the grass withers and the flowers fall♪
186
00:11:39,140 --> 00:11:40,519
♪To drown oneself in sorrow♪
187
00:11:40,520 --> 00:11:41,319
[Goudan Abode]
188
00:11:41,320 --> 00:11:42,600
♪For one drop of tear♪
189
00:11:42,660 --> 00:11:45,740
♪Obsessed with forgetting♪
190
00:11:46,120 --> 00:11:49,380
♪To be oceans apart♪
191
00:11:49,770 --> 00:11:52,710
♪Until you turn around♪
192
00:11:53,100 --> 00:11:54,890
♪And think♪
193
00:11:54,950 --> 00:11:59,110
♪Of me♪
194
00:12:00,260 --> 00:12:01,869
♪The deepest affinity♪
195
00:12:01,870 --> 00:12:03,769
♪Hidden within the darkness♪
196
00:12:03,770 --> 00:12:06,910
♪Love is all-embracing♪
197
00:12:07,220 --> 00:12:08,699
♪Loneliness marks me on my chest♪
198
00:12:08,700 --> 00:12:10,740
♪With my longing for you♪
199
00:12:10,870 --> 00:12:14,010
♪Your clear eyes are like
the fragments of the moon♪
200
00:12:14,390 --> 00:12:17,210
♪Even after ridding all desires♪
201
00:12:17,660 --> 00:12:21,050
♪Your face is still imprinted in my mind♪
202
00:12:21,430 --> 00:12:23,320
♪As the cycle continues♪
203
00:12:23,380 --> 00:12:27,610
♪I lost my mind due to such longing♪
204
00:12:27,800 --> 00:12:29,399
♪You're an autumn breeze♪
205
00:12:29,400 --> 00:12:31,890
♪In the bustling human world♪
206
00:12:32,150 --> 00:12:35,540
♪Forming a bed of flower petals♪
207
00:12:35,600 --> 00:12:38,349
♪Will you shed tears♪
208
00:12:38,350 --> 00:12:41,300
♪Over the truth of the mortal world?♪
209
00:12:41,940 --> 00:12:43,549
♪You're the unattainable autumn moon♪
210
00:12:43,550 --> 00:12:46,040
♪High up in the sky♪
211
00:12:46,170 --> 00:12:49,430
♪Yet restrain your glow,
dare not to show your light♪
212
00:12:49,560 --> 00:12:51,609
♪Together with♪
213
00:12:51,610 --> 00:12:54,810
♪One's beloved in a dream♪
214
00:13:10,660 --> 00:13:12,619
♪Our lives are short♪
215
00:13:12,620 --> 00:13:14,539
♪Yet we suffer for love♪
216
00:13:14,540 --> 00:13:17,549
♪People who yearn for love
bite off more than they can chew♪
217
00:13:17,550 --> 00:13:19,789
♪The night appears bleak to me♪
218
00:13:19,790 --> 00:13:21,709
♪While my hatred♪
219
00:13:21,710 --> 00:13:24,590
♪And remorse accumulate at night♪
220
00:13:24,910 --> 00:13:28,360
♪As the wind blows and the flowers bloom♪
221
00:13:29,000 --> 00:13:31,880
♪I could not forget the things I was supposed to♪
222
00:13:32,010 --> 00:13:36,880
♪Not separating all the love birds♪
223
00:13:38,160 --> 00:13:39,849
♪You're an autumn breeze♪
224
00:13:39,850 --> 00:13:42,470
♪In the bustling human world♪
225
00:13:42,790 --> 00:13:46,179
♪Forming a bed of flower petals♪
226
00:13:46,180 --> 00:13:48,949
♪Will you shed tears♪
227
00:13:48,950 --> 00:13:51,950
♪Over the truth of the mortal world?♪
228
00:13:52,400 --> 00:13:54,049
♪You're the unattainable autumn moon♪
229
00:13:54,050 --> 00:13:56,670
♪High up in the sky♪
230
00:13:56,990 --> 00:14:00,060
♪Yet restrain your glow,
dare not to show your light♪
231
00:14:00,130 --> 00:14:02,169
♪Together with♪
232
00:14:02,170 --> 00:14:06,590
♪One's beloved in a dream♪
233
00:14:20,400 --> 00:14:21,849
♪After bidding you farewell♪
234
00:14:21,850 --> 00:14:24,919
♪Years have gone by and much has changed♪
235
00:14:24,920 --> 00:14:28,370
♪Through the mountains and sea,
there's no place my heart can be♪
236
00:14:28,500 --> 00:14:30,290
♪No number of lifetimes will be enough♪
237
00:14:30,420 --> 00:14:34,839
♪For our parting♪
238
00:14:34,840 --> 00:14:35,999
♪With the root of love still intact♪
239
00:14:36,000 --> 00:14:38,940
♪Maybe we can grow old together as mortals♪
240
00:14:39,070 --> 00:14:42,270
♪We dare to visit the end of the world
with our love♪
241
00:14:42,650 --> 00:14:45,210
♪To the human world♪
242
00:14:45,280 --> 00:14:48,730
♪At a splendid timing♪
243
00:14:49,840 --> 00:14:51,570
♪You and I will be together again♪
244
00:14:51,760 --> 00:14:57,580
♪When the lotus blooms♪
245
00:15:30,170 --> 00:15:32,320
[Qianyun Palace]
246
00:16:03,360 --> 00:16:04,960
Fairy Yandan, what brings you here?
247
00:16:06,160 --> 00:16:07,040
You know me?
248
00:16:07,200 --> 00:16:07,720
Of course.
249
00:16:08,200 --> 00:16:09,600
You and Sovereign Lord Yingyuan
250
00:16:09,640 --> 00:16:10,280
worked together
251
00:16:10,320 --> 00:16:11,640
to oust the demon spy at Qianyun Palace.
252
00:16:11,840 --> 00:16:13,960
The attendants of Qianyun Palace
are indebted to you.
253
00:16:15,600 --> 00:16:18,360
That was all His Majesty's doing.
254
00:16:18,760 --> 00:16:20,240
I only helped from the side
255
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
and got lucky.
256
00:16:21,600 --> 00:16:22,160
Don't say that.
257
00:16:22,480 --> 00:16:24,000
Fairy Yandan, you are brave and smart.
258
00:16:24,160 --> 00:16:25,040
I also heard
259
00:16:25,080 --> 00:16:26,160
that your sister, Zhixi,
260
00:16:26,200 --> 00:16:27,360
had gouged out her heart to save His Majesty.
261
00:16:27,560 --> 00:16:28,440
You and your sister
262
00:16:28,520 --> 00:16:29,800
are respectable heroines.
263
00:16:34,680 --> 00:16:36,680
Is there something derelict
264
00:16:36,720 --> 00:16:37,400
that you'd like burned?
265
00:16:37,480 --> 00:16:38,800
You can hand it to me.
266
00:16:49,960 --> 00:16:50,880
This agarwood incense burner
267
00:16:51,160 --> 00:16:52,160
is finely crafted.
268
00:16:52,240 --> 00:16:53,160
It's as good as new.
269
00:16:53,520 --> 00:16:54,560
Fairy Yandan.
270
00:16:54,600 --> 00:16:55,960
Are you sure you want to burn it?
271
00:17:04,040 --> 00:17:04,760
Please wait here, then.
272
00:17:31,920 --> 00:17:32,440
Your Supreme Majesty.
273
00:17:33,560 --> 00:17:34,240
I've checked.
274
00:17:34,680 --> 00:17:35,760
Fairy Zhixi was indeed
275
00:17:35,800 --> 00:17:37,280
asked to stay by Sovereign Lord Yingyuan.
276
00:17:37,480 --> 00:17:38,400
The rumor is true.
277
00:17:38,720 --> 00:17:40,280
His Majesty is fond of her.
278
00:17:40,440 --> 00:17:41,560
Not only does he look out for her,
279
00:17:41,760 --> 00:17:43,080
but he also personally taught her the qin
280
00:17:43,160 --> 00:17:44,000
and divine arts.
281
00:17:44,720 --> 00:17:47,120
His Majesty also gifted
the Snow Lingzhi from you
282
00:17:47,480 --> 00:17:49,240
to Fairy Zhixi's younger sister.
283
00:17:49,880 --> 00:17:50,720
Looks like
284
00:17:51,600 --> 00:17:54,080
I have to make a trip to Yanxu Heavenly Palace.
285
00:18:13,680 --> 00:18:15,480
Greetings, Your Majesty
and Your Supreme Majesty.
286
00:18:17,760 --> 00:18:20,320
Is she Fairy Zhixi who saved you?
287
00:18:22,920 --> 00:18:23,440
Yes, she is.
288
00:18:23,960 --> 00:18:26,040
Fairy Zhixi selflessly helped Yingyuan.
289
00:18:26,520 --> 00:18:28,360
You're not only Yingyuan's savior,
290
00:18:28,440 --> 00:18:30,120
but you're also the Heavenly Court's benefactor.
291
00:18:30,760 --> 00:18:31,680
Your Supreme Majesty is too kind.
292
00:18:32,040 --> 00:18:34,160
I only carried out my duty.
293
00:18:34,520 --> 00:18:37,040
You are the Magical Pavilion's vice curator.
294
00:18:37,520 --> 00:18:40,160
Since when did your duty
295
00:18:40,240 --> 00:18:42,560
include treating ailments and saving others?
296
00:18:44,840 --> 00:18:47,600
There have been a lot of rumors circling
in the Heavenly Court.
297
00:18:48,440 --> 00:18:51,440
Supposedly, you and Yingyuan
are in a secret relationship.
298
00:18:51,640 --> 00:18:53,120
Is there any truth in it?
299
00:18:53,240 --> 00:18:55,920
Sovereign Lord Yingyuan
has brought peace to the world.
300
00:18:56,320 --> 00:18:57,280
His Majesty's well-being
301
00:18:57,360 --> 00:18:58,640
directly affects the Three Realm's well-being.
302
00:18:59,040 --> 00:19:01,320
I saved him for the sake of the Heavenly Realm.
303
00:19:01,600 --> 00:19:03,040
There was no hidden agenda.
304
00:19:03,440 --> 00:19:05,120
And I dare not covet anything from His Majesty.
305
00:19:05,440 --> 00:19:08,200
Your sacrifice should be rewarded.
306
00:19:08,600 --> 00:19:10,480
But if you harbor any secret feelings,
307
00:19:10,520 --> 00:19:12,120
that is against the Heavenly Rules
308
00:19:12,240 --> 00:19:13,720
and you will be punished accordingly.
309
00:19:21,360 --> 00:19:23,040
This is the Severing Cord.
310
00:19:23,480 --> 00:19:25,880
You two will be bound with the Red String.
311
00:19:26,160 --> 00:19:28,160
If the string breaks, it means there is no love.
312
00:19:28,240 --> 00:19:30,080
If it doesn't, there is love.
313
00:19:30,240 --> 00:19:31,480
Whether you'll be rewarded or punished,
314
00:19:31,640 --> 00:19:32,880
it will be swiftly known.
315
00:19:34,920 --> 00:19:36,440
The Nine Heavens have been in existence for ages.
316
00:19:37,040 --> 00:19:38,440
The lessons from Sixuan
317
00:19:38,960 --> 00:19:40,000
and your teachings,
318
00:19:40,480 --> 00:19:41,600
I dare not forget.
319
00:19:42,320 --> 00:19:45,040
Naturally, I have no problem
being tested with the Severing Cord.
320
00:19:51,920 --> 00:19:53,240
My conscience is clear.
321
00:19:53,560 --> 00:19:55,680
I'm willing to be tested to prove my innocence.
322
00:19:56,360 --> 00:19:59,080
I'm sure the result will not disappoint you.
323
00:20:49,680 --> 00:20:50,320
Alright.
324
00:20:51,360 --> 00:20:54,400
Yingyuan has never let me down.
325
00:20:55,800 --> 00:20:57,960
Fairy Zhixi is of noble character.
326
00:20:58,080 --> 00:21:00,040
I shall bestow you with a grace.
327
00:21:00,360 --> 00:21:01,520
What would you like?
328
00:21:01,560 --> 00:21:02,520
Speak your mind.
329
00:21:02,880 --> 00:21:04,760
I am devoted to the Heavenly Court.
330
00:21:05,160 --> 00:21:07,280
I saved His Majesty for the beings
of the Heavenly Realm.
331
00:21:07,600 --> 00:21:08,600
I ask for no reward.
332
00:21:10,400 --> 00:21:13,920
Fairy Zhixi, you've made a great contribution
to the Heavenly Court.
333
00:21:14,160 --> 00:21:15,480
Yet you ask for no reward.
334
00:21:15,760 --> 00:21:16,480
Alright.
335
00:21:16,840 --> 00:21:18,880
I see that you're truly righteous.
336
00:21:20,400 --> 00:21:23,240
Don't you have a younger sister?
337
00:21:23,560 --> 00:21:26,720
She asked for you to be blessed
at the Jade Pool Festivity.
338
00:21:27,000 --> 00:21:27,640
Is that right?
339
00:21:30,160 --> 00:21:32,320
You are the brains while your sister is the brawn.
340
00:21:32,400 --> 00:21:33,440
Two halves of a whole.
341
00:21:33,560 --> 00:21:34,240
How about this?
342
00:21:34,440 --> 00:21:37,640
I will make an exception for your sister
not to go through mortal hardship.
343
00:21:37,800 --> 00:21:40,360
She is allowed to observe
the ascension ceremony.
344
00:21:40,800 --> 00:21:43,120
I'll fulfill your sisterly bond.
345
00:21:43,280 --> 00:21:43,920
What do you think?
346
00:21:46,000 --> 00:21:47,160
Thank you for the blessing, Your Supreme Majesty.
347
00:21:59,170 --> 00:22:02,159
[Yanxu Heavenly Palace]
348
00:22:02,160 --> 00:22:02,920
Yingyuan.
349
00:22:04,080 --> 00:22:07,080
Throughout the Three Realms' vast history,
350
00:22:08,040 --> 00:22:09,320
how much calamity
351
00:22:09,760 --> 00:22:11,400
were caused by attachment?
352
00:22:11,760 --> 00:22:14,320
Your mother was one of them.
353
00:22:15,400 --> 00:22:17,080
Only when the immortals are without attachment
354
00:22:17,360 --> 00:22:19,240
can the Three Realms be kept safe.
355
00:22:20,880 --> 00:22:23,760
I hope you remember how your mother died
356
00:22:23,880 --> 00:22:24,920
and the suffering her people endured.
357
00:22:25,240 --> 00:22:27,120
You must not make any mistakes,
358
00:22:27,200 --> 00:22:29,960
lest the Three Realms are once again
thrown into turmoil.
359
00:22:35,880 --> 00:22:36,840
Please rest assured, Your Supreme Majesty.
360
00:22:38,800 --> 00:22:40,040
I will obey the Heavenly Rules,
361
00:22:40,680 --> 00:22:42,240
live up to my mother's spirit,
362
00:22:43,600 --> 00:22:46,360
devote myself to protecting the world,
363
00:22:47,040 --> 00:22:48,600
and ensure peace for all.
364
00:23:04,960 --> 00:23:05,560
(Yandan.)
365
00:23:06,800 --> 00:23:08,280
(I know you were the one at the cottage.)
366
00:23:09,400 --> 00:23:10,520
(But the Heavenly Rules are above all.)
367
00:23:11,320 --> 00:23:13,240
(I must not disobey it at any cost.)
368
00:23:15,440 --> 00:23:17,640
(So what am I to do with you?)
369
00:23:27,880 --> 00:23:29,480
To celebrate Your Majesty's return,
370
00:23:29,600 --> 00:23:30,480
His Supreme Majesty gave a decree
371
00:23:30,720 --> 00:23:32,160
to hold a festivity at the Jade Pool
two days later,
372
00:23:32,320 --> 00:23:33,600
and he will personally cast a spell
373
00:23:33,760 --> 00:23:34,880
to make the lotuses in the Jade Pool
374
00:23:34,960 --> 00:23:36,520
bloom overnight.
375
00:23:36,880 --> 00:23:37,880
His Supreme Majesty has ordered
376
00:23:38,120 --> 00:23:39,720
that every palace to send manpower
377
00:23:39,840 --> 00:23:41,560
to the Jade Pool to collect divine dew
378
00:23:41,680 --> 00:23:43,280
to be used during the festival.
379
00:23:43,600 --> 00:23:44,600
Get Yandan
380
00:23:45,040 --> 00:23:46,200
to collect divine dew.
381
00:23:46,360 --> 00:23:46,960
Yes, Your Majesty.
382
00:24:21,840 --> 00:24:24,240
How come you're admiring
the flowers alone, Your Majesty?
383
00:24:30,440 --> 00:24:32,480
How about I keep you company?
384
00:24:33,000 --> 00:24:33,600
No need.
385
00:24:35,120 --> 00:24:36,040
All these years,
386
00:24:37,320 --> 00:24:39,400
I'm sure my feelings and actions
387
00:24:40,000 --> 00:24:41,960
speak clearly to you.
388
00:24:42,200 --> 00:24:43,920
Why couldn't you even let me
389
00:24:43,960 --> 00:24:45,120
admire the flowers with you?
390
00:24:50,600 --> 00:24:52,600
You think I do not know what you're after?
391
00:24:53,320 --> 00:24:54,800
There is no shortcut to cultivation.
392
00:24:55,280 --> 00:24:57,160
Taking care of the heart
comes before cultivation.
393
00:24:58,520 --> 00:24:59,720
If your heart is not pure,
394
00:25:00,120 --> 00:25:01,400
forget being an immortal spirit,
395
00:25:02,720 --> 00:25:04,520
not even the Nine Heavens has a place for you.
396
00:25:07,320 --> 00:25:08,600
As the curator of a pavilion,
397
00:25:09,400 --> 00:25:10,920
you should set a good example.
398
00:25:11,960 --> 00:25:13,320
Do you not know your faults?
399
00:25:14,000 --> 00:25:14,960
You lack self-respect.
400
00:25:15,960 --> 00:25:17,160
Everything I did
401
00:25:17,480 --> 00:25:19,240
was in reverence of you.
402
00:25:19,640 --> 00:25:21,160
I hoped that one day,
403
00:25:21,320 --> 00:25:23,320
I could also be a blessing
to the Three Realms as you are.
404
00:25:23,920 --> 00:25:24,600
Your Majesty.
405
00:25:26,120 --> 00:25:27,920
How could you criticize me and slander me
406
00:25:28,600 --> 00:25:29,520
like this?
407
00:25:33,720 --> 00:25:34,880
When you are in the world,
408
00:25:35,840 --> 00:25:36,960
get hold of yourself.
409
00:25:38,400 --> 00:25:39,640
I hope you could
410
00:25:40,640 --> 00:25:42,280
practice what you preach, Curator Yingdeng.
411
00:25:43,080 --> 00:25:44,200
Have self-respect.
412
00:25:45,560 --> 00:25:47,000
Obey the Heavenly Rules.
413
00:25:49,040 --> 00:25:51,400
Remove any impure and selfish thoughts.
414
00:25:53,040 --> 00:25:54,160
I will remember
415
00:25:54,840 --> 00:25:56,240
your advice, Your Majesty.
416
00:25:57,640 --> 00:25:58,280
However,
417
00:25:59,960 --> 00:26:01,160
talking about others is easy.
418
00:26:01,840 --> 00:26:03,120
But keeping yourself in check is hard.
419
00:26:04,160 --> 00:26:04,720
Is Your Majesty
420
00:26:04,800 --> 00:26:06,280
truly able to do what you said?
421
00:26:06,480 --> 00:26:07,680
To have a pure heart
422
00:26:08,400 --> 00:26:09,560
and obey the Heavenly Rules?
423
00:26:21,640 --> 00:26:23,920
The dew is clearest when the lotus blooms.
424
00:26:24,360 --> 00:26:24,880
Yandan.
425
00:26:25,520 --> 00:26:26,800
Collect the dew here.
426
00:26:27,000 --> 00:26:28,920
Make sure to fill the bottle before sunset.
427
00:26:29,440 --> 00:26:30,360
I'll go over there.
428
00:26:41,320 --> 00:26:41,920
Yandan.
429
00:26:53,840 --> 00:26:56,600
The lotus flower's fragrance
has a calming effect.
430
00:26:57,200 --> 00:26:58,640
It is beneficial for your injuries.
431
00:26:59,240 --> 00:26:59,880
You can stay here
432
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
for a while longer.
433
00:27:03,200 --> 00:27:04,280
No need to leave so soon.
434
00:27:05,480 --> 00:27:07,080
Did Your Majesty ask me to collect divine dew
435
00:27:07,480 --> 00:27:08,560
because of that?
436
00:27:11,400 --> 00:27:11,920
Yandan.
437
00:27:14,080 --> 00:27:14,760
Actually...
438
00:27:15,000 --> 00:27:16,400
Zhixi's injury is more serious than mine.
439
00:27:17,400 --> 00:27:18,480
She should've come.
440
00:27:19,320 --> 00:27:20,320
Not me.
441
00:27:22,240 --> 00:27:23,560
You work at Yanxu Heavenly Palace.
442
00:27:24,400 --> 00:27:25,360
Zhixi does not.
443
00:27:30,080 --> 00:27:30,960
Five hundred years ago,
444
00:27:32,080 --> 00:27:33,360
you two first took on human form.
445
00:27:34,200 --> 00:27:35,400
Zhixi was distraught.
446
00:27:35,800 --> 00:27:38,360
Whereas you stayed with her and calmed her down.
447
00:27:38,960 --> 00:27:40,440
You showed no signs of fear.
448
00:27:42,720 --> 00:27:44,200
It was as if you were the older sister.
449
00:27:45,720 --> 00:27:47,240
That happened so long ago.
450
00:27:47,840 --> 00:27:49,960
There's no need to bring it up.
451
00:27:52,520 --> 00:27:54,120
When I was in the Land Under the Horizon,
452
00:27:56,840 --> 00:27:58,840
I also came across lotuses in full bloom.
453
00:28:00,600 --> 00:28:02,000
But I couldn't see them.
454
00:28:04,680 --> 00:28:06,040
I could only smell them.
455
00:28:12,400 --> 00:28:13,640
But the lotuses back then
456
00:28:16,400 --> 00:28:18,680
were much more impressive than these lotuses.
457
00:28:24,320 --> 00:28:27,280
The lotuses at the Heavenly Court
grow magnificently,
458
00:28:28,480 --> 00:28:30,320
but they have an air of austerity.
459
00:28:30,840 --> 00:28:33,080
I wonder how the lotuses of the mortal world are.
460
00:28:33,640 --> 00:28:35,480
Are they more exuberant?
461
00:28:35,920 --> 00:28:36,880
More alive?
462
00:28:40,160 --> 00:28:41,040
Zhixi
463
00:28:42,160 --> 00:28:43,240
has received a grace
464
00:28:44,240 --> 00:28:45,280
from His Supreme Majesty.
465
00:28:46,240 --> 00:28:47,480
She is exempted from mortal suffering.
466
00:28:48,840 --> 00:28:50,200
So you need not do it in her place.
467
00:29:00,440 --> 00:29:01,080
I'm sorry.
468
00:29:03,200 --> 00:29:04,160
I broke my promise.
469
00:29:05,920 --> 00:29:08,040
I couldn't see "The Tale of The Genesis Hero."
470
00:29:09,320 --> 00:29:10,240
Could you
471
00:29:11,800 --> 00:29:12,920
put on the show one more time
472
00:29:14,560 --> 00:29:15,520
at Yanxu Heavenly Palace?
473
00:29:21,680 --> 00:29:22,400
This time...
474
00:29:25,040 --> 00:29:26,600
I will not miss it.
475
00:29:27,640 --> 00:29:28,800
It's okay, Your Majesty.
476
00:29:29,680 --> 00:29:30,840
It's fine you missed it.
477
00:29:31,880 --> 00:29:33,040
There's no need to make up for it.
478
00:29:35,760 --> 00:29:37,120
I need to collect the divine dew.
479
00:29:37,960 --> 00:29:38,920
Please excuse me.
480
00:30:01,760 --> 00:30:02,520
Luming.
481
00:30:05,760 --> 00:30:08,080
Have you ever had that feeling?
482
00:30:08,680 --> 00:30:11,760
As if someone is living in your heart.
483
00:30:11,960 --> 00:30:14,720
They're all you can think about.
484
00:30:14,960 --> 00:30:16,240
There's no avoiding it.
485
00:30:17,160 --> 00:30:19,040
I can't seem to forget him.
486
00:30:20,760 --> 00:30:22,800
What an annoying feeling.
487
00:30:25,320 --> 00:30:25,960
Never mind.
488
00:30:26,400 --> 00:30:28,080
I doubt you've ever felt that.
489
00:30:40,080 --> 00:30:41,640
If you wish to drown your pain with wine,
490
00:30:42,480 --> 00:30:43,200
then today,
491
00:30:44,640 --> 00:30:46,120
I will drink with you as much as you want.
492
00:30:46,920 --> 00:30:47,720
We'll drink till we drop.
493
00:30:54,200 --> 00:30:56,360
I'm doing my best to avoid him,
494
00:30:56,840 --> 00:30:58,160
to not see him.
495
00:30:59,640 --> 00:31:03,160
But today, I saw him again at the Jade Pool.
496
00:31:03,680 --> 00:31:07,240
He kept talking about the Land Under the Horizon.
497
00:31:08,960 --> 00:31:11,920
I guess he's really pleased
that the person who saved him
498
00:31:12,760 --> 00:31:14,160
was Zhixi.
499
00:31:21,160 --> 00:31:22,760
I finally understand why
500
00:31:23,880 --> 00:31:26,120
love is forbidden in the Heavenly Realm.
501
00:31:27,480 --> 00:31:29,600
Love really is a painful thing.
502
00:31:31,520 --> 00:31:32,360
It's worse
503
00:31:32,560 --> 00:31:34,480
than being struck by thunder strikes.
504
00:31:37,280 --> 00:31:38,040
Luming.
505
00:31:38,400 --> 00:31:40,160
I feel miserable.
506
00:31:41,240 --> 00:31:42,240
So miserable.
507
00:31:42,280 --> 00:31:43,880
Do you understand that feeling?
508
00:31:53,160 --> 00:31:54,880
If I got you a potion to forget him,
509
00:31:56,080 --> 00:31:56,960
will you drink it?
510
00:31:59,720 --> 00:32:00,520
I won't.
511
00:32:06,800 --> 00:32:07,960
Compared to pain,
512
00:32:09,000 --> 00:32:10,560
it will be worse to forget him.
513
00:32:12,240 --> 00:32:14,880
The time spent in the Land Under the Horizon
was too wonderful.
514
00:32:16,520 --> 00:32:18,200
I really miss it.
515
00:32:26,560 --> 00:32:27,600
If you go on like this,
516
00:32:28,000 --> 00:32:29,360
you'll drive yourself crazy.
517
00:32:31,560 --> 00:32:32,320
To be honest,
518
00:32:32,640 --> 00:32:33,760
sometimes, a person
519
00:32:34,080 --> 00:32:35,520
should let it all go.
520
00:32:40,640 --> 00:32:42,240
Follow your heart.
521
00:32:43,120 --> 00:32:44,680
It's fine to dream again.
522
00:32:45,240 --> 00:32:46,440
To dream again?
523
00:34:27,710 --> 00:34:28,280
(Yandan.)
524
00:34:29,230 --> 00:34:31,280
(I can't let you sink deeper.)
525
00:34:31,880 --> 00:34:34,120
(If you continue to lose yourself in this love,)
526
00:34:34,400 --> 00:34:35,630
(you'll get yourself killed.)
527
00:34:53,800 --> 00:34:55,630
(Even if you take on Zhixi's appearance,)
528
00:34:56,560 --> 00:34:57,760
(I still know it's you.)
529
00:34:59,440 --> 00:35:00,120
(Yandan,)
530
00:35:01,280 --> 00:35:01,920
(I'm sorry.)
531
00:35:03,840 --> 00:35:04,920
(For your safety,)
532
00:35:06,230 --> 00:35:07,720
(I cannot let you know.)
533
00:35:24,250 --> 00:35:25,820
[Yuqing Palace]
534
00:35:31,280 --> 00:35:31,880
Your Supreme Majesty.
535
00:35:32,600 --> 00:35:33,120
Your Majesty.
536
00:35:34,520 --> 00:35:35,200
It has been confirmed
537
00:35:35,640 --> 00:35:37,880
that Curator Yingdeng was indeed
poisoned by the lotus
538
00:35:37,960 --> 00:35:38,960
around midnight last night.
539
00:35:39,640 --> 00:35:40,480
The physician said
540
00:35:40,880 --> 00:35:43,000
that although the Four-Leaf Lotus
can heal all things,
541
00:35:43,520 --> 00:35:45,680
but when its root is mixed with cinnabar,
542
00:35:46,080 --> 00:35:47,200
it becomes poisonous.
543
00:35:48,080 --> 00:35:50,040
I've served the Heavenly Court
for thousands of years.
544
00:35:50,600 --> 00:35:52,440
I never took a day off.
545
00:35:53,080 --> 00:35:53,840
But now,
546
00:35:54,560 --> 00:35:56,080
I was poisoned by someone wicked.
547
00:35:57,000 --> 00:35:59,560
I implore Your Supreme Majesty to stand up for me.
548
00:35:59,640 --> 00:36:00,720
Rest assured, Curator Yingdeng.
549
00:36:01,200 --> 00:36:02,720
There are only two people
550
00:36:02,760 --> 00:36:05,560
who are of Four-Leaf Lotus descent
in the whole Nine Heavens.
551
00:36:05,640 --> 00:36:07,160
They're in Yanxu Heavenly Palace.
552
00:36:07,400 --> 00:36:09,640
I've summoned them.
553
00:36:10,040 --> 00:36:12,200
I believe that Lord Sovereign Yingyuan is just.
554
00:36:12,680 --> 00:36:13,840
He will get to the bottom of this
555
00:36:14,160 --> 00:36:15,560
and do you justice.
556
00:36:20,600 --> 00:36:21,160
Your Supreme Majesty.
557
00:36:22,000 --> 00:36:23,200
The lotus sisters
558
00:36:23,560 --> 00:36:24,480
are good-natured.
559
00:36:25,040 --> 00:36:26,520
They wouldn't break the Heavenly Rules
560
00:36:26,800 --> 00:36:27,680
and purposely harm others.
561
00:36:36,160 --> 00:36:37,880
My artifact spirit is severely damaged.
562
00:36:38,360 --> 00:36:40,040
If I hadn't noticed it in time,
563
00:36:40,760 --> 00:36:42,680
I probably wouldn't even be standing here.
564
00:36:44,680 --> 00:36:45,840
His Majesty is kind.
565
00:36:46,560 --> 00:36:49,960
Naturally, he wouldn't
think maliciously of his own people.
566
00:36:50,440 --> 00:36:52,360
But one never knows a person's true intention.
567
00:36:52,920 --> 00:36:53,640
Most likely,
568
00:36:54,160 --> 00:36:56,560
it was because Zhixi stole the artifact
569
00:36:56,680 --> 00:36:57,760
and was punished by me.
570
00:36:58,560 --> 00:37:00,320
Hence they started to resent me.
571
00:37:00,840 --> 00:37:02,560
And because His Majesty dotes on them,
572
00:37:03,000 --> 00:37:06,960
they thought they could poison others
without repercussion.
573
00:37:18,280 --> 00:37:20,000
-Greetings, Your Supreme Majesty.
-Greetings, Your Supreme Majesty.
574
00:37:20,080 --> 00:37:21,760
-Your Majesty.
-Your Majesty.
575
00:37:24,840 --> 00:37:26,160
I have something to ask.
576
00:37:27,480 --> 00:37:28,880
Fairy Zhixi and Fairy Yandan.
577
00:37:29,160 --> 00:37:30,400
Where were you
578
00:37:30,720 --> 00:37:32,040
around midnight last night?
579
00:37:32,440 --> 00:37:33,440
What were you doing?
580
00:37:41,360 --> 00:37:43,360
His Majesty has been having bad dreams.
581
00:37:44,000 --> 00:37:46,040
So last night, I brought some As You Wish wine
582
00:37:46,720 --> 00:37:49,040
and kept watch in His Majesty's room
the whole night.
583
00:37:54,640 --> 00:37:56,640
That means it was Fairy Yandan who poisoned me.
584
00:37:57,200 --> 00:37:58,160
In this world,
585
00:37:58,480 --> 00:38:00,760
no one else possesses
the root of the Four-Leaf Lotus.
586
00:38:01,400 --> 00:38:02,680
You wicked thing.
587
00:38:03,080 --> 00:38:05,400
In order to get back at me
for sending Zhixi to the gallows,
588
00:38:06,360 --> 00:38:08,000
you tried to kill me.
589
00:38:10,800 --> 00:38:11,800
What poison?
590
00:38:12,640 --> 00:38:15,360
I was poisoned with a refined toxin
made of Four-Leaf Lotus root.
591
00:38:16,280 --> 00:38:17,360
I almost died.
592
00:38:18,640 --> 00:38:20,080
His Majesty has given orders
593
00:38:20,400 --> 00:38:21,520
to investigate this.
594
00:38:32,760 --> 00:38:33,800
I did not poison anyone.
595
00:38:35,240 --> 00:38:35,960
Then speak.
596
00:38:36,400 --> 00:38:37,760
Where were you last night?
597
00:38:50,200 --> 00:38:51,920
You are standing right here, Curator.
598
00:38:52,320 --> 00:38:53,400
You're in no danger.
599
00:38:53,680 --> 00:38:55,640
I doubt the supposed poison is that serious.
600
00:38:55,760 --> 00:38:56,360
So...
601
00:38:56,480 --> 00:38:57,200
Today,
602
00:38:57,720 --> 00:38:59,800
Yandan dared to poison an official
who works for the Heavenly Court.
603
00:39:00,320 --> 00:39:02,200
Who knows if she'd harm anyone else?
604
00:39:03,240 --> 00:39:04,920
A wicked person like her
605
00:39:05,600 --> 00:39:06,800
cannot be forgiven.
606
00:39:08,160 --> 00:39:08,800
Zhixi.
607
00:39:09,320 --> 00:39:10,640
Yandan is different.
608
00:39:11,000 --> 00:39:13,160
She has a complete heart of the lotus.
609
00:39:13,680 --> 00:39:15,240
She won't die from heavenly punishment.
610
00:39:15,800 --> 00:39:17,960
You mustn't let your personal feelings
get in the way.
611
00:39:28,240 --> 00:39:29,480
I do not have the proof right now.
612
00:39:30,680 --> 00:39:32,200
But I really did not poison her.
613
00:39:32,560 --> 00:39:34,360
Is there a record of the immortals
614
00:39:34,600 --> 00:39:35,760
on duty last night?
615
00:39:37,680 --> 00:39:39,440
According to the records,
616
00:39:39,600 --> 00:39:42,000
Fairy Yandan did leave the palace
around midnight,
617
00:39:42,560 --> 00:39:44,440
but she returned within two hours.
618
00:39:55,200 --> 00:39:56,760
The truth has come to light.
619
00:39:56,840 --> 00:39:57,800
It's clear.
620
00:39:58,440 --> 00:40:00,240
Your Majesties, please render punishment
621
00:40:00,520 --> 00:40:01,720
as a warning to evildoers.
622
00:40:10,040 --> 00:40:11,120
Yandan is my sister.
623
00:40:11,480 --> 00:40:13,120
I know her better than anyone else.
624
00:40:13,680 --> 00:40:15,120
She can be a little wild,
625
00:40:15,560 --> 00:40:16,880
but she's got a good heart.
626
00:40:17,360 --> 00:40:18,640
This must be a misunderstanding.
627
00:40:19,080 --> 00:40:20,480
Yandan couldn't have poisoned anyone
628
00:40:20,600 --> 00:40:21,360
or harmed them.
629
00:40:21,840 --> 00:40:23,880
Please exert justice, Your Majesties.
630
00:40:24,000 --> 00:40:24,760
Enough.
631
00:40:25,400 --> 00:40:26,760
No more quibbling.
632
00:40:27,240 --> 00:40:28,440
The evidence is irrefutable.
633
00:40:29,040 --> 00:40:32,320
The culprit is none other than Yandan.
634
00:40:33,000 --> 00:40:33,800
Yingyuan.
635
00:40:34,760 --> 00:40:36,600
She works at Yanxu Heavenly Palace.
636
00:40:36,960 --> 00:40:39,200
You can decide how she will be punished.
637
00:40:39,520 --> 00:40:42,840
But this person has ulterior motives.
638
00:40:43,280 --> 00:40:45,360
She must not be allowed
to stay at Yanxu Heavenly Palace.
639
00:40:54,000 --> 00:40:54,600
Your Majesty.
640
00:40:57,000 --> 00:40:58,240
Do you not believe me either?
641
00:41:08,600 --> 00:41:11,720
Is Your Majesty trying to cover up
for your palace attendant?
642
00:41:12,600 --> 00:41:14,320
She is merely an attendant.
643
00:41:14,920 --> 00:41:17,040
So why is she so important to His Majesty?
644
00:41:17,640 --> 00:41:19,200
If other immortals hear about this,
645
00:41:19,880 --> 00:41:23,040
it could be seen as Your Majesty
bending the rules for his own sake.
646
00:41:30,280 --> 00:41:30,880
Yingyuan.
647
00:41:31,760 --> 00:41:33,160
As the Sovereign Lord,
648
00:41:33,640 --> 00:41:35,160
you should be an example.
649
00:41:35,480 --> 00:41:37,760
I hope you remain impartial,
650
00:41:37,880 --> 00:41:38,880
fair, and just.
651
00:41:39,440 --> 00:41:40,360
Give the Curator
652
00:41:40,640 --> 00:41:42,240
and the Heavenly Realm an explanation.
653
00:41:42,760 --> 00:41:44,520
Do not disappoint me.
654
00:41:50,320 --> 00:41:51,000
I swear
655
00:41:54,520 --> 00:41:56,080
I did no such thing.
656
00:42:10,080 --> 00:42:11,120
Plotting against a divine official
657
00:42:13,720 --> 00:42:15,160
is punishable by the heavenly fire.
658
00:42:16,560 --> 00:42:17,960
Incarcerate Yandan in the Heavenly Prison.
659
00:42:18,760 --> 00:42:19,720
In three days,
660
00:42:20,840 --> 00:42:23,160
I will personally send her
to the Heavenly Gallows.
661
00:42:27,200 --> 00:42:28,120
From now on,
662
00:42:31,560 --> 00:42:33,080
I hope you will behave yourself
663
00:42:35,440 --> 00:42:36,520
and get rid of your distracting thoughts.
664
00:42:58,840 --> 00:43:00,120
Please reconsider, Your Majesty.
665
00:43:00,400 --> 00:43:01,720
Yandan is being framed.
666
00:43:03,440 --> 00:43:03,920
Take her away.
667
00:43:03,960 --> 00:43:04,400
Yes, Your Majesty.
668
00:44:21,550 --> 00:44:24,850
♪The most bitter memories
come from the frosty moon♪
669
00:44:24,980 --> 00:44:28,230
♪As time passes,
the grass withers and the flowers fall♪
670
00:44:28,610 --> 00:44:31,980
♪To drown oneself in sorrow for one drop of tear♪
671
00:44:32,100 --> 00:44:35,030
♪Obsessed with forgetting♪
672
00:44:35,630 --> 00:44:38,750
♪To be oceans apart♪
673
00:44:39,330 --> 00:44:42,150
♪Until you turn around♪
674
00:44:42,700 --> 00:44:48,580
♪And think of me♪
675
00:44:49,800 --> 00:44:53,150
♪The deepest affinity,
hidden within the darkness♪
676
00:44:53,340 --> 00:44:56,580
♪Love is all-embracing♪
677
00:44:57,090 --> 00:45:00,180
♪Loneliness marks me on my chest
with my longing for you♪
678
00:45:00,430 --> 00:45:03,380
♪Your clear eyes are like
the fragments of the moon♪
679
00:45:03,960 --> 00:45:07,050
♪Even after ridding all desires♪
680
00:45:07,240 --> 00:45:10,830
♪Your face is still imprinted in my mind♪
681
00:45:10,950 --> 00:45:16,730
♪As the cycle continues,
I lost my mind due to such longing♪♪
682
00:45:17,170 --> 00:45:21,030
♪You're an autumn breeze
in the bustling human world♪
683
00:45:21,350 --> 00:45:24,700
♪Forming a bed of flower petals♪
684
00:45:24,960 --> 00:45:29,980
♪Will you shed tears
over the truth of the mortal world?♪
685
00:45:31,260 --> 00:45:35,000
♪You're the unattainable autumn moon
high up in the sky♪
686
00:45:35,680 --> 00:45:38,700
♪Yet restrain your glow,
dare not to show your light♪
687
00:45:39,150 --> 00:45:45,680
♪Together with one's beloved in a dream♪
688
00:45:59,630 --> 00:46:03,500
♪After bidding you farewell,
years have gone by and much has changed♪
689
00:46:04,040 --> 00:46:07,150
♪Through the mountains and sea,
there's no place my heart can be♪
690
00:46:07,430 --> 00:46:12,630
♪No number of lifetimes will be enough
for our parting♪
691
00:46:13,590 --> 00:46:17,750
♪With the root of love still intact,
maybe we can grow old together as mortals♪
692
00:46:18,030 --> 00:46:21,330
♪We dare to visit the end of the world
with our love♪
693
00:46:21,580 --> 00:46:27,250
♪To the human world at a splendid timing♪
694
00:46:28,450 --> 00:46:35,970
♪You and I will be together again
when the lotus blooms♪
48838
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.