All language subtitles for Cattle_Town__Panique_no_l_Ouest_vost_1952

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:13,700 PANIQUE � L'OUEST 2 00:01:16,588 --> 00:01:21,606 C'est le Texas d'aujourd'hui. Un g�ant tentaculaire sous le soleil du sud. 3 00:01:21,843 --> 00:01:25,725 Industries, navires naviguant jusqu'au sept mers. 4 00:01:26,615 --> 00:01:29,697 Mais le Texas n'a pas toujours �t� comme ceci. 5 00:01:29,723 --> 00:01:32,038 Sa page d'histoire est longue. 6 00:01:32,165 --> 00:01:35,843 Les conquistadores explorant une nouvelle province pour l'Espagne, 7 00:01:35,944 --> 00:01:36,944 des temples en pis� �rig�s, 8 00:01:37,045 --> 00:01:39,745 par des Padres patients dans le d�sert. 9 00:01:39,969 --> 00:01:42,348 Les patriotes de la R�publique du Texas, 10 00:01:42,775 --> 00:01:48,353 se souviennent de Goliad, se souviennent de l'Alamo. 11 00:01:48,396 --> 00:01:51,175 Pionniers, colons, �leveurs et villes d'�levage. 12 00:01:51,408 --> 00:01:56,549 Finalement, l'annexion � l'union. Le seul �tat � refuser � ses terres 13 00:01:56,587 --> 00:02:00,398 Un vaste empire d'herbe. Des acres de terres non num�rot�es. 14 00:02:00,542 --> 00:02:04,623 Riche en traditions et en s�curit� dans la richesse. 15 00:02:04,850 --> 00:02:10,137 Mais avec la fin de la guerre civile, vinrent la pauvret� et les difficult�s. 16 00:02:10,263 --> 00:02:12,646 D'orgueilleux domaines se trouvent d�sert�s. 17 00:02:13,073 --> 00:02:17,423 Seuls quelques petits �leveurs s'accrochaient avec une foi obstin�e � leur herbe. 18 00:02:17,954 --> 00:02:21,670 Et l'Etat lui-m�me s'est tourn� vers la vente de son domaine public, 19 00:02:21,710 --> 00:02:27,659 pour faire face aux d�penses du gouvernement. Grandes �tendues de terres. 20 00:02:27,687 --> 00:02:29,706 M�me les villes d'�levage elles-memes chang�rent de mains. 21 00:02:30,246 --> 00:02:32,996 Bon nombre de ces nouveaux investisseurs sont venus du Nord. 22 00:02:33,146 --> 00:02:36,856 Des hommes avec de l'argent mais souvent sans principes. 23 00:02:37,357 --> 00:02:39,557 Les rues et les couloirs d'Austin ... 24 00:02:39,601 --> 00:02:43,022 du b�timent du Capitole est venu � bien les conna�tre. 25 00:02:43,554 --> 00:02:45,563 BUREAU DU GOUVERNEUR 26 00:02:47,230 --> 00:02:50,839 Le Texas est un tr�s jeune Etat, Monsieur Hastings. 27 00:02:50,973 --> 00:02:52,793 Pas plus vieux que vous ou moi, 28 00:02:52,894 --> 00:02:55,694 et bien sur que nous avons bon nombre de pro�mes. 29 00:02:55,730 --> 00:02:59,048 Je comprends �a, mais j'ai 40 partenaires dans mon syndicat, Gouverneur. 30 00:02:59,077 --> 00:03:00,729 Et je suis responsable envers eux tous. 31 00:03:00,730 --> 00:03:02,430 Je me rends compte de votre position, M. Hastings. 32 00:03:02,472 --> 00:03:05,312 Le Texas est venu � nous pour vendre sa terre, nous l'avons achet�e. 33 00:03:05,440 --> 00:03:07,652 Nouso sommes certainement habilit� � nous en emparer. 34 00:03:07,853 --> 00:03:10,053 L'Etat est pronfond�ment redevable � votre groupe. 35 00:03:10,194 --> 00:03:12,203 Votre aide est venue et nous en avions le plus besoin. 36 00:03:12,346 --> 00:03:15,131 P�re a donn� � ceux qui revendiquent les droits de squatter pr�s de trois ans, 37 00:03:15,264 --> 00:03:17,713 pour d�placer leur b�tail et leurs biens de notre terre. 38 00:03:17,814 --> 00:03:20,014 Oui, et pendant tout ce temps, pas une seule personne sur un millier de sections 39 00:03:20,115 --> 00:03:24,215 que nous avons acquises n'a tellement emball� de malles ni fait avancer un boeuf. 40 00:03:24,448 --> 00:03:28,690 Je sais, mais il y a beaucoup de confusion, � propos des archives perdues, 41 00:03:28,728 --> 00:03:29,812 et la validit� de certaines 42 00:03:29,913 --> 00:03:31,713 anciennes concessions espagnoles. 43 00:03:31,856 --> 00:03:33,568 Cela se peut tr�s bien, Gouverneur. 44 00:03:33,691 --> 00:03:37,337 Mais le fait demeure que l'Etat du Texas fonctionne sur notre argent. 45 00:03:37,375 --> 00:03:40,315 Vous avez ouvert des �coles, pay� les factures du Gouvernement, 46 00:03:40,352 --> 00:03:42,164 construit ce magnifique b�timent du Capitole. 47 00:03:42,190 --> 00:03:44,939 J'ose dire, m�me les meubles de cette pi�ce, 48 00:03:45,040 --> 00:03:47,940 on �t� achet�s avec l'argent que la soci�t� de mon p�re a d�pos� dans votre tr�sorerie. 49 00:03:48,165 --> 00:03:49,174 Est-il d�raisonnable, 50 00:03:49,275 --> 00:03:51,575 de vouloir la possession de la terre que nous avons achet�e? 51 00:03:51,619 --> 00:03:55,131 Croyez-moi, mademoiselle. Hastings, Le Texas remplira ses obligations. 52 00:03:55,184 --> 00:03:58,162 Je n'ai pas de milice disponible pour les faire respecter, 53 00:03:58,198 --> 00:04:01,548 mais vous pouvez �tre assur� que al loi se tient solidement derri�re vous. 54 00:04:02,282 --> 00:04:04,900 Eht bien, cette assurance est tout ce dont nous avons besoin, Gouverneur. 55 00:04:04,901 --> 00:04:06,001 Ce fut un plaisir de vous revoir. 56 00:04:06,019 --> 00:04:07,863 Vous ne pouvez pas rester? Le d�ner ce soir peut-�tre? 57 00:04:07,919 --> 00:04:10,802 Nous ne pouvons pas, je suis d�sol�. Nous avons tout juste le temps de prendre la diligence. 58 00:04:10,845 --> 00:04:13,158 Nous voulons revenir pour demander d�s que possible. 59 00:04:13,259 --> 00:04:14,259 Bien sur. 60 00:04:14,308 --> 00:04:15,987 Ce fut un plaisir de vous rencontrer, Madame Hastings. 61 00:04:16,023 --> 00:04:18,372 - Merci monsieur. "Le Texas sera toujours reconnaissant, 62 00:04:18,392 --> 00:04:21,737 par les investisseurs sinc�res et les belles femmes. 63 00:04:21,789 --> 00:04:24,766 - Adieu, gouverneur. - Au revoir, M. Hastings. 64 00:04:32,261 --> 00:04:36,177 - Joseph - Oui monsieur? 65 00:04:36,310 --> 00:04:39,053 Trouvez Mike McGann, je veux le voir. imm�diatement. 66 00:04:39,082 --> 00:04:41,900 Je ne l'ai pas vu depuis des jours, monsieur. 67 00:04:41,901 --> 00:04:43,201 Trouvez Shiloh, alors. 68 00:04:43,236 --> 00:04:46,252 Il saura o� est Mike. Ils ne sont jamais tr�s loin l'un de l'autre. 69 00:04:46,297 --> 00:04:47,543 Oui monsieur 70 00:05:17,002 --> 00:05:18,547 Avez-vous vu Mike McGann ce matin? 71 00:05:18,583 --> 00:05:20,625 - Non - Et pour Shiloh? 72 00:05:20,859 --> 00:05:22,735 Je l'ai vu passer en direction de chez le barbier. 73 00:05:46,455 --> 00:05:47,471 �a suffit. 74 00:05:47,494 --> 00:05:50,540 H�, Shiloh, le gouverneur veut voir Mike McGann tout de suite. 75 00:05:51,389 --> 00:05:53,604 - A cette heure de la journ�e?" - C'est ce qu'il a dit. 76 00:05:53,745 --> 00:05:56,390 Mike n'aimera pas �a. Mais dis au gouverneur 77 00:05:56,415 --> 00:05:57,695 que je vais essayer de le trouver. 78 00:06:37,476 --> 00:06:40,360 - O� est Mike, ch�rie? - L�-haut. 79 00:06:56,439 --> 00:06:57,885 Tombeur. 80 00:07:01,207 --> 00:07:04,550 Je sais que c'est un peu t�t, mais le gouverneur, veut te voir tout de suite. 81 00:07:06,179 --> 00:07:08,760 L'�tat du Texas r�pond � beaucoup d'amusement pour moi. 82 00:07:10,956 --> 00:07:12,999 Vous avez un joli piano, ch�rie. 83 00:07:53,213 --> 00:07:56,290 Bonjour, gouverneur. Quoi de neuf, maintenant? 84 00:07:56,346 --> 00:07:57,929 Nous sommes � nouveau envahis? 85 00:07:58,179 --> 00:08:00,360 Judd Hastings, de la compagnie de b�tail Hastings, 86 00:08:00,408 --> 00:08:01,751 et sa fille, �taient ici. 87 00:08:01,907 --> 00:08:04,819 Hastings s'est plaint, qu'il y avait plusieurs d'envahisseurs sur ses terres, 88 00:08:04,920 --> 00:08:07,320 que son syndicat a achet�, pr�s de Questa. 89 00:08:07,556 --> 00:08:09,630 Ils ne veulent pas quitter ses terres. 90 00:08:10,676 --> 00:08:14,657 - Il me semble que c'est son souci. - La guerre nous a tous boulevers�s. 91 00:08:14,696 --> 00:08:17,471 Hastings est un Yankee et le syndicat qu'il repr�sente, 92 00:08:17,510 --> 00:08:19,990 poss�de la moiti� de l'argent jamais monnay�. 93 00:08:20,091 --> 00:08:21,891 Je crains que les �leveurs de Questa ne deviennent t�m�raires, 94 00:08:22,036 --> 00:08:24,554 et ne transforment cela en quelque chose d'assez m�chant. 95 00:08:24,899 --> 00:08:26,685 Les Texans sont comme �a, surtout ... 96 00:08:26,686 --> 00:08:29,086 quand ils sont expuls�s de terres qui leur appartiennent. 97 00:08:29,224 --> 00:08:31,409 La loi est enti�rement du c�t� de Hastings. 98 00:08:31,455 --> 00:08:33,867 Je veux que vous alliez � Questa pour 99 00:08:33,968 --> 00:08:35,568 faire que ces �leveurs le comprennent. 100 00:08:35,620 --> 00:08:39,070 - J'aime �a ici � Austin. - Oui, nous aimons mieux �a � Austin. 101 00:08:39,912 --> 00:08:42,659 Mike, �coutez... l'�tat est au bord de la faillite. 102 00:08:42,704 --> 00:08:46,249 Il a besoin de plus d'argent. Le seul endroit o� nous pouvons l'avoir est 103 00:08:46,304 --> 00:08:48,550 avec des investisseurs comme le syndicat Hastings. 104 00:08:48,581 --> 00:08:51,354 Leurs droits doivent �tre prot�g�s. 105 00:08:51,793 --> 00:08:55,539 Vous dites... que ce Hastings a une fille? 106 00:08:56,389 --> 00:08:59,901 - Est-elle belle? - Une ttr�s s�duisante jeune fille. 107 00:09:00,236 --> 00:09:03,816 - Mais elle est trop riche pour ton sang. - Je parie un mois de salaire l�-dessus. 108 00:09:03,863 --> 00:09:07,045 Je parie le salaire d'un mois aussi. 109 00:09:07,773 --> 00:09:09,957 - Ils ne sont pas trop riches pour le sang de Mike. - Dites � Joseph d'envoyer notre courrier � Questa. 110 00:09:09,988 --> 00:09:12,134 J'ai des billets pour vous dans la prochaine diligence. 111 00:09:12,182 --> 00:09:15,364 Non, je me sens mieux en selle. Et je veux regarder la terre en chemin. 112 00:09:15,408 --> 00:09:17,826 Mike, tu sais que je ne peux pas monter � cheval. 113 00:09:17,927 --> 00:09:19,327 Raison de plus. 114 00:09:19,370 --> 00:09:21,644 - Tu as besoin de pratique. - Bonne chance, Mike. 115 00:09:21,893 --> 00:09:25,049 Shiloh, une fois encore, nous allons graver nos noms... 116 00:09:25,150 --> 00:09:27,350 dans la grande histoire de cette grande ville. 117 00:09:41,626 --> 00:09:42,772 Keeno. 118 00:09:47,969 --> 00:09:50,787 Comment allez-vous, M. Hastings? Je ne m'attendais pas � votre retour. 119 00:09:50,807 --> 00:09:53,088 avant la semaine prochaine. - Oh, mes affaires � Austin, 120 00:09:53,141 --> 00:09:56,322 - n'ont pas pris autant de temps que j'avais anticip�. - Oh, est-ce que tout va bien? 121 00:09:56,355 --> 00:09:59,000 Tr�s bien, le gouverneur nous soutient � 100%. 122 00:09:59,033 --> 00:10:02,342 �a veut dire qu'il va envoyer des gars de l'�tat pour d�gager ces squatters? 123 00:10:02,595 --> 00:10:05,772 Non, en fait il a dit qu'il n'y avait pas de milice disponible. 124 00:10:05,813 --> 00:10:08,456 Donc, je lui ai dit que nous nous en occuperions nous-m�mes. 125 00:10:08,884 --> 00:10:11,629 Vous aurez l'oeil sur le b�tail de ces squatters, hein? 126 00:10:11,781 --> 00:10:15,599 - Ils sont toujours sur notre terre. - Vous savez, s'ils ont vent de cela. 127 00:10:15,633 --> 00:10:19,520 - Certains d'entre eux pourraient essayer de d�placer leur troupeau. - J'y ai pens�, tu le sais? 128 00:10:20,759 --> 00:10:23,004 Je n'ai pas l'intention de leur donner autant de temps. 129 00:10:23,936 --> 00:10:25,579 AVIS D'EXPROPRIATION 130 00:10:25,636 --> 00:10:27,221 30 JUIN 1888 A partir de cette date, 131 00:10:27,222 --> 00:10:29,522 tous b�tail sur cette �tendu sera confisqu� 132 00:10:29,655 --> 00:10:32,168 COMPAGNIE DE B�TAIL HASTINGS 133 00:11:02,993 --> 00:11:07,208 Eh bien la voil�. La plus grande r�gion d'�levage de bovins du monde. 134 00:11:07,453 --> 00:11:08,599 Le bassin de Questa. 135 00:11:08,949 --> 00:11:11,666 Grand, n'est-ce pas? O� est la ville? 136 00:11:11,694 --> 00:11:14,107 A cinq ou six miles de l'autre c�t� de cette cr�te. 137 00:11:14,242 --> 00:11:17,089 - Nous pouvons y �tre pour le souper. - Cinq ou ... 138 00:11:17,236 --> 00:11:20,723 Oh, non ma selle est all�e assez loin pour aujourd'hui. 139 00:11:20,824 --> 00:11:22,624 Nous allons camper tout de suite et juste l�. 140 00:11:30,187 --> 00:11:31,734 Je suis plus � l'aise maintenant. 141 00:11:34,367 --> 00:11:37,344 Prends soin des chevaux. Je vais chercher le bois. 142 00:11:37,467 --> 00:11:39,585 Non, prends soin des chevaux, Je vais chercher le bois. 143 00:11:39,715 --> 00:11:42,291 Tu ne sais pas que le cheval, est Le meilleur ami de l'homme? 144 00:11:42,330 --> 00:11:44,939 Oui, je le sais et tu le sais Mais le cheval le sait-il? 145 00:11:45,392 --> 00:11:48,706 - D'accord, je vais m'en occuper. Je vais chercher le bois. 146 00:11:58,273 --> 00:11:59,487 Salut, Ben 147 00:12:01,514 --> 00:12:03,596 Nous ferions mieux de nous reposer jusqu'� ce que nous trouvions de l'eau. 148 00:12:03,738 --> 00:12:06,686 - Nous ne pouvons pas continuer � les d�placer toute la nuit et toute la journ�e. - Nous le devons. 149 00:12:06,711 --> 00:12:08,928 Nous avons d�pass� la date limite fix�e par Hastings depuix deux jours. 150 00:12:08,962 --> 00:12:11,645 - Faites-les avancer. - C'est votre b�tail. 151 00:12:27,618 --> 00:12:31,462 - Eh bien, voici le dernier groupe d'entre eux. - Oui, mais c'est Ben Curran. 152 00:12:31,511 --> 00:12:34,329 - Tu te souviens? - Il n'abandonnera pas ses boeufs sans un combat. 153 00:12:34,362 --> 00:12:37,502 Curran ne vous causera plus de probl�mes, Ceci est votre dernier combat. 154 00:12:37,632 --> 00:12:39,776 Les ordres d'Hastings. 155 00:12:45,159 --> 00:12:47,376 - Salut. - Ouais! -. 156 00:12:49,215 --> 00:12:50,761 Cela ressemble � un probl�me. 157 00:14:13,620 --> 00:14:16,070 - Quel est le probl�me? - Je dois me cacher. 158 00:14:18,095 --> 00:14:19,746 Doucement, monsieur. 159 00:14:36,754 --> 00:14:38,664 Des amis � vous? 160 00:14:39,985 --> 00:14:42,196 Ici, cachez-vous l�-dessous. 161 00:15:51,551 --> 00:15:52,858 Ol . 162 00:15:53,098 --> 00:15:54,714 Vous cherchez quelqu'un? 163 00:15:55,061 --> 00:15:56,338 Oui 164 00:15:57,568 --> 00:16:00,610 Un homme nomm� Ben Curran, chevauchant un alezan � face blanche. 165 00:16:00,739 --> 00:16:04,214 - Vous l'avez vu? Je n'ai jamais entendu parler de lui. 166 00:16:06,247 --> 00:16:09,196 Un grand "H". La marque de Hastings, n'est-ce pas? 167 00:16:09,519 --> 00:16:12,537 - Vous traquez les squatteurs? - Nous ne chassons pas les squatteurs, monsieur. 168 00:16:12,557 --> 00:16:15,270 Celui-ci a tir� sur nous, par-dessus la cr�te. 169 00:16:15,600 --> 00:16:18,382 On dirait qu'il ne s'est pas souci� des risques auxquels il s'est attaqu�. 170 00:16:18,519 --> 00:16:19,859 J'ai demand� si vous l'avez vu. 171 00:16:20,717 --> 00:16:22,565 Vous le traquez alors vous le trouverez. 172 00:16:23,452 --> 00:16:24,899 Vous, les Texans, devez apprendre que... 173 00:16:24,934 --> 00:16:27,241 lorsque nous voulons une r�ponse, nous l'avons. 174 00:16:33,874 --> 00:16:36,789 Vous n'auriez pas d� d�ranger un homme avant son petit-d�jeuner. 175 00:16:38,033 --> 00:16:40,576 Ne d�ner pas sur les terres de Hastings. 176 00:16:59,666 --> 00:17:00,743 Vous pourriez dire merci. 177 00:17:01,167 --> 00:17:03,609 - Quel est votre r�le l�-dedans? "Le gouverneur m'a envoy� ici, 178 00:17:03,699 --> 00:17:06,099 pour voir que vous ne tirez pas sur les �quipes d'Hastings. 179 00:17:06,238 --> 00:17:08,982 Il semble qu'il soit un peu confus sur qui fait le coup de feu. 180 00:17:09,405 --> 00:17:13,756 - Je m'appelle Mike McGann. - Je suis Ben Curran, dua cercle C. 181 00:17:13,780 --> 00:17:17,194 Ou ce qui fut un temps le cercle C. Merci McGann. 182 00:17:17,227 --> 00:17:20,006 - Vous pourriez r�pondre � quelques questions? - A propos de Hastings? 183 00:17:20,041 --> 00:17:21,484 Donnez-m'en juste � l'occasion. 184 00:17:22,013 --> 00:17:25,422 - A propos de ce petit d�jeuner? - Mettez-le, c'est un repas. 185 00:17:25,454 --> 00:17:27,937 - Je n'�tais pas s�r que j'allais manger. - Peut-�tre que �a ne va pas. 186 00:17:28,071 --> 00:17:31,881 - Le rebelle ne se montre pas avec de l'eau. H�, Shiloh! 187 00:17:32,247 --> 00:17:33,589 Shiloh! 188 00:17:35,890 --> 00:17:37,390 M'as-tu appel�? 189 00:17:42,052 --> 00:17:44,238 Nous avons de la compagnie. Que diriez-vous d'un petit d�jeuner, voisin? 190 00:17:44,266 --> 00:17:47,079 Ceci est mon partenaire, Shiloh. Shiloh, voici Ben Curran. 191 00:17:47,119 --> 00:17:48,562 - Content de vous rencontrer. - Salut. 192 00:17:48,591 --> 00:17:51,036 O� es-tu all� chercher cette eau, jusqu'au Rio Grande? 193 00:17:51,065 --> 00:17:53,473 Non, avec un si jolie matin�e, j'ai en quelque sorte pris mon temps. 194 00:17:53,525 --> 00:17:56,033 Vous savez, c'est le pays le plus pacifique. que j'ai jamais vu. 195 00:17:56,083 --> 00:17:59,661 J'aime une matin�e tranquille. Les gars, que diriez-vous du caf�? 196 00:18:08,185 --> 00:18:09,793 Je l'ai trouv� dans les bois. 197 00:18:10,626 --> 00:18:11,473 je vais me tenir � l'�cart... 198 00:18:11,574 --> 00:18:14,074 Mais mettez la main sur tous ceux qui sont encore sur le ranch Hastings. 199 00:18:14,213 --> 00:18:15,658 Dites-leur de de charger et de s'en aller et vite. 200 00:18:15,759 --> 00:18:19,559 La plupart d'entre eux l'ont d�j� fait. 201 00:18:19,590 --> 00:18:21,176 Il y a tout un convoi qui campe au bas de la petite Questa, maintenant. 202 00:18:21,200 --> 00:18:23,910 - Dites-leur de s'en aller aussi. - Pas si vite, McGann. En plus de nous chasser de nos terre, 203 00:18:23,958 --> 00:18:26,044 ils ont pris notre b�tail et nous ne l'accepterons pas. 204 00:18:26,087 --> 00:18:28,331 Laisse-moi m'occuper du b�tail. - Comment pouvons-nous nous le permettre? 205 00:18:28,368 --> 00:18:30,708 Hastings les a juste tous convoy�s jusqu'� son ranch Miradero. 206 00:18:31,840 --> 00:18:34,255 Alors, je pense que nous devrons lui demander de les renvoyer. 207 00:18:34,785 --> 00:18:39,866 Prenez la parole la plus douce de ce c�t� du ciel, 208 00:18:40,107 --> 00:18:43,282 pour obtenir n'importe quel genre d'accord de cela maintenant. 209 00:18:43,320 --> 00:18:44,964 Maintenant voue me laissez �a. Vous faites votre tourn�e et tenez le coup avec vos amis � ce camp de chariots. 210 00:18:45,034 --> 00:18:46,850 - Je vous rejoins plus tard. - Allez, Shiloh. En selle. 211 00:18:46,997 --> 00:18:49,942 - O� pr�f�res-tu marcher jusqu'� Questa? - Franchement je vais monter. 212 00:18:50,092 --> 00:18:51,338 Allez, mon gar�on. Tout doux. 213 00:18:56,619 --> 00:18:57,865 Tout doux. 214 00:19:01,931 --> 00:19:03,110 Doucement, gar�on. 215 00:19:07,590 --> 00:19:10,838 Questa, Texas, centre commercial du bassin de Questa. 216 00:19:11,079 --> 00:19:15,126 Une des meilleures villes d'�levage. 217 00:19:25,623 --> 00:19:28,802 - Eh bien, au revoir. - Au revoir? 218 00:19:28,842 --> 00:19:31,252 - O� vas-tu? - Nulle part. 219 00:19:31,276 --> 00:19:33,618 Mais tu y es. Tu vas trouver un travail. 220 00:19:33,648 --> 00:19:35,594 Un travail? Moi, travailler? 221 00:19:36,532 --> 00:19:39,346 - Avec les hommes de Hastings." - Oh, non, attends une minute. 222 00:19:39,387 --> 00:19:42,196 Apr�s ce qu'ils ont essay� de faire avec ce type, Curran ce matin? 223 00:19:42,243 --> 00:19:45,823 - Ce n'est pas pour moi. - Ecoute, nous sommes partenaires, non? 224 00:19:45,860 --> 00:19:48,243 Je sais mais c'est aller trop loin. 225 00:19:48,274 --> 00:19:50,220 Nous sommes venus ici pour emp�cher les ennuis, n'est-ce pas? 226 00:19:50,348 --> 00:19:53,625 - Mais c'est comme demander pour cela. Comment allons-nous agir si nous ne savons pas, 227 00:19:53,660 --> 00:19:56,068 qu'est-ce qui se passe des deux c�t�s de la cl�ture? 228 00:19:58,596 --> 00:19:59,970 Tr�s bien. 229 00:20:01,011 --> 00:20:02,454 - Maintenant, arrives � y entrer. - Ouais 230 00:20:02,584 --> 00:20:04,499 Si quoi que ce soit d'int�ressant arrive, fais-le moi savoir. 231 00:20:04,539 --> 00:20:06,551 - D'accord - Je serai dans les parages. 232 00:20:07,481 --> 00:20:08,962 J'esp�re rque je pourrai. 233 00:20:22,022 --> 00:20:23,974 Nous sommes all�s au camp. et je suis descendu pour lui parler. 234 00:20:24,075 --> 00:20:26,275 La derni�re chose que je sais est qu'il m'a frapp� au menton et m'a fait tomber. 235 00:20:26,408 --> 00:20:29,758 Il sait tout sur le ranch Hastings. M�me nous accus�s de chasser les squatters. 236 00:20:29,807 --> 00:20:32,691 Et il est bon avec le pistolet aussi. Il a tir� mon chapeau tout juste de ma t�te. 237 00:20:32,708 --> 00:20:34,053 Je parierai que ces squatters, 238 00:20:34,054 --> 00:20:36,254 ont un peu d'argent ensemble et ont engag�s eux-m�mes un pistolero. 239 00:20:36,279 --> 00:20:38,793 Non, c'est impossible, ils n'ont pas le moindre argent. 240 00:20:38,832 --> 00:20:41,474 Mais ne vous inqui�tez pas pour �a, s'il se montre en ville, 241 00:20:41,520 --> 00:20:43,727 - Envoyez-le moi. - D'accord. 242 00:20:59,715 --> 00:21:01,124 Je vous demande pardon. 243 00:22:28,402 --> 00:22:31,281 Vous ne chantez pas mieux que vous n'�coutez pas, n'est-ce pas? 244 00:22:34,112 --> 00:22:37,157 Je vous ai dit ce matin de d�gaer du cercle de Hastings. 245 00:22:38,091 --> 00:22:41,644 - Hastings est propri�taire de la ville aussi? - Elle est sur ses terres." 246 00:22:41,664 --> 00:22:45,049 - Il prend pas mal de territoire, n'est-ce pas? - Un peu trop. 247 00:22:45,095 --> 00:22:48,404 Peut-�tre qu'il ne le sait pas. Pourquoi n'allez-vous pas lui dire? 248 00:22:48,845 --> 00:22:52,528 Je pense que je vais le faire. Passez une bonne journ�e, messieurs. 249 00:22:55,230 --> 00:23:00,250 - Ce n'est pas un tireur � deux balles. - Je ne m'inqui�terais pas pour �a." 250 00:23:00,589 --> 00:23:02,837 - Pas de la fa�on dont vous l'avez trait� ce matin. - Je ne m'inqui�terais pas trop � ce sujet. 251 00:23:04,059 --> 00:23:07,307 j'ai le pressentiment qu'il ne sera pas dans les environs tr�s longtemps. 252 00:23:14,183 --> 00:23:15,183 - Tr�s bien, finissons le travail et ne chantez pas. 253 00:23:15,184 --> 00:23:18,227 - Eh bien!, bonjour. - Bonjour. 254 00:23:18,757 --> 00:23:21,708 - Puis-je vous aider, monsieur? - C'est la premi�re fois, 255 00:23:21,738 --> 00:23:24,549 que je vois l'hospitalit� du Texas, depuis que je suis � Questa. 256 00:23:25,987 --> 00:23:28,701 - Je suppose que vous voulez voir mon p�re. - Votre p�re? 257 00:23:29,734 --> 00:23:32,450 Oui, j'aimerais avoir quelques minutes de son temps. 258 00:23:33,787 --> 00:23:37,433 S'il est occup�, Cela ne me d�range pas d'attendre. 259 00:23:44,962 --> 00:23:47,171 Il y a un homme qui veut te voir. 260 00:23:52,560 --> 00:23:54,009 Oh, fais-le entrer. 261 00:24:00,802 --> 00:24:03,017 - M. Hastings. - Mike McGann. 262 00:24:03,258 --> 00:24:06,503 Vous aviez un camp � environ dix miles sur la route de Fort Worth ce matin. 263 00:24:06,643 --> 00:24:07,693 Oui monsieur 264 00:24:08,435 --> 00:24:10,818 Je n'arrive pas � trouver quelque chose d'officiel sur vos lettres de cr�ance. 265 00:24:11,467 --> 00:24:14,550 Si vous voulez dire un insigne des Rangers ou une commission, non, monsieur. 266 00:24:14,899 --> 00:24:18,316 La carte du gouvernement indique simplement que vous et lui �tes des amis proches. 267 00:24:18,852 --> 00:24:20,794 Cela a toujours suffit pour nous. 268 00:24:20,839 --> 00:24:23,051 Eh bien, dans ce cas, c'est bien assez bien pour moi. 269 00:24:23,688 --> 00:24:26,502 Je crois que vous savez que certains de mes hommes. 270 00:24:26,549 --> 00:24:29,698 ont �t� forc� de se battre en duel ce matin, Par un �leveur hors-la-loi, 271 00:24:29,724 --> 00:24:32,873 - appel� Curran. - Ils volaient son b�tail, 272 00:24:33,223 --> 00:24:36,175 Ils ont tir� sur certains de ses hommes et ils ont essay� de l'avoir. 273 00:24:36,700 --> 00:24:38,584 Essayons-nous de nous comprendre, McGann. 274 00:24:38,903 --> 00:24:41,086 Mes hommes ont confisqu� le b�tail, 275 00:24:41,187 --> 00:24:43,787 pour d�faut de se conformer � un avis de d�possession. 276 00:24:43,926 --> 00:24:46,407 Maintenant, Curran lui-m�me �tait en train d'empi�ter sur nos terres. 277 00:24:46,408 --> 00:24:47,808 Le gouverneur m'a envoy� ici pour voir 278 00:24:47,842 --> 00:24:50,289 que personne ne tire sur n'importe qui d'autre. 279 00:24:50,335 --> 00:24:53,351 Eh bien, c'�tait tr�s attentionn� de sa part. 280 00:24:53,388 --> 00:24:58,569 Et il vous a sans aucun doute �galement dit que notre position au regard de la loi est parfaitement claire. 281 00:24:58,916 --> 00:25:02,464 Ces intrus ignorent la loi. Eh bien, en ce moment, ils se rassemblent dans un camp de chariots nous d�fiant de les chasser. 282 00:25:02,495 --> 00:25:05,670 Je pense que je peux les faire Partir paisiblement, M. Hastings. 283 00:25:05,898 --> 00:25:09,176 - Ce serait parfait. - Si vous les laissez prendre leur b�tail avec eux. 284 00:25:09,402 --> 00:25:11,814 Ecoutez, je suis un homme raisonnable 285 00:25:11,868 --> 00:25:15,120 Je m'attends � ce que vous le soyez aussi. Ces personnes ont eu leur chance. 286 00:25:15,151 --> 00:25:18,360 Ce b�tail est sur mes terres et il va rester l�-bas. 287 00:25:19,204 --> 00:25:21,513 - Je ne le pense pas - Non? 288 00:25:21,857 --> 00:25:23,775 Avant de prendre une d�cision, 289 00:25:25,676 --> 00:25:28,175 j'aimerais que vous jetiez un coup d'oeil aux documents que voici. 290 00:25:28,314 --> 00:25:29,614 Je crois qu'ils voous prouveront, 291 00:25:29,658 --> 00:25:32,873 que mes actions jusqu'� pr�sent sont tout � fait l�gales. 292 00:25:35,336 --> 00:25:36,410 Salut. 293 00:25:36,458 --> 00:25:37,775 Il est occup�, Keeno. 294 00:25:41,771 --> 00:25:43,685 L�galement, vous semblez �tre en r�gle. 295 00:25:43,786 --> 00:25:45,286 Je suis content que vous ayez reconnu cela. 296 00:25:46,220 --> 00:25:47,262 Curran et ses amis, 297 00:25:47,363 --> 00:25:49,163 ne peuvent rien faire � propos de ce b�tail maintenant. 298 00:25:49,213 --> 00:25:51,621 - Et vous non plus. - Je vais lui dire ce que vous m'avez dit. 299 00:25:51,668 --> 00:25:52,882 Faites le. 300 00:25:59,499 --> 00:26:02,308 McGann, j'aimerais vous pr�senter ma fille, Marian. 301 00:26:02,650 --> 00:26:04,396 - C'est un plaisir, mademoiselle. Hastings. - Bonjour 302 00:26:04,432 --> 00:26:06,210 Et je crois qui connaissez mon contrema�tre. 303 00:26:06,251 --> 00:26:09,025 - Nous nous sommes rencontr�s. - Vous lui avez dit? 304 00:26:10,174 --> 00:26:11,616 Demandez lui. 305 00:26:16,849 --> 00:26:20,159 Le plus grand Etat de l'Union et le gouverneur envoie un seul homme. 306 00:26:20,785 --> 00:26:21,994 - Le gouverneur? - Oui. 307 00:26:22,033 --> 00:26:24,084 Pourquoi ces gens ne peuvent-ils pas avoir leur b�tail? 308 00:26:24,101 --> 00:26:27,387 Oh, ch�rie, �coute, nous avons une fortune au crochet pour ce b�tail. 309 00:26:27,418 --> 00:26:29,199 Maintenant, penses-tu que je vais laisser tomber. 310 00:26:29,300 --> 00:26:32,400 Juste parce que tu te sens d�sol�e pour de nombreux imb�ciles t�tus, 311 00:26:32,437 --> 00:26:34,982 qui ne voulaient pas affronter les faits avant qu'il ne soit trop tard? 312 00:26:35,106 --> 00:26:37,992 - Maintenant, que diraient mes partenaires? - Tu n'as plus aucuns partenaires. 313 00:26:38,137 --> 00:26:40,288 Tu les as tous achet�es et tu le sais. 314 00:26:40,334 --> 00:26:43,747 - Eh bien, alors mon jugement est suffisant, non? - Pas si tu gardes ce b�tail. 315 00:26:43,879 --> 00:26:46,762 M. McGann avait raison, lorsqu'il a dit qu'ils avaient �t� vol�s. 316 00:26:46,808 --> 00:26:48,390 Marian, �coute moi. 317 00:26:48,410 --> 00:26:52,657 Tu dois t'occuper du bureau et laisser les affaires pour moi. 318 00:26:52,991 --> 00:26:55,232 - Voulais-tu me parler, Keeno?" - ouais 319 00:26:55,233 --> 00:26:56,233 - Tu voulais me voir, Keeno? - Ouais. 320 00:26:59,410 --> 00:27:01,588 - Vous savez, c'est dr�le. - quoi? 321 00:27:01,641 --> 00:27:04,652 McGann, j'aurais d� savoir, qu'il travaillait pour l'Etat. 322 00:27:04,695 --> 00:27:06,635 Il ne faut pas beaucoup d'argent ou beaucoup d'influence, 323 00:27:06,694 --> 00:27:08,245 pour engagner un homme arm� comme lui. 324 00:27:08,246 --> 00:27:09,846 Pourquoi, cela ferait-il une diff�rence pour vous? 325 00:27:09,876 --> 00:27:12,356 Pourquoi je devrais le faire? Les balles dans mon arme, 326 00:27:12,380 --> 00:27:14,556 ne s'arr�tent pas juste parce qu'elles voient un insigne. 327 00:27:14,581 --> 00:27:17,267 Il ne porte pas de badge, seulement une carte du gouverneur, 328 00:27:17,382 --> 00:27:19,597 - Rien d'officiel. - Cela facilite les choses. 329 00:27:20,235 --> 00:27:22,046 Je suis venu ici pour vous dire quelque chose. 330 00:27:22,400 --> 00:27:23,945 Il y a six autres chariots en ville, 331 00:27:24,046 --> 00:27:26,146 - depuis midi. - Oui, et? 332 00:27:26,171 --> 00:27:27,987 Soit le gars du gouverneur, ou Ben Curran, 333 00:27:28,088 --> 00:27:29,588 doit avoir obtenu que tout le monde reste sur l'herbe. 334 00:27:29,910 --> 00:27:33,018 Eh bien, alors, vous allez vers ces squatteurs. 335 00:27:33,050 --> 00:27:34,968 Je veux que ce camp bouge avant que McGann ou Curran 336 00:27:34,999 --> 00:27:38,708 ne leur parle de tenter leur chance pour leurs boeufs. Nous ne voulons aucuns ennuis avec ces gens. 337 00:27:38,738 --> 00:27:41,483 - Ils seront sortis d'ici � l'aube. - Bien. 338 00:27:54,151 --> 00:27:57,767 - Oui monsieur? - J'aimerais voir des armes. 339 00:27:58,100 --> 00:28:01,651 Les nouveaux mod�les. Quelques bonnes affaires. 340 00:28:02,609 --> 00:28:04,389 Ouais, bon �quilibre 341 00:28:04,490 --> 00:28:06,290 Et je peux vous en donner un bon prix, monsieur. 342 00:28:06,637 --> 00:28:09,323 Acceptez-vous les le texte de la tr�sorerie de l'Etat? 343 00:28:11,034 --> 00:28:12,373 Voici. 344 00:28:16,620 --> 00:28:17,965 Tout est meilleur, 345 00:28:18,066 --> 00:28:20,766 que le prix au combat d'une offre de mon stock, M. McGann. 346 00:28:21,093 --> 00:28:24,204 - Quelqu'un a achet� votre magasin? - Me mettre dehors est plus appropri�. 347 00:28:24,335 --> 00:28:25,350 Qui? 348 00:28:25,381 --> 00:28:27,856 La Compagnie de b�tail Hastings pr�tend que mon magasin, 349 00:28:27,957 --> 00:28:29,757 est sur ses terres et que je devrai partir. 350 00:28:29,793 --> 00:28:32,175 - Est-ce que cette paire va bien? - Je les prends. 351 00:28:32,216 --> 00:28:35,293 - Toutes vos armes et les munitions. - Tout? 352 00:28:35,331 --> 00:28:37,614 - Les fusils aussi? - Oui. 353 00:28:37,635 --> 00:28:39,983 Tout dans votre magasin qui tire. 354 00:28:40,128 --> 00:28:41,973 Vous devez avoir envie, de d�clencher une guerre. 355 00:28:42,174 --> 00:28:43,574 J'esp�re en emp�cher une. 356 00:28:43,615 --> 00:28:46,092 Tenez, d�posez-le moi dans un mois quand vous aurez tout compris. 357 00:28:47,730 --> 00:28:50,148 Pouvez-vous me les livrer au camp de chariots en dehors de la ville? 358 00:28:50,394 --> 00:28:53,141 Soyez tranquille, je m'en occupe. 359 00:28:53,176 --> 00:28:56,557 - Quelqu'un d'autre a des armes? - John Hill en a. Quelques unes. 360 00:28:56,690 --> 00:28:59,569 Dites-lui de les amener ici et je le ferai asseoir avec le mien. 361 00:29:00,023 --> 00:29:01,162 Merci 362 00:29:07,594 --> 00:29:12,182 - Excusez-moi, mademoiselle. - Pourquoi ne regardez-vous pas o� vous allez? 363 00:29:13,579 --> 00:29:16,559 Vous �tes vraiment sans-g�ne. 364 00:29:27,817 --> 00:29:29,562 Attendez une minute. 365 00:29:33,611 --> 00:29:36,621 Quel charmant Yankee, tel un �ne empot�. 366 00:29:39,644 --> 00:29:43,362 - Qu'est-ce qu'elle a dit? - Elle dit que vous �tes tr�s s�duisant, monsieur. 367 00:29:43,418 --> 00:29:45,499 Comme un �ne empot�. 368 00:29:53,667 --> 00:29:56,383 - Merci beaucoup pour l'achat. - J'en avais vraiment besoin. 369 00:29:56,606 --> 00:29:59,888 - Je peux en apporter un peu � la banque. - De toute fa�ons, vous vouliez travaillez, M. McGann. 370 00:30:00,031 --> 00:30:01,738 S�r que personne d'autre n'en a aucune? 371 00:30:01,790 --> 00:30:04,503 Ce sont toutes les armes en ville. Bonne chance 372 00:30:05,137 --> 00:30:07,355 J'aurai besoin de tout ce que je peux obtenir. 373 00:30:43,265 --> 00:30:46,308 - Combien d'hommes avez-vous laiss�s avec le b�tail? - Une demi-douzaine, �a suffira. 374 00:30:46,353 --> 00:30:48,501 - J'esp�re que oui. - Alors, o� est le patron? 375 00:30:48,543 --> 00:30:50,550 En haut, c'est notre travail. 376 00:30:50,584 --> 00:30:53,597 Pour moi c'est bon, Je veux avoir la chance d'abattre McGann. 377 00:30:53,646 --> 00:30:55,126 Tu pourrais l'avoir. 378 00:31:19,852 --> 00:31:22,000 - Tout est pr�? - Ouais 379 00:32:01,800 --> 00:32:04,474 - C'est fini, M. McGann. - Bien. 380 00:32:04,519 --> 00:32:06,536 Essayez de ramener votre chariot en ville sans �tre vu. 381 00:32:06,582 --> 00:32:07,661 Oui monsieur 382 00:32:08,387 --> 00:32:11,696 - Je n'aime pas �a. - Pourquoi, p�re? 383 00:32:11,933 --> 00:32:13,512 Je ne sais pas tr�s bien. 384 00:32:15,265 --> 00:32:16,476 Je ne comprends pas ces armes, M. McGann. 385 00:32:16,525 --> 00:32:18,638 Si nous pensions que nous avions une chance dans une fusillade, 386 00:32:18,639 --> 00:32:20,939 contre les hommes d'Hastings, Nous essayons depuis des semaines. 387 00:32:20,974 --> 00:32:24,351 Je vous ai dit que mes ordres �taient de d'�viter une fusillade entre vous et Hastings. 388 00:32:24,427 --> 00:32:29,210 - Cela semble �tre un d�but dans la bonne direction. - C'est un coup de poing contre et�a ne servira � aucune fusillade. 389 00:32:38,599 --> 00:32:40,712 Les voleurs de Hastings viennent ici. 390 00:32:40,760 --> 00:32:42,269 - Maintenant? - Oui, patron. 391 00:32:42,299 --> 00:32:44,179 - Combien? - 30, 40. 392 00:32:44,730 --> 00:32:46,808 - Qu'est-ce qui se passe? - 30 ou 40 hommes de Hastings, 393 00:32:46,858 --> 00:32:49,339 sont en route vers ici. - Maintenant, essayez d'arr�ter cela. 394 00:32:49,377 --> 00:32:51,057 Amenez les femmes et les enfants dans les chariots. 395 00:32:51,093 --> 00:32:53,500 - Et ne tirez pas. - Attendez une minute! 396 00:32:54,659 --> 00:32:55,869 J'ai une meilleure id�e. 397 00:33:05,222 --> 00:33:07,972 - A pr�sent restez hors de vue et restez tranquille. - Et taisez-vous. 398 00:33:08,118 --> 00:33:11,030 Je vais prendre cette guitare. Vous savez qu'il faut faire. 399 00:33:12,364 --> 00:33:13,809 Vous venez avec moi. 400 00:33:58,852 --> 00:34:01,235 Ce McGann chante encore. 401 00:34:03,072 --> 00:34:06,718 Descendons tr�s discr�tement et donnons-lui un public. 402 00:35:17,565 --> 00:35:19,782 Tr�s joli, McGann. 403 00:35:20,431 --> 00:35:22,807 Continuez � chanter. R�veillez vos amis 404 00:35:22,851 --> 00:35:25,293 avant que nous en ayons fini avec vous et vous aurez ceci. 405 00:35:25,441 --> 00:35:26,923 J'ai dit, chantez 406 00:35:28,707 --> 00:35:29,792 Pas si vite, Keeno. 407 00:35:31,031 --> 00:35:33,976 Laisse tomber ton ceinturon, Keeno. Et le reste d'entre vous aussi. 408 00:35:34,130 --> 00:35:37,349 Attendez, ne bougez pas, remettez ces armes dans l'�tui. 409 00:35:49,236 --> 00:35:53,022 Je ne semble pas pouvoir vous convoaincre qu'il n'y aura aucune fusillade ici. 410 00:35:53,237 --> 00:35:56,748 - Je suppose que je vais devoir m'en assurer. - Tr�s bien, les gars mettez-vous en rang. 411 00:35:57,249 --> 00:35:58,649 Mettez-les l�-bas. 412 00:36:03,718 --> 00:36:05,034 Tr�s bien, venez. 413 00:36:14,223 --> 00:36:15,498 H�, vous. 414 00:36:16,633 --> 00:36:18,278 Qu'est-ce qu'il y a? 415 00:36:18,406 --> 00:36:20,315 C'est � moi de trouver un travail, n'est-ce pas? 416 00:36:20,316 --> 00:36:21,616 Je ne pensais pas pouvoir le faire. 417 00:36:24,263 --> 00:36:27,076 Dites � Hastings que s'il vous garde les gars, hors de danger, 418 00:36:27,121 --> 00:36:28,669 je vais vous montrer o� sont vos armes, 419 00:36:28,671 --> 00:36:31,369 une fois que ces chariots seront en s�curit� sur leur route. 420 00:36:31,508 --> 00:36:33,193 Maintenant, marchez � pied jusqu'� la ville. 421 00:36:34,425 --> 00:36:36,465 Venez, donnez-moi un coup de main avec ceci. 422 00:36:41,970 --> 00:36:44,451 Un public que tu voulais donner � McGann, hein? 423 00:36:44,852 --> 00:36:46,952 Une corde et un arbre me conviendraient mieux. 424 00:36:46,966 --> 00:36:50,466 La ferme, nous aurons de la chance si Hastings ne nous �tire pas le coup pour �a. 425 00:36:51,559 --> 00:36:53,237 Ouais, ici �a ira. 426 00:36:54,445 --> 00:36:57,027 Enlevez les selles de leurs chevaux et lib�rez-les. 427 00:37:01,130 --> 00:37:04,143 C'�tait une chose courageuse, un bon plan, M. McGann. 428 00:37:04,179 --> 00:37:07,558 - La plus brave, monsieur, c'�tait elle. - Pardonnez-moi, ma fille. 429 00:37:07,688 --> 00:37:09,670 Maria Eliene Stefano Dolores ... 430 00:37:09,771 --> 00:37:12,471 papa, C'est plus facile de m'appeler Queli. 431 00:37:12,799 --> 00:37:15,444 - Merci, Queli. - Ne tvous en faites pas, Micaelo. 432 00:37:15,487 --> 00:37:17,660 M. Rojas est le plus ancien colon sur le bassin de questa. 433 00:37:17,695 --> 00:37:21,774 Non, ma famille l'est La concession du ranch Miradero, 434 00:37:21,806 --> 00:37:26,160 la terre remonte au g�n�reux Roi de l'ann�e 1610. 435 00:37:26,405 --> 00:37:28,717 Miradero, c'est l� o� Hastings, a envoy� votre b�tail. 436 00:37:28,818 --> 00:37:29,818 C'est exact. 437 00:37:29,948 --> 00:37:31,595 Maintenant, comment comptez-vous le r�cup�rer? 438 00:37:32,026 --> 00:37:33,873 Nous devons nous occuper de ces chariots, d'abord. 439 00:37:33,922 --> 00:37:35,330 Nous avons aussi des femmes et des enfants. 440 00:37:35,331 --> 00:37:37,631 Une autre fois, nous n'aurons peut-�tre pas la m�me chance que ce soir. 441 00:37:37,680 --> 00:37:39,858 Personne ne part d'ici jusqu'� ce que nous r�cup�rions notre b�tail. 442 00:37:39,892 --> 00:37:43,235 - Personne ne vous demande de le faire. - Arr�tez de vous inqui�ter pour votre b�tail. 443 00:37:43,263 --> 00:37:45,373 Tenez ces chariots pr�ts � partir � la premi�re heure. 444 00:37:45,422 --> 00:37:47,337 C'est mieux que nous allions le dire aux autres, non? 445 00:38:00,426 --> 00:38:02,075 Donc, nous partons demain, hein? 446 00:38:03,298 --> 00:38:05,843 Ce n'est pas facile pour un Texan, de quitter le Texas. 447 00:38:06,180 --> 00:38:08,963 Non mais les Texans sont des �leveurs de b�tail. 448 00:38:10,393 --> 00:38:14,410 Ceci est notre terre, l'herbe. Partout o� il grandit. 449 00:38:15,234 --> 00:38:20,116 Il y a de l'herbe au Nord d'ici. 450 00:38:21,237 --> 00:38:23,615 Grandissant sur des milliers de miles de paysages vallon�s et de plaines. 451 00:38:23,666 --> 00:38:25,473 Attendant de nouvelles villes, des boeufs, 452 00:38:26,810 --> 00:38:29,554 des �leveurs du Texas. 453 00:38:36,004 --> 00:38:39,353 Pas m�me les Texans ne savent pas combien le Texas est grand, encore. 454 00:38:39,477 --> 00:38:41,162 - Pas m�me un lance-pierre. Oh, attendez une minute. - Jetez votre quincaillerie, monsieur, nous en avons besoin. 455 00:38:41,188 --> 00:38:44,263 - Non, �coutez. - Ne demandez pas de re�u. 456 00:38:58,537 --> 00:39:00,953 McGann les a tous achet�s, il ne reste rien que ceci. 457 00:39:02,570 --> 00:39:04,418 Cela ne donnera rien de bon. 458 00:39:04,519 --> 00:39:06,819 Emmenez-les jusqu'au saloon, et distribuez-les. 459 00:39:07,985 --> 00:39:10,332 Voyons ce qui se passe. 460 00:39:14,874 --> 00:39:17,452 Toi et moi pourrions aussi bien monter et affronter la musique. 461 00:39:29,031 --> 00:39:31,244 - Tu as sign� avec nous? - Oui monsieur. 462 00:39:31,273 --> 00:39:32,987 - Comment t'appelles-tu? - Shiloh. 463 00:39:33,120 --> 00:39:35,433 Tu veux voir cela grav� sur une pierre tombale? 464 00:39:35,484 --> 00:39:38,099 - Non - Alors, garde cet instrument silencieux. 465 00:39:38,319 --> 00:39:40,798 Tr�s bien, les gars, venez chercer ces armes. 466 00:39:47,943 --> 00:39:51,494 Mon contrema�tre fut� et son... comment t'appellent-ils par ici? 467 00:39:51,623 --> 00:39:54,332 - Segundo? - Je peux penser �un meilleur mot. 468 00:39:54,366 --> 00:39:55,708 Avez-vous eu des armes? 469 00:39:55,763 --> 00:39:58,314 Non, McGann a achet�, toutes les armes en ville hier. 470 00:39:58,415 --> 00:39:59,415 C'est tr�s bien. 471 00:39:59,437 --> 00:40:01,488 40 hommes sur le registre de paie et pas une arme, 472 00:40:01,516 --> 00:40:06,064 - ni un cerveau dans l'�quipe enti�re. - Eh bien, nous avons recueilli l'atmosph�re dans la rue. 473 00:40:06,308 --> 00:40:08,082 Oh, c'est la pire chose que vous auriez pu faire. 474 00:40:08,232 --> 00:40:10,340 Nous sommes rendus assez impopulaire dans cette ville. 475 00:40:10,393 --> 00:40:12,969 Il y a beaucoup de Texans dans notre �quipe 476 00:40:13,016 --> 00:40:16,332 Ils peuvent se retourner contre nous. Nous n'avons pas besoin de �a. 477 00:40:16,380 --> 00:40:20,057 Nous pouvons obtenir des armes de Fort Worth par dilligence en 2 ou 3 jours. 478 00:40:20,105 --> 00:40:23,350 Je pensais que McGann vous avait dit hier soir � chacun de vous o� �taient vos armes. 479 00:40:23,403 --> 00:40:25,620 Bien s�r, si nous laissons ces chariots sortir d'ici. 480 00:40:25,638 --> 00:40:28,453 Ils sont d�j� en train de sortir tous les chariots du camp. 481 00:40:28,589 --> 00:40:31,102 Eh bien, alors c'est une ruse. Ben Curran et le vieux Rojas, 482 00:40:31,134 --> 00:40:32,980 ne feraient pas tourner les roues sans r�cup�rer leur b�tail. 483 00:40:33,081 --> 00:40:35,281 Eh bien, ils devront le faire t�t ou tard. 484 00:40:35,816 --> 00:40:38,232 Peut-�tre que votre visite la nuit derni�re, convaincu de cela, 485 00:40:38,257 --> 00:40:40,506 ou ... Peut-�tre que McGann l'a fait. 486 00:40:40,607 --> 00:40:43,507 McGann, il est assez mesquin pour rester plus longtemps que n'importe lequel d'entre eux. 487 00:40:43,656 --> 00:40:46,336 Eh bien, �a vaut la peine d'attendre un moment pour voir. 488 00:40:46,574 --> 00:40:49,586 Allez jusqu'�au Miradero, Segundo, et gardez un oeil sur ces bovins. 489 00:40:49,738 --> 00:40:53,254 Et si quelque chose se passe, faites le moi savoir. Vous pouvez compter sur moi, M. Hastings. 490 00:40:53,355 --> 00:40:54,555 Je l'esp�re bien. 491 00:40:55,226 --> 00:40:58,310 Si McGann tient la promesse, qu'il m'a fait la nuit derni�re. 492 00:40:58,411 --> 00:40:59,811 Il devrait se montrer bient�t. 493 00:41:28,093 --> 00:41:31,535 Felipe, vous serez � la fouche Canadian � peu pr�s au coucher du soleiL 494 00:41:32,689 --> 00:41:35,198 Si ben et les gars ne vous ont pas encore rattrap�, attendez les hommes. 495 00:41:35,344 --> 00:41:40,762 - Dieu soit avec vous. - Micaelo, dieu vous garde, Micaelo. 496 00:41:40,815 --> 00:41:42,295 Merci 497 00:41:45,867 --> 00:41:48,618 "Tr�s bien, tout est pr�t, McGann. - Allons-y. 498 00:41:55,211 --> 00:41:57,928 Allons-y! En avant! 499 00:42:24,677 --> 00:42:26,289 H�, Miller, Regarde. 500 00:42:37,431 --> 00:42:39,509 Commencez le d�placer du b�tail. 501 00:42:45,756 --> 00:42:47,205 Curran et McGann. 502 00:42:52,854 --> 00:42:54,903 Nous ne pouvons pas les retenir. Fichons le camp d'ici. 503 00:44:43,264 --> 00:44:46,406 Merci de vous �tre arr�t� pour moi, Miller. Avez-vous des messages, 504 00:44:46,439 --> 00:44:48,525 que je puisse livrer pour vous � Questa? 505 00:45:33,498 --> 00:45:36,343 - Est-ce que �a va boe? - �a le sera apr�s un verre. 506 00:45:36,388 --> 00:45:39,206 On dirait que tu en as assez. Hastings est l�-dedans? 507 00:45:39,248 --> 00:45:41,863 Pratiquement tous ses hommes y sont. Et ils ont des armes. 508 00:45:41,897 --> 00:45:44,839 - Ils les ont pris � des gens de la rue. - Combien? 509 00:45:45,089 --> 00:45:46,474 Attends une minute. 510 00:45:58,689 --> 00:46:01,935 - 14 - Presque le m�me nombre que nous. - Quel genre de calcul est-ce? 511 00:46:02,382 --> 00:46:04,931 - Ils semblent aimer chanter, n'est-ce pas? - Ouais 512 00:46:05,153 --> 00:46:08,372 Voyons ce qu'ils pensent de Dixie. Quand je te donne le signal, commence � chanter. 513 00:46:08,816 --> 00:46:10,992 Oh non, je ne peux pas. Ces gars n'aiment pas la musique rebelle. 514 00:46:11,048 --> 00:46:13,627 - J'ai d�couvert cela moi-m�me. - Mais les Texans le font. 515 00:46:13,666 --> 00:46:16,744 Il y a beaucoup de Texans � l'int�rieur. Nous devons les tenir occup�s, 516 00:46:16,898 --> 00:46:19,277 Qu'ils en oublieront les gens des chariots et leur b�tail. 517 00:46:20,406 --> 00:46:23,349 - Hastings est dans la grande salle? - Non, il est � c�t� du bar. 518 00:46:23,494 --> 00:46:27,537 Bien, il n'y aura pas trop de monde. Cela nous donne plus d'espace de travail. 519 00:46:35,230 --> 00:46:36,845 H�, le gars du gouverneur. 520 00:46:43,608 --> 00:46:47,059 Vous avez pris de grands risques en venanc ici, n'est-ce pas, McGann? 521 00:46:47,208 --> 00:46:49,956 - O� sont nos armes? - Je vous le dirai quand je penserai que ces chariots, 522 00:46:50,098 --> 00:46:52,572 seront �loign�s pour que vous ne puissiez plus leur causer d'ennuis. 523 00:46:52,609 --> 00:46:54,557 - Vous allez nous le dire tout de suite." - Attendez une minute. 524 00:46:54,581 --> 00:46:56,855 Maintenant je vois pourquoi le gouverneur aime vous appeler son ami. 525 00:46:56,908 --> 00:47:00,015 - Prenez un verre. - Excusez-moi. 526 00:47:03,463 --> 00:47:06,040 Combien de fois je t'ai dit, rester � l'�cart de cette bouteille? 527 00:47:06,280 --> 00:47:09,592 - Laissez-le tranquille. - Oui, il a dit laissez-moi tranquille. 528 00:47:14,659 --> 00:47:16,535 Son Excellence le gouverneur. 529 00:47:23,595 --> 00:47:25,505 - Au Texas. - Qu'est-ce que tu veux faire? 530 00:47:25,542 --> 00:47:27,020 Recommencer la guerre? 531 00:47:27,369 --> 00:47:29,245 Alors tais-toi! 532 00:47:38,573 --> 00:47:41,254 Ecoutez, j'en ai marre de ceci. Quand allez-vous nous dire o� sont les armes? 533 00:47:41,502 --> 00:47:42,744 Ne devenez-vous pas un peu impatient? 534 00:47:42,892 --> 00:47:45,302 Ne mordez-vous pas plus que vous ne pouvez m�cher? 535 00:47:45,503 --> 00:47:47,803 C'est une bonne chose � dire � l'Irlandais du Texas. 536 00:47:58,152 --> 00:47:59,337 Chantez Dixie. 537 00:48:35,519 --> 00:48:38,529 Dixie. Le vieux rythme Dixie! 538 00:49:38,209 --> 00:49:39,458 �a va? 539 00:49:40,543 --> 00:49:42,127 Je pense que j'ai cass� mon Concertina. 540 00:50:01,558 --> 00:50:02,837 Ne vous battez pas! 541 00:50:27,876 --> 00:50:30,885 Ne vous battez pas! S'il vous pla�t, non! 542 00:50:32,689 --> 00:50:36,199 Je vous en prie, non! Arr�tez �a! 543 00:50:37,500 --> 00:50:39,179 Je vous le demande, les gars, s'il vous pla�t! Arr�tez �a! 544 00:50:44,298 --> 00:50:46,878 Bande d'idiots! Arr�tez �a! 545 00:50:46,879 --> 00:50:47,879 Bande d'idiots! Arr�tez �a! 546 00:51:05,484 --> 00:51:10,798 US Grant et Robert E. Lee. Maintenant, nettoyez cet endroit. 547 00:51:15,400 --> 00:51:17,979 - Papa, tu vas bien? - Oui, je vais bien. 548 00:51:18,014 --> 00:51:19,022 Mais que s'est-il pass�? 549 00:51:19,057 --> 00:51:22,499 Ces deux babouins ont aid� McGann � d�clancher une �meute � l'int�rieur. 550 00:51:22,532 --> 00:51:25,882 Un beauc camouflage pendant que Curran se rend au Miradero et fait fuir le b�tail. 551 00:51:26,011 --> 00:51:27,854 - Fait fuir le b�tail? - Oui. 552 00:51:27,998 --> 00:51:31,243 �coutez, ils n'ont pas beaucoup d'avance, Je vais rassembler tous les hommes possibles. 553 00:51:31,288 --> 00:51:35,104 - Et les descendre? - Qu'est-ce qui vous fait penser que vous ne finirez pas comme Miller? 554 00:51:35,134 --> 00:51:38,582 Pas cette fois, il se dirigera droit vers les chariots. 555 00:51:38,626 --> 00:51:39,435 Nous allons nettoyer toute la bande. Attendez une minute... 556 00:51:39,536 --> 00:51:42,236 Vous n'avez pas assez d'armes. pour nettoyer une �cole du Dimanche. 557 00:51:42,268 --> 00:51:44,884 Cette fois, je vais m'occuper de McGann et des chariots. 558 00:51:51,927 --> 00:51:53,673 Je donnerais ma chemise pour voir le visage d'Hastings 559 00:51:53,696 --> 00:51:56,507 quand il d�couvrira que nous avons r�cup�r� notre b�tail. 560 00:51:57,148 --> 00:51:59,731 Dans peu de temps, nous serons de retour avec le convoi, monsieur. 561 00:52:35,211 --> 00:52:37,987 On dirait que nos amis sont de retour aux affaires. 562 00:52:38,931 --> 00:52:39,975 Tu penses qu'ils nous laisseront emprunter un chariot 563 00:52:40,076 --> 00:52:41,276 pour rentrer chez nous? 564 00:52:49,727 --> 00:52:52,848 - Que pensez-vous de cela, M. Rojas? - Toutes les t�tes que nous avons perdues. 565 00:52:52,876 --> 00:52:54,993 - N'avez-vous pas eu de probl�mes, monsieur? - Pas pour nous. 566 00:52:55,037 --> 00:52:56,819 Mais Mike sait ce qui vient ensuite. 567 00:52:56,862 --> 00:52:59,038 - O� est Micaelo? - Il est all� en ville. 568 00:52:59,194 --> 00:53:01,372 - Il devrait arriver imm�diatement. - Il est ici. 569 00:53:01,633 --> 00:53:04,946 Eh bien, tout le monde... Jusqu'ici tout va bien. 570 00:53:04,994 --> 00:53:08,978 - Oui, ici, mais qu'en est-il de Hastings? - Eh bien, il �tait tr�s occup�, 571 00:53:09,009 --> 00:53:12,021 - quand nous avons quitt� la ville. - Est-il au courant pour le b�tail? 572 00:53:12,247 --> 00:53:16,333 Oui, mais il ne peut rien y faire avant qu'il est regroup� son �quipe. 573 00:53:16,674 --> 00:53:19,287 Shiloh et moi avons en quelque sorte fait se frictionner les uns et les autres. 574 00:53:19,353 --> 00:53:20,664 Mais je ne comprends pas. 575 00:53:20,770 --> 00:53:21,887 Il semble que certains, 576 00:53:21,988 --> 00:53:23,688 ont aim� notre musique, et certains l'ont fait. 577 00:53:23,732 --> 00:53:27,343 Je pense que nous sommes hors de danger. Nous avons deux fois plus d'hommes. 578 00:53:27,474 --> 00:53:30,187 - Avec des armes au moins. - J'esp�re que tu as raison, Mike. 579 00:53:30,230 --> 00:53:33,279 Mais nous ferions mieux de faire attention. Dites-leur d'aller tout droit, 580 00:53:33,300 --> 00:53:35,447 - � travers la fourche canadienne. - Ouais 581 00:53:36,242 --> 00:53:38,682 Je reviendrai pour vous signaler si nous sommes suivis. 582 00:53:41,907 --> 00:53:44,924 Permettez-moi de vous d�ranger pour un point un moment? 583 00:53:45,125 --> 00:53:48,025 - Pouvez-vous jeter un coup d'oeil? - Oh, vous �tes bless�? 584 00:53:48,386 --> 00:53:50,472 - Papa, donne-moi la bouteille, s'il te pla�t. - Oui. 585 00:53:51,340 --> 00:53:54,319 Il semble que l'un des gars de Hastings doit avoir la m�choir dure. 586 00:53:54,472 --> 00:53:58,754 Je pense que je vais vous aider, Micaelo. Mais �a va faire un peu mal. 587 00:53:58,875 --> 00:54:01,156 �a ira. 588 00:54:05,771 --> 00:54:09,881 - Oh, grosse bosse, hein? - Grosse bosse. 589 00:54:19,869 --> 00:54:23,280 Papa, tout est mauvais. Ce n'est pas ce que tu avais pr�vu du tout. 590 00:54:23,303 --> 00:54:26,512 Ne t'inqui�te pas � propos de tout. Tout va bien se passer. 591 00:54:26,571 --> 00:54:27,614 Vous �tes tous pr�ts, les gars? 592 00:54:27,621 --> 00:54:29,202 Chaque homme en qui nous pouvons avoir confiance. 593 00:54:29,303 --> 00:54:30,603 Maintenant, c'est un peu t�t. 594 00:54:30,734 --> 00:54:33,511 Nous avons besoin d'une bonne obscurit� avant d'atteindre ces chariots. 595 00:54:33,542 --> 00:54:35,854 - Je vais vous payer un verre. - P�re, �coute-moi, s'il te pla�t. 596 00:54:36,182 --> 00:54:38,294 Laisse-les partir. Laissez-les partir avec le b�tail. 597 00:54:38,331 --> 00:54:40,913 Ils ont le b�tail, mais s'il y a une �ventuelle chance qu'ils le perdent, 598 00:54:40,932 --> 00:54:43,408 Pourquoi ne devrions-nous pas �tre l� pour reprendre le troupeau? 599 00:54:43,441 --> 00:54:47,623 Ce serait vraiment difficile pour un groupe de courir jusqu'� eux, avec des chariots pour arr�ter 600 00:54:47,875 --> 00:54:51,521 une d�bandade si jamais elle commen�ait. Ouais, et ces bouvillons du Texas ont sacr�ment saut� les premiers jours du trajet. 601 00:54:52,373 --> 00:54:54,691 - Tu ne ferais pas �a. - Eh bien s�r que non. 602 00:54:54,738 --> 00:54:56,320 Mais il n'y a pas de loi contre l'espoir, en attendant, 603 00:54:56,321 --> 00:54:58,121 qu'un accident, ne d�clenche pas une d�bandade. 604 00:54:58,162 --> 00:55:01,405 �coute ma ch�rie, tu es la grande dame jusqu'� mon retour. 605 00:55:01,433 --> 00:55:05,320 Serrure, stock et barils. Maintenant, pourquoi n'irais-tu aps faire un tour � Miradero? 606 00:55:05,347 --> 00:55:08,229 Une heure en selle pourrait apporter un peu de bon sens en toi. 607 00:55:08,430 --> 00:55:09,730 Allons-y les gars. 608 00:56:06,267 --> 00:56:09,310 - Votre main ne vous fait plus mal, maintenant? - �a ne pourrait pas �tre mieux. 609 00:56:09,566 --> 00:56:12,650 - C'est un bon endroit pour camper. - N'importe quel endroit me semble bien. 610 00:56:13,067 --> 00:56:14,845 Et aucun signe de M. Curran encore? 611 00:56:14,846 --> 00:56:16,746 Personne derri�re nous, j'ai l'impression. 612 00:56:16,878 --> 00:56:17,961 C'est comem vous l'avez dit, 613 00:56:18,006 --> 00:56:20,652 Hastings ne peut pas nous suivre sans armes. 614 00:56:21,299 --> 00:56:23,712 Nous ferions mieux de mettre les chariots dans un cercle serr� tout de m�me. 615 00:56:23,743 --> 00:56:26,185 Shiloh va vous aider. Je retourne au troupeau. 616 00:56:26,232 --> 00:56:28,477 Dites aux gardiens que j'enverrai des secours lorsque le camp sera construit. 617 00:56:28,505 --> 00:56:32,218 - Construisons le camp. - Micaelo, vous n'avez pas de chariot. 618 00:56:32,447 --> 00:56:34,530 Revenez ici et je vous pr�parerai le d�ner. 619 00:56:35,248 --> 00:56:36,926 Je serai impatient d'y �tre. 620 00:56:52,091 --> 00:56:54,306 - Nerveuse, n'est-ce pas? - Comme des lapins, monsieur. 621 00:56:54,348 --> 00:56:56,594 C'est toujours comme �a le premier jour du trajet. 622 00:56:56,647 --> 00:56:57,854 Ouais, je sais 623 00:56:58,485 --> 00:57:00,604 Quelqu'un devrait vous relever un peu plus tard. 624 00:57:00,805 --> 00:57:02,505 Je vais essayer de trouver Ben pour te relever. 625 00:57:02,523 --> 00:57:03,905 A plus tard. 626 00:57:09,285 --> 00:57:10,533 - Salut, Ben - Salut, Mike 627 00:57:10,575 --> 00:57:12,191 - Comment �a va au camp? - Tr�s bien. 628 00:57:12,213 --> 00:57:14,621 - je pensais juste monter et vous relever. - Si j'�tais s�r, 629 00:57:14,670 --> 00:57:17,185 - qu'Hastings ne ferait pas de tentative pour ces boeufs, je... - Je ne le reconna�trais pas s'il se pr�sentait. 630 00:57:17,236 --> 00:57:19,446 Ce n'est pas que cela. 631 00:57:19,604 --> 00:57:22,080 H� ... regardez! 632 00:57:51,353 --> 00:57:54,405 - C'est Mlle Hastings. - Que peut-elle bien faire par ici? 633 00:57:54,435 --> 00:57:56,342 Je me le demande. 634 00:57:56,785 --> 00:57:58,527 Amenons-la aux chariots. 635 00:58:15,251 --> 00:58:17,297 - Comment va-elle? - Pas de fracture, 636 00:58:17,342 --> 00:58:19,022 mais elle est toujours inconsciente. 637 00:58:22,634 --> 00:58:26,752 Elle a fait une mauvaise chute, cette compresse devrait r�duire le gonflement. 638 00:58:29,135 --> 00:58:33,254 - C'est tr�s bon pour les chutes. - Je vais d'abord utiliser la compresse. 639 00:58:33,298 --> 00:58:34,943 Nous pouvons essayer cela plus tard. 640 00:58:42,211 --> 00:58:45,198 Elle se repose sans difficult�. Je pense qu'elle ira bien demain. 641 00:58:45,230 --> 00:58:47,307 Demain? Je vais trouver Mike. 642 00:58:47,333 --> 00:58:49,194 Elle a d� essayer de nous apporter une sorte d'avertissement. 643 00:58:49,200 --> 00:58:51,545 Faites-nous savoir s'il y a le moindre changement. 644 00:59:09,642 --> 00:59:11,759 Tout est clair de ce c�t�. Comment est-ce sur le v�tre? 645 00:59:11,860 --> 00:59:12,960 Calme, monsieur. 646 00:59:12,984 --> 00:59:14,999 - Trop calme. - Des nouvelles du camp? 647 00:59:15,042 --> 00:59:18,192 - Non pas encore. - Je vous verrai � la prochaine ronde. 648 01:00:11,313 --> 01:00:12,752 Il est foutu. 649 01:00:13,981 --> 01:00:16,594 �a d�gage ce c�t� du troupeau. Attendez le signal du patron, 650 01:00:16,618 --> 01:00:18,963 et je m'assurerai que personne ne se rende au camp. 651 01:01:04,573 --> 01:01:06,591 O� est tout le monde � l'autre bout du troupeau? 652 01:01:06,635 --> 01:01:10,219 Pepe et quelques autres sont cens�s �tre l�-bas. 653 01:01:10,937 --> 01:01:13,416 Cela ne semble pas trop bon. Vous finissez ma ronde. 654 01:01:13,451 --> 01:01:14,763 Je vais retourner voir. 655 01:02:41,583 --> 01:02:43,566 Maintenant, ils sont tous pr�ts. 656 01:02:50,711 --> 01:02:52,056 Il n'y a aucun signe de McGann? 657 01:02:52,057 --> 01:02:53,857 Non, il �tait de l'autre c�t� du troupeau. 658 01:02:53,892 --> 01:02:55,537 On s'occupera de lui plus tard. 659 01:02:55,971 --> 01:02:57,158 Maintenant, qu'allez-vous faire? 660 01:02:57,559 --> 01:03:00,159 M'assurer que le b�tail ne manque personne dans les chariots. 661 01:03:00,478 --> 01:03:03,759 Ne vous inqui�tez pas d'une chose. Il ne restera plus aucun t�moin. 662 01:03:57,747 --> 01:04:00,424 D�bandade, mettez-vous � couvert. D�bandade! 663 01:04:01,460 --> 01:04:04,072 Prot�gez-vous. Prenez soin des femmes et des enfants. 664 01:04:04,119 --> 01:04:06,695 Prot�gez-vous. D�bandade! 665 01:04:24,733 --> 01:04:26,579 Prot�gez-vous. 666 01:04:28,357 --> 01:04:30,567 Laisse tomber le dernier. Essayez de les retourner. 667 01:04:37,322 --> 01:04:39,098 Plus d'hommes par ici. 668 01:04:59,299 --> 01:05:00,399 Non! 669 01:05:02,961 --> 01:05:04,073 Non! 670 01:05:15,570 --> 01:05:18,788 � l'aide! Aidez-moi! 671 01:05:21,053 --> 01:05:23,033 - Marianne! - Vous ne pouvez pas y aller. 672 01:05:23,072 --> 01:05:24,247 - L�chez-moi! - Esp�ce de fou! 673 01:05:24,299 --> 01:05:26,077 - Je te dis de me l�cher! - Aidez-moi! 674 01:05:28,581 --> 01:05:30,022 Aidez-moi! 675 01:05:32,057 --> 01:05:33,496 � l'aide! 676 01:05:55,476 --> 01:05:58,455 Marian! C'est ma fille 677 01:05:58,490 --> 01:05:59,504 Ne faites pas.. 678 01:06:01,479 --> 01:06:02,818 Marian! 679 01:06:16,868 --> 01:06:19,048 Montez sur vos chevaux et essayez de les d�tourner. 680 01:06:20,276 --> 01:06:21,986 Shiloh. 681 01:06:24,124 --> 01:06:25,609 Occupe-toi d'elle. 682 01:06:42,040 --> 01:06:43,757 Allez vers les meneurs. 683 01:07:00,415 --> 01:07:02,425 Faites-les tourner. 684 01:07:07,293 --> 01:07:09,069 Continuez de les faire tourner. 685 01:07:20,211 --> 01:07:21,997 Mettez-les en cercle. 686 01:07:37,303 --> 01:07:40,319 Le calme est fait, je pense que les gars peuvent g�rer cela maintenant. 687 01:07:40,350 --> 01:07:41,758 Oui, ils se sont �puis�s. 688 01:07:52,323 --> 01:07:54,537 - Marian. - Oui? 689 01:07:54,780 --> 01:07:57,464 - Pr�te? - Oui, Mike. 690 01:07:59,903 --> 01:08:02,246 �tes-vous s�r de vouloir aller �Questa? 691 01:08:02,692 --> 01:08:06,710 Je vous l'ai dit hier soir, Questa est ma ville. 692 01:08:07,061 --> 01:08:09,774 Il y a le ranch. Je veux le Texas 693 01:08:09,824 --> 01:08:13,467 soit fier Eh bien, c'�tait cens� l'�tre au d�but. 694 01:08:14,868 --> 01:08:17,268 �tes-vous s�r de vouloir revenir avec moi? 695 01:08:17,854 --> 01:08:21,833 Je suis absolument sur. Ensuite, nous irons �Austin. 696 01:08:21,874 --> 01:08:25,019 - Pourquoi Austin? - j'ai un petit pari 697 01:08:25,054 --> 01:08:26,805 que je veux r�gler avec le gouverneur. 698 01:08:26,946 --> 01:08:28,191 Quel genre de pari? 699 01:08:28,621 --> 01:08:31,471 Je vous en parlerai une fois que nous aurons r�cup�r� votre ranch. 700 01:08:32,372 --> 01:08:33,772 Ben rapportera votre cheval. 701 01:08:33,897 --> 01:08:36,533 Je veux y aller et dire au revoir � Felipe et Queli. 702 01:08:38,939 --> 01:08:40,455 Queli. 703 01:08:42,188 --> 01:08:44,636 - Alors vous retournez �Questa, hein, Micaelo? 704 01:08:45,581 --> 01:08:49,193 - Avec madame Hastings? - Vous comprenez, Queli? 705 01:08:49,634 --> 01:08:51,312 Je comprends 706 01:08:51,762 --> 01:08:53,707 Vous avez �t� un bon ami. 707 01:08:54,825 --> 01:08:58,641 - Dieu soit avec vous. - Merci, Mike 708 01:09:02,806 --> 01:09:04,882 - Bonne chance, mademoiselle. Hastings. - Merci, Ben. 709 01:09:04,914 --> 01:09:07,091 Bonne chance � vous � vous tous. 710 01:09:08,057 --> 01:09:10,536 Nous sommes sacr�ment reconnaissants envers vous et Shiloh. 711 01:09:10,587 --> 01:09:12,497 Heureux d'aider unvoisin. 712 01:09:12,741 --> 01:09:15,957 - Donnez-leur nos salutations au Kansas. - Au revoir, les gars. 713 01:09:18,566 --> 01:09:21,276 Faites rouler vos chariots! 714 01:09:26,881 --> 01:09:30,956 Tanguy Massange 16/09/2019 65127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.