Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:13,700
PANIQUE � L'OUEST
2
00:01:16,588 --> 00:01:21,606
C'est le Texas d'aujourd'hui.
Un g�ant tentaculaire sous le soleil du sud.
3
00:01:21,843 --> 00:01:25,725
Industries, navires naviguant
jusqu'au sept mers.
4
00:01:26,615 --> 00:01:29,697
Mais le Texas n'a pas toujours
�t� comme ceci.
5
00:01:29,723 --> 00:01:32,038
Sa page d'histoire est longue.
6
00:01:32,165 --> 00:01:35,843
Les conquistadores explorant une
nouvelle province pour l'Espagne,
7
00:01:35,944 --> 00:01:36,944
des temples en pis� �rig�s,
8
00:01:37,045 --> 00:01:39,745
par des Padres patients
dans le d�sert.
9
00:01:39,969 --> 00:01:42,348
Les patriotes de la
R�publique du Texas,
10
00:01:42,775 --> 00:01:48,353
se souviennent de Goliad,
se souviennent de l'Alamo.
11
00:01:48,396 --> 00:01:51,175
Pionniers, colons, �leveurs
et villes d'�levage.
12
00:01:51,408 --> 00:01:56,549
Finalement, l'annexion � l'union.
Le seul �tat � refuser � ses terres
13
00:01:56,587 --> 00:02:00,398
Un vaste empire d'herbe.
Des acres de terres non num�rot�es.
14
00:02:00,542 --> 00:02:04,623
Riche en traditions et en s�curit�
dans la richesse.
15
00:02:04,850 --> 00:02:10,137
Mais avec la fin de la guerre civile,
vinrent la pauvret� et les difficult�s.
16
00:02:10,263 --> 00:02:12,646
D'orgueilleux domaines
se trouvent d�sert�s.
17
00:02:13,073 --> 00:02:17,423
Seuls quelques petits �leveurs
s'accrochaient avec une foi obstin�e � leur herbe.
18
00:02:17,954 --> 00:02:21,670
Et l'Etat lui-m�me s'est tourn� vers
la vente de son domaine public,
19
00:02:21,710 --> 00:02:27,659
pour faire face aux d�penses du gouvernement.
Grandes �tendues de terres.
20
00:02:27,687 --> 00:02:29,706
M�me les villes d'�levage elles-memes
chang�rent de mains.
21
00:02:30,246 --> 00:02:32,996
Bon nombre de ces nouveaux
investisseurs sont venus du Nord.
22
00:02:33,146 --> 00:02:36,856
Des hommes avec de l'argent
mais souvent sans principes.
23
00:02:37,357 --> 00:02:39,557
Les rues et les couloirs d'Austin ...
24
00:02:39,601 --> 00:02:43,022
du b�timent du Capitole
est venu � bien les conna�tre.
25
00:02:43,554 --> 00:02:45,563
BUREAU DU GOUVERNEUR
26
00:02:47,230 --> 00:02:50,839
Le Texas est un tr�s jeune Etat,
Monsieur Hastings.
27
00:02:50,973 --> 00:02:52,793
Pas plus vieux que vous ou moi,
28
00:02:52,894 --> 00:02:55,694
et bien sur
que nous avons bon nombre de pro�mes.
29
00:02:55,730 --> 00:02:59,048
Je comprends �a, mais j'ai 40 partenaires
dans mon syndicat, Gouverneur.
30
00:02:59,077 --> 00:03:00,729
Et je suis responsable envers eux tous.
31
00:03:00,730 --> 00:03:02,430
Je me rends compte de
votre position, M. Hastings.
32
00:03:02,472 --> 00:03:05,312
Le Texas est venu � nous pour vendre
sa terre, nous l'avons achet�e.
33
00:03:05,440 --> 00:03:07,652
Nouso sommes certainement habilit�
� nous en emparer.
34
00:03:07,853 --> 00:03:10,053
L'Etat est pronfond�ment
redevable � votre groupe.
35
00:03:10,194 --> 00:03:12,203
Votre aide est venue et
nous en avions le plus besoin.
36
00:03:12,346 --> 00:03:15,131
P�re a donn� � ceux qui revendiquent les
droits de squatter pr�s de trois ans,
37
00:03:15,264 --> 00:03:17,713
pour d�placer leur b�tail et
leurs biens de notre terre.
38
00:03:17,814 --> 00:03:20,014
Oui, et pendant tout ce temps,
pas une seule personne sur un millier de sections
39
00:03:20,115 --> 00:03:24,215
que nous avons acquises n'a tellement emball� de malles ni fait avancer un boeuf.
40
00:03:24,448 --> 00:03:28,690
Je sais, mais il y a beaucoup de confusion,
� propos des archives perdues,
41
00:03:28,728 --> 00:03:29,812
et la validit� de certaines
42
00:03:29,913 --> 00:03:31,713
anciennes concessions espagnoles.
43
00:03:31,856 --> 00:03:33,568
Cela se peut tr�s bien, Gouverneur.
44
00:03:33,691 --> 00:03:37,337
Mais le fait demeure que l'Etat du
Texas fonctionne sur notre argent.
45
00:03:37,375 --> 00:03:40,315
Vous avez ouvert des �coles, pay�
les factures du Gouvernement,
46
00:03:40,352 --> 00:03:42,164
construit ce magnifique
b�timent du Capitole.
47
00:03:42,190 --> 00:03:44,939
J'ose dire, m�me les
meubles de cette pi�ce,
48
00:03:45,040 --> 00:03:47,940
on �t� achet�s avec l'argent que la soci�t� de mon p�re a d�pos� dans votre tr�sorerie.
49
00:03:48,165 --> 00:03:49,174
Est-il d�raisonnable,
50
00:03:49,275 --> 00:03:51,575
de vouloir la possession
de la terre que nous avons achet�e?
51
00:03:51,619 --> 00:03:55,131
Croyez-moi, mademoiselle. Hastings,
Le Texas remplira ses obligations.
52
00:03:55,184 --> 00:03:58,162
Je n'ai pas de milice disponible
pour les faire respecter,
53
00:03:58,198 --> 00:04:01,548
mais vous pouvez �tre assur� que al loi
se tient solidement derri�re vous.
54
00:04:02,282 --> 00:04:04,900
Eht bien, cette assurance est tout
ce dont nous avons besoin, Gouverneur.
55
00:04:04,901 --> 00:04:06,001
Ce fut un plaisir de vous revoir.
56
00:04:06,019 --> 00:04:07,863
Vous ne pouvez pas rester?
Le d�ner ce soir peut-�tre?
57
00:04:07,919 --> 00:04:10,802
Nous ne pouvons pas, je suis d�sol�.
Nous avons tout juste le temps de prendre la diligence.
58
00:04:10,845 --> 00:04:13,158
Nous voulons revenir pour
demander d�s que possible.
59
00:04:13,259 --> 00:04:14,259
Bien sur.
60
00:04:14,308 --> 00:04:15,987
Ce fut un plaisir de vous rencontrer,
Madame Hastings.
61
00:04:16,023 --> 00:04:18,372
- Merci monsieur.
"Le Texas sera toujours reconnaissant,
62
00:04:18,392 --> 00:04:21,737
par les investisseurs sinc�res
et les belles femmes.
63
00:04:21,789 --> 00:04:24,766
- Adieu, gouverneur.
- Au revoir, M. Hastings.
64
00:04:32,261 --> 00:04:36,177
- Joseph
- Oui monsieur?
65
00:04:36,310 --> 00:04:39,053
Trouvez Mike McGann, je veux le voir.
imm�diatement.
66
00:04:39,082 --> 00:04:41,900
Je ne l'ai pas vu depuis des jours, monsieur.
67
00:04:41,901 --> 00:04:43,201
Trouvez Shiloh, alors.
68
00:04:43,236 --> 00:04:46,252
Il saura o� est Mike.
Ils ne sont jamais tr�s loin l'un de l'autre.
69
00:04:46,297 --> 00:04:47,543
Oui monsieur
70
00:05:17,002 --> 00:05:18,547
Avez-vous vu Mike McGann ce matin?
71
00:05:18,583 --> 00:05:20,625
- Non
- Et pour Shiloh?
72
00:05:20,859 --> 00:05:22,735
Je l'ai vu passer en direction
de chez le barbier.
73
00:05:46,455 --> 00:05:47,471
�a suffit.
74
00:05:47,494 --> 00:05:50,540
H�, Shiloh, le gouverneur
veut voir Mike McGann tout de suite.
75
00:05:51,389 --> 00:05:53,604
- A cette heure de la journ�e?"
- C'est ce qu'il a dit.
76
00:05:53,745 --> 00:05:56,390
Mike n'aimera pas �a.
Mais dis au gouverneur
77
00:05:56,415 --> 00:05:57,695
que je vais essayer de le trouver.
78
00:06:37,476 --> 00:06:40,360
- O� est Mike, ch�rie?
- L�-haut.
79
00:06:56,439 --> 00:06:57,885
Tombeur.
80
00:07:01,207 --> 00:07:04,550
Je sais que c'est un peu t�t, mais le
gouverneur, veut te voir tout de suite.
81
00:07:06,179 --> 00:07:08,760
L'�tat du Texas r�pond
� beaucoup d'amusement pour moi.
82
00:07:10,956 --> 00:07:12,999
Vous avez un joli piano, ch�rie.
83
00:07:53,213 --> 00:07:56,290
Bonjour, gouverneur.
Quoi de neuf, maintenant?
84
00:07:56,346 --> 00:07:57,929
Nous sommes � nouveau envahis?
85
00:07:58,179 --> 00:08:00,360
Judd Hastings,
de la compagnie de b�tail Hastings,
86
00:08:00,408 --> 00:08:01,751
et sa fille, �taient ici.
87
00:08:01,907 --> 00:08:04,819
Hastings s'est plaint,
qu'il y avait plusieurs d'envahisseurs sur ses terres,
88
00:08:04,920 --> 00:08:07,320
que son syndicat a achet�,
pr�s de Questa.
89
00:08:07,556 --> 00:08:09,630
Ils ne veulent pas
quitter ses terres.
90
00:08:10,676 --> 00:08:14,657
- Il me semble que c'est son souci.
- La guerre nous a tous boulevers�s.
91
00:08:14,696 --> 00:08:17,471
Hastings est un Yankee
et le syndicat qu'il repr�sente,
92
00:08:17,510 --> 00:08:19,990
poss�de la moiti� de l'argent
jamais monnay�.
93
00:08:20,091 --> 00:08:21,891
Je crains que les �leveurs de
Questa ne deviennent t�m�raires,
94
00:08:22,036 --> 00:08:24,554
et ne transforment cela en
quelque chose d'assez m�chant.
95
00:08:24,899 --> 00:08:26,685
Les Texans sont comme �a,
surtout ...
96
00:08:26,686 --> 00:08:29,086
quand ils sont expuls�s de
terres qui leur appartiennent.
97
00:08:29,224 --> 00:08:31,409
La loi est enti�rement
du c�t� de Hastings.
98
00:08:31,455 --> 00:08:33,867
Je veux que vous alliez � Questa pour
99
00:08:33,968 --> 00:08:35,568
faire que ces �leveurs le comprennent.
100
00:08:35,620 --> 00:08:39,070
- J'aime �a ici � Austin.
- Oui, nous aimons mieux �a � Austin.
101
00:08:39,912 --> 00:08:42,659
Mike, �coutez...
l'�tat est au bord de la faillite.
102
00:08:42,704 --> 00:08:46,249
Il a besoin de plus d'argent.
Le seul endroit o� nous pouvons l'avoir est
103
00:08:46,304 --> 00:08:48,550
avec des investisseurs
comme le syndicat Hastings.
104
00:08:48,581 --> 00:08:51,354
Leurs droits doivent �tre prot�g�s.
105
00:08:51,793 --> 00:08:55,539
Vous dites...
que ce Hastings a une fille?
106
00:08:56,389 --> 00:08:59,901
- Est-elle belle?
- Une ttr�s s�duisante jeune fille.
107
00:09:00,236 --> 00:09:03,816
- Mais elle est trop riche pour ton sang.
- Je parie un mois de salaire l�-dessus.
108
00:09:03,863 --> 00:09:07,045
Je parie le salaire d'un mois aussi.
109
00:09:07,773 --> 00:09:09,957
- Ils ne sont pas trop riches pour le sang de Mike.
- Dites � Joseph d'envoyer notre courrier � Questa.
110
00:09:09,988 --> 00:09:12,134
J'ai des billets pour vous
dans la prochaine diligence.
111
00:09:12,182 --> 00:09:15,364
Non, je me sens mieux en selle.
Et je veux regarder la terre en chemin.
112
00:09:15,408 --> 00:09:17,826
Mike, tu sais que je ne
peux pas monter � cheval.
113
00:09:17,927 --> 00:09:19,327
Raison de plus.
114
00:09:19,370 --> 00:09:21,644
- Tu as besoin de pratique.
- Bonne chance, Mike.
115
00:09:21,893 --> 00:09:25,049
Shiloh, une fois encore,
nous allons graver nos noms...
116
00:09:25,150 --> 00:09:27,350
dans la grande histoire
de cette grande ville.
117
00:09:41,626 --> 00:09:42,772
Keeno.
118
00:09:47,969 --> 00:09:50,787
Comment allez-vous, M. Hastings?
Je ne m'attendais pas � votre retour.
119
00:09:50,807 --> 00:09:53,088
avant la semaine prochaine.
- Oh, mes affaires � Austin,
120
00:09:53,141 --> 00:09:56,322
- n'ont pas pris autant de temps que j'avais anticip�.
- Oh, est-ce que tout va bien?
121
00:09:56,355 --> 00:09:59,000
Tr�s bien, le gouverneur
nous soutient � 100%.
122
00:09:59,033 --> 00:10:02,342
�a veut dire qu'il va envoyer des gars
de l'�tat pour d�gager ces squatters?
123
00:10:02,595 --> 00:10:05,772
Non, en fait
il a dit qu'il n'y avait pas de milice disponible.
124
00:10:05,813 --> 00:10:08,456
Donc, je lui ai dit que nous
nous en occuperions nous-m�mes.
125
00:10:08,884 --> 00:10:11,629
Vous aurez l'oeil sur le b�tail
de ces squatters, hein?
126
00:10:11,781 --> 00:10:15,599
- Ils sont toujours sur notre terre.
- Vous savez, s'ils ont vent de cela.
127
00:10:15,633 --> 00:10:19,520
- Certains d'entre eux pourraient essayer de d�placer leur troupeau. - J'y ai pens�, tu le sais?
128
00:10:20,759 --> 00:10:23,004
Je n'ai pas l'intention de
leur donner autant de temps.
129
00:10:23,936 --> 00:10:25,579
AVIS D'EXPROPRIATION i>
130
00:10:25,636 --> 00:10:27,221
30 JUIN 1888
A partir de cette date,
131
00:10:27,222 --> 00:10:29,522
tous b�tail sur cette
�tendu sera confisqu� I>
132
00:10:29,655 --> 00:10:32,168
COMPAGNIE DE B�TAIL HASTINGS i>
133
00:11:02,993 --> 00:11:07,208
Eh bien la voil�.
La plus grande r�gion d'�levage de bovins du monde.
134
00:11:07,453 --> 00:11:08,599
Le bassin de Questa.
135
00:11:08,949 --> 00:11:11,666
Grand, n'est-ce pas?
O� est la ville?
136
00:11:11,694 --> 00:11:14,107
A cinq ou six miles de l'autre
c�t� de cette cr�te.
137
00:11:14,242 --> 00:11:17,089
- Nous pouvons y �tre pour le souper.
- Cinq ou ...
138
00:11:17,236 --> 00:11:20,723
Oh, non ma selle est all�e
assez loin pour aujourd'hui.
139
00:11:20,824 --> 00:11:22,624
Nous allons camper tout
de suite et juste l�.
140
00:11:30,187 --> 00:11:31,734
Je suis plus � l'aise maintenant.
141
00:11:34,367 --> 00:11:37,344
Prends soin des chevaux.
Je vais chercher le bois.
142
00:11:37,467 --> 00:11:39,585
Non, prends soin des chevaux,
Je vais chercher le bois.
143
00:11:39,715 --> 00:11:42,291
Tu ne sais pas que le cheval,
est Le meilleur ami de l'homme?
144
00:11:42,330 --> 00:11:44,939
Oui, je le sais et tu le sais
Mais le cheval le sait-il?
145
00:11:45,392 --> 00:11:48,706
- D'accord, je vais m'en occuper.
Je vais chercher le bois.
146
00:11:58,273 --> 00:11:59,487
Salut, Ben
147
00:12:01,514 --> 00:12:03,596
Nous ferions mieux de nous reposer
jusqu'� ce que nous trouvions de l'eau.
148
00:12:03,738 --> 00:12:06,686
- Nous ne pouvons pas continuer � les d�placer toute la nuit et toute la journ�e. - Nous le devons.
149
00:12:06,711 --> 00:12:08,928
Nous avons d�pass� la date limite fix�e
par Hastings depuix deux jours.
150
00:12:08,962 --> 00:12:11,645
- Faites-les avancer.
- C'est votre b�tail.
151
00:12:27,618 --> 00:12:31,462
- Eh bien, voici le dernier groupe d'entre eux.
- Oui, mais c'est Ben Curran.
152
00:12:31,511 --> 00:12:34,329
- Tu te souviens?
- Il n'abandonnera pas ses boeufs sans un combat.
153
00:12:34,362 --> 00:12:37,502
Curran ne vous causera plus de probl�mes,
Ceci est votre dernier combat.
154
00:12:37,632 --> 00:12:39,776
Les ordres d'Hastings.
155
00:12:45,159 --> 00:12:47,376
- Salut.
- Ouais!
-.
156
00:12:49,215 --> 00:12:50,761
Cela ressemble � un probl�me.
157
00:14:13,620 --> 00:14:16,070
- Quel est le probl�me?
- Je dois me cacher.
158
00:14:18,095 --> 00:14:19,746
Doucement, monsieur.
159
00:14:36,754 --> 00:14:38,664
Des amis � vous?
160
00:14:39,985 --> 00:14:42,196
Ici, cachez-vous l�-dessous.
161
00:15:51,551 --> 00:15:52,858
Ol .
162
00:15:53,098 --> 00:15:54,714
Vous cherchez quelqu'un?
163
00:15:55,061 --> 00:15:56,338
Oui
164
00:15:57,568 --> 00:16:00,610
Un homme nomm� Ben Curran,
chevauchant un alezan � face blanche.
165
00:16:00,739 --> 00:16:04,214
- Vous l'avez vu?
Je n'ai jamais entendu parler de lui.
166
00:16:06,247 --> 00:16:09,196
Un grand "H".
La marque de Hastings, n'est-ce pas?
167
00:16:09,519 --> 00:16:12,537
- Vous traquez les squatteurs?
- Nous ne chassons pas les squatteurs, monsieur.
168
00:16:12,557 --> 00:16:15,270
Celui-ci a tir� sur nous,
par-dessus la cr�te.
169
00:16:15,600 --> 00:16:18,382
On dirait qu'il ne s'est pas souci� des
risques auxquels il s'est attaqu�.
170
00:16:18,519 --> 00:16:19,859
J'ai demand� si vous l'avez vu.
171
00:16:20,717 --> 00:16:22,565
Vous le traquez alors vous le trouverez.
172
00:16:23,452 --> 00:16:24,899
Vous, les Texans, devez apprendre que...
173
00:16:24,934 --> 00:16:27,241
lorsque nous voulons
une r�ponse, nous l'avons.
174
00:16:33,874 --> 00:16:36,789
Vous n'auriez pas d� d�ranger un homme
avant son petit-d�jeuner.
175
00:16:38,033 --> 00:16:40,576
Ne d�ner pas sur les terres de Hastings.
176
00:16:59,666 --> 00:17:00,743
Vous pourriez dire merci.
177
00:17:01,167 --> 00:17:03,609
- Quel est votre r�le l�-dedans?
"Le gouverneur m'a envoy� ici,
178
00:17:03,699 --> 00:17:06,099
pour voir que vous ne tirez pas
sur les �quipes d'Hastings.
179
00:17:06,238 --> 00:17:08,982
Il semble qu'il soit un peu confus
sur qui fait le coup de feu.
180
00:17:09,405 --> 00:17:13,756
- Je m'appelle Mike McGann.
- Je suis Ben Curran, dua cercle C.
181
00:17:13,780 --> 00:17:17,194
Ou ce qui fut un temps le cercle C.
Merci McGann.
182
00:17:17,227 --> 00:17:20,006
- Vous pourriez r�pondre � quelques questions?
- A propos de Hastings?
183
00:17:20,041 --> 00:17:21,484
Donnez-m'en juste � l'occasion.
184
00:17:22,013 --> 00:17:25,422
- A propos de ce petit d�jeuner?
- Mettez-le, c'est un repas.
185
00:17:25,454 --> 00:17:27,937
- Je n'�tais pas s�r que j'allais manger.
- Peut-�tre que �a ne va pas.
186
00:17:28,071 --> 00:17:31,881
- Le rebelle ne se montre pas avec de l'eau.
H�, Shiloh!
187
00:17:32,247 --> 00:17:33,589
Shiloh!
188
00:17:35,890 --> 00:17:37,390
M'as-tu appel�?
189
00:17:42,052 --> 00:17:44,238
Nous avons de la compagnie.
Que diriez-vous d'un petit d�jeuner, voisin?
190
00:17:44,266 --> 00:17:47,079
Ceci est mon partenaire, Shiloh.
Shiloh, voici Ben Curran.
191
00:17:47,119 --> 00:17:48,562
- Content de vous rencontrer.
- Salut.
192
00:17:48,591 --> 00:17:51,036
O� es-tu all� chercher cette eau,
jusqu'au Rio Grande?
193
00:17:51,065 --> 00:17:53,473
Non, avec un si jolie matin�e,
j'ai en quelque sorte pris mon temps.
194
00:17:53,525 --> 00:17:56,033
Vous savez, c'est le pays le plus pacifique.
que j'ai jamais vu.
195
00:17:56,083 --> 00:17:59,661
J'aime une matin�e tranquille.
Les gars, que diriez-vous du caf�?
196
00:18:08,185 --> 00:18:09,793
Je l'ai trouv� dans les bois.
197
00:18:10,626 --> 00:18:11,473
je vais me tenir � l'�cart...
198
00:18:11,574 --> 00:18:14,074
Mais mettez la main sur tous ceux
qui sont encore sur le ranch Hastings.
199
00:18:14,213 --> 00:18:15,658
Dites-leur de de charger
et de s'en aller et vite.
200
00:18:15,759 --> 00:18:19,559
La plupart d'entre eux l'ont d�j� fait.
201
00:18:19,590 --> 00:18:21,176
Il y a tout un convoi qui campe
au bas de la petite Questa, maintenant.
202
00:18:21,200 --> 00:18:23,910
- Dites-leur de s'en aller aussi.
- Pas si vite, McGann. En plus de nous chasser de nos terre,
203
00:18:23,958 --> 00:18:26,044
ils ont pris notre b�tail
et nous ne l'accepterons pas.
204
00:18:26,087 --> 00:18:28,331
Laisse-moi m'occuper du b�tail.
- Comment pouvons-nous nous le permettre?
205
00:18:28,368 --> 00:18:30,708
Hastings les a juste tous convoy�s
jusqu'� son ranch Miradero.
206
00:18:31,840 --> 00:18:34,255
Alors, je pense que nous devrons
lui demander de les renvoyer.
207
00:18:34,785 --> 00:18:39,866
Prenez la parole la plus douce de ce c�t� du ciel,
208
00:18:40,107 --> 00:18:43,282
pour obtenir n'importe quel genre d'accord de cela maintenant.
209
00:18:43,320 --> 00:18:44,964
Maintenant voue me laissez �a. Vous faites votre
tourn�e et tenez le coup avec vos amis � ce camp de chariots.
210
00:18:45,034 --> 00:18:46,850
- Je vous rejoins plus tard.
- Allez, Shiloh. En selle.
211
00:18:46,997 --> 00:18:49,942
- O� pr�f�res-tu marcher jusqu'� Questa?
- Franchement je vais monter.
212
00:18:50,092 --> 00:18:51,338
Allez, mon gar�on.
Tout doux.
213
00:18:56,619 --> 00:18:57,865
Tout doux.
214
00:19:01,931 --> 00:19:03,110
Doucement, gar�on.
215
00:19:07,590 --> 00:19:10,838
Questa, Texas,
centre commercial du bassin de Questa.
216
00:19:11,079 --> 00:19:15,126
Une des meilleures villes d'�levage.
217
00:19:25,623 --> 00:19:28,802
- Eh bien, au revoir.
- Au revoir?
218
00:19:28,842 --> 00:19:31,252
- O� vas-tu?
- Nulle part.
219
00:19:31,276 --> 00:19:33,618
Mais tu y es.
Tu vas trouver un travail.
220
00:19:33,648 --> 00:19:35,594
Un travail?
Moi, travailler?
221
00:19:36,532 --> 00:19:39,346
- Avec les hommes de Hastings."
- Oh, non, attends une minute.
222
00:19:39,387 --> 00:19:42,196
Apr�s ce qu'ils ont essay� de faire
avec ce type, Curran ce matin?
223
00:19:42,243 --> 00:19:45,823
- Ce n'est pas pour moi.
- Ecoute, nous sommes partenaires, non?
224
00:19:45,860 --> 00:19:48,243
Je sais
mais c'est aller trop loin.
225
00:19:48,274 --> 00:19:50,220
Nous sommes venus ici pour emp�cher
les ennuis, n'est-ce pas?
226
00:19:50,348 --> 00:19:53,625
- Mais c'est comme demander pour cela.
Comment allons-nous agir si nous ne savons pas,
227
00:19:53,660 --> 00:19:56,068
qu'est-ce qui se passe
des deux c�t�s de la cl�ture?
228
00:19:58,596 --> 00:19:59,970
Tr�s bien.
229
00:20:01,011 --> 00:20:02,454
- Maintenant, arrives � y entrer.
- Ouais
230
00:20:02,584 --> 00:20:04,499
Si quoi que ce soit d'int�ressant
arrive, fais-le moi savoir.
231
00:20:04,539 --> 00:20:06,551
- D'accord
- Je serai dans les parages.
232
00:20:07,481 --> 00:20:08,962
J'esp�re rque je pourrai.
233
00:20:22,022 --> 00:20:23,974
Nous sommes all�s au camp.
et je suis descendu pour lui parler.
234
00:20:24,075 --> 00:20:26,275
La derni�re chose que je sais est qu'il
m'a frapp� au menton et m'a fait tomber.
235
00:20:26,408 --> 00:20:29,758
Il sait tout sur le ranch Hastings.
M�me nous accus�s de chasser les squatters.
236
00:20:29,807 --> 00:20:32,691
Et il est bon avec le pistolet aussi.
Il a tir� mon chapeau tout juste de ma t�te.
237
00:20:32,708 --> 00:20:34,053
Je parierai que ces squatters,
238
00:20:34,054 --> 00:20:36,254
ont un peu d'argent ensemble et
ont engag�s eux-m�mes un pistolero.
239
00:20:36,279 --> 00:20:38,793
Non, c'est impossible,
ils n'ont pas le moindre argent.
240
00:20:38,832 --> 00:20:41,474
Mais ne vous inqui�tez pas pour �a,
s'il se montre en ville,
241
00:20:41,520 --> 00:20:43,727
- Envoyez-le moi.
- D'accord.
242
00:20:59,715 --> 00:21:01,124
Je vous demande pardon.
243
00:22:28,402 --> 00:22:31,281
Vous ne chantez pas mieux
que vous n'�coutez pas, n'est-ce pas?
244
00:22:34,112 --> 00:22:37,157
Je vous ai dit ce matin de d�gaer
du cercle de Hastings.
245
00:22:38,091 --> 00:22:41,644
- Hastings est propri�taire de la ville aussi?
- Elle est sur ses terres."
246
00:22:41,664 --> 00:22:45,049
- Il prend pas mal de territoire, n'est-ce pas?
- Un peu trop.
247
00:22:45,095 --> 00:22:48,404
Peut-�tre qu'il ne le sait pas.
Pourquoi n'allez-vous pas lui dire?
248
00:22:48,845 --> 00:22:52,528
Je pense que je vais le faire.
Passez une bonne journ�e, messieurs.
249
00:22:55,230 --> 00:23:00,250
- Ce n'est pas un tireur � deux balles.
- Je ne m'inqui�terais pas pour �a."
250
00:23:00,589 --> 00:23:02,837
- Pas de la fa�on dont vous l'avez trait� ce matin.
- Je ne m'inqui�terais pas trop � ce sujet.
251
00:23:04,059 --> 00:23:07,307
j'ai le pressentiment qu'il ne sera pas
dans les environs tr�s longtemps.
252
00:23:14,183 --> 00:23:15,183
- Tr�s bien, finissons le travail
et ne chantez pas.
253
00:23:15,184 --> 00:23:18,227
- Eh bien!, bonjour.
- Bonjour.
254
00:23:18,757 --> 00:23:21,708
- Puis-je vous aider, monsieur?
- C'est la premi�re fois,
255
00:23:21,738 --> 00:23:24,549
que je vois l'hospitalit� du Texas,
depuis que je suis � Questa.
256
00:23:25,987 --> 00:23:28,701
- Je suppose que vous voulez voir mon p�re.
- Votre p�re?
257
00:23:29,734 --> 00:23:32,450
Oui, j'aimerais avoir quelques minutes
de son temps.
258
00:23:33,787 --> 00:23:37,433
S'il est occup�,
Cela ne me d�range pas d'attendre.
259
00:23:44,962 --> 00:23:47,171
Il y a un homme
qui veut te voir.
260
00:23:52,560 --> 00:23:54,009
Oh, fais-le entrer.
261
00:24:00,802 --> 00:24:03,017
- M. Hastings.
- Mike McGann.
262
00:24:03,258 --> 00:24:06,503
Vous aviez un camp � environ dix miles
sur la route de Fort Worth ce matin.
263
00:24:06,643 --> 00:24:07,693
Oui monsieur
264
00:24:08,435 --> 00:24:10,818
Je n'arrive pas � trouver quelque chose
d'officiel sur vos lettres de cr�ance.
265
00:24:11,467 --> 00:24:14,550
Si vous voulez dire un insigne des Rangers
ou une commission, non, monsieur.
266
00:24:14,899 --> 00:24:18,316
La carte du gouvernement indique simplement
que vous et lui �tes des amis proches.
267
00:24:18,852 --> 00:24:20,794
Cela a toujours suffit pour nous.
268
00:24:20,839 --> 00:24:23,051
Eh bien, dans ce cas,
c'est bien assez bien pour moi.
269
00:24:23,688 --> 00:24:26,502
Je crois que vous savez
que certains de mes hommes.
270
00:24:26,549 --> 00:24:29,698
ont �t� forc� de se battre en duel ce matin,
Par un �leveur hors-la-loi,
271
00:24:29,724 --> 00:24:32,873
- appel� Curran.
- Ils volaient son b�tail,
272
00:24:33,223 --> 00:24:36,175
Ils ont tir� sur certains de ses
hommes et ils ont essay� de l'avoir.
273
00:24:36,700 --> 00:24:38,584
Essayons-nous de nous comprendre, McGann.
274
00:24:38,903 --> 00:24:41,086
Mes hommes ont confisqu� le b�tail,
275
00:24:41,187 --> 00:24:43,787
pour d�faut de se conformer
� un avis de d�possession.
276
00:24:43,926 --> 00:24:46,407
Maintenant, Curran lui-m�me �tait
en train d'empi�ter sur nos terres.
277
00:24:46,408 --> 00:24:47,808
Le gouverneur m'a envoy� ici pour voir
278
00:24:47,842 --> 00:24:50,289
que personne ne tire
sur n'importe qui d'autre.
279
00:24:50,335 --> 00:24:53,351
Eh bien, c'�tait tr�s
attentionn� de sa part.
280
00:24:53,388 --> 00:24:58,569
Et il vous a sans aucun doute �galement dit que
notre position au regard de la loi est parfaitement claire.
281
00:24:58,916 --> 00:25:02,464
Ces intrus ignorent la loi. Eh bien, en ce moment,
ils se rassemblent dans un camp de chariots nous d�fiant de les chasser.
282
00:25:02,495 --> 00:25:05,670
Je pense que je peux les faire
Partir paisiblement, M. Hastings.
283
00:25:05,898 --> 00:25:09,176
- Ce serait parfait.
- Si vous les laissez prendre leur b�tail avec eux.
284
00:25:09,402 --> 00:25:11,814
Ecoutez, je suis un homme raisonnable
285
00:25:11,868 --> 00:25:15,120
Je m'attends � ce que vous le soyez aussi.
Ces personnes ont eu leur chance.
286
00:25:15,151 --> 00:25:18,360
Ce b�tail est sur mes terres
et il va rester l�-bas.
287
00:25:19,204 --> 00:25:21,513
- Je ne le pense pas
- Non?
288
00:25:21,857 --> 00:25:23,775
Avant de prendre une d�cision,
289
00:25:25,676 --> 00:25:28,175
j'aimerais que vous jetiez un coup
d'oeil aux documents que voici.
290
00:25:28,314 --> 00:25:29,614
Je crois qu'ils voous prouveront,
291
00:25:29,658 --> 00:25:32,873
que mes actions jusqu'� pr�sent
sont tout � fait l�gales.
292
00:25:35,336 --> 00:25:36,410
Salut.
293
00:25:36,458 --> 00:25:37,775
Il est occup�, Keeno.
294
00:25:41,771 --> 00:25:43,685
L�galement, vous semblez �tre en r�gle.
295
00:25:43,786 --> 00:25:45,286
Je suis content que vous ayez reconnu cela.
296
00:25:46,220 --> 00:25:47,262
Curran et ses amis,
297
00:25:47,363 --> 00:25:49,163
ne peuvent rien faire
� propos de ce b�tail maintenant.
298
00:25:49,213 --> 00:25:51,621
- Et vous non plus.
- Je vais lui dire ce que vous m'avez dit.
299
00:25:51,668 --> 00:25:52,882
Faites le.
300
00:25:59,499 --> 00:26:02,308
McGann, j'aimerais
vous pr�senter ma fille, Marian.
301
00:26:02,650 --> 00:26:04,396
- C'est un plaisir, mademoiselle. Hastings.
- Bonjour
302
00:26:04,432 --> 00:26:06,210
Et je crois
qui connaissez mon contrema�tre.
303
00:26:06,251 --> 00:26:09,025
- Nous nous sommes rencontr�s.
- Vous lui avez dit?
304
00:26:10,174 --> 00:26:11,616
Demandez lui.
305
00:26:16,849 --> 00:26:20,159
Le plus grand Etat de l'Union
et le gouverneur envoie un seul homme.
306
00:26:20,785 --> 00:26:21,994
- Le gouverneur?
- Oui.
307
00:26:22,033 --> 00:26:24,084
Pourquoi ces gens ne peuvent-ils
pas avoir leur b�tail?
308
00:26:24,101 --> 00:26:27,387
Oh, ch�rie, �coute, nous avons une
fortune au crochet pour ce b�tail.
309
00:26:27,418 --> 00:26:29,199
Maintenant, penses-tu que
je vais laisser tomber.
310
00:26:29,300 --> 00:26:32,400
Juste parce que tu te sens d�sol�e
pour de nombreux imb�ciles t�tus,
311
00:26:32,437 --> 00:26:34,982
qui ne voulaient pas affronter les
faits avant qu'il ne soit trop tard?
312
00:26:35,106 --> 00:26:37,992
- Maintenant, que diraient mes partenaires?
- Tu n'as plus aucuns partenaires.
313
00:26:38,137 --> 00:26:40,288
Tu les as tous achet�es
et tu le sais.
314
00:26:40,334 --> 00:26:43,747
- Eh bien, alors mon jugement est suffisant, non?
- Pas si tu gardes ce b�tail.
315
00:26:43,879 --> 00:26:46,762
M. McGann avait raison,
lorsqu'il a dit qu'ils avaient �t� vol�s.
316
00:26:46,808 --> 00:26:48,390
Marian, �coute moi.
317
00:26:48,410 --> 00:26:52,657
Tu dois t'occuper du bureau
et laisser les affaires pour moi.
318
00:26:52,991 --> 00:26:55,232
- Voulais-tu me parler, Keeno?"
- ouais
319
00:26:55,233 --> 00:26:56,233
- Tu voulais me voir, Keeno?
- Ouais.
320
00:26:59,410 --> 00:27:01,588
- Vous savez, c'est dr�le.
- quoi?
321
00:27:01,641 --> 00:27:04,652
McGann, j'aurais d� savoir,
qu'il travaillait pour l'Etat.
322
00:27:04,695 --> 00:27:06,635
Il ne faut pas beaucoup d'argent
ou beaucoup d'influence,
323
00:27:06,694 --> 00:27:08,245
pour engagner un homme
arm� comme lui.
324
00:27:08,246 --> 00:27:09,846
Pourquoi, cela ferait-il une
diff�rence pour vous?
325
00:27:09,876 --> 00:27:12,356
Pourquoi je devrais le faire?
Les balles dans mon arme,
326
00:27:12,380 --> 00:27:14,556
ne s'arr�tent pas
juste parce qu'elles voient un insigne.
327
00:27:14,581 --> 00:27:17,267
Il ne porte pas de badge,
seulement une carte du gouverneur,
328
00:27:17,382 --> 00:27:19,597
- Rien d'officiel.
- Cela facilite les choses.
329
00:27:20,235 --> 00:27:22,046
Je suis venu ici pour vous dire quelque chose.
330
00:27:22,400 --> 00:27:23,945
Il y a six autres chariots en ville,
331
00:27:24,046 --> 00:27:26,146
- depuis midi.
- Oui, et?
332
00:27:26,171 --> 00:27:27,987
Soit le gars du gouverneur,
ou Ben Curran,
333
00:27:28,088 --> 00:27:29,588
doit avoir obtenu que tout
le monde reste sur l'herbe.
334
00:27:29,910 --> 00:27:33,018
Eh bien, alors, vous allez
vers ces squatteurs.
335
00:27:33,050 --> 00:27:34,968
Je veux que ce camp bouge
avant que McGann ou Curran
336
00:27:34,999 --> 00:27:38,708
ne leur parle de tenter leur chance pour leurs boeufs.
Nous ne voulons aucuns ennuis avec ces gens.
337
00:27:38,738 --> 00:27:41,483
- Ils seront sortis d'ici � l'aube.
- Bien.
338
00:27:54,151 --> 00:27:57,767
- Oui monsieur?
- J'aimerais voir des armes.
339
00:27:58,100 --> 00:28:01,651
Les nouveaux mod�les.
Quelques bonnes affaires.
340
00:28:02,609 --> 00:28:04,389
Ouais, bon �quilibre
341
00:28:04,490 --> 00:28:06,290
Et je peux vous en donner
un bon prix, monsieur.
342
00:28:06,637 --> 00:28:09,323
Acceptez-vous les le texte de
la tr�sorerie de l'Etat?
343
00:28:11,034 --> 00:28:12,373
Voici.
344
00:28:16,620 --> 00:28:17,965
Tout est meilleur,
345
00:28:18,066 --> 00:28:20,766
que le prix au combat d'une
offre de mon stock, M. McGann.
346
00:28:21,093 --> 00:28:24,204
- Quelqu'un a achet� votre magasin?
- Me mettre dehors est plus appropri�.
347
00:28:24,335 --> 00:28:25,350
Qui?
348
00:28:25,381 --> 00:28:27,856
La Compagnie de b�tail Hastings
pr�tend que mon magasin,
349
00:28:27,957 --> 00:28:29,757
est sur ses terres et
que je devrai partir.
350
00:28:29,793 --> 00:28:32,175
- Est-ce que cette paire va bien?
- Je les prends.
351
00:28:32,216 --> 00:28:35,293
- Toutes vos armes et les munitions.
- Tout?
352
00:28:35,331 --> 00:28:37,614
- Les fusils aussi?
- Oui.
353
00:28:37,635 --> 00:28:39,983
Tout dans votre magasin qui tire.
354
00:28:40,128 --> 00:28:41,973
Vous devez avoir envie,
de d�clencher une guerre.
355
00:28:42,174 --> 00:28:43,574
J'esp�re en emp�cher une.
356
00:28:43,615 --> 00:28:46,092
Tenez, d�posez-le moi dans un mois
quand vous aurez tout compris.
357
00:28:47,730 --> 00:28:50,148
Pouvez-vous me les livrer au camp
de chariots en dehors de la ville?
358
00:28:50,394 --> 00:28:53,141
Soyez tranquille, je m'en occupe.
359
00:28:53,176 --> 00:28:56,557
- Quelqu'un d'autre a des armes?
- John Hill en a. Quelques unes.
360
00:28:56,690 --> 00:28:59,569
Dites-lui de les amener ici et
je le ferai asseoir avec le mien.
361
00:29:00,023 --> 00:29:01,162
Merci
362
00:29:07,594 --> 00:29:12,182
- Excusez-moi, mademoiselle.
- Pourquoi ne regardez-vous pas o� vous allez?
363
00:29:13,579 --> 00:29:16,559
Vous �tes vraiment sans-g�ne.
364
00:29:27,817 --> 00:29:29,562
Attendez une minute.
365
00:29:33,611 --> 00:29:36,621
Quel charmant Yankee,
tel un �ne empot�.
366
00:29:39,644 --> 00:29:43,362
- Qu'est-ce qu'elle a dit?
- Elle dit que vous �tes tr�s s�duisant, monsieur.
367
00:29:43,418 --> 00:29:45,499
Comme un �ne empot�.
368
00:29:53,667 --> 00:29:56,383
- Merci beaucoup pour l'achat.
- J'en avais vraiment besoin.
369
00:29:56,606 --> 00:29:59,888
- Je peux en apporter un peu � la banque.
- De toute fa�ons, vous vouliez travaillez, M. McGann.
370
00:30:00,031 --> 00:30:01,738
S�r que personne d'autre n'en a aucune?
371
00:30:01,790 --> 00:30:04,503
Ce sont toutes les armes en ville.
Bonne chance
372
00:30:05,137 --> 00:30:07,355
J'aurai besoin de tout ce
que je peux obtenir.
373
00:30:43,265 --> 00:30:46,308
- Combien d'hommes avez-vous laiss�s avec le b�tail?
- Une demi-douzaine, �a suffira.
374
00:30:46,353 --> 00:30:48,501
- J'esp�re que oui.
- Alors, o� est le patron?
375
00:30:48,543 --> 00:30:50,550
En haut, c'est notre travail.
376
00:30:50,584 --> 00:30:53,597
Pour moi c'est bon,
Je veux avoir la chance d'abattre McGann.
377
00:30:53,646 --> 00:30:55,126
Tu pourrais l'avoir.
378
00:31:19,852 --> 00:31:22,000
- Tout est pr�?
- Ouais
379
00:32:01,800 --> 00:32:04,474
- C'est fini, M. McGann.
- Bien.
380
00:32:04,519 --> 00:32:06,536
Essayez de ramener votre chariot
en ville sans �tre vu.
381
00:32:06,582 --> 00:32:07,661
Oui monsieur
382
00:32:08,387 --> 00:32:11,696
- Je n'aime pas �a.
- Pourquoi, p�re?
383
00:32:11,933 --> 00:32:13,512
Je ne sais pas tr�s bien.
384
00:32:15,265 --> 00:32:16,476
Je ne comprends pas ces armes,
M. McGann.
385
00:32:16,525 --> 00:32:18,638
Si nous pensions que nous avions
une chance dans une fusillade,
386
00:32:18,639 --> 00:32:20,939
contre les hommes d'Hastings,
Nous essayons depuis des semaines.
387
00:32:20,974 --> 00:32:24,351
Je vous ai dit que mes ordres �taient de
d'�viter une fusillade entre vous et Hastings.
388
00:32:24,427 --> 00:32:29,210
- Cela semble �tre un d�but dans la bonne direction.
- C'est un coup de poing contre et�a ne servira � aucune fusillade.
389
00:32:38,599 --> 00:32:40,712
Les voleurs de Hastings viennent ici.
390
00:32:40,760 --> 00:32:42,269
- Maintenant?
- Oui, patron.
391
00:32:42,299 --> 00:32:44,179
- Combien?
- 30, 40.
392
00:32:44,730 --> 00:32:46,808
- Qu'est-ce qui se passe?
- 30 ou 40 hommes de Hastings,
393
00:32:46,858 --> 00:32:49,339
sont en route vers ici.
- Maintenant, essayez d'arr�ter cela.
394
00:32:49,377 --> 00:32:51,057
Amenez les femmes
et les enfants dans les chariots.
395
00:32:51,093 --> 00:32:53,500
- Et ne tirez pas.
- Attendez une minute!
396
00:32:54,659 --> 00:32:55,869
J'ai une meilleure id�e.
397
00:33:05,222 --> 00:33:07,972
- A pr�sent restez hors de vue et restez tranquille.
- Et taisez-vous.
398
00:33:08,118 --> 00:33:11,030
Je vais prendre cette guitare.
Vous savez qu'il faut faire.
399
00:33:12,364 --> 00:33:13,809
Vous venez avec moi.
400
00:33:58,852 --> 00:34:01,235
Ce McGann chante encore.
401
00:34:03,072 --> 00:34:06,718
Descendons tr�s discr�tement
et donnons-lui un public.
402
00:35:17,565 --> 00:35:19,782
Tr�s joli, McGann.
403
00:35:20,431 --> 00:35:22,807
Continuez � chanter.
R�veillez vos amis
404
00:35:22,851 --> 00:35:25,293
avant que nous en ayons fini
avec vous et vous aurez ceci.
405
00:35:25,441 --> 00:35:26,923
J'ai dit, chantez
406
00:35:28,707 --> 00:35:29,792
Pas si vite, Keeno.
407
00:35:31,031 --> 00:35:33,976
Laisse tomber ton ceinturon, Keeno.
Et le reste d'entre vous aussi.
408
00:35:34,130 --> 00:35:37,349
Attendez, ne bougez pas,
remettez ces armes dans l'�tui.
409
00:35:49,236 --> 00:35:53,022
Je ne semble pas pouvoir vous convoaincre
qu'il n'y aura aucune fusillade ici.
410
00:35:53,237 --> 00:35:56,748
- Je suppose que je vais devoir m'en assurer.
- Tr�s bien, les gars mettez-vous en rang.
411
00:35:57,249 --> 00:35:58,649
Mettez-les l�-bas.
412
00:36:03,718 --> 00:36:05,034
Tr�s bien, venez.
413
00:36:14,223 --> 00:36:15,498
H�, vous.
414
00:36:16,633 --> 00:36:18,278
Qu'est-ce qu'il y a?
415
00:36:18,406 --> 00:36:20,315
C'est � moi de trouver
un travail, n'est-ce pas?
416
00:36:20,316 --> 00:36:21,616
Je ne pensais pas pouvoir le faire.
417
00:36:24,263 --> 00:36:27,076
Dites � Hastings que s'il
vous garde les gars, hors de danger,
418
00:36:27,121 --> 00:36:28,669
je vais vous montrer
o� sont vos armes,
419
00:36:28,671 --> 00:36:31,369
une fois que ces chariots
seront en s�curit� sur leur route.
420
00:36:31,508 --> 00:36:33,193
Maintenant, marchez � pied jusqu'� la ville.
421
00:36:34,425 --> 00:36:36,465
Venez, donnez-moi un coup
de main avec ceci.
422
00:36:41,970 --> 00:36:44,451
Un public que tu voulais
donner � McGann, hein?
423
00:36:44,852 --> 00:36:46,952
Une corde et un arbre
me conviendraient mieux.
424
00:36:46,966 --> 00:36:50,466
La ferme, nous aurons de la chance si
Hastings ne nous �tire pas le coup pour �a.
425
00:36:51,559 --> 00:36:53,237
Ouais, ici �a ira.
426
00:36:54,445 --> 00:36:57,027
Enlevez les selles de leurs
chevaux et lib�rez-les.
427
00:37:01,130 --> 00:37:04,143
C'�tait une chose courageuse,
un bon plan, M. McGann.
428
00:37:04,179 --> 00:37:07,558
- La plus brave, monsieur, c'�tait elle.
- Pardonnez-moi, ma fille.
429
00:37:07,688 --> 00:37:09,670
Maria Eliene Stefano Dolores ...
430
00:37:09,771 --> 00:37:12,471
papa,
C'est plus facile de m'appeler Queli.
431
00:37:12,799 --> 00:37:15,444
- Merci, Queli.
- Ne tvous en faites pas, Micaelo.
432
00:37:15,487 --> 00:37:17,660
M. Rojas
est le plus ancien colon sur le bassin de questa.
433
00:37:17,695 --> 00:37:21,774
Non, ma famille l'est
La concession du ranch Miradero,
434
00:37:21,806 --> 00:37:26,160
la terre remonte au g�n�reux
Roi de l'ann�e 1610.
435
00:37:26,405 --> 00:37:28,717
Miradero, c'est l� o� Hastings,
a envoy� votre b�tail.
436
00:37:28,818 --> 00:37:29,818
C'est exact.
437
00:37:29,948 --> 00:37:31,595
Maintenant, comment
comptez-vous le r�cup�rer?
438
00:37:32,026 --> 00:37:33,873
Nous devons nous occuper
de ces chariots, d'abord.
439
00:37:33,922 --> 00:37:35,330
Nous avons aussi des femmes
et des enfants.
440
00:37:35,331 --> 00:37:37,631
Une autre fois, nous n'aurons
peut-�tre pas la m�me chance que ce soir.
441
00:37:37,680 --> 00:37:39,858
Personne ne part d'ici jusqu'� ce que nous
r�cup�rions notre b�tail.
442
00:37:39,892 --> 00:37:43,235
- Personne ne vous demande de le faire.
- Arr�tez de vous inqui�ter pour votre b�tail.
443
00:37:43,263 --> 00:37:45,373
Tenez ces chariots pr�ts � partir
� la premi�re heure.
444
00:37:45,422 --> 00:37:47,337
C'est mieux que nous allions
le dire aux autres, non?
445
00:38:00,426 --> 00:38:02,075
Donc, nous partons demain, hein?
446
00:38:03,298 --> 00:38:05,843
Ce n'est pas facile pour un Texan,
de quitter le Texas.
447
00:38:06,180 --> 00:38:08,963
Non
mais les Texans sont des �leveurs de b�tail.
448
00:38:10,393 --> 00:38:14,410
Ceci est notre terre, l'herbe.
Partout o� il grandit.
449
00:38:15,234 --> 00:38:20,116
Il y a de l'herbe au Nord d'ici.
450
00:38:21,237 --> 00:38:23,615
Grandissant sur des milliers de miles
de paysages vallon�s et de plaines.
451
00:38:23,666 --> 00:38:25,473
Attendant de nouvelles villes,
des boeufs,
452
00:38:26,810 --> 00:38:29,554
des �leveurs du Texas.
453
00:38:36,004 --> 00:38:39,353
Pas m�me les Texans ne savent pas
combien le Texas est grand, encore.
454
00:38:39,477 --> 00:38:41,162
- Pas m�me un lance-pierre. Oh, attendez une minute.
- Jetez votre quincaillerie, monsieur, nous en avons besoin.
455
00:38:41,188 --> 00:38:44,263
- Non, �coutez.
- Ne demandez pas de re�u.
456
00:38:58,537 --> 00:39:00,953
McGann les a tous achet�s,
il ne reste rien que ceci.
457
00:39:02,570 --> 00:39:04,418
Cela ne donnera rien de bon.
458
00:39:04,519 --> 00:39:06,819
Emmenez-les jusqu'au saloon,
et distribuez-les.
459
00:39:07,985 --> 00:39:10,332
Voyons ce qui se passe.
460
00:39:14,874 --> 00:39:17,452
Toi et moi pourrions aussi bien
monter et affronter la musique.
461
00:39:29,031 --> 00:39:31,244
- Tu as sign� avec nous?
- Oui monsieur.
462
00:39:31,273 --> 00:39:32,987
- Comment t'appelles-tu?
- Shiloh.
463
00:39:33,120 --> 00:39:35,433
Tu veux voir cela grav�
sur une pierre tombale?
464
00:39:35,484 --> 00:39:38,099
- Non
- Alors, garde cet instrument silencieux.
465
00:39:38,319 --> 00:39:40,798
Tr�s bien, les gars,
venez chercer ces armes.
466
00:39:47,943 --> 00:39:51,494
Mon contrema�tre fut� et son...
comment t'appellent-ils par ici?
467
00:39:51,623 --> 00:39:54,332
- Segundo?
- Je peux penser �un meilleur mot.
468
00:39:54,366 --> 00:39:55,708
Avez-vous eu des armes?
469
00:39:55,763 --> 00:39:58,314
Non, McGann a achet�,
toutes les armes en ville hier.
470
00:39:58,415 --> 00:39:59,415
C'est tr�s bien.
471
00:39:59,437 --> 00:40:01,488
40 hommes sur le registre
de paie et pas une arme,
472
00:40:01,516 --> 00:40:06,064
- ni un cerveau dans l'�quipe enti�re.
- Eh bien, nous avons recueilli l'atmosph�re dans la rue.
473
00:40:06,308 --> 00:40:08,082
Oh, c'est la pire chose que
vous auriez pu faire.
474
00:40:08,232 --> 00:40:10,340
Nous sommes rendus assez
impopulaire dans cette ville.
475
00:40:10,393 --> 00:40:12,969
Il y a beaucoup de Texans dans notre �quipe
476
00:40:13,016 --> 00:40:16,332
Ils peuvent se retourner contre nous.
Nous n'avons pas besoin de �a.
477
00:40:16,380 --> 00:40:20,057
Nous pouvons obtenir des armes
de Fort Worth par dilligence en 2 ou 3 jours.
478
00:40:20,105 --> 00:40:23,350
Je pensais que McGann vous avait dit hier
soir � chacun de vous o� �taient vos armes.
479
00:40:23,403 --> 00:40:25,620
Bien s�r, si nous laissons
ces chariots sortir d'ici.
480
00:40:25,638 --> 00:40:28,453
Ils sont d�j� en train de sortir
tous les chariots du camp.
481
00:40:28,589 --> 00:40:31,102
Eh bien, alors c'est une ruse.
Ben Curran et le vieux Rojas,
482
00:40:31,134 --> 00:40:32,980
ne feraient pas tourner les roues
sans r�cup�rer leur b�tail.
483
00:40:33,081 --> 00:40:35,281
Eh bien, ils devront le faire
t�t ou tard.
484
00:40:35,816 --> 00:40:38,232
Peut-�tre que votre visite la nuit
derni�re, convaincu de cela,
485
00:40:38,257 --> 00:40:40,506
ou ...
Peut-�tre que McGann l'a fait.
486
00:40:40,607 --> 00:40:43,507
McGann, il est assez mesquin pour rester plus
longtemps que n'importe lequel d'entre eux.
487
00:40:43,656 --> 00:40:46,336
Eh bien, �a vaut la peine d'attendre
un moment pour voir.
488
00:40:46,574 --> 00:40:49,586
Allez jusqu'�au Miradero, Segundo,
et gardez un oeil sur ces bovins.
489
00:40:49,738 --> 00:40:53,254
Et si quelque chose se passe, faites le moi savoir.
Vous pouvez compter sur moi, M. Hastings.
490
00:40:53,355 --> 00:40:54,555
Je l'esp�re bien.
491
00:40:55,226 --> 00:40:58,310
Si McGann tient la promesse,
qu'il m'a fait la nuit derni�re.
492
00:40:58,411 --> 00:40:59,811
Il devrait se montrer bient�t.
493
00:41:28,093 --> 00:41:31,535
Felipe, vous serez � la fouche Canadian
� peu pr�s au coucher du soleiL
494
00:41:32,689 --> 00:41:35,198
Si ben et les gars ne vous ont pas encore
rattrap�, attendez les hommes.
495
00:41:35,344 --> 00:41:40,762
- Dieu soit avec vous.
- Micaelo, dieu vous garde, Micaelo.
496
00:41:40,815 --> 00:41:42,295
Merci
497
00:41:45,867 --> 00:41:48,618
"Tr�s bien, tout est pr�t, McGann.
- Allons-y.
498
00:41:55,211 --> 00:41:57,928
Allons-y!
En avant!
499
00:42:24,677 --> 00:42:26,289
H�, Miller, Regarde.
500
00:42:37,431 --> 00:42:39,509
Commencez le d�placer du b�tail.
501
00:42:45,756 --> 00:42:47,205
Curran et McGann.
502
00:42:52,854 --> 00:42:54,903
Nous ne pouvons pas les retenir.
Fichons le camp d'ici.
503
00:44:43,264 --> 00:44:46,406
Merci de vous �tre arr�t� pour moi, Miller.
Avez-vous des messages,
504
00:44:46,439 --> 00:44:48,525
que je puisse livrer pour vous
� Questa?
505
00:45:33,498 --> 00:45:36,343
- Est-ce que �a va boe?
- �a le sera apr�s un verre.
506
00:45:36,388 --> 00:45:39,206
On dirait que tu en as assez.
Hastings est l�-dedans?
507
00:45:39,248 --> 00:45:41,863
Pratiquement tous ses hommes y sont.
Et ils ont des armes.
508
00:45:41,897 --> 00:45:44,839
- Ils les ont pris � des gens de la rue.
- Combien?
509
00:45:45,089 --> 00:45:46,474
Attends une minute.
510
00:45:58,689 --> 00:46:01,935
- 14 - Presque le m�me nombre que nous.
- Quel genre de calcul est-ce?
511
00:46:02,382 --> 00:46:04,931
- Ils semblent aimer chanter, n'est-ce pas?
- Ouais
512
00:46:05,153 --> 00:46:08,372
Voyons ce qu'ils pensent de Dixie.
Quand je te donne le signal, commence � chanter.
513
00:46:08,816 --> 00:46:10,992
Oh non, je ne peux pas.
Ces gars n'aiment pas la musique rebelle.
514
00:46:11,048 --> 00:46:13,627
- J'ai d�couvert cela moi-m�me.
- Mais les Texans le font.
515
00:46:13,666 --> 00:46:16,744
Il y a beaucoup de Texans � l'int�rieur.
Nous devons les tenir occup�s,
516
00:46:16,898 --> 00:46:19,277
Qu'ils en oublieront les gens
des chariots et leur b�tail.
517
00:46:20,406 --> 00:46:23,349
- Hastings est dans la grande salle?
- Non, il est � c�t� du bar.
518
00:46:23,494 --> 00:46:27,537
Bien, il n'y aura pas trop de monde.
Cela nous donne plus d'espace de travail.
519
00:46:35,230 --> 00:46:36,845
H�, le gars du gouverneur.
520
00:46:43,608 --> 00:46:47,059
Vous avez pris de grands risques
en venanc ici, n'est-ce pas, McGann?
521
00:46:47,208 --> 00:46:49,956
- O� sont nos armes?
- Je vous le dirai quand je penserai que ces chariots,
522
00:46:50,098 --> 00:46:52,572
seront �loign�s pour que vous
ne puissiez plus leur causer d'ennuis.
523
00:46:52,609 --> 00:46:54,557
- Vous allez nous le dire tout de suite."
- Attendez une minute.
524
00:46:54,581 --> 00:46:56,855
Maintenant je vois pourquoi le gouverneur
aime vous appeler son ami.
525
00:46:56,908 --> 00:47:00,015
- Prenez un verre.
- Excusez-moi.
526
00:47:03,463 --> 00:47:06,040
Combien de fois je t'ai dit,
rester � l'�cart de cette bouteille?
527
00:47:06,280 --> 00:47:09,592
- Laissez-le tranquille.
- Oui, il a dit laissez-moi tranquille.
528
00:47:14,659 --> 00:47:16,535
Son Excellence le gouverneur.
529
00:47:23,595 --> 00:47:25,505
- Au Texas.
- Qu'est-ce que tu veux faire?
530
00:47:25,542 --> 00:47:27,020
Recommencer la guerre?
531
00:47:27,369 --> 00:47:29,245
Alors tais-toi!
532
00:47:38,573 --> 00:47:41,254
Ecoutez, j'en ai marre de ceci.
Quand allez-vous nous dire o� sont les armes?
533
00:47:41,502 --> 00:47:42,744
Ne devenez-vous pas
un peu impatient?
534
00:47:42,892 --> 00:47:45,302
Ne mordez-vous pas plus
que vous ne pouvez m�cher?
535
00:47:45,503 --> 00:47:47,803
C'est une bonne chose � dire
� l'Irlandais du Texas.
536
00:47:58,152 --> 00:47:59,337
Chantez Dixie.
537
00:48:35,519 --> 00:48:38,529
Dixie. Le vieux rythme Dixie!
538
00:49:38,209 --> 00:49:39,458
�a va?
539
00:49:40,543 --> 00:49:42,127
Je pense que j'ai cass�
mon Concertina.
540
00:50:01,558 --> 00:50:02,837
Ne vous battez pas!
541
00:50:27,876 --> 00:50:30,885
Ne vous battez pas!
S'il vous pla�t, non!
542
00:50:32,689 --> 00:50:36,199
Je vous en prie, non!
Arr�tez �a!
543
00:50:37,500 --> 00:50:39,179
Je vous le demande, les gars,
s'il vous pla�t! Arr�tez �a!
544
00:50:44,298 --> 00:50:46,878
Bande d'idiots!
Arr�tez �a!
545
00:50:46,879 --> 00:50:47,879
Bande d'idiots!
Arr�tez �a!
546
00:51:05,484 --> 00:51:10,798
US Grant et Robert E. Lee.
Maintenant, nettoyez cet endroit.
547
00:51:15,400 --> 00:51:17,979
- Papa, tu vas bien?
- Oui, je vais bien.
548
00:51:18,014 --> 00:51:19,022
Mais que s'est-il pass�?
549
00:51:19,057 --> 00:51:22,499
Ces deux babouins ont aid� McGann
� d�clancher une �meute � l'int�rieur.
550
00:51:22,532 --> 00:51:25,882
Un beauc camouflage pendant que Curran
se rend au Miradero et fait fuir le b�tail.
551
00:51:26,011 --> 00:51:27,854
- Fait fuir le b�tail?
- Oui.
552
00:51:27,998 --> 00:51:31,243
�coutez, ils n'ont pas beaucoup d'avance,
Je vais rassembler tous les hommes possibles.
553
00:51:31,288 --> 00:51:35,104
- Et les descendre?
- Qu'est-ce qui vous fait penser que vous ne finirez pas comme Miller?
554
00:51:35,134 --> 00:51:38,582
Pas cette fois, il se dirigera
droit vers les chariots.
555
00:51:38,626 --> 00:51:39,435
Nous allons nettoyer toute la bande.
Attendez une minute...
556
00:51:39,536 --> 00:51:42,236
Vous n'avez pas assez d'armes.
pour nettoyer une �cole du Dimanche.
557
00:51:42,268 --> 00:51:44,884
Cette fois, je vais m'occuper de McGann
et des chariots.
558
00:51:51,927 --> 00:51:53,673
Je donnerais ma chemise pour
voir le visage d'Hastings
559
00:51:53,696 --> 00:51:56,507
quand il d�couvrira que
nous avons r�cup�r� notre b�tail.
560
00:51:57,148 --> 00:51:59,731
Dans peu de temps, nous serons
de retour avec le convoi, monsieur.
561
00:52:35,211 --> 00:52:37,987
On dirait que nos amis sont
de retour aux affaires.
562
00:52:38,931 --> 00:52:39,975
Tu penses qu'ils nous laisseront
emprunter un chariot
563
00:52:40,076 --> 00:52:41,276
pour rentrer chez nous?
564
00:52:49,727 --> 00:52:52,848
- Que pensez-vous de cela, M. Rojas?
- Toutes les t�tes que nous avons perdues.
565
00:52:52,876 --> 00:52:54,993
- N'avez-vous pas eu de probl�mes, monsieur?
- Pas pour nous.
566
00:52:55,037 --> 00:52:56,819
Mais Mike sait
ce qui vient ensuite.
567
00:52:56,862 --> 00:52:59,038
- O� est Micaelo?
- Il est all� en ville.
568
00:52:59,194 --> 00:53:01,372
- Il devrait arriver imm�diatement.
- Il est ici.
569
00:53:01,633 --> 00:53:04,946
Eh bien, tout le monde...
Jusqu'ici tout va bien.
570
00:53:04,994 --> 00:53:08,978
- Oui, ici, mais qu'en est-il de Hastings?
- Eh bien, il �tait tr�s occup�,
571
00:53:09,009 --> 00:53:12,021
- quand nous avons quitt� la ville.
- Est-il au courant pour le b�tail?
572
00:53:12,247 --> 00:53:16,333
Oui, mais il ne peut rien y faire avant
qu'il est regroup� son �quipe.
573
00:53:16,674 --> 00:53:19,287
Shiloh et moi avons en quelque sorte
fait se frictionner les uns et les autres.
574
00:53:19,353 --> 00:53:20,664
Mais je ne comprends pas.
575
00:53:20,770 --> 00:53:21,887
Il semble que certains,
576
00:53:21,988 --> 00:53:23,688
ont aim� notre musique,
et certains l'ont fait.
577
00:53:23,732 --> 00:53:27,343
Je pense que nous sommes hors de danger.
Nous avons deux fois plus d'hommes.
578
00:53:27,474 --> 00:53:30,187
- Avec des armes au moins.
- J'esp�re que tu as raison, Mike.
579
00:53:30,230 --> 00:53:33,279
Mais nous ferions mieux de faire attention.
Dites-leur d'aller tout droit,
580
00:53:33,300 --> 00:53:35,447
- � travers la fourche canadienne.
- Ouais
581
00:53:36,242 --> 00:53:38,682
Je reviendrai pour vous signaler
si nous sommes suivis.
582
00:53:41,907 --> 00:53:44,924
Permettez-moi de vous d�ranger
pour un point un moment?
583
00:53:45,125 --> 00:53:48,025
- Pouvez-vous jeter un coup d'oeil?
- Oh, vous �tes bless�?
584
00:53:48,386 --> 00:53:50,472
- Papa, donne-moi la bouteille, s'il te pla�t.
- Oui.
585
00:53:51,340 --> 00:53:54,319
Il semble que l'un des gars de Hastings
doit avoir la m�choir dure.
586
00:53:54,472 --> 00:53:58,754
Je pense que je vais vous aider, Micaelo.
Mais �a va faire un peu mal.
587
00:53:58,875 --> 00:54:01,156
�a ira.
588
00:54:05,771 --> 00:54:09,881
- Oh, grosse bosse, hein?
- Grosse bosse.
589
00:54:19,869 --> 00:54:23,280
Papa, tout est mauvais.
Ce n'est pas ce que tu avais pr�vu du tout.
590
00:54:23,303 --> 00:54:26,512
Ne t'inqui�te pas � propos de tout.
Tout va bien se passer.
591
00:54:26,571 --> 00:54:27,614
Vous �tes tous pr�ts, les gars?
592
00:54:27,621 --> 00:54:29,202
Chaque homme en qui
nous pouvons avoir confiance.
593
00:54:29,303 --> 00:54:30,603
Maintenant, c'est un peu t�t.
594
00:54:30,734 --> 00:54:33,511
Nous avons besoin d'une bonne obscurit�
avant d'atteindre ces chariots.
595
00:54:33,542 --> 00:54:35,854
- Je vais vous payer un verre.
- P�re, �coute-moi, s'il te pla�t.
596
00:54:36,182 --> 00:54:38,294
Laisse-les partir.
Laissez-les partir avec le b�tail.
597
00:54:38,331 --> 00:54:40,913
Ils ont le b�tail, mais s'il y a une
�ventuelle chance qu'ils le perdent,
598
00:54:40,932 --> 00:54:43,408
Pourquoi ne devrions-nous pas
�tre l� pour reprendre le troupeau?
599
00:54:43,441 --> 00:54:47,623
Ce serait vraiment difficile pour un groupe de courir jusqu'� eux, avec des chariots pour arr�ter
600
00:54:47,875 --> 00:54:51,521
une d�bandade si jamais elle commen�ait. Ouais,
et ces bouvillons du Texas ont sacr�ment saut� les premiers jours du trajet.
601
00:54:52,373 --> 00:54:54,691
- Tu ne ferais pas �a.
- Eh bien s�r que non.
602
00:54:54,738 --> 00:54:56,320
Mais il n'y a pas de loi contre l'espoir,
en attendant,
603
00:54:56,321 --> 00:54:58,121
qu'un accident,
ne d�clenche pas une d�bandade.
604
00:54:58,162 --> 00:55:01,405
�coute ma ch�rie,
tu es la grande dame jusqu'� mon retour.
605
00:55:01,433 --> 00:55:05,320
Serrure, stock et barils. Maintenant, pourquoi n'irais-tu aps faire un tour � Miradero?
606
00:55:05,347 --> 00:55:08,229
Une heure en selle pourrait apporter
un peu de bon sens en toi.
607
00:55:08,430 --> 00:55:09,730
Allons-y les gars.
608
00:56:06,267 --> 00:56:09,310
- Votre main ne vous fait plus mal, maintenant?
- �a ne pourrait pas �tre mieux.
609
00:56:09,566 --> 00:56:12,650
- C'est un bon endroit pour camper.
- N'importe quel endroit me semble bien.
610
00:56:13,067 --> 00:56:14,845
Et aucun signe de M. Curran encore?
611
00:56:14,846 --> 00:56:16,746
Personne derri�re nous, j'ai l'impression.
612
00:56:16,878 --> 00:56:17,961
C'est comem vous l'avez dit,
613
00:56:18,006 --> 00:56:20,652
Hastings ne peut pas
nous suivre sans armes.
614
00:56:21,299 --> 00:56:23,712
Nous ferions mieux de mettre les chariots
dans un cercle serr� tout de m�me.
615
00:56:23,743 --> 00:56:26,185
Shiloh va vous aider.
Je retourne au troupeau.
616
00:56:26,232 --> 00:56:28,477
Dites aux gardiens que j'enverrai des
secours lorsque le camp sera construit.
617
00:56:28,505 --> 00:56:32,218
- Construisons le camp.
- Micaelo, vous n'avez pas de chariot.
618
00:56:32,447 --> 00:56:34,530
Revenez ici et
je vous pr�parerai le d�ner.
619
00:56:35,248 --> 00:56:36,926
Je serai impatient d'y �tre.
620
00:56:52,091 --> 00:56:54,306
- Nerveuse, n'est-ce pas?
- Comme des lapins, monsieur.
621
00:56:54,348 --> 00:56:56,594
C'est toujours comme �a
le premier jour du trajet.
622
00:56:56,647 --> 00:56:57,854
Ouais, je sais
623
00:56:58,485 --> 00:57:00,604
Quelqu'un devrait vous relever
un peu plus tard.
624
00:57:00,805 --> 00:57:02,505
Je vais essayer de trouver Ben
pour te relever.
625
00:57:02,523 --> 00:57:03,905
A plus tard.
626
00:57:09,285 --> 00:57:10,533
- Salut, Ben
- Salut, Mike
627
00:57:10,575 --> 00:57:12,191
- Comment �a va au camp?
- Tr�s bien.
628
00:57:12,213 --> 00:57:14,621
- je pensais juste monter et vous relever.
- Si j'�tais s�r,
629
00:57:14,670 --> 00:57:17,185
- qu'Hastings ne ferait pas de tentative pour ces boeufs, je...
- Je ne le reconna�trais pas s'il se pr�sentait.
630
00:57:17,236 --> 00:57:19,446
Ce n'est pas que cela.
631
00:57:19,604 --> 00:57:22,080
H� ... regardez!
632
00:57:51,353 --> 00:57:54,405
- C'est Mlle Hastings.
- Que peut-elle bien faire par ici?
633
00:57:54,435 --> 00:57:56,342
Je me le demande.
634
00:57:56,785 --> 00:57:58,527
Amenons-la aux chariots.
635
00:58:15,251 --> 00:58:17,297
- Comment va-elle?
- Pas de fracture,
636
00:58:17,342 --> 00:58:19,022
mais elle est toujours inconsciente.
637
00:58:22,634 --> 00:58:26,752
Elle a fait une mauvaise chute,
cette compresse devrait r�duire le gonflement.
638
00:58:29,135 --> 00:58:33,254
- C'est tr�s bon pour les chutes.
- Je vais d'abord utiliser la compresse.
639
00:58:33,298 --> 00:58:34,943
Nous pouvons essayer cela plus tard.
640
00:58:42,211 --> 00:58:45,198
Elle se repose sans difficult�.
Je pense qu'elle ira bien demain.
641
00:58:45,230 --> 00:58:47,307
Demain?
Je vais trouver Mike.
642
00:58:47,333 --> 00:58:49,194
Elle a d� essayer de nous apporter
une sorte d'avertissement.
643
00:58:49,200 --> 00:58:51,545
Faites-nous savoir s'il y a
le moindre changement.
644
00:59:09,642 --> 00:59:11,759
Tout est clair de ce c�t�.
Comment est-ce sur le v�tre?
645
00:59:11,860 --> 00:59:12,960
Calme, monsieur.
646
00:59:12,984 --> 00:59:14,999
- Trop calme.
- Des nouvelles du camp?
647
00:59:15,042 --> 00:59:18,192
- Non pas encore.
- Je vous verrai � la prochaine ronde.
648
01:00:11,313 --> 01:00:12,752
Il est foutu.
649
01:00:13,981 --> 01:00:16,594
�a d�gage ce c�t� du troupeau.
Attendez le signal du patron,
650
01:00:16,618 --> 01:00:18,963
et je m'assurerai que personne
ne se rende au camp.
651
01:01:04,573 --> 01:01:06,591
O� est tout le monde
� l'autre bout du troupeau?
652
01:01:06,635 --> 01:01:10,219
Pepe et quelques autres
sont cens�s �tre l�-bas.
653
01:01:10,937 --> 01:01:13,416
Cela ne semble pas trop bon.
Vous finissez ma ronde.
654
01:01:13,451 --> 01:01:14,763
Je vais retourner voir.
655
01:02:41,583 --> 01:02:43,566
Maintenant, ils sont tous pr�ts.
656
01:02:50,711 --> 01:02:52,056
Il n'y a aucun signe de McGann?
657
01:02:52,057 --> 01:02:53,857
Non, il �tait de l'autre c�t� du troupeau.
658
01:02:53,892 --> 01:02:55,537
On s'occupera de lui plus tard.
659
01:02:55,971 --> 01:02:57,158
Maintenant, qu'allez-vous faire?
660
01:02:57,559 --> 01:03:00,159
M'assurer que le b�tail
ne manque personne dans les chariots.
661
01:03:00,478 --> 01:03:03,759
Ne vous inqui�tez pas d'une chose.
Il ne restera plus aucun t�moin.
662
01:03:57,747 --> 01:04:00,424
D�bandade, mettez-vous � couvert.
D�bandade!
663
01:04:01,460 --> 01:04:04,072
Prot�gez-vous.
Prenez soin des femmes et des enfants.
664
01:04:04,119 --> 01:04:06,695
Prot�gez-vous.
D�bandade!
665
01:04:24,733 --> 01:04:26,579
Prot�gez-vous.
666
01:04:28,357 --> 01:04:30,567
Laisse tomber le dernier.
Essayez de les retourner.
667
01:04:37,322 --> 01:04:39,098
Plus d'hommes par ici.
668
01:04:59,299 --> 01:05:00,399
Non!
669
01:05:02,961 --> 01:05:04,073
Non!
670
01:05:15,570 --> 01:05:18,788
� l'aide!
Aidez-moi!
671
01:05:21,053 --> 01:05:23,033
- Marianne!
- Vous ne pouvez pas y aller.
672
01:05:23,072 --> 01:05:24,247
- L�chez-moi!
- Esp�ce de fou!
673
01:05:24,299 --> 01:05:26,077
- Je te dis de me l�cher!
- Aidez-moi!
674
01:05:28,581 --> 01:05:30,022
Aidez-moi!
675
01:05:32,057 --> 01:05:33,496
� l'aide!
676
01:05:55,476 --> 01:05:58,455
Marian!
C'est ma fille
677
01:05:58,490 --> 01:05:59,504
Ne faites pas..
678
01:06:01,479 --> 01:06:02,818
Marian!
679
01:06:16,868 --> 01:06:19,048
Montez sur vos chevaux
et essayez de les d�tourner.
680
01:06:20,276 --> 01:06:21,986
Shiloh.
681
01:06:24,124 --> 01:06:25,609
Occupe-toi d'elle.
682
01:06:42,040 --> 01:06:43,757
Allez vers les meneurs.
683
01:07:00,415 --> 01:07:02,425
Faites-les tourner.
684
01:07:07,293 --> 01:07:09,069
Continuez de les faire tourner.
685
01:07:20,211 --> 01:07:21,997
Mettez-les en cercle.
686
01:07:37,303 --> 01:07:40,319
Le calme est fait, je pense que
les gars peuvent g�rer cela maintenant.
687
01:07:40,350 --> 01:07:41,758
Oui, ils se sont �puis�s.
688
01:07:52,323 --> 01:07:54,537
- Marian.
- Oui?
689
01:07:54,780 --> 01:07:57,464
- Pr�te?
- Oui, Mike.
690
01:07:59,903 --> 01:08:02,246
�tes-vous s�r
de vouloir aller �Questa?
691
01:08:02,692 --> 01:08:06,710
Je vous l'ai dit hier soir,
Questa est ma ville.
692
01:08:07,061 --> 01:08:09,774
Il y a le ranch. Je veux le Texas
693
01:08:09,824 --> 01:08:13,467
soit fier
Eh bien, c'�tait cens� l'�tre au d�but.
694
01:08:14,868 --> 01:08:17,268
�tes-vous s�r
de vouloir revenir avec moi?
695
01:08:17,854 --> 01:08:21,833
Je suis absolument sur.
Ensuite, nous irons �Austin.
696
01:08:21,874 --> 01:08:25,019
- Pourquoi Austin?
- j'ai un petit pari
697
01:08:25,054 --> 01:08:26,805
que je veux
r�gler avec le gouverneur.
698
01:08:26,946 --> 01:08:28,191
Quel genre de pari?
699
01:08:28,621 --> 01:08:31,471
Je vous en parlerai une fois que
nous aurons r�cup�r� votre ranch.
700
01:08:32,372 --> 01:08:33,772
Ben rapportera votre cheval.
701
01:08:33,897 --> 01:08:36,533
Je veux y aller et dire au revoir
� Felipe et Queli.
702
01:08:38,939 --> 01:08:40,455
Queli.
703
01:08:42,188 --> 01:08:44,636
- Alors vous retournez �Questa,
hein, Micaelo?
704
01:08:45,581 --> 01:08:49,193
- Avec madame Hastings?
- Vous comprenez, Queli?
705
01:08:49,634 --> 01:08:51,312
Je comprends
706
01:08:51,762 --> 01:08:53,707
Vous avez �t� un bon ami.
707
01:08:54,825 --> 01:08:58,641
- Dieu soit avec vous.
- Merci, Mike
708
01:09:02,806 --> 01:09:04,882
- Bonne chance, mademoiselle. Hastings.
- Merci, Ben.
709
01:09:04,914 --> 01:09:07,091
Bonne chance � vous
� vous tous.
710
01:09:08,057 --> 01:09:10,536
Nous sommes sacr�ment reconnaissants
envers vous et Shiloh.
711
01:09:10,587 --> 01:09:12,497
Heureux d'aider unvoisin.
712
01:09:12,741 --> 01:09:15,957
- Donnez-leur nos salutations au Kansas.
- Au revoir, les gars.
713
01:09:18,566 --> 01:09:21,276
Faites rouler vos chariots!
714
01:09:26,881 --> 01:09:30,956
Tanguy Massange
16/09/2019
65127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.