All language subtitles for Immortal Samsara EP13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,440 --> 00:00:40,000 ♪Loneliness on the Immortal Island of Penglai is advising people from the mortal world♪ 2 00:00:40,440 --> 00:00:44,320 ♪That true love is hard to find♪ 3 00:00:44,760 --> 00:00:48,770 ♪What will happen if you give up on love?♪ 4 00:00:49,280 --> 00:00:53,250 ♪You can only be enlightened by chance♪ 5 00:00:53,480 --> 00:00:57,020 ♪Fate pulled tricks on me, and the tears couldn't help but fall♪ 6 00:00:57,280 --> 00:01:01,600 ♪The sorrow of separation and the butterflies in my dreams♪ 7 00:01:02,240 --> 00:01:12,020 ♪Never regret my decision, even if I have to suffer in the Six Paths♪ 8 00:01:12,570 --> 00:01:15,820 ♪Helpless against earthly rules and divine laws♪ 9 00:01:16,200 --> 00:01:20,520 ♪I made countless attempts to create my own fate♪ 10 00:01:20,970 --> 00:01:25,120 ♪To let down the blooming flowers and waste away my years♪ 11 00:01:25,440 --> 00:01:28,100 ♪An air of melancholy surrounds me as the Bodhi leaves fall♪ 12 00:01:33,810 --> 00:01:37,470 [Immortal Samsara] 13 00:01:37,680 --> 00:01:39,950 [Episode 13] 14 00:01:50,240 --> 00:01:51,800 Why are you two fighting again? 15 00:01:51,840 --> 00:01:54,320 If the Marshal finds out, you'll be punished. 16 00:01:54,400 --> 00:01:55,520 Stop it. 17 00:01:55,720 --> 00:01:56,640 Aoxuan. 18 00:02:02,920 --> 00:02:03,520 Watch out! 19 00:02:04,840 --> 00:02:05,480 Yumo! 20 00:02:06,720 --> 00:02:07,520 Yumo. 21 00:02:07,640 --> 00:02:08,440 Yumo. 22 00:02:08,600 --> 00:02:09,960 Why are you always defending him? 23 00:02:10,200 --> 00:02:11,360 Let me go. 24 00:02:11,440 --> 00:02:12,400 What's so great about Yumo? 25 00:02:12,880 --> 00:02:14,640 He's just an insignificant black fish. 26 00:02:14,800 --> 00:02:16,040 I'm the Dragon Prince of the East Sea. 27 00:02:16,080 --> 00:02:17,080 Let me go! 28 00:02:17,160 --> 00:02:18,560 I'm going to save Yumo. 29 00:02:19,630 --> 00:02:20,880 (Yumo might not fear fire.) 30 00:02:21,030 --> 00:02:22,640 (But if he continues to burn,) 31 00:02:22,840 --> 00:02:25,080 (his identity as a Nine Fins might get exposed.) 32 00:02:25,280 --> 00:02:25,760 (This won't do.) 33 00:02:26,000 --> 00:02:27,480 (I need to put out the fire.) 34 00:02:35,240 --> 00:02:36,040 Save the trouble. 35 00:02:36,360 --> 00:02:38,200 That is Blazing Dragon Flame of the Dragon Clan of the East Sea. 36 00:02:38,440 --> 00:02:40,000 Your puny divine arts 37 00:02:40,040 --> 00:02:41,320 don't stand a chance. 38 00:02:42,920 --> 00:02:43,560 Yumo. 39 00:02:43,960 --> 00:02:45,320 The gem you just consumed 40 00:02:45,400 --> 00:02:46,320 will keep you safe. 41 00:02:46,400 --> 00:02:47,080 Don't be afraid. 42 00:02:47,160 --> 00:02:47,920 You'll be fine. 43 00:02:49,520 --> 00:02:51,920 A mere attendant can't possibly have anything good. 44 00:02:52,320 --> 00:02:54,440 You'll watch him turn into fish crisp. 45 00:02:54,840 --> 00:02:55,440 Aoxuan. 46 00:02:55,840 --> 00:02:57,120 You're heartless. 47 00:02:57,240 --> 00:02:58,640 I will never marry you! 48 00:03:01,120 --> 00:03:02,040 You can't save him. 49 00:03:02,320 --> 00:03:03,200 Just stay with me. 50 00:03:03,840 --> 00:03:05,240 Once I become the Lord of the Four Seas, 51 00:03:05,400 --> 00:03:06,520 you'll be my queen. 52 00:03:07,440 --> 00:03:08,640 I will be good to you. 53 00:03:14,800 --> 00:03:16,200 (This is the Light of Ashes of the Nine Fins.) 54 00:03:16,840 --> 00:03:18,800 (Is Yumo a descendant of the Nine Fins?) 55 00:03:19,480 --> 00:03:19,920 Well? 56 00:03:20,160 --> 00:03:20,760 Are you convinced? 57 00:03:27,240 --> 00:03:29,080 What's all this ruckus at this late hour? 58 00:03:29,200 --> 00:03:30,840 What's going on? 59 00:03:31,360 --> 00:03:31,960 Marshal. 60 00:03:32,160 --> 00:03:33,480 I was sparring with Yumo. 61 00:03:33,600 --> 00:03:34,400 But he suddenly... 62 00:03:34,480 --> 00:03:35,320 Nonsense. 63 00:03:35,560 --> 00:03:37,160 You were the one who set him on fire. 64 00:03:38,400 --> 00:03:39,280 Yumo. 65 00:03:40,000 --> 00:03:40,680 Yumo. 66 00:03:40,760 --> 00:03:41,600 How are you feeling? 67 00:03:42,440 --> 00:03:43,480 I'm fine. 68 00:03:43,560 --> 00:03:44,480 Just a little hot. 69 00:03:44,560 --> 00:03:45,160 Hot? 70 00:03:45,240 --> 00:03:46,240 Let me cool you down. 71 00:03:50,000 --> 00:03:51,040 You're still alive? 72 00:03:51,800 --> 00:03:53,440 How could a mere black fish 73 00:03:53,560 --> 00:03:54,920 survive the Blazing Dragon Flame? 74 00:03:55,200 --> 00:03:55,760 Marshal. 75 00:03:55,840 --> 00:03:56,840 There must be something fishy about him. 76 00:03:58,040 --> 00:03:58,520 Marshal. 77 00:03:58,600 --> 00:03:59,240 It's like this. 78 00:03:59,360 --> 00:04:02,360 I'm not sure if you've heard of the Snow Lingzhi. 79 00:04:02,840 --> 00:04:05,120 The Snow Lingzhi is an immortal herb of the Aquatic Clan. 80 00:04:05,320 --> 00:04:07,400 Eating it helps to restore the immortal spirit. 81 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 Yumo consumed a Snow Lingzhi. 82 00:04:10,120 --> 00:04:11,360 That's how he survived. 83 00:04:13,800 --> 00:04:16,920 Where did you get such a precious immortal herb? 84 00:04:20,760 --> 00:04:23,040 Everyone in the Nine Heavens knows this. 85 00:04:23,960 --> 00:04:26,240 My sister, Zhixi saved Sovereign Lord Yingyuan. 86 00:04:26,640 --> 00:04:27,760 To repay the deed, 87 00:04:27,830 --> 00:04:29,600 His Majesty gifted the Snow Lingzhi to her. 88 00:04:30,240 --> 00:04:31,880 She then gifted it to me. 89 00:04:32,760 --> 00:04:34,480 Plus, Yumo and I are good friends. 90 00:04:34,600 --> 00:04:36,840 I heard he received punishment from you. 91 00:04:37,120 --> 00:04:38,760 So I gave him the Snow Lingzhi. 92 00:04:38,960 --> 00:04:40,160 That's how he was saved. 93 00:04:40,280 --> 00:04:42,360 That was a really long story. 94 00:04:42,800 --> 00:04:44,840 Why aren't you staying put at Sovereign Lord Yingyuan's palace 95 00:04:44,880 --> 00:04:45,560 but hanging out 96 00:04:45,640 --> 00:04:47,160 at my place at this hour? 97 00:04:47,400 --> 00:04:48,840 Get yourself back there. 98 00:04:50,040 --> 00:04:50,640 Yes. 99 00:04:50,880 --> 00:04:51,800 I shall take my leave. 100 00:05:01,640 --> 00:05:03,600 And you rascals just can't learn. 101 00:05:03,680 --> 00:05:05,280 Was the punishment not harsh enough? 102 00:05:05,360 --> 00:05:07,240 Is the Xuanxin Cliff a place to spar? 103 00:05:08,720 --> 00:05:10,080 Celestial Deity Beiming 104 00:05:10,160 --> 00:05:13,160 spent thousands of years raising the rare spiritual beasts. 105 00:05:13,280 --> 00:05:15,320 What if you rascals hurt them? 106 00:05:15,400 --> 00:05:16,800 Burned them? 107 00:05:16,880 --> 00:05:18,480 Will you be able to bear the consequence? 108 00:05:27,720 --> 00:05:28,640 From today on, 109 00:05:29,600 --> 00:05:30,520 Aoxuan, 110 00:05:31,000 --> 00:05:32,160 Yandan... 111 00:05:32,200 --> 00:05:33,040 No, no. 112 00:05:33,120 --> 00:05:33,800 Yumo. 113 00:05:34,440 --> 00:05:35,480 You two. 114 00:05:36,280 --> 00:05:38,760 Go back to your own rooms. 115 00:05:38,880 --> 00:05:39,960 Reflect on your mistakes. 116 00:05:40,040 --> 00:05:41,360 Without my permission, 117 00:05:41,400 --> 00:05:44,960 none will step one foot outside! 118 00:05:45,880 --> 00:05:46,400 Yes. 119 00:05:50,570 --> 00:05:53,520 [Yanxu Heavenly Palace] 120 00:06:03,440 --> 00:06:04,080 Your Majesty. 121 00:06:12,720 --> 00:06:14,120 I have something to ask. 122 00:06:18,080 --> 00:06:19,320 Your Majesty should know this. 123 00:06:20,160 --> 00:06:21,560 Yandan has no interest in divinity 124 00:06:21,760 --> 00:06:22,680 or cultivation. 125 00:06:23,360 --> 00:06:25,400 Her post at Yanxu Heavenly Palace 126 00:06:25,920 --> 00:06:27,280 has been weighing her down. 127 00:06:27,800 --> 00:06:29,720 Yandan and I are very close. 128 00:06:30,360 --> 00:06:32,360 I can't bear to see her struggle. 129 00:06:33,480 --> 00:06:36,280 Could you send her back to Xuanxin Cliff? 130 00:06:36,800 --> 00:06:38,000 Is this what Yandan wants? 131 00:06:39,880 --> 00:06:41,320 A fire broke out at Xuanxin Cliff last night. 132 00:06:41,960 --> 00:06:44,200 In order to save her friend, Yumo, 133 00:06:44,800 --> 00:06:47,240 Yandan gifted the precious Snow Lingzhi away. 134 00:06:47,800 --> 00:06:49,800 Yandan has known Celestial Deity Beiming for a long time. 135 00:06:49,880 --> 00:06:50,840 They're good friends. 136 00:06:51,360 --> 00:06:53,800 Now, another confidant has appeared. 137 00:06:54,680 --> 00:06:55,680 If it were me, 138 00:06:55,880 --> 00:06:57,080 I'd wish to go back too. 139 00:06:59,760 --> 00:07:01,040 How big-hearted of her. 140 00:07:03,200 --> 00:07:03,800 You may rise. 141 00:07:07,926 --> 00:07:09,526 You gouged out your heart. 142 00:07:09,960 --> 00:07:11,560 But you're asking grace for someone else. 143 00:07:12,760 --> 00:07:14,000 Isn't there anything you want? 144 00:07:15,640 --> 00:07:17,000 I heard Yanxu Heavenly Palace 145 00:07:17,400 --> 00:07:19,440 has a divine art named Flying Strings. 146 00:07:19,880 --> 00:07:20,880 It uses the qin. 147 00:07:21,040 --> 00:07:22,040 A very unusual art. 148 00:07:22,520 --> 00:07:23,840 I'm very interested in it. 149 00:07:24,640 --> 00:07:27,560 I wonder if Your Majesty is willing to teach me. 150 00:08:19,480 --> 00:08:21,560 This is the gist of Flying Strings. 151 00:08:22,520 --> 00:08:23,360 Have you memorized it? 152 00:08:24,760 --> 00:08:25,480 Yes. 153 00:08:36,520 --> 00:08:37,720 Back in the Land Under the Horizon, 154 00:08:38,680 --> 00:08:40,360 I taught you the Excelling Spell. 155 00:08:41,240 --> 00:08:42,280 To learn the art, 156 00:08:42,910 --> 00:08:44,120 one needs to get rid of unnecessary thoughts 157 00:08:44,840 --> 00:08:46,000 and have a pure heart and mind. 158 00:08:47,030 --> 00:08:49,080 Cultivation is about training the heart. 159 00:08:49,640 --> 00:08:50,440 Do you understand? 160 00:08:51,200 --> 00:08:52,000 (Excelling Spell?) 161 00:08:52,480 --> 00:08:54,030 (Luckily, I learned the skill.) 162 00:08:54,960 --> 00:08:56,320 Of course I remember 163 00:08:56,440 --> 00:08:57,560 what you taught me. 164 00:08:58,600 --> 00:08:59,760 (She's lying to my face) 165 00:09:00,320 --> 00:09:01,360 (and shows no remorse.) 166 00:09:31,160 --> 00:09:32,480 (Punishing Zhixi is easy.) 167 00:09:33,600 --> 00:09:34,920 (But how should I punish her) 168 00:09:35,400 --> 00:09:37,000 (without hurting Yandan?) 169 00:09:37,840 --> 00:09:39,160 (I'll have to think this through.) 170 00:09:40,240 --> 00:09:42,200 (His Majesty taught Zhixi the Excelling Spell.) 171 00:09:52,800 --> 00:09:53,480 (Right.) 172 00:09:54,360 --> 00:09:56,240 (I thought I was the one in his dreams.) 173 00:09:57,080 --> 00:09:59,880 (But he's never once called out my name in the dreams.) 174 00:10:00,840 --> 00:10:02,200 (After all, Yingyuan is only in love) 175 00:10:03,360 --> 00:10:05,320 (with the one who stayed by his side in the Land Under the Horizon.) 176 00:10:05,840 --> 00:10:06,760 (In his eyes,) 177 00:10:07,440 --> 00:10:09,520 (the wife whom he grew old with isn't me,) 178 00:10:10,400 --> 00:10:11,480 (but Zhixi.) 179 00:10:23,000 --> 00:10:24,320 I'm still injured. 180 00:10:24,440 --> 00:10:25,360 My powers are unstable. 181 00:10:26,120 --> 00:10:27,200 I apologize. 182 00:10:28,160 --> 00:10:29,560 I'm willing to receive punishment. 183 00:11:31,980 --> 00:11:33,700 ♪The most bitter memories♪ 184 00:11:33,770 --> 00:11:35,430 ♪Come from the frosty moon♪ 185 00:11:35,500 --> 00:11:38,630 ♪As time passes, the grass withers and the flowers fall♪ 186 00:11:39,140 --> 00:11:40,519 ♪To drown oneself in sorrow♪ 187 00:11:40,520 --> 00:11:41,319 [Goudan Abode] 188 00:11:41,320 --> 00:11:42,600 ♪For one drop of tear♪ 189 00:11:42,660 --> 00:11:45,740 ♪Obsessed with forgetting♪ 190 00:11:46,120 --> 00:11:49,380 ♪To be oceans apart♪ 191 00:11:49,770 --> 00:11:52,710 ♪Until you turn around♪ 192 00:11:53,100 --> 00:11:54,890 ♪And think♪ 193 00:11:54,950 --> 00:11:59,110 ♪Of me♪ 194 00:12:00,260 --> 00:12:01,869 ♪The deepest affinity♪ 195 00:12:01,870 --> 00:12:03,769 ♪Hidden within the darkness♪ 196 00:12:03,770 --> 00:12:06,910 ♪Love is all-embracing♪ 197 00:12:07,220 --> 00:12:08,699 ♪Loneliness marks me on my chest♪ 198 00:12:08,700 --> 00:12:10,740 ♪With my longing for you♪ 199 00:12:10,870 --> 00:12:14,010 ♪Your clear eyes are like the fragments of the moon♪ 200 00:12:14,390 --> 00:12:17,210 ♪Even after ridding all desires♪ 201 00:12:17,660 --> 00:12:21,050 ♪Your face is still imprinted in my mind♪ 202 00:12:21,430 --> 00:12:23,320 ♪As the cycle continues♪ 203 00:12:23,380 --> 00:12:27,610 ♪I lost my mind due to such longing♪ 204 00:12:27,800 --> 00:12:29,399 ♪You're an autumn breeze♪ 205 00:12:29,400 --> 00:12:31,890 ♪In the bustling human world♪ 206 00:12:32,150 --> 00:12:35,540 ♪Forming a bed of flower petals♪ 207 00:12:35,600 --> 00:12:38,349 ♪Will you shed tears♪ 208 00:12:38,350 --> 00:12:41,300 ♪Over the truth of the mortal world?♪ 209 00:12:41,940 --> 00:12:43,549 ♪You're the unattainable autumn moon♪ 210 00:12:43,550 --> 00:12:46,040 ♪High up in the sky♪ 211 00:12:46,170 --> 00:12:49,430 ♪Yet restrain your glow, dare not to show your light♪ 212 00:12:49,560 --> 00:12:51,609 ♪Together with♪ 213 00:12:51,610 --> 00:12:54,810 ♪One's beloved in a dream♪ 214 00:13:10,660 --> 00:13:12,619 ♪Our lives are short♪ 215 00:13:12,620 --> 00:13:14,539 ♪Yet we suffer for love♪ 216 00:13:14,540 --> 00:13:17,549 ♪People who yearn for love bite off more than they can chew♪ 217 00:13:17,550 --> 00:13:19,789 ♪The night appears bleak to me♪ 218 00:13:19,790 --> 00:13:21,709 ♪While my hatred♪ 219 00:13:21,710 --> 00:13:24,590 ♪And remorse accumulate at night♪ 220 00:13:24,910 --> 00:13:28,360 ♪As the wind blows and the flowers bloom♪ 221 00:13:29,000 --> 00:13:31,880 ♪I could not forget the things I was supposed to♪ 222 00:13:32,010 --> 00:13:36,880 ♪Not separating all the love birds♪ 223 00:13:38,160 --> 00:13:39,849 ♪You're an autumn breeze♪ 224 00:13:39,850 --> 00:13:42,470 ♪In the bustling human world♪ 225 00:13:42,790 --> 00:13:46,179 ♪Forming a bed of flower petals♪ 226 00:13:46,180 --> 00:13:48,949 ♪Will you shed tears♪ 227 00:13:48,950 --> 00:13:51,950 ♪Over the truth of the mortal world?♪ 228 00:13:52,400 --> 00:13:54,049 ♪You're the unattainable autumn moon♪ 229 00:13:54,050 --> 00:13:56,670 ♪High up in the sky♪ 230 00:13:56,990 --> 00:14:00,060 ♪Yet restrain your glow, dare not to show your light♪ 231 00:14:00,130 --> 00:14:02,169 ♪Together with♪ 232 00:14:02,170 --> 00:14:06,590 ♪One's beloved in a dream♪ 233 00:14:20,400 --> 00:14:21,849 ♪After bidding you farewell♪ 234 00:14:21,850 --> 00:14:24,919 ♪Years have gone by and much has changed♪ 235 00:14:24,920 --> 00:14:28,370 ♪Through the mountains and sea, there's no place my heart can be♪ 236 00:14:28,500 --> 00:14:30,290 ♪No number of lifetimes will be enough♪ 237 00:14:30,420 --> 00:14:34,839 ♪For our parting♪ 238 00:14:34,840 --> 00:14:35,999 ♪With the root of love still intact♪ 239 00:14:36,000 --> 00:14:38,940 ♪Maybe we can grow old together as mortals♪ 240 00:14:39,070 --> 00:14:42,270 ♪We dare to visit the end of the world with our love♪ 241 00:14:42,650 --> 00:14:45,210 ♪To the human world♪ 242 00:14:45,280 --> 00:14:48,730 ♪At a splendid timing♪ 243 00:14:49,840 --> 00:14:51,570 ♪You and I will be together again♪ 244 00:14:51,760 --> 00:14:57,580 ♪When the lotus blooms♪ 245 00:15:30,170 --> 00:15:32,320 [Qianyun Palace] 246 00:16:03,360 --> 00:16:04,960 Fairy Yandan, what brings you here? 247 00:16:06,160 --> 00:16:07,040 You know me? 248 00:16:07,200 --> 00:16:07,720 Of course. 249 00:16:08,200 --> 00:16:09,600 You and Sovereign Lord Yingyuan 250 00:16:09,640 --> 00:16:10,280 worked together 251 00:16:10,320 --> 00:16:11,640 to oust the demon spy at Qianyun Palace. 252 00:16:11,840 --> 00:16:13,960 The attendants of Qianyun Palace are indebted to you. 253 00:16:15,600 --> 00:16:18,360 That was all His Majesty's doing. 254 00:16:18,760 --> 00:16:20,240 I only helped from the side 255 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 and got lucky. 256 00:16:21,600 --> 00:16:22,160 Don't say that. 257 00:16:22,480 --> 00:16:24,000 Fairy Yandan, you are brave and smart. 258 00:16:24,160 --> 00:16:25,040 I also heard 259 00:16:25,080 --> 00:16:26,160 that your sister, Zhixi, 260 00:16:26,200 --> 00:16:27,360 had gouged out her heart to save His Majesty. 261 00:16:27,560 --> 00:16:28,440 You and your sister 262 00:16:28,520 --> 00:16:29,800 are respectable heroines. 263 00:16:34,680 --> 00:16:36,680 Is there something derelict 264 00:16:36,720 --> 00:16:37,400 that you'd like burned? 265 00:16:37,480 --> 00:16:38,800 You can hand it to me. 266 00:16:49,960 --> 00:16:50,880 This agarwood incense burner 267 00:16:51,160 --> 00:16:52,160 is finely crafted. 268 00:16:52,240 --> 00:16:53,160 It's as good as new. 269 00:16:53,520 --> 00:16:54,560 Fairy Yandan. 270 00:16:54,600 --> 00:16:55,960 Are you sure you want to burn it? 271 00:17:04,040 --> 00:17:04,760 Please wait here, then. 272 00:17:31,920 --> 00:17:32,440 Your Supreme Majesty. 273 00:17:33,560 --> 00:17:34,240 I've checked. 274 00:17:34,680 --> 00:17:35,760 Fairy Zhixi was indeed 275 00:17:35,800 --> 00:17:37,280 asked to stay by Sovereign Lord Yingyuan. 276 00:17:37,480 --> 00:17:38,400 The rumor is true. 277 00:17:38,720 --> 00:17:40,280 His Majesty is fond of her. 278 00:17:40,440 --> 00:17:41,560 Not only does he look out for her, 279 00:17:41,760 --> 00:17:43,080 but he also personally taught her the qin 280 00:17:43,160 --> 00:17:44,000 and divine arts. 281 00:17:44,720 --> 00:17:47,120 His Majesty also gifted the Snow Lingzhi from you 282 00:17:47,480 --> 00:17:49,240 to Fairy Zhixi's younger sister. 283 00:17:49,880 --> 00:17:50,720 Looks like 284 00:17:51,600 --> 00:17:54,080 I have to make a trip to Yanxu Heavenly Palace. 285 00:18:13,680 --> 00:18:15,480 Greetings, Your Majesty and Your Supreme Majesty. 286 00:18:17,760 --> 00:18:20,320 Is she Fairy Zhixi who saved you? 287 00:18:22,920 --> 00:18:23,440 Yes, she is. 288 00:18:23,960 --> 00:18:26,040 Fairy Zhixi selflessly helped Yingyuan. 289 00:18:26,520 --> 00:18:28,360 You're not only Yingyuan's savior, 290 00:18:28,440 --> 00:18:30,120 but you're also the Heavenly Court's benefactor. 291 00:18:30,760 --> 00:18:31,680 Your Supreme Majesty is too kind. 292 00:18:32,040 --> 00:18:34,160 I only carried out my duty. 293 00:18:34,520 --> 00:18:37,040 You are the Magical Pavilion's vice curator. 294 00:18:37,520 --> 00:18:40,160 Since when did your duty 295 00:18:40,240 --> 00:18:42,560 include treating ailments and saving others? 296 00:18:44,840 --> 00:18:47,600 There have been a lot of rumors circling in the Heavenly Court. 297 00:18:48,440 --> 00:18:51,440 Supposedly, you and Yingyuan are in a secret relationship. 298 00:18:51,640 --> 00:18:53,120 Is there any truth in it? 299 00:18:53,240 --> 00:18:55,920 Sovereign Lord Yingyuan has brought peace to the world. 300 00:18:56,320 --> 00:18:57,280 His Majesty's well-being 301 00:18:57,360 --> 00:18:58,640 directly affects the Three Realm's well-being. 302 00:18:59,040 --> 00:19:01,320 I saved him for the sake of the Heavenly Realm. 303 00:19:01,600 --> 00:19:03,040 There was no hidden agenda. 304 00:19:03,440 --> 00:19:05,120 And I dare not covet anything from His Majesty. 305 00:19:05,440 --> 00:19:08,200 Your sacrifice should be rewarded. 306 00:19:08,600 --> 00:19:10,480 But if you harbor any secret feelings, 307 00:19:10,520 --> 00:19:12,120 that is against the Heavenly Rules 308 00:19:12,240 --> 00:19:13,720 and you will be punished accordingly. 309 00:19:21,360 --> 00:19:23,040 This is the Severing Cord. 310 00:19:23,480 --> 00:19:25,880 You two will be bound with the Red String. 311 00:19:26,160 --> 00:19:28,160 If the string breaks, it means there is no love. 312 00:19:28,240 --> 00:19:30,080 If it doesn't, there is love. 313 00:19:30,240 --> 00:19:31,480 Whether you'll be rewarded or punished, 314 00:19:31,640 --> 00:19:32,880 it will be swiftly known. 315 00:19:34,920 --> 00:19:36,440 The Nine Heavens have been in existence for ages. 316 00:19:37,040 --> 00:19:38,440 The lessons from Sixuan 317 00:19:38,960 --> 00:19:40,000 and your teachings, 318 00:19:40,480 --> 00:19:41,600 I dare not forget. 319 00:19:42,320 --> 00:19:45,040 Naturally, I have no problem being tested with the Severing Cord. 320 00:19:51,920 --> 00:19:53,240 My conscience is clear. 321 00:19:53,560 --> 00:19:55,680 I'm willing to be tested to prove my innocence. 322 00:19:56,360 --> 00:19:59,080 I'm sure the result will not disappoint you. 323 00:20:49,680 --> 00:20:50,320 Alright. 324 00:20:51,360 --> 00:20:54,400 Yingyuan has never let me down. 325 00:20:55,800 --> 00:20:57,960 Fairy Zhixi is of noble character. 326 00:20:58,080 --> 00:21:00,040 I shall bestow you with a grace. 327 00:21:00,360 --> 00:21:01,520 What would you like? 328 00:21:01,560 --> 00:21:02,520 Speak your mind. 329 00:21:02,880 --> 00:21:04,760 I am devoted to the Heavenly Court. 330 00:21:05,160 --> 00:21:07,280 I saved His Majesty for the beings of the Heavenly Realm. 331 00:21:07,600 --> 00:21:08,600 I ask for no reward. 332 00:21:10,400 --> 00:21:13,920 Fairy Zhixi, you've made a great contribution to the Heavenly Court. 333 00:21:14,160 --> 00:21:15,480 Yet you ask for no reward. 334 00:21:15,760 --> 00:21:16,480 Alright. 335 00:21:16,840 --> 00:21:18,880 I see that you're truly righteous. 336 00:21:20,400 --> 00:21:23,240 Don't you have a younger sister? 337 00:21:23,560 --> 00:21:26,720 She asked for you to be blessed at the Jade Pool Festivity. 338 00:21:27,000 --> 00:21:27,640 Is that right? 339 00:21:30,160 --> 00:21:32,320 You are the brains while your sister is the brawn. 340 00:21:32,400 --> 00:21:33,440 Two halves of a whole. 341 00:21:33,560 --> 00:21:34,240 How about this? 342 00:21:34,440 --> 00:21:37,640 I will make an exception for your sister not to go through mortal hardship. 343 00:21:37,800 --> 00:21:40,360 She is allowed to observe the ascension ceremony. 344 00:21:40,800 --> 00:21:43,120 I'll fulfill your sisterly bond. 345 00:21:43,280 --> 00:21:43,920 What do you think? 346 00:21:46,000 --> 00:21:47,160 Thank you for the blessing, Your Supreme Majesty. 347 00:21:59,170 --> 00:22:02,159 [Yanxu Heavenly Palace] 348 00:22:02,160 --> 00:22:02,920 Yingyuan. 349 00:22:04,080 --> 00:22:07,080 Throughout the Three Realms' vast history, 350 00:22:08,040 --> 00:22:09,320 how much calamity 351 00:22:09,760 --> 00:22:11,400 were caused by attachment? 352 00:22:11,760 --> 00:22:14,320 Your mother was one of them. 353 00:22:15,400 --> 00:22:17,080 Only when the immortals are without attachment 354 00:22:17,360 --> 00:22:19,240 can the Three Realms be kept safe. 355 00:22:20,880 --> 00:22:23,760 I hope you remember how your mother died 356 00:22:23,880 --> 00:22:24,920 and the suffering her people endured. 357 00:22:25,240 --> 00:22:27,120 You must not make any mistakes, 358 00:22:27,200 --> 00:22:29,960 lest the Three Realms are once again thrown into turmoil. 359 00:22:35,880 --> 00:22:36,840 Please rest assured, Your Supreme Majesty. 360 00:22:38,800 --> 00:22:40,040 I will obey the Heavenly Rules, 361 00:22:40,680 --> 00:22:42,240 live up to my mother's spirit, 362 00:22:43,600 --> 00:22:46,360 devote myself to protecting the world, 363 00:22:47,040 --> 00:22:48,600 and ensure peace for all. 364 00:23:04,960 --> 00:23:05,560 (Yandan.) 365 00:23:06,800 --> 00:23:08,280 (I know you were the one at the cottage.) 366 00:23:09,400 --> 00:23:10,520 (But the Heavenly Rules are above all.) 367 00:23:11,320 --> 00:23:13,240 (I must not disobey it at any cost.) 368 00:23:15,440 --> 00:23:17,640 (So what am I to do with you?) 369 00:23:27,880 --> 00:23:29,480 To celebrate Your Majesty's return, 370 00:23:29,600 --> 00:23:30,480 His Supreme Majesty gave a decree 371 00:23:30,720 --> 00:23:32,160 to hold a festivity at the Jade Pool two days later, 372 00:23:32,320 --> 00:23:33,600 and he will personally cast a spell 373 00:23:33,760 --> 00:23:34,880 to make the lotuses in the Jade Pool 374 00:23:34,960 --> 00:23:36,520 bloom overnight. 375 00:23:36,880 --> 00:23:37,880 His Supreme Majesty has ordered 376 00:23:38,120 --> 00:23:39,720 that every palace to send manpower 377 00:23:39,840 --> 00:23:41,560 to the Jade Pool to collect divine dew 378 00:23:41,680 --> 00:23:43,280 to be used during the festival. 379 00:23:43,600 --> 00:23:44,600 Get Yandan 380 00:23:45,040 --> 00:23:46,200 to collect divine dew. 381 00:23:46,360 --> 00:23:46,960 Yes, Your Majesty. 382 00:24:21,840 --> 00:24:24,240 How come you're admiring the flowers alone, Your Majesty? 383 00:24:30,440 --> 00:24:32,480 How about I keep you company? 384 00:24:33,000 --> 00:24:33,600 No need. 385 00:24:35,120 --> 00:24:36,040 All these years, 386 00:24:37,320 --> 00:24:39,400 I'm sure my feelings and actions 387 00:24:40,000 --> 00:24:41,960 speak clearly to you. 388 00:24:42,200 --> 00:24:43,920 Why couldn't you even let me 389 00:24:43,960 --> 00:24:45,120 admire the flowers with you? 390 00:24:50,600 --> 00:24:52,600 You think I do not know what you're after? 391 00:24:53,320 --> 00:24:54,800 There is no shortcut to cultivation. 392 00:24:55,280 --> 00:24:57,160 Taking care of the heart comes before cultivation. 393 00:24:58,520 --> 00:24:59,720 If your heart is not pure, 394 00:25:00,120 --> 00:25:01,400 forget being an immortal spirit, 395 00:25:02,720 --> 00:25:04,520 not even the Nine Heavens has a place for you. 396 00:25:07,320 --> 00:25:08,600 As the curator of a pavilion, 397 00:25:09,400 --> 00:25:10,920 you should set a good example. 398 00:25:11,960 --> 00:25:13,320 Do you not know your faults? 399 00:25:14,000 --> 00:25:14,960 You lack self-respect. 400 00:25:15,960 --> 00:25:17,160 Everything I did 401 00:25:17,480 --> 00:25:19,240 was in reverence of you. 402 00:25:19,640 --> 00:25:21,160 I hoped that one day, 403 00:25:21,320 --> 00:25:23,320 I could also be a blessing to the Three Realms as you are. 404 00:25:23,920 --> 00:25:24,600 Your Majesty. 405 00:25:26,120 --> 00:25:27,920 How could you criticize me and slander me 406 00:25:28,600 --> 00:25:29,520 like this? 407 00:25:33,720 --> 00:25:34,880 When you are in the world, 408 00:25:35,840 --> 00:25:36,960 get hold of yourself. 409 00:25:38,400 --> 00:25:39,640 I hope you could 410 00:25:40,640 --> 00:25:42,280 practice what you preach, Curator Yingdeng. 411 00:25:43,080 --> 00:25:44,200 Have self-respect. 412 00:25:45,560 --> 00:25:47,000 Obey the Heavenly Rules. 413 00:25:49,040 --> 00:25:51,400 Remove any impure and selfish thoughts. 414 00:25:53,040 --> 00:25:54,160 I will remember 415 00:25:54,840 --> 00:25:56,240 your advice, Your Majesty. 416 00:25:57,640 --> 00:25:58,280 However, 417 00:25:59,960 --> 00:26:01,160 talking about others is easy. 418 00:26:01,840 --> 00:26:03,120 But keeping yourself in check is hard. 419 00:26:04,160 --> 00:26:04,720 Is Your Majesty 420 00:26:04,800 --> 00:26:06,280 truly able to do what you said? 421 00:26:06,480 --> 00:26:07,680 To have a pure heart 422 00:26:08,400 --> 00:26:09,560 and obey the Heavenly Rules? 423 00:26:21,640 --> 00:26:23,920 The dew is clearest when the lotus blooms. 424 00:26:24,360 --> 00:26:24,880 Yandan. 425 00:26:25,520 --> 00:26:26,800 Collect the dew here. 426 00:26:27,000 --> 00:26:28,920 Make sure to fill the bottle before sunset. 427 00:26:29,440 --> 00:26:30,360 I'll go over there. 428 00:26:41,320 --> 00:26:41,920 Yandan. 429 00:26:53,840 --> 00:26:56,600 The lotus flower's fragrance has a calming effect. 430 00:26:57,200 --> 00:26:58,640 It is beneficial for your injuries. 431 00:26:59,240 --> 00:26:59,880 You can stay here 432 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 for a while longer. 433 00:27:03,200 --> 00:27:04,280 No need to leave so soon. 434 00:27:05,480 --> 00:27:07,080 Did Your Majesty ask me to collect divine dew 435 00:27:07,480 --> 00:27:08,560 because of that? 436 00:27:11,400 --> 00:27:11,920 Yandan. 437 00:27:14,080 --> 00:27:14,760 Actually... 438 00:27:15,000 --> 00:27:16,400 Zhixi's injury is more serious than mine. 439 00:27:17,400 --> 00:27:18,480 She should've come. 440 00:27:19,320 --> 00:27:20,320 Not me. 441 00:27:22,240 --> 00:27:23,560 You work at Yanxu Heavenly Palace. 442 00:27:24,400 --> 00:27:25,360 Zhixi does not. 443 00:27:30,080 --> 00:27:30,960 Five hundred years ago, 444 00:27:32,080 --> 00:27:33,360 you two first took on human form. 445 00:27:34,200 --> 00:27:35,400 Zhixi was distraught. 446 00:27:35,800 --> 00:27:38,360 Whereas you stayed with her and calmed her down. 447 00:27:38,960 --> 00:27:40,440 You showed no signs of fear. 448 00:27:42,720 --> 00:27:44,200 It was as if you were the older sister. 449 00:27:45,720 --> 00:27:47,240 That happened so long ago. 450 00:27:47,840 --> 00:27:49,960 There's no need to bring it up. 451 00:27:52,520 --> 00:27:54,120 When I was in the Land Under the Horizon, 452 00:27:56,840 --> 00:27:58,840 I also came across lotuses in full bloom. 453 00:28:00,600 --> 00:28:02,000 But I couldn't see them. 454 00:28:04,680 --> 00:28:06,040 I could only smell them. 455 00:28:12,400 --> 00:28:13,640 But the lotuses back then 456 00:28:16,400 --> 00:28:18,680 were much more impressive than these lotuses. 457 00:28:24,320 --> 00:28:27,280 The lotuses at the Heavenly Court grow magnificently, 458 00:28:28,480 --> 00:28:30,320 but they have an air of austerity. 459 00:28:30,840 --> 00:28:33,080 I wonder how the lotuses of the mortal world are. 460 00:28:33,640 --> 00:28:35,480 Are they more exuberant? 461 00:28:35,920 --> 00:28:36,880 More alive? 462 00:28:40,160 --> 00:28:41,040 Zhixi 463 00:28:42,160 --> 00:28:43,240 has received a grace 464 00:28:44,240 --> 00:28:45,280 from His Supreme Majesty. 465 00:28:46,240 --> 00:28:47,480 She is exempted from mortal suffering. 466 00:28:48,840 --> 00:28:50,200 So you need not do it in her place. 467 00:29:00,440 --> 00:29:01,080 I'm sorry. 468 00:29:03,200 --> 00:29:04,160 I broke my promise. 469 00:29:05,920 --> 00:29:08,040 I couldn't see "The Tale of The Genesis Hero." 470 00:29:09,320 --> 00:29:10,240 Could you 471 00:29:11,800 --> 00:29:12,920 put on the show one more time 472 00:29:14,560 --> 00:29:15,520 at Yanxu Heavenly Palace? 473 00:29:21,680 --> 00:29:22,400 This time... 474 00:29:25,040 --> 00:29:26,600 I will not miss it. 475 00:29:27,640 --> 00:29:28,800 It's okay, Your Majesty. 476 00:29:29,680 --> 00:29:30,840 It's fine you missed it. 477 00:29:31,880 --> 00:29:33,040 There's no need to make up for it. 478 00:29:35,760 --> 00:29:37,120 I need to collect the divine dew. 479 00:29:37,960 --> 00:29:38,920 Please excuse me. 480 00:30:01,760 --> 00:30:02,520 Luming. 481 00:30:05,760 --> 00:30:08,080 Have you ever had that feeling? 482 00:30:08,680 --> 00:30:11,760 As if someone is living in your heart. 483 00:30:11,960 --> 00:30:14,720 They're all you can think about. 484 00:30:14,960 --> 00:30:16,240 There's no avoiding it. 485 00:30:17,160 --> 00:30:19,040 I can't seem to forget him. 486 00:30:20,760 --> 00:30:22,800 What an annoying feeling. 487 00:30:25,320 --> 00:30:25,960 Never mind. 488 00:30:26,400 --> 00:30:28,080 I doubt you've ever felt that. 489 00:30:40,080 --> 00:30:41,640 If you wish to drown your pain with wine, 490 00:30:42,480 --> 00:30:43,200 then today, 491 00:30:44,640 --> 00:30:46,120 I will drink with you as much as you want. 492 00:30:46,920 --> 00:30:47,720 We'll drink till we drop. 493 00:30:54,200 --> 00:30:56,360 I'm doing my best to avoid him, 494 00:30:56,840 --> 00:30:58,160 to not see him. 495 00:30:59,640 --> 00:31:03,160 But today, I saw him again at the Jade Pool. 496 00:31:03,680 --> 00:31:07,240 He kept talking about the Land Under the Horizon. 497 00:31:08,960 --> 00:31:11,920 I guess he's really pleased that the person who saved him 498 00:31:12,760 --> 00:31:14,160 was Zhixi. 499 00:31:21,160 --> 00:31:22,760 I finally understand why 500 00:31:23,880 --> 00:31:26,120 love is forbidden in the Heavenly Realm. 501 00:31:27,480 --> 00:31:29,600 Love really is a painful thing. 502 00:31:31,520 --> 00:31:32,360 It's worse 503 00:31:32,560 --> 00:31:34,480 than being struck by thunder strikes. 504 00:31:37,280 --> 00:31:38,040 Luming. 505 00:31:38,400 --> 00:31:40,160 I feel miserable. 506 00:31:41,240 --> 00:31:42,240 So miserable. 507 00:31:42,280 --> 00:31:43,880 Do you understand that feeling? 508 00:31:53,160 --> 00:31:54,880 If I got you a potion to forget him, 509 00:31:56,080 --> 00:31:56,960 will you drink it? 510 00:31:59,720 --> 00:32:00,520 I won't. 511 00:32:06,800 --> 00:32:07,960 Compared to pain, 512 00:32:09,000 --> 00:32:10,560 it will be worse to forget him. 513 00:32:12,240 --> 00:32:14,880 The time spent in the Land Under the Horizon was too wonderful. 514 00:32:16,520 --> 00:32:18,200 I really miss it. 515 00:32:26,560 --> 00:32:27,600 If you go on like this, 516 00:32:28,000 --> 00:32:29,360 you'll drive yourself crazy. 517 00:32:31,560 --> 00:32:32,320 To be honest, 518 00:32:32,640 --> 00:32:33,760 sometimes, a person 519 00:32:34,080 --> 00:32:35,520 should let it all go. 520 00:32:40,640 --> 00:32:42,240 Follow your heart. 521 00:32:43,120 --> 00:32:44,680 It's fine to dream again. 522 00:32:45,240 --> 00:32:46,440 To dream again? 523 00:34:27,710 --> 00:34:28,280 (Yandan.) 524 00:34:29,230 --> 00:34:31,280 (I can't let you sink deeper.) 525 00:34:31,880 --> 00:34:34,120 (If you continue to lose yourself in this love,) 526 00:34:34,400 --> 00:34:35,630 (you'll get yourself killed.) 527 00:34:53,800 --> 00:34:55,630 (Even if you take on Zhixi's appearance,) 528 00:34:56,560 --> 00:34:57,760 (I still know it's you.) 529 00:34:59,440 --> 00:35:00,120 (Yandan,) 530 00:35:01,280 --> 00:35:01,920 (I'm sorry.) 531 00:35:03,840 --> 00:35:04,920 (For your safety,) 532 00:35:06,230 --> 00:35:07,720 (I cannot let you know.) 533 00:35:24,250 --> 00:35:25,820 [Yuqing Palace] 534 00:35:31,280 --> 00:35:31,880 Your Supreme Majesty. 535 00:35:32,600 --> 00:35:33,120 Your Majesty. 536 00:35:34,520 --> 00:35:35,200 It has been confirmed 537 00:35:35,640 --> 00:35:37,880 that Curator Yingdeng was indeed poisoned by the lotus 538 00:35:37,960 --> 00:35:38,960 around midnight last night. 539 00:35:39,640 --> 00:35:40,480 The physician said 540 00:35:40,880 --> 00:35:43,000 that although the Four-Leaf Lotus can heal all things, 541 00:35:43,520 --> 00:35:45,680 but when its root is mixed with cinnabar, 542 00:35:46,080 --> 00:35:47,200 it becomes poisonous. 543 00:35:48,080 --> 00:35:50,040 I've served the Heavenly Court for thousands of years. 544 00:35:50,600 --> 00:35:52,440 I never took a day off. 545 00:35:53,080 --> 00:35:53,840 But now, 546 00:35:54,560 --> 00:35:56,080 I was poisoned by someone wicked. 547 00:35:57,000 --> 00:35:59,560 I implore Your Supreme Majesty to stand up for me. 548 00:35:59,640 --> 00:36:00,720 Rest assured, Curator Yingdeng. 549 00:36:01,200 --> 00:36:02,720 There are only two people 550 00:36:02,760 --> 00:36:05,560 who are of Four-Leaf Lotus descent in the whole Nine Heavens. 551 00:36:05,640 --> 00:36:07,160 They're in Yanxu Heavenly Palace. 552 00:36:07,400 --> 00:36:09,640 I've summoned them. 553 00:36:10,040 --> 00:36:12,200 I believe that Lord Sovereign Yingyuan is just. 554 00:36:12,680 --> 00:36:13,840 He will get to the bottom of this 555 00:36:14,160 --> 00:36:15,560 and do you justice. 556 00:36:20,600 --> 00:36:21,160 Your Supreme Majesty. 557 00:36:22,000 --> 00:36:23,200 The lotus sisters 558 00:36:23,560 --> 00:36:24,480 are good-natured. 559 00:36:25,040 --> 00:36:26,520 They wouldn't break the Heavenly Rules 560 00:36:26,800 --> 00:36:27,680 and purposely harm others. 561 00:36:36,160 --> 00:36:37,880 My artifact spirit is severely damaged. 562 00:36:38,360 --> 00:36:40,040 If I hadn't noticed it in time, 563 00:36:40,760 --> 00:36:42,680 I probably wouldn't even be standing here. 564 00:36:44,680 --> 00:36:45,840 His Majesty is kind. 565 00:36:46,560 --> 00:36:49,960 Naturally, he wouldn't think maliciously of his own people. 566 00:36:50,440 --> 00:36:52,360 But one never knows a person's true intention. 567 00:36:52,920 --> 00:36:53,640 Most likely, 568 00:36:54,160 --> 00:36:56,560 it was because Zhixi stole the artifact 569 00:36:56,680 --> 00:36:57,760 and was punished by me. 570 00:36:58,560 --> 00:37:00,320 Hence they started to resent me. 571 00:37:00,840 --> 00:37:02,560 And because His Majesty dotes on them, 572 00:37:03,000 --> 00:37:06,960 they thought they could poison others without repercussion. 573 00:37:18,280 --> 00:37:20,000 -Greetings, Your Supreme Majesty. -Greetings, Your Supreme Majesty. 574 00:37:20,080 --> 00:37:21,760 -Your Majesty. -Your Majesty. 575 00:37:24,840 --> 00:37:26,160 I have something to ask. 576 00:37:27,480 --> 00:37:28,880 Fairy Zhixi and Fairy Yandan. 577 00:37:29,160 --> 00:37:30,400 Where were you 578 00:37:30,720 --> 00:37:32,040 around midnight last night? 579 00:37:32,440 --> 00:37:33,440 What were you doing? 580 00:37:41,360 --> 00:37:43,360 His Majesty has been having bad dreams. 581 00:37:44,000 --> 00:37:46,040 So last night, I brought some As You Wish wine 582 00:37:46,720 --> 00:37:49,040 and kept watch in His Majesty's room the whole night. 583 00:37:54,640 --> 00:37:56,640 That means it was Fairy Yandan who poisoned me. 584 00:37:57,200 --> 00:37:58,160 In this world, 585 00:37:58,480 --> 00:38:00,760 no one else possesses the root of the Four-Leaf Lotus. 586 00:38:01,400 --> 00:38:02,680 You wicked thing. 587 00:38:03,080 --> 00:38:05,400 In order to get back at me for sending Zhixi to the gallows, 588 00:38:06,360 --> 00:38:08,000 you tried to kill me. 589 00:38:10,800 --> 00:38:11,800 What poison? 590 00:38:12,640 --> 00:38:15,360 I was poisoned with a refined toxin made of Four-Leaf Lotus root. 591 00:38:16,280 --> 00:38:17,360 I almost died. 592 00:38:18,640 --> 00:38:20,080 His Majesty has given orders 593 00:38:20,400 --> 00:38:21,520 to investigate this. 594 00:38:32,760 --> 00:38:33,800 I did not poison anyone. 595 00:38:35,240 --> 00:38:35,960 Then speak. 596 00:38:36,400 --> 00:38:37,760 Where were you last night? 597 00:38:50,200 --> 00:38:51,920 You are standing right here, Curator. 598 00:38:52,320 --> 00:38:53,400 You're in no danger. 599 00:38:53,680 --> 00:38:55,640 I doubt the supposed poison is that serious. 600 00:38:55,760 --> 00:38:56,360 So... 601 00:38:56,480 --> 00:38:57,200 Today, 602 00:38:57,720 --> 00:38:59,800 Yandan dared to poison an official who works for the Heavenly Court. 603 00:39:00,320 --> 00:39:02,200 Who knows if she'd harm anyone else? 604 00:39:03,240 --> 00:39:04,920 A wicked person like her 605 00:39:05,600 --> 00:39:06,800 cannot be forgiven. 606 00:39:08,160 --> 00:39:08,800 Zhixi. 607 00:39:09,320 --> 00:39:10,640 Yandan is different. 608 00:39:11,000 --> 00:39:13,160 She has a complete heart of the lotus. 609 00:39:13,680 --> 00:39:15,240 She won't die from heavenly punishment. 610 00:39:15,800 --> 00:39:17,960 You mustn't let your personal feelings get in the way. 611 00:39:28,240 --> 00:39:29,480 I do not have the proof right now. 612 00:39:30,680 --> 00:39:32,200 But I really did not poison her. 613 00:39:32,560 --> 00:39:34,360 Is there a record of the immortals 614 00:39:34,600 --> 00:39:35,760 on duty last night? 615 00:39:37,680 --> 00:39:39,440 According to the records, 616 00:39:39,600 --> 00:39:42,000 Fairy Yandan did leave the palace around midnight, 617 00:39:42,560 --> 00:39:44,440 but she returned within two hours. 618 00:39:55,200 --> 00:39:56,760 The truth has come to light. 619 00:39:56,840 --> 00:39:57,800 It's clear. 620 00:39:58,440 --> 00:40:00,240 Your Majesties, please render punishment 621 00:40:00,520 --> 00:40:01,720 as a warning to evildoers. 622 00:40:10,040 --> 00:40:11,120 Yandan is my sister. 623 00:40:11,480 --> 00:40:13,120 I know her better than anyone else. 624 00:40:13,680 --> 00:40:15,120 She can be a little wild, 625 00:40:15,560 --> 00:40:16,880 but she's got a good heart. 626 00:40:17,360 --> 00:40:18,640 This must be a misunderstanding. 627 00:40:19,080 --> 00:40:20,480 Yandan couldn't have poisoned anyone 628 00:40:20,600 --> 00:40:21,360 or harmed them. 629 00:40:21,840 --> 00:40:23,880 Please exert justice, Your Majesties. 630 00:40:24,000 --> 00:40:24,760 Enough. 631 00:40:25,400 --> 00:40:26,760 No more quibbling. 632 00:40:27,240 --> 00:40:28,440 The evidence is irrefutable. 633 00:40:29,040 --> 00:40:32,320 The culprit is none other than Yandan. 634 00:40:33,000 --> 00:40:33,800 Yingyuan. 635 00:40:34,760 --> 00:40:36,600 She works at Yanxu Heavenly Palace. 636 00:40:36,960 --> 00:40:39,200 You can decide how she will be punished. 637 00:40:39,520 --> 00:40:42,840 But this person has ulterior motives. 638 00:40:43,280 --> 00:40:45,360 She must not be allowed to stay at Yanxu Heavenly Palace. 639 00:40:54,000 --> 00:40:54,600 Your Majesty. 640 00:40:57,000 --> 00:40:58,240 Do you not believe me either? 641 00:41:08,600 --> 00:41:11,720 Is Your Majesty trying to cover up for your palace attendant? 642 00:41:12,600 --> 00:41:14,320 She is merely an attendant. 643 00:41:14,920 --> 00:41:17,040 So why is she so important to His Majesty? 644 00:41:17,640 --> 00:41:19,200 If other immortals hear about this, 645 00:41:19,880 --> 00:41:23,040 it could be seen as Your Majesty bending the rules for his own sake. 646 00:41:30,280 --> 00:41:30,880 Yingyuan. 647 00:41:31,760 --> 00:41:33,160 As the Sovereign Lord, 648 00:41:33,640 --> 00:41:35,160 you should be an example. 649 00:41:35,480 --> 00:41:37,760 I hope you remain impartial, 650 00:41:37,880 --> 00:41:38,880 fair, and just. 651 00:41:39,440 --> 00:41:40,360 Give the Curator 652 00:41:40,640 --> 00:41:42,240 and the Heavenly Realm an explanation. 653 00:41:42,760 --> 00:41:44,520 Do not disappoint me. 654 00:41:50,320 --> 00:41:51,000 I swear 655 00:41:54,520 --> 00:41:56,080 I did no such thing. 656 00:42:10,080 --> 00:42:11,120 Plotting against a divine official 657 00:42:13,720 --> 00:42:15,160 is punishable by the heavenly fire. 658 00:42:16,560 --> 00:42:17,960 Incarcerate Yandan in the Heavenly Prison. 659 00:42:18,760 --> 00:42:19,720 In three days, 660 00:42:20,840 --> 00:42:23,160 I will personally send her to the Heavenly Gallows. 661 00:42:27,200 --> 00:42:28,120 From now on, 662 00:42:31,560 --> 00:42:33,080 I hope you will behave yourself 663 00:42:35,440 --> 00:42:36,520 and get rid of your distracting thoughts. 664 00:42:58,840 --> 00:43:00,120 Please reconsider, Your Majesty. 665 00:43:00,400 --> 00:43:01,720 Yandan is being framed. 666 00:43:03,440 --> 00:43:03,920 Take her away. 667 00:43:03,960 --> 00:43:04,400 Yes, Your Majesty. 668 00:44:21,550 --> 00:44:24,850 ♪The most bitter memories come from the frosty moon♪ 669 00:44:24,980 --> 00:44:28,230 ♪As time passes, the grass withers and the flowers fall♪ 670 00:44:28,610 --> 00:44:31,980 ♪To drown oneself in sorrow for one drop of tear♪ 671 00:44:32,100 --> 00:44:35,030 ♪Obsessed with forgetting♪ 672 00:44:35,630 --> 00:44:38,750 ♪To be oceans apart♪ 673 00:44:39,330 --> 00:44:42,150 ♪Until you turn around♪ 674 00:44:42,700 --> 00:44:48,580 ♪And think of me♪ 675 00:44:49,800 --> 00:44:53,150 ♪The deepest affinity, hidden within the darkness♪ 676 00:44:53,340 --> 00:44:56,580 ♪Love is all-embracing♪ 677 00:44:57,090 --> 00:45:00,180 ♪Loneliness marks me on my chest with my longing for you♪ 678 00:45:00,430 --> 00:45:03,380 ♪Your clear eyes are like the fragments of the moon♪ 679 00:45:03,960 --> 00:45:07,050 ♪Even after ridding all desires♪ 680 00:45:07,240 --> 00:45:10,830 ♪Your face is still imprinted in my mind♪ 681 00:45:10,950 --> 00:45:16,730 ♪As the cycle continues, I lost my mind due to such longing♪♪ 682 00:45:17,170 --> 00:45:21,030 ♪You're an autumn breeze in the bustling human world♪ 683 00:45:21,350 --> 00:45:24,700 ♪Forming a bed of flower petals♪ 684 00:45:24,960 --> 00:45:29,980 ♪Will you shed tears over the truth of the mortal world?♪ 685 00:45:31,260 --> 00:45:35,000 ♪You're the unattainable autumn moon high up in the sky♪ 686 00:45:35,680 --> 00:45:38,700 ♪Yet restrain your glow, dare not to show your light♪ 687 00:45:39,150 --> 00:45:45,680 ♪Together with one's beloved in a dream♪ 688 00:45:59,630 --> 00:46:03,500 ♪After bidding you farewell, years have gone by and much has changed♪ 689 00:46:04,040 --> 00:46:07,150 ♪Through the mountains and sea, there's no place my heart can be♪ 690 00:46:07,430 --> 00:46:12,630 ♪No number of lifetimes will be enough for our parting♪ 691 00:46:13,590 --> 00:46:17,750 ♪With the root of love still intact, maybe we can grow old together as mortals♪ 692 00:46:18,030 --> 00:46:21,330 ♪We dare to visit the end of the world with our love♪ 693 00:46:21,580 --> 00:46:27,250 ♪To the human world at a splendid timing♪ 694 00:46:28,450 --> 00:46:35,970 ♪You and I will be together again when the lotus blooms♪ 48838

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.