All language subtitles for Giulio.Cesare.il.conquistatore.delle.Gallie.(Caesar.the.Conqueror.1962)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,600 --> 00:00:08,331 Rome heerst over de bekende wereld. 2 00:00:08,440 --> 00:00:12,445 Europa, Azië en Afrika bevinden zich in haar macht. 3 00:00:12,560 --> 00:00:16,770 Rome zal nog eeuwenlang de scepter zwaaien. 4 00:00:16,880 --> 00:00:21,602 Want als Rome ten onder gaat, houdt de wereld op te bestaan. 5 00:02:46,920 --> 00:02:50,242 Gallië heeft zich aan Rome overgegeven 6 00:02:50,360 --> 00:02:56,322 Julius Caesar wil nu de zee oversteken en Britannia veroveren 7 00:02:56,440 --> 00:02:59,603 we schrijven het jaar 54 voor Christus 8 00:03:08,200 --> 00:03:13,081 Ik heb die mankrachten nodig. Ze moeten die legioenen sturen. 9 00:03:15,400 --> 00:03:19,849 De zee is wild, de goden zijn ontstemd, Valerius. 10 00:03:19,960 --> 00:03:27,208 De goden zijn u juist gunstig gezind. - Ik vraag me af hoe lang nog. 11 00:03:29,040 --> 00:03:32,442 De kalme lucht is een gunstig teken. 12 00:03:32,560 --> 00:03:38,602 Maar het hart blijft twijfelen en vindt maar geen rust. 13 00:03:38,720 --> 00:03:44,124 Laurier is het symbool van de glorie. 14 00:03:44,240 --> 00:03:48,689 Ja, van de glorie. U bent die lauwerkroon waardig. 15 00:03:50,280 --> 00:03:52,760 Zult u hem ooit dragen? 16 00:03:53,920 --> 00:03:57,208 Als ik oud en vermoeid ben. 17 00:03:57,320 --> 00:04:01,928 Caius Opius? - Die is gearriveerd. 18 00:04:02,040 --> 00:04:07,888 Ik moet naar hem toe. De spelen kunnen beginnen. Wij komen er zo aan. 19 00:04:23,720 --> 00:04:29,250 Welkom, Caius. Welkom. - Veel geluk en veroveringen, Caesar. 20 00:04:29,360 --> 00:04:32,921 Veel veroveringen? - Op mannen en vrouwen. 21 00:04:33,040 --> 00:04:39,571 Die hangen van de senaat af, m'n goede vriend. Wat is het nieuws? 22 00:04:39,680 --> 00:04:44,561 Ik heb niet alle vijanden van Caesar kunnen verslaan. 23 00:04:44,680 --> 00:04:47,923 Zijn ze talrijker dan z'n vrienden? - Nee. 24 00:04:48,040 --> 00:04:52,523 Maar de grote redenaar Cicero is een van hen. 25 00:04:53,560 --> 00:04:58,202 Cicero, mijn vriend en vijand. De vader van ons land. 26 00:04:58,320 --> 00:05:05,044 Een seniele oude man, omringd door 'n senaat vol oude wijven. 27 00:05:05,160 --> 00:05:12,760 De man is een groot redenaar, maar hij mist visie. Ze zijn allemaal blind. 28 00:05:12,880 --> 00:05:16,851 Natuurlijk weigeren ze me meer legioenen. 29 00:05:16,960 --> 00:05:24,481 Ze overwegen je verzoek, maar keuren je expeditie naar Britannia nooit goed. 30 00:05:24,600 --> 00:05:31,245 Jij bent een echte veldheer, Caesar. - Cicero en die seniele senaat van hem. 31 00:05:31,360 --> 00:05:35,524 Bang voor m'n ambitie. Snappen die idioten dan niets? 32 00:05:35,640 --> 00:05:40,043 Zien ze dan niet dan mijn ambitie de ambitie van Rome is? 33 00:05:40,160 --> 00:05:47,044 Ik ga hoe dan ook naar Britannia en die legioenen zullen er komen. 34 00:05:49,560 --> 00:05:55,044 Je zult wel moe zijn, m'n vriend. - Wel een beetje. 35 00:05:55,160 --> 00:06:00,564 Ik heb niet gerust omdat ik bang was dat je anders al was uitgevaren. 36 00:06:00,680 --> 00:06:07,211 Misschien heeft het lot of de wil van de goden me hier gehouden. 37 00:06:07,320 --> 00:06:11,644 Je mag de goden nooit verzoeken, Caius. 38 00:06:11,760 --> 00:06:16,322 Ik had sterk het gevoel dat ik in Gallië moest blijven. 39 00:06:16,440 --> 00:06:19,967 Waarom? - Ik zou het niet weten. 40 00:06:20,080 --> 00:06:26,361 Ik weet alleen dat ik uitsluitend mensen durf uit te dagen, maar de goden niet. 41 00:06:26,480 --> 00:06:31,407 Maar nu heb ik besloten om toch naar Britannia te gaan. 42 00:06:31,520 --> 00:06:35,286 De spelen. Kom. 43 00:06:59,520 --> 00:07:01,488 Pak hem dan. 44 00:07:30,400 --> 00:07:36,487 100 sestertie dat de Galliër wint. - Afgesproken, 100 sestertie. 45 00:08:43,840 --> 00:08:49,722 Hij heeft gewonnen. - De Galliër heeft gewonnen. 46 00:08:49,840 --> 00:08:52,241 De Galliër. 47 00:08:56,800 --> 00:09:01,169 Jij verdient een beloning. Ik schenk je je vrijheid. 48 00:09:01,280 --> 00:09:06,411 Wat is je naam? - Vercingetorix. 49 00:09:13,040 --> 00:09:18,843 Vercingetorix wordt de leider van Gallië en organiseert daar een opstand 50 00:09:18,960 --> 00:09:23,966 Caesar moet terug naar Italië om z'n legioenen te reorganiseren 51 00:09:47,160 --> 00:09:52,849 Ik strijd al jaren tegen de corruptie in de senaat. Help me, Pompeius. 52 00:09:52,960 --> 00:09:55,440 Ik ben ook een gekozen consul. 53 00:09:55,560 --> 00:10:02,045 Je weet dat ik achter je sta, Caesar. Jouw strijd is ook de mijne. 54 00:10:02,160 --> 00:10:05,482 We lijken in veel opzichten op elkaar. 55 00:10:05,600 --> 00:10:11,448 Op veel punten ben ik het met je eens, maar jij vraagt om nieuwe legioenen. 56 00:10:11,560 --> 00:10:18,569 Om een grotere democratie te stichten, al komt m'n droom wellicht nooit uit. 57 00:10:18,680 --> 00:10:23,368 Ik stel me een nieuw rijk voor met radicale hervormingen... 58 00:10:23,480 --> 00:10:29,123 ...en een economie die ook kan draaien zonder oorlog of slavernij. 59 00:10:29,240 --> 00:10:35,691 De senaat is bevreesd voor jouw ambities. Jouw grote ambities. 60 00:10:35,800 --> 00:10:41,045 Het zijn onze ambities, Pompeius. Die van jou, mij en heel Rome. 61 00:10:41,160 --> 00:10:44,801 Met het doel Rome verder te helpen. 62 00:10:44,920 --> 00:10:51,041 Ga met ze praten. Niet voor Caesar, maar voor de glorie van heel Rome. 63 00:10:51,160 --> 00:10:56,121 Dat ga ik doen. Dat beloof ik je. Ave. 64 00:11:04,880 --> 00:11:07,611 Vertrouw je hem wel, Caesar? 65 00:11:08,880 --> 00:11:14,205 Ik vertrouw erop dat hij de boodschap overbrengt. Maar nee, Crassus. 66 00:11:14,320 --> 00:11:20,646 Hij zal tegen mij spreken, maar in dat geval kennen wij hem weer wat beter. 67 00:11:20,760 --> 00:11:26,881 Nu ik de senaat mijn voorstellen voor Ravenna heb voorgelegd... 68 00:11:28,000 --> 00:11:33,325 ...wil ik u melden dat Caesar om meer legioenen vraagt. 69 00:11:36,880 --> 00:11:43,047 Heeft Caesar die volgens jou echt nodig of wil hij ze gewoon hebben? 70 00:11:46,080 --> 00:11:49,050 Dan zou ik het niet voorleggen. 71 00:11:49,160 --> 00:11:53,245 Waar is Caesar? Waarom is hij niet hier... 72 00:11:53,360 --> 00:11:58,127 ...om z'n verzoek en z'n gedrag uit te leggen? 73 00:11:59,160 --> 00:12:05,327 Hij is nota bene in Italië. Hij heeft de vergadering van Assisi voorgezeten. 74 00:12:05,440 --> 00:12:11,800 Toch is hij niet hier in Rome, bij deze bijeenkomst. Waarom niet? 75 00:12:11,920 --> 00:12:16,323 Is hij bang om verslag te doen van z'n Britse campagne? 76 00:12:16,440 --> 00:12:23,324 Of wil hij ons niets vertellen over de opstand die in Gallië is uitgebroken? 77 00:12:23,440 --> 00:12:30,324 Of stelt hij zichzelf met z'n stilzwijgen boven de autoriteit van Rome? 78 00:12:30,440 --> 00:12:35,207 Hij is hier niet, maar hij vraagt wel om meer legioenen. 79 00:12:35,320 --> 00:12:41,487 Caesar is beslist een groot veldheer, maar hij verzaakt z'n plichten. 80 00:12:41,600 --> 00:12:44,922 Hij wilde kost wat kost weer consul worden. 81 00:12:45,040 --> 00:12:49,728 Hij wilde naar Gallië vanwege de rijkdom van de provincie. 82 00:12:49,840 --> 00:12:55,324 Dat bewijzen de schatten in z'n villa's. - Een valse beschuldiging... 83 00:12:55,440 --> 00:13:00,082 ...in plaats van lof voor z'n snelle verovering van Gallië. 84 00:13:00,200 --> 00:13:04,330 Dankzij hem zit onze schatkist nu vol goud. 85 00:13:04,440 --> 00:13:10,641 Hij handelt niet uit eigenbelang of zonder enige behoedzaamheid. 86 00:13:10,760 --> 00:13:17,848 Jouw loyaliteit jegens Caesar siert je. Je toont je een goede vriend. 87 00:13:17,960 --> 00:13:22,488 Maar maak het niet erger voor hem, Caius Opius. 88 00:13:22,600 --> 00:13:25,410 Als hij zo echt behoedzaam is... 89 00:13:25,520 --> 00:13:30,651 ...waarom ging hij dan tegen de wil van de senaat naar Britannia? 90 00:13:30,760 --> 00:13:36,130 Omdat Caesar meer waarde hecht aan de grandeur van Rome. 91 00:13:39,280 --> 00:13:41,169 Bewijs dat maar. 92 00:13:41,280 --> 00:13:48,004 Ik weet best dat de glorie van het rijk Caesar na aan het hart ligt. 93 00:13:48,120 --> 00:13:52,921 Maar meer legioenen gaat ten koste van Rome's verdediging. 94 00:13:54,920 --> 00:14:02,486 We zullen de jonge Decius Scribonius Curio z'n onstuimige taal vergeven. 95 00:14:02,600 --> 00:14:06,047 En we vragen hem om even na te denken. 96 00:14:06,160 --> 00:14:10,449 Het gaat om de feiten. Alleen de feiten tellen. 97 00:14:10,560 --> 00:14:15,805 Caesar heeft laten zien dat hij enkel z'n eigen ambities nastreeft. 98 00:14:15,920 --> 00:14:20,084 U weet vast nog wel, geachte senatoren... 99 00:14:20,200 --> 00:14:23,886 ...dat ik tegen z'n herverkiezing als consul was. 100 00:14:24,000 --> 00:14:27,686 Ik heb Sulla's woorden toen herhaald. 101 00:14:27,800 --> 00:14:32,442 Die heeft over het karakter van de jonge Caesar gezegd: 102 00:14:32,560 --> 00:14:38,920 In deze man voor mij zie ik de ambities terug van Caius Marius. 103 00:14:39,040 --> 00:14:46,970 Ik zeg u: Caesars houding en ambities kunnen de republiek te gronde richten. 104 00:14:47,080 --> 00:14:53,122 Hij is boven elke verdenking verheven. - Dan mag hij hier komen uitleggen... 105 00:14:53,240 --> 00:15:01,045 ...waarom hij de burgers in de rouw stort en Rome in gevaar heeft gebracht. 106 00:15:01,160 --> 00:15:06,451 Voordat u Caesar vernedert door hem hier te laten komen... 107 00:15:06,560 --> 00:15:10,963 ...moeten we de man eerst goed op waarde schatten. 108 00:15:11,080 --> 00:15:17,770 Ik wil hem niet straffen, maar de macht en autoriteit van de staat tonen. 109 00:15:17,880 --> 00:15:23,887 Ik wil dat Gaius Julius Caesar naar Rome wordt teruggeroepen... 110 00:15:24,000 --> 00:15:28,210 ...om verslag te doen van z'n beleid en z'n daden. 111 00:16:10,560 --> 00:16:14,121 Heb je nog over m'n woorden nagedacht? 112 00:16:14,240 --> 00:16:19,007 Caesar wil dat ik me opoffer en met een vreemde trouw. 113 00:16:19,120 --> 00:16:23,728 De luitenant is een vertrouweling en van goede komaf. 114 00:16:23,840 --> 00:16:27,925 Men zal opkijken tegen de vrouw van Cicero's broer. 115 00:16:28,040 --> 00:16:32,443 Maar ik houd niet van hem. - Dat komt vanzelf... 116 00:16:32,560 --> 00:16:38,681 ...als je je man eenmaal leert kennen en gaat waarderen en respecteren. 117 00:16:38,800 --> 00:16:43,203 En wat als ik al van een ander houd? - Hoe bedoel je? 118 00:16:43,320 --> 00:16:50,169 Drie jaar terug waren we met Caesar, Crassus en Pompeius in Lucca. 119 00:16:50,280 --> 00:16:53,523 Toen heb ik Caesar voor het laatst gezien. 120 00:16:55,280 --> 00:16:59,330 Ik heb daar de officier Claudius Valerius ontmoet. 121 00:16:59,440 --> 00:17:05,447 Dat weet ik nog. - Ik heb hem eeuwige trouw beloofd. 122 00:17:05,560 --> 00:17:09,849 Een jeugdige fantasie, Publia. - Nee, Calpurnia. 123 00:17:09,960 --> 00:17:15,444 Want ik ben hem in al die tijd niet vergeten en hij mij ook niet. 124 00:17:15,560 --> 00:17:21,761 Nu moet je hem vergeten. Jij bent niet de eerste die zich moet opofferen. 125 00:17:21,880 --> 00:17:27,683 Caesar heeft dit huwelijk nodig om Cicero's vriendschap te winnen. 126 00:17:27,800 --> 00:17:31,441 We houden van je als van een eigen dochter. 127 00:17:31,560 --> 00:17:35,770 Hij wil jou ook gelukkig zien. Wat is er, Clelia? 128 00:17:35,880 --> 00:17:41,011 Caius Opius wil u spreken. Hij zegt dat het dringend is. 129 00:17:41,120 --> 00:17:44,567 Laat hem binnen. Blijf er maar bij. 130 00:17:49,920 --> 00:17:53,003 Gegroet. - Wat is er gebeurd? 131 00:17:53,120 --> 00:17:57,762 Marcus Tullius Cicero houdt helaas z'n poot stijf. 132 00:17:57,880 --> 00:18:03,364 Ik heb de beslissing alleen twee dagen kunnen uitstellen. 133 00:18:03,480 --> 00:18:08,566 Maar de uitkomst staat al vast: Caesar moet naar Rome terugkeren. 134 00:18:08,680 --> 00:18:14,722 Hij zal dat bevel nooit opvolgen. - Dan breekt er een burgeroorlog uit. 135 00:18:14,840 --> 00:18:20,483 Ik ga me klaarmaken voor m'n vertrek en m'n huwelijk met Quintus Cicero. 136 00:18:22,520 --> 00:18:26,320 Hopelijk is haar offer niet zinloos. - Vast niet. 137 00:18:26,440 --> 00:18:31,401 Als Publia vandaag vertrekt, vertel ik het morgen aan Cicero. 138 00:18:31,520 --> 00:18:33,966 Hij is gehecht aan z'n familie. 139 00:18:34,080 --> 00:18:40,770 Je zult zien dat hij bijdraait en Caesar in Gallië zal willen houden. 140 00:18:40,880 --> 00:18:43,247 Moge de goden ons bijstaan. 141 00:18:50,960 --> 00:18:55,887 Zeg tegen uw bevelhebbers dat ze kost wat kost standhouden. 142 00:18:56,000 --> 00:19:02,167 We geven uw bevelen door, maar niemand keert levend naar Rome terug. 143 00:19:02,280 --> 00:19:08,003 Gallië staat in brand en elk bos, elk pad en elke boom vormt 'n hinderlaag. 144 00:19:08,120 --> 00:19:11,602 De Galliërs aanbidden Vercingetorix. 145 00:19:11,720 --> 00:19:15,441 Voor elke man die we doden staat er weer een op. 146 00:19:18,760 --> 00:19:24,802 Ik ken jou, Publius. Je hebt me al vier campagnes terzijde gestaan: 147 00:19:24,920 --> 00:19:29,289 Tegen de Vocontii, bij de Rijn, in Spanje... 148 00:19:29,400 --> 00:19:34,770 De golf van Morbihan. Ik word oud, m'n geheugen laat me in de steek. 149 00:19:34,880 --> 00:19:39,807 Ja, de golf van Morbihan. Dat herinner ik me nog goed. 150 00:19:39,920 --> 00:19:44,847 Jij was de laatste die vertrok. Je bent naar de kust gezwommen. 151 00:19:44,960 --> 00:19:48,601 Zoals Horatius, maar dan wat houteriger. 152 00:19:50,360 --> 00:19:57,482 Ik weet wat jij waard bent, Publius. Ik merk ook dat je vermoeid bent. 153 00:19:57,600 --> 00:20:01,969 Ik stuur je terug naar Rome met de rang van centurio. 154 00:20:02,080 --> 00:20:06,881 Je krijgt een goed pensioen en een stuk land om op te leven... 155 00:20:07,000 --> 00:20:13,167 ...met de herinnering aan al onze veroveringen op mannen en vrouwen. 156 00:20:13,280 --> 00:20:19,128 Nee, Caesar. Ik heb nog niet afgedaan. Bespaar me die vernedering. 157 00:20:21,840 --> 00:20:26,767 Dat land kan wachten, maar wij niet. Sta op. 158 00:20:28,200 --> 00:20:33,001 Als je mijn bevelen overbrengt aan je meerderen... 159 00:20:33,120 --> 00:20:36,966 ...zeg er dan bij dat ik ze een overwinning beloof. 160 00:20:37,080 --> 00:20:42,803 Wees opgewekt, straks drinken we in Rome op onze manoeuvres. 161 00:20:42,920 --> 00:20:48,802 Ja, wij samen. Ga nu. God zij met jullie. 162 00:20:52,520 --> 00:20:59,449 Wacht, Baro. Ik heb een boodschap voor je consul Quintus Cicero. 163 00:20:59,560 --> 00:21:02,609 M'n beschermelinge is onderweg. 164 00:21:02,720 --> 00:21:09,126 Ze moeten zo snel mogelijk trouwen en samen gelukkig worden. Ave. 165 00:21:11,680 --> 00:21:15,207 Pardon, Caesar... - Ja, Claudius? 166 00:21:15,320 --> 00:21:19,530 U brengt uw beschermelinge in groot gevaar. 167 00:21:19,640 --> 00:21:23,247 Gallië is geen plek voor een plezierreisje. 168 00:21:23,360 --> 00:21:29,049 Ze sluit zich bij Sabinus aan. Ik sta garant voor haar veiligheid. 169 00:21:29,160 --> 00:21:35,691 Weet u echt zeker dat ze veilig is? - Dat garandeer ik je. 170 00:21:35,800 --> 00:21:38,531 Gaat ze trouwen? 171 00:21:42,640 --> 00:21:47,168 Arme, eenzame Claudius. Het is pure noodzaak. 172 00:21:47,280 --> 00:21:51,126 Droevige, politieke noodzaak. 173 00:21:53,680 --> 00:22:01,531 U begrijpt me toch? U weet toch ook hoe het voelt om eenzaam te zijn? 174 00:22:01,640 --> 00:22:06,851 Vroeg of laat maakt elke man kennis met de liefde. 175 00:22:06,960 --> 00:22:12,569 De ultieme eenzaamheid. Want alle mannen staan alleen. 176 00:22:30,440 --> 00:22:35,241 Julius Caesar aan Caius Opius: Gegroet. 177 00:22:35,360 --> 00:22:39,206 Je antwoord heeft me zeer verheugd. 178 00:22:39,320 --> 00:22:44,167 Ik hoop dat Publia een fijne, zinvolle verbintenis aangaat. 179 00:22:44,280 --> 00:22:49,366 Mijn trouwe Calpurnia, ik groet je met liefde en genegenheid. 180 00:22:49,480 --> 00:22:54,725 Ook ik ben leeg en vol verlangen door onze lange scheiding. 181 00:22:56,560 --> 00:23:03,887 Alles lijkt nu goed te komen, dankzij jou en onze dierbare Publia. 182 00:23:04,000 --> 00:23:10,281 Gallië als geheel is verdeeld in drie stukken. 183 00:23:10,400 --> 00:23:15,281 In één stuk leven de Belgae, in het tweede de Aquitani... 184 00:23:15,400 --> 00:23:20,884 ...en in het derde de Galliërs, die zich in hun eigen taal Celtae noemen. 185 00:23:21,000 --> 00:23:27,804 Ze hebben alle drie hun eigen taal, gebruiken en wetten. 186 00:23:29,240 --> 00:23:34,849 Als ik jou aan mijn zijde had, zou m'n taak me gemakkelijker vallen. 187 00:23:40,280 --> 00:23:45,764 Volgende maand is 't drie jaar geleden dat je in m'n armen lag. 188 00:23:47,520 --> 00:23:55,041 Ik begin oud te worden, Calpurnia. En moe, zo oneindig moe. 189 00:23:56,760 --> 00:24:02,324 Hoe groter m'n vermoeidheid, hoe groter ook mijn liefde voor jou. 190 00:24:04,960 --> 00:24:11,047 Onze ideologie mag verschillen, maar Cicero is een vriend die ik hoog acht. 191 00:24:11,160 --> 00:24:15,449 Doordring hem van mijn oprechtheid, Caius. 192 00:24:15,560 --> 00:24:22,011 Ik beschouw een huwelijk tussen onze families als een grote zegen. 193 00:24:24,280 --> 00:24:27,204 Maar vergeet niet, Calpurnia... 194 00:24:29,000 --> 00:24:33,562 ...dat een soldaat is voorbestemd om te sterven. 195 00:24:34,240 --> 00:24:38,564 Ik heb gebeden om een stukje land en een tuin. 196 00:24:38,680 --> 00:24:44,244 En bij het huis een stroompje en misschien wat bos. 197 00:24:53,960 --> 00:25:00,809 Klopt het dat Caesar niet naar Gallië teruggaat, Valerius? 198 00:25:00,920 --> 00:25:03,844 Waarom kijk je zo bedachtzaam? 199 00:25:04,920 --> 00:25:10,245 Publia trouwt met Quintus Cicero, omdat Caesar dat wil. 200 00:25:12,400 --> 00:25:15,131 Je weet hoeveel ik van haar houd. 201 00:25:17,400 --> 00:25:19,209 Caesar wacht op u. 202 00:25:19,320 --> 00:25:25,043 Geef mij het schrijven over Gallië. De brieven mag je versturen. 203 00:25:33,440 --> 00:25:37,525 Kies je tien beste mannen uit. We vertrekken. 204 00:25:37,640 --> 00:25:40,405 Waar gaan we naartoe? - Gallië. 205 00:25:40,520 --> 00:25:42,568 Met maar tien man? 206 00:25:42,680 --> 00:25:47,686 Dat is je antwoord, Claudius. Het is de wil van de goden. 207 00:25:47,800 --> 00:25:53,682 Het is duidelijk dat Vercingetorix onstuitbaar is als ik in Italië zit. 208 00:25:53,800 --> 00:25:59,330 En nu? - Nu gaan wij onverwachts toeslaan. 209 00:25:59,440 --> 00:26:03,843 Zie je, daar rust de geschiedenis van een natie: 210 00:26:03,960 --> 00:26:07,328 In de handen van goedbedoelende idioten. 211 00:26:07,440 --> 00:26:10,250 De senaat weigert me legioenen... 212 00:26:10,360 --> 00:26:15,400 ...maar indirect staat ze me toe de opstand in Gallië neer te slaan. 213 00:26:15,520 --> 00:26:20,526 Door te buigen voor de senaat verdedig ik de eer van Rome... 214 00:26:20,640 --> 00:26:27,489 ...en zet ik Pompeius voor schut. Als ik Vercingetorix versla, krijg ik m'n zin. 215 00:26:27,600 --> 00:26:31,161 Hoe wilt u langs de Galliërs komen? 216 00:26:31,280 --> 00:26:34,887 We gaan via de Cevennen. - Dat lukt nooit. 217 00:26:35,000 --> 00:26:37,480 Dat lijkt alleen maar zo. 218 00:26:41,480 --> 00:26:46,407 Als we eenmaal in Gallië zijn, zit Marcus Labienus hier... 219 00:26:46,520 --> 00:26:50,366 ...en hier bevinden zich de legioenen van Titus. 220 00:26:50,480 --> 00:26:55,486 En hier heeft Quintus Cicero z'n kamp opgeslagen. 221 00:26:55,600 --> 00:27:02,529 Ze trekken in die richting op en staan dan met z'n allen tegenover de Galliërs. 222 00:27:02,640 --> 00:27:04,722 Maar die bergen... 223 00:27:07,520 --> 00:27:12,242 Jij kijkt te hoog tegen die bergen op en je onderschat mij. 224 00:27:14,760 --> 00:27:17,445 En Quintus Sabinus? 225 00:27:18,720 --> 00:27:24,045 Hij houdt de route vanuit Italië open, zodat Publia erdoor kan. 226 00:27:24,160 --> 00:27:27,767 Rustig maar, vriend. Caesar is bij je. 227 00:27:28,920 --> 00:27:31,366 Ik ben zo gedeprimeerd. 228 00:27:32,960 --> 00:27:36,646 Caesar heeft je net toch z'n vriend genoemd. 229 00:28:12,520 --> 00:28:17,890 Daar zijn we dan eindelijk. - Ja. Wat een afgelegen plek. 230 00:28:18,000 --> 00:28:21,527 Dit is Gallië, Claudius Valerius. 231 00:28:32,760 --> 00:28:40,201 Kijk, een hut. Wie zou daar wonen? - Geen idee. 232 00:28:43,440 --> 00:28:48,685 Ze zijn uitgeput en hebben rust nodig. Kom. 233 00:28:50,560 --> 00:28:52,483 Voorwaarts. 234 00:29:39,240 --> 00:29:45,600 Gegroet, oude heer. Wilt u ons vannacht onderdak bieden? 235 00:29:45,720 --> 00:29:48,405 Maar natuurlijk. 236 00:30:10,400 --> 00:30:15,008 Ga Publius en Domitius halen. Ik ben u erg dankbaar. 237 00:30:18,920 --> 00:30:21,446 Breng de gewonden binnen. 238 00:30:22,640 --> 00:30:26,531 Er zijn twee gewonden. Kunt u hen helpen? 239 00:30:26,640 --> 00:30:32,010 In het bos staan kruiden die alle wonden genezen. Ik verzorg ze wel. 240 00:30:32,120 --> 00:30:36,284 U bent een goed mens. Kan ik iets terugdoen? 241 00:30:39,240 --> 00:30:45,088 Ik heb heel vroeger ook zo'n mes gehad, maar dat is gebroken. 242 00:30:46,760 --> 00:30:50,890 Hier, u mag het hebben. Kom maar verder. 243 00:31:05,440 --> 00:31:09,764 U moet hier blijven, Caesar. Wij slapen wel buiten. 244 00:31:09,880 --> 00:31:16,047 De gewonden krijgen het zachtste bed. Slaap maar lekker. 245 00:31:16,160 --> 00:31:21,405 Ik draag ze aan u over. Ik weet zeker dat u hen zult genezen. 246 00:31:44,360 --> 00:31:49,491 Woon je hier echt, vriend? - Ja, ik ben hier geboren. 247 00:31:49,600 --> 00:31:55,164 Hoe heet je? - U bent hier de vreemde. Hoe heet u? 248 00:31:55,280 --> 00:32:00,923 Caesar. Heb je ooit gehoord van Julius Caesar? 249 00:32:01,040 --> 00:32:05,648 Ik woon hier alleen, ik heb van niemand ooit gehoord. 250 00:32:05,760 --> 00:32:09,367 Hoe houd je jezelf in leven? 251 00:32:09,480 --> 00:32:16,329 Uit de bergen stroomt water en tegen de hellingen groeit graan voor brood. 252 00:32:16,440 --> 00:32:19,171 De rest vind ik in het bos. 253 00:32:22,840 --> 00:32:27,767 Ben je echt helemaal alleen? Heb je totaal geen vrienden? 254 00:32:27,880 --> 00:32:33,444 Ik ben alleen, maar niet eenzaam. Ik heb altijd zo geleefd. 255 00:32:33,560 --> 00:32:40,569 Heb je dan nooit de behoefte gevoeld om af te dalen naar de vallei? 256 00:32:40,680 --> 00:32:43,081 Heerst daar dan vrede? 257 00:32:44,960 --> 00:32:49,807 Ik moest deze berg beklimmen om een gelukkig mens te vinden. 258 00:32:49,920 --> 00:32:55,768 Caesar beveelt u stand te houden totdat hij het zegt, Quintus Sabinus. 259 00:32:55,880 --> 00:32:59,362 Goed, Cornelius Crispus. Ingerukt. 260 00:33:00,480 --> 00:33:05,805 Ik versterk de buitenposten. - Nee, we blijven niet in het kamp. 261 00:33:05,920 --> 00:33:11,848 Maar dat heeft Caesar bevolen. - Hij is hier niet en kent de situatie niet. 262 00:33:11,960 --> 00:33:18,320 Wij maken deel uit van z'n strategie. - We worden in de pan gehakt. 263 00:33:18,440 --> 00:33:23,367 Maar wel voor de glorie van Rome. - Of voor die van Caesar. 264 00:33:23,480 --> 00:33:27,121 Wat bent u van plan, consul Quintus Sabinus? 265 00:33:27,240 --> 00:33:31,165 We gaan terug naar Italië en branden het kamp plat. 266 00:33:31,280 --> 00:33:34,090 Dat is verraad. - Lucius Cotta... 267 00:33:34,200 --> 00:33:41,288 ...ik ben de commandant en het is pas verraad als je m'n bevelen niet opvolgt. 268 00:33:41,400 --> 00:33:46,247 Wanneer wilt u vertrekken? - Morgen bij het eerste licht. 269 00:33:56,720 --> 00:34:01,123 Welkom, Astrid. Wat kom je doen? 270 00:34:02,760 --> 00:34:08,881 Ik bied je een bondgenootschap aan. - Waarom wil een Suebi mij helpen? 271 00:34:09,000 --> 00:34:13,449 Omdat ik de Romeinen haat. Mijn volk heeft geleden. 272 00:34:13,560 --> 00:34:19,408 M'n vader is dood, m'n land verwoest. Alleen kon ik niet tegen ze op. 273 00:34:19,520 --> 00:34:23,605 Oorlogen zijn ruig en onzeker, Astrid. 274 00:34:23,720 --> 00:34:29,409 Het slagveld met al z'n wreedheden en bloed is geen plek voor vrouwen. 275 00:34:29,520 --> 00:34:33,764 Daar ben ik wel aan gewend. Laat me bij je blijven. 276 00:34:33,880 --> 00:34:40,889 Ik wil meestrijden en m'n volk wreken. - Goed, ik stem ermee in. 277 00:34:48,240 --> 00:34:52,245 Toe Romeinse hond, praat als je leven je lief is. 278 00:34:56,240 --> 00:35:00,484 Anders zul je het berouwen dat je niet gevallen bent. 279 00:35:00,600 --> 00:35:02,967 Hoor je me? Vertel op. 280 00:35:17,320 --> 00:35:20,324 Vertel op, zei ik. 281 00:35:41,080 --> 00:35:47,964 Ik zal niet rusten voordat dit zwaard Caesars borstbeen heeft doorboord. 282 00:35:54,200 --> 00:35:59,331 Gegroet, Vercingetorix. - Toekomstige koning van Gallië. 283 00:35:59,440 --> 00:36:03,889 Viridomarus en ik komen u onze solidariteit betuigen. 284 00:36:04,000 --> 00:36:10,121 Waar zijn uw soldaten, uw cavalerie? Ik heb nergens één Haedui gezien. 285 00:36:10,240 --> 00:36:15,087 We mogen geen argwaan wekken. Rome ziet ons als vrienden. 286 00:36:15,200 --> 00:36:21,526 Ja, mede dankzij jullie kon Caesar Gallië innemen. Wat komen jullie doen? 287 00:36:21,640 --> 00:36:26,885 Wat gebeurt er met de Haedui als u de koning van Gallië wordt? 288 00:36:27,000 --> 00:36:33,326 De andere hoofden vragen niets terug. - U bent er nog niet, wij kennen Caesar. 289 00:36:33,440 --> 00:36:37,365 Die zit in Italië en kan z'n consuls niet helpen. 290 00:36:37,480 --> 00:36:44,568 Nu zit hij in Italië, straks in Belgica en kort daarna weer in Aquitania. 291 00:36:44,680 --> 00:36:50,722 Hij is razendsnel en zo sluw als 'n vos. - Hij rekent op de hulp van ons leger. 292 00:36:50,840 --> 00:36:55,289 We kunnen van pas komen omdat Caesar ons vertrouwt. 293 00:36:55,400 --> 00:37:02,045 We zullen hem niet helpen, maar onze mannen tegen hem laten vechten. 294 00:37:02,160 --> 00:37:08,042 Denk na, Vercingetorix. - Wat vragen jullie daarvoor terug? 295 00:37:08,160 --> 00:37:13,769 Romeins goud uit Gergovia, zoveel als onze diensten u waard zijn. 296 00:37:16,800 --> 00:37:22,409 Wie van jullie blijft hier als onderpand? - Ik zou het een eer vinden. 297 00:37:22,520 --> 00:37:24,522 En nu wegwezen. 298 00:38:11,840 --> 00:38:14,127 Jij bent het, Astrid. 299 00:38:15,240 --> 00:38:22,010 Ben jij ook gekomen om me te vertellen wat je in ruil voor je hulp verlangt? 300 00:38:23,360 --> 00:38:28,890 Ik verlang niets. Jij durft tegen Caesar in opstand te komen... 301 00:38:29,000 --> 00:38:32,971 ...en jij zult de onderdrukte volkeren wreken. 302 00:38:33,080 --> 00:38:38,371 Je bent mooi. Te mooi voor de verschrikkingen van het slagveld. 303 00:38:38,480 --> 00:38:42,690 Dat doet er niet toe, ik wil jou terzijde staan. 304 00:38:42,800 --> 00:38:49,809 Dankzij m'n haat voor Rome en m'n geloof in jou kan ik alles aan. 305 00:38:49,920 --> 00:38:52,651 Je bent echt beeldschoon. 306 00:38:54,280 --> 00:38:58,365 Daar ben ik trots op, als het jou behaagt. 307 00:39:41,200 --> 00:39:46,366 Het is nog een paar kilometer naar het fort van Quintus Cicero. 308 00:39:46,480 --> 00:39:50,690 Dank u. Ik begon te denken dat Gallië oneindig was. 309 00:39:50,800 --> 00:39:54,441 De muggen houden mij al drie nachten wakker. 310 00:39:54,560 --> 00:39:58,201 Kun je me die spiegel aangeven, Clelia? 311 00:40:00,160 --> 00:40:04,688 Als we er bijna zijn, moeten we ons mooi maken. 312 00:40:33,600 --> 00:40:35,284 Halt. 313 00:40:48,760 --> 00:40:52,731 Afschuwelijk. - Niet kijken. 314 00:41:11,760 --> 00:41:17,961 Soldaten uit Rome. Romeinse soldaten, het bos... 315 00:41:18,080 --> 00:41:21,641 Het bos zit vol vijanden. - Wie is dat? 316 00:41:21,760 --> 00:41:26,687 Ze zijn allemaal dood, stuk voor stuk. Was ik ook maar dood. 317 00:41:26,800 --> 00:41:30,850 De Galliërs hebben m'n ogen uitgestoken. 318 00:41:30,960 --> 00:41:37,605 Waar is Caesar? Waarom liet hij ons in de steek? Hij moet terugkomen en... 319 00:41:37,720 --> 00:41:41,691 Het is een hinderlaag. De Galliërs. 320 00:42:21,800 --> 00:42:24,770 Hebbes. - Nee, laat me los. 321 00:42:27,560 --> 00:42:30,643 Laat me los. - Laat haar met rust. 322 00:42:30,760 --> 00:42:32,842 Ik heb die man gedood, ze is van mij. 323 00:42:32,920 --> 00:42:36,970 Dit is geen gewone gevangene. Kom, terug naar het kamp. 324 00:42:37,080 --> 00:42:39,162 Help me dan toch. 325 00:42:52,560 --> 00:42:56,531 Onze wetten en zwaarden zullen Gallië sterk maken. 326 00:42:56,640 --> 00:43:01,851 En jij zult onze koning zijn. - Alleen als het volk dat wil. 327 00:43:10,640 --> 00:43:15,521 We hebben een kostbare buit gevonden, Vercingetorix. 328 00:43:29,560 --> 00:43:34,122 Wie bent u? - Een Romeins staatsburger. 329 00:43:34,240 --> 00:43:38,564 Hoe heet u? - Publia, Caesars beschermelinge. 330 00:43:45,440 --> 00:43:51,402 Waarom stuurt hij u naar Gallië toe? Is hij zo zeker van z'n zaak? 331 00:43:51,520 --> 00:43:57,482 M'n mannen hadden u kunnen doden. - Ik ben liever dood dan hier bij u. 332 00:43:57,600 --> 00:44:02,891 Echt waar? U bent veel te mooi om te sterven. 333 00:44:05,040 --> 00:44:11,241 Heb jij haar gevangen? Ze is een gast, je mag geen haar op d'r hoofd krenken. 334 00:44:11,360 --> 00:44:14,921 Anders laat ik jou onthoofden. Verdwijn. 335 00:44:21,520 --> 00:44:24,205 Caesars beschermelinge. 336 00:44:32,000 --> 00:44:38,360 Waarom heb je haar niet gedood? - Ze is een waardevolle gijzelaar. 337 00:44:51,680 --> 00:44:55,287 Open de poort. Een bericht van de Galliërs. 338 00:45:12,760 --> 00:45:17,891 Vercingetorix laat Publia gaan als wij ons overgeven. 339 00:45:18,000 --> 00:45:23,928 Ik bied mezelf in ruil aan. Jij neemt het bevel over, Marcus Laborius. 340 00:45:24,040 --> 00:45:27,647 We kunnen een verrassingsaanval uitvoeren. 341 00:45:27,760 --> 00:45:35,042 Dat zou gekheid zijn. We moeten lering trekken uit het voorbeeld van Sabinus. 342 00:45:35,160 --> 00:45:39,688 Daar heb je dat signaal weer. Ze herhalen het al een uur. 343 00:46:00,160 --> 00:46:03,801 Breng die nieuwe gevangene naar me toe. 344 00:46:03,920 --> 00:46:11,168 Het is vast belangrijk als ze het blijven herhalen. We dwingen hem te praten. 345 00:46:21,640 --> 00:46:25,326 Wat betekent die roep? Vertel op. 346 00:46:25,440 --> 00:46:32,528 Heb je m'n vraag niet verstaan? Zeg op, wat zeggen ze? Geef antwoord. 347 00:46:32,640 --> 00:46:37,123 Caesar is in Gallië. Hij heeft zich bij Brutus gevoegd. 348 00:46:37,240 --> 00:46:42,565 Hij heeft Arverni veroverd en de stad Avaricum ingenomen. 349 00:46:42,680 --> 00:46:45,923 Caesar is terug. - Alle twijfel is weg. 350 00:46:46,040 --> 00:46:52,969 Geef 't nieuws door en laat de mannen standhouden. Lang leve Caesar. 351 00:47:45,760 --> 00:47:51,051 Dood de kuddes, brand de dorpen plat. - Het volk zal honger lijden. 352 00:47:51,160 --> 00:47:55,529 En Caesar ook. Bewaak de rivierhavens en bergpassen. 353 00:47:55,640 --> 00:47:59,611 Ik wil weten wat de Romeinen uitspoken. Verdwijn. 354 00:48:04,120 --> 00:48:09,729 Caesar heeft ons om de tuin geleid, precies zoals we hadden voorspeld. 355 00:48:09,840 --> 00:48:14,323 Twijfel je aan mijn overwinning? - Nee, totaal niet. 356 00:48:14,440 --> 00:48:17,922 Maar op het moment dat het erop aan komt... 357 00:48:18,040 --> 00:48:23,046 ...zal onze hulp veel belangrijker zijn dan u nu denkt. 358 00:48:23,160 --> 00:48:26,881 Ik groet u en wacht uw bevelen af. 359 00:49:04,840 --> 00:49:06,808 Voor Caesar. 360 00:49:21,240 --> 00:49:24,687 Decimus Silus van het legioen van Labienus. 361 00:49:24,800 --> 00:49:30,648 Marcus Labienus wacht op bevelen. De vijand heeft de gewassen vernield. 362 00:49:30,760 --> 00:49:34,082 Vercingetorix wil ons uithongeren. 363 00:49:34,200 --> 00:49:38,171 Het is een strategie, maar is die wel zo slim? 364 00:49:38,280 --> 00:49:42,046 Stel dat hij morgen zelf voedsel nodig heeft? 365 00:49:42,160 --> 00:49:46,882 Waar haalt hij dat dan vandaan? Waar heb jij gevochten? 366 00:49:47,000 --> 00:49:51,289 In Britannia en bij de Seine tegen de Parisii. 367 00:49:51,400 --> 00:49:54,563 Dus niet zonder overwinning. 368 00:49:54,680 --> 00:49:58,765 En nu? Juist. 369 00:49:58,880 --> 00:50:02,851 Kun je meteen weer vertrekken? 370 00:50:06,200 --> 00:50:10,205 Keer terug naar je kamp en zeg tegen Labienus... 371 00:50:10,320 --> 00:50:16,168 ...dat hij z'n kamp opbreekt en in Lutetia nadere orders moet afwachten. 372 00:50:16,280 --> 00:50:18,123 Wacht. 373 00:50:19,400 --> 00:50:25,009 Goud. De beloning voor moed overstijgt die voor behoedzaamheid. 374 00:50:37,000 --> 00:50:42,006 We vertrekken morgenvroeg, en stuur Valerius naar me toe. 375 00:50:54,320 --> 00:50:57,051 Wilde u me spreken? - Ja, Claudius. 376 00:50:57,160 --> 00:51:01,449 Je moet een bericht naar Quintus Cicero brengen. 377 00:51:01,560 --> 00:51:03,847 Quintus Cicero? Maar ik... 378 00:51:03,960 --> 00:51:08,761 Z'n huwelijk met Publia heeft geen politiek nut meer. 379 00:51:13,560 --> 00:51:17,690 Dank u, Caesar. Dit bevel voer ik met plezier uit. 380 00:51:55,920 --> 00:52:00,767 Het is nu niet ver meer. We slapen vanavond in Cicero's fort. 381 00:52:00,880 --> 00:52:05,681 Het is niet de plek die u zo verheugt. - Hoe bedoel je? 382 00:52:05,800 --> 00:52:11,045 U hebt onze paarden afgepeigerd omdat Publia zich daar bevindt. 383 00:52:11,160 --> 00:52:17,520 Je wordt met de dag brutaler. Mag ik niet van een mooi meisje houden? 384 00:52:17,640 --> 00:52:20,086 Natuurlijk wel. 385 00:53:36,840 --> 00:53:39,411 Wat is dat? - De roep van een dier. 386 00:53:39,520 --> 00:53:42,967 Misschien. We kunnen beter oppassen. 387 00:54:36,560 --> 00:54:39,166 Geen beweging, Romeinse hond. 388 00:54:42,880 --> 00:54:49,047 Vertel op, vervloekte Romein. Wat staat er in deze brief? 389 00:54:49,160 --> 00:54:52,767 Ik zeg toch dat ik dat niet weet. Het is Grieks. 390 00:54:52,880 --> 00:54:57,966 Die taal ken ik niet. Ik heb niet gestudeerd. Het is Grieks. 391 00:55:06,680 --> 00:55:10,366 Wacht. Misschien weet dat meisje wat er staat. 392 00:55:10,480 --> 00:55:16,283 Dat had ik zelf ook al bedacht. Breng de gevangene hiernaartoe. 393 00:55:22,200 --> 00:55:26,330 Misschien is er toch iemand die Grieks spreekt. 394 00:55:29,160 --> 00:55:31,208 Hier komen. 395 00:55:38,960 --> 00:55:45,127 Dus jullie kennen elkaar. Caesar heeft in het Grieks een brief geschreven. 396 00:55:45,240 --> 00:55:48,323 Vertaal. - Ik ken geen Grieks. 397 00:55:48,440 --> 00:55:52,331 Alle Romeinse patriciërs spreken die taal. 398 00:55:55,120 --> 00:56:00,889 Je kunt je vriend redden of hem een langzame marteldood zien sterven. 399 00:56:01,000 --> 00:56:04,209 Ik zeg toch dat ik geen Grieks spreek. 400 00:56:07,280 --> 00:56:09,408 Aan de slag. 401 00:56:27,440 --> 00:56:29,920 Nog een keer. 402 00:56:30,040 --> 00:56:35,809 Je zult de littekens de rest van je leven dragen. En nu praat je. 403 00:56:40,520 --> 00:56:44,047 Nee, schei uit, houd op. 404 00:56:45,080 --> 00:56:47,731 Laat haar maar los. 405 00:56:49,640 --> 00:56:52,086 Belooft u hem te sparen? 406 00:57:02,440 --> 00:57:07,367 Niets zeggen, Publia. Houd je mond. 407 00:57:10,520 --> 00:57:14,844 Ik moet wel, ik kan niet anders. 408 00:57:15,880 --> 00:57:19,362 Julius Caesar aan Quintus Cicero. Gegroet. 409 00:57:19,480 --> 00:57:22,324 Ik breek tien dagen na nieuwe maan op. 410 00:57:22,440 --> 00:57:26,411 Ik verwacht je met je leger op de weg naar Gergovia. 411 00:57:26,520 --> 00:57:29,000 Caesar gaat naar Gergovia. 412 00:58:21,000 --> 00:58:24,129 Vertel Caesar dat alles rustig is. 413 00:59:37,360 --> 00:59:43,720 Het is rustig, maar de consul is er niet. - Hopelijk is Claudius niets overkomen. 414 00:59:45,360 --> 00:59:50,241 Het is veel te stil. - Wat gaan we nu doen, Caesar? 415 00:59:54,480 --> 00:59:59,042 We trekken op tot de poorten van Gergovia. Voorwaarts. 416 01:00:49,920 --> 01:00:54,562 Stel het leger in falanxen op en houd de cavalerie paraat. 417 01:00:56,520 --> 01:00:59,922 Voorwaarts, voor de glorie van Rome. 418 01:02:03,200 --> 01:02:08,366 We worden in de pan gehakt. Onze legioenen worden uitgemoord. 419 01:02:08,480 --> 01:02:15,250 Laat Azius zich terugtrekken. Blaas de aftocht. De rest gaat met mij mee. 420 01:02:26,800 --> 01:02:31,840 Titus Azius heeft zich uit de strijd teruggetrokken... 421 01:02:31,960 --> 01:02:36,887 ...en kan in 't donker verder weg komen. - En Marcus Cato? 422 01:02:37,000 --> 01:02:40,891 Hij heeft zich voor onze troepen opgeofferd. 423 01:02:41,000 --> 01:02:47,724 Azius moet z'n kamp op de rivieroever opslaan en nadere orders afwachten. 424 01:02:52,520 --> 01:02:56,491 Labienus moet zich bij Alesia bij ons voegen. 425 01:02:57,720 --> 01:03:01,566 Eporedorix moet naar Alesia optrekken. 426 01:03:03,960 --> 01:03:09,330 Idasex moet opmarcheren naar Alesia. En jij, Marcus Antonius... 427 01:03:11,400 --> 01:03:15,325 Hoeveel man heb jij nog over? - Tweehonderd. 428 01:03:15,440 --> 01:03:17,204 Tweehonderd? 429 01:03:20,920 --> 01:03:24,766 Zij begeleiden ons naar het fort van Cicero. 430 01:03:24,880 --> 01:03:31,240 Vercingetorix zal de opmars opmerken. Hij kan niet iedereen aanvallen. 431 01:03:31,360 --> 01:03:36,321 Hij zal zich concentreren op Alesia, waar wij in de aanval gaan. 432 01:03:36,440 --> 01:03:40,684 We hebben niet genoeg eten om iedereen te voeden. 433 01:03:40,800 --> 01:03:48,161 Het zal volstaan. Deze week komt er zeker een einde aan deze campagne. 434 01:03:48,280 --> 01:03:53,320 Wees niet bang, want Caesar en z'n goede gesternte zijn bij je. 435 01:04:18,680 --> 01:04:21,126 Wacht hier. 436 01:04:27,160 --> 01:04:31,404 Weet u wat mijn vrouwe wil? Doe dan open. Kom maar. 437 01:04:34,960 --> 01:04:36,962 Voor u. 438 01:04:37,760 --> 01:04:39,762 Ga maar. 439 01:04:55,680 --> 01:04:58,160 Ik wacht hier wel. - Goed. 440 01:05:17,440 --> 01:05:22,765 Ik zou het niet kunnen verdragen als je me haatte en verachtte. 441 01:05:22,880 --> 01:05:28,410 Ik heb het voor jou gedaan. Ik kon die marteling niet aanzien. 442 01:05:29,960 --> 01:05:34,329 Ik houd te veel van je om negatief over je te denken... 443 01:05:34,440 --> 01:05:40,322 ...maar nu zal de nederlaag van Caesar, van Rome, ons van elkaar scheiden. 444 01:05:40,440 --> 01:05:48,245 Nee, Caesar is nog lang niet verslagen en hun overwinning is maar tijdelijk. 445 01:05:50,200 --> 01:05:56,446 Hoe bedoel je? - Caesar is veilig. Vergeef je me nu? 446 01:05:58,280 --> 01:06:04,287 Caesar heeft me jou teruggegeven. Ik weet zeker dat hij gaat winnen. 447 01:06:04,400 --> 01:06:07,244 We keren straks terug naar Rome... 448 01:06:08,360 --> 01:06:14,766 ...waar de zon op de Capitolijn zal schijnen en jij aan m'n zijde zult lopen. 449 01:06:14,880 --> 01:06:18,601 Naast Claudius. - Mijn Publia. 450 01:06:18,720 --> 01:06:21,371 Voor de rest van ons leven. 451 01:06:27,440 --> 01:06:32,480 De maan verlicht het hele kamp. We moeten dringend terug. 452 01:07:35,880 --> 01:07:41,046 Luister naar me, geachte bondgenoot. Quintus is m'n getuige. 453 01:07:41,160 --> 01:07:47,770 Het wordt een lange dag. We hebben vaker lange dagen gehad, en nachten. 454 01:07:47,880 --> 01:07:52,647 Vercingetorix zit vast tussen de muren van de stad Alesia. 455 01:07:52,760 --> 01:07:55,684 Hij zal een beleg willen voorkomen. 456 01:07:55,800 --> 01:08:01,091 Daarom hebben wij maatregelen genomen om ons te verdedigen. 457 01:08:01,200 --> 01:08:07,924 Over twee dagen heeft het legioen van Titus zich zeker bij ons gevoegd. 458 01:08:08,040 --> 01:08:14,047 Dan kunnen we een aanval afslaan. Het wordt een lange dag. 459 01:08:14,160 --> 01:08:20,042 Elk uur sturen we een boodschapper. Bericht me over elke noodsituatie. 460 01:08:22,080 --> 01:08:29,601 Wacht even, Quintus. Waar zitten jouw mannen, vriend? 461 01:08:31,440 --> 01:08:36,924 Hier, in het bos. De cavalerie van de Haedui wacht uw orders af. 462 01:08:37,040 --> 01:08:42,251 Als het teken komt, kan de strijd door hen worden beslist. 463 01:08:42,360 --> 01:08:47,924 We dragen met alle plezier bij aan uw glorie, Caesar. Gegroet. 464 01:08:52,240 --> 01:08:56,484 Vertrouw jij hem, Quintus? - Het is een bondgenoot. 465 01:08:58,120 --> 01:09:03,251 Waarom zou Caesar de vijand überhaupt vertrouwen? 466 01:09:03,360 --> 01:09:07,922 Om te zien wat voor bondgenoot het is. 467 01:09:08,040 --> 01:09:13,683 Ik heb goed nieuws. Publia leeft nog. - Dat heb ik gehoord. 468 01:09:13,800 --> 01:09:20,285 Deze vraag valt me zwaar, maar wil je me niet aan m'n belofte houden? 469 01:09:24,720 --> 01:09:26,927 Bedankt, oude makker. 470 01:09:27,840 --> 01:09:31,401 Hoe durf je hier te verschijnen, Bellovaci? 471 01:09:35,600 --> 01:09:42,051 Ik vroeg om 10.000 voetsoldaten en 2000 cavaleristen. En wat krijg ik? 472 01:09:42,160 --> 01:09:47,405 2000 cavaleristen. Meer kon mijn volk me niet geven. 473 01:09:47,520 --> 01:09:51,809 Ik vecht niet voor mezelf, maar voor een vrij Gallië. 474 01:09:52,760 --> 01:09:58,244 Hak z'n rechterhand af en stuur die verrader terug naar z'n land. 475 01:09:58,360 --> 01:10:03,287 Nee, dat kunt u me niet aandoen. Dat kunt u niet maken. 476 01:10:13,120 --> 01:10:15,122 Drink. 477 01:10:22,160 --> 01:10:26,324 Nu zie je met eigen ogen hoe groot mijn macht is. 478 01:10:26,440 --> 01:10:32,766 Heel Gallië is hier vertegenwoordigd in de persoon van de stamhoofden: 479 01:10:32,880 --> 01:10:39,001 Van de Aulerci, de Cadurci, de Gabali, de Vellavi... 480 01:10:39,120 --> 01:10:46,242 ...de Parisii en nog 'n stuk of honderd. Wat kan Caesar tegen hen beginnen? 481 01:10:46,360 --> 01:10:49,807 Ik heb het gezien. Mag ik nu weg? 482 01:10:49,920 --> 01:10:57,042 Ik mag die trots van jou wel. Die heb je maar één keer, uit liefde, laten varen. 483 01:11:46,520 --> 01:11:50,366 O Hesus, bescherm ons leger. 484 01:11:52,000 --> 01:11:58,201 O Hesus, hoogste god der goden, bescherm Vercingetorix. 485 01:12:18,520 --> 01:12:24,880 Ben je weggeglipt? - Ik verdraag die barbaarse rituelen niet. 486 01:12:41,480 --> 01:12:44,211 Eruit, slaaf. 487 01:12:46,280 --> 01:12:49,841 Ik ga alleen als mijn vrouwe dat zegt. 488 01:12:49,960 --> 01:12:54,921 Heb je me niet verstaan? Eruit. - Ga maar. 489 01:13:10,840 --> 01:13:12,649 Waarom liep je weg? 490 01:13:12,760 --> 01:13:19,450 Ik hoef een ceremonie voor uw leger niet bij te wonen. Ik ben Romeins. 491 01:13:19,560 --> 01:13:27,331 Ik vond je meteen al aantrekkelijk, en als gijzelaar ben je nutteloos geworden. 492 01:13:27,440 --> 01:13:34,130 De goden schenken me de overwinning plus een van Caesars vrouwen. 493 01:13:45,040 --> 01:13:47,327 Waar haal je het lef... 494 01:13:50,520 --> 01:13:55,048 Eporedorix moet je dringend spreken. - Laat hem binnen. 495 01:13:57,760 --> 01:14:03,927 Caesar verwacht het legioen van Titus Azius binnen twee dagen hier. 496 01:14:04,040 --> 01:14:07,522 Dat heb ik persoonlijk van Caesar vernomen. 497 01:14:07,640 --> 01:14:10,644 Ik sta met 5000 Haedui voor u klaar. 498 01:14:10,760 --> 01:14:15,846 Ik adviseer u aan te vallen voor Caesars leger op volle kracht is. 499 01:14:15,960 --> 01:14:19,760 Roep alle stamhoofden in vergadering bijeen. 500 01:14:19,880 --> 01:14:23,601 Jij gaat als buit naar de winnaar. 501 01:14:49,360 --> 01:14:51,124 Wat is er, Astrid? 502 01:14:53,200 --> 01:14:59,845 Ik haat je, want jij hebt me beroofd van de liefde van Vercingetorix. 503 01:14:59,960 --> 01:15:05,967 Ik haat hem net zoals jij hem bemint. - Dat interesseert me totaal niet. 504 01:15:10,680 --> 01:15:13,524 Ik bied je je vrijheid aan. 505 01:15:15,160 --> 01:15:17,367 Hoe wil je dat doen? 506 01:15:18,960 --> 01:15:26,287 Ik breng je naar de stadsmuur, waar 'n paard klaarstaat om je weg te voeren... 507 01:15:28,720 --> 01:15:35,888 ...van Vercingetorix. - Ik ga, als Claudius Valerius mee mag. 508 01:15:36,000 --> 01:15:38,606 Dat vind ik best. 509 01:15:59,480 --> 01:16:02,723 Snel, verdwijn. Er staat een paard klaar. 510 01:16:02,840 --> 01:16:06,367 Dank je wel. - Ik doe het niet voor jou. 511 01:16:11,280 --> 01:16:15,808 Vergeet niet dat zelfs als je gemarteld wordt... 512 01:16:15,920 --> 01:16:20,403 ...jij van niets weet. - U kunt op me rekenen. 513 01:17:00,960 --> 01:17:06,808 Hoe moet dat nu met Clelia? - Die heeft zich voor ons opgeofferd. 514 01:17:06,920 --> 01:17:10,561 Arm ding. - De Haedui hebben Caesar verraden. 515 01:17:10,680 --> 01:17:15,846 We moeten hem waarschuwen voor een snelle aanval. 516 01:17:15,960 --> 01:17:19,931 Caesar is veilig als wij Azius kunnen inhalen. 517 01:17:20,040 --> 01:17:24,284 Met hulp van goden. Op naar z'n kamp. - In galop. 518 01:17:42,280 --> 01:17:44,169 Wees paraat. 519 01:17:54,040 --> 01:17:59,331 Marcus Labienus linkerflank, Titus Sixtus rechterflank... 520 01:17:59,440 --> 01:18:04,651 ...de cavalerie achter de heuvel en jullie voor de slingeraars. 521 01:20:40,840 --> 01:20:44,287 Tweede legioen paraat, voorwaarts. 522 01:21:15,760 --> 01:21:20,209 De troepen van Labienus bieden weerstand voor Rome. 523 01:21:30,200 --> 01:21:33,807 Titus Sixtus wil een tegenaanval uitvoeren. 524 01:21:33,920 --> 01:21:36,924 Daar is het nog te vroeg voor. 525 01:21:42,680 --> 01:21:45,047 Geef de Haedui het teken. 526 01:21:58,160 --> 01:22:01,721 Caesar geeft bevel tot het teken. 527 01:22:14,880 --> 01:22:19,408 Wilde je me spreken? - Ga Titus op rechts helpen. 528 01:22:19,520 --> 01:22:22,330 Hebben de Haedui het teken gehad? 529 01:22:31,200 --> 01:22:33,282 In de aanval. 530 01:22:48,800 --> 01:22:51,849 Wat doen ze? Wat moet dat voorstellen? 531 01:22:56,760 --> 01:23:00,651 Ze plegen verraad. De rest volgt mij. 532 01:24:16,400 --> 01:24:20,200 De nacht is te kort voor hun vermoeidheid. 533 01:24:36,440 --> 01:24:39,330 Ga maar slapen, m'n zoon. 534 01:24:43,160 --> 01:24:48,451 Caesar, u bent het echt. In hoogsteigen persoon. 535 01:24:49,480 --> 01:24:52,927 U bent het echt. 536 01:24:53,040 --> 01:24:59,685 Ik heb gedroomd dat we Rome binnen- gingen op de dag van onze triomftocht. 537 01:25:07,800 --> 01:25:10,963 Een betere droom kun je niet hebben. 538 01:25:18,600 --> 01:25:20,489 Water. 539 01:25:21,680 --> 01:25:23,648 Water. 540 01:25:39,440 --> 01:25:46,767 Ik ben van achteren aangevallen, maar niet omdat ik wilde deserteren. 541 01:25:46,880 --> 01:25:50,646 U kunt aan m'n borst zien dat ik geen lafaard ben. 542 01:25:53,000 --> 01:25:56,083 Je zult beloond worden. 543 01:25:59,920 --> 01:26:02,207 Dank u wel, Caesar. 544 01:26:37,920 --> 01:26:45,486 Het zijn er zo veel. Het kost al een hele nacht om de gevallenen te tellen. 545 01:26:45,600 --> 01:26:53,087 We zijn verraden. De Haedui zijn overgelopen naar de sterkste kant. 546 01:26:53,200 --> 01:26:56,602 Het is afgelopen, Marcus Antonius. 547 01:26:56,720 --> 01:27:00,088 Misschien kunnen we morgen terugslaan. 548 01:27:00,200 --> 01:27:05,525 Titus Azius heeft wagens en voorraden bij zich. 549 01:27:05,640 --> 01:27:10,248 Maar hij is te ver weg en kan hier nooit op tijd zijn. 550 01:27:12,160 --> 01:27:14,481 Er is geen redden aan. 551 01:27:19,000 --> 01:27:21,844 Er staan geen sterren aan de hemel. 552 01:27:23,520 --> 01:27:27,320 Dit is de avond van mijn nederlaag. 553 01:27:27,440 --> 01:27:33,971 Maar de overwinnaar kan niet met z'n overwinning overweg. Alleen Rome... 554 01:27:35,480 --> 01:27:40,327 Alleen Rome kan respect bijbrengen. 555 01:27:41,720 --> 01:27:44,246 Respect voor de wet. 556 01:27:45,240 --> 01:27:50,201 Wij wijzen de weg, Antonius, de weg naar de toekomst. 557 01:27:55,160 --> 01:27:59,404 Waarom heb je de reservetroepen niet ingezet? 558 01:27:59,520 --> 01:28:03,161 Omdat ik ze morgen nodig heb. 559 01:28:05,400 --> 01:28:08,006 Als nog niet alles verloren is. 560 01:28:13,640 --> 01:28:18,806 De Haedui hebben dus verraad gepleegd. 561 01:28:18,920 --> 01:28:22,641 Daarom moeten we Caesar te hulp schieten. 562 01:28:28,000 --> 01:28:32,562 Tot uw orders. - We moeten onmiddellijk vertrekken. 563 01:28:32,680 --> 01:28:35,650 We moeten ons bij Caesar voegen. 564 01:28:35,760 --> 01:28:41,608 Laat alle bagage, wagens en zware vracht hier. Ingerukt. 565 01:28:42,960 --> 01:28:45,964 Over een uur zijn we weg. Ga maar. 566 01:29:04,800 --> 01:29:08,850 Tweede en derde legioen. Voorwaarts. 567 01:29:43,760 --> 01:29:46,411 Voorwaarts. 568 01:29:52,280 --> 01:29:54,248 Voorwaarts. 569 01:29:59,560 --> 01:30:02,006 Voorwaarts. 570 01:30:40,400 --> 01:30:44,086 In de aanval. 571 01:30:45,160 --> 01:30:47,811 Aanvallen. 572 01:31:41,160 --> 01:31:46,883 De rechterflank bezwijkt. - Haal troepen uit het midden weg. 573 01:31:47,000 --> 01:31:53,610 Versterk uiterst rechts, Marius. En stuur de cavalerie naar uiterst links. 574 01:33:05,880 --> 01:33:09,521 Snel, we moeten Caesar op tijd bereiken. 575 01:33:10,680 --> 01:33:15,163 Opschieten, Caesar heeft ons nodig. 576 01:33:25,800 --> 01:33:29,805 Ga Marcus Antonius helpen, Labienus. 577 01:33:29,920 --> 01:33:35,529 Brutus, neem de rest van de cavalerie. Ik voeg me bij de legionairs. 578 01:33:39,040 --> 01:33:40,849 Voorwaarts. 579 01:33:54,560 --> 01:33:57,643 Daar ligt Alesia, opschieten. 580 01:34:02,200 --> 01:34:04,123 Kom op. 581 01:34:06,000 --> 01:34:09,004 Voorwaarts voor de glorie van Rome. 582 01:35:58,280 --> 01:36:01,443 Daar komt uw trofee, Caesar. 583 01:36:36,080 --> 01:36:40,404 Ik heb voor een vrij Gallië gevochten en verloren. 584 01:36:40,520 --> 01:36:45,731 Ik vraag niet om clementie voor mezelf, maar wel voor m'n volk. 585 01:36:51,960 --> 01:36:54,406 Voorwaarts mars. 586 01:36:57,760 --> 01:37:01,128 Ik heb gevochten en gewonnen... 587 01:37:01,240 --> 01:37:05,245 ...maar ik heb de geest van de mensen niet gebroken.52689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.