Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,600 --> 00:00:08,331
Rome heerst over de bekende wereld.
2
00:00:08,440 --> 00:00:12,445
Europa, Azië en Afrika
bevinden zich in haar macht.
3
00:00:12,560 --> 00:00:16,770
Rome zal nog eeuwenlang
de scepter zwaaien.
4
00:00:16,880 --> 00:00:21,602
Want als Rome ten onder gaat,
houdt de wereld op te bestaan.
5
00:02:46,920 --> 00:02:50,242
Gallië heeft zich
aan Rome overgegeven
6
00:02:50,360 --> 00:02:56,322
Julius Caesar wil nu de zee oversteken
en Britannia veroveren
7
00:02:56,440 --> 00:02:59,603
we schrijven het jaar 54 voor Christus
8
00:03:08,200 --> 00:03:13,081
Ik heb die mankrachten nodig.
Ze moeten die legioenen sturen.
9
00:03:15,400 --> 00:03:19,849
De zee is wild,
de goden zijn ontstemd, Valerius.
10
00:03:19,960 --> 00:03:27,208
De goden zijn u juist gunstig gezind.
- Ik vraag me af hoe lang nog.
11
00:03:29,040 --> 00:03:32,442
De kalme lucht is een gunstig teken.
12
00:03:32,560 --> 00:03:38,602
Maar het hart blijft twijfelen
en vindt maar geen rust.
13
00:03:38,720 --> 00:03:44,124
Laurier is het symbool van de glorie.
14
00:03:44,240 --> 00:03:48,689
Ja, van de glorie.
U bent die lauwerkroon waardig.
15
00:03:50,280 --> 00:03:52,760
Zult u hem ooit dragen?
16
00:03:53,920 --> 00:03:57,208
Als ik oud en vermoeid ben.
17
00:03:57,320 --> 00:04:01,928
Caius Opius?
- Die is gearriveerd.
18
00:04:02,040 --> 00:04:07,888
Ik moet naar hem toe. De spelen
kunnen beginnen. Wij komen er zo aan.
19
00:04:23,720 --> 00:04:29,250
Welkom, Caius. Welkom.
- Veel geluk en veroveringen, Caesar.
20
00:04:29,360 --> 00:04:32,921
Veel veroveringen?
- Op mannen en vrouwen.
21
00:04:33,040 --> 00:04:39,571
Die hangen van de senaat af,
m'n goede vriend. Wat is het nieuws?
22
00:04:39,680 --> 00:04:44,561
Ik heb niet alle vijanden van Caesar
kunnen verslaan.
23
00:04:44,680 --> 00:04:47,923
Zijn ze talrijker dan z'n vrienden?
- Nee.
24
00:04:48,040 --> 00:04:52,523
Maar de grote redenaar Cicero
is een van hen.
25
00:04:53,560 --> 00:04:58,202
Cicero, mijn vriend en vijand.
De vader van ons land.
26
00:04:58,320 --> 00:05:05,044
Een seniele oude man,
omringd door 'n senaat vol oude wijven.
27
00:05:05,160 --> 00:05:12,760
De man is een groot redenaar, maar
hij mist visie. Ze zijn allemaal blind.
28
00:05:12,880 --> 00:05:16,851
Natuurlijk weigeren ze me
meer legioenen.
29
00:05:16,960 --> 00:05:24,481
Ze overwegen je verzoek, maar keuren
je expeditie naar Britannia nooit goed.
30
00:05:24,600 --> 00:05:31,245
Jij bent een echte veldheer, Caesar.
- Cicero en die seniele senaat van hem.
31
00:05:31,360 --> 00:05:35,524
Bang voor m'n ambitie.
Snappen die idioten dan niets?
32
00:05:35,640 --> 00:05:40,043
Zien ze dan niet dan mijn ambitie
de ambitie van Rome is?
33
00:05:40,160 --> 00:05:47,044
Ik ga hoe dan ook naar Britannia
en die legioenen zullen er komen.
34
00:05:49,560 --> 00:05:55,044
Je zult wel moe zijn, m'n vriend.
- Wel een beetje.
35
00:05:55,160 --> 00:06:00,564
Ik heb niet gerust omdat ik bang was
dat je anders al was uitgevaren.
36
00:06:00,680 --> 00:06:07,211
Misschien heeft het lot of de wil
van de goden me hier gehouden.
37
00:06:07,320 --> 00:06:11,644
Je mag de goden
nooit verzoeken, Caius.
38
00:06:11,760 --> 00:06:16,322
Ik had sterk het gevoel
dat ik in Gallië moest blijven.
39
00:06:16,440 --> 00:06:19,967
Waarom?
- Ik zou het niet weten.
40
00:06:20,080 --> 00:06:26,361
Ik weet alleen dat ik uitsluitend mensen
durf uit te dagen, maar de goden niet.
41
00:06:26,480 --> 00:06:31,407
Maar nu heb ik besloten
om toch naar Britannia te gaan.
42
00:06:31,520 --> 00:06:35,286
De spelen. Kom.
43
00:06:59,520 --> 00:07:01,488
Pak hem dan.
44
00:07:30,400 --> 00:07:36,487
100 sestertie dat de Galliër wint.
- Afgesproken, 100 sestertie.
45
00:08:43,840 --> 00:08:49,722
Hij heeft gewonnen.
- De Galliër heeft gewonnen.
46
00:08:49,840 --> 00:08:52,241
De Galliër.
47
00:08:56,800 --> 00:09:01,169
Jij verdient een beloning.
Ik schenk je je vrijheid.
48
00:09:01,280 --> 00:09:06,411
Wat is je naam?
- Vercingetorix.
49
00:09:13,040 --> 00:09:18,843
Vercingetorix wordt de leider van Gallië
en organiseert daar een opstand
50
00:09:18,960 --> 00:09:23,966
Caesar moet terug naar Italië
om z'n legioenen te reorganiseren
51
00:09:47,160 --> 00:09:52,849
Ik strijd al jaren tegen de corruptie
in de senaat. Help me, Pompeius.
52
00:09:52,960 --> 00:09:55,440
Ik ben ook een gekozen consul.
53
00:09:55,560 --> 00:10:02,045
Je weet dat ik achter je sta, Caesar.
Jouw strijd is ook de mijne.
54
00:10:02,160 --> 00:10:05,482
We lijken in veel opzichten op elkaar.
55
00:10:05,600 --> 00:10:11,448
Op veel punten ben ik het met je eens,
maar jij vraagt om nieuwe legioenen.
56
00:10:11,560 --> 00:10:18,569
Om een grotere democratie te stichten,
al komt m'n droom wellicht nooit uit.
57
00:10:18,680 --> 00:10:23,368
Ik stel me een nieuw rijk voor
met radicale hervormingen...
58
00:10:23,480 --> 00:10:29,123
...en een economie die ook kan draaien
zonder oorlog of slavernij.
59
00:10:29,240 --> 00:10:35,691
De senaat is bevreesd voor
jouw ambities. Jouw grote ambities.
60
00:10:35,800 --> 00:10:41,045
Het zijn onze ambities, Pompeius.
Die van jou, mij en heel Rome.
61
00:10:41,160 --> 00:10:44,801
Met het doel Rome verder te helpen.
62
00:10:44,920 --> 00:10:51,041
Ga met ze praten. Niet voor Caesar,
maar voor de glorie van heel Rome.
63
00:10:51,160 --> 00:10:56,121
Dat ga ik doen. Dat beloof ik je. Ave.
64
00:11:04,880 --> 00:11:07,611
Vertrouw je hem wel, Caesar?
65
00:11:08,880 --> 00:11:14,205
Ik vertrouw erop dat hij de boodschap
overbrengt. Maar nee, Crassus.
66
00:11:14,320 --> 00:11:20,646
Hij zal tegen mij spreken, maar in
dat geval kennen wij hem weer wat beter.
67
00:11:20,760 --> 00:11:26,881
Nu ik de senaat mijn voorstellen
voor Ravenna heb voorgelegd...
68
00:11:28,000 --> 00:11:33,325
...wil ik u melden
dat Caesar om meer legioenen vraagt.
69
00:11:36,880 --> 00:11:43,047
Heeft Caesar die volgens jou echt nodig
of wil hij ze gewoon hebben?
70
00:11:46,080 --> 00:11:49,050
Dan zou ik het niet voorleggen.
71
00:11:49,160 --> 00:11:53,245
Waar is Caesar?
Waarom is hij niet hier...
72
00:11:53,360 --> 00:11:58,127
...om z'n verzoek en z'n gedrag
uit te leggen?
73
00:11:59,160 --> 00:12:05,327
Hij is nota bene in Italië. Hij heeft
de vergadering van Assisi voorgezeten.
74
00:12:05,440 --> 00:12:11,800
Toch is hij niet hier in Rome,
bij deze bijeenkomst. Waarom niet?
75
00:12:11,920 --> 00:12:16,323
Is hij bang om verslag te doen
van z'n Britse campagne?
76
00:12:16,440 --> 00:12:23,324
Of wil hij ons niets vertellen over
de opstand die in Gallië is uitgebroken?
77
00:12:23,440 --> 00:12:30,324
Of stelt hij zichzelf met z'n stilzwijgen
boven de autoriteit van Rome?
78
00:12:30,440 --> 00:12:35,207
Hij is hier niet,
maar hij vraagt wel om meer legioenen.
79
00:12:35,320 --> 00:12:41,487
Caesar is beslist een groot veldheer,
maar hij verzaakt z'n plichten.
80
00:12:41,600 --> 00:12:44,922
Hij wilde kost wat kost
weer consul worden.
81
00:12:45,040 --> 00:12:49,728
Hij wilde naar Gallië
vanwege de rijkdom van de provincie.
82
00:12:49,840 --> 00:12:55,324
Dat bewijzen de schatten in z'n villa's.
- Een valse beschuldiging...
83
00:12:55,440 --> 00:13:00,082
...in plaats van lof
voor z'n snelle verovering van Gallië.
84
00:13:00,200 --> 00:13:04,330
Dankzij hem
zit onze schatkist nu vol goud.
85
00:13:04,440 --> 00:13:10,641
Hij handelt niet uit eigenbelang
of zonder enige behoedzaamheid.
86
00:13:10,760 --> 00:13:17,848
Jouw loyaliteit jegens Caesar siert je.
Je toont je een goede vriend.
87
00:13:17,960 --> 00:13:22,488
Maar maak het niet erger voor hem,
Caius Opius.
88
00:13:22,600 --> 00:13:25,410
Als hij zo echt behoedzaam is...
89
00:13:25,520 --> 00:13:30,651
...waarom ging hij dan tegen de wil
van de senaat naar Britannia?
90
00:13:30,760 --> 00:13:36,130
Omdat Caesar meer waarde hecht
aan de grandeur van Rome.
91
00:13:39,280 --> 00:13:41,169
Bewijs dat maar.
92
00:13:41,280 --> 00:13:48,004
Ik weet best dat de glorie van het rijk
Caesar na aan het hart ligt.
93
00:13:48,120 --> 00:13:52,921
Maar meer legioenen gaat ten koste
van Rome's verdediging.
94
00:13:54,920 --> 00:14:02,486
We zullen de jonge Decius Scribonius
Curio z'n onstuimige taal vergeven.
95
00:14:02,600 --> 00:14:06,047
En we vragen hem
om even na te denken.
96
00:14:06,160 --> 00:14:10,449
Het gaat om de feiten.
Alleen de feiten tellen.
97
00:14:10,560 --> 00:14:15,805
Caesar heeft laten zien dat hij enkel
z'n eigen ambities nastreeft.
98
00:14:15,920 --> 00:14:20,084
U weet vast nog wel,
geachte senatoren...
99
00:14:20,200 --> 00:14:23,886
...dat ik tegen z'n herverkiezing
als consul was.
100
00:14:24,000 --> 00:14:27,686
Ik heb Sulla's woorden toen herhaald.
101
00:14:27,800 --> 00:14:32,442
Die heeft over het karakter
van de jonge Caesar gezegd:
102
00:14:32,560 --> 00:14:38,920
In deze man voor mij zie ik
de ambities terug van Caius Marius.
103
00:14:39,040 --> 00:14:46,970
Ik zeg u: Caesars houding en ambities
kunnen de republiek te gronde richten.
104
00:14:47,080 --> 00:14:53,122
Hij is boven elke verdenking verheven.
- Dan mag hij hier komen uitleggen...
105
00:14:53,240 --> 00:15:01,045
...waarom hij de burgers in de rouw
stort en Rome in gevaar heeft gebracht.
106
00:15:01,160 --> 00:15:06,451
Voordat u Caesar vernedert
door hem hier te laten komen...
107
00:15:06,560 --> 00:15:10,963
...moeten we de man
eerst goed op waarde schatten.
108
00:15:11,080 --> 00:15:17,770
Ik wil hem niet straffen, maar de macht
en autoriteit van de staat tonen.
109
00:15:17,880 --> 00:15:23,887
Ik wil dat Gaius Julius Caesar
naar Rome wordt teruggeroepen...
110
00:15:24,000 --> 00:15:28,210
...om verslag te doen
van z'n beleid en z'n daden.
111
00:16:10,560 --> 00:16:14,121
Heb je nog
over m'n woorden nagedacht?
112
00:16:14,240 --> 00:16:19,007
Caesar wil dat ik me opoffer
en met een vreemde trouw.
113
00:16:19,120 --> 00:16:23,728
De luitenant is een vertrouweling
en van goede komaf.
114
00:16:23,840 --> 00:16:27,925
Men zal opkijken tegen de vrouw
van Cicero's broer.
115
00:16:28,040 --> 00:16:32,443
Maar ik houd niet van hem.
- Dat komt vanzelf...
116
00:16:32,560 --> 00:16:38,681
...als je je man eenmaal leert kennen
en gaat waarderen en respecteren.
117
00:16:38,800 --> 00:16:43,203
En wat als ik al van een ander houd?
- Hoe bedoel je?
118
00:16:43,320 --> 00:16:50,169
Drie jaar terug waren we met Caesar,
Crassus en Pompeius in Lucca.
119
00:16:50,280 --> 00:16:53,523
Toen heb ik Caesar
voor het laatst gezien.
120
00:16:55,280 --> 00:16:59,330
Ik heb daar de officier
Claudius Valerius ontmoet.
121
00:16:59,440 --> 00:17:05,447
Dat weet ik nog.
- Ik heb hem eeuwige trouw beloofd.
122
00:17:05,560 --> 00:17:09,849
Een jeugdige fantasie, Publia.
- Nee, Calpurnia.
123
00:17:09,960 --> 00:17:15,444
Want ik ben hem in al die tijd
niet vergeten en hij mij ook niet.
124
00:17:15,560 --> 00:17:21,761
Nu moet je hem vergeten. Jij bent niet
de eerste die zich moet opofferen.
125
00:17:21,880 --> 00:17:27,683
Caesar heeft dit huwelijk nodig
om Cicero's vriendschap te winnen.
126
00:17:27,800 --> 00:17:31,441
We houden van je
als van een eigen dochter.
127
00:17:31,560 --> 00:17:35,770
Hij wil jou ook gelukkig zien.
Wat is er, Clelia?
128
00:17:35,880 --> 00:17:41,011
Caius Opius wil u spreken.
Hij zegt dat het dringend is.
129
00:17:41,120 --> 00:17:44,567
Laat hem binnen.
Blijf er maar bij.
130
00:17:49,920 --> 00:17:53,003
Gegroet.
- Wat is er gebeurd?
131
00:17:53,120 --> 00:17:57,762
Marcus Tullius Cicero
houdt helaas z'n poot stijf.
132
00:17:57,880 --> 00:18:03,364
Ik heb de beslissing alleen
twee dagen kunnen uitstellen.
133
00:18:03,480 --> 00:18:08,566
Maar de uitkomst staat al vast:
Caesar moet naar Rome terugkeren.
134
00:18:08,680 --> 00:18:14,722
Hij zal dat bevel nooit opvolgen.
- Dan breekt er een burgeroorlog uit.
135
00:18:14,840 --> 00:18:20,483
Ik ga me klaarmaken voor m'n vertrek
en m'n huwelijk met Quintus Cicero.
136
00:18:22,520 --> 00:18:26,320
Hopelijk is haar offer niet zinloos.
- Vast niet.
137
00:18:26,440 --> 00:18:31,401
Als Publia vandaag vertrekt,
vertel ik het morgen aan Cicero.
138
00:18:31,520 --> 00:18:33,966
Hij is gehecht aan z'n familie.
139
00:18:34,080 --> 00:18:40,770
Je zult zien dat hij bijdraait
en Caesar in Gallië zal willen houden.
140
00:18:40,880 --> 00:18:43,247
Moge de goden ons bijstaan.
141
00:18:50,960 --> 00:18:55,887
Zeg tegen uw bevelhebbers
dat ze kost wat kost standhouden.
142
00:18:56,000 --> 00:19:02,167
We geven uw bevelen door, maar
niemand keert levend naar Rome terug.
143
00:19:02,280 --> 00:19:08,003
Gallië staat in brand en elk bos, elk
pad en elke boom vormt 'n hinderlaag.
144
00:19:08,120 --> 00:19:11,602
De Galliërs aanbidden Vercingetorix.
145
00:19:11,720 --> 00:19:15,441
Voor elke man die we doden
staat er weer een op.
146
00:19:18,760 --> 00:19:24,802
Ik ken jou, Publius. Je hebt me
al vier campagnes terzijde gestaan:
147
00:19:24,920 --> 00:19:29,289
Tegen de Vocontii,
bij de Rijn, in Spanje...
148
00:19:29,400 --> 00:19:34,770
De golf van Morbihan. Ik word oud,
m'n geheugen laat me in de steek.
149
00:19:34,880 --> 00:19:39,807
Ja, de golf van Morbihan.
Dat herinner ik me nog goed.
150
00:19:39,920 --> 00:19:44,847
Jij was de laatste die vertrok.
Je bent naar de kust gezwommen.
151
00:19:44,960 --> 00:19:48,601
Zoals Horatius,
maar dan wat houteriger.
152
00:19:50,360 --> 00:19:57,482
Ik weet wat jij waard bent, Publius.
Ik merk ook dat je vermoeid bent.
153
00:19:57,600 --> 00:20:01,969
Ik stuur je terug naar Rome
met de rang van centurio.
154
00:20:02,080 --> 00:20:06,881
Je krijgt een goed pensioen
en een stuk land om op te leven...
155
00:20:07,000 --> 00:20:13,167
...met de herinnering aan al onze
veroveringen op mannen en vrouwen.
156
00:20:13,280 --> 00:20:19,128
Nee, Caesar. Ik heb nog niet afgedaan.
Bespaar me die vernedering.
157
00:20:21,840 --> 00:20:26,767
Dat land kan wachten, maar wij niet.
Sta op.
158
00:20:28,200 --> 00:20:33,001
Als je mijn bevelen overbrengt
aan je meerderen...
159
00:20:33,120 --> 00:20:36,966
...zeg er dan bij
dat ik ze een overwinning beloof.
160
00:20:37,080 --> 00:20:42,803
Wees opgewekt, straks drinken we
in Rome op onze manoeuvres.
161
00:20:42,920 --> 00:20:48,802
Ja, wij samen.
Ga nu. God zij met jullie.
162
00:20:52,520 --> 00:20:59,449
Wacht, Baro. Ik heb een boodschap
voor je consul Quintus Cicero.
163
00:20:59,560 --> 00:21:02,609
M'n beschermelinge is onderweg.
164
00:21:02,720 --> 00:21:09,126
Ze moeten zo snel mogelijk trouwen
en samen gelukkig worden. Ave.
165
00:21:11,680 --> 00:21:15,207
Pardon, Caesar...
- Ja, Claudius?
166
00:21:15,320 --> 00:21:19,530
U brengt uw beschermelinge
in groot gevaar.
167
00:21:19,640 --> 00:21:23,247
Gallië is geen plek
voor een plezierreisje.
168
00:21:23,360 --> 00:21:29,049
Ze sluit zich bij Sabinus aan.
Ik sta garant voor haar veiligheid.
169
00:21:29,160 --> 00:21:35,691
Weet u echt zeker dat ze veilig is?
- Dat garandeer ik je.
170
00:21:35,800 --> 00:21:38,531
Gaat ze trouwen?
171
00:21:42,640 --> 00:21:47,168
Arme, eenzame Claudius.
Het is pure noodzaak.
172
00:21:47,280 --> 00:21:51,126
Droevige, politieke noodzaak.
173
00:21:53,680 --> 00:22:01,531
U begrijpt me toch? U weet toch ook
hoe het voelt om eenzaam te zijn?
174
00:22:01,640 --> 00:22:06,851
Vroeg of laat
maakt elke man kennis met de liefde.
175
00:22:06,960 --> 00:22:12,569
De ultieme eenzaamheid.
Want alle mannen staan alleen.
176
00:22:30,440 --> 00:22:35,241
Julius Caesar aan Caius Opius:
Gegroet.
177
00:22:35,360 --> 00:22:39,206
Je antwoord heeft me zeer verheugd.
178
00:22:39,320 --> 00:22:44,167
Ik hoop dat Publia
een fijne, zinvolle verbintenis aangaat.
179
00:22:44,280 --> 00:22:49,366
Mijn trouwe Calpurnia, ik groet je
met liefde en genegenheid.
180
00:22:49,480 --> 00:22:54,725
Ook ik ben leeg en vol verlangen
door onze lange scheiding.
181
00:22:56,560 --> 00:23:03,887
Alles lijkt nu goed te komen,
dankzij jou en onze dierbare Publia.
182
00:23:04,000 --> 00:23:10,281
Gallië als geheel
is verdeeld in drie stukken.
183
00:23:10,400 --> 00:23:15,281
In één stuk leven de Belgae,
in het tweede de Aquitani...
184
00:23:15,400 --> 00:23:20,884
...en in het derde de Galliërs, die zich
in hun eigen taal Celtae noemen.
185
00:23:21,000 --> 00:23:27,804
Ze hebben alle drie hun eigen taal,
gebruiken en wetten.
186
00:23:29,240 --> 00:23:34,849
Als ik jou aan mijn zijde had,
zou m'n taak me gemakkelijker vallen.
187
00:23:40,280 --> 00:23:45,764
Volgende maand is 't drie jaar geleden
dat je in m'n armen lag.
188
00:23:47,520 --> 00:23:55,041
Ik begin oud te worden, Calpurnia.
En moe, zo oneindig moe.
189
00:23:56,760 --> 00:24:02,324
Hoe groter m'n vermoeidheid,
hoe groter ook mijn liefde voor jou.
190
00:24:04,960 --> 00:24:11,047
Onze ideologie mag verschillen, maar
Cicero is een vriend die ik hoog acht.
191
00:24:11,160 --> 00:24:15,449
Doordring hem
van mijn oprechtheid, Caius.
192
00:24:15,560 --> 00:24:22,011
Ik beschouw een huwelijk tussen
onze families als een grote zegen.
193
00:24:24,280 --> 00:24:27,204
Maar vergeet niet, Calpurnia...
194
00:24:29,000 --> 00:24:33,562
...dat een soldaat
is voorbestemd om te sterven.
195
00:24:34,240 --> 00:24:38,564
Ik heb gebeden
om een stukje land en een tuin.
196
00:24:38,680 --> 00:24:44,244
En bij het huis een stroompje
en misschien wat bos.
197
00:24:53,960 --> 00:25:00,809
Klopt het dat Caesar niet
naar Gallië teruggaat, Valerius?
198
00:25:00,920 --> 00:25:03,844
Waarom kijk je zo bedachtzaam?
199
00:25:04,920 --> 00:25:10,245
Publia trouwt met Quintus Cicero,
omdat Caesar dat wil.
200
00:25:12,400 --> 00:25:15,131
Je weet hoeveel ik van haar houd.
201
00:25:17,400 --> 00:25:19,209
Caesar wacht op u.
202
00:25:19,320 --> 00:25:25,043
Geef mij het schrijven over Gallië.
De brieven mag je versturen.
203
00:25:33,440 --> 00:25:37,525
Kies je tien beste mannen uit.
We vertrekken.
204
00:25:37,640 --> 00:25:40,405
Waar gaan we naartoe?
- Gallië.
205
00:25:40,520 --> 00:25:42,568
Met maar tien man?
206
00:25:42,680 --> 00:25:47,686
Dat is je antwoord, Claudius.
Het is de wil van de goden.
207
00:25:47,800 --> 00:25:53,682
Het is duidelijk dat Vercingetorix
onstuitbaar is als ik in Italië zit.
208
00:25:53,800 --> 00:25:59,330
En nu?
- Nu gaan wij onverwachts toeslaan.
209
00:25:59,440 --> 00:26:03,843
Zie je, daar rust de geschiedenis
van een natie:
210
00:26:03,960 --> 00:26:07,328
In de handen
van goedbedoelende idioten.
211
00:26:07,440 --> 00:26:10,250
De senaat weigert me legioenen...
212
00:26:10,360 --> 00:26:15,400
...maar indirect staat ze me toe
de opstand in Gallië neer te slaan.
213
00:26:15,520 --> 00:26:20,526
Door te buigen voor de senaat
verdedig ik de eer van Rome...
214
00:26:20,640 --> 00:26:27,489
...en zet ik Pompeius voor schut. Als ik
Vercingetorix versla, krijg ik m'n zin.
215
00:26:27,600 --> 00:26:31,161
Hoe wilt u langs de Galliërs komen?
216
00:26:31,280 --> 00:26:34,887
We gaan via de Cevennen.
- Dat lukt nooit.
217
00:26:35,000 --> 00:26:37,480
Dat lijkt alleen maar zo.
218
00:26:41,480 --> 00:26:46,407
Als we eenmaal in Gallië zijn,
zit Marcus Labienus hier...
219
00:26:46,520 --> 00:26:50,366
...en hier bevinden zich
de legioenen van Titus.
220
00:26:50,480 --> 00:26:55,486
En hier heeft Quintus Cicero
z'n kamp opgeslagen.
221
00:26:55,600 --> 00:27:02,529
Ze trekken in die richting op en staan
dan met z'n allen tegenover de Galliërs.
222
00:27:02,640 --> 00:27:04,722
Maar die bergen...
223
00:27:07,520 --> 00:27:12,242
Jij kijkt te hoog tegen die bergen op
en je onderschat mij.
224
00:27:14,760 --> 00:27:17,445
En Quintus Sabinus?
225
00:27:18,720 --> 00:27:24,045
Hij houdt de route vanuit Italië open,
zodat Publia erdoor kan.
226
00:27:24,160 --> 00:27:27,767
Rustig maar, vriend. Caesar is bij je.
227
00:27:28,920 --> 00:27:31,366
Ik ben zo gedeprimeerd.
228
00:27:32,960 --> 00:27:36,646
Caesar heeft je net toch
z'n vriend genoemd.
229
00:28:12,520 --> 00:28:17,890
Daar zijn we dan eindelijk.
- Ja. Wat een afgelegen plek.
230
00:28:18,000 --> 00:28:21,527
Dit is Gallië, Claudius Valerius.
231
00:28:32,760 --> 00:28:40,201
Kijk, een hut. Wie zou daar wonen?
- Geen idee.
232
00:28:43,440 --> 00:28:48,685
Ze zijn uitgeput
en hebben rust nodig. Kom.
233
00:28:50,560 --> 00:28:52,483
Voorwaarts.
234
00:29:39,240 --> 00:29:45,600
Gegroet, oude heer.
Wilt u ons vannacht onderdak bieden?
235
00:29:45,720 --> 00:29:48,405
Maar natuurlijk.
236
00:30:10,400 --> 00:30:15,008
Ga Publius en Domitius halen.
Ik ben u erg dankbaar.
237
00:30:18,920 --> 00:30:21,446
Breng de gewonden binnen.
238
00:30:22,640 --> 00:30:26,531
Er zijn twee gewonden.
Kunt u hen helpen?
239
00:30:26,640 --> 00:30:32,010
In het bos staan kruiden die alle
wonden genezen. Ik verzorg ze wel.
240
00:30:32,120 --> 00:30:36,284
U bent een goed mens.
Kan ik iets terugdoen?
241
00:30:39,240 --> 00:30:45,088
Ik heb heel vroeger ook zo'n mes gehad,
maar dat is gebroken.
242
00:30:46,760 --> 00:30:50,890
Hier, u mag het hebben.
Kom maar verder.
243
00:31:05,440 --> 00:31:09,764
U moet hier blijven, Caesar.
Wij slapen wel buiten.
244
00:31:09,880 --> 00:31:16,047
De gewonden krijgen het zachtste bed.
Slaap maar lekker.
245
00:31:16,160 --> 00:31:21,405
Ik draag ze aan u over.
Ik weet zeker dat u hen zult genezen.
246
00:31:44,360 --> 00:31:49,491
Woon je hier echt, vriend?
- Ja, ik ben hier geboren.
247
00:31:49,600 --> 00:31:55,164
Hoe heet je?
- U bent hier de vreemde. Hoe heet u?
248
00:31:55,280 --> 00:32:00,923
Caesar. Heb je ooit gehoord
van Julius Caesar?
249
00:32:01,040 --> 00:32:05,648
Ik woon hier alleen,
ik heb van niemand ooit gehoord.
250
00:32:05,760 --> 00:32:09,367
Hoe houd je jezelf in leven?
251
00:32:09,480 --> 00:32:16,329
Uit de bergen stroomt water en tegen
de hellingen groeit graan voor brood.
252
00:32:16,440 --> 00:32:19,171
De rest vind ik in het bos.
253
00:32:22,840 --> 00:32:27,767
Ben je echt helemaal alleen?
Heb je totaal geen vrienden?
254
00:32:27,880 --> 00:32:33,444
Ik ben alleen, maar niet eenzaam.
Ik heb altijd zo geleefd.
255
00:32:33,560 --> 00:32:40,569
Heb je dan nooit de behoefte gevoeld
om af te dalen naar de vallei?
256
00:32:40,680 --> 00:32:43,081
Heerst daar dan vrede?
257
00:32:44,960 --> 00:32:49,807
Ik moest deze berg beklimmen
om een gelukkig mens te vinden.
258
00:32:49,920 --> 00:32:55,768
Caesar beveelt u stand te houden
totdat hij het zegt, Quintus Sabinus.
259
00:32:55,880 --> 00:32:59,362
Goed, Cornelius Crispus. Ingerukt.
260
00:33:00,480 --> 00:33:05,805
Ik versterk de buitenposten.
- Nee, we blijven niet in het kamp.
261
00:33:05,920 --> 00:33:11,848
Maar dat heeft Caesar bevolen.
- Hij is hier niet en kent de situatie niet.
262
00:33:11,960 --> 00:33:18,320
Wij maken deel uit van z'n strategie.
- We worden in de pan gehakt.
263
00:33:18,440 --> 00:33:23,367
Maar wel voor de glorie van Rome.
- Of voor die van Caesar.
264
00:33:23,480 --> 00:33:27,121
Wat bent u van plan,
consul Quintus Sabinus?
265
00:33:27,240 --> 00:33:31,165
We gaan terug naar Italië
en branden het kamp plat.
266
00:33:31,280 --> 00:33:34,090
Dat is verraad.
- Lucius Cotta...
267
00:33:34,200 --> 00:33:41,288
...ik ben de commandant en het is pas
verraad als je m'n bevelen niet opvolgt.
268
00:33:41,400 --> 00:33:46,247
Wanneer wilt u vertrekken?
- Morgen bij het eerste licht.
269
00:33:56,720 --> 00:34:01,123
Welkom, Astrid. Wat kom je doen?
270
00:34:02,760 --> 00:34:08,881
Ik bied je een bondgenootschap aan.
- Waarom wil een Suebi mij helpen?
271
00:34:09,000 --> 00:34:13,449
Omdat ik de Romeinen haat.
Mijn volk heeft geleden.
272
00:34:13,560 --> 00:34:19,408
M'n vader is dood, m'n land verwoest.
Alleen kon ik niet tegen ze op.
273
00:34:19,520 --> 00:34:23,605
Oorlogen zijn ruig en onzeker, Astrid.
274
00:34:23,720 --> 00:34:29,409
Het slagveld met al z'n wreedheden
en bloed is geen plek voor vrouwen.
275
00:34:29,520 --> 00:34:33,764
Daar ben ik wel aan gewend.
Laat me bij je blijven.
276
00:34:33,880 --> 00:34:40,889
Ik wil meestrijden en m'n volk wreken.
- Goed, ik stem ermee in.
277
00:34:48,240 --> 00:34:52,245
Toe Romeinse hond,
praat als je leven je lief is.
278
00:34:56,240 --> 00:35:00,484
Anders zul je het berouwen
dat je niet gevallen bent.
279
00:35:00,600 --> 00:35:02,967
Hoor je me? Vertel op.
280
00:35:17,320 --> 00:35:20,324
Vertel op, zei ik.
281
00:35:41,080 --> 00:35:47,964
Ik zal niet rusten voordat dit zwaard
Caesars borstbeen heeft doorboord.
282
00:35:54,200 --> 00:35:59,331
Gegroet, Vercingetorix.
- Toekomstige koning van Gallië.
283
00:35:59,440 --> 00:36:03,889
Viridomarus en ik
komen u onze solidariteit betuigen.
284
00:36:04,000 --> 00:36:10,121
Waar zijn uw soldaten, uw cavalerie?
Ik heb nergens één Haedui gezien.
285
00:36:10,240 --> 00:36:15,087
We mogen geen argwaan wekken.
Rome ziet ons als vrienden.
286
00:36:15,200 --> 00:36:21,526
Ja, mede dankzij jullie kon Caesar
Gallië innemen. Wat komen jullie doen?
287
00:36:21,640 --> 00:36:26,885
Wat gebeurt er met de Haedui
als u de koning van Gallië wordt?
288
00:36:27,000 --> 00:36:33,326
De andere hoofden vragen niets terug.
- U bent er nog niet, wij kennen Caesar.
289
00:36:33,440 --> 00:36:37,365
Die zit in Italië
en kan z'n consuls niet helpen.
290
00:36:37,480 --> 00:36:44,568
Nu zit hij in Italië, straks in Belgica
en kort daarna weer in Aquitania.
291
00:36:44,680 --> 00:36:50,722
Hij is razendsnel en zo sluw als 'n vos.
- Hij rekent op de hulp van ons leger.
292
00:36:50,840 --> 00:36:55,289
We kunnen van pas komen
omdat Caesar ons vertrouwt.
293
00:36:55,400 --> 00:37:02,045
We zullen hem niet helpen, maar
onze mannen tegen hem laten vechten.
294
00:37:02,160 --> 00:37:08,042
Denk na, Vercingetorix.
- Wat vragen jullie daarvoor terug?
295
00:37:08,160 --> 00:37:13,769
Romeins goud uit Gergovia,
zoveel als onze diensten u waard zijn.
296
00:37:16,800 --> 00:37:22,409
Wie van jullie blijft hier als onderpand?
- Ik zou het een eer vinden.
297
00:37:22,520 --> 00:37:24,522
En nu wegwezen.
298
00:38:11,840 --> 00:38:14,127
Jij bent het, Astrid.
299
00:38:15,240 --> 00:38:22,010
Ben jij ook gekomen om me te vertellen
wat je in ruil voor je hulp verlangt?
300
00:38:23,360 --> 00:38:28,890
Ik verlang niets. Jij durft tegen Caesar
in opstand te komen...
301
00:38:29,000 --> 00:38:32,971
...en jij zult
de onderdrukte volkeren wreken.
302
00:38:33,080 --> 00:38:38,371
Je bent mooi. Te mooi voor
de verschrikkingen van het slagveld.
303
00:38:38,480 --> 00:38:42,690
Dat doet er niet toe,
ik wil jou terzijde staan.
304
00:38:42,800 --> 00:38:49,809
Dankzij m'n haat voor Rome
en m'n geloof in jou kan ik alles aan.
305
00:38:49,920 --> 00:38:52,651
Je bent echt beeldschoon.
306
00:38:54,280 --> 00:38:58,365
Daar ben ik trots op,
als het jou behaagt.
307
00:39:41,200 --> 00:39:46,366
Het is nog een paar kilometer
naar het fort van Quintus Cicero.
308
00:39:46,480 --> 00:39:50,690
Dank u. Ik begon te denken
dat Gallië oneindig was.
309
00:39:50,800 --> 00:39:54,441
De muggen houden mij
al drie nachten wakker.
310
00:39:54,560 --> 00:39:58,201
Kun je me die spiegel aangeven,
Clelia?
311
00:40:00,160 --> 00:40:04,688
Als we er bijna zijn,
moeten we ons mooi maken.
312
00:40:33,600 --> 00:40:35,284
Halt.
313
00:40:48,760 --> 00:40:52,731
Afschuwelijk.
- Niet kijken.
314
00:41:11,760 --> 00:41:17,961
Soldaten uit Rome.
Romeinse soldaten, het bos...
315
00:41:18,080 --> 00:41:21,641
Het bos zit vol vijanden.
- Wie is dat?
316
00:41:21,760 --> 00:41:26,687
Ze zijn allemaal dood, stuk voor stuk.
Was ik ook maar dood.
317
00:41:26,800 --> 00:41:30,850
De Galliërs hebben
m'n ogen uitgestoken.
318
00:41:30,960 --> 00:41:37,605
Waar is Caesar? Waarom liet hij ons
in de steek? Hij moet terugkomen en...
319
00:41:37,720 --> 00:41:41,691
Het is een hinderlaag. De Galliërs.
320
00:42:21,800 --> 00:42:24,770
Hebbes.
- Nee, laat me los.
321
00:42:27,560 --> 00:42:30,643
Laat me los.
- Laat haar met rust.
322
00:42:30,760 --> 00:42:32,842
Ik heb die man gedood, ze is van mij.
323
00:42:32,920 --> 00:42:36,970
Dit is geen gewone gevangene.
Kom, terug naar het kamp.
324
00:42:37,080 --> 00:42:39,162
Help me dan toch.
325
00:42:52,560 --> 00:42:56,531
Onze wetten en zwaarden
zullen Gallië sterk maken.
326
00:42:56,640 --> 00:43:01,851
En jij zult onze koning zijn.
- Alleen als het volk dat wil.
327
00:43:10,640 --> 00:43:15,521
We hebben een kostbare buit
gevonden, Vercingetorix.
328
00:43:29,560 --> 00:43:34,122
Wie bent u?
- Een Romeins staatsburger.
329
00:43:34,240 --> 00:43:38,564
Hoe heet u?
- Publia, Caesars beschermelinge.
330
00:43:45,440 --> 00:43:51,402
Waarom stuurt hij u naar Gallië toe?
Is hij zo zeker van z'n zaak?
331
00:43:51,520 --> 00:43:57,482
M'n mannen hadden u kunnen doden.
- Ik ben liever dood dan hier bij u.
332
00:43:57,600 --> 00:44:02,891
Echt waar?
U bent veel te mooi om te sterven.
333
00:44:05,040 --> 00:44:11,241
Heb jij haar gevangen? Ze is een gast,
je mag geen haar op d'r hoofd krenken.
334
00:44:11,360 --> 00:44:14,921
Anders laat ik jou onthoofden. Verdwijn.
335
00:44:21,520 --> 00:44:24,205
Caesars beschermelinge.
336
00:44:32,000 --> 00:44:38,360
Waarom heb je haar niet gedood?
- Ze is een waardevolle gijzelaar.
337
00:44:51,680 --> 00:44:55,287
Open de poort.
Een bericht van de Galliërs.
338
00:45:12,760 --> 00:45:17,891
Vercingetorix laat Publia gaan
als wij ons overgeven.
339
00:45:18,000 --> 00:45:23,928
Ik bied mezelf in ruil aan. Jij neemt
het bevel over, Marcus Laborius.
340
00:45:24,040 --> 00:45:27,647
We kunnen
een verrassingsaanval uitvoeren.
341
00:45:27,760 --> 00:45:35,042
Dat zou gekheid zijn. We moeten lering
trekken uit het voorbeeld van Sabinus.
342
00:45:35,160 --> 00:45:39,688
Daar heb je dat signaal weer.
Ze herhalen het al een uur.
343
00:46:00,160 --> 00:46:03,801
Breng die nieuwe gevangene
naar me toe.
344
00:46:03,920 --> 00:46:11,168
Het is vast belangrijk als ze het blijven
herhalen. We dwingen hem te praten.
345
00:46:21,640 --> 00:46:25,326
Wat betekent die roep? Vertel op.
346
00:46:25,440 --> 00:46:32,528
Heb je m'n vraag niet verstaan?
Zeg op, wat zeggen ze? Geef antwoord.
347
00:46:32,640 --> 00:46:37,123
Caesar is in Gallië.
Hij heeft zich bij Brutus gevoegd.
348
00:46:37,240 --> 00:46:42,565
Hij heeft Arverni veroverd
en de stad Avaricum ingenomen.
349
00:46:42,680 --> 00:46:45,923
Caesar is terug.
- Alle twijfel is weg.
350
00:46:46,040 --> 00:46:52,969
Geef 't nieuws door en laat de mannen
standhouden. Lang leve Caesar.
351
00:47:45,760 --> 00:47:51,051
Dood de kuddes, brand de dorpen plat.
- Het volk zal honger lijden.
352
00:47:51,160 --> 00:47:55,529
En Caesar ook. Bewaak
de rivierhavens en bergpassen.
353
00:47:55,640 --> 00:47:59,611
Ik wil weten
wat de Romeinen uitspoken. Verdwijn.
354
00:48:04,120 --> 00:48:09,729
Caesar heeft ons om de tuin geleid,
precies zoals we hadden voorspeld.
355
00:48:09,840 --> 00:48:14,323
Twijfel je aan mijn overwinning?
- Nee, totaal niet.
356
00:48:14,440 --> 00:48:17,922
Maar op het moment
dat het erop aan komt...
357
00:48:18,040 --> 00:48:23,046
...zal onze hulp veel belangrijker zijn
dan u nu denkt.
358
00:48:23,160 --> 00:48:26,881
Ik groet u en wacht uw bevelen af.
359
00:49:04,840 --> 00:49:06,808
Voor Caesar.
360
00:49:21,240 --> 00:49:24,687
Decimus Silus
van het legioen van Labienus.
361
00:49:24,800 --> 00:49:30,648
Marcus Labienus wacht op bevelen.
De vijand heeft de gewassen vernield.
362
00:49:30,760 --> 00:49:34,082
Vercingetorix wil ons uithongeren.
363
00:49:34,200 --> 00:49:38,171
Het is een strategie,
maar is die wel zo slim?
364
00:49:38,280 --> 00:49:42,046
Stel dat hij morgen zelf
voedsel nodig heeft?
365
00:49:42,160 --> 00:49:46,882
Waar haalt hij dat dan vandaan?
Waar heb jij gevochten?
366
00:49:47,000 --> 00:49:51,289
In Britannia
en bij de Seine tegen de Parisii.
367
00:49:51,400 --> 00:49:54,563
Dus niet zonder overwinning.
368
00:49:54,680 --> 00:49:58,765
En nu? Juist.
369
00:49:58,880 --> 00:50:02,851
Kun je meteen weer vertrekken?
370
00:50:06,200 --> 00:50:10,205
Keer terug naar je kamp
en zeg tegen Labienus...
371
00:50:10,320 --> 00:50:16,168
...dat hij z'n kamp opbreekt en in
Lutetia nadere orders moet afwachten.
372
00:50:16,280 --> 00:50:18,123
Wacht.
373
00:50:19,400 --> 00:50:25,009
Goud. De beloning voor moed
overstijgt die voor behoedzaamheid.
374
00:50:37,000 --> 00:50:42,006
We vertrekken morgenvroeg,
en stuur Valerius naar me toe.
375
00:50:54,320 --> 00:50:57,051
Wilde u me spreken?
- Ja, Claudius.
376
00:50:57,160 --> 00:51:01,449
Je moet een bericht
naar Quintus Cicero brengen.
377
00:51:01,560 --> 00:51:03,847
Quintus Cicero? Maar ik...
378
00:51:03,960 --> 00:51:08,761
Z'n huwelijk met Publia
heeft geen politiek nut meer.
379
00:51:13,560 --> 00:51:17,690
Dank u, Caesar.
Dit bevel voer ik met plezier uit.
380
00:51:55,920 --> 00:52:00,767
Het is nu niet ver meer.
We slapen vanavond in Cicero's fort.
381
00:52:00,880 --> 00:52:05,681
Het is niet de plek die u zo verheugt.
- Hoe bedoel je?
382
00:52:05,800 --> 00:52:11,045
U hebt onze paarden afgepeigerd
omdat Publia zich daar bevindt.
383
00:52:11,160 --> 00:52:17,520
Je wordt met de dag brutaler. Mag ik
niet van een mooi meisje houden?
384
00:52:17,640 --> 00:52:20,086
Natuurlijk wel.
385
00:53:36,840 --> 00:53:39,411
Wat is dat?
- De roep van een dier.
386
00:53:39,520 --> 00:53:42,967
Misschien.
We kunnen beter oppassen.
387
00:54:36,560 --> 00:54:39,166
Geen beweging, Romeinse hond.
388
00:54:42,880 --> 00:54:49,047
Vertel op, vervloekte Romein.
Wat staat er in deze brief?
389
00:54:49,160 --> 00:54:52,767
Ik zeg toch dat ik dat niet weet.
Het is Grieks.
390
00:54:52,880 --> 00:54:57,966
Die taal ken ik niet.
Ik heb niet gestudeerd. Het is Grieks.
391
00:55:06,680 --> 00:55:10,366
Wacht. Misschien weet dat meisje
wat er staat.
392
00:55:10,480 --> 00:55:16,283
Dat had ik zelf ook al bedacht.
Breng de gevangene hiernaartoe.
393
00:55:22,200 --> 00:55:26,330
Misschien is er toch iemand
die Grieks spreekt.
394
00:55:29,160 --> 00:55:31,208
Hier komen.
395
00:55:38,960 --> 00:55:45,127
Dus jullie kennen elkaar. Caesar heeft
in het Grieks een brief geschreven.
396
00:55:45,240 --> 00:55:48,323
Vertaal.
- Ik ken geen Grieks.
397
00:55:48,440 --> 00:55:52,331
Alle Romeinse patriciërs
spreken die taal.
398
00:55:55,120 --> 00:56:00,889
Je kunt je vriend redden of hem
een langzame marteldood zien sterven.
399
00:56:01,000 --> 00:56:04,209
Ik zeg toch dat ik geen Grieks spreek.
400
00:56:07,280 --> 00:56:09,408
Aan de slag.
401
00:56:27,440 --> 00:56:29,920
Nog een keer.
402
00:56:30,040 --> 00:56:35,809
Je zult de littekens de rest
van je leven dragen. En nu praat je.
403
00:56:40,520 --> 00:56:44,047
Nee, schei uit, houd op.
404
00:56:45,080 --> 00:56:47,731
Laat haar maar los.
405
00:56:49,640 --> 00:56:52,086
Belooft u hem te sparen?
406
00:57:02,440 --> 00:57:07,367
Niets zeggen, Publia. Houd je mond.
407
00:57:10,520 --> 00:57:14,844
Ik moet wel, ik kan niet anders.
408
00:57:15,880 --> 00:57:19,362
Julius Caesar aan Quintus Cicero.
Gegroet.
409
00:57:19,480 --> 00:57:22,324
Ik breek tien dagen
na nieuwe maan op.
410
00:57:22,440 --> 00:57:26,411
Ik verwacht je met je leger
op de weg naar Gergovia.
411
00:57:26,520 --> 00:57:29,000
Caesar gaat naar Gergovia.
412
00:58:21,000 --> 00:58:24,129
Vertel Caesar dat alles rustig is.
413
00:59:37,360 --> 00:59:43,720
Het is rustig, maar de consul is er niet.
- Hopelijk is Claudius niets overkomen.
414
00:59:45,360 --> 00:59:50,241
Het is veel te stil.
- Wat gaan we nu doen, Caesar?
415
00:59:54,480 --> 00:59:59,042
We trekken op tot de poorten
van Gergovia. Voorwaarts.
416
01:00:49,920 --> 01:00:54,562
Stel het leger in falanxen op
en houd de cavalerie paraat.
417
01:00:56,520 --> 01:00:59,922
Voorwaarts, voor de glorie van Rome.
418
01:02:03,200 --> 01:02:08,366
We worden in de pan gehakt.
Onze legioenen worden uitgemoord.
419
01:02:08,480 --> 01:02:15,250
Laat Azius zich terugtrekken. Blaas
de aftocht. De rest gaat met mij mee.
420
01:02:26,800 --> 01:02:31,840
Titus Azius heeft zich uit de strijd
teruggetrokken...
421
01:02:31,960 --> 01:02:36,887
...en kan in 't donker verder weg komen.
- En Marcus Cato?
422
01:02:37,000 --> 01:02:40,891
Hij heeft zich
voor onze troepen opgeofferd.
423
01:02:41,000 --> 01:02:47,724
Azius moet z'n kamp op de rivieroever
opslaan en nadere orders afwachten.
424
01:02:52,520 --> 01:02:56,491
Labienus moet zich bij Alesia
bij ons voegen.
425
01:02:57,720 --> 01:03:01,566
Eporedorix moet naar Alesia optrekken.
426
01:03:03,960 --> 01:03:09,330
Idasex moet opmarcheren naar Alesia.
En jij, Marcus Antonius...
427
01:03:11,400 --> 01:03:15,325
Hoeveel man heb jij nog over?
- Tweehonderd.
428
01:03:15,440 --> 01:03:17,204
Tweehonderd?
429
01:03:20,920 --> 01:03:24,766
Zij begeleiden ons
naar het fort van Cicero.
430
01:03:24,880 --> 01:03:31,240
Vercingetorix zal de opmars opmerken.
Hij kan niet iedereen aanvallen.
431
01:03:31,360 --> 01:03:36,321
Hij zal zich concentreren op Alesia,
waar wij in de aanval gaan.
432
01:03:36,440 --> 01:03:40,684
We hebben niet genoeg eten
om iedereen te voeden.
433
01:03:40,800 --> 01:03:48,161
Het zal volstaan. Deze week komt er
zeker een einde aan deze campagne.
434
01:03:48,280 --> 01:03:53,320
Wees niet bang, want Caesar
en z'n goede gesternte zijn bij je.
435
01:04:18,680 --> 01:04:21,126
Wacht hier.
436
01:04:27,160 --> 01:04:31,404
Weet u wat mijn vrouwe wil?
Doe dan open. Kom maar.
437
01:04:34,960 --> 01:04:36,962
Voor u.
438
01:04:37,760 --> 01:04:39,762
Ga maar.
439
01:04:55,680 --> 01:04:58,160
Ik wacht hier wel.
- Goed.
440
01:05:17,440 --> 01:05:22,765
Ik zou het niet kunnen verdragen
als je me haatte en verachtte.
441
01:05:22,880 --> 01:05:28,410
Ik heb het voor jou gedaan.
Ik kon die marteling niet aanzien.
442
01:05:29,960 --> 01:05:34,329
Ik houd te veel van je
om negatief over je te denken...
443
01:05:34,440 --> 01:05:40,322
...maar nu zal de nederlaag van Caesar,
van Rome, ons van elkaar scheiden.
444
01:05:40,440 --> 01:05:48,245
Nee, Caesar is nog lang niet verslagen
en hun overwinning is maar tijdelijk.
445
01:05:50,200 --> 01:05:56,446
Hoe bedoel je?
- Caesar is veilig. Vergeef je me nu?
446
01:05:58,280 --> 01:06:04,287
Caesar heeft me jou teruggegeven.
Ik weet zeker dat hij gaat winnen.
447
01:06:04,400 --> 01:06:07,244
We keren straks terug naar Rome...
448
01:06:08,360 --> 01:06:14,766
...waar de zon op de Capitolijn zal
schijnen en jij aan m'n zijde zult lopen.
449
01:06:14,880 --> 01:06:18,601
Naast Claudius.
- Mijn Publia.
450
01:06:18,720 --> 01:06:21,371
Voor de rest van ons leven.
451
01:06:27,440 --> 01:06:32,480
De maan verlicht het hele kamp.
We moeten dringend terug.
452
01:07:35,880 --> 01:07:41,046
Luister naar me, geachte bondgenoot.
Quintus is m'n getuige.
453
01:07:41,160 --> 01:07:47,770
Het wordt een lange dag. We hebben
vaker lange dagen gehad, en nachten.
454
01:07:47,880 --> 01:07:52,647
Vercingetorix zit vast tussen de muren
van de stad Alesia.
455
01:07:52,760 --> 01:07:55,684
Hij zal een beleg willen voorkomen.
456
01:07:55,800 --> 01:08:01,091
Daarom hebben wij maatregelen genomen
om ons te verdedigen.
457
01:08:01,200 --> 01:08:07,924
Over twee dagen heeft het legioen
van Titus zich zeker bij ons gevoegd.
458
01:08:08,040 --> 01:08:14,047
Dan kunnen we een aanval afslaan.
Het wordt een lange dag.
459
01:08:14,160 --> 01:08:20,042
Elk uur sturen we een boodschapper.
Bericht me over elke noodsituatie.
460
01:08:22,080 --> 01:08:29,601
Wacht even, Quintus.
Waar zitten jouw mannen, vriend?
461
01:08:31,440 --> 01:08:36,924
Hier, in het bos. De cavalerie
van de Haedui wacht uw orders af.
462
01:08:37,040 --> 01:08:42,251
Als het teken komt,
kan de strijd door hen worden beslist.
463
01:08:42,360 --> 01:08:47,924
We dragen met alle plezier bij
aan uw glorie, Caesar. Gegroet.
464
01:08:52,240 --> 01:08:56,484
Vertrouw jij hem, Quintus?
- Het is een bondgenoot.
465
01:08:58,120 --> 01:09:03,251
Waarom zou Caesar de vijand
überhaupt vertrouwen?
466
01:09:03,360 --> 01:09:07,922
Om te zien wat voor bondgenoot het is.
467
01:09:08,040 --> 01:09:13,683
Ik heb goed nieuws. Publia leeft nog.
- Dat heb ik gehoord.
468
01:09:13,800 --> 01:09:20,285
Deze vraag valt me zwaar, maar
wil je me niet aan m'n belofte houden?
469
01:09:24,720 --> 01:09:26,927
Bedankt, oude makker.
470
01:09:27,840 --> 01:09:31,401
Hoe durf je hier te verschijnen,
Bellovaci?
471
01:09:35,600 --> 01:09:42,051
Ik vroeg om 10.000 voetsoldaten
en 2000 cavaleristen. En wat krijg ik?
472
01:09:42,160 --> 01:09:47,405
2000 cavaleristen.
Meer kon mijn volk me niet geven.
473
01:09:47,520 --> 01:09:51,809
Ik vecht niet voor mezelf,
maar voor een vrij Gallië.
474
01:09:52,760 --> 01:09:58,244
Hak z'n rechterhand af en
stuur die verrader terug naar z'n land.
475
01:09:58,360 --> 01:10:03,287
Nee, dat kunt u me niet aandoen.
Dat kunt u niet maken.
476
01:10:13,120 --> 01:10:15,122
Drink.
477
01:10:22,160 --> 01:10:26,324
Nu zie je met eigen ogen
hoe groot mijn macht is.
478
01:10:26,440 --> 01:10:32,766
Heel Gallië is hier vertegenwoordigd
in de persoon van de stamhoofden:
479
01:10:32,880 --> 01:10:39,001
Van de Aulerci, de Cadurci,
de Gabali, de Vellavi...
480
01:10:39,120 --> 01:10:46,242
...de Parisii en nog 'n stuk of honderd.
Wat kan Caesar tegen hen beginnen?
481
01:10:46,360 --> 01:10:49,807
Ik heb het gezien. Mag ik nu weg?
482
01:10:49,920 --> 01:10:57,042
Ik mag die trots van jou wel. Die heb je
maar één keer, uit liefde, laten varen.
483
01:11:46,520 --> 01:11:50,366
O Hesus, bescherm ons leger.
484
01:11:52,000 --> 01:11:58,201
O Hesus, hoogste god der goden,
bescherm Vercingetorix.
485
01:12:18,520 --> 01:12:24,880
Ben je weggeglipt?
- Ik verdraag die barbaarse rituelen niet.
486
01:12:41,480 --> 01:12:44,211
Eruit, slaaf.
487
01:12:46,280 --> 01:12:49,841
Ik ga alleen als mijn vrouwe dat zegt.
488
01:12:49,960 --> 01:12:54,921
Heb je me niet verstaan? Eruit.
- Ga maar.
489
01:13:10,840 --> 01:13:12,649
Waarom liep je weg?
490
01:13:12,760 --> 01:13:19,450
Ik hoef een ceremonie voor uw leger
niet bij te wonen. Ik ben Romeins.
491
01:13:19,560 --> 01:13:27,331
Ik vond je meteen al aantrekkelijk, en
als gijzelaar ben je nutteloos geworden.
492
01:13:27,440 --> 01:13:34,130
De goden schenken me de overwinning
plus een van Caesars vrouwen.
493
01:13:45,040 --> 01:13:47,327
Waar haal je het lef...
494
01:13:50,520 --> 01:13:55,048
Eporedorix moet je dringend spreken.
- Laat hem binnen.
495
01:13:57,760 --> 01:14:03,927
Caesar verwacht het legioen
van Titus Azius binnen twee dagen hier.
496
01:14:04,040 --> 01:14:07,522
Dat heb ik persoonlijk
van Caesar vernomen.
497
01:14:07,640 --> 01:14:10,644
Ik sta met 5000 Haedui voor u klaar.
498
01:14:10,760 --> 01:14:15,846
Ik adviseer u aan te vallen
voor Caesars leger op volle kracht is.
499
01:14:15,960 --> 01:14:19,760
Roep alle stamhoofden
in vergadering bijeen.
500
01:14:19,880 --> 01:14:23,601
Jij gaat als buit naar de winnaar.
501
01:14:49,360 --> 01:14:51,124
Wat is er, Astrid?
502
01:14:53,200 --> 01:14:59,845
Ik haat je, want jij hebt me beroofd
van de liefde van Vercingetorix.
503
01:14:59,960 --> 01:15:05,967
Ik haat hem net zoals jij hem bemint.
- Dat interesseert me totaal niet.
504
01:15:10,680 --> 01:15:13,524
Ik bied je je vrijheid aan.
505
01:15:15,160 --> 01:15:17,367
Hoe wil je dat doen?
506
01:15:18,960 --> 01:15:26,287
Ik breng je naar de stadsmuur, waar 'n
paard klaarstaat om je weg te voeren...
507
01:15:28,720 --> 01:15:35,888
...van Vercingetorix.
- Ik ga, als Claudius Valerius mee mag.
508
01:15:36,000 --> 01:15:38,606
Dat vind ik best.
509
01:15:59,480 --> 01:16:02,723
Snel, verdwijn.
Er staat een paard klaar.
510
01:16:02,840 --> 01:16:06,367
Dank je wel.
- Ik doe het niet voor jou.
511
01:16:11,280 --> 01:16:15,808
Vergeet niet
dat zelfs als je gemarteld wordt...
512
01:16:15,920 --> 01:16:20,403
...jij van niets weet.
- U kunt op me rekenen.
513
01:17:00,960 --> 01:17:06,808
Hoe moet dat nu met Clelia?
- Die heeft zich voor ons opgeofferd.
514
01:17:06,920 --> 01:17:10,561
Arm ding.
- De Haedui hebben Caesar verraden.
515
01:17:10,680 --> 01:17:15,846
We moeten hem waarschuwen
voor een snelle aanval.
516
01:17:15,960 --> 01:17:19,931
Caesar is veilig
als wij Azius kunnen inhalen.
517
01:17:20,040 --> 01:17:24,284
Met hulp van goden. Op naar z'n kamp.
- In galop.
518
01:17:42,280 --> 01:17:44,169
Wees paraat.
519
01:17:54,040 --> 01:17:59,331
Marcus Labienus linkerflank,
Titus Sixtus rechterflank...
520
01:17:59,440 --> 01:18:04,651
...de cavalerie achter de heuvel
en jullie voor de slingeraars.
521
01:20:40,840 --> 01:20:44,287
Tweede legioen paraat, voorwaarts.
522
01:21:15,760 --> 01:21:20,209
De troepen van Labienus
bieden weerstand voor Rome.
523
01:21:30,200 --> 01:21:33,807
Titus Sixtus
wil een tegenaanval uitvoeren.
524
01:21:33,920 --> 01:21:36,924
Daar is het nog te vroeg voor.
525
01:21:42,680 --> 01:21:45,047
Geef de Haedui het teken.
526
01:21:58,160 --> 01:22:01,721
Caesar geeft bevel tot het teken.
527
01:22:14,880 --> 01:22:19,408
Wilde je me spreken?
- Ga Titus op rechts helpen.
528
01:22:19,520 --> 01:22:22,330
Hebben de Haedui het teken gehad?
529
01:22:31,200 --> 01:22:33,282
In de aanval.
530
01:22:48,800 --> 01:22:51,849
Wat doen ze?
Wat moet dat voorstellen?
531
01:22:56,760 --> 01:23:00,651
Ze plegen verraad. De rest volgt mij.
532
01:24:16,400 --> 01:24:20,200
De nacht is te kort
voor hun vermoeidheid.
533
01:24:36,440 --> 01:24:39,330
Ga maar slapen, m'n zoon.
534
01:24:43,160 --> 01:24:48,451
Caesar, u bent het echt.
In hoogsteigen persoon.
535
01:24:49,480 --> 01:24:52,927
U bent het echt.
536
01:24:53,040 --> 01:24:59,685
Ik heb gedroomd dat we Rome binnen-
gingen op de dag van onze triomftocht.
537
01:25:07,800 --> 01:25:10,963
Een betere droom kun je niet hebben.
538
01:25:18,600 --> 01:25:20,489
Water.
539
01:25:21,680 --> 01:25:23,648
Water.
540
01:25:39,440 --> 01:25:46,767
Ik ben van achteren aangevallen,
maar niet omdat ik wilde deserteren.
541
01:25:46,880 --> 01:25:50,646
U kunt aan m'n borst zien
dat ik geen lafaard ben.
542
01:25:53,000 --> 01:25:56,083
Je zult beloond worden.
543
01:25:59,920 --> 01:26:02,207
Dank u wel, Caesar.
544
01:26:37,920 --> 01:26:45,486
Het zijn er zo veel. Het kost al een
hele nacht om de gevallenen te tellen.
545
01:26:45,600 --> 01:26:53,087
We zijn verraden. De Haedui zijn
overgelopen naar de sterkste kant.
546
01:26:53,200 --> 01:26:56,602
Het is afgelopen, Marcus Antonius.
547
01:26:56,720 --> 01:27:00,088
Misschien kunnen we morgen terugslaan.
548
01:27:00,200 --> 01:27:05,525
Titus Azius heeft wagens
en voorraden bij zich.
549
01:27:05,640 --> 01:27:10,248
Maar hij is te ver weg
en kan hier nooit op tijd zijn.
550
01:27:12,160 --> 01:27:14,481
Er is geen redden aan.
551
01:27:19,000 --> 01:27:21,844
Er staan geen sterren aan de hemel.
552
01:27:23,520 --> 01:27:27,320
Dit is de avond van mijn nederlaag.
553
01:27:27,440 --> 01:27:33,971
Maar de overwinnaar kan niet met z'n
overwinning overweg. Alleen Rome...
554
01:27:35,480 --> 01:27:40,327
Alleen Rome kan respect bijbrengen.
555
01:27:41,720 --> 01:27:44,246
Respect voor de wet.
556
01:27:45,240 --> 01:27:50,201
Wij wijzen de weg, Antonius,
de weg naar de toekomst.
557
01:27:55,160 --> 01:27:59,404
Waarom heb je de reservetroepen
niet ingezet?
558
01:27:59,520 --> 01:28:03,161
Omdat ik ze morgen nodig heb.
559
01:28:05,400 --> 01:28:08,006
Als nog niet alles verloren is.
560
01:28:13,640 --> 01:28:18,806
De Haedui hebben dus
verraad gepleegd.
561
01:28:18,920 --> 01:28:22,641
Daarom moeten we Caesar
te hulp schieten.
562
01:28:28,000 --> 01:28:32,562
Tot uw orders.
- We moeten onmiddellijk vertrekken.
563
01:28:32,680 --> 01:28:35,650
We moeten ons bij Caesar voegen.
564
01:28:35,760 --> 01:28:41,608
Laat alle bagage, wagens
en zware vracht hier. Ingerukt.
565
01:28:42,960 --> 01:28:45,964
Over een uur zijn we weg. Ga maar.
566
01:29:04,800 --> 01:29:08,850
Tweede en derde legioen. Voorwaarts.
567
01:29:43,760 --> 01:29:46,411
Voorwaarts.
568
01:29:52,280 --> 01:29:54,248
Voorwaarts.
569
01:29:59,560 --> 01:30:02,006
Voorwaarts.
570
01:30:40,400 --> 01:30:44,086
In de aanval.
571
01:30:45,160 --> 01:30:47,811
Aanvallen.
572
01:31:41,160 --> 01:31:46,883
De rechterflank bezwijkt.
- Haal troepen uit het midden weg.
573
01:31:47,000 --> 01:31:53,610
Versterk uiterst rechts, Marius. En
stuur de cavalerie naar uiterst links.
574
01:33:05,880 --> 01:33:09,521
Snel, we moeten Caesar
op tijd bereiken.
575
01:33:10,680 --> 01:33:15,163
Opschieten, Caesar heeft ons nodig.
576
01:33:25,800 --> 01:33:29,805
Ga Marcus Antonius helpen, Labienus.
577
01:33:29,920 --> 01:33:35,529
Brutus, neem de rest van de cavalerie.
Ik voeg me bij de legionairs.
578
01:33:39,040 --> 01:33:40,849
Voorwaarts.
579
01:33:54,560 --> 01:33:57,643
Daar ligt Alesia, opschieten.
580
01:34:02,200 --> 01:34:04,123
Kom op.
581
01:34:06,000 --> 01:34:09,004
Voorwaarts voor de glorie van Rome.
582
01:35:58,280 --> 01:36:01,443
Daar komt uw trofee, Caesar.
583
01:36:36,080 --> 01:36:40,404
Ik heb voor een vrij Gallië gevochten
en verloren.
584
01:36:40,520 --> 01:36:45,731
Ik vraag niet om clementie voor mezelf,
maar wel voor m'n volk.
585
01:36:51,960 --> 01:36:54,406
Voorwaarts mars.
586
01:36:57,760 --> 01:37:01,128
Ik heb gevochten en gewonnen...
587
01:37:01,240 --> 01:37:05,245
...maar ik heb de geest van de mensen
niet gebroken.52689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.