All language subtitles for Gobancho Yugiriro.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,967 --> 00:00:08,991 Film company SETIC. 2 00:00:26,126 --> 00:00:28,197 Yew, let's go. 3 00:00:34,341 --> 00:00:39,016 TANGO, UTIZD KIOTO, 1950 (25th year of Sova) 4 00:01:05,732 --> 00:01:07,575 Sorry, madam. 5 00:01:10,737 --> 00:01:13,650 Was the memorial service over? 6 00:01:13,740 --> 00:01:16,584 Rector Ringen-ji is now in the house. 7 00:01:16,677 --> 00:01:19,248 He reads sutras there. 8 00:01:53,647 --> 00:02:00,292 Do you need a lady from a cheerful neighborhood in the Fifth District of Kyoto? 9 00:02:01,088 --> 00:02:05,127 The late Isaku-san was the patron of the merry quarter. 10 00:02:05,225 --> 00:02:09,973 He left this institution for this lady, and he himself left here, and died here. 11 00:02:10,597 --> 00:02:15,808 The palace of Yugiri in the Fifth Quarter - this is a fairly well-known institution. 12 00:02:16,603 --> 00:02:20,983 Did you want to see the lady in what business? 13 00:02:22,442 --> 00:02:26,481 My Okiku got sick and completely fell ill. 14 00:02:26,947 --> 00:02:31,828 She has a large cavern in the lung. 15 00:02:33,020 --> 00:02:38,834 Except this one, Yu, I have 3 younger daughters. 16 00:02:38,925 --> 00:02:44,500 They are all still small, and are of no use. 17 00:02:48,802 --> 00:02:53,273 So you want Yi-chan to go to this woman in Kyoto? 18 00:02:53,707 --> 00:02:54,845 Yes. 19 00:02:56,176 --> 00:03:01,057 Yew said she was ready for any job. 20 00:03:05,018 --> 00:03:06,691 Clear... 21 00:03:10,090 --> 00:03:14,129 And as Seijun-san in the monastery of Hokaku-ji, is it healthy? 22 00:03:14,227 --> 00:03:18,767 Healthy, the rector is very pleased with them. 23 00:03:18,865 --> 00:03:22,403 Since this spring, he began to go to the University. 24 00:03:22,502 --> 00:03:28,885 To university? It's amazing! 25 00:03:31,745 --> 00:03:34,157 Yesterday I wrote a letter to him... 26 00:03:34,247 --> 00:03:37,387 it will be necessary to transfer it to someone. 27 00:03:38,318 --> 00:03:42,892 Auntie, I can... 28 00:03:43,323 --> 00:03:44,734 What? 29 00:03:44,825 --> 00:03:48,204 I could have told him... 30 00:03:48,295 --> 00:03:49,831 You? 31 00:03:49,930 --> 00:03:50,930 Yes. 32 00:03:51,698 --> 00:03:53,735 Really... 33 00:03:55,469 --> 00:03:58,575 Concerning your business... 34 00:03:59,306 --> 00:04:03,345 the landlady is ready to talk with you for a while. 35 00:04:03,443 --> 00:04:08,586 Thank you very much, Reverend. 36 00:04:08,648 --> 00:04:11,595 Well, let's go. Thank you. 37 00:04:18,892 --> 00:04:21,668 A poor girl. 38 00:04:21,762 --> 00:04:26,609 Because of the helplessness of her parents, she has to become a prostitute. 39 00:04:28,268 --> 00:04:33,946 You, in fact, understand what is at stake? 40 00:04:34,040 --> 00:04:38,284 What I do is not a very respected business. 41 00:04:38,378 --> 00:04:40,984 For those who work for us, they point with their fingers. 42 00:04:41,281 --> 00:04:45,161 Yes, I understand this perfectly. 43 00:04:45,252 --> 00:04:48,927 I completely trust you with my daughter. 44 00:04:49,022 --> 00:04:52,128 Please use it as you wish. 45 00:04:52,259 --> 00:04:55,297 Kindly ask you. 46 00:05:01,034 --> 00:05:05,312 Mother, this girl must be picked up. 47 00:05:06,273 --> 00:05:09,015 What's your name? 48 00:05:10,510 --> 00:05:12,217 Yuko. 49 00:05:12,512 --> 00:05:16,551 Yuko, how is it spelled? 50 00:05:16,650 --> 00:05:21,998 Hieroglyph "evening". 51 00:05:22,322 --> 00:05:27,704 Hence, Yuko-san... 52 00:05:36,540 --> 00:05:40,997 THE YUTHIRI FUTURE IN THE FIFTH QUARTER 53 00:05:40,998 --> 00:05:44,954 And now, and in the old days, the heart of man is the same. 54 00:05:44,955 --> 00:05:48,800 According to the novel of the same name by Tsutomu MIDZUKAMI. 55 00:05:49,000 --> 00:05:50,933 Scenario - Takehiro Nakadzima. 56 00:05:50,951 --> 00:05:56,823 People are born in a gloomy morning to suffer and live in mud. 57 00:05:56,824 --> 00:06:00,357 Operator - Noritaka SAKAMOTO Artist. Yutaka YOKOYAMA. 58 00:06:00,397 --> 00:06:04,296 Composer - Satoshi KISDA Installation. Iwao ISII. 59 00:06:04,297 --> 00:06:10,447 You dream of love, and you sing songs about it. 60 00:06:12,372 --> 00:06:15,100 Cast: 61 00:06:15,615 --> 00:06:17,710 Keiko Matsudzaka. 62 00:06:17,711 --> 00:06:22,867 But your love is being killed, and you have to live on. 63 00:06:22,868 --> 00:06:24,880 Eiji OKUDA. 64 00:06:25,080 --> 00:06:29,455 Tadashi Yokoity, Jun Fubuki, Tosie Negisi. 65 00:06:29,655 --> 00:06:34,071 Minako MIDUSUSIMA, Keiko Usami, Aoi Nakadzim. 66 00:06:34,243 --> 00:06:38,921 Dzyunkiti ORIMOTO, Yoshi KATO, Hatsuo Yamaya, Shobun INOE. 67 00:06:39,332 --> 00:06:46,750 Even the most beautiful flowers will fade. 68 00:06:50,176 --> 00:06:56,676 Live until you burn to the ground. 69 00:07:00,161 --> 00:07:04,808 Sanae NAKAKHARA, KUNIE TANAKA, ASAO SANO. 70 00:07:05,208 --> 00:07:10,562 Hiroyuki NAGATO, Tomiko NARAUCA. 71 00:07:10,597 --> 00:07:14,744 With the arrival! "Gather all, I have something to say." 72 00:07:14,745 --> 00:07:17,603 Yuko HAMA. 73 00:07:17,604 --> 00:07:19,369 Well, come on. 74 00:07:19,370 --> 00:07:22,970 Shin SABURI. 75 00:07:23,470 --> 00:07:28,429 The director is SIGEYUKI YAMANE. 76 00:07:32,385 --> 00:07:39,462 Daddy, this is your house The Chamber of Yugiri. 77 00:07:40,593 --> 00:07:42,129 Kiyoko-san. 78 00:07:47,600 --> 00:07:49,841 Listen to me all. 79 00:07:50,704 --> 00:07:53,776 This girl's name is Yuko-san. 80 00:07:53,873 --> 00:07:56,820 From this day she will be your girlfriend. 81 00:07:56,910 --> 00:08:00,619 She is still very young, she is only 19 years old. 82 00:08:00,714 --> 00:08:02,819 Treat her like a sister. 83 00:08:07,120 --> 00:08:11,364 Yuko-san, this is Hinagiku-san. 84 00:08:11,458 --> 00:08:15,702 Terutiyo-san, Keiko-san, Kiyoko-san... 85 00:08:15,795 --> 00:08:21,074 To her right is Osin-san, she looks after the guests. 86 00:08:23,269 --> 00:08:25,681 This is our Matsuyo-san. 87 00:08:28,274 --> 00:08:32,086 How disgusting this cat is. 88 00:08:32,178 --> 00:08:38,185 Every time I have a client, she climbs into our bed. 89 00:08:39,119 --> 00:08:40,689 And where is Momiji-san? 90 00:08:40,787 --> 00:08:41,857 In my room. 91 00:08:41,955 --> 00:08:42,955 Accepts a guest? 92 00:08:42,989 --> 00:08:45,629 Yes, Kijima-san came to see her. 93 00:08:45,725 --> 00:08:46,897 Thank you for your visit. 94 00:08:46,993 --> 00:08:50,531 Here it is just coming down... 95 00:08:52,065 --> 00:08:54,705 She seems to be a virgin. 96 00:08:54,801 --> 00:09:00,581 Dura, why would a virgin come to such a place? 97 00:09:01,541 --> 00:09:04,420 Thank you. Thank you for your visit. 98 00:09:04,878 --> 00:09:07,222 My God, mother, are you back? 99 00:09:07,313 --> 00:09:11,523 Hello... Yuko-san, this girl's name is Momiji-san. 100 00:09:11,618 --> 00:09:13,564 That's our whole team. 101 00:09:13,653 --> 00:09:15,965 Of course, the first time you do not remember all the names. 102 00:09:15,989 --> 00:09:18,595 Gradually you will learn all. Good? 103 00:09:18,691 --> 00:09:20,227 Yes. 104 00:09:20,326 --> 00:09:21,896 Mistress... 105 00:09:22,729 --> 00:09:24,675 I'm also "mistress". 106 00:09:25,131 --> 00:09:29,910 Here all the hostess is called "mother". 107 00:09:30,003 --> 00:09:31,243 Good. 108 00:09:33,206 --> 00:09:37,586 Mother, I ask for your support. 109 00:09:39,012 --> 00:09:42,755 I'm very glad to everyone and ask for your support. 110 00:09:42,849 --> 00:09:44,556 We are also very pleased. 111 00:09:44,651 --> 00:09:46,858 A big company has come. 112 00:09:46,953 --> 00:09:49,866 Keiko-san, Sensei came to see you. 113 00:09:49,956 --> 00:09:52,027 Uncle came! Come on! 114 00:09:53,359 --> 00:09:56,363 God, Sensei! You have not forgotten us! 115 00:09:56,463 --> 00:09:58,363 Of course not... 116 00:09:59,799 --> 00:10:04,305 I have not seen women for three weeks. Was in the wilderness in the mountains of Kiso. 117 00:10:04,404 --> 00:10:06,680 I brought you hungry young men. 118 00:10:07,807 --> 00:10:10,185 Forward! I treat everyone! 119 00:10:10,276 --> 00:10:11,817 Hooray! 120 00:10:11,818 --> 00:10:14,416 They are the first time in such a place. Serve, as it should. 121 00:10:14,514 --> 00:10:18,724 Sensei, you are generous, as always. Thank you. 122 00:10:18,818 --> 00:10:21,298 Who! Who is here today for the first time? 123 00:10:21,387 --> 00:10:22,387 It's me! 124 00:10:22,388 --> 00:10:25,335 Lies, where did you see such a virgin? 125 00:10:25,391 --> 00:10:28,736 Come on, let's go! Osin-san will take care of everything! 126 00:10:36,836 --> 00:10:38,008 Brand new? 127 00:10:38,104 --> 00:10:40,414 Wait, do not look. 128 00:10:40,507 --> 00:10:41,507 She's a prostitute? 129 00:10:41,541 --> 00:10:43,543 It's not for you, so let's go. 130 00:10:46,079 --> 00:10:51,825 Yuko-san, let's go... 131 00:11:04,531 --> 00:11:06,568 Is it your room. 132 00:11:06,666 --> 00:11:10,512 You will live here alone. 133 00:11:13,006 --> 00:11:17,580 You do not have to start working right now, and write a letter to your father. 134 00:11:17,677 --> 00:11:22,524 While you are not working, you will not get any money. 135 00:11:22,615 --> 00:11:24,060 Good. 136 00:11:24,150 --> 00:11:27,495 Now we have a democracy. 137 00:11:27,587 --> 00:11:31,000 You should not suffer from selling yourself. 138 00:11:31,090 --> 00:11:35,561 Earn money, do not waste it. 139 00:11:35,662 --> 00:11:37,699 If there is such an opportunity... 140 00:11:37,797 --> 00:11:42,576 you will send something to your mother in Tango. 141 00:11:42,669 --> 00:11:49,450 And if you want, you can buy a turntable, radio or chest of drawers. 142 00:11:49,542 --> 00:11:53,115 Money is needed to have fun. 143 00:11:53,213 --> 00:11:56,126 Yes, I understood everything. 144 00:11:56,282 --> 00:12:00,526 And this? Why did you bring him? 145 00:12:00,620 --> 00:12:04,591 It was given to me... 146 00:12:13,399 --> 00:12:20,339 Its width is 12.5 meters. The first floor is made of unpainted wood. 147 00:12:20,540 --> 00:12:27,287 The second and third floors are covered with gold leaf inside and outside. 148 00:12:27,947 --> 00:12:35,764 According to architecture, the first floor is a sanctuary. 149 00:12:57,644 --> 00:12:59,851 How great, Seijun-san. 150 00:12:59,946 --> 00:13:05,658 This is the same famous monastery and the Golden Temple, which are described in the textbook? 151 00:13:05,752 --> 00:13:09,325 If you study in such a beautiful monastery... 152 00:13:09,422 --> 00:13:13,302 then you can become a wonderful priest. 153 00:13:14,560 --> 00:13:16,904 In-war over-ended. 154 00:13:16,996 --> 00:13:21,172 Now, now is the perfect time. 155 00:13:21,267 --> 00:13:23,543 On-it is necessary to try. 156 00:13:30,243 --> 00:13:33,156 This is for you. 157 00:13:34,280 --> 00:13:35,816 To me? 158 00:13:39,819 --> 00:13:41,662 Beautiful! 159 00:13:43,756 --> 00:13:45,326 Thank you. 160 00:13:48,928 --> 00:13:53,001 Learn in such a beautiful monastery... 161 00:13:53,099 --> 00:13:55,670 Seijun-san was very lucky. 162 00:14:02,809 --> 00:14:06,848 Gone? So he's not here? 163 00:14:06,979 --> 00:14:09,687 He will not be back before 4 hours. 164 00:14:11,684 --> 00:14:13,527 Here's how... 165 00:14:15,121 --> 00:14:20,434 Yes, we have a girl, very cute. 166 00:14:20,593 --> 00:14:22,971 And the figure is very slender. 167 00:14:23,062 --> 00:14:27,033 She is exactly like a geisha from the Kamishitikan district. 168 00:14:27,133 --> 00:14:31,479 Taa-san, this is what you like best. 169 00:14:31,637 --> 00:14:34,777 Do not be silly. 170 00:14:34,874 --> 00:14:37,787 How can such a wonderful girl get to your place? 171 00:14:37,877 --> 00:14:39,788 Do not deceive me. 172 00:14:39,879 --> 00:14:43,326 If this were, she would be lively from the brothel lured to a geisha quarter. 173 00:14:43,416 --> 00:14:45,919 You're hanging up my noodles again. 174 00:14:46,052 --> 00:14:49,056 What are you saying? I'll be angry. 175 00:14:49,155 --> 00:14:51,931 This girl came from the village, she is still a virgin. 176 00:14:52,024 --> 00:14:55,733 She does not know anything about love. 177 00:14:55,828 --> 00:14:59,938 So I'm looking for someone who is suitable for making her a woman. 178 00:15:00,032 --> 00:15:03,946 So I thought that first of all I'll call Taa-san. 179 00:15:04,036 --> 00:15:07,313 Do not you want to meet her at least once? 180 00:15:07,407 --> 00:15:10,786 Yes, yes, then tomorrow. 181 00:15:10,877 --> 00:15:15,553 Sincerely thank you. Many thanks. 182 00:15:15,648 --> 00:15:18,254 Does Taa-san seem interested? 183 00:15:18,351 --> 00:15:20,228 He, of course, rests... 184 00:15:20,319 --> 00:15:23,732 but in Nishijin he is the most famous hunter before women. 185 00:15:23,823 --> 00:15:26,030 He will fall in love with her at first sight. 186 00:15:26,125 --> 00:15:29,004 Yuko-san is absolutely in the taste of Taa-san. 187 00:15:29,095 --> 00:15:31,371 Painfully! Let go! 188 00:15:33,366 --> 00:15:34,504 What happened? 189 00:15:34,600 --> 00:15:38,571 Hey, do you hire thieves? 190 00:15:38,671 --> 00:15:40,582 But what is it? 191 00:15:40,673 --> 00:15:43,085 This bitch climbed into my wallet! 192 00:15:43,176 --> 00:15:46,783 I did not take anything! I did not steal your wallet! 193 00:15:46,879 --> 00:15:50,224 When I came, I took out my purse to pay. 194 00:15:50,316 --> 00:15:54,696 Then I went to the toilet, and when I returned, there was no purse. 195 00:15:54,787 --> 00:15:57,233 This woman stole it, there can be no doubt! 196 00:15:57,390 --> 00:16:00,633 Osin-san, Osin-san! 197 00:16:00,726 --> 00:16:01,726 What? 198 00:16:01,761 --> 00:16:03,861 It's horrible. 199 00:16:03,863 --> 00:16:06,901 Really, Kiyoko-san? But what is this? 200 00:16:07,066 --> 00:16:08,841 Respected... 201 00:16:08,935 --> 00:16:12,109 In our institution there are no girls who would steal. 202 00:16:12,205 --> 00:16:14,811 I'm sure it's some kind of a misunderstanding. 203 00:16:14,907 --> 00:16:18,445 We must undress Kiyoko-san and search it! 204 00:16:18,544 --> 00:16:25,359 There's no need to search me! He already partitioned me and searched me! 205 00:16:26,419 --> 00:16:29,559 In that case, why do you suspect her? 206 00:16:29,655 --> 00:16:33,432 But the wallet is nowhere to be found. 207 00:16:33,593 --> 00:16:37,564 He does not have wings, he could not fly away! 208 00:16:37,663 --> 00:16:42,043 Dear, do not shout so. 209 00:16:42,135 --> 00:16:44,240 These girls trade their body... 210 00:16:44,337 --> 00:16:46,840 they grovel before the guests to make a living. 211 00:16:46,939 --> 00:16:50,182 They give their body and life into the hands of random people. 212 00:16:50,276 --> 00:16:53,018 You do not understand what a hard work this is. 213 00:16:53,880 --> 00:16:57,123 Please, look again. 214 00:16:57,216 --> 00:16:59,287 No matter how much, everything is the same. 215 00:16:59,385 --> 00:17:02,731 I've walked 12 establishments to Sambon since morning, and collected money from them. 216 00:17:02,755 --> 00:17:06,669 And on the way back I decided to come here for a short time. 217 00:17:06,759 --> 00:17:10,935 When I visited your institution, my purse was at my waist! 218 00:17:11,030 --> 00:17:12,475 And you did not mix anything up? 219 00:17:12,565 --> 00:17:15,739 It was money from a big deal, I could not mix anything up! 220 00:17:15,835 --> 00:17:18,042 This woman is exactly stolen. 221 00:17:18,137 --> 00:17:20,777 If you are so sure that our lady thief... 222 00:17:20,873 --> 00:17:23,752 then let's go to the police. 223 00:17:23,843 --> 00:17:26,824 Let them prove that she did it! 224 00:17:26,913 --> 00:17:28,688 Here rascals! 225 00:17:28,781 --> 00:17:31,261 They have a thief, and they also frighten me with police. 226 00:17:31,350 --> 00:17:35,730 What? What did you say? Well, repeat! 227 00:17:38,291 --> 00:17:42,068 This, after all, is your wallet? 228 00:17:43,262 --> 00:17:48,109 He was near the toilet on the 2 nd floor. You probably dropped it. Take it. 229 00:17:48,201 --> 00:17:53,742 It's him... he... how uncomfortable. 230 00:17:54,557 --> 00:17:58,414 Mistake, I was wrong... 231 00:17:59,078 --> 00:18:02,685 I apologize... Uncomfortable happened... 232 00:18:02,782 --> 00:18:04,420 It was better to look! 233 00:18:04,517 --> 00:18:06,360 I told you! 234 00:18:06,452 --> 00:18:09,194 The matter is settled, I'll go. 235 00:18:09,288 --> 00:18:10,289 Yes. 236 00:18:11,991 --> 00:18:15,768 Yuko-san, come here for a minute. 237 00:18:18,598 --> 00:18:23,513 Did you really find this purse? 238 00:18:25,238 --> 00:18:26,308 Yes. 239 00:18:27,273 --> 00:18:30,516 Tell me honestly, did she hide it? 240 00:18:33,112 --> 00:18:38,892 I just saw... 241 00:18:38,985 --> 00:18:44,697 as Kiyoko-san hid it under a flower pot in the garden. 242 00:18:45,424 --> 00:18:50,840 So it's still Kiyoko-san... 243 00:18:50,930 --> 00:18:54,309 Her mother and father both went to bed. 244 00:18:55,034 --> 00:19:00,416 Yesterday came a telegram, they asked to send money. 245 00:19:00,606 --> 00:19:03,143 So she decided... 246 00:19:04,176 --> 00:19:07,555 But you're done for what you've come up with, how to get out of the situation. 247 00:19:07,647 --> 00:19:10,821 You saved us directly. Thank you. 248 00:19:11,484 --> 00:19:16,456 Only, please, what did she tell me about Kiyoko-san... 249 00:19:16,555 --> 00:19:18,330 Do not tell anyone else. 250 00:19:18,424 --> 00:19:19,494 Good. 251 00:19:20,026 --> 00:19:21,437 And here's something else. 252 00:19:21,527 --> 00:19:24,872 Tomorrow I have a meeting with an important person... 253 00:19:24,964 --> 00:19:27,501 you're coming with me, okay? 254 00:19:29,835 --> 00:19:31,007 Yes. 255 00:19:40,746 --> 00:19:42,987 Welcome back. 256 00:19:43,082 --> 00:19:47,861 Seijun-san, will you teach me this morning before going to sleep English? 257 00:19:47,953 --> 00:19:48,954 Yes. 258 00:19:56,929 --> 00:20:01,071 Eh-it's me... I'm back. 259 00:20:01,167 --> 00:20:05,206 Monsieur the Abbot said that you should come when you return. 260 00:20:07,506 --> 00:20:12,251 Good afternoon, I again came to collect money for admission. 261 00:20:12,345 --> 00:20:14,222 Mr. Officer of the bank, help us. 262 00:20:14,313 --> 00:20:15,313 Good. 263 00:20:15,314 --> 00:20:18,314 The amount does not match the number of visitors. 264 00:20:18,317 --> 00:20:20,228 This is not good. 265 00:20:21,053 --> 00:20:24,227 Monsieur the Abbot is very strict with money. 266 00:20:24,323 --> 00:20:28,237 If the amount does not match, it always needs to be recounted. 267 00:20:28,327 --> 00:20:30,068 Go quickly to the Abbot. 268 00:20:38,404 --> 00:20:40,748 This is Se-Seijun. 269 00:20:44,944 --> 00:20:47,788 W-hello... I'm back. 270 00:21:13,372 --> 00:21:17,616 I wore this uniform when I was a student. 271 00:21:17,710 --> 00:21:20,122 Now you can reproach. 272 00:21:21,180 --> 00:21:23,626 You asked for money... 273 00:21:24,183 --> 00:21:27,289 to buy a new uniform. 274 00:21:27,787 --> 00:21:32,634 Walking in rags certainly does not fit. 275 00:21:33,726 --> 00:21:38,698 But the novice of the monastery should dress modestly. 276 00:21:42,201 --> 00:21:45,648 Many thanks. 277 00:21:56,115 --> 00:21:58,322 What I see? Great shape. 278 00:22:01,320 --> 00:22:05,029 Have you bought a new student uniform? 279 00:22:05,124 --> 00:22:08,230 The monastery is bursting from the entrance fee. 280 00:22:08,327 --> 00:22:10,000 And only we with anything. 281 00:22:10,096 --> 00:22:12,633 For a month, give 100 yen for pocket expenses. 282 00:22:12,731 --> 00:22:15,177 N-there's nothing to be done. 283 00:22:15,267 --> 00:22:16,541 Yes? 284 00:22:16,635 --> 00:22:20,777 Do you like to walk in monastic vestiges? 285 00:22:20,873 --> 00:22:23,353 A true love of the teacher and student. 286 00:22:25,911 --> 00:22:28,790 What? Do not stutter. 287 00:22:38,491 --> 00:22:44,373 This beauty, what does she have to do with you? 288 00:23:09,655 --> 00:23:11,726 Seijun-san. 289 00:23:11,824 --> 00:23:17,297 It so happened that I now live in Kyoto. 290 00:23:17,396 --> 00:23:20,036 When I saw your mother... 291 00:23:20,132 --> 00:23:25,878 she asked me to give you this flute shakuhachi. 292 00:23:25,971 --> 00:23:31,353 I'm afraid that I will not be able to meet you here. 293 00:23:31,443 --> 00:23:37,416 Come to me in the Chamber of Yugiri in the Fifth Quarter. Yuko. 294 00:23:40,920 --> 00:23:43,867 The palace of Yugiri in the Fifth Quarter? 295 00:23:50,062 --> 00:23:53,771 X-wanted to ask you. 296 00:23:55,501 --> 00:23:58,948 I have something to do tonight... 297 00:23:59,038 --> 00:24:02,451 please allow me to go into the city. 298 00:24:02,541 --> 00:24:04,885 What's the matter? 299 00:24:04,977 --> 00:24:09,016 M-I need to meet someone I know. 300 00:24:09,982 --> 00:24:13,122 And what about the evening service? 301 00:24:18,057 --> 00:24:23,507 From tomorrow begins a funeral service for the founder of the monastery. 302 00:24:23,596 --> 00:24:28,636 During the day, you are busy at the university all day. 303 00:24:28,734 --> 00:24:34,150 At least in the evenings, you could do monastic work? 304 00:24:40,479 --> 00:24:42,390 Her name is Yu-chan. 305 00:24:42,481 --> 00:24:46,657 She came to us from Tango... 306 00:24:50,456 --> 00:24:53,835 This person is called Takeshue-san. 307 00:24:53,926 --> 00:24:59,535 He is the owner of the obi shop in the Nishijin area. We owe him a lot. 308 00:25:01,200 --> 00:25:04,773 Please, Taa-san, you are like a father... 309 00:25:04,870 --> 00:25:07,350 take care of our Yi-chan. 310 00:25:11,043 --> 00:25:13,421 And what do you like? 311 00:25:13,512 --> 00:25:16,186 You barely touched the food. I'll order everything that you like. 312 00:25:16,281 --> 00:25:19,854 Do not be modest, treat yourself... 313 00:25:21,220 --> 00:25:22,528 What? 314 00:25:24,189 --> 00:25:25,190 Mother... 315 00:25:25,291 --> 00:25:26,429 What? 316 00:25:26,525 --> 00:25:27,526 I... 317 00:25:27,626 --> 00:25:29,537 What? Want to go to the toilet? 318 00:25:29,628 --> 00:25:33,303 The corridor along which we entered, there is a toilet on the side. 319 00:25:33,399 --> 00:25:35,208 Do you understand? Go down. 320 00:25:46,211 --> 00:25:47,349 A real geisha. 321 00:25:47,446 --> 00:25:49,414 "Like I said?" - Yes! 322 00:25:49,415 --> 00:25:51,292 In addition, she is a virgin. 323 00:25:51,383 --> 00:25:52,794 True? 324 00:25:52,885 --> 00:25:56,196 Is this the case with post-war girls? 325 00:25:56,288 --> 00:25:58,500 Everyone has a decent face, and they have already slept with a man. 326 00:25:58,524 --> 00:26:01,164 What are you saying? Nothing like this. 327 00:26:01,260 --> 00:26:03,772 "This girl did not do anything like that." I do not believe... 328 00:26:03,796 --> 00:26:05,537 Check and you will be convinced. 329 00:26:05,631 --> 00:26:08,906 "Will you allow me?" - Yes Yes. 330 00:26:09,568 --> 00:26:11,070 Thank you for waiting. 331 00:26:11,170 --> 00:26:13,411 Thank you, put it here... 332 00:26:13,505 --> 00:26:14,916 Good. 333 00:26:15,107 --> 00:26:16,108 Like this. 334 00:26:16,208 --> 00:26:17,208 You are welcome. 335 00:26:17,242 --> 00:26:18,744 Yes thank you. 336 00:26:20,579 --> 00:26:21,683 Have a rest. 337 00:26:21,780 --> 00:26:23,418 Yes, thank you. 338 00:26:30,589 --> 00:26:34,560 Well? Will you make her a woman? 339 00:26:34,660 --> 00:26:37,869 How many? 340 00:26:38,130 --> 00:26:41,043 Do not you know the market price? 341 00:26:41,133 --> 00:26:45,980 Nowadays, for such a product, 20,000 is a good price. 342 00:26:48,741 --> 00:26:50,948 20 thousand...? 343 00:27:00,552 --> 00:27:04,466 Wow, Omine-san, do we have red rice today? For what reason? 344 00:27:04,556 --> 00:27:07,696 This is probably for the sake of the new one? 345 00:27:07,793 --> 00:27:10,399 We agreed on who will make Yuko-san a woman. 346 00:27:10,496 --> 00:27:12,840 Yes, and who is her first man? 347 00:27:12,931 --> 00:27:14,968 Seems to be the Cagitake-san... 348 00:27:15,067 --> 00:27:17,980 Yes? It's good. 349 00:27:18,737 --> 00:27:22,310 I would not have refused to be deprived of my virginity again. 350 00:27:23,976 --> 00:27:28,118 You are all talking about the holiday... 351 00:27:28,213 --> 00:27:33,663 but this is the day when a man makes a toy for himself. 352 00:27:33,785 --> 00:27:36,322 Great business... Well, excuse me. 353 00:27:36,422 --> 00:27:38,663 It is necessary to knock on a tree. 354 00:27:42,194 --> 00:27:46,665 These things I wore when I was young. 355 00:27:46,765 --> 00:27:49,336 I thought that it would come in handy. 356 00:27:50,936 --> 00:27:52,847 Do Taa-san... 357 00:27:52,938 --> 00:27:56,647 already 7 years as the wife has died. 358 00:27:56,742 --> 00:27:59,689 To him alone to live very lonely. 359 00:28:00,179 --> 00:28:04,355 You liked this important person. 360 00:28:08,787 --> 00:28:15,397 This person should rest with you, do you understand this? 361 00:28:18,630 --> 00:28:20,769 Do you understand? 362 00:28:22,968 --> 00:28:24,879 I see. 363 00:28:45,624 --> 00:28:50,073 Do you want to meet that girl? So? 364 00:29:00,305 --> 00:29:01,978 Check for 20 thousand yen. 365 00:29:02,074 --> 00:29:03,849 It has a bank visa. Pass it on. 366 00:29:03,942 --> 00:29:04,943 Yes, thank you. 367 00:29:09,681 --> 00:29:11,024 What are you watching? 368 00:29:11,116 --> 00:29:12,993 There is both my signature and the seal. 369 00:29:13,085 --> 00:29:14,621 You do not have to worry. 370 00:29:14,720 --> 00:29:16,324 The first time I see... 371 00:29:16,421 --> 00:29:19,527 when the services of a prostitute are paid by check. 372 00:29:19,625 --> 00:29:21,866 And than it differs from cash? 373 00:29:21,960 --> 00:29:25,169 There are 3 banks in the Nishijin district. 374 00:29:25,264 --> 00:29:27,938 None of them will refuse to pay Takedzin's check. 375 00:29:28,033 --> 00:29:31,344 I do not mind. Many thanks. 376 00:29:31,436 --> 00:29:33,211 "Well, shall we go?" 377 00:29:33,305 --> 00:29:34,443 Let's go. 378 00:29:41,079 --> 00:29:44,356 Taa-san, are you shaking? 379 00:29:44,449 --> 00:29:47,555 Not a bit, what are you saying? 380 00:29:47,653 --> 00:29:49,394 All right, Taa-san. 381 00:29:49,488 --> 00:29:50,489 Yes. 382 00:30:00,966 --> 00:30:02,468 I open the door. 383 00:31:25,717 --> 00:31:29,221 Wow, how beautiful your skin is. 384 00:31:30,889 --> 00:31:35,235 Smooth-smooth, like silk. 385 00:31:35,961 --> 00:31:37,907 Straight silk... 386 00:31:55,247 --> 00:31:58,592 Well, you, come on. 387 00:32:26,878 --> 00:32:28,949 Seijun-san... 388 00:32:30,749 --> 00:32:35,630 Yuko-san, of course, is hard, but nice. 389 00:32:36,755 --> 00:32:39,759 I, about the night when I was deprived of virginity... 390 00:32:39,858 --> 00:32:44,136 I do not remember anything except that I cried much. 391 00:32:45,897 --> 00:32:49,640 That night I cried more than ever. 392 00:33:03,782 --> 00:33:08,231 Okatsu, she is not a virgin, she slept with a man. 393 00:33:08,387 --> 00:33:09,491 Yes? 394 00:33:09,588 --> 00:33:13,297 What are you telling me? I checked with my own eyes! 395 00:33:13,425 --> 00:33:16,463 No, no, she certainly knew a man. 396 00:33:16,595 --> 00:33:17,835 Stop it. 397 00:33:17,929 --> 00:33:20,910 How many years have I already been in this business, do not I know! 398 00:33:20,999 --> 00:33:24,344 Okatsu, this is absolutely accurate. 399 00:33:24,436 --> 00:33:28,350 But I do not regret the money spent. 400 00:33:31,443 --> 00:33:34,549 For such a body, 20,000 yen is cheap. 401 00:33:34,646 --> 00:33:37,718 I have been having fun with women for many years. 402 00:33:37,816 --> 00:33:41,354 But I meet this body for the first time. 403 00:33:42,020 --> 00:33:44,364 - You know... - What? 404 00:33:44,456 --> 00:33:48,131 From the right shoulder and down along the body... 405 00:33:48,226 --> 00:33:51,366 it has more than one hundred sesame seeds. 406 00:33:51,463 --> 00:33:53,040 - Sesame seeds? - Exactly. 407 00:33:53,131 --> 00:33:57,443 And when it is excited, they become bright red. 408 00:33:57,536 --> 00:33:58,981 Wow... 409 00:33:59,070 --> 00:34:01,550 And she also has small breasts. 410 00:34:01,640 --> 00:34:02,948 Small breasts? 411 00:34:03,041 --> 00:34:05,143 "Have you seen the little breasts?" Did not see. 412 00:34:05,243 --> 00:34:08,224 Under the main breast additional. 413 00:34:08,313 --> 00:34:12,227 They just like breasts tighten, like lumps. 414 00:34:12,317 --> 00:34:15,787 And in the middle are lovely papillae, like Dzintan candies. 415 00:34:15,954 --> 00:34:17,865 Where is it? 416 00:34:17,956 --> 00:34:20,266 Here... or here? 417 00:34:20,325 --> 00:34:23,033 Fool! They are not so boring as you! 418 00:34:23,128 --> 00:34:27,804 On snow-white skin these little breasts slightly twitch. 419 00:34:27,899 --> 00:34:29,344 Absolutely unique body! 420 00:34:29,434 --> 00:34:31,141 It's delightful. 421 00:34:31,236 --> 00:34:33,739 This should be specially celebrated! 422 00:34:33,838 --> 00:34:37,251 The gentleman could treat us! 423 00:34:37,342 --> 00:34:39,117 It would be nice sushi! 424 00:34:39,211 --> 00:34:40,554 And to me katsudon! 425 00:34:40,645 --> 00:34:42,625 Well, order everything you want! 426 00:35:19,684 --> 00:35:22,790 An urgent letter? To me? 427 00:35:28,960 --> 00:35:31,646 FROM SEYJUN KUNUGID 428 00:35:31,730 --> 00:35:35,200 Mr. Kunugida, who is he? 429 00:35:35,267 --> 00:35:37,804 Sorry... 430 00:35:42,474 --> 00:35:46,115 Yi-chan, I was given a shakuhachi. 431 00:35:47,012 --> 00:35:50,255 Yi-chan, why did you come to the Fifth Quarter? 432 00:35:50,348 --> 00:35:52,760 I'm very interested to know. 433 00:35:52,851 --> 00:35:58,028 Unfortunately, young novices do not have free time. 434 00:35:58,123 --> 00:36:01,502 Therefore, I still have not come to you. 435 00:36:02,127 --> 00:36:09,011 However, I think I will be able to come on the afternoon of the 20th. 436 00:36:09,100 --> 00:36:14,846 20th? 20th, same today! 437 00:36:29,521 --> 00:36:33,765 Wow, you have a renewal? Has she bought herself a dress? Suits you. 438 00:36:33,858 --> 00:36:39,831 From this day I will sit in this dress with Keiko-san at the entrance. 439 00:36:40,298 --> 00:36:43,370 I see, you are determined. 440 00:36:44,536 --> 00:36:46,837 At first she was so innocent... 441 00:36:46,849 --> 00:36:52,557 and after the first client became a professional prostitute. 442 00:36:53,445 --> 00:36:56,551 This is my business? 443 00:36:57,816 --> 00:36:59,693 All the same, you're strange. 444 00:36:59,784 --> 00:37:03,061 Has decided to accept clients from the street, and now such a happy one? 445 00:37:09,461 --> 00:37:11,463 Yi-chan! 446 00:37:11,563 --> 00:37:15,866 "Yi-chan, will you accept clients?" Yes. 447 00:37:15,900 --> 00:37:20,470 Without Taa-san's permission? 448 00:37:20,472 --> 00:37:23,749 But I do not belong to Taa-san alone. 449 00:37:23,842 --> 00:37:27,654 Yes, but Taa-san... 450 00:37:27,746 --> 00:37:31,250 so you are fascinated. 451 00:37:31,883 --> 00:37:33,590 Anyway... 452 00:37:33,685 --> 00:37:37,098 would it be wrong to belong to the same Ta'san? 453 00:37:37,188 --> 00:37:38,929 This is true, but... 454 00:37:40,659 --> 00:37:45,768 Besides, I do not particularly like Taa-san. 455 00:37:46,598 --> 00:37:51,946 Yes... That's what you think... 456 00:37:53,772 --> 00:38:01,772 My favorite, like a little songbird. 457 00:38:02,580 --> 00:38:10,431 Carelessly chirps, nothing regretting. 458 00:38:11,690 --> 00:38:15,365 Welcome... 459 00:38:16,127 --> 00:38:21,201 We just opened up, Mr. Student, we have a new girlfriend. 460 00:38:21,299 --> 00:38:24,974 Come to us, rather. 461 00:38:25,303 --> 00:38:26,646 I ask you to. 462 00:38:28,873 --> 00:38:31,149 What kind of girl do you want? 463 00:38:50,128 --> 00:38:51,266 This one... 464 00:38:51,362 --> 00:38:54,935 She's new here, she's just become a woman. 465 00:38:55,033 --> 00:38:58,503 It will be expensive, 300 yen per hour. 466 00:39:06,311 --> 00:39:07,847 Thank you. 467 00:39:09,647 --> 00:39:11,354 Welcome! 468 00:39:16,721 --> 00:39:19,827 Come in, please. 469 00:39:20,358 --> 00:39:22,031 Here please! 470 00:39:27,065 --> 00:39:29,204 My room is there. 471 00:39:41,479 --> 00:39:45,723 Seijun-san, you finally came. I'm very glad. 472 00:39:46,718 --> 00:39:50,222 Well, sit down, sit down. 473 00:40:00,265 --> 00:40:04,077 Do you still wear it? 474 00:40:05,236 --> 00:40:07,739 Do you remember? 475 00:40:10,575 --> 00:40:11,815 That was a long time ago. 476 00:40:15,146 --> 00:40:20,596 When it's hard for me, I always look at this bead... 477 00:40:20,685 --> 00:40:24,929 and I remember how we played with you on the beach. 478 00:40:41,706 --> 00:40:44,550 Seijun-san, let's go play on the beach. 479 00:40:44,642 --> 00:40:48,613 Wait, I'll be able to play the flute soon. 480 00:41:01,993 --> 00:41:04,803 Seijun-san, snake, snake! 481 00:41:12,070 --> 00:41:14,141 From this it all began... 482 00:41:15,807 --> 00:41:20,051 Since that day, Seijun-san, you stuttered. 483 00:41:20,345 --> 00:41:22,655 My stuttering is not connected with this. 484 00:41:22,747 --> 00:41:26,854 No, it's my fault, it's because of me... 485 00:41:26,951 --> 00:41:28,396 you've suffered all your life. 486 00:41:28,486 --> 00:41:31,296 Stupidity! You're wrong! 487 00:41:31,389 --> 00:41:35,462 It's my fault, my mother told me so. 488 00:41:35,627 --> 00:41:38,164 She said it was because of me. 489 00:41:45,837 --> 00:41:47,783 You'll be cured there right away. 490 00:41:47,906 --> 00:41:51,513 In Hokaku-ji you will forget about all adversity, and all will pass! 491 00:41:51,609 --> 00:41:53,953 It's all useless! 492 00:41:54,045 --> 00:41:58,050 Even these six sculptures of Jizo could not do anything. 493 00:41:58,149 --> 00:42:00,527 And No-nosed Jizo could do anything! 494 00:42:00,618 --> 00:42:02,529 Even the Buddha can not do anything. 495 00:42:02,620 --> 00:42:06,363 I will always stutter! 496 00:42:06,457 --> 00:42:08,368 Everything will remain so... 497 00:42:08,459 --> 00:42:11,201 even if I become a novice in a monastery. 498 00:42:11,296 --> 00:42:13,742 I do not want to be a monk! 499 00:42:13,831 --> 00:42:15,833 Your words are sacrilege! 500 00:42:15,933 --> 00:42:19,073 Your father went everywhere, and asked that you get rid of stuttering. 501 00:42:19,170 --> 00:42:20,843 Oh, you cursed! 502 00:42:20,938 --> 00:42:22,713 Stop it! 503 00:42:23,474 --> 00:42:26,648 Masa, you're wrong! 504 00:42:27,078 --> 00:42:29,922 Seijun is talking business. 505 00:42:30,014 --> 00:42:34,986 The stammering will not disappear in an instant. It can not be cured. 506 00:42:35,086 --> 00:42:39,899 Someone stutters, someone does not stutter... 507 00:42:39,991 --> 00:42:44,963 all people have their shortcomings. 508 00:42:45,063 --> 00:42:47,907 And Beznosy Jizo will not fix them. 509 00:42:48,499 --> 00:42:51,343 I myself will go to the monastery of Hokaku-ji. 510 00:42:51,436 --> 00:42:54,542 Let them take Seijun and help him! 511 00:42:54,639 --> 00:43:00,146 Maybe you're right, the stuttering monks who live in the monastery... 512 00:43:00,244 --> 00:43:05,489 Do not stutter when they read the sutras. 513 00:43:05,583 --> 00:43:07,256 So, in fact, Seijun? 514 00:43:09,821 --> 00:43:11,266 Dad! 515 00:43:13,191 --> 00:43:16,104 How much care do I have... 516 00:43:18,129 --> 00:43:20,609 because of this cheesy girl. 517 00:43:21,799 --> 00:43:23,005 Mama! 518 00:43:23,101 --> 00:43:25,206 That's her... 519 00:43:25,303 --> 00:43:29,615 She frightened you, and you became a stutterer! 520 00:43:36,481 --> 00:43:41,055 I've caused you a lot of evil. 521 00:43:41,152 --> 00:43:43,962 From the very childhood I thought about it. 522 00:43:47,258 --> 00:43:52,469 So I wanted you to come here. 523 00:43:54,032 --> 00:43:58,310 You finally came here. 524 00:44:02,507 --> 00:44:06,618 I did not think that we would have to... 525 00:44:06,630 --> 00:44:11,328 meet in such a place. 526 00:44:14,652 --> 00:44:17,895 In this institution you sell yourself... 527 00:44:17,989 --> 00:44:22,836 Is this the right way? 528 00:44:28,533 --> 00:44:31,013 Nothing happens. 529 00:44:32,103 --> 00:44:36,848 Mom is sick, and nothing helps her. 530 00:44:36,941 --> 00:44:40,184 You are not right. 531 00:44:40,278 --> 00:44:43,657 Let the poverty... 532 00:44:43,748 --> 00:44:47,924 a woman can work honestly. 533 00:44:48,019 --> 00:44:53,196 Being a prostitute is a fall! 534 00:45:14,746 --> 00:45:17,056 So I'm dirty? 535 00:45:21,452 --> 00:45:26,401 Is my body covered in mud? 536 00:45:30,328 --> 00:45:32,569 When I went to Kyoto... 537 00:45:33,998 --> 00:45:39,744 I waited to see you, it was my only joy. 538 00:45:41,739 --> 00:45:45,414 It turns out that my dreams have come to an end. 539 00:45:47,512 --> 00:45:53,428 From the very beginning I wanted to fall into your arms, I was waiting for this... 540 00:45:56,954 --> 00:46:02,097 I thought how good it will be when you come... 541 00:46:14,739 --> 00:46:16,446 Give me a hug... 542 00:46:17,875 --> 00:46:19,946 Take me, please... 543 00:46:22,079 --> 00:46:24,787 Please, take me... 544 00:46:27,885 --> 00:46:30,456 It's disgusting! 545 00:46:47,905 --> 00:46:51,978 Master student, wait... 546 00:46:57,481 --> 00:46:59,825 Welcome! 547 00:47:00,384 --> 00:47:03,593 Unfortunately, at the moment, Keiko-san... 548 00:47:03,688 --> 00:47:06,498 Does she have a client? 549 00:47:06,591 --> 00:47:07,831 Yes… 550 00:47:08,359 --> 00:47:11,602 Sensei, do not you want me instead of Keiko-san? 551 00:47:11,696 --> 00:47:13,972 I'm better than Hina-chan. 552 00:47:14,065 --> 00:47:17,069 I would at least once sleep with Sensei. 553 00:47:17,168 --> 00:47:19,413 Stupid... 554 00:47:24,442 --> 00:47:25,512 This one will suit me. 555 00:47:25,610 --> 00:47:28,614 Sensei, wait a little. Keiko-san will be finished soon. 556 00:47:28,713 --> 00:47:30,351 Why can not I? 557 00:47:30,448 --> 00:47:32,359 Yes, but... 558 00:47:32,450 --> 00:47:35,454 Welcome, Sensei. I ask you to. 559 00:47:36,454 --> 00:47:37,574 Yuko-san, you're the same... 560 00:47:37,622 --> 00:47:39,932 What is the problem? I'm coming. 561 00:47:40,024 --> 00:47:41,765 Yuko-san. 562 00:47:41,859 --> 00:47:44,635 Osin-san, I do not mind. 563 00:47:44,729 --> 00:47:46,868 Sensei, come along. 564 00:47:48,366 --> 00:47:50,869 Yes, this young lady... 565 00:47:50,968 --> 00:47:54,279 brisk, despite his appearance. 566 00:47:54,372 --> 00:47:58,184 She's a real prostitute in her heart. 567 00:47:58,276 --> 00:48:02,520 After Taa-san's lessons she showed her true character. 568 00:48:02,680 --> 00:48:07,959 I'm used to seeing beautiful women. This is not a simple compliment. 569 00:48:08,052 --> 00:48:11,158 In the Fifth Quarter you are no better. 570 00:48:11,255 --> 00:48:14,896 You're a real diamond in a dunghill. 571 00:48:31,208 --> 00:48:33,916 Hug me... Hug... 572 00:48:35,112 --> 00:48:36,921 Sensei, hug me! 573 00:48:41,252 --> 00:48:43,254 Hug me tight! 574 00:48:43,354 --> 00:48:47,530 More more... 575 00:48:47,625 --> 00:48:49,764 Stronger than I hug! 576 00:49:00,905 --> 00:49:02,441 Good evening. 577 00:49:02,506 --> 00:49:04,281 I fell in love with her... 578 00:49:04,442 --> 00:49:05,442 Hey! 579 00:49:05,443 --> 00:49:06,854 Welcome. 580 00:49:06,944 --> 00:49:09,121 - Again such a heat. - Yes. 581 00:49:09,213 --> 00:49:13,961 Here, take it. "Thank you." Thanks for all. 582 00:49:15,853 --> 00:49:18,891 Dear, go to the living room for a minute. 583 00:49:18,989 --> 00:49:21,026 My mother wanted to tell you a few words. 584 00:49:21,125 --> 00:49:23,968 - What else? We agreed on everything. - Yes. 585 00:49:24,061 --> 00:49:25,631 Well well. 586 00:49:25,730 --> 00:49:29,507 Taa-san, come tomorrow from tomorrow. 587 00:49:29,600 --> 00:49:32,376 We have a line here. 588 00:49:32,470 --> 00:49:33,710 Fool! 589 00:49:33,804 --> 00:49:37,547 From now on, Yuko-san sells himself in the Fifth Quarter. 590 00:49:37,641 --> 00:49:41,885 Enough for you, I see, you're jealous. 591 00:49:42,513 --> 00:49:46,325 The light smell of hot springs... 592 00:49:46,417 --> 00:49:47,760 Oh my God! 593 00:49:47,852 --> 00:49:48,887 By Yuko-chan can I? 594 00:49:48,986 --> 00:49:51,125 Sorry no... 595 00:49:51,622 --> 00:49:54,660 What, is already busy? 596 00:49:54,759 --> 00:49:58,002 Unfortunately. Would you like to wait? 597 00:49:59,396 --> 00:50:04,004 Wow... again. 598 00:50:04,235 --> 00:50:06,010 One minute. 599 00:50:07,238 --> 00:50:09,275 Do not want me? 600 00:50:09,373 --> 00:50:14,152 Today, a large sale of virgins. Come and take it! 601 00:50:15,179 --> 00:50:17,751 I'm also a virgin! 602 00:50:17,848 --> 00:50:20,852 Do not look at your face. 603 00:50:20,951 --> 00:50:26,424 If you do not look at faces, it will be a sale of pumpkins. 604 00:50:26,524 --> 00:50:28,128 I'll come another time, see you. 605 00:50:28,225 --> 00:50:29,226 Will wait. 606 00:50:29,326 --> 00:50:30,361 Bummer! 607 00:50:30,528 --> 00:50:38,379 Every evening, everything is Yuko da Yuko. And you can grow old. 608 00:50:39,370 --> 00:50:41,873 Keiko-san, what shall we do? 609 00:50:41,972 --> 00:50:45,715 She steals from us clients, but we must endure? 610 00:50:46,510 --> 00:50:54,510 Love... only... you... 611 00:50:54,885 --> 00:51:00,613 Although here in the Fifth Quarter I change men every night... 612 00:51:00,625 --> 00:51:04,408 but I swore to love only you. 613 00:51:12,970 --> 00:51:14,415 Has she caught a cold? 614 00:51:15,873 --> 00:51:19,082 Probably, one of the clients infected... 615 00:51:23,314 --> 00:51:28,855 Yi-chan, did you ever think about quitting this business? 616 00:51:28,953 --> 00:51:33,368 I? These are all empty dreams. 617 00:51:33,457 --> 00:51:37,200 No, if only you want, I'll take care of you. 618 00:51:37,294 --> 00:51:40,673 I am pleased to hear that... 619 00:51:40,765 --> 00:51:47,182 but if I leave, I will have to pay a lot of money to my mother. 620 00:51:47,271 --> 00:51:51,185 And will it be good? What will your wife say, Sensei? 621 00:51:51,308 --> 00:51:55,757 What? It's right... 622 00:51:56,714 --> 00:52:01,595 Do you still have a wife and children in Tokyo? 623 00:52:01,685 --> 00:52:05,963 How do you know? Did Keiko say? 624 00:52:06,323 --> 00:52:11,170 Keiko-san told me all about you in detail. 625 00:52:11,262 --> 00:52:17,645 You are used to buying women, first Keiko-san, then me. 626 00:52:17,735 --> 00:52:20,648 Who needs such a fickle person? 627 00:52:22,540 --> 00:52:24,144 You're right... 628 00:52:26,810 --> 00:52:29,484 I have said many times... 629 00:52:30,581 --> 00:52:34,358 now women from gay neighborhoods reason differently. 630 00:52:34,451 --> 00:52:37,660 I can not infringe upon their rights. 631 00:52:43,561 --> 00:52:46,565 You yourself, what do you think about this? 632 00:52:46,664 --> 00:52:49,941 I have said many times that a prostitute can not be trusted! 633 00:52:50,034 --> 00:52:54,414 You yourself say that all men are scoundrels. 634 00:52:54,505 --> 00:52:57,450 No sweet talk can not be believed. You taught me that. 635 00:52:57,541 --> 00:52:59,452 This is not quite true. 636 00:52:59,543 --> 00:53:03,081 You are Taa-san, certainly a reliable person. 637 00:53:03,180 --> 00:53:05,353 The woman you are marrying... 638 00:53:05,449 --> 00:53:08,521 without a doubt, will be happy. 639 00:53:08,619 --> 00:53:11,533 - Lies! - True truth. 640 00:53:11,622 --> 00:53:13,624 Of course, if the girl is too young... 641 00:53:13,724 --> 00:53:18,764 then you will not get into trouble with it, and you'll spend money on it nemerjano. 642 00:53:18,862 --> 00:53:21,022 If there is no difference, then why are you doing this? 643 00:53:21,098 --> 00:53:22,098 Leave it! 644 00:53:22,166 --> 00:53:24,373 I do not care, enough whining! 645 00:53:24,468 --> 00:53:27,108 So it does not work, it discourages our clients. 646 00:53:27,204 --> 00:53:29,912 If you do nothing, our business is over! 647 00:53:30,007 --> 00:53:32,715 There must be justice! 648 00:53:32,810 --> 00:53:35,689 If you do not want to, then I'll talk. 649 00:53:35,779 --> 00:53:39,226 What are you shouting at? Leave it! I will not talk to anyone. 650 00:53:39,983 --> 00:53:43,931 Do not you feel hurt? 651 00:53:44,021 --> 00:53:50,233 You have been deprived of an important client, and you are not a bit angry? 652 00:53:53,097 --> 00:53:54,906 Sensei, goodbye. 653 00:53:54,999 --> 00:53:59,438 "Thank you." "Keiko-san, Sensei leaves." 654 00:53:59,536 --> 00:54:01,709 I'm glad you, Sensei! 655 00:54:01,805 --> 00:54:02,805 I beg. 656 00:54:03,373 --> 00:54:05,581 Here's an eccentric. 657 00:54:07,244 --> 00:54:08,244 Bye then. 658 00:54:08,278 --> 00:54:09,278 Thank you. 659 00:54:09,279 --> 00:54:10,622 Come again! 660 00:54:12,282 --> 00:54:13,920 Forgive me. 661 00:54:14,051 --> 00:54:17,089 Why apologize? Never mind. 662 00:54:17,187 --> 00:54:18,860 Yes... 663 00:54:18,956 --> 00:54:21,027 Great idea. 664 00:54:21,125 --> 00:54:26,541 Soon this client will fly from one to another, like a migratory bird. 665 00:54:27,831 --> 00:54:30,402 So, you're still angry? 666 00:54:30,568 --> 00:54:32,707 You talk a lot! I'm tired of your importunity! 667 00:54:32,803 --> 00:54:33,941 What did you say? 668 00:54:34,037 --> 00:54:37,382 If you do not care, what do you do in the red light district? 669 00:54:37,474 --> 00:54:41,047 Bastard! You do not care about human feelings! 670 00:54:41,145 --> 00:54:42,283 Fucking prostitute! 671 00:54:42,379 --> 00:54:45,986 Such as you run from institution to institution! 672 00:54:46,083 --> 00:54:48,359 Cheap! Fucking hooker! 673 00:54:48,452 --> 00:54:51,865 Hey, stop it! Enough! 674 00:54:51,955 --> 00:54:53,957 I said "enough"! 675 00:54:54,058 --> 00:54:56,197 What is this noise? 676 00:54:56,293 --> 00:55:00,469 You are both, you are no longer children. Are not you ashamed? 677 00:55:00,564 --> 00:55:02,942 Mother. 678 00:55:03,033 --> 00:55:07,675 I'm leaving your idiotic brothel! 679 00:55:07,805 --> 00:55:09,648 Terutiyo-san. 680 00:55:09,740 --> 00:55:10,844 Welcome! 681 00:55:10,941 --> 00:55:11,976 Welcome! 682 00:55:12,076 --> 00:55:13,487 We have a visitor! 683 00:55:13,577 --> 00:55:15,352 Girls, take a seat. The visitor came. 684 00:55:15,445 --> 00:55:16,981 Welcome! 685 00:55:18,649 --> 00:55:21,562 Taa-san, there you are. 686 00:55:21,652 --> 00:55:22,653 Yes. 687 00:55:26,590 --> 00:55:29,833 Taa-san, I'm sorry. Forgive me for waiting. 688 00:55:29,927 --> 00:55:31,099 Okay, okay, shall we go? 689 00:55:31,195 --> 00:55:32,799 Come quickly. 690 00:55:34,331 --> 00:55:35,503 Come on. 691 00:55:45,342 --> 00:55:47,015 Yuko... 692 00:55:47,778 --> 00:55:53,353 Yuko... Yuko... Yuko... 693 00:55:53,450 --> 00:55:56,522 For me... for me these are yours... 694 00:55:56,620 --> 00:56:00,261 I do not want you to be touched by other men... Yuko... 695 00:56:00,357 --> 00:56:01,700 Yuko... 696 00:56:02,393 --> 00:56:03,599 Taa-san. 697 00:56:03,694 --> 00:56:06,004 Do you hear? At you here... 698 00:56:06,096 --> 00:56:08,098 You should have only one man here, Yuko. 699 00:56:08,198 --> 00:56:11,008 Taa-san, wait, one moment. 700 00:56:11,101 --> 00:56:12,705 Please, Taa-san. 701 00:56:13,971 --> 00:56:17,043 You... you... 702 00:56:17,140 --> 00:56:20,053 Do you like doing this? You do not love me? 703 00:56:21,011 --> 00:56:22,649 You do not love me? 704 00:56:22,746 --> 00:56:25,727 I love everyone who pays me money. 705 00:56:25,816 --> 00:56:26,886 Yes? 706 00:56:28,685 --> 00:56:35,068 But with all this, Taa-san is my most important client. 707 00:56:35,159 --> 00:56:40,040 This is a special night kimono for Taa-san, I sewed it myself. 708 00:56:40,731 --> 00:56:42,404 Yuko! 709 00:56:44,001 --> 00:56:47,915 Yuko... Yuko... 710 00:56:48,005 --> 00:56:49,746 Yuko... 711 00:56:51,408 --> 00:56:52,751 Yuko... 712 00:56:59,683 --> 00:57:02,095 Yuko, when the lights are off... 713 00:57:02,186 --> 00:57:05,099 I do not see the most important thing, your little breasts. 714 00:57:07,291 --> 00:57:14,436 Taa-san, forgive me, please turn off the light. 715 00:57:18,202 --> 00:57:24,517 What's the matter? Do as I say. 716 00:57:34,218 --> 00:57:36,459 Okay. 717 00:57:36,553 --> 00:57:39,625 With your permission, I have a little break. 718 00:57:41,491 --> 00:57:43,801 Uh... hey! 719 00:57:49,767 --> 00:57:54,307 Look! They flirt, as if they came to hot springs. 720 00:57:55,572 --> 00:57:59,145 Excuse me, I'm looking for one person... 721 00:57:59,242 --> 00:58:00,482 Who exactly? 722 00:58:00,577 --> 00:58:04,889 In this temple there must be a woman named Noriko Gojyo... 723 00:58:04,981 --> 00:58:05,982 Gojozu-san? 724 00:58:06,083 --> 00:58:07,221 Yes. 725 00:58:07,317 --> 00:58:10,662 Oh, is that an actress? 726 00:58:12,556 --> 00:58:13,830 Yes... 727 00:58:24,701 --> 00:58:26,339 Ikari-chan! 728 00:58:27,838 --> 00:58:28,942 Here! 729 00:58:29,039 --> 00:58:30,040 Yes. 730 00:58:34,845 --> 00:58:39,953 Since I came here, I want to see this famous temple in the window. 731 00:58:40,050 --> 00:58:43,520 However, nothing can be seen from here. It's horrible! 732 00:58:44,054 --> 00:58:48,264 But in this temple there are wonderful apartments. 733 00:58:48,358 --> 00:58:50,360 I wish I had such. 734 00:58:50,461 --> 00:58:52,668 I'm not interested. 735 00:58:52,763 --> 00:58:57,542 Since Kelly loves the temples of Kyoto, I asked the local abbot to help me. 736 00:58:58,035 --> 00:59:00,879 I understand this perfectly. 737 00:59:00,971 --> 00:59:05,920 Chiefs of the General Staff are more important than the abbots of the temple. 738 00:59:07,177 --> 00:59:09,214 It's good that you came. 739 00:59:12,449 --> 00:59:14,554 You are happy? 740 00:59:15,419 --> 00:59:20,061 What is the happiness, to be the mistress of an American? 741 00:59:23,660 --> 00:59:26,106 And are you all right? 742 00:59:26,196 --> 00:59:27,231 Yes... 743 00:59:28,932 --> 00:59:32,641 However, I always think... 744 00:59:32,736 --> 00:59:36,343 that now will be with the film industry. 745 00:59:36,440 --> 00:59:40,752 I wanted to consult you about this. 746 00:59:41,678 --> 00:59:43,919 Okay, let's dance! 747 00:59:58,996 --> 01:00:00,771 Seijun-san. 748 01:00:00,864 --> 01:00:05,108 Why did the abbot take this woman to our monastery? 749 01:00:07,437 --> 01:00:10,247 Because Japan lost the war. 750 01:00:10,474 --> 01:00:16,783 And anyway, why do we have to clean the toilet for this nasty woman? 751 01:00:16,880 --> 01:00:22,125 Hey, the American came and gave me these cigarettes. 752 01:00:25,355 --> 01:00:29,565 In the evening we'll come to peek? There will be an international match in bed. 753 01:00:29,993 --> 01:00:34,408 This American seems to be returning to Korea again tomorrow. 754 01:00:34,498 --> 01:00:39,413 Today they will play in bed until the morning... 755 01:00:43,106 --> 01:00:44,517 Look. 756 01:00:44,608 --> 01:00:46,610 Yes, I'm looking carefully. 757 01:00:46,777 --> 01:00:48,916 It's amazing how big! 758 01:00:49,012 --> 01:00:52,323 A wonderful carp, if fried, it will be very tasty! 759 01:00:52,415 --> 01:00:55,487 Just do not tell anyone that we stole it. 760 01:01:00,157 --> 01:01:04,367 Stop-n-stop! Wh-what do you allow yourself! 761 01:01:04,461 --> 01:01:06,407 Do you want to make it for us? 762 01:01:07,664 --> 01:01:08,664 Say it in English. 763 01:01:08,681 --> 01:01:11,887 When you speak English and read the sutras, you do not stutter. 764 01:01:15,005 --> 01:01:16,609 Fucking stutterer! 765 01:01:16,773 --> 01:01:18,878 Stammer! Stutterer! 766 01:01:19,009 --> 01:01:20,454 Fucking stutterer! 767 01:01:20,544 --> 01:01:23,923 How is it possible? In the holy monastery the mistress of an American settled. 768 01:01:24,014 --> 01:01:28,485 It's outrageous! Seijun! Complete debauchery! 769 01:01:28,585 --> 01:01:29,586 Kelly, let's go. 770 01:01:29,686 --> 01:01:32,462 Waite and moment! Wait! 771 01:01:32,556 --> 01:01:36,094 Do you know what a "stammer" is? 772 01:01:36,192 --> 01:01:42,074 C-stammer - this is in English "stutterer"! 773 01:01:43,900 --> 01:01:46,278 Want more? 774 01:01:46,370 --> 01:01:49,112 Seijun, stop it! 775 01:01:51,575 --> 01:01:53,054 Stop! 776 01:02:21,271 --> 01:02:25,413 You'll be driving out anger out here for three days. 777 01:03:01,912 --> 01:03:09,912 It's raining, and the snow is falling... 778 01:03:17,527 --> 01:03:25,527 The snow has blocked the road... 779 01:03:29,740 --> 01:03:37,740 Direct road to Yosa, which is in Tango. 780 01:03:44,588 --> 01:03:52,588 And spinning wheel spinning in the snow and hail. 781 01:04:12,558 --> 01:04:16,422 YUKO & SEYJUN 782 01:04:16,986 --> 01:04:20,092 Seijun-san, is this some kind of lucky sign? 783 01:04:20,223 --> 01:04:25,263 I promise that when we become big, we'll get married. 784 01:04:25,395 --> 01:04:29,502 Seijun-san, are you really going to marry me? 785 01:04:39,642 --> 01:04:45,058 Hey, Brother, come in! Hey, Brother. 786 01:04:47,984 --> 01:04:51,227 Yuko-san, you have a client. 787 01:04:58,361 --> 01:05:00,068 Welcome. 788 01:05:05,902 --> 01:05:10,612 Come in. Come quickly. 789 01:05:16,579 --> 01:05:20,527 M-I have no money... 790 01:05:22,986 --> 01:05:25,592 It's okay, come on. 791 01:05:34,330 --> 01:05:37,937 Everything is getting wet. You'll catch a cold. 792 01:05:49,045 --> 01:05:51,616 Maybe you'll drink sake? 793 01:05:57,821 --> 01:05:59,960 Here, put it on. 794 01:06:08,431 --> 01:06:13,676 I probably changed a lot? She became completely shameless. 795 01:06:13,770 --> 01:06:18,310 Since that day, I have had countless clients. 796 01:06:18,975 --> 01:06:23,583 You say terrible things. 797 01:06:26,316 --> 01:06:33,700 At that time I was very upset. 798 01:06:33,790 --> 01:06:37,670 I thought we should not have met. 799 01:06:37,760 --> 01:06:39,103 We are completely different. 800 01:06:39,195 --> 01:06:42,438 You want to become a Buddhist monk. 801 01:06:42,599 --> 01:06:44,670 Pe-stop it. 802 01:06:46,870 --> 01:06:49,976 And this monastery of Zen... 803 01:06:50,073 --> 01:06:54,021 and this golden temple... 804 01:06:55,412 --> 01:06:57,392 I do not need a monastery... 805 01:06:57,480 --> 01:06:59,482 What happened? 806 01:06:59,582 --> 01:07:03,291 I always thought that getting into the university... 807 01:07:03,386 --> 01:07:08,358 and become the rector of a large monastery - your biggest dream. 808 01:07:09,626 --> 01:07:13,938 The rector of a large monastery... 809 01:07:14,030 --> 01:07:16,374 I will not. 810 01:07:16,466 --> 01:07:21,711 What's the matter? True, what happened? 811 01:07:24,908 --> 01:07:26,717 Seijun-san... 812 01:07:41,124 --> 01:07:47,075 I can not take you like this. 813 01:07:47,130 --> 01:07:51,738 I do not want to be like your other clients. 814 01:07:52,402 --> 01:07:54,404 Does not matter... 815 01:07:56,139 --> 01:07:57,243 You know... 816 01:07:58,441 --> 01:08:02,912 You do not have to stay in this brothel for a long time. 817 01:08:04,714 --> 01:08:09,754 You do not have very good health. 818 01:08:11,221 --> 01:08:13,758 You must leave this place somehow. 819 01:08:15,692 --> 01:08:20,937 I want it too, but I have to return the money. 820 01:08:23,533 --> 01:08:26,480 This is very cruel. 821 01:08:26,569 --> 01:08:32,451 What to do... this world is like Hell! 822 01:08:35,712 --> 01:08:37,453 Seijun-san. 823 01:08:38,448 --> 01:08:42,919 Seijun-san, do not think about the bad. 824 01:08:43,019 --> 01:08:45,499 It all depends on how you look at it. 825 01:08:45,588 --> 01:08:50,264 Our life is joy in itself. 826 01:08:50,360 --> 01:08:52,966 R-joy? 827 01:08:53,063 --> 01:08:57,637 Do you like being a prostitute? 828 01:09:00,003 --> 01:09:01,676 This is disgusting! 829 01:09:01,771 --> 01:09:04,445 You can not do it this way! It's disgusting... 830 01:09:05,274 --> 01:09:07,550 What? Yi-chan-sama? 831 01:09:07,644 --> 01:09:11,820 Indeed, she paid for his visit. 832 01:09:12,315 --> 01:09:16,229 This client had already been with her once before. 833 01:09:16,319 --> 01:09:18,925 Probably, this is her friend. 834 01:09:19,088 --> 01:09:23,069 I'll be back in the village... 835 01:09:23,698 --> 01:09:27,177 and I will become a monk of the Joshyo temple. 836 01:09:28,631 --> 01:09:29,837 Yes? 837 01:09:30,166 --> 01:09:37,846 I have a mother. I will be like the late father in the temple... 838 01:09:38,508 --> 01:09:43,014 True? Will you return to Tango? 839 01:09:44,681 --> 01:09:50,188 Become a Buddhist monk, I will live honestly... 840 01:09:52,622 --> 01:09:58,698 I will carry out funeral services for the villagers, and read the sutras. 841 01:10:00,497 --> 01:10:02,670 Let this poor temple... 842 01:10:02,765 --> 01:10:09,148 but it will be honest and truthful. 843 01:10:09,239 --> 01:10:13,654 In that case, I will come back, too. I'll go with you. 844 01:10:13,743 --> 01:10:17,885 I will work hard and return the debt. 845 01:10:18,848 --> 01:10:21,727 P-truth? 846 01:10:21,818 --> 01:10:25,061 And you will love me for this? 847 01:10:25,154 --> 01:10:28,966 Then you will definitely make me yours? 848 01:10:29,058 --> 01:10:33,529 Yes, we will get married, and you will become a priest's wife! 849 01:10:33,630 --> 01:10:35,007 A priest's wife? 850 01:10:35,098 --> 01:10:39,911 We will live poorly, but together. 851 01:10:40,003 --> 01:10:43,917 We will live near this temple! 852 01:10:45,542 --> 01:10:49,649 Seijun-san, will you wait for me? 853 01:10:49,746 --> 01:10:54,525 Will you wait until I can get away from here? 854 01:10:54,617 --> 01:11:00,431 I'll wait! I'll wait until it happens. 855 01:12:09,926 --> 01:12:11,462 Seijun-san. 856 01:12:11,561 --> 01:12:15,008 The rector of the Ringeng-ji temple arrived in Tango. 857 01:12:25,675 --> 01:12:28,019 I'm just amazed! 858 01:12:29,179 --> 01:12:33,889 Today the Abbot told me about your behavior. 859 01:12:33,983 --> 01:12:37,021 I just could not believe it. 860 01:12:37,120 --> 01:12:40,932 When your mother finds out about this, she will be very upset. 861 01:12:41,024 --> 01:12:47,373 Walking classes, trading on the black market, and finally, became a pedicab! 862 01:12:49,465 --> 01:12:54,847 Kyoto is a small city, if you find out, rumors will spread. 863 01:12:54,937 --> 01:12:59,215 And it's not just about rumors. This is unforgivable! 864 01:13:06,149 --> 01:13:07,560 Seijun! 865 01:13:22,365 --> 01:13:25,744 Why do you need money? 866 01:13:27,336 --> 01:13:28,906 Speak. 867 01:13:38,147 --> 01:13:41,754 Hey, say something. 868 01:13:43,653 --> 01:13:47,533 Seijun! What is wrong with you? 869 01:13:50,593 --> 01:13:53,130 What are you turning away from me? 870 01:13:53,229 --> 01:13:56,802 Who in this village spends all the funeral services? 871 01:13:56,899 --> 01:13:59,971 The chief abbot is very sick. 872 01:14:00,069 --> 01:14:02,276 He is not capable of anything. 873 01:14:05,208 --> 01:14:09,054 You have nothing to worry about, I'm serious about you. 874 01:15:06,336 --> 01:15:10,250 You have to be tolerant, okay? 875 01:15:10,339 --> 01:15:16,517 Soon you will become a wonderful rector. 876 01:15:19,982 --> 01:15:23,589 You certainly will! 877 01:15:32,495 --> 01:15:38,377 Your father died, you are the only joy for your mother. 878 01:15:40,336 --> 01:15:43,749 She sent you a treat. 879 01:15:43,840 --> 01:15:47,720 She specially prepared the mochi for me to bring them to you. 880 01:15:49,278 --> 01:15:52,885 Do not you understand what the mother feels? 881 01:15:54,350 --> 01:16:01,564 Yuko from the Fifth Quarter, thanks to people like you... 882 01:16:02,758 --> 01:16:09,903 How could you, a monk, send your parishioner to a brothel? 883 01:16:10,566 --> 01:16:12,068 She is... 884 01:16:13,903 --> 01:16:18,079 In-you are no different than a street girl! 885 01:16:18,774 --> 01:16:20,082 Seijun! 886 01:16:20,977 --> 01:16:27,223 Hey, gentleman with glasses, come in, we'll serve you. 887 01:16:28,117 --> 01:16:32,429 Do you like me? Only two bills. 888 01:16:35,224 --> 01:16:39,195 Goat! Miser! It's useless! 889 01:16:39,295 --> 01:16:41,332 Kyoko-san, Hinagiku-san! 890 01:16:41,430 --> 01:16:45,503 Is that how they call customers? Again they will complain to the police. 891 01:16:45,601 --> 01:16:46,807 Quickly go inside! 892 01:16:46,903 --> 01:16:49,975 We were tired of sitting together and drinking tea. 893 01:16:50,072 --> 01:16:52,472 Yi-chan is always the same client. I want that, too. 894 01:16:52,475 --> 01:16:55,779 I understand, I understand. Come quickly. 895 01:16:59,682 --> 01:17:02,686 N-n-German medicine for colds. 896 01:17:03,152 --> 01:17:06,964 Very good at high temperature. 897 01:17:08,024 --> 01:17:12,769 Thank you... but it's probably expensive? 898 01:17:12,862 --> 01:17:18,813 Not at all, when it's over, I'll buy more. 899 01:17:21,737 --> 01:17:24,183 You work all the time... 900 01:17:24,273 --> 01:17:28,483 You have no time to learn. 901 01:17:28,578 --> 01:17:31,889 Why should I still study? 902 01:17:31,981 --> 01:17:37,090 I work hard for you... 903 01:17:37,186 --> 01:17:38,995 and this is a joy for me. 904 01:17:39,622 --> 01:17:46,665 And still, you spend such money... 905 01:17:47,463 --> 01:17:51,275 and then you eat empty tea. It really hurts me... 906 01:17:51,367 --> 01:17:53,847 Yi-chan, it's not like that! 907 01:17:55,137 --> 01:17:59,779 No, I'm a bad woman. 908 01:17:59,875 --> 01:18:02,685 Living in such a place is bad. 909 01:18:04,513 --> 01:18:08,689 We meet here and talk about money. 910 01:18:10,019 --> 01:18:14,024 All this is not so. 911 01:18:15,424 --> 01:18:22,706 We just meet here, see each other and talk. 912 01:18:24,600 --> 01:18:29,049 I'm not like your other visitors. 913 01:18:29,138 --> 01:18:33,518 You do not make money from me. 914 01:18:33,609 --> 01:18:37,716 Well? You agree? 915 01:18:40,116 --> 01:18:43,029 You tell me this is all... 916 01:18:43,118 --> 01:18:48,568 but I create problems for you. 917 01:18:49,458 --> 01:18:53,133 And I can not repay you for good! 918 01:18:59,368 --> 01:19:02,247 Well, do not cry... 919 01:19:02,338 --> 01:19:05,751 Eyelashes will flow. 920 01:19:13,149 --> 01:19:14,924 Thank you. 921 01:19:23,726 --> 01:19:25,262 Everything is fine? 922 01:19:30,533 --> 01:19:32,774 What kind of customer? 923 01:19:33,269 --> 01:19:35,442 Again this film-maker? 924 01:19:36,305 --> 01:19:40,447 This is the first one she accepted, probably they have some feeling. 925 01:19:41,977 --> 01:19:45,686 Is this the student who often comes to her recently? 926 01:19:45,781 --> 01:19:47,772 Taa-san... 927 01:19:48,217 --> 01:19:51,710 Many different clients come to her... 928 01:19:54,957 --> 01:19:56,630 How is your business going? 929 01:19:56,726 --> 01:19:59,104 Yes, lately I've been very busy. 930 01:19:59,195 --> 01:20:03,109 The hot season has come, we are opening an exhibition in the temple of Tosen-ji Temple. 931 01:20:03,199 --> 01:20:04,971 "In Tosaenji?" - Yes. 932 01:20:05,067 --> 01:20:07,274 Exhibition of obi belts in the temple? 933 01:20:07,369 --> 01:20:09,281 Rector of the temple, too, because you need money. 934 01:20:09,305 --> 01:20:12,980 Last time, if the temple earns money, it can get anything. 935 01:20:13,075 --> 01:20:15,578 Thank you very much, thank you. 936 01:20:15,678 --> 01:20:18,818 It seems her guest is leaving. 937 01:20:18,914 --> 01:20:20,484 It seems so. 938 01:20:22,118 --> 01:20:26,999 What kind of man... I want to see. 939 01:20:37,133 --> 01:20:39,204 Somehow he's painfully dull. 940 01:20:39,301 --> 01:20:41,440 Do you think? 941 01:20:41,537 --> 01:20:44,177 For a student, it's arrogance to come here. 942 01:20:49,111 --> 01:20:51,682 See you. 943 01:20:57,620 --> 01:20:59,691 Sir, come to us. 944 01:20:59,788 --> 01:21:03,531 For a moment, sir! 945 01:21:10,933 --> 01:21:14,039 Yuko-san, Taa-san has been waiting for you for a long time. 946 01:21:14,136 --> 01:21:15,877 Go quickly. 947 01:21:24,513 --> 01:21:28,461 Mother, Taa-san will stay all night today. 948 01:21:28,551 --> 01:21:29,586 Clear. 949 01:21:30,765 --> 01:21:33,739 Yi-chan, for a moment... 950 01:21:33,822 --> 01:21:36,359 Yes. What did you want? 951 01:21:36,525 --> 01:21:42,168 The guest who has just left, he often comes late. 952 01:21:42,264 --> 01:21:44,574 What's his name? 953 01:21:46,802 --> 01:21:48,247 Is he... 954 01:21:51,073 --> 01:21:53,144 he called himself Kunugid. 955 01:21:53,242 --> 01:21:57,452 Kunugid? Kunugida-san? 956 01:21:58,247 --> 01:21:59,658 Yes... 957 01:22:00,082 --> 01:22:03,063 I remember once... 958 01:22:03,152 --> 01:22:06,429 did you receive an urgent letter from this person? 959 01:22:07,122 --> 01:22:10,433 Yes, it was. 960 01:22:10,526 --> 01:22:15,771 How do you know him? He is a student? 961 01:22:17,933 --> 01:22:19,037 Wow, student... 962 01:22:19,134 --> 01:22:22,547 has money to have fun with girls? 963 01:22:22,638 --> 01:22:25,448 You usually pay for it yourself? 964 01:22:25,541 --> 01:22:26,781 No... 965 01:22:27,810 --> 01:22:31,280 Only a couple of times. 966 01:22:32,715 --> 01:22:36,219 This person almost always pays himself. 967 01:22:36,385 --> 01:22:38,626 You are deceiving me! 968 01:22:41,490 --> 01:22:45,165 Yi-chan, your money... 969 01:22:45,261 --> 01:22:50,609 people do not understand what suffering you are making them. 970 01:22:50,699 --> 01:22:55,011 Even once it's a waste of time, you can not do this. 971 01:22:55,104 --> 01:22:58,176 Your mother is sick, she needs to get better soon. 972 01:22:58,274 --> 01:23:01,448 And your father and sisters are waiting for your help. 973 01:23:01,543 --> 01:23:06,492 Do you understand? Money is a very important thing. 974 01:23:06,582 --> 01:23:08,619 With men you need to always be on the alert. 975 01:23:08,717 --> 01:23:10,560 Taa-san must have been waiting for me. 976 01:23:10,653 --> 01:23:12,030 Yi-chan! 977 01:23:33,434 --> 01:23:37,056 EXHIBITION OF OBJI AND KIMONO 978 01:23:43,452 --> 01:23:45,989 You have worked so hard three days. 979 01:23:46,088 --> 01:23:49,592 Qagitake-san and Gyo-san made the order? 980 01:23:49,758 --> 01:23:51,169 Thanks for all. 981 01:23:51,260 --> 01:23:56,710 Thanks to you, we made a good business... 982 01:24:10,779 --> 01:24:11,951 Over there... 983 01:24:12,047 --> 01:24:15,824 the third from the end a novice, is he from your monastery? 984 01:24:15,918 --> 01:24:18,990 That one? He is the novice of the monastery of Hokaku-ji. 985 01:24:19,088 --> 01:24:20,089 Hokaku-ji? 986 01:24:20,189 --> 01:24:21,293 Yes. 987 01:24:30,065 --> 01:24:31,908 And what is the name of this novice? 988 01:24:32,001 --> 01:24:35,949 It seems, Kunugida, but I do not know how it is written... 989 01:24:36,038 --> 01:24:37,039 Kunugid? 990 01:24:37,139 --> 01:24:38,140 Yes. 991 01:24:44,012 --> 01:24:46,083 Oh, welcome! 992 01:24:48,350 --> 01:24:50,057 Whom do you wish today? 993 01:24:50,152 --> 01:24:51,597 As usual. 994 01:24:51,687 --> 01:24:54,065 Yuko-san, unfortunately, is busy. 995 01:24:54,156 --> 01:24:58,332 Again? Lately, I'm not lucky. 996 01:24:58,427 --> 01:24:59,627 Okay, I'll come another time. 997 01:24:59,628 --> 01:25:01,488 What are you talking about? Come quickly. 998 01:25:01,497 --> 01:25:02,498 Hey Hey... 999 01:25:02,664 --> 01:25:05,270 Keiko-san, Sensei came! 1000 01:25:05,367 --> 01:25:08,439 Oh my God! What a handsome man. Probably an actor? 1001 01:25:08,537 --> 01:25:09,675 Fool! 1002 01:25:09,772 --> 01:25:11,683 Sometimes it is possible and with me? 1003 01:25:11,773 --> 01:25:12,774 Hey! 1004 01:25:12,875 --> 01:25:17,346 My ex-man was left without a partner. "Burned wood quickly flares up." 1005 01:25:17,446 --> 01:25:18,546 Quickly come here! 1006 01:25:25,487 --> 01:25:27,489 What are you doing here? 1007 01:25:30,726 --> 01:25:38,726 It's raining, and the snow is falling... 1008 01:25:47,276 --> 01:25:55,276 The snow has blocked the road... 1009 01:26:01,490 --> 01:26:08,203 The direct road to Yosa, that to Tango... 1010 01:26:08,697 --> 01:26:11,075 They have nothing there again... 1011 01:26:11,166 --> 01:26:12,839 Right. 1012 01:26:12,935 --> 01:26:16,280 They just talk and sing songs. 1013 01:26:16,371 --> 01:26:19,352 And the most important are not involved at all. 1014 01:26:19,508 --> 01:26:21,784 What surprises you here? 1015 01:26:21,877 --> 01:26:24,187 This person is not like other clients. 1016 01:26:24,279 --> 01:26:28,091 Although these conversations are not so pointless. 1017 01:26:28,183 --> 01:26:31,858 A prostitute on men earns money. 1018 01:26:31,954 --> 01:26:34,764 Then there is no difference what she is paid for. 1019 01:26:34,856 --> 01:26:35,960 Is it true, mother? 1020 01:26:36,058 --> 01:26:40,465 - You just see this difference and see! - What did you say? 1021 01:26:40,562 --> 01:26:42,872 Stop, let me listen. 1022 01:26:43,632 --> 01:26:46,203 Quietly, he leaves. 1023 01:26:54,476 --> 01:26:56,649 Many thanks! 1024 01:26:56,745 --> 01:26:58,156 We are so glad to see you. 1025 01:26:58,247 --> 01:26:59,419 Thank you. 1026 01:26:59,515 --> 01:27:02,985 What's the matter? Mother, what's going on? 1027 01:27:03,085 --> 01:27:05,565 Ah, Sensei. Welcome! 1028 01:27:11,860 --> 01:27:14,636 Thank you. 1029 01:27:23,805 --> 01:27:24,806 Damn you! 1030 01:27:24,907 --> 01:27:26,887 Look where you're going! 1031 01:27:27,776 --> 01:27:32,247 Sensei, do you really know this person? 1032 01:27:37,152 --> 01:27:40,599 Sensei, do not tell anyone, please. 1033 01:27:40,689 --> 01:27:43,135 The fact that this person comes to me... 1034 01:27:43,225 --> 01:27:47,264 this is a secret for people from the monastery of Hokaku-ji. 1035 01:27:47,362 --> 01:27:52,277 If they find out in the monastery, Seijun-san will be severely punished. 1036 01:27:52,367 --> 01:27:54,938 So his name is Seijun. 1037 01:27:56,338 --> 01:28:00,343 If there are rumors, it will be very bad. 1038 01:28:00,442 --> 01:28:04,151 The misdeeds of people from the monastery cause a lot of talk. 1039 01:28:04,246 --> 01:28:08,194 This person stutters, and so everyone does not like him. 1040 01:28:08,283 --> 01:28:12,288 He never hears kind words, and therefore so gloomy. 1041 01:28:12,387 --> 01:28:16,858 But in my heart he is very kind. 1042 01:28:16,958 --> 01:28:21,065 I can understand this guy. 1043 01:28:21,163 --> 01:28:24,303 If we talk about Hokaku-ji... 1044 01:28:24,399 --> 01:28:28,870 then this is a company to make money on tourists. 1045 01:28:28,971 --> 01:28:32,418 True? Seijun-san, too... 1046 01:28:32,507 --> 01:28:36,182 told me that in Hokaku-ji they hardly do any prayer. 1047 01:28:36,278 --> 01:28:37,552 So this is true? 1048 01:28:37,646 --> 01:28:42,493 Not only in Hokaku-ji, all monasteries are the same. 1049 01:28:43,885 --> 01:28:48,334 Between monastic life and the rest of the world there is not much difference. 1050 01:28:54,863 --> 01:28:58,675 Sensei, I... 1051 01:28:59,368 --> 01:29:03,180 I think to leave this work. 1052 01:29:04,106 --> 01:29:05,676 True? 1053 01:29:06,341 --> 01:29:11,017 As soon as I can pay the debt. 1054 01:29:12,914 --> 01:29:17,021 Then I will immediately pay your debt! 1055 01:29:18,353 --> 01:29:20,424 If you pay for me... 1056 01:29:20,522 --> 01:29:23,526 I will serve you more. 1057 01:29:27,563 --> 01:29:32,876 I myself... 1058 01:29:33,201 --> 01:29:35,044 made a decision. 1059 01:29:37,105 --> 01:29:42,612 And how... this novice from Hokaku-ji? 1060 01:29:45,580 --> 01:29:49,892 Of all my clients, I like you most. 1061 01:29:51,434 --> 01:29:53,859 You are strange... 1062 01:29:53,955 --> 01:29:58,734 This person comes here, but you do not have sex. 1063 01:30:00,262 --> 01:30:01,764 Sensei... 1064 01:30:02,297 --> 01:30:07,406 Here everyone knows about this. 1065 01:30:10,872 --> 01:30:15,082 Such a person is Seijun-san. 1066 01:30:16,044 --> 01:30:21,426 So, you love him so much... 1067 01:30:27,889 --> 01:30:32,929 Sensei, I need money. 1068 01:30:33,795 --> 01:30:36,605 So I sell my body. 1069 01:30:37,733 --> 01:30:40,111 Expensive for sale. 1070 01:31:03,392 --> 01:31:04,803 Hey! 1071 01:31:05,327 --> 01:31:08,672 Did you dug this pipe to steal it? 1072 01:31:10,999 --> 01:31:12,239 Maybe you lent it. 1073 01:31:12,334 --> 01:31:13,438 Took it for a while? 1074 01:31:13,535 --> 01:31:15,640 You like to borrow! 1075 01:31:18,273 --> 01:31:21,117 You stole it? Yes? 1076 01:31:25,681 --> 01:31:28,491 Oh, you scoundrel! 1077 01:31:28,583 --> 01:31:30,153 Nerd! 1078 01:32:26,208 --> 01:32:27,881 The abbot... 1079 01:32:36,151 --> 01:32:39,564 H-n-rector! 1080 01:32:42,290 --> 01:32:47,239 What have I done wrong? 1081 01:32:50,899 --> 01:32:53,243 Tell me please... 1082 01:32:55,737 --> 01:32:57,580 The abbot... 1083 01:32:57,973 --> 01:33:00,078 In such a place... 1084 01:33:00,775 --> 01:33:05,588 Are not you ashamed? 1085 01:33:05,647 --> 01:33:06,921 Get up! 1086 01:33:08,116 --> 01:33:11,256 R-Did I act wrong? 1087 01:33:11,453 --> 01:33:16,926 Tell me please… Mister the Superior! 1088 01:33:57,132 --> 01:33:58,338 Mama... 1089 01:34:01,736 --> 01:34:05,650 Why all this? A? 1090 01:34:07,976 --> 01:34:10,650 I thought you honestly comprehended monastic life. 1091 01:34:10,745 --> 01:34:13,817 Did you stop going to university? 1092 01:34:15,851 --> 01:34:20,857 What's the matter? What do not you like about university? 1093 01:34:20,956 --> 01:34:24,995 What do you miss? You live like a stray dog. 1094 01:34:26,027 --> 01:34:29,770 Leave. Immediately leave. 1095 01:34:29,864 --> 01:34:33,311 Please, think about your mother. 1096 01:34:33,401 --> 01:34:35,745 Throw this prostitute... Take on the mind. 1097 01:34:35,837 --> 01:34:38,841 Please, Seijun. I beg you! 1098 01:34:43,545 --> 01:34:49,689 So, this is the woman? The one who went to the red light district? 1099 01:34:55,290 --> 01:34:56,530 Mama... 1100 01:34:57,358 --> 01:35:02,865 I will somehow manage without a university. 1101 01:35:05,800 --> 01:35:09,714 I will return to Tango anyway. 1102 01:35:10,905 --> 01:35:12,543 Will you come back? 1103 01:35:14,376 --> 01:35:18,449 I'll be rector in that temple... 1104 01:35:20,281 --> 01:35:26,095 Seijun, I no longer live in the temple. 1105 01:35:28,123 --> 01:35:30,763 Do not you live? 1106 01:35:32,560 --> 01:35:37,976 He was given to Sakum's older brother from the Ministry of the Interior. 1107 01:35:38,066 --> 01:35:39,739 Why? 1108 01:35:41,703 --> 01:35:46,914 I can not live in a temple. 1109 01:35:49,043 --> 01:35:56,518 The church's trustees said that if the abbot died... 1110 01:35:56,618 --> 01:36:01,431 then his wife should not remain forever in the temple. 1111 01:36:02,690 --> 01:36:07,435 I was kicked out of there. 1112 01:36:09,864 --> 01:36:14,643 Even if you want to return... 1113 01:36:14,736 --> 01:36:16,943 there is no place for you. 1114 01:36:20,675 --> 01:36:26,455 The only place you can stay is here. 1115 01:36:29,150 --> 01:36:31,790 Apologize to the Abbot. 1116 01:36:32,854 --> 01:36:37,803 Start all over again, try to learn. 1117 01:36:39,894 --> 01:36:43,467 Ask the Abbot for forgiveness! 1118 01:37:02,083 --> 01:37:06,725 Aunt... aunt, is that you? 1119 01:37:09,791 --> 01:37:12,328 Delicious. 1120 01:37:12,427 --> 01:37:14,668 Auntie, would you like another cup? 1121 01:37:14,763 --> 01:37:17,835 Thank you, I have only 10 minutes. 1122 01:37:19,701 --> 01:37:23,080 Does your mom feel much better? 1123 01:37:23,171 --> 01:37:24,514 Yes. 1124 01:37:25,340 --> 01:37:29,846 You did a lot to help her. 1125 01:37:30,412 --> 01:37:31,516 Yes. 1126 01:37:35,617 --> 01:37:37,187 Yi-chan. 1127 01:37:38,620 --> 01:37:44,070 Do you understand why I came to you? 1128 01:37:47,929 --> 01:37:54,710 You and my son were friends from childhood, together we came to Kyoto... 1129 01:37:54,802 --> 01:37:58,272 I understand how you are attached to him. 1130 01:37:58,373 --> 01:38:01,183 It is very good. 1131 01:38:01,276 --> 01:38:06,555 But my son must become a monk. 1132 01:38:07,448 --> 01:38:10,895 You understand me? Yi-chan. 1133 01:38:11,953 --> 01:38:16,732 You will have to part. 1134 01:38:35,110 --> 01:38:38,023 This is the monk. 1135 01:38:38,113 --> 01:38:40,684 This novice was obsessed with a girl from the Fifth Quarter. 1136 01:38:40,782 --> 01:38:45,253 If this becomes known, it will undermine Hokaku-ji's reputation. 1137 01:38:46,588 --> 01:38:54,166 I understand perfectly well why you are talking about this, Taa-san. 1138 01:38:55,730 --> 01:39:00,440 No. Do you think that I'm out of jealousy? 1139 01:39:01,769 --> 01:39:04,909 Monk, who is studying at the monastery... 1140 01:39:05,006 --> 01:39:07,418 famous for collecting scrap... 1141 01:39:07,509 --> 01:39:10,285 and spends money on a woman from a cheerful neighborhood. 1142 01:39:10,378 --> 01:39:12,858 What an example for imitation. 1143 01:39:12,947 --> 01:39:15,450 I must warn Hokaku-ji... 1144 01:39:15,550 --> 01:39:17,894 about this Kunugida. Let him put him on the right path. 1145 01:39:17,986 --> 01:39:19,966 Until something worse happened. 1146 01:39:20,054 --> 01:39:25,299 We should help people? So, in fact, Okatsu? 1147 01:39:26,761 --> 01:39:30,038 Probably, I must agree. 1148 01:39:30,131 --> 01:39:32,737 Of course. 1149 01:39:32,834 --> 01:39:35,872 In any case, Yi-chan is still very young... 1150 01:39:35,970 --> 01:39:37,711 she does not need to date him yet. 1151 01:39:37,806 --> 01:39:41,481 Why do you say bye"? This must be solved once and for all. 1152 01:39:42,610 --> 01:39:45,621 "Then what, Taa-san?" - What? 1153 01:39:45,713 --> 01:39:51,493 Are you so attached to this girl that you are ready to take care of her all your life? 1154 01:39:52,086 --> 01:39:55,465 Yes... regarding Yuko... 1155 01:39:55,557 --> 01:39:58,766 I treasure it very much, but do not hurry. 1156 01:39:58,860 --> 01:40:01,431 After all, they say "who knows how to wait, gets everything." 1157 01:40:01,529 --> 01:40:04,169 Yuko, are you waiting for me? 1158 01:40:06,100 --> 01:40:10,344 Hey, Yuko... 1159 01:40:11,138 --> 01:40:13,118 Hey, what's wrong with you? 1160 01:40:13,208 --> 01:40:17,020 Hey, Yuko... 1161 01:40:21,216 --> 01:40:23,196 Horrible! 1162 01:40:24,285 --> 01:40:27,289 Someone! Okatsu, Okatsu! 1163 01:40:28,222 --> 01:40:29,929 Okatsu, Okatsu! 1164 01:40:30,024 --> 01:40:31,367 What happened? 1165 01:40:31,459 --> 01:40:33,830 Y... Yu... her blood! This is a bad sign! 1166 01:40:33,842 --> 01:40:35,442 I will not approach her again! 1167 01:40:35,529 --> 01:40:36,599 Yu-chan? 1168 01:40:36,698 --> 01:40:40,737 Auntie, give me my clothes, I'm leaving! 1169 01:40:41,369 --> 01:40:44,612 Yi-chan, hold on, Yu-chan! 1170 01:40:44,706 --> 01:40:46,447 We'll call the doctor right away. Good? 1171 01:40:46,541 --> 01:40:48,953 Hisako-san! Quickly call Dr. Yamaguchi! 1172 01:40:49,043 --> 01:40:51,148 What a strong hemoptysis... 1173 01:40:51,246 --> 01:40:54,056 Everything will be fine. Hold on, Yu-chan. 1174 01:40:54,149 --> 01:40:58,063 Suffer a little, Yi-chan! Good? Let's hold on! 1175 01:41:00,385 --> 01:41:04,857 HOSPITAL OF TOYAMA 1176 01:41:05,660 --> 01:41:07,901 How good. 1177 01:41:07,995 --> 01:41:11,340 I would lie down here too, too. 1178 01:41:11,832 --> 01:41:16,474 Look, on Mount Hiejzan lit the Big Signs. 1179 01:41:16,571 --> 01:41:19,643 From here you can clearly see the North Mountain. 1180 01:41:19,741 --> 01:41:20,742 Mother. 1181 01:41:20,841 --> 01:41:22,081 What? 1182 01:41:22,944 --> 01:41:27,415 Forgive me for having caused you so much trouble. 1183 01:41:27,515 --> 01:41:31,588 Do not think about anything, and get better soon. 1184 01:41:32,153 --> 01:41:36,192 Here's how it happens... 1185 01:41:36,290 --> 01:41:41,239 People are known in trouble. 1186 01:41:41,329 --> 01:41:43,468 Now I see what kind of person Taa-san is. 1187 01:41:43,564 --> 01:41:47,512 You have hemoptysis, but did he even come to see you at the hospital? 1188 01:41:47,602 --> 01:41:50,776 On the phone all the time reply that he is not. 1189 01:41:51,606 --> 01:41:54,553 Sensei helped bring you here. 1190 01:41:54,642 --> 01:41:56,679 And it helps in everything that is needed. 1191 01:41:56,777 --> 01:42:00,623 Do not worry, Sensei will take care of everything. 1192 01:42:00,715 --> 01:42:04,128 Everything will be fine. 1193 01:42:05,253 --> 01:42:08,200 Sensei, thank you very much. 1194 01:42:08,856 --> 01:42:13,896 Yes, all right, let's go to bed. 1195 01:42:13,995 --> 01:42:15,633 All this is nonsense. 1196 01:42:19,000 --> 01:42:20,479 Thank you. 1197 01:42:21,869 --> 01:42:25,442 I'm going to put the water flowers that you brought. 1198 01:42:25,540 --> 01:42:26,541 Good. 1199 01:42:36,417 --> 01:42:41,162 About the fact that you're in the hospital... 1200 01:42:42,156 --> 01:42:45,160 Need to tell that guy? 1201 01:42:47,228 --> 01:42:50,004 It is better not to tell him. 1202 01:42:52,934 --> 01:42:58,680 It's better if Seijun-san forgets about me. 1203 01:43:00,174 --> 01:43:02,848 Mother also said so. 1204 01:43:05,446 --> 01:43:09,588 I do not know. She went somewhere, and she said nothing to anyone. 1205 01:43:09,683 --> 01:43:12,755 It's to-to-somehow strange. 1206 01:43:12,854 --> 01:43:16,859 She owes the owner of the money? 1207 01:43:19,293 --> 01:43:20,795 Girl. 1208 01:43:21,696 --> 01:43:24,609 V-you do not know anything? 1209 01:43:25,466 --> 01:43:27,036 No... 1210 01:43:27,802 --> 01:43:31,147 You were friends? 1211 01:43:32,339 --> 01:43:37,618 You were friends with Yuko? 1212 01:43:37,779 --> 01:43:40,191 What are you pestering? 1213 01:43:40,281 --> 01:43:43,785 Nowadays a woman can easily... 1214 01:43:43,884 --> 01:43:46,888 despite the debt, go to another institution. 1215 01:43:46,988 --> 01:43:50,060 We are not interested in where she now lives! 1216 01:43:51,525 --> 01:43:55,564 Leave as soon as possible, you are hindering our business! 1217 01:44:18,953 --> 01:44:20,762 Yes, 4000 points. 1218 01:44:25,627 --> 01:44:28,608 However, Kelly-san, you are a strong player. 1219 01:44:28,696 --> 01:44:33,008 I did not hear Americans play well in mahjong. 1220 01:44:33,100 --> 01:44:35,603 It's just that I'm good at teaching. 1221 01:44:39,674 --> 01:44:42,655 What? What do you need? 1222 01:44:43,044 --> 01:44:47,459 Do you need me? What for... 1223 01:44:56,391 --> 01:44:57,734 ? 1224 01:44:57,825 --> 01:45:01,671 The fact that I went to a prostitute... 1225 01:45:01,762 --> 01:45:07,644 did you tell the abbot? 1226 01:45:12,140 --> 01:45:16,919 Where did Yuko go? 1227 01:45:17,011 --> 01:45:20,584 Where's she? 1228 01:45:20,748 --> 01:45:25,493 In-you know? C-tell me! 1229 01:45:32,426 --> 01:45:34,099 What are you hanging about? 1230 01:45:38,432 --> 01:45:39,843 Stop it! 1231 01:45:40,635 --> 01:45:42,012 Enough! 1232 01:45:42,336 --> 01:45:45,613 C-s-tell me... 1233 01:45:45,706 --> 01:45:47,686 Let him go! 1234 01:45:48,209 --> 01:45:49,984 That's enough, Seijun! Stop it! 1235 01:45:55,316 --> 01:45:58,456 Somebody, help! Seijun started a fight! 1236 01:46:01,122 --> 01:46:02,122 Let me in! 1237 01:46:02,190 --> 01:46:03,533 Hey Hey! 1238 01:46:03,624 --> 01:46:08,369 This stutterer! Bring him to life. 1239 01:46:09,330 --> 01:46:16,714 Heck! Shit! 1240 01:46:21,108 --> 01:46:26,490 There's nothing to be done, he must be excommunicated from the monastery. 1241 01:46:26,580 --> 01:46:27,684 Are you okay? 1242 01:46:27,782 --> 01:46:28,783 Yes. 1243 01:46:52,873 --> 01:46:55,752 Pour it out. 1244 01:46:58,612 --> 01:47:01,092 I said, pour it out. 1245 01:47:06,687 --> 01:47:11,261 The fact that you are overwhelmed, you must pour! 1246 01:47:19,467 --> 01:47:23,279 You see... now it's empty. 1247 01:47:26,874 --> 01:47:33,120 When you pour out all the enmity from your head, it becomes easy in the body and in the soul. 1248 01:47:33,314 --> 01:47:38,957 I order you to return to Buddhist practice. 1249 01:47:55,236 --> 01:47:59,651 From tomorrow you will be cleaning up in Hokaku-ji. 1250 01:48:00,708 --> 01:48:06,158 From dawn to night, you'll be polishing the Donay Pavilion. 1251 01:48:07,114 --> 01:48:11,824 The human life is only 70 years old. 1252 01:48:12,119 --> 01:48:14,656 And Hokaku-ji is eternal. 1253 01:48:15,522 --> 01:48:20,904 Empty your head, my sex the whole day... 1254 01:48:20,995 --> 01:48:24,909 Fulfilling his duty as a monk Zen... 1255 01:48:24,999 --> 01:48:28,503 take care of Hokaku-ji as a nanny. Clear? 1256 01:48:56,063 --> 01:48:58,373 We spent the all-night vigil together. 1257 01:48:59,684 --> 01:49:04,280 Could I talk to this Kunugid? 1258 01:49:04,371 --> 01:49:06,647 What? With Kunugida? 1259 01:49:06,740 --> 01:49:11,052 He ran away from the monastery early in the morning to an unknown place. 1260 01:52:00,915 --> 01:52:04,226 Kunugida-san! You must go to Yi-chan! 1261 01:52:04,352 --> 01:52:09,461 Yi-chan? Where is she? 1262 01:52:10,424 --> 01:52:13,598 Mother forbade you to tell... 1263 01:52:13,694 --> 01:52:17,369 but Yi-chan would very much like you to visit her. 1264 01:52:17,464 --> 01:52:19,068 Come quickly! 1265 01:52:28,576 --> 01:52:31,420 Yi-chan! 1266 01:52:38,018 --> 01:52:40,259 You still came. 1267 01:52:42,556 --> 01:52:47,471 My Seijun-san came. 1268 01:52:52,766 --> 01:52:57,272 Are you okay? What kind of illness do you have? 1269 01:52:57,371 --> 01:52:59,612 Illness is not important. 1270 01:52:59,707 --> 01:53:03,951 But how are you, Seijun-san? How have you been living recently? 1271 01:53:06,046 --> 01:53:09,459 Let's go? 1272 01:53:12,152 --> 01:53:14,632 Want to go with me? 1273 01:53:14,955 --> 01:53:16,457 Where? 1274 01:53:17,124 --> 01:53:20,128 Come on, you'll see. 1275 01:53:21,996 --> 01:53:25,466 Good? 1276 01:53:28,402 --> 01:53:29,642 Let's go to! 1277 01:54:16,216 --> 01:54:19,197 In the old days... shogun... 1278 01:54:20,220 --> 01:54:24,362 to show their power... 1279 01:54:24,725 --> 01:54:28,195 built this temple. 1280 01:54:33,000 --> 01:54:39,542 The abbot ordered me as obedience... 1281 01:54:39,807 --> 01:54:44,722 take care of this temple. 1282 01:54:46,146 --> 01:54:49,889 This is a terrible stupidity! 1283 01:54:51,985 --> 01:54:53,555 Yi-chan. 1284 01:54:55,089 --> 01:55:01,563 I'll prove it soon. 1285 01:55:03,564 --> 01:55:07,341 Everyone will know how stupid it is... 1286 01:55:07,434 --> 01:55:12,907 endure everything like a puppy, just for the sake of this Hokaku-ji... 1287 01:55:14,208 --> 01:55:17,189 You understand me? 1288 01:55:18,212 --> 01:55:23,685 Seijun-san, what is it? What are you up to? 1289 01:55:25,319 --> 01:55:28,596 The main act in my life. 1290 01:55:30,424 --> 01:55:34,600 All of Japan will find out about this... 1291 01:55:34,695 --> 01:55:36,436 You will see! 1292 01:55:38,599 --> 01:55:40,078 Seijun-san... 1293 01:55:40,567 --> 01:55:47,280 Yi-chan, I love you. 1294 01:55:48,809 --> 01:55:51,790 For the sake of this love... 1295 01:55:54,247 --> 01:55:56,955 I made a decision. 1296 01:56:01,622 --> 01:56:05,968 I will not concede... 1297 01:56:07,961 --> 01:56:09,634 this world! 1298 01:56:13,701 --> 01:56:15,647 I will show that I won! 1299 01:56:25,078 --> 01:56:28,025 What? She's not in the hospital? 1300 01:56:28,182 --> 01:56:32,255 Yes, it is not known when she left there. 1301 01:56:32,352 --> 01:56:34,525 Did she come here by chance? 1302 01:56:34,621 --> 01:56:38,797 Sensei, now Yu-chan is doing well. 1303 01:56:39,626 --> 01:56:43,369 She is now with Kunugida-san. 1304 01:57:53,033 --> 01:57:57,106 I do not remember how long this embrace lasted. 1305 01:58:01,007 --> 01:58:04,921 I've been waiting for this moment for so long! 1306 01:58:05,445 --> 01:58:08,915 Me too... me too! 1307 01:58:11,017 --> 01:58:15,261 I love... I love you! 1308 01:58:15,789 --> 01:58:17,598 Seijun-san... 1309 01:58:19,259 --> 01:58:20,966 I know. 1310 01:58:21,061 --> 01:58:24,702 This person here has never engaged with Yi-chan love. 1311 01:58:24,798 --> 01:58:28,837 Now it's different, it's not like in a merry quarter. 1312 01:58:28,935 --> 01:58:32,781 Why did you tell him? What for? 1313 01:58:35,375 --> 01:58:40,620 Sensei, I'm yours, yours... 1314 01:58:44,851 --> 01:58:48,094 Why are you yu-chan? She does not love you! 1315 01:58:48,188 --> 01:58:51,135 She does not love anyone except Seijun-san! 1316 01:58:52,059 --> 01:58:56,508 You brought them together to destroy Yuko. 1317 01:58:56,596 --> 01:58:58,633 This guy is like that! 1318 01:58:59,333 --> 01:59:03,804 It was necessary, by all means, not to let him go to Yuko. 1319 02:00:56,649 --> 02:00:59,596 My God, it's somewhere on the North Mountain. 1320 02:00:59,686 --> 02:01:02,599 A terrible fire. 1321 02:01:04,925 --> 02:01:06,927 Seijun-san... 1322 02:01:19,439 --> 02:01:21,282 You're lost! 1323 02:01:22,275 --> 02:01:26,280 Perish forever! Hokaku-ji is no more! 1324 02:01:27,614 --> 02:01:30,993 You see! Hokaku-ji died! 1325 02:01:48,835 --> 02:01:50,473 Yuko! 1326 02:02:19,064 --> 02:02:21,291 Hokaku-Ji is Destroyed by the Fire. 1327 02:02:21,292 --> 02:02:25,825 KUNUGID'S SUPERVISOR RAISES HOCKAKU-JI IN THE PROTEST SIGN 1328 02:02:26,873 --> 02:02:28,511 I knew it. 1329 02:02:28,608 --> 02:02:32,681 This Kunugid always had such a grim face. 1330 02:02:32,779 --> 02:02:37,728 I also always felt that he was some kind of crazy person. 1331 02:02:38,618 --> 02:02:44,864 Yes, this is the Chamber of Yugiri. She has not returned yet? 1332 02:02:46,459 --> 02:02:48,735 All come here! Yuko-san... 1333 02:02:48,829 --> 02:02:51,036 Yuko-san is gone. 1334 02:02:51,131 --> 02:02:52,872 Yi-chan? 1335 02:02:54,334 --> 02:02:56,473 What happened? 1336 02:02:56,569 --> 02:02:58,207 It's true? 1337 02:02:59,239 --> 02:03:01,048 What's the matter? 1338 02:03:08,514 --> 02:03:10,721 She's not in the hospital. 1339 02:03:13,420 --> 02:03:16,993 When her sister brought her breakfast... 1340 02:03:17,090 --> 02:03:20,401 it was already not there. 1341 02:03:22,695 --> 02:03:24,902 Where could she go? 1342 02:03:27,100 --> 02:03:29,410 Nobody knows... 1343 02:03:31,538 --> 02:03:32,676 Mother. 1344 02:03:32,773 --> 02:03:36,585 It is necessary to file an application with the police for a search. 1345 02:03:36,776 --> 02:03:39,757 Application for search? 1346 02:03:42,281 --> 02:03:44,090 Mother! 1347 02:03:46,419 --> 02:03:49,423 Yi-chan will not return! 1348 02:03:51,558 --> 02:03:53,765 Will not come back! 1349 02:04:17,117 --> 02:04:20,792 Keiko-san, do not cry. 1350 02:04:23,790 --> 02:04:30,139 We do not understand what Yi-chan feels. 1351 02:05:09,703 --> 02:05:12,013 Excuse me... 1352 02:05:13,740 --> 02:05:15,811 Excuse me... 1353 02:06:25,645 --> 02:06:27,181 Oh my God... 1354 02:06:27,280 --> 02:06:31,888 Sensei, how many winters, how many years... 1355 02:06:31,985 --> 02:06:35,762 Do you still care about that girl? 1356 02:06:38,558 --> 02:06:42,267 She was a great lover. 1357 02:06:42,362 --> 02:06:44,842 How many women would I not have after... 1358 02:06:44,931 --> 02:06:47,036 similar to her did not meet. 1359 02:06:47,167 --> 02:06:49,078 Well, Taa-san... 1360 02:06:49,169 --> 02:06:50,273 Yes Yes... 1361 02:06:50,370 --> 02:06:53,442 All the best. 1362 02:06:55,542 --> 02:07:00,383 From our sonorous young voices... 1363 02:07:00,395 --> 02:07:05,689 white avalanches blossom. 1364 02:07:06,119 --> 02:07:10,795 On the slopes of the blue mountains... 1365 02:07:27,907 --> 02:07:29,318 What happened? 1366 02:07:30,210 --> 02:07:34,158 Yu died, died on the beach! 1367 02:07:59,505 --> 02:08:00,677 Yew... 1368 02:08:02,041 --> 02:08:03,850 When did you arrive? 1369 02:08:05,778 --> 02:08:08,850 Why did not she say anything? When did you return? 1370 02:08:10,883 --> 02:08:14,695 Did you suffer much? Yew... 1371 02:08:16,589 --> 02:08:22,699 Why did you die? Why did not you tell me! 1372 02:08:24,297 --> 02:08:25,708 Yiu! 1373 02:08:28,167 --> 02:08:30,044 Yiu! 1374 02:08:58,264 --> 02:09:00,904 Now they are together. 1375 02:09:02,134 --> 02:09:05,411 Now they are definitely together. 1376 02:09:06,906 --> 02:09:08,579 Yi-chan. 1377 02:09:11,677 --> 02:09:15,250 You wanted to be with him? 1378 02:09:16,416 --> 02:09:21,263 I wanted to be with Seijun... 1379 02:09:49,220 --> 02:09:52,220 END 1380 02:09:52,648 --> 02:09:58,920 Translation from Japanese - YUGT © 2017 99705

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.