All language subtitles for Gobancho Yugiriro.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,967 --> 00:00:08,991
Film company SETIC.
2
00:00:26,126 --> 00:00:28,197
Yew, let's go.
3
00:00:34,341 --> 00:00:39,016
TANGO, UTIZD KIOTO, 1950
(25th year of Sova)
4
00:01:05,732 --> 00:01:07,575
Sorry, madam.
5
00:01:10,737 --> 00:01:13,650
Was the memorial service over?
6
00:01:13,740 --> 00:01:16,584
Rector Ringen-ji is now in the house.
7
00:01:16,677 --> 00:01:19,248
He reads sutras there.
8
00:01:53,647 --> 00:02:00,292
Do you need a lady from a cheerful
neighborhood in the Fifth District of Kyoto?
9
00:02:01,088 --> 00:02:05,127
The late Isaku-san was the
patron of the merry quarter.
10
00:02:05,225 --> 00:02:09,973
He left this institution for this lady,
and he himself left here, and died here.
11
00:02:10,597 --> 00:02:15,808
The palace of Yugiri in the Fifth Quarter -
this is a fairly well-known institution.
12
00:02:16,603 --> 00:02:20,983
Did you want to see the
lady in what business?
13
00:02:22,442 --> 00:02:26,481
My Okiku got sick and completely fell ill.
14
00:02:26,947 --> 00:02:31,828
She has a large cavern in the lung.
15
00:02:33,020 --> 00:02:38,834
Except this one, Yu, I
have 3 younger daughters.
16
00:02:38,925 --> 00:02:44,500
They are all still small,
and are of no use.
17
00:02:48,802 --> 00:02:53,273
So you want Yi-chan to go
to this woman in Kyoto?
18
00:02:53,707 --> 00:02:54,845
Yes.
19
00:02:56,176 --> 00:03:01,057
Yew said she was ready for any job.
20
00:03:05,018 --> 00:03:06,691
Clear...
21
00:03:10,090 --> 00:03:14,129
And as Seijun-san in the monastery
of Hokaku-ji, is it healthy?
22
00:03:14,227 --> 00:03:18,767
Healthy, the rector is
very pleased with them.
23
00:03:18,865 --> 00:03:22,403
Since this spring, he began
to go to the University.
24
00:03:22,502 --> 00:03:28,885
To university? It's amazing!
25
00:03:31,745 --> 00:03:34,157
Yesterday I wrote a letter to him...
26
00:03:34,247 --> 00:03:37,387
it will be necessary to
transfer it to someone.
27
00:03:38,318 --> 00:03:42,892
Auntie, I can...
28
00:03:43,323 --> 00:03:44,734
What?
29
00:03:44,825 --> 00:03:48,204
I could have told him...
30
00:03:48,295 --> 00:03:49,831
You?
31
00:03:49,930 --> 00:03:50,930
Yes.
32
00:03:51,698 --> 00:03:53,735
Really...
33
00:03:55,469 --> 00:03:58,575
Concerning your business...
34
00:03:59,306 --> 00:04:03,345
the landlady is ready to
talk with you for a while.
35
00:04:03,443 --> 00:04:08,586
Thank you very much, Reverend.
36
00:04:08,648 --> 00:04:11,595
Well, let's go. Thank you.
37
00:04:18,892 --> 00:04:21,668
A poor girl.
38
00:04:21,762 --> 00:04:26,609
Because of the helplessness of her
parents, she has to become a prostitute.
39
00:04:28,268 --> 00:04:33,946
You, in fact, understand what is at stake?
40
00:04:34,040 --> 00:04:38,284
What I do is not a very
respected business.
41
00:04:38,378 --> 00:04:40,984
For those who work for us,
they point with their fingers.
42
00:04:41,281 --> 00:04:45,161
Yes, I understand this perfectly.
43
00:04:45,252 --> 00:04:48,927
I completely trust you with my daughter.
44
00:04:49,022 --> 00:04:52,128
Please use it as you wish.
45
00:04:52,259 --> 00:04:55,297
Kindly ask you.
46
00:05:01,034 --> 00:05:05,312
Mother, this girl
must be picked up.
47
00:05:06,273 --> 00:05:09,015
What's your name?
48
00:05:10,510 --> 00:05:12,217
Yuko.
49
00:05:12,512 --> 00:05:16,551
Yuko, how is it spelled?
50
00:05:16,650 --> 00:05:21,998
Hieroglyph "evening".
51
00:05:22,322 --> 00:05:27,704
Hence, Yuko-san...
52
00:05:36,540 --> 00:05:40,997
THE YUTHIRI FUTURE IN THE FIFTH QUARTER
53
00:05:40,998 --> 00:05:44,954
And now, and in the old days,
the heart of man is the same.
54
00:05:44,955 --> 00:05:48,800
According to the novel of the
same name by Tsutomu MIDZUKAMI.
55
00:05:49,000 --> 00:05:50,933
Scenario - Takehiro Nakadzima.
56
00:05:50,951 --> 00:05:56,823
People are born in a gloomy morning
to suffer and live in mud.
57
00:05:56,824 --> 00:06:00,357
Operator - Noritaka SAKAMOTO Artist.
Yutaka YOKOYAMA.
58
00:06:00,397 --> 00:06:04,296
Composer - Satoshi KISDA Installation.
Iwao ISII.
59
00:06:04,297 --> 00:06:10,447
You dream of love, and
you sing songs about it.
60
00:06:12,372 --> 00:06:15,100
Cast:
61
00:06:15,615 --> 00:06:17,710
Keiko Matsudzaka.
62
00:06:17,711 --> 00:06:22,867
But your love is being killed,
and you have to live on.
63
00:06:22,868 --> 00:06:24,880
Eiji OKUDA.
64
00:06:25,080 --> 00:06:29,455
Tadashi Yokoity, Jun
Fubuki, Tosie Negisi.
65
00:06:29,655 --> 00:06:34,071
Minako MIDUSUSIMA, Keiko
Usami, Aoi Nakadzim.
66
00:06:34,243 --> 00:06:38,921
Dzyunkiti ORIMOTO, Yoshi KATO,
Hatsuo Yamaya, Shobun INOE.
67
00:06:39,332 --> 00:06:46,750
Even the most beautiful flowers will fade.
68
00:06:50,176 --> 00:06:56,676
Live until you burn to the ground.
69
00:07:00,161 --> 00:07:04,808
Sanae NAKAKHARA, KUNIE TANAKA, ASAO SANO.
70
00:07:05,208 --> 00:07:10,562
Hiroyuki NAGATO, Tomiko NARAUCA.
71
00:07:10,597 --> 00:07:14,744
With the arrival!
"Gather all, I have something to say."
72
00:07:14,745 --> 00:07:17,603
Yuko HAMA.
73
00:07:17,604 --> 00:07:19,369
Well, come on.
74
00:07:19,370 --> 00:07:22,970
Shin SABURI.
75
00:07:23,470 --> 00:07:28,429
The director is SIGEYUKI YAMANE.
76
00:07:32,385 --> 00:07:39,462
Daddy, this is your house
The Chamber of Yugiri.
77
00:07:40,593 --> 00:07:42,129
Kiyoko-san.
78
00:07:47,600 --> 00:07:49,841
Listen to me all.
79
00:07:50,704 --> 00:07:53,776
This girl's name is Yuko-san.
80
00:07:53,873 --> 00:07:56,820
From this day she will be your girlfriend.
81
00:07:56,910 --> 00:08:00,619
She is still very young,
she is only 19 years old.
82
00:08:00,714 --> 00:08:02,819
Treat her like a sister.
83
00:08:07,120 --> 00:08:11,364
Yuko-san, this is Hinagiku-san.
84
00:08:11,458 --> 00:08:15,702
Terutiyo-san, Keiko-san, Kiyoko-san...
85
00:08:15,795 --> 00:08:21,074
To her right is Osin-san,
she looks after the guests.
86
00:08:23,269 --> 00:08:25,681
This is our Matsuyo-san.
87
00:08:28,274 --> 00:08:32,086
How disgusting this cat is.
88
00:08:32,178 --> 00:08:38,185
Every time I have a client,
she climbs into our bed.
89
00:08:39,119 --> 00:08:40,689
And where is Momiji-san?
90
00:08:40,787 --> 00:08:41,857
In my room.
91
00:08:41,955 --> 00:08:42,955
Accepts a guest?
92
00:08:42,989 --> 00:08:45,629
Yes, Kijima-san came to see her.
93
00:08:45,725 --> 00:08:46,897
Thank you for your visit.
94
00:08:46,993 --> 00:08:50,531
Here it is just coming down...
95
00:08:52,065 --> 00:08:54,705
She seems to be a virgin.
96
00:08:54,801 --> 00:09:00,581
Dura, why would a virgin
come to such a place?
97
00:09:01,541 --> 00:09:04,420
Thank you. Thank you for your visit.
98
00:09:04,878 --> 00:09:07,222
My God, mother, are you back?
99
00:09:07,313 --> 00:09:11,523
Hello... Yuko-san, this
girl's name is Momiji-san.
100
00:09:11,618 --> 00:09:13,564
That's our whole team.
101
00:09:13,653 --> 00:09:15,965
Of course, the first time you
do not remember all the names.
102
00:09:15,989 --> 00:09:18,595
Gradually you will learn all. Good?
103
00:09:18,691 --> 00:09:20,227
Yes.
104
00:09:20,326 --> 00:09:21,896
Mistress...
105
00:09:22,729 --> 00:09:24,675
I'm also "mistress".
106
00:09:25,131 --> 00:09:29,910
Here all the hostess is called "mother".
107
00:09:30,003 --> 00:09:31,243
Good.
108
00:09:33,206 --> 00:09:37,586
Mother, I ask for your support.
109
00:09:39,012 --> 00:09:42,755
I'm very glad to everyone
and ask for your support.
110
00:09:42,849 --> 00:09:44,556
We are also very pleased.
111
00:09:44,651 --> 00:09:46,858
A big company has come.
112
00:09:46,953 --> 00:09:49,866
Keiko-san, Sensei came to see you.
113
00:09:49,956 --> 00:09:52,027
Uncle came! Come on!
114
00:09:53,359 --> 00:09:56,363
God, Sensei! You have not forgotten us!
115
00:09:56,463 --> 00:09:58,363
Of course not...
116
00:09:59,799 --> 00:10:04,305
I have not seen women for three weeks. Was
in the wilderness in the mountains of Kiso.
117
00:10:04,404 --> 00:10:06,680
I brought you hungry young men.
118
00:10:07,807 --> 00:10:10,185
Forward! I treat everyone!
119
00:10:10,276 --> 00:10:11,817
Hooray!
120
00:10:11,818 --> 00:10:14,416
They are the first time in such a place.
Serve, as it should.
121
00:10:14,514 --> 00:10:18,724
Sensei, you are generous, as always.
Thank you.
122
00:10:18,818 --> 00:10:21,298
Who! Who is here today for the first time?
123
00:10:21,387 --> 00:10:22,387
It's me!
124
00:10:22,388 --> 00:10:25,335
Lies, where did you see such a virgin?
125
00:10:25,391 --> 00:10:28,736
Come on, let's go!
Osin-san will take care of everything!
126
00:10:36,836 --> 00:10:38,008
Brand new?
127
00:10:38,104 --> 00:10:40,414
Wait, do not look.
128
00:10:40,507 --> 00:10:41,507
She's a prostitute?
129
00:10:41,541 --> 00:10:43,543
It's not for you, so let's go.
130
00:10:46,079 --> 00:10:51,825
Yuko-san, let's go...
131
00:11:04,531 --> 00:11:06,568
Is it your room.
132
00:11:06,666 --> 00:11:10,512
You will live here alone.
133
00:11:13,006 --> 00:11:17,580
You do not have to start working right
now, and write a letter to your father.
134
00:11:17,677 --> 00:11:22,524
While you are not working,
you will not get any money.
135
00:11:22,615 --> 00:11:24,060
Good.
136
00:11:24,150 --> 00:11:27,495
Now we have a democracy.
137
00:11:27,587 --> 00:11:31,000
You should not suffer
from selling yourself.
138
00:11:31,090 --> 00:11:35,561
Earn money, do not waste it.
139
00:11:35,662 --> 00:11:37,699
If there is such an opportunity...
140
00:11:37,797 --> 00:11:42,576
you will send something
to your mother in Tango.
141
00:11:42,669 --> 00:11:49,450
And if you want, you can buy a
turntable, radio or chest of drawers.
142
00:11:49,542 --> 00:11:53,115
Money is needed to have fun.
143
00:11:53,213 --> 00:11:56,126
Yes, I understood everything.
144
00:11:56,282 --> 00:12:00,526
And this? Why did you bring him?
145
00:12:00,620 --> 00:12:04,591
It was given to me...
146
00:12:13,399 --> 00:12:20,339
Its width is 12.5 meters.
The first floor is made of unpainted wood.
147
00:12:20,540 --> 00:12:27,287
The second and third floors are covered
with gold leaf inside and outside.
148
00:12:27,947 --> 00:12:35,764
According to architecture, the
first floor is a sanctuary.
149
00:12:57,644 --> 00:12:59,851
How great, Seijun-san.
150
00:12:59,946 --> 00:13:05,658
This is the same famous monastery and the Golden
Temple, which are described in the textbook?
151
00:13:05,752 --> 00:13:09,325
If you study in such a
beautiful monastery...
152
00:13:09,422 --> 00:13:13,302
then you can become
a wonderful priest.
153
00:13:14,560 --> 00:13:16,904
In-war over-ended.
154
00:13:16,996 --> 00:13:21,172
Now, now is the perfect time.
155
00:13:21,267 --> 00:13:23,543
On-it is necessary to try.
156
00:13:30,243 --> 00:13:33,156
This is for you.
157
00:13:34,280 --> 00:13:35,816
To me?
158
00:13:39,819 --> 00:13:41,662
Beautiful!
159
00:13:43,756 --> 00:13:45,326
Thank you.
160
00:13:48,928 --> 00:13:53,001
Learn in such a beautiful monastery...
161
00:13:53,099 --> 00:13:55,670
Seijun-san was very lucky.
162
00:14:02,809 --> 00:14:06,848
Gone? So he's not here?
163
00:14:06,979 --> 00:14:09,687
He will not be back before 4 hours.
164
00:14:11,684 --> 00:14:13,527
Here's how...
165
00:14:15,121 --> 00:14:20,434
Yes, we have a girl, very cute.
166
00:14:20,593 --> 00:14:22,971
And the figure is very slender.
167
00:14:23,062 --> 00:14:27,033
She is exactly like a geisha
from the Kamishitikan district.
168
00:14:27,133 --> 00:14:31,479
Taa-san, this is
what you like best.
169
00:14:31,637 --> 00:14:34,777
Do not be silly.
170
00:14:34,874 --> 00:14:37,787
How can such a wonderful
girl get to your place?
171
00:14:37,877 --> 00:14:39,788
Do not deceive me.
172
00:14:39,879 --> 00:14:43,326
If this were, she would be lively from
the brothel lured to a geisha quarter.
173
00:14:43,416 --> 00:14:45,919
You're hanging up my noodles again.
174
00:14:46,052 --> 00:14:49,056
What are you saying? I'll be angry.
175
00:14:49,155 --> 00:14:51,931
This girl came from the
village, she is still a virgin.
176
00:14:52,024 --> 00:14:55,733
She does not know anything about love.
177
00:14:55,828 --> 00:14:59,938
So I'm looking for someone who is
suitable for making her a woman.
178
00:15:00,032 --> 00:15:03,946
So I thought that first
of all I'll call Taa-san.
179
00:15:04,036 --> 00:15:07,313
Do not you want to meet
her at least once?
180
00:15:07,407 --> 00:15:10,786
Yes, yes, then tomorrow.
181
00:15:10,877 --> 00:15:15,553
Sincerely thank you.
Many thanks.
182
00:15:15,648 --> 00:15:18,254
Does Taa-san seem interested?
183
00:15:18,351 --> 00:15:20,228
He, of course, rests...
184
00:15:20,319 --> 00:15:23,732
but in Nishijin he is the most
famous hunter before women.
185
00:15:23,823 --> 00:15:26,030
He will fall in love
with her at first sight.
186
00:15:26,125 --> 00:15:29,004
Yuko-san is absolutely
in the taste of Taa-san.
187
00:15:29,095 --> 00:15:31,371
Painfully! Let go!
188
00:15:33,366 --> 00:15:34,504
What happened?
189
00:15:34,600 --> 00:15:38,571
Hey, do you hire thieves?
190
00:15:38,671 --> 00:15:40,582
But what is it?
191
00:15:40,673 --> 00:15:43,085
This bitch climbed into my wallet!
192
00:15:43,176 --> 00:15:46,783
I did not take anything! I
did not steal your wallet!
193
00:15:46,879 --> 00:15:50,224
When I came, I took
out my purse to pay.
194
00:15:50,316 --> 00:15:54,696
Then I went to the toilet, and when
I returned, there was no purse.
195
00:15:54,787 --> 00:15:57,233
This woman stole it,
there can be no doubt!
196
00:15:57,390 --> 00:16:00,633
Osin-san, Osin-san!
197
00:16:00,726 --> 00:16:01,726
What?
198
00:16:01,761 --> 00:16:03,861
It's horrible.
199
00:16:03,863 --> 00:16:06,901
Really, Kiyoko-san? But what is this?
200
00:16:07,066 --> 00:16:08,841
Respected...
201
00:16:08,935 --> 00:16:12,109
In our institution there are
no girls who would steal.
202
00:16:12,205 --> 00:16:14,811
I'm sure it's some kind
of a misunderstanding.
203
00:16:14,907 --> 00:16:18,445
We must undress Kiyoko-san and search it!
204
00:16:18,544 --> 00:16:25,359
There's no need to search me!
He already partitioned me and searched me!
205
00:16:26,419 --> 00:16:29,559
In that case, why do you suspect her?
206
00:16:29,655 --> 00:16:33,432
But the wallet is nowhere to be found.
207
00:16:33,593 --> 00:16:37,564
He does not have wings,
he could not fly away!
208
00:16:37,663 --> 00:16:42,043
Dear, do not shout so.
209
00:16:42,135 --> 00:16:44,240
These girls trade their body...
210
00:16:44,337 --> 00:16:46,840
they grovel before the
guests to make a living.
211
00:16:46,939 --> 00:16:50,182
They give their body and life
into the hands of random people.
212
00:16:50,276 --> 00:16:53,018
You do not understand
what a hard work this is.
213
00:16:53,880 --> 00:16:57,123
Please, look again.
214
00:16:57,216 --> 00:16:59,287
No matter how much, everything is the same.
215
00:16:59,385 --> 00:17:02,731
I've walked 12 establishments to Sambon since
morning, and collected money from them.
216
00:17:02,755 --> 00:17:06,669
And on the way back I decided
to come here for a short time.
217
00:17:06,759 --> 00:17:10,935
When I visited your institution,
my purse was at my waist!
218
00:17:11,030 --> 00:17:12,475
And you did not mix anything up?
219
00:17:12,565 --> 00:17:15,739
It was money from a big deal,
I could not mix anything up!
220
00:17:15,835 --> 00:17:18,042
This woman is exactly stolen.
221
00:17:18,137 --> 00:17:20,777
If you are so sure
that our lady thief...
222
00:17:20,873 --> 00:17:23,752
then let's go to the police.
223
00:17:23,843 --> 00:17:26,824
Let them prove that she did it!
224
00:17:26,913 --> 00:17:28,688
Here rascals!
225
00:17:28,781 --> 00:17:31,261
They have a thief, and they
also frighten me with police.
226
00:17:31,350 --> 00:17:35,730
What? What did you say?
Well, repeat!
227
00:17:38,291 --> 00:17:42,068
This, after all, is your wallet?
228
00:17:43,262 --> 00:17:48,109
He was near the toilet on the 2 nd floor.
You probably dropped it. Take it.
229
00:17:48,201 --> 00:17:53,742
It's him... he... how uncomfortable.
230
00:17:54,557 --> 00:17:58,414
Mistake, I was wrong...
231
00:17:59,078 --> 00:18:02,685
I apologize...
Uncomfortable happened...
232
00:18:02,782 --> 00:18:04,420
It was better to look!
233
00:18:04,517 --> 00:18:06,360
I told you!
234
00:18:06,452 --> 00:18:09,194
The matter is settled, I'll go.
235
00:18:09,288 --> 00:18:10,289
Yes.
236
00:18:11,991 --> 00:18:15,768
Yuko-san, come here for a minute.
237
00:18:18,598 --> 00:18:23,513
Did you really find this purse?
238
00:18:25,238 --> 00:18:26,308
Yes.
239
00:18:27,273 --> 00:18:30,516
Tell me honestly, did she hide it?
240
00:18:33,112 --> 00:18:38,892
I just saw...
241
00:18:38,985 --> 00:18:44,697
as Kiyoko-san hid it under a
flower pot in the garden.
242
00:18:45,424 --> 00:18:50,840
So it's still Kiyoko-san...
243
00:18:50,930 --> 00:18:54,309
Her mother and father both went to bed.
244
00:18:55,034 --> 00:19:00,416
Yesterday came a telegram,
they asked to send money.
245
00:19:00,606 --> 00:19:03,143
So she decided...
246
00:19:04,176 --> 00:19:07,555
But you're done for what you've come up
with, how to get out of the situation.
247
00:19:07,647 --> 00:19:10,821
You saved us directly. Thank you.
248
00:19:11,484 --> 00:19:16,456
Only, please, what did she
tell me about Kiyoko-san...
249
00:19:16,555 --> 00:19:18,330
Do not tell anyone else.
250
00:19:18,424 --> 00:19:19,494
Good.
251
00:19:20,026 --> 00:19:21,437
And here's something else.
252
00:19:21,527 --> 00:19:24,872
Tomorrow I have a meeting
with an important person...
253
00:19:24,964 --> 00:19:27,501
you're coming with me, okay?
254
00:19:29,835 --> 00:19:31,007
Yes.
255
00:19:40,746 --> 00:19:42,987
Welcome back.
256
00:19:43,082 --> 00:19:47,861
Seijun-san, will you teach me this
morning before going to sleep English?
257
00:19:47,953 --> 00:19:48,954
Yes.
258
00:19:56,929 --> 00:20:01,071
Eh-it's me... I'm back.
259
00:20:01,167 --> 00:20:05,206
Monsieur the Abbot said that you
should come when you return.
260
00:20:07,506 --> 00:20:12,251
Good afternoon, I again came to
collect money for admission.
261
00:20:12,345 --> 00:20:14,222
Mr. Officer of the bank, help us.
262
00:20:14,313 --> 00:20:15,313
Good.
263
00:20:15,314 --> 00:20:18,314
The amount does not match
the number of visitors.
264
00:20:18,317 --> 00:20:20,228
This is not good.
265
00:20:21,053 --> 00:20:24,227
Monsieur the Abbot is
very strict with money.
266
00:20:24,323 --> 00:20:28,237
If the amount does not match, it
always needs to be recounted.
267
00:20:28,327 --> 00:20:30,068
Go quickly to the Abbot.
268
00:20:38,404 --> 00:20:40,748
This is Se-Seijun.
269
00:20:44,944 --> 00:20:47,788
W-hello... I'm back.
270
00:21:13,372 --> 00:21:17,616
I wore this uniform when I was a student.
271
00:21:17,710 --> 00:21:20,122
Now you can reproach.
272
00:21:21,180 --> 00:21:23,626
You asked for money...
273
00:21:24,183 --> 00:21:27,289
to buy a new uniform.
274
00:21:27,787 --> 00:21:32,634
Walking in rags certainly does not fit.
275
00:21:33,726 --> 00:21:38,698
But the novice of the monastery
should dress modestly.
276
00:21:42,201 --> 00:21:45,648
Many thanks.
277
00:21:56,115 --> 00:21:58,322
What I see? Great shape.
278
00:22:01,320 --> 00:22:05,029
Have you bought a new student uniform?
279
00:22:05,124 --> 00:22:08,230
The monastery is bursting
from the entrance fee.
280
00:22:08,327 --> 00:22:10,000
And only we with anything.
281
00:22:10,096 --> 00:22:12,633
For a month, give 100 yen
for pocket expenses.
282
00:22:12,731 --> 00:22:15,177
N-there's nothing to be done.
283
00:22:15,267 --> 00:22:16,541
Yes?
284
00:22:16,635 --> 00:22:20,777
Do you like to walk in monastic vestiges?
285
00:22:20,873 --> 00:22:23,353
A true love of the teacher and student.
286
00:22:25,911 --> 00:22:28,790
What? Do not stutter.
287
00:22:38,491 --> 00:22:44,373
This beauty, what does
she have to do with you?
288
00:23:09,655 --> 00:23:11,726
Seijun-san.
289
00:23:11,824 --> 00:23:17,297
It so happened that I now live in Kyoto.
290
00:23:17,396 --> 00:23:20,036
When I saw your mother...
291
00:23:20,132 --> 00:23:25,878
she asked me to give you
this flute shakuhachi.
292
00:23:25,971 --> 00:23:31,353
I'm afraid that I will not
be able to meet you here.
293
00:23:31,443 --> 00:23:37,416
Come to me in the Chamber of
Yugiri in the Fifth Quarter. Yuko.
294
00:23:40,920 --> 00:23:43,867
The palace of Yugiri in the Fifth Quarter?
295
00:23:50,062 --> 00:23:53,771
X-wanted to ask you.
296
00:23:55,501 --> 00:23:58,948
I have something to do tonight...
297
00:23:59,038 --> 00:24:02,451
please allow me to go into the city.
298
00:24:02,541 --> 00:24:04,885
What's the matter?
299
00:24:04,977 --> 00:24:09,016
M-I need to meet someone I know.
300
00:24:09,982 --> 00:24:13,122
And what about the evening service?
301
00:24:18,057 --> 00:24:23,507
From tomorrow begins a funeral service
for the founder of the monastery.
302
00:24:23,596 --> 00:24:28,636
During the day, you are busy
at the university all day.
303
00:24:28,734 --> 00:24:34,150
At least in the evenings,
you could do monastic work?
304
00:24:40,479 --> 00:24:42,390
Her name is Yu-chan.
305
00:24:42,481 --> 00:24:46,657
She came to us from Tango...
306
00:24:50,456 --> 00:24:53,835
This person is called Takeshue-san.
307
00:24:53,926 --> 00:24:59,535
He is the owner of the obi shop in
the Nishijin area. We owe him a lot.
308
00:25:01,200 --> 00:25:04,773
Please, Taa-san, you are like a father...
309
00:25:04,870 --> 00:25:07,350
take care of our Yi-chan.
310
00:25:11,043 --> 00:25:13,421
And what do you like?
311
00:25:13,512 --> 00:25:16,186
You barely touched the food.
I'll order everything that you like.
312
00:25:16,281 --> 00:25:19,854
Do not be modest, treat yourself...
313
00:25:21,220 --> 00:25:22,528
What?
314
00:25:24,189 --> 00:25:25,190
Mother...
315
00:25:25,291 --> 00:25:26,429
What?
316
00:25:26,525 --> 00:25:27,526
I...
317
00:25:27,626 --> 00:25:29,537
What? Want to go to the toilet?
318
00:25:29,628 --> 00:25:33,303
The corridor along which we entered,
there is a toilet on the side.
319
00:25:33,399 --> 00:25:35,208
Do you understand? Go down.
320
00:25:46,211 --> 00:25:47,349
A real geisha.
321
00:25:47,446 --> 00:25:49,414
"Like I said?"
- Yes!
322
00:25:49,415 --> 00:25:51,292
In addition, she is a virgin.
323
00:25:51,383 --> 00:25:52,794
True?
324
00:25:52,885 --> 00:25:56,196
Is this the case
with post-war girls?
325
00:25:56,288 --> 00:25:58,500
Everyone has a decent face, and
they have already slept with a man.
326
00:25:58,524 --> 00:26:01,164
What are you saying? Nothing like this.
327
00:26:01,260 --> 00:26:03,772
"This girl did not do anything like that."
I do not believe...
328
00:26:03,796 --> 00:26:05,537
Check and you will be convinced.
329
00:26:05,631 --> 00:26:08,906
"Will you allow me?"
- Yes Yes.
330
00:26:09,568 --> 00:26:11,070
Thank you for waiting.
331
00:26:11,170 --> 00:26:13,411
Thank you, put it here...
332
00:26:13,505 --> 00:26:14,916
Good.
333
00:26:15,107 --> 00:26:16,108
Like this.
334
00:26:16,208 --> 00:26:17,208
You are welcome.
335
00:26:17,242 --> 00:26:18,744
Yes thank you.
336
00:26:20,579 --> 00:26:21,683
Have a rest.
337
00:26:21,780 --> 00:26:23,418
Yes, thank you.
338
00:26:30,589 --> 00:26:34,560
Well? Will you make her a woman?
339
00:26:34,660 --> 00:26:37,869
How many?
340
00:26:38,130 --> 00:26:41,043
Do not you know the market price?
341
00:26:41,133 --> 00:26:45,980
Nowadays, for such a product,
20,000 is a good price.
342
00:26:48,741 --> 00:26:50,948
20 thousand...?
343
00:27:00,552 --> 00:27:04,466
Wow, Omine-san, do we have red rice today?
For what reason?
344
00:27:04,556 --> 00:27:07,696
This is probably for the
sake of the new one?
345
00:27:07,793 --> 00:27:10,399
We agreed on who will
make Yuko-san a woman.
346
00:27:10,496 --> 00:27:12,840
Yes, and who is her first man?
347
00:27:12,931 --> 00:27:14,968
Seems to be the Cagitake-san...
348
00:27:15,067 --> 00:27:17,980
Yes? It's good.
349
00:27:18,737 --> 00:27:22,310
I would not have refused to be
deprived of my virginity again.
350
00:27:23,976 --> 00:27:28,118
You are all talking about the holiday...
351
00:27:28,213 --> 00:27:33,663
but this is the day when a
man makes a toy for himself.
352
00:27:33,785 --> 00:27:36,322
Great business... Well, excuse me.
353
00:27:36,422 --> 00:27:38,663
It is necessary to knock on a tree.
354
00:27:42,194 --> 00:27:46,665
These things I wore when I was young.
355
00:27:46,765 --> 00:27:49,336
I thought that it would come in handy.
356
00:27:50,936 --> 00:27:52,847
Do Taa-san...
357
00:27:52,938 --> 00:27:56,647
already 7 years as the wife has died.
358
00:27:56,742 --> 00:27:59,689
To him alone to live very lonely.
359
00:28:00,179 --> 00:28:04,355
You liked this important person.
360
00:28:08,787 --> 00:28:15,397
This person should rest with
you, do you understand this?
361
00:28:18,630 --> 00:28:20,769
Do you understand?
362
00:28:22,968 --> 00:28:24,879
I see.
363
00:28:45,624 --> 00:28:50,073
Do you want to meet that girl? So?
364
00:29:00,305 --> 00:29:01,978
Check for 20 thousand yen.
365
00:29:02,074 --> 00:29:03,849
It has a bank visa. Pass it on.
366
00:29:03,942 --> 00:29:04,943
Yes, thank you.
367
00:29:09,681 --> 00:29:11,024
What are you watching?
368
00:29:11,116 --> 00:29:12,993
There is both my signature and the seal.
369
00:29:13,085 --> 00:29:14,621
You do not have to worry.
370
00:29:14,720 --> 00:29:16,324
The first time I see...
371
00:29:16,421 --> 00:29:19,527
when the services of a
prostitute are paid by check.
372
00:29:19,625 --> 00:29:21,866
And than it differs from cash?
373
00:29:21,960 --> 00:29:25,169
There are 3 banks in the Nishijin district.
374
00:29:25,264 --> 00:29:27,938
None of them will refuse
to pay Takedzin's check.
375
00:29:28,033 --> 00:29:31,344
I do not mind. Many thanks.
376
00:29:31,436 --> 00:29:33,211
"Well, shall we go?"
377
00:29:33,305 --> 00:29:34,443
Let's go.
378
00:29:41,079 --> 00:29:44,356
Taa-san, are you shaking?
379
00:29:44,449 --> 00:29:47,555
Not a bit, what are you saying?
380
00:29:47,653 --> 00:29:49,394
All right, Taa-san.
381
00:29:49,488 --> 00:29:50,489
Yes.
382
00:30:00,966 --> 00:30:02,468
I open the door.
383
00:31:25,717 --> 00:31:29,221
Wow, how beautiful your skin is.
384
00:31:30,889 --> 00:31:35,235
Smooth-smooth, like silk.
385
00:31:35,961 --> 00:31:37,907
Straight silk...
386
00:31:55,247 --> 00:31:58,592
Well, you, come on.
387
00:32:26,878 --> 00:32:28,949
Seijun-san...
388
00:32:30,749 --> 00:32:35,630
Yuko-san, of course, is hard, but nice.
389
00:32:36,755 --> 00:32:39,759
I, about the night when I was
deprived of virginity...
390
00:32:39,858 --> 00:32:44,136
I do not remember anything
except that I cried much.
391
00:32:45,897 --> 00:32:49,640
That night I cried more than ever.
392
00:33:03,782 --> 00:33:08,231
Okatsu, she is not a virgin,
she slept with a man.
393
00:33:08,387 --> 00:33:09,491
Yes?
394
00:33:09,588 --> 00:33:13,297
What are you telling me?
I checked with my own eyes!
395
00:33:13,425 --> 00:33:16,463
No, no, she certainly knew a man.
396
00:33:16,595 --> 00:33:17,835
Stop it.
397
00:33:17,929 --> 00:33:20,910
How many years have I already been
in this business, do not I know!
398
00:33:20,999 --> 00:33:24,344
Okatsu, this is absolutely accurate.
399
00:33:24,436 --> 00:33:28,350
But I do not regret the money spent.
400
00:33:31,443 --> 00:33:34,549
For such a body, 20,000 yen is cheap.
401
00:33:34,646 --> 00:33:37,718
I have been having fun
with women for many years.
402
00:33:37,816 --> 00:33:41,354
But I meet this body for the first time.
403
00:33:42,020 --> 00:33:44,364
- You know...
- What?
404
00:33:44,456 --> 00:33:48,131
From the right shoulder and
down along the body...
405
00:33:48,226 --> 00:33:51,366
it has more than one
hundred sesame seeds.
406
00:33:51,463 --> 00:33:53,040
- Sesame seeds?
- Exactly.
407
00:33:53,131 --> 00:33:57,443
And when it is excited,
they become bright red.
408
00:33:57,536 --> 00:33:58,981
Wow...
409
00:33:59,070 --> 00:34:01,550
And she also has small breasts.
410
00:34:01,640 --> 00:34:02,948
Small breasts?
411
00:34:03,041 --> 00:34:05,143
"Have you seen the little breasts?"
Did not see.
412
00:34:05,243 --> 00:34:08,224
Under the main breast additional.
413
00:34:08,313 --> 00:34:12,227
They just like breasts
tighten, like lumps.
414
00:34:12,317 --> 00:34:15,787
And in the middle are lovely
papillae, like Dzintan candies.
415
00:34:15,954 --> 00:34:17,865
Where is it?
416
00:34:17,956 --> 00:34:20,266
Here... or here?
417
00:34:20,325 --> 00:34:23,033
Fool!
They are not so boring as you!
418
00:34:23,128 --> 00:34:27,804
On snow-white skin these little
breasts slightly twitch.
419
00:34:27,899 --> 00:34:29,344
Absolutely unique body!
420
00:34:29,434 --> 00:34:31,141
It's delightful.
421
00:34:31,236 --> 00:34:33,739
This should be specially celebrated!
422
00:34:33,838 --> 00:34:37,251
The gentleman could treat us!
423
00:34:37,342 --> 00:34:39,117
It would be nice sushi!
424
00:34:39,211 --> 00:34:40,554
And to me katsudon!
425
00:34:40,645 --> 00:34:42,625
Well, order everything you want!
426
00:35:19,684 --> 00:35:22,790
An urgent letter? To me?
427
00:35:28,960 --> 00:35:31,646
FROM SEYJUN KUNUGID
428
00:35:31,730 --> 00:35:35,200
Mr. Kunugida, who is he?
429
00:35:35,267 --> 00:35:37,804
Sorry...
430
00:35:42,474 --> 00:35:46,115
Yi-chan, I was given a shakuhachi.
431
00:35:47,012 --> 00:35:50,255
Yi-chan, why did you come
to the Fifth Quarter?
432
00:35:50,348 --> 00:35:52,760
I'm very interested to know.
433
00:35:52,851 --> 00:35:58,028
Unfortunately, young novices
do not have free time.
434
00:35:58,123 --> 00:36:01,502
Therefore, I still have not come to you.
435
00:36:02,127 --> 00:36:09,011
However, I think I will be able to
come on the afternoon of the 20th.
436
00:36:09,100 --> 00:36:14,846
20th? 20th, same today!
437
00:36:29,521 --> 00:36:33,765
Wow, you have a renewal?
Has she bought herself a dress? Suits you.
438
00:36:33,858 --> 00:36:39,831
From this day I will sit in this dress
with Keiko-san at the entrance.
439
00:36:40,298 --> 00:36:43,370
I see, you are determined.
440
00:36:44,536 --> 00:36:46,837
At first she was so innocent...
441
00:36:46,849 --> 00:36:52,557
and after the first client became
a professional prostitute.
442
00:36:53,445 --> 00:36:56,551
This is my business?
443
00:36:57,816 --> 00:36:59,693
All the same, you're strange.
444
00:36:59,784 --> 00:37:03,061
Has decided to accept clients from the
street, and now such a happy one?
445
00:37:09,461 --> 00:37:11,463
Yi-chan!
446
00:37:11,563 --> 00:37:15,866
"Yi-chan, will you accept clients?"
Yes.
447
00:37:15,900 --> 00:37:20,470
Without Taa-san's permission?
448
00:37:20,472 --> 00:37:23,749
But I do not belong to Taa-san alone.
449
00:37:23,842 --> 00:37:27,654
Yes, but Taa-san...
450
00:37:27,746 --> 00:37:31,250
so you are fascinated.
451
00:37:31,883 --> 00:37:33,590
Anyway...
452
00:37:33,685 --> 00:37:37,098
would it be wrong to
belong to the same Ta'san?
453
00:37:37,188 --> 00:37:38,929
This is true, but...
454
00:37:40,659 --> 00:37:45,768
Besides, I do not
particularly like Taa-san.
455
00:37:46,598 --> 00:37:51,946
Yes... That's what you think...
456
00:37:53,772 --> 00:38:01,772
My favorite, like a little songbird.
457
00:38:02,580 --> 00:38:10,431
Carelessly chirps, nothing regretting.
458
00:38:11,690 --> 00:38:15,365
Welcome...
459
00:38:16,127 --> 00:38:21,201
We just opened up, Mr. Student,
we have a new girlfriend.
460
00:38:21,299 --> 00:38:24,974
Come to us, rather.
461
00:38:25,303 --> 00:38:26,646
I ask you to.
462
00:38:28,873 --> 00:38:31,149
What kind of girl do you want?
463
00:38:50,128 --> 00:38:51,266
This one...
464
00:38:51,362 --> 00:38:54,935
She's new here, she's
just become a woman.
465
00:38:55,033 --> 00:38:58,503
It will be expensive, 300 yen per hour.
466
00:39:06,311 --> 00:39:07,847
Thank you.
467
00:39:09,647 --> 00:39:11,354
Welcome!
468
00:39:16,721 --> 00:39:19,827
Come in, please.
469
00:39:20,358 --> 00:39:22,031
Here please!
470
00:39:27,065 --> 00:39:29,204
My room is there.
471
00:39:41,479 --> 00:39:45,723
Seijun-san, you finally came.
I'm very glad.
472
00:39:46,718 --> 00:39:50,222
Well, sit down, sit down.
473
00:40:00,265 --> 00:40:04,077
Do you still wear it?
474
00:40:05,236 --> 00:40:07,739
Do you remember?
475
00:40:10,575 --> 00:40:11,815
That was a long time ago.
476
00:40:15,146 --> 00:40:20,596
When it's hard for me, I
always look at this bead...
477
00:40:20,685 --> 00:40:24,929
and I remember how we played
with you on the beach.
478
00:40:41,706 --> 00:40:44,550
Seijun-san, let's go play on the beach.
479
00:40:44,642 --> 00:40:48,613
Wait, I'll be able to
play the flute soon.
480
00:41:01,993 --> 00:41:04,803
Seijun-san, snake, snake!
481
00:41:12,070 --> 00:41:14,141
From this it all began...
482
00:41:15,807 --> 00:41:20,051
Since that day, Seijun-san, you stuttered.
483
00:41:20,345 --> 00:41:22,655
My stuttering is not connected with this.
484
00:41:22,747 --> 00:41:26,854
No, it's my fault, it's because of me...
485
00:41:26,951 --> 00:41:28,396
you've suffered all your life.
486
00:41:28,486 --> 00:41:31,296
Stupidity! You're wrong!
487
00:41:31,389 --> 00:41:35,462
It's my fault, my mother told me so.
488
00:41:35,627 --> 00:41:38,164
She said it was because of me.
489
00:41:45,837 --> 00:41:47,783
You'll be cured there right away.
490
00:41:47,906 --> 00:41:51,513
In Hokaku-ji you will forget about
all adversity, and all will pass!
491
00:41:51,609 --> 00:41:53,953
It's all useless!
492
00:41:54,045 --> 00:41:58,050
Even these six sculptures of
Jizo could not do anything.
493
00:41:58,149 --> 00:42:00,527
And No-nosed Jizo could do anything!
494
00:42:00,618 --> 00:42:02,529
Even the Buddha can not do anything.
495
00:42:02,620 --> 00:42:06,363
I will always stutter!
496
00:42:06,457 --> 00:42:08,368
Everything will remain so...
497
00:42:08,459 --> 00:42:11,201
even if I become a
novice in a monastery.
498
00:42:11,296 --> 00:42:13,742
I do not want to be a monk!
499
00:42:13,831 --> 00:42:15,833
Your words are sacrilege!
500
00:42:15,933 --> 00:42:19,073
Your father went everywhere, and asked
that you get rid of stuttering.
501
00:42:19,170 --> 00:42:20,843
Oh, you cursed!
502
00:42:20,938 --> 00:42:22,713
Stop it!
503
00:42:23,474 --> 00:42:26,648
Masa, you're wrong!
504
00:42:27,078 --> 00:42:29,922
Seijun is talking business.
505
00:42:30,014 --> 00:42:34,986
The stammering will not disappear
in an instant. It can not be cured.
506
00:42:35,086 --> 00:42:39,899
Someone stutters, someone
does not stutter...
507
00:42:39,991 --> 00:42:44,963
all people have their shortcomings.
508
00:42:45,063 --> 00:42:47,907
And Beznosy Jizo will not fix them.
509
00:42:48,499 --> 00:42:51,343
I myself will go to the
monastery of Hokaku-ji.
510
00:42:51,436 --> 00:42:54,542
Let them take Seijun
and help him!
511
00:42:54,639 --> 00:43:00,146
Maybe you're right, the stuttering
monks who live in the monastery...
512
00:43:00,244 --> 00:43:05,489
Do not stutter when they read the sutras.
513
00:43:05,583 --> 00:43:07,256
So, in fact, Seijun?
514
00:43:09,821 --> 00:43:11,266
Dad!
515
00:43:13,191 --> 00:43:16,104
How much care do I have...
516
00:43:18,129 --> 00:43:20,609
because of this cheesy girl.
517
00:43:21,799 --> 00:43:23,005
Mama!
518
00:43:23,101 --> 00:43:25,206
That's her...
519
00:43:25,303 --> 00:43:29,615
She frightened you, and
you became a stutterer!
520
00:43:36,481 --> 00:43:41,055
I've caused you a lot of evil.
521
00:43:41,152 --> 00:43:43,962
From the very childhood I thought about it.
522
00:43:47,258 --> 00:43:52,469
So I wanted you to come here.
523
00:43:54,032 --> 00:43:58,310
You finally came here.
524
00:44:02,507 --> 00:44:06,618
I did not think that we would have to...
525
00:44:06,630 --> 00:44:11,328
meet in such a place.
526
00:44:14,652 --> 00:44:17,895
In this institution you sell yourself...
527
00:44:17,989 --> 00:44:22,836
Is this the right way?
528
00:44:28,533 --> 00:44:31,013
Nothing happens.
529
00:44:32,103 --> 00:44:36,848
Mom is sick, and nothing helps her.
530
00:44:36,941 --> 00:44:40,184
You are not right.
531
00:44:40,278 --> 00:44:43,657
Let the poverty...
532
00:44:43,748 --> 00:44:47,924
a woman can work honestly.
533
00:44:48,019 --> 00:44:53,196
Being a prostitute is a fall!
534
00:45:14,746 --> 00:45:17,056
So I'm dirty?
535
00:45:21,452 --> 00:45:26,401
Is my body covered in mud?
536
00:45:30,328 --> 00:45:32,569
When I went to Kyoto...
537
00:45:33,998 --> 00:45:39,744
I waited to see you,
it was my only joy.
538
00:45:41,739 --> 00:45:45,414
It turns out that my dreams
have come to an end.
539
00:45:47,512 --> 00:45:53,428
From the very beginning I wanted to fall
into your arms, I was waiting for this...
540
00:45:56,954 --> 00:46:02,097
I thought how good it
will be when you come...
541
00:46:14,739 --> 00:46:16,446
Give me a hug...
542
00:46:17,875 --> 00:46:19,946
Take me, please...
543
00:46:22,079 --> 00:46:24,787
Please, take me...
544
00:46:27,885 --> 00:46:30,456
It's disgusting!
545
00:46:47,905 --> 00:46:51,978
Master student, wait...
546
00:46:57,481 --> 00:46:59,825
Welcome!
547
00:47:00,384 --> 00:47:03,593
Unfortunately, at the moment, Keiko-san...
548
00:47:03,688 --> 00:47:06,498
Does she have a client?
549
00:47:06,591 --> 00:47:07,831
Yes…
550
00:47:08,359 --> 00:47:11,602
Sensei, do not you want
me instead of Keiko-san?
551
00:47:11,696 --> 00:47:13,972
I'm better than Hina-chan.
552
00:47:14,065 --> 00:47:17,069
I would at least once sleep with Sensei.
553
00:47:17,168 --> 00:47:19,413
Stupid...
554
00:47:24,442 --> 00:47:25,512
This one will suit me.
555
00:47:25,610 --> 00:47:28,614
Sensei, wait a little.
Keiko-san will be finished soon.
556
00:47:28,713 --> 00:47:30,351
Why can not I?
557
00:47:30,448 --> 00:47:32,359
Yes, but...
558
00:47:32,450 --> 00:47:35,454
Welcome, Sensei. I ask you to.
559
00:47:36,454 --> 00:47:37,574
Yuko-san, you're the same...
560
00:47:37,622 --> 00:47:39,932
What is the problem? I'm coming.
561
00:47:40,024 --> 00:47:41,765
Yuko-san.
562
00:47:41,859 --> 00:47:44,635
Osin-san, I do not mind.
563
00:47:44,729 --> 00:47:46,868
Sensei, come along.
564
00:47:48,366 --> 00:47:50,869
Yes, this young lady...
565
00:47:50,968 --> 00:47:54,279
brisk, despite his appearance.
566
00:47:54,372 --> 00:47:58,184
She's a real prostitute in her heart.
567
00:47:58,276 --> 00:48:02,520
After Taa-san's lessons she
showed her true character.
568
00:48:02,680 --> 00:48:07,959
I'm used to seeing beautiful women.
This is not a simple compliment.
569
00:48:08,052 --> 00:48:11,158
In the Fifth Quarter you are no better.
570
00:48:11,255 --> 00:48:14,896
You're a real diamond in a dunghill.
571
00:48:31,208 --> 00:48:33,916
Hug me... Hug...
572
00:48:35,112 --> 00:48:36,921
Sensei, hug me!
573
00:48:41,252 --> 00:48:43,254
Hug me tight!
574
00:48:43,354 --> 00:48:47,530
More more...
575
00:48:47,625 --> 00:48:49,764
Stronger than I hug!
576
00:49:00,905 --> 00:49:02,441
Good evening.
577
00:49:02,506 --> 00:49:04,281
I fell in love with her...
578
00:49:04,442 --> 00:49:05,442
Hey!
579
00:49:05,443 --> 00:49:06,854
Welcome.
580
00:49:06,944 --> 00:49:09,121
- Again such a heat.
- Yes.
581
00:49:09,213 --> 00:49:13,961
Here, take it.
"Thank you." Thanks for all.
582
00:49:15,853 --> 00:49:18,891
Dear, go to the living room for a minute.
583
00:49:18,989 --> 00:49:21,026
My mother wanted to tell you a few words.
584
00:49:21,125 --> 00:49:23,968
- What else? We agreed on everything.
- Yes.
585
00:49:24,061 --> 00:49:25,631
Well well.
586
00:49:25,730 --> 00:49:29,507
Taa-san, come tomorrow
from tomorrow.
587
00:49:29,600 --> 00:49:32,376
We have a line here.
588
00:49:32,470 --> 00:49:33,710
Fool!
589
00:49:33,804 --> 00:49:37,547
From now on, Yuko-san sells
himself in the Fifth Quarter.
590
00:49:37,641 --> 00:49:41,885
Enough for you, I see, you're jealous.
591
00:49:42,513 --> 00:49:46,325
The light smell of hot springs...
592
00:49:46,417 --> 00:49:47,760
Oh my God!
593
00:49:47,852 --> 00:49:48,887
By Yuko-chan can I?
594
00:49:48,986 --> 00:49:51,125
Sorry no...
595
00:49:51,622 --> 00:49:54,660
What, is already busy?
596
00:49:54,759 --> 00:49:58,002
Unfortunately. Would you like to wait?
597
00:49:59,396 --> 00:50:04,004
Wow... again.
598
00:50:04,235 --> 00:50:06,010
One minute.
599
00:50:07,238 --> 00:50:09,275
Do not want me?
600
00:50:09,373 --> 00:50:14,152
Today, a large sale of virgins.
Come and take it!
601
00:50:15,179 --> 00:50:17,751
I'm also a virgin!
602
00:50:17,848 --> 00:50:20,852
Do not look at your face.
603
00:50:20,951 --> 00:50:26,424
If you do not look at faces,
it will be a sale of pumpkins.
604
00:50:26,524 --> 00:50:28,128
I'll come another time, see you.
605
00:50:28,225 --> 00:50:29,226
Will wait.
606
00:50:29,326 --> 00:50:30,361
Bummer!
607
00:50:30,528 --> 00:50:38,379
Every evening, everything is Yuko da Yuko.
And you can grow old.
608
00:50:39,370 --> 00:50:41,873
Keiko-san, what shall we do?
609
00:50:41,972 --> 00:50:45,715
She steals from us clients,
but we must endure?
610
00:50:46,510 --> 00:50:54,510
Love... only... you...
611
00:50:54,885 --> 00:51:00,613
Although here in the Fifth Quarter
I change men every night...
612
00:51:00,625 --> 00:51:04,408
but I swore to love only you.
613
00:51:12,970 --> 00:51:14,415
Has she caught a cold?
614
00:51:15,873 --> 00:51:19,082
Probably, one of the clients infected...
615
00:51:23,314 --> 00:51:28,855
Yi-chan, did you ever think
about quitting this business?
616
00:51:28,953 --> 00:51:33,368
I? These are all empty dreams.
617
00:51:33,457 --> 00:51:37,200
No, if only you want,
I'll take care of you.
618
00:51:37,294 --> 00:51:40,673
I am pleased to hear that...
619
00:51:40,765 --> 00:51:47,182
but if I leave, I will have to
pay a lot of money to my mother.
620
00:51:47,271 --> 00:51:51,185
And will it be good?
What will your wife say, Sensei?
621
00:51:51,308 --> 00:51:55,757
What? It's right...
622
00:51:56,714 --> 00:52:01,595
Do you still have a wife
and children in Tokyo?
623
00:52:01,685 --> 00:52:05,963
How do you know? Did Keiko say?
624
00:52:06,323 --> 00:52:11,170
Keiko-san told me all
about you in detail.
625
00:52:11,262 --> 00:52:17,645
You are used to buying women,
first Keiko-san, then me.
626
00:52:17,735 --> 00:52:20,648
Who needs such a fickle person?
627
00:52:22,540 --> 00:52:24,144
You're right...
628
00:52:26,810 --> 00:52:29,484
I have said many times...
629
00:52:30,581 --> 00:52:34,358
now women from gay neighborhoods
reason differently.
630
00:52:34,451 --> 00:52:37,660
I can not infringe upon their rights.
631
00:52:43,561 --> 00:52:46,565
You yourself, what do you think about this?
632
00:52:46,664 --> 00:52:49,941
I have said many times that a
prostitute can not be trusted!
633
00:52:50,034 --> 00:52:54,414
You yourself say that
all men are scoundrels.
634
00:52:54,505 --> 00:52:57,450
No sweet talk can not be believed.
You taught me that.
635
00:52:57,541 --> 00:52:59,452
This is not quite true.
636
00:52:59,543 --> 00:53:03,081
You are Taa-san, certainly
a reliable person.
637
00:53:03,180 --> 00:53:05,353
The woman you are marrying...
638
00:53:05,449 --> 00:53:08,521
without a doubt, will be happy.
639
00:53:08,619 --> 00:53:11,533
- Lies!
- True truth.
640
00:53:11,622 --> 00:53:13,624
Of course, if the girl is too young...
641
00:53:13,724 --> 00:53:18,764
then you will not get into trouble with it,
and you'll spend money on it nemerjano.
642
00:53:18,862 --> 00:53:21,022
If there is no difference,
then why are you doing this?
643
00:53:21,098 --> 00:53:22,098
Leave it!
644
00:53:22,166 --> 00:53:24,373
I do not care, enough whining!
645
00:53:24,468 --> 00:53:27,108
So it does not work, it
discourages our clients.
646
00:53:27,204 --> 00:53:29,912
If you do nothing, our
business is over!
647
00:53:30,007 --> 00:53:32,715
There must be justice!
648
00:53:32,810 --> 00:53:35,689
If you do not want to, then I'll talk.
649
00:53:35,779 --> 00:53:39,226
What are you shouting at? Leave it!
I will not talk to anyone.
650
00:53:39,983 --> 00:53:43,931
Do not you feel hurt?
651
00:53:44,021 --> 00:53:50,233
You have been deprived of an important
client, and you are not a bit angry?
652
00:53:53,097 --> 00:53:54,906
Sensei, goodbye.
653
00:53:54,999 --> 00:53:59,438
"Thank you."
"Keiko-san, Sensei leaves."
654
00:53:59,536 --> 00:54:01,709
I'm glad you, Sensei!
655
00:54:01,805 --> 00:54:02,805
I beg.
656
00:54:03,373 --> 00:54:05,581
Here's an eccentric.
657
00:54:07,244 --> 00:54:08,244
Bye then.
658
00:54:08,278 --> 00:54:09,278
Thank you.
659
00:54:09,279 --> 00:54:10,622
Come again!
660
00:54:12,282 --> 00:54:13,920
Forgive me.
661
00:54:14,051 --> 00:54:17,089
Why apologize? Never mind.
662
00:54:17,187 --> 00:54:18,860
Yes...
663
00:54:18,956 --> 00:54:21,027
Great idea.
664
00:54:21,125 --> 00:54:26,541
Soon this client will fly from one
to another, like a migratory bird.
665
00:54:27,831 --> 00:54:30,402
So, you're still angry?
666
00:54:30,568 --> 00:54:32,707
You talk a lot!
I'm tired of your importunity!
667
00:54:32,803 --> 00:54:33,941
What did you say?
668
00:54:34,037 --> 00:54:37,382
If you do not care, what do you
do in the red light district?
669
00:54:37,474 --> 00:54:41,047
Bastard!
You do not care about human feelings!
670
00:54:41,145 --> 00:54:42,283
Fucking prostitute!
671
00:54:42,379 --> 00:54:45,986
Such as you run from
institution to institution!
672
00:54:46,083 --> 00:54:48,359
Cheap! Fucking hooker!
673
00:54:48,452 --> 00:54:51,865
Hey, stop it! Enough!
674
00:54:51,955 --> 00:54:53,957
I said "enough"!
675
00:54:54,058 --> 00:54:56,197
What is this noise?
676
00:54:56,293 --> 00:55:00,469
You are both, you are no longer children.
Are not you ashamed?
677
00:55:00,564 --> 00:55:02,942
Mother.
678
00:55:03,033 --> 00:55:07,675
I'm leaving your idiotic brothel!
679
00:55:07,805 --> 00:55:09,648
Terutiyo-san.
680
00:55:09,740 --> 00:55:10,844
Welcome!
681
00:55:10,941 --> 00:55:11,976
Welcome!
682
00:55:12,076 --> 00:55:13,487
We have a visitor!
683
00:55:13,577 --> 00:55:15,352
Girls, take a seat.
The visitor came.
684
00:55:15,445 --> 00:55:16,981
Welcome!
685
00:55:18,649 --> 00:55:21,562
Taa-san, there you are.
686
00:55:21,652 --> 00:55:22,653
Yes.
687
00:55:26,590 --> 00:55:29,833
Taa-san, I'm sorry.
Forgive me for waiting.
688
00:55:29,927 --> 00:55:31,099
Okay, okay, shall we go?
689
00:55:31,195 --> 00:55:32,799
Come quickly.
690
00:55:34,331 --> 00:55:35,503
Come on.
691
00:55:45,342 --> 00:55:47,015
Yuko...
692
00:55:47,778 --> 00:55:53,353
Yuko... Yuko... Yuko...
693
00:55:53,450 --> 00:55:56,522
For me... for me these are yours...
694
00:55:56,620 --> 00:56:00,261
I do not want you to be touched
by other men... Yuko...
695
00:56:00,357 --> 00:56:01,700
Yuko...
696
00:56:02,393 --> 00:56:03,599
Taa-san.
697
00:56:03,694 --> 00:56:06,004
Do you hear? At you here...
698
00:56:06,096 --> 00:56:08,098
You should have only
one man here, Yuko.
699
00:56:08,198 --> 00:56:11,008
Taa-san, wait, one moment.
700
00:56:11,101 --> 00:56:12,705
Please, Taa-san.
701
00:56:13,971 --> 00:56:17,043
You... you...
702
00:56:17,140 --> 00:56:20,053
Do you like doing this?
You do not love me?
703
00:56:21,011 --> 00:56:22,649
You do not love me?
704
00:56:22,746 --> 00:56:25,727
I love everyone who pays me money.
705
00:56:25,816 --> 00:56:26,886
Yes?
706
00:56:28,685 --> 00:56:35,068
But with all this, Taa-san
is my most important client.
707
00:56:35,159 --> 00:56:40,040
This is a special night kimono
for Taa-san, I sewed it myself.
708
00:56:40,731 --> 00:56:42,404
Yuko!
709
00:56:44,001 --> 00:56:47,915
Yuko... Yuko...
710
00:56:48,005 --> 00:56:49,746
Yuko...
711
00:56:51,408 --> 00:56:52,751
Yuko...
712
00:56:59,683 --> 00:57:02,095
Yuko, when the lights are off...
713
00:57:02,186 --> 00:57:05,099
I do not see the most important
thing, your little breasts.
714
00:57:07,291 --> 00:57:14,436
Taa-san, forgive me,
please turn off the light.
715
00:57:18,202 --> 00:57:24,517
What's the matter? Do as I say.
716
00:57:34,218 --> 00:57:36,459
Okay.
717
00:57:36,553 --> 00:57:39,625
With your permission, I
have a little break.
718
00:57:41,491 --> 00:57:43,801
Uh... hey!
719
00:57:49,767 --> 00:57:54,307
Look! They flirt, as if
they came to hot springs.
720
00:57:55,572 --> 00:57:59,145
Excuse me, I'm looking for one person...
721
00:57:59,242 --> 00:58:00,482
Who exactly?
722
00:58:00,577 --> 00:58:04,889
In this temple there must be a
woman named Noriko Gojyo...
723
00:58:04,981 --> 00:58:05,982
Gojozu-san?
724
00:58:06,083 --> 00:58:07,221
Yes.
725
00:58:07,317 --> 00:58:10,662
Oh, is that an actress?
726
00:58:12,556 --> 00:58:13,830
Yes...
727
00:58:24,701 --> 00:58:26,339
Ikari-chan!
728
00:58:27,838 --> 00:58:28,942
Here!
729
00:58:29,039 --> 00:58:30,040
Yes.
730
00:58:34,845 --> 00:58:39,953
Since I came here, I want to see
this famous temple in the window.
731
00:58:40,050 --> 00:58:43,520
However, nothing can be seen from here.
It's horrible!
732
00:58:44,054 --> 00:58:48,264
But in this temple there
are wonderful apartments.
733
00:58:48,358 --> 00:58:50,360
I wish I had such.
734
00:58:50,461 --> 00:58:52,668
I'm not interested.
735
00:58:52,763 --> 00:58:57,542
Since Kelly loves the temples of Kyoto,
I asked the local abbot to help me.
736
00:58:58,035 --> 00:59:00,879
I understand this perfectly.
737
00:59:00,971 --> 00:59:05,920
Chiefs of the General Staff are more
important than the abbots of the temple.
738
00:59:07,177 --> 00:59:09,214
It's good that you came.
739
00:59:12,449 --> 00:59:14,554
You are happy?
740
00:59:15,419 --> 00:59:20,061
What is the happiness, to be
the mistress of an American?
741
00:59:23,660 --> 00:59:26,106
And are you all right?
742
00:59:26,196 --> 00:59:27,231
Yes...
743
00:59:28,932 --> 00:59:32,641
However, I always think...
744
00:59:32,736 --> 00:59:36,343
that now will be with the film industry.
745
00:59:36,440 --> 00:59:40,752
I wanted to consult you about this.
746
00:59:41,678 --> 00:59:43,919
Okay, let's dance!
747
00:59:58,996 --> 01:00:00,771
Seijun-san.
748
01:00:00,864 --> 01:00:05,108
Why did the abbot take this
woman to our monastery?
749
01:00:07,437 --> 01:00:10,247
Because Japan lost the war.
750
01:00:10,474 --> 01:00:16,783
And anyway, why do we have to clean
the toilet for this nasty woman?
751
01:00:16,880 --> 01:00:22,125
Hey, the American came and
gave me these cigarettes.
752
01:00:25,355 --> 01:00:29,565
In the evening we'll come to peek? There
will be an international match in bed.
753
01:00:29,993 --> 01:00:34,408
This American seems to be returning
to Korea again tomorrow.
754
01:00:34,498 --> 01:00:39,413
Today they will play in
bed until the morning...
755
01:00:43,106 --> 01:00:44,517
Look.
756
01:00:44,608 --> 01:00:46,610
Yes, I'm looking carefully.
757
01:00:46,777 --> 01:00:48,916
It's amazing how big!
758
01:00:49,012 --> 01:00:52,323
A wonderful carp, if fried,
it will be very tasty!
759
01:00:52,415 --> 01:00:55,487
Just do not tell anyone
that we stole it.
760
01:01:00,157 --> 01:01:04,367
Stop-n-stop!
Wh-what do you allow yourself!
761
01:01:04,461 --> 01:01:06,407
Do you want to make it for us?
762
01:01:07,664 --> 01:01:08,664
Say it in English.
763
01:01:08,681 --> 01:01:11,887
When you speak English and read
the sutras, you do not stutter.
764
01:01:15,005 --> 01:01:16,609
Fucking stutterer!
765
01:01:16,773 --> 01:01:18,878
Stammer! Stutterer!
766
01:01:19,009 --> 01:01:20,454
Fucking stutterer!
767
01:01:20,544 --> 01:01:23,923
How is it possible? In the holy monastery
the mistress of an American settled.
768
01:01:24,014 --> 01:01:28,485
It's outrageous! Seijun!
Complete debauchery!
769
01:01:28,585 --> 01:01:29,586
Kelly, let's go.
770
01:01:29,686 --> 01:01:32,462
Waite and moment! Wait!
771
01:01:32,556 --> 01:01:36,094
Do you know what a "stammer" is?
772
01:01:36,192 --> 01:01:42,074
C-stammer - this is in English "stutterer"!
773
01:01:43,900 --> 01:01:46,278
Want more?
774
01:01:46,370 --> 01:01:49,112
Seijun, stop it!
775
01:01:51,575 --> 01:01:53,054
Stop!
776
01:02:21,271 --> 01:02:25,413
You'll be driving out anger
out here for three days.
777
01:03:01,912 --> 01:03:09,912
It's raining, and the snow is falling...
778
01:03:17,527 --> 01:03:25,527
The snow has blocked the road...
779
01:03:29,740 --> 01:03:37,740
Direct road to Yosa, which is in Tango.
780
01:03:44,588 --> 01:03:52,588
And spinning wheel spinning
in the snow and hail.
781
01:04:12,558 --> 01:04:16,422
YUKO & SEYJUN
782
01:04:16,986 --> 01:04:20,092
Seijun-san, is this some
kind of lucky sign?
783
01:04:20,223 --> 01:04:25,263
I promise that when we become
big, we'll get married.
784
01:04:25,395 --> 01:04:29,502
Seijun-san, are you
really going to marry me?
785
01:04:39,642 --> 01:04:45,058
Hey, Brother, come in! Hey, Brother.
786
01:04:47,984 --> 01:04:51,227
Yuko-san, you have a client.
787
01:04:58,361 --> 01:05:00,068
Welcome.
788
01:05:05,902 --> 01:05:10,612
Come in. Come quickly.
789
01:05:16,579 --> 01:05:20,527
M-I have no money...
790
01:05:22,986 --> 01:05:25,592
It's okay, come on.
791
01:05:34,330 --> 01:05:37,937
Everything is getting wet.
You'll catch a cold.
792
01:05:49,045 --> 01:05:51,616
Maybe you'll drink sake?
793
01:05:57,821 --> 01:05:59,960
Here, put it on.
794
01:06:08,431 --> 01:06:13,676
I probably changed a lot?
She became completely shameless.
795
01:06:13,770 --> 01:06:18,310
Since that day, I have
had countless clients.
796
01:06:18,975 --> 01:06:23,583
You say terrible things.
797
01:06:26,316 --> 01:06:33,700
At that time I was very upset.
798
01:06:33,790 --> 01:06:37,670
I thought we should
not have met.
799
01:06:37,760 --> 01:06:39,103
We are completely different.
800
01:06:39,195 --> 01:06:42,438
You want to become a Buddhist monk.
801
01:06:42,599 --> 01:06:44,670
Pe-stop it.
802
01:06:46,870 --> 01:06:49,976
And this monastery of Zen...
803
01:06:50,073 --> 01:06:54,021
and this golden temple...
804
01:06:55,412 --> 01:06:57,392
I do not need a monastery...
805
01:06:57,480 --> 01:06:59,482
What happened?
806
01:06:59,582 --> 01:07:03,291
I always thought that getting
into the university...
807
01:07:03,386 --> 01:07:08,358
and become the rector of a large
monastery - your biggest dream.
808
01:07:09,626 --> 01:07:13,938
The rector of a large monastery...
809
01:07:14,030 --> 01:07:16,374
I will not.
810
01:07:16,466 --> 01:07:21,711
What's the matter? True, what happened?
811
01:07:24,908 --> 01:07:26,717
Seijun-san...
812
01:07:41,124 --> 01:07:47,075
I can not take you like this.
813
01:07:47,130 --> 01:07:51,738
I do not want to be like
your other clients.
814
01:07:52,402 --> 01:07:54,404
Does not matter...
815
01:07:56,139 --> 01:07:57,243
You know...
816
01:07:58,441 --> 01:08:02,912
You do not have to stay in
this brothel for a long time.
817
01:08:04,714 --> 01:08:09,754
You do not have very good health.
818
01:08:11,221 --> 01:08:13,758
You must leave this place somehow.
819
01:08:15,692 --> 01:08:20,937
I want it too, but I have
to return the money.
820
01:08:23,533 --> 01:08:26,480
This is very cruel.
821
01:08:26,569 --> 01:08:32,451
What to do... this world is like Hell!
822
01:08:35,712 --> 01:08:37,453
Seijun-san.
823
01:08:38,448 --> 01:08:42,919
Seijun-san, do not think about the bad.
824
01:08:43,019 --> 01:08:45,499
It all depends on
how you look at it.
825
01:08:45,588 --> 01:08:50,264
Our life is joy in itself.
826
01:08:50,360 --> 01:08:52,966
R-joy?
827
01:08:53,063 --> 01:08:57,637
Do you like being a prostitute?
828
01:09:00,003 --> 01:09:01,676
This is disgusting!
829
01:09:01,771 --> 01:09:04,445
You can not do it this way!
It's disgusting...
830
01:09:05,274 --> 01:09:07,550
What? Yi-chan-sama?
831
01:09:07,644 --> 01:09:11,820
Indeed, she paid for his visit.
832
01:09:12,315 --> 01:09:16,229
This client had already
been with her once before.
833
01:09:16,319 --> 01:09:18,925
Probably, this is her friend.
834
01:09:19,088 --> 01:09:23,069
I'll be back in the village...
835
01:09:23,698 --> 01:09:27,177
and I will become a monk
of the Joshyo temple.
836
01:09:28,631 --> 01:09:29,837
Yes?
837
01:09:30,166 --> 01:09:37,846
I have a mother. I will be like
the late father in the temple...
838
01:09:38,508 --> 01:09:43,014
True? Will you return to Tango?
839
01:09:44,681 --> 01:09:50,188
Become a Buddhist monk,
I will live honestly...
840
01:09:52,622 --> 01:09:58,698
I will carry out funeral services for
the villagers, and read the sutras.
841
01:10:00,497 --> 01:10:02,670
Let this poor temple...
842
01:10:02,765 --> 01:10:09,148
but it will be honest and truthful.
843
01:10:09,239 --> 01:10:13,654
In that case, I will come back, too.
I'll go with you.
844
01:10:13,743 --> 01:10:17,885
I will work hard and return the debt.
845
01:10:18,848 --> 01:10:21,727
P-truth?
846
01:10:21,818 --> 01:10:25,061
And you will love me for this?
847
01:10:25,154 --> 01:10:28,966
Then you will definitely make me yours?
848
01:10:29,058 --> 01:10:33,529
Yes, we will get married, and you
will become a priest's wife!
849
01:10:33,630 --> 01:10:35,007
A priest's wife?
850
01:10:35,098 --> 01:10:39,911
We will live poorly, but together.
851
01:10:40,003 --> 01:10:43,917
We will live near this temple!
852
01:10:45,542 --> 01:10:49,649
Seijun-san, will you wait for me?
853
01:10:49,746 --> 01:10:54,525
Will you wait until I
can get away from here?
854
01:10:54,617 --> 01:11:00,431
I'll wait!
I'll wait until it happens.
855
01:12:09,926 --> 01:12:11,462
Seijun-san.
856
01:12:11,561 --> 01:12:15,008
The rector of the Ringeng-ji
temple arrived in Tango.
857
01:12:25,675 --> 01:12:28,019
I'm just amazed!
858
01:12:29,179 --> 01:12:33,889
Today the Abbot told me
about your behavior.
859
01:12:33,983 --> 01:12:37,021
I just could not believe it.
860
01:12:37,120 --> 01:12:40,932
When your mother finds out about
this, she will be very upset.
861
01:12:41,024 --> 01:12:47,373
Walking classes, trading on the black
market, and finally, became a pedicab!
862
01:12:49,465 --> 01:12:54,847
Kyoto is a small city, if you
find out, rumors will spread.
863
01:12:54,937 --> 01:12:59,215
And it's not just about rumors.
This is unforgivable!
864
01:13:06,149 --> 01:13:07,560
Seijun!
865
01:13:22,365 --> 01:13:25,744
Why do you need money?
866
01:13:27,336 --> 01:13:28,906
Speak.
867
01:13:38,147 --> 01:13:41,754
Hey, say something.
868
01:13:43,653 --> 01:13:47,533
Seijun! What is wrong with you?
869
01:13:50,593 --> 01:13:53,130
What are you turning away from me?
870
01:13:53,229 --> 01:13:56,802
Who in this village spends
all the funeral services?
871
01:13:56,899 --> 01:13:59,971
The chief abbot is very sick.
872
01:14:00,069 --> 01:14:02,276
He is not capable of anything.
873
01:14:05,208 --> 01:14:09,054
You have nothing to worry
about, I'm serious about you.
874
01:15:06,336 --> 01:15:10,250
You have to be tolerant, okay?
875
01:15:10,339 --> 01:15:16,517
Soon you will become
a wonderful rector.
876
01:15:19,982 --> 01:15:23,589
You certainly will!
877
01:15:32,495 --> 01:15:38,377
Your father died, you are the
only joy for your mother.
878
01:15:40,336 --> 01:15:43,749
She sent you a treat.
879
01:15:43,840 --> 01:15:47,720
She specially prepared the mochi
for me to bring them to you.
880
01:15:49,278 --> 01:15:52,885
Do not you understand
what the mother feels?
881
01:15:54,350 --> 01:16:01,564
Yuko from the Fifth Quarter,
thanks to people like you...
882
01:16:02,758 --> 01:16:09,903
How could you, a monk, send
your parishioner to a brothel?
883
01:16:10,566 --> 01:16:12,068
She is...
884
01:16:13,903 --> 01:16:18,079
In-you are no different than a street girl!
885
01:16:18,774 --> 01:16:20,082
Seijun!
886
01:16:20,977 --> 01:16:27,223
Hey, gentleman with glasses,
come in, we'll serve you.
887
01:16:28,117 --> 01:16:32,429
Do you like me? Only two bills.
888
01:16:35,224 --> 01:16:39,195
Goat! Miser! It's useless!
889
01:16:39,295 --> 01:16:41,332
Kyoko-san, Hinagiku-san!
890
01:16:41,430 --> 01:16:45,503
Is that how they call customers?
Again they will complain to the police.
891
01:16:45,601 --> 01:16:46,807
Quickly go inside!
892
01:16:46,903 --> 01:16:49,975
We were tired of sitting
together and drinking tea.
893
01:16:50,072 --> 01:16:52,472
Yi-chan is always the same client.
I want that, too.
894
01:16:52,475 --> 01:16:55,779
I understand, I understand. Come quickly.
895
01:16:59,682 --> 01:17:02,686
N-n-German medicine for colds.
896
01:17:03,152 --> 01:17:06,964
Very good at high temperature.
897
01:17:08,024 --> 01:17:12,769
Thank you... but it's probably expensive?
898
01:17:12,862 --> 01:17:18,813
Not at all, when it's over, I'll buy more.
899
01:17:21,737 --> 01:17:24,183
You work all the time...
900
01:17:24,273 --> 01:17:28,483
You have no time to learn.
901
01:17:28,578 --> 01:17:31,889
Why should I still study?
902
01:17:31,981 --> 01:17:37,090
I work hard for you...
903
01:17:37,186 --> 01:17:38,995
and this is a joy for me.
904
01:17:39,622 --> 01:17:46,665
And still, you spend such money...
905
01:17:47,463 --> 01:17:51,275
and then you eat empty tea.
It really hurts me...
906
01:17:51,367 --> 01:17:53,847
Yi-chan, it's not like that!
907
01:17:55,137 --> 01:17:59,779
No, I'm a bad woman.
908
01:17:59,875 --> 01:18:02,685
Living in such a place is bad.
909
01:18:04,513 --> 01:18:08,689
We meet here and talk about money.
910
01:18:10,019 --> 01:18:14,024
All this is not so.
911
01:18:15,424 --> 01:18:22,706
We just meet here, see
each other and talk.
912
01:18:24,600 --> 01:18:29,049
I'm not like your other visitors.
913
01:18:29,138 --> 01:18:33,518
You do not make money from me.
914
01:18:33,609 --> 01:18:37,716
Well? You agree?
915
01:18:40,116 --> 01:18:43,029
You tell me this is all...
916
01:18:43,118 --> 01:18:48,568
but I create problems for you.
917
01:18:49,458 --> 01:18:53,133
And I can not repay you for good!
918
01:18:59,368 --> 01:19:02,247
Well, do not cry...
919
01:19:02,338 --> 01:19:05,751
Eyelashes will flow.
920
01:19:13,149 --> 01:19:14,924
Thank you.
921
01:19:23,726 --> 01:19:25,262
Everything is fine?
922
01:19:30,533 --> 01:19:32,774
What kind of customer?
923
01:19:33,269 --> 01:19:35,442
Again this film-maker?
924
01:19:36,305 --> 01:19:40,447
This is the first one she accepted,
probably they have some feeling.
925
01:19:41,977 --> 01:19:45,686
Is this the student who often
comes to her recently?
926
01:19:45,781 --> 01:19:47,772
Taa-san...
927
01:19:48,217 --> 01:19:51,710
Many different clients come to her...
928
01:19:54,957 --> 01:19:56,630
How is your business going?
929
01:19:56,726 --> 01:19:59,104
Yes, lately I've been very busy.
930
01:19:59,195 --> 01:20:03,109
The hot season has come, we are opening an
exhibition in the temple of Tosen-ji Temple.
931
01:20:03,199 --> 01:20:04,971
"In Tosaenji?"
- Yes.
932
01:20:05,067 --> 01:20:07,274
Exhibition of obi belts in the temple?
933
01:20:07,369 --> 01:20:09,281
Rector of the temple, too,
because you need money.
934
01:20:09,305 --> 01:20:12,980
Last time, if the temple earns
money, it can get anything.
935
01:20:13,075 --> 01:20:15,578
Thank you very much, thank you.
936
01:20:15,678 --> 01:20:18,818
It seems her guest is leaving.
937
01:20:18,914 --> 01:20:20,484
It seems so.
938
01:20:22,118 --> 01:20:26,999
What kind of man... I want to see.
939
01:20:37,133 --> 01:20:39,204
Somehow he's painfully dull.
940
01:20:39,301 --> 01:20:41,440
Do you think?
941
01:20:41,537 --> 01:20:44,177
For a student, it's arrogance to come here.
942
01:20:49,111 --> 01:20:51,682
See you.
943
01:20:57,620 --> 01:20:59,691
Sir, come to us.
944
01:20:59,788 --> 01:21:03,531
For a moment, sir!
945
01:21:10,933 --> 01:21:14,039
Yuko-san, Taa-san has been
waiting for you for a long time.
946
01:21:14,136 --> 01:21:15,877
Go quickly.
947
01:21:24,513 --> 01:21:28,461
Mother, Taa-san will
stay all night today.
948
01:21:28,551 --> 01:21:29,586
Clear.
949
01:21:30,765 --> 01:21:33,739
Yi-chan, for a moment...
950
01:21:33,822 --> 01:21:36,359
Yes. What did you want?
951
01:21:36,525 --> 01:21:42,168
The guest who has just
left, he often comes late.
952
01:21:42,264 --> 01:21:44,574
What's his name?
953
01:21:46,802 --> 01:21:48,247
Is he...
954
01:21:51,073 --> 01:21:53,144
he called himself Kunugid.
955
01:21:53,242 --> 01:21:57,452
Kunugid? Kunugida-san?
956
01:21:58,247 --> 01:21:59,658
Yes...
957
01:22:00,082 --> 01:22:03,063
I remember once...
958
01:22:03,152 --> 01:22:06,429
did you receive an urgent
letter from this person?
959
01:22:07,122 --> 01:22:10,433
Yes, it was.
960
01:22:10,526 --> 01:22:15,771
How do you know him? He is a student?
961
01:22:17,933 --> 01:22:19,037
Wow, student...
962
01:22:19,134 --> 01:22:22,547
has money to have
fun with girls?
963
01:22:22,638 --> 01:22:25,448
You usually pay for it yourself?
964
01:22:25,541 --> 01:22:26,781
No...
965
01:22:27,810 --> 01:22:31,280
Only a couple of times.
966
01:22:32,715 --> 01:22:36,219
This person almost always pays himself.
967
01:22:36,385 --> 01:22:38,626
You are deceiving me!
968
01:22:41,490 --> 01:22:45,165
Yi-chan, your money...
969
01:22:45,261 --> 01:22:50,609
people do not understand what
suffering you are making them.
970
01:22:50,699 --> 01:22:55,011
Even once it's a waste of
time, you can not do this.
971
01:22:55,104 --> 01:22:58,176
Your mother is sick, she
needs to get better soon.
972
01:22:58,274 --> 01:23:01,448
And your father and sisters
are waiting for your help.
973
01:23:01,543 --> 01:23:06,492
Do you understand? Money
is a very important thing.
974
01:23:06,582 --> 01:23:08,619
With men you need to
always be on the alert.
975
01:23:08,717 --> 01:23:10,560
Taa-san must have been waiting for me.
976
01:23:10,653 --> 01:23:12,030
Yi-chan!
977
01:23:33,434 --> 01:23:37,056
EXHIBITION OF OBJI AND KIMONO
978
01:23:43,452 --> 01:23:45,989
You have worked so hard three days.
979
01:23:46,088 --> 01:23:49,592
Qagitake-san and Gyo-san made the order?
980
01:23:49,758 --> 01:23:51,169
Thanks for all.
981
01:23:51,260 --> 01:23:56,710
Thanks to you, we made a good business...
982
01:24:10,779 --> 01:24:11,951
Over there...
983
01:24:12,047 --> 01:24:15,824
the third from the end a novice,
is he from your monastery?
984
01:24:15,918 --> 01:24:18,990
That one? He is the novice of
the monastery of Hokaku-ji.
985
01:24:19,088 --> 01:24:20,089
Hokaku-ji?
986
01:24:20,189 --> 01:24:21,293
Yes.
987
01:24:30,065 --> 01:24:31,908
And what is the name of this novice?
988
01:24:32,001 --> 01:24:35,949
It seems, Kunugida, but I do
not know how it is written...
989
01:24:36,038 --> 01:24:37,039
Kunugid?
990
01:24:37,139 --> 01:24:38,140
Yes.
991
01:24:44,012 --> 01:24:46,083
Oh, welcome!
992
01:24:48,350 --> 01:24:50,057
Whom do you wish today?
993
01:24:50,152 --> 01:24:51,597
As usual.
994
01:24:51,687 --> 01:24:54,065
Yuko-san, unfortunately, is busy.
995
01:24:54,156 --> 01:24:58,332
Again? Lately, I'm not lucky.
996
01:24:58,427 --> 01:24:59,627
Okay, I'll come another time.
997
01:24:59,628 --> 01:25:01,488
What are you talking about?
Come quickly.
998
01:25:01,497 --> 01:25:02,498
Hey Hey...
999
01:25:02,664 --> 01:25:05,270
Keiko-san, Sensei came!
1000
01:25:05,367 --> 01:25:08,439
Oh my God! What a handsome man.
Probably an actor?
1001
01:25:08,537 --> 01:25:09,675
Fool!
1002
01:25:09,772 --> 01:25:11,683
Sometimes it is possible and with me?
1003
01:25:11,773 --> 01:25:12,774
Hey!
1004
01:25:12,875 --> 01:25:17,346
My ex-man was left without a partner.
"Burned wood quickly flares up."
1005
01:25:17,446 --> 01:25:18,546
Quickly come here!
1006
01:25:25,487 --> 01:25:27,489
What are you doing here?
1007
01:25:30,726 --> 01:25:38,726
It's raining, and the snow is falling...
1008
01:25:47,276 --> 01:25:55,276
The snow has blocked the road...
1009
01:26:01,490 --> 01:26:08,203
The direct road to Yosa, that to Tango...
1010
01:26:08,697 --> 01:26:11,075
They have nothing there again...
1011
01:26:11,166 --> 01:26:12,839
Right.
1012
01:26:12,935 --> 01:26:16,280
They just talk and sing songs.
1013
01:26:16,371 --> 01:26:19,352
And the most important
are not involved at all.
1014
01:26:19,508 --> 01:26:21,784
What surprises you here?
1015
01:26:21,877 --> 01:26:24,187
This person is not like other clients.
1016
01:26:24,279 --> 01:26:28,091
Although these conversations
are not so pointless.
1017
01:26:28,183 --> 01:26:31,858
A prostitute on men earns money.
1018
01:26:31,954 --> 01:26:34,764
Then there is no difference
what she is paid for.
1019
01:26:34,856 --> 01:26:35,960
Is it true, mother?
1020
01:26:36,058 --> 01:26:40,465
- You just see this difference and see!
- What did you say?
1021
01:26:40,562 --> 01:26:42,872
Stop, let me listen.
1022
01:26:43,632 --> 01:26:46,203
Quietly, he leaves.
1023
01:26:54,476 --> 01:26:56,649
Many thanks!
1024
01:26:56,745 --> 01:26:58,156
We are so glad to see you.
1025
01:26:58,247 --> 01:26:59,419
Thank you.
1026
01:26:59,515 --> 01:27:02,985
What's the matter? Mother, what's going on?
1027
01:27:03,085 --> 01:27:05,565
Ah, Sensei. Welcome!
1028
01:27:11,860 --> 01:27:14,636
Thank you.
1029
01:27:23,805 --> 01:27:24,806
Damn you!
1030
01:27:24,907 --> 01:27:26,887
Look where you're going!
1031
01:27:27,776 --> 01:27:32,247
Sensei, do you really
know this person?
1032
01:27:37,152 --> 01:27:40,599
Sensei, do not tell
anyone, please.
1033
01:27:40,689 --> 01:27:43,135
The fact that this person comes to me...
1034
01:27:43,225 --> 01:27:47,264
this is a secret for people from
the monastery of Hokaku-ji.
1035
01:27:47,362 --> 01:27:52,277
If they find out in the monastery,
Seijun-san will be severely punished.
1036
01:27:52,367 --> 01:27:54,938
So his name is Seijun.
1037
01:27:56,338 --> 01:28:00,343
If there are rumors, it will be very bad.
1038
01:28:00,442 --> 01:28:04,151
The misdeeds of people from the
monastery cause a lot of talk.
1039
01:28:04,246 --> 01:28:08,194
This person stutters, and so
everyone does not like him.
1040
01:28:08,283 --> 01:28:12,288
He never hears kind words,
and therefore so gloomy.
1041
01:28:12,387 --> 01:28:16,858
But in my heart he is very kind.
1042
01:28:16,958 --> 01:28:21,065
I can understand this guy.
1043
01:28:21,163 --> 01:28:24,303
If we talk about Hokaku-ji...
1044
01:28:24,399 --> 01:28:28,870
then this is a company to
make money on tourists.
1045
01:28:28,971 --> 01:28:32,418
True? Seijun-san, too...
1046
01:28:32,507 --> 01:28:36,182
told me that in Hokaku-ji
they hardly do any prayer.
1047
01:28:36,278 --> 01:28:37,552
So this is true?
1048
01:28:37,646 --> 01:28:42,493
Not only in Hokaku-ji, all
monasteries are the same.
1049
01:28:43,885 --> 01:28:48,334
Between monastic life and the rest of
the world there is not much difference.
1050
01:28:54,863 --> 01:28:58,675
Sensei, I...
1051
01:28:59,368 --> 01:29:03,180
I think to leave this work.
1052
01:29:04,106 --> 01:29:05,676
True?
1053
01:29:06,341 --> 01:29:11,017
As soon as I can pay the debt.
1054
01:29:12,914 --> 01:29:17,021
Then I will immediately pay your debt!
1055
01:29:18,353 --> 01:29:20,424
If you pay for me...
1056
01:29:20,522 --> 01:29:23,526
I will serve you more.
1057
01:29:27,563 --> 01:29:32,876
I myself...
1058
01:29:33,201 --> 01:29:35,044
made a decision.
1059
01:29:37,105 --> 01:29:42,612
And how... this novice from Hokaku-ji?
1060
01:29:45,580 --> 01:29:49,892
Of all my clients,
I like you most.
1061
01:29:51,434 --> 01:29:53,859
You are strange...
1062
01:29:53,955 --> 01:29:58,734
This person comes here,
but you do not have sex.
1063
01:30:00,262 --> 01:30:01,764
Sensei...
1064
01:30:02,297 --> 01:30:07,406
Here everyone knows about this.
1065
01:30:10,872 --> 01:30:15,082
Such a person is Seijun-san.
1066
01:30:16,044 --> 01:30:21,426
So, you love him so much...
1067
01:30:27,889 --> 01:30:32,929
Sensei, I need money.
1068
01:30:33,795 --> 01:30:36,605
So I sell my body.
1069
01:30:37,733 --> 01:30:40,111
Expensive for sale.
1070
01:31:03,392 --> 01:31:04,803
Hey!
1071
01:31:05,327 --> 01:31:08,672
Did you dug this pipe to steal it?
1072
01:31:10,999 --> 01:31:12,239
Maybe you lent it.
1073
01:31:12,334 --> 01:31:13,438
Took it for a while?
1074
01:31:13,535 --> 01:31:15,640
You like to borrow!
1075
01:31:18,273 --> 01:31:21,117
You stole it? Yes?
1076
01:31:25,681 --> 01:31:28,491
Oh, you scoundrel!
1077
01:31:28,583 --> 01:31:30,153
Nerd!
1078
01:32:26,208 --> 01:32:27,881
The abbot...
1079
01:32:36,151 --> 01:32:39,564
H-n-rector!
1080
01:32:42,290 --> 01:32:47,239
What have I done wrong?
1081
01:32:50,899 --> 01:32:53,243
Tell me please...
1082
01:32:55,737 --> 01:32:57,580
The abbot...
1083
01:32:57,973 --> 01:33:00,078
In such a place...
1084
01:33:00,775 --> 01:33:05,588
Are not you ashamed?
1085
01:33:05,647 --> 01:33:06,921
Get up!
1086
01:33:08,116 --> 01:33:11,256
R-Did I act wrong?
1087
01:33:11,453 --> 01:33:16,926
Tell me please…
Mister the Superior!
1088
01:33:57,132 --> 01:33:58,338
Mama...
1089
01:34:01,736 --> 01:34:05,650
Why all this? A?
1090
01:34:07,976 --> 01:34:10,650
I thought you honestly
comprehended monastic life.
1091
01:34:10,745 --> 01:34:13,817
Did you stop going to university?
1092
01:34:15,851 --> 01:34:20,857
What's the matter?
What do not you like about university?
1093
01:34:20,956 --> 01:34:24,995
What do you miss?
You live like a stray dog.
1094
01:34:26,027 --> 01:34:29,770
Leave. Immediately leave.
1095
01:34:29,864 --> 01:34:33,311
Please, think about your mother.
1096
01:34:33,401 --> 01:34:35,745
Throw this prostitute... Take on the mind.
1097
01:34:35,837 --> 01:34:38,841
Please, Seijun. I beg you!
1098
01:34:43,545 --> 01:34:49,689
So, this is the woman? The one who
went to the red light district?
1099
01:34:55,290 --> 01:34:56,530
Mama...
1100
01:34:57,358 --> 01:35:02,865
I will somehow manage without a university.
1101
01:35:05,800 --> 01:35:09,714
I will return to Tango anyway.
1102
01:35:10,905 --> 01:35:12,543
Will you come back?
1103
01:35:14,376 --> 01:35:18,449
I'll be rector in that temple...
1104
01:35:20,281 --> 01:35:26,095
Seijun, I no longer live in the temple.
1105
01:35:28,123 --> 01:35:30,763
Do not you live?
1106
01:35:32,560 --> 01:35:37,976
He was given to Sakum's older brother
from the Ministry of the Interior.
1107
01:35:38,066 --> 01:35:39,739
Why?
1108
01:35:41,703 --> 01:35:46,914
I can not live in a temple.
1109
01:35:49,043 --> 01:35:56,518
The church's trustees said
that if the abbot died...
1110
01:35:56,618 --> 01:36:01,431
then his wife should not
remain forever in the temple.
1111
01:36:02,690 --> 01:36:07,435
I was kicked out of there.
1112
01:36:09,864 --> 01:36:14,643
Even if you want to return...
1113
01:36:14,736 --> 01:36:16,943
there is no place for you.
1114
01:36:20,675 --> 01:36:26,455
The only place you
can stay is here.
1115
01:36:29,150 --> 01:36:31,790
Apologize to the Abbot.
1116
01:36:32,854 --> 01:36:37,803
Start all over again, try to learn.
1117
01:36:39,894 --> 01:36:43,467
Ask the Abbot for forgiveness!
1118
01:37:02,083 --> 01:37:06,725
Aunt... aunt, is that you?
1119
01:37:09,791 --> 01:37:12,328
Delicious.
1120
01:37:12,427 --> 01:37:14,668
Auntie, would you like another cup?
1121
01:37:14,763 --> 01:37:17,835
Thank you, I have only 10 minutes.
1122
01:37:19,701 --> 01:37:23,080
Does your mom feel much better?
1123
01:37:23,171 --> 01:37:24,514
Yes.
1124
01:37:25,340 --> 01:37:29,846
You did a lot to help her.
1125
01:37:30,412 --> 01:37:31,516
Yes.
1126
01:37:35,617 --> 01:37:37,187
Yi-chan.
1127
01:37:38,620 --> 01:37:44,070
Do you understand why I came to you?
1128
01:37:47,929 --> 01:37:54,710
You and my son were friends from
childhood, together we came to Kyoto...
1129
01:37:54,802 --> 01:37:58,272
I understand how you are attached to him.
1130
01:37:58,373 --> 01:38:01,183
It is very good.
1131
01:38:01,276 --> 01:38:06,555
But my son must become a monk.
1132
01:38:07,448 --> 01:38:10,895
You understand me? Yi-chan.
1133
01:38:11,953 --> 01:38:16,732
You will have to part.
1134
01:38:35,110 --> 01:38:38,023
This is the monk.
1135
01:38:38,113 --> 01:38:40,684
This novice was obsessed with a
girl from the Fifth Quarter.
1136
01:38:40,782 --> 01:38:45,253
If this becomes known, it will
undermine Hokaku-ji's reputation.
1137
01:38:46,588 --> 01:38:54,166
I understand perfectly well why you
are talking about this, Taa-san.
1138
01:38:55,730 --> 01:39:00,440
No. Do you think that I'm out of jealousy?
1139
01:39:01,769 --> 01:39:04,909
Monk, who is studying at the monastery...
1140
01:39:05,006 --> 01:39:07,418
famous for collecting scrap...
1141
01:39:07,509 --> 01:39:10,285
and spends money on a woman
from a cheerful neighborhood.
1142
01:39:10,378 --> 01:39:12,858
What an example for imitation.
1143
01:39:12,947 --> 01:39:15,450
I must warn Hokaku-ji...
1144
01:39:15,550 --> 01:39:17,894
about this Kunugida.
Let him put him on the right path.
1145
01:39:17,986 --> 01:39:19,966
Until something worse happened.
1146
01:39:20,054 --> 01:39:25,299
We should help people?
So, in fact, Okatsu?
1147
01:39:26,761 --> 01:39:30,038
Probably, I must agree.
1148
01:39:30,131 --> 01:39:32,737
Of course.
1149
01:39:32,834 --> 01:39:35,872
In any case, Yi-chan is still very young...
1150
01:39:35,970 --> 01:39:37,711
she does not need to date him yet.
1151
01:39:37,806 --> 01:39:41,481
Why do you say bye"?
This must be solved once and for all.
1152
01:39:42,610 --> 01:39:45,621
"Then what, Taa-san?"
- What?
1153
01:39:45,713 --> 01:39:51,493
Are you so attached to this girl that you are
ready to take care of her all your life?
1154
01:39:52,086 --> 01:39:55,465
Yes... regarding Yuko...
1155
01:39:55,557 --> 01:39:58,766
I treasure it very much, but do not hurry.
1156
01:39:58,860 --> 01:40:01,431
After all, they say "who knows
how to wait, gets everything."
1157
01:40:01,529 --> 01:40:04,169
Yuko, are you waiting for me?
1158
01:40:06,100 --> 01:40:10,344
Hey, Yuko...
1159
01:40:11,138 --> 01:40:13,118
Hey, what's wrong with you?
1160
01:40:13,208 --> 01:40:17,020
Hey, Yuko...
1161
01:40:21,216 --> 01:40:23,196
Horrible!
1162
01:40:24,285 --> 01:40:27,289
Someone! Okatsu, Okatsu!
1163
01:40:28,222 --> 01:40:29,929
Okatsu, Okatsu!
1164
01:40:30,024 --> 01:40:31,367
What happened?
1165
01:40:31,459 --> 01:40:33,830
Y... Yu... her blood!
This is a bad sign!
1166
01:40:33,842 --> 01:40:35,442
I will not approach her again!
1167
01:40:35,529 --> 01:40:36,599
Yu-chan?
1168
01:40:36,698 --> 01:40:40,737
Auntie, give me my clothes, I'm leaving!
1169
01:40:41,369 --> 01:40:44,612
Yi-chan, hold on, Yu-chan!
1170
01:40:44,706 --> 01:40:46,447
We'll call the doctor right away. Good?
1171
01:40:46,541 --> 01:40:48,953
Hisako-san!
Quickly call Dr. Yamaguchi!
1172
01:40:49,043 --> 01:40:51,148
What a strong hemoptysis...
1173
01:40:51,246 --> 01:40:54,056
Everything will be fine. Hold on, Yu-chan.
1174
01:40:54,149 --> 01:40:58,063
Suffer a little, Yi-chan! Good?
Let's hold on!
1175
01:41:00,385 --> 01:41:04,857
HOSPITAL OF TOYAMA
1176
01:41:05,660 --> 01:41:07,901
How good.
1177
01:41:07,995 --> 01:41:11,340
I would lie down here too, too.
1178
01:41:11,832 --> 01:41:16,474
Look, on Mount Hiejzan
lit the Big Signs.
1179
01:41:16,571 --> 01:41:19,643
From here you can clearly
see the North Mountain.
1180
01:41:19,741 --> 01:41:20,742
Mother.
1181
01:41:20,841 --> 01:41:22,081
What?
1182
01:41:22,944 --> 01:41:27,415
Forgive me for having
caused you so much trouble.
1183
01:41:27,515 --> 01:41:31,588
Do not think about anything,
and get better soon.
1184
01:41:32,153 --> 01:41:36,192
Here's how it happens...
1185
01:41:36,290 --> 01:41:41,239
People are known in trouble.
1186
01:41:41,329 --> 01:41:43,468
Now I see what kind of person Taa-san is.
1187
01:41:43,564 --> 01:41:47,512
You have hemoptysis, but did he even
come to see you at the hospital?
1188
01:41:47,602 --> 01:41:50,776
On the phone all the time
reply that he is not.
1189
01:41:51,606 --> 01:41:54,553
Sensei helped bring you here.
1190
01:41:54,642 --> 01:41:56,679
And it helps in everything that is needed.
1191
01:41:56,777 --> 01:42:00,623
Do not worry, Sensei will
take care of everything.
1192
01:42:00,715 --> 01:42:04,128
Everything will be fine.
1193
01:42:05,253 --> 01:42:08,200
Sensei, thank you very much.
1194
01:42:08,856 --> 01:42:13,896
Yes, all right, let's go to bed.
1195
01:42:13,995 --> 01:42:15,633
All this is nonsense.
1196
01:42:19,000 --> 01:42:20,479
Thank you.
1197
01:42:21,869 --> 01:42:25,442
I'm going to put the water
flowers that you brought.
1198
01:42:25,540 --> 01:42:26,541
Good.
1199
01:42:36,417 --> 01:42:41,162
About the fact that
you're in the hospital...
1200
01:42:42,156 --> 01:42:45,160
Need to tell that guy?
1201
01:42:47,228 --> 01:42:50,004
It is better not to tell him.
1202
01:42:52,934 --> 01:42:58,680
It's better if Seijun-san forgets about me.
1203
01:43:00,174 --> 01:43:02,848
Mother also said so.
1204
01:43:05,446 --> 01:43:09,588
I do not know. She went somewhere,
and she said nothing to anyone.
1205
01:43:09,683 --> 01:43:12,755
It's to-to-somehow strange.
1206
01:43:12,854 --> 01:43:16,859
She owes the owner of the money?
1207
01:43:19,293 --> 01:43:20,795
Girl.
1208
01:43:21,696 --> 01:43:24,609
V-you do not know anything?
1209
01:43:25,466 --> 01:43:27,036
No...
1210
01:43:27,802 --> 01:43:31,147
You were friends?
1211
01:43:32,339 --> 01:43:37,618
You were friends with Yuko?
1212
01:43:37,779 --> 01:43:40,191
What are you pestering?
1213
01:43:40,281 --> 01:43:43,785
Nowadays a woman can easily...
1214
01:43:43,884 --> 01:43:46,888
despite the debt, go to
another institution.
1215
01:43:46,988 --> 01:43:50,060
We are not interested
in where she now lives!
1216
01:43:51,525 --> 01:43:55,564
Leave as soon as possible, you
are hindering our business!
1217
01:44:18,953 --> 01:44:20,762
Yes, 4000 points.
1218
01:44:25,627 --> 01:44:28,608
However, Kelly-san, you
are a strong player.
1219
01:44:28,696 --> 01:44:33,008
I did not hear Americans
play well in mahjong.
1220
01:44:33,100 --> 01:44:35,603
It's just that I'm good at teaching.
1221
01:44:39,674 --> 01:44:42,655
What? What do you need?
1222
01:44:43,044 --> 01:44:47,459
Do you need me? What for...
1223
01:44:56,391 --> 01:44:57,734
?
1224
01:44:57,825 --> 01:45:01,671
The fact that I went to a prostitute...
1225
01:45:01,762 --> 01:45:07,644
did you tell the abbot?
1226
01:45:12,140 --> 01:45:16,919
Where did Yuko go?
1227
01:45:17,011 --> 01:45:20,584
Where's she?
1228
01:45:20,748 --> 01:45:25,493
In-you know? C-tell me!
1229
01:45:32,426 --> 01:45:34,099
What are you hanging about?
1230
01:45:38,432 --> 01:45:39,843
Stop it!
1231
01:45:40,635 --> 01:45:42,012
Enough!
1232
01:45:42,336 --> 01:45:45,613
C-s-tell me...
1233
01:45:45,706 --> 01:45:47,686
Let him go!
1234
01:45:48,209 --> 01:45:49,984
That's enough, Seijun! Stop it!
1235
01:45:55,316 --> 01:45:58,456
Somebody, help!
Seijun started a fight!
1236
01:46:01,122 --> 01:46:02,122
Let me in!
1237
01:46:02,190 --> 01:46:03,533
Hey Hey!
1238
01:46:03,624 --> 01:46:08,369
This stutterer! Bring him to life.
1239
01:46:09,330 --> 01:46:16,714
Heck! Shit!
1240
01:46:21,108 --> 01:46:26,490
There's nothing to be done, he must
be excommunicated from the monastery.
1241
01:46:26,580 --> 01:46:27,684
Are you okay?
1242
01:46:27,782 --> 01:46:28,783
Yes.
1243
01:46:52,873 --> 01:46:55,752
Pour it out.
1244
01:46:58,612 --> 01:47:01,092
I said, pour it out.
1245
01:47:06,687 --> 01:47:11,261
The fact that you are
overwhelmed, you must pour!
1246
01:47:19,467 --> 01:47:23,279
You see... now it's empty.
1247
01:47:26,874 --> 01:47:33,120
When you pour out all the enmity from your head,
it becomes easy in the body and in the soul.
1248
01:47:33,314 --> 01:47:38,957
I order you to return
to Buddhist practice.
1249
01:47:55,236 --> 01:47:59,651
From tomorrow you will be
cleaning up in Hokaku-ji.
1250
01:48:00,708 --> 01:48:06,158
From dawn to night, you'll be
polishing the Donay Pavilion.
1251
01:48:07,114 --> 01:48:11,824
The human life is only 70 years old.
1252
01:48:12,119 --> 01:48:14,656
And Hokaku-ji is eternal.
1253
01:48:15,522 --> 01:48:20,904
Empty your head, my sex the whole day...
1254
01:48:20,995 --> 01:48:24,909
Fulfilling his duty as a monk Zen...
1255
01:48:24,999 --> 01:48:28,503
take care of Hokaku-ji as a nanny.
Clear?
1256
01:48:56,063 --> 01:48:58,373
We spent the all-night vigil together.
1257
01:48:59,684 --> 01:49:04,280
Could I talk to this Kunugid?
1258
01:49:04,371 --> 01:49:06,647
What? With Kunugida?
1259
01:49:06,740 --> 01:49:11,052
He ran away from the monastery early
in the morning to an unknown place.
1260
01:52:00,915 --> 01:52:04,226
Kunugida-san! You must go to Yi-chan!
1261
01:52:04,352 --> 01:52:09,461
Yi-chan? Where is she?
1262
01:52:10,424 --> 01:52:13,598
Mother forbade you to tell...
1263
01:52:13,694 --> 01:52:17,369
but Yi-chan would very much
like you to visit her.
1264
01:52:17,464 --> 01:52:19,068
Come quickly!
1265
01:52:28,576 --> 01:52:31,420
Yi-chan!
1266
01:52:38,018 --> 01:52:40,259
You still came.
1267
01:52:42,556 --> 01:52:47,471
My Seijun-san came.
1268
01:52:52,766 --> 01:52:57,272
Are you okay? What kind
of illness do you have?
1269
01:52:57,371 --> 01:52:59,612
Illness is not important.
1270
01:52:59,707 --> 01:53:03,951
But how are you, Seijun-san?
How have you been living recently?
1271
01:53:06,046 --> 01:53:09,459
Let's go?
1272
01:53:12,152 --> 01:53:14,632
Want to go with me?
1273
01:53:14,955 --> 01:53:16,457
Where?
1274
01:53:17,124 --> 01:53:20,128
Come on, you'll see.
1275
01:53:21,996 --> 01:53:25,466
Good?
1276
01:53:28,402 --> 01:53:29,642
Let's go to!
1277
01:54:16,216 --> 01:54:19,197
In the old days... shogun...
1278
01:54:20,220 --> 01:54:24,362
to show their power...
1279
01:54:24,725 --> 01:54:28,195
built this temple.
1280
01:54:33,000 --> 01:54:39,542
The abbot ordered
me as obedience...
1281
01:54:39,807 --> 01:54:44,722
take care of this temple.
1282
01:54:46,146 --> 01:54:49,889
This is a terrible stupidity!
1283
01:54:51,985 --> 01:54:53,555
Yi-chan.
1284
01:54:55,089 --> 01:55:01,563
I'll prove it soon.
1285
01:55:03,564 --> 01:55:07,341
Everyone will know how stupid it is...
1286
01:55:07,434 --> 01:55:12,907
endure everything like a puppy, just
for the sake of this Hokaku-ji...
1287
01:55:14,208 --> 01:55:17,189
You understand me?
1288
01:55:18,212 --> 01:55:23,685
Seijun-san, what is it?
What are you up to?
1289
01:55:25,319 --> 01:55:28,596
The main act in my life.
1290
01:55:30,424 --> 01:55:34,600
All of Japan will find out about this...
1291
01:55:34,695 --> 01:55:36,436
You will see!
1292
01:55:38,599 --> 01:55:40,078
Seijun-san...
1293
01:55:40,567 --> 01:55:47,280
Yi-chan, I love you.
1294
01:55:48,809 --> 01:55:51,790
For the sake of this love...
1295
01:55:54,247 --> 01:55:56,955
I made a decision.
1296
01:56:01,622 --> 01:56:05,968
I will not concede...
1297
01:56:07,961 --> 01:56:09,634
this world!
1298
01:56:13,701 --> 01:56:15,647
I will show that I won!
1299
01:56:25,078 --> 01:56:28,025
What? She's not in the hospital?
1300
01:56:28,182 --> 01:56:32,255
Yes, it is not known when she left there.
1301
01:56:32,352 --> 01:56:34,525
Did she come here by chance?
1302
01:56:34,621 --> 01:56:38,797
Sensei, now Yu-chan is doing well.
1303
01:56:39,626 --> 01:56:43,369
She is now with Kunugida-san.
1304
01:57:53,033 --> 01:57:57,106
I do not remember how
long this embrace lasted.
1305
01:58:01,007 --> 01:58:04,921
I've been waiting for
this moment for so long!
1306
01:58:05,445 --> 01:58:08,915
Me too... me too!
1307
01:58:11,017 --> 01:58:15,261
I love... I love you!
1308
01:58:15,789 --> 01:58:17,598
Seijun-san...
1309
01:58:19,259 --> 01:58:20,966
I know.
1310
01:58:21,061 --> 01:58:24,702
This person here has never
engaged with Yi-chan love.
1311
01:58:24,798 --> 01:58:28,837
Now it's different, it's not
like in a merry quarter.
1312
01:58:28,935 --> 01:58:32,781
Why did you tell him? What for?
1313
01:58:35,375 --> 01:58:40,620
Sensei, I'm yours, yours...
1314
01:58:44,851 --> 01:58:48,094
Why are you yu-chan? She does not love you!
1315
01:58:48,188 --> 01:58:51,135
She does not love anyone except Seijun-san!
1316
01:58:52,059 --> 01:58:56,508
You brought them together to destroy Yuko.
1317
01:58:56,596 --> 01:58:58,633
This guy is like that!
1318
01:58:59,333 --> 01:59:03,804
It was necessary, by all means,
not to let him go to Yuko.
1319
02:00:56,649 --> 02:00:59,596
My God, it's somewhere
on the North Mountain.
1320
02:00:59,686 --> 02:01:02,599
A terrible fire.
1321
02:01:04,925 --> 02:01:06,927
Seijun-san...
1322
02:01:19,439 --> 02:01:21,282
You're lost!
1323
02:01:22,275 --> 02:01:26,280
Perish forever! Hokaku-ji is no more!
1324
02:01:27,614 --> 02:01:30,993
You see! Hokaku-ji died!
1325
02:01:48,835 --> 02:01:50,473
Yuko!
1326
02:02:19,064 --> 02:02:21,291
Hokaku-Ji is Destroyed by the Fire.
1327
02:02:21,292 --> 02:02:25,825
KUNUGID'S SUPERVISOR RAISES
HOCKAKU-JI IN THE PROTEST SIGN
1328
02:02:26,873 --> 02:02:28,511
I knew it.
1329
02:02:28,608 --> 02:02:32,681
This Kunugid always
had such a grim face.
1330
02:02:32,779 --> 02:02:37,728
I also always felt that he was
some kind of crazy person.
1331
02:02:38,618 --> 02:02:44,864
Yes, this is the Chamber of Yugiri.
She has not returned yet?
1332
02:02:46,459 --> 02:02:48,735
All come here! Yuko-san...
1333
02:02:48,829 --> 02:02:51,036
Yuko-san is gone.
1334
02:02:51,131 --> 02:02:52,872
Yi-chan?
1335
02:02:54,334 --> 02:02:56,473
What happened?
1336
02:02:56,569 --> 02:02:58,207
It's true?
1337
02:02:59,239 --> 02:03:01,048
What's the matter?
1338
02:03:08,514 --> 02:03:10,721
She's not in the hospital.
1339
02:03:13,420 --> 02:03:16,993
When her sister brought her breakfast...
1340
02:03:17,090 --> 02:03:20,401
it was already not there.
1341
02:03:22,695 --> 02:03:24,902
Where could she go?
1342
02:03:27,100 --> 02:03:29,410
Nobody knows...
1343
02:03:31,538 --> 02:03:32,676
Mother.
1344
02:03:32,773 --> 02:03:36,585
It is necessary to file an application
with the police for a search.
1345
02:03:36,776 --> 02:03:39,757
Application for search?
1346
02:03:42,281 --> 02:03:44,090
Mother!
1347
02:03:46,419 --> 02:03:49,423
Yi-chan will not return!
1348
02:03:51,558 --> 02:03:53,765
Will not come back!
1349
02:04:17,117 --> 02:04:20,792
Keiko-san, do not cry.
1350
02:04:23,790 --> 02:04:30,139
We do not understand what Yi-chan feels.
1351
02:05:09,703 --> 02:05:12,013
Excuse me...
1352
02:05:13,740 --> 02:05:15,811
Excuse me...
1353
02:06:25,645 --> 02:06:27,181
Oh my God...
1354
02:06:27,280 --> 02:06:31,888
Sensei, how many winters, how many years...
1355
02:06:31,985 --> 02:06:35,762
Do you still care about that girl?
1356
02:06:38,558 --> 02:06:42,267
She was a great lover.
1357
02:06:42,362 --> 02:06:44,842
How many women would
I not have after...
1358
02:06:44,931 --> 02:06:47,036
similar to her did not meet.
1359
02:06:47,167 --> 02:06:49,078
Well, Taa-san...
1360
02:06:49,169 --> 02:06:50,273
Yes Yes...
1361
02:06:50,370 --> 02:06:53,442
All the best.
1362
02:06:55,542 --> 02:07:00,383
From our sonorous young voices...
1363
02:07:00,395 --> 02:07:05,689
white avalanches blossom.
1364
02:07:06,119 --> 02:07:10,795
On the slopes of the blue mountains...
1365
02:07:27,907 --> 02:07:29,318
What happened?
1366
02:07:30,210 --> 02:07:34,158
Yu died, died on the beach!
1367
02:07:59,505 --> 02:08:00,677
Yew...
1368
02:08:02,041 --> 02:08:03,850
When did you arrive?
1369
02:08:05,778 --> 02:08:08,850
Why did not she say anything?
When did you return?
1370
02:08:10,883 --> 02:08:14,695
Did you suffer much? Yew...
1371
02:08:16,589 --> 02:08:22,699
Why did you die?
Why did not you tell me!
1372
02:08:24,297 --> 02:08:25,708
Yiu!
1373
02:08:28,167 --> 02:08:30,044
Yiu!
1374
02:08:58,264 --> 02:09:00,904
Now they are together.
1375
02:09:02,134 --> 02:09:05,411
Now they are definitely together.
1376
02:09:06,906 --> 02:09:08,579
Yi-chan.
1377
02:09:11,677 --> 02:09:15,250
You wanted to be with him?
1378
02:09:16,416 --> 02:09:21,263
I wanted to be with Seijun...
1379
02:09:49,220 --> 02:09:52,220
END
1380
02:09:52,648 --> 02:09:58,920
Translation from Japanese - YUGT © 2017
99705