All language subtitles for two.brothers.one.death(1968)_25fps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,600 --> 00:00:16,700 ΔΥΟ ΑΝΔΡΕΣ ΘΑ ΠΕΘΑΝΟΥΝ 2 00:01:44,600 --> 00:01:51,600 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:03:09,440 --> 00:03:10,953 Έϊ, εσύ! 4 00:03:11,040 --> 00:03:14,749 Μην κάνεις καμιά βλακεία και όλα θα πάνε καλά. Άνοιξε το χρηματοκιβώτιο. 5 00:03:15,320 --> 00:03:20,713 Σας διαβεβαιώνω ότι δεν μπορώ να το κάνω. Το κλειδί το έχει ο διευθυντής. 6 00:03:20,800 --> 00:03:25,476 Μην ψεύδεσαι. Κάνε γρήγορα, πριν χάσω την υπομονή μου. 7 00:03:25,560 --> 00:03:27,153 Άνοιξε το! 8 00:03:37,000 --> 00:03:38,513 Προχώρα! 9 00:03:58,640 --> 00:04:00,790 - Έϊ, Μπαντ! - Ακίνητος!! 10 00:04:03,120 --> 00:04:06,909 Τι σημαίνει αυτό; Δεν θα καταφέρετε να το σκάσετε. 11 00:04:07,000 --> 00:04:10,436 Είσαι σίγουρος, δικαστά; 12 00:04:29,480 --> 00:04:32,313 - Τι θα κάνουμε μ' αυτόν; - Άφησε τον ήσυχο. 13 00:04:33,080 --> 00:04:34,673 Πάμε. 14 00:04:43,480 --> 00:04:45,630 Γρήγορα, ας τους ακολουθήσουμε! 15 00:06:16,800 --> 00:06:18,154 Σταματήστε! 16 00:06:22,680 --> 00:06:24,780 Είναι ανώφελο. Δεν θα καταφέρουμε να τους πιάσουμε. 17 00:06:24,806 --> 00:06:26,300 Έχουν, ήδη, απομακρυνθεί, πάρα πολύ. 18 00:06:26,360 --> 00:06:28,112 Ας γυρίσουμε πίσω! 19 00:06:39,760 --> 00:06:43,435 Δε θα καταφέρουμε να τους πιάσουμε ποτέ, με τις δυνατότητες που έχουμε. 20 00:06:43,520 --> 00:06:46,751 Οι ληστές υπολογίζουν στην υποστήριξη των συμπολιτών μας. 21 00:06:46,840 --> 00:06:50,037 Υποστήριξη βασιζόμενη στο φόβο. 22 00:06:50,120 --> 00:06:53,351 Οι άλλες πολιτείες της Ένωσης οικοδομούν νέες βιομηχανίες. 23 00:06:53,440 --> 00:06:56,956 Αλλά εμείς, δεν μπορούμε να κάνουμε κάτι τέτοιο, στην περιοχή μας, 24 00:06:57,040 --> 00:06:59,270 αν δεν απαλλαγούμε, πρώτα, από τους ληστές. 25 00:06:59,360 --> 00:07:02,955 Και ποια είναι η πρόταση, που μας βεβαι- ώνει, ότι θα απαλλαγούμε από τους ληστές; 26 00:07:03,040 --> 00:07:05,116 Να καλέσουμε το, στρατό των Βορείων; 27 00:07:05,142 --> 00:07:07,696 Είμαι κατά, όλοι ξέρουμε τι θα ακολουθήσει. 28 00:07:07,760 --> 00:07:09,831 Βιαιοπραγίες, καταστροφές και σφαγές. 29 00:07:09,920 --> 00:07:13,754 Η παρουσία του στρατού θα χρησιμεύσει μόνο στο να συνεχιστεί ο πόλεμος. 30 00:07:13,840 --> 00:07:15,831 Έχετε δίκιο, κύριε Ντιούι. 31 00:07:15,920 --> 00:07:20,551 Όμως, πιστεύω πως μόνο μια γενική αμνηστία, από την Ουάσιγκτον, 32 00:07:20,640 --> 00:07:25,237 θα φέρει... την ειρήνη. 33 00:07:25,320 --> 00:07:27,054 Είναι γεγονός, πως τους ληστές... 34 00:07:27,080 --> 00:07:29,600 ποτέ δεν θα τους αισθανθούμε, ως μέρος της κοινωνία μας, 35 00:07:29,660 --> 00:07:32,621 διότι παραμένουν υπεύθυνοι για τα αδικήματα που διέπραξαν... 36 00:07:32,647 --> 00:07:34,498 εν καιρό πολέμου. 37 00:07:34,560 --> 00:07:37,780 Είναι άτοπο να μιλάς για αδικήματα που διεπράχθησαν εν καιρό πολέμου... 38 00:07:38,006 --> 00:07:41,359 επειδή άλλου είδους εγκλήματα διεπράχθη- σαν από τους άνδρες του Μπιλ Άντερσον. 39 00:07:41,420 --> 00:07:45,557 Όχι, κύριοι, εμείς οι ίδιοι πρέπει να απαλλαγούμε από αυτόν τον συρφετό. 40 00:07:45,640 --> 00:07:48,519 Μόνο με δική μας πρωτοβουλία. 41 00:07:48,600 --> 00:07:53,117 Είμαι σίγουρος, πως όλοι σας έχετε ακούσει για το πρακτορείο έρευνας "Πίνκερτον". 42 00:07:53,200 --> 00:07:57,159 Θέλεις να εμπιστευτούμε την κατάσταση μας στα χέρια ενός ερασιτέχνη ντετέκτιβ; 43 00:07:57,240 --> 00:07:59,800 Δεν είναι ερασιτέχνης, κύριοι. 44 00:07:59,880 --> 00:08:02,872 Ο Πίνκερτον διαθέτει, ένα οργανισμό, σε πανεθνική κλίμακα 45 00:08:02,960 --> 00:08:05,392 Κανείς δεν γνωρίζει την ταυτότητα των πρακτόρων, 46 00:08:05,418 --> 00:08:07,502 έτσι επιτυγχάνουν εξαιρετικά αποτελέσματα. 47 00:08:07,560 --> 00:08:12,191 Προτείνω, αμέσως, να τηλεγραφήσουμε στη Νέα Υόρκη για να ζητήσουμε τη βοήθεια του. 48 00:08:12,280 --> 00:08:15,696 - Συμφωνείτε μαζί μου, κύριοι; - Ναι. 49 00:08:15,980 --> 00:08:17,459 - Ναι. - Τέλεια. 50 00:08:17,480 --> 00:08:20,120 Τώρα, θα συντάξω το κείμενο του τηλεγραφήματος. 51 00:08:24,920 --> 00:08:26,944 Περιττό να τονίσω τη σπουδαιότητα... 52 00:08:26,970 --> 00:08:29,178 να μην γνωστοποιηθεί η απόφαση μας. 53 00:08:29,240 --> 00:08:31,754 - Ναι, ως μέτρο προφύλαξης. - Συμφωνώ. 54 00:08:41,020 --> 00:08:43,330 Περίμενα για πολύ ώρα. Δεν είδες το σινιάλο; 55 00:08:43,420 --> 00:08:47,510 Ναι και ήμουν γεμάτη νεύρα. Νόμιζα πως ο πατέρας μου δεν θα έπεφτε, ποτέ, για ύπνο. 56 00:08:47,600 --> 00:08:49,238 Λούση... 57 00:08:49,320 --> 00:08:52,233 Ντρέπομαι, Κιντ, που συμπεριφέρομαι έτσι, πίσω από την πλάτη του. 58 00:08:52,320 --> 00:08:55,358 Έχει μόνο εμένα, το καταλαβαίνεις; 59 00:08:56,280 --> 00:09:00,194 Εύχεται για μένα, να παντρευτώ κάποιον σημαντικό... και πλούσιο. 60 00:09:00,280 --> 00:09:02,396 Αλλά εγώ, αγαπώ εσένα. 61 00:09:03,560 --> 00:09:07,440 Τότε δεν θέλεις να παντρευτείς κάποιον πλούσιο και σημαντικό. 62 00:09:08,080 --> 00:09:09,639 Κιντ... 63 00:09:10,320 --> 00:09:13,870 Μην συνεχίζεις να συμπεριφέρεσαι έτσι. Είναι κακό για σένα. 64 00:09:13,960 --> 00:09:16,265 Μόνο, αν σε υπολήπτετε δεν θα χρειάζεται να κρύβεσαι. 65 00:09:16,291 --> 00:09:18,695 Ίσως τότε, να βρούμε κι εμείς λίγη... 66 00:09:19,420 --> 00:09:20,920 Ευτυχία; 67 00:09:21,140 --> 00:09:23,994 Ίσως αν δεν ήμουν τόσο νέος σε αυτόν τον μεγάλο πόλεμο, 68 00:09:24,020 --> 00:09:26,524 να πολεμούσα ενάντια σε εκείνα τα καθάρματα. 69 00:09:26,880 --> 00:09:32,558 Εκείνοι, οι καταραμένοι βόρειοι, όταν σκοτώνουν δεν είναι έγκλημα. 70 00:09:32,640 --> 00:09:37,077 Θα ήταν όλα διαφορετικά και δεν θα ένιωθα τέτοιο μίσος. 71 00:09:38,080 --> 00:09:40,549 Αυτός είναι ο δικός μου πόλεμος, Λούση. 72 00:09:41,840 --> 00:09:45,799 Και δεν μου καίγεται καρφί, που οι φίλοι μου είναι ληστές. 73 00:09:53,140 --> 00:09:56,656 Ναι, είμαι σίγουρος πως σταμάτησαν εδώ. Κοιτάξτε τα ίχνη. 74 00:09:56,740 --> 00:09:59,232 Οδηγούν, όλα, προς την ίδια κατεύθυνση. 75 00:10:01,400 --> 00:10:03,152 Ευχαριστώ για την βοήθεια, δικαστά. 76 00:10:03,240 --> 00:10:05,633 Αν τα ίχνη οδηγούν στο κρησφύγετο τους, θα τελειώνουμε... 77 00:10:05,659 --> 00:10:07,702 με τη συμμορία του Μπιλ Άντερσον, μια και καλή. 78 00:10:07,760 --> 00:10:11,037 - Και θα πάρουμε τα χρήματά, πίσω. - Ας μην χάνουμε χρόνο. 79 00:10:11,120 --> 00:10:15,273 Κρατήστε τ' άλογα σας αθόρυβα και τα μάτια σας ανοιχτά. Ας πηγαίνουμε! 80 00:11:16,360 --> 00:11:22,436 Είστε περικυκλωμένοι! Καλύτερα να παραδο- θείται! Κατεβείτε από τ' άλογα και γρήγορα! 81 00:11:40,080 --> 00:11:45,109 Περιμέναμε την επίσκεψη σου, σερίφη, αλλά αναμέναμε περισσότερους άνδρες. 82 00:11:45,200 --> 00:11:50,149 Όλο το Σπρίνγκφιλντ θέλει να πιάσει τον διάσημο Μπιλ Άντερσον. 83 00:11:50,720 --> 00:11:54,156 Αλλά εσείς είστε, μόνο, μια ντουζίνα, αν δεν κάνω λάθος. 84 00:11:54,240 --> 00:11:57,198 Είστε οι μόνοι που έχετε τα κότσια, σε όλο το Μισούρι; 85 00:11:57,280 --> 00:12:00,033 Ας τους ρίξουμε μια ματιά. 86 00:12:00,120 --> 00:12:03,636 Αυτός είναι ο Τζακ, τσαγκάρης από το Σπρίνγκφιλντ. 87 00:12:07,760 --> 00:12:10,434 Ελπίζω να ξανασυναντηθούμε, κάποια μέρα, Μπιλ. 88 00:12:18,400 --> 00:12:20,869 Αυτός θα έρθει μαζί μας. 89 00:12:22,640 --> 00:12:23,559 Ποιος είναι αυτός; 90 00:12:23,585 --> 00:12:26,340 Ο Τζόσουα, ο ηλίθιος της πόλης. Όλοι τον ξέρουν. 91 00:12:26,400 --> 00:12:30,030 - Και αυτός; - Ο δάσκαλος. 92 00:12:35,200 --> 00:12:38,716 - Εσύ, ποιος είσαι; - Περίμενε! 93 00:12:38,800 --> 00:12:42,818 Θέλω να τον πάρουμε μαζί μας. Και κράτησε το ένα μάτι σου, πάνω του, Ζακ! 94 00:12:43,160 --> 00:12:46,198 - Και αυτός; - Είναι ο σιδεράς. 95 00:12:50,920 --> 00:12:53,833 Άκουσε, δικαστή Γκραντ. 96 00:12:53,920 --> 00:12:58,198 Από τώρα και στο εξής κανείς σας δεν θα χώνει τη μύτη του, σε υποθέσεις μου. 97 00:12:59,600 --> 00:13:02,752 Τώρα, μπορείτε να γυρίσετε στην πόλη! 98 00:13:02,840 --> 00:13:07,550 Και για το καλό σας, να μείνετε εκεί! Κουνηθείτε! 99 00:13:17,400 --> 00:13:19,471 Πάμε πίσω στο κρησφύγετο. 100 00:13:59,040 --> 00:14:00,633 Μια στιγμή! 101 00:14:05,120 --> 00:14:08,397 - Λοιπόν, έχεις να μας πεις κάτι; - Σας έχω, ήδη, πει τα πάντα. 102 00:14:08,480 --> 00:14:11,916 Είμαι εργάτης ορυχείου και δουλεύω, εδώ, την τελευταία εβδομάδα. 103 00:14:16,000 --> 00:14:21,234 Σε ρώτησα! Ξανά σκέψου το! 104 00:14:27,840 --> 00:14:31,595 Είναι ανώφελο, να συνεχίσετε. Λέει την αλήθεια. 105 00:14:31,680 --> 00:14:34,433 Και γιατί θα πρέπει να σε πιστέψω; 106 00:14:37,280 --> 00:14:43,231 Αν κάποιος από εσάς είναι πράκτορας του Πίνκερτον, δεν περιμένω να μου το πει. 107 00:14:46,360 --> 00:14:49,398 Θα σου πω κάτι, φίλε. 108 00:14:49,480 --> 00:14:53,030 Ο Μπιλ Άντερσον δεν κάνει, ποτέ, λάθος. 109 00:14:53,840 --> 00:14:59,472 Και ξέρεις γιατί; Επειδή, ποτέ, δεν παίρνω αχρείαστα ρίσκα. 110 00:15:00,040 --> 00:15:01,872 Κρεμάστε τους! 111 00:15:08,920 --> 00:15:11,912 - Ζακ, που είναι ο Κιντ; - Ήταν, εντελώς, εξουθενωμένος. 112 00:15:12,000 --> 00:15:14,469 Είπε, ότι είχε δύο ημέρες να κοιμηθεί. 113 00:15:14,560 --> 00:15:19,270 Αλλά ο σαματάς απ' την κρεμάλα θα μπορούσαμε να τον ξυπνήσει! 114 00:15:25,080 --> 00:15:27,230 Είμαστε έτοιμοι, Μπιλ. 115 00:15:29,120 --> 00:15:30,030 Λοιπόν... 116 00:15:31,160 --> 00:15:33,515 ...δεν σας απέμεινε πολύς χρόνος. 117 00:15:34,200 --> 00:15:37,352 - Θέλετε να μιλήσετε; - Είπαμε την αλήθεια. 118 00:15:37,440 --> 00:15:41,070 - Δεν γνωρίζουμε τίποτα, για τον Πίνκερτον. - Εντάξει. 119 00:15:41,160 --> 00:15:43,879 Όπως επιθυμείτε. Ξεκινήστε! 120 00:15:49,760 --> 00:15:50,584 Είναι νεκρός, Μπιλ. 121 00:15:50,610 --> 00:15:53,779 Αφεντικό! Ο πυροβολισμός ήρθε από εκείνη την κατεύθυνση. 122 00:15:58,640 --> 00:16:01,470 Ζάκαρι, έλα μαζί μου. Αν πυροβόλησε από εκεί, 123 00:16:01,840 --> 00:16:05,470 όποιος και να ήταν δεν πρέπει να το σκάσει. Θα τον παγιδέψουμε. 124 00:16:05,560 --> 00:16:09,269 Θα τον περιμένουμε πιο κάτω. Πάμε. 125 00:16:31,840 --> 00:16:33,990 - Ψηλά τα χέρια! - Μην κουνηθείς! 126 00:16:34,080 --> 00:16:36,435 Και μην προσπαθήσεις κάτι έξυπνο! 127 00:16:36,960 --> 00:16:42,831 - Πέταξε το όπλο! - Εντάξει, ας τον πάρουμε στο κρησφύγετο! 128 00:16:42,920 --> 00:16:47,073 - Θα μάθουμε ποιος είναι. - Είναι αξιωματικός της Ένωσης. 129 00:16:48,080 --> 00:16:52,870 Πριν έρθω μαζί σας, έσωσε τη ζωή μου στο πεδίο της μάχης. 130 00:16:52,960 --> 00:16:55,429 Του είμαι υπόχρεος. 131 00:16:56,320 --> 00:16:58,152 Άφησε τον να φύγει, Μπιλ. 132 00:16:58,720 --> 00:17:00,518 Είσαι τρελός; 133 00:17:01,080 --> 00:17:04,198 Ποιος λέει ότι δεν είναι ο άνθρωπος που ψάχνουμε; 134 00:17:04,280 --> 00:17:06,920 Εγώ. Σου το εγγυώμαι. 135 00:17:07,560 --> 00:17:09,631 Ελευθέρωσε τον, όπως σου είπα. 136 00:17:09,720 --> 00:17:14,430 - Σκότωσε έναν από τους άντρες μας. - Ναι, αλλά μου έσωσε τη ζωή, Μπιλ. 137 00:17:18,640 --> 00:17:21,951 Και πάντα ξεπληρώνω τα χρέη μου. Άφησε τον να φύγει! 138 00:17:45,760 --> 00:17:47,353 Μια στιγμή. 139 00:17:50,720 --> 00:17:52,711 Τώρα, είμαστε πάτσι. 140 00:17:52,800 --> 00:17:57,237 Αν η ζωή σου έχει αξία, φρόντισε να μην ξαναβρεθείς στο δρόμο μου. 141 00:18:06,480 --> 00:18:09,549 Είναι ελεύθερος! Αφήστε τον να φύγει! 142 00:18:16,680 --> 00:18:18,318 Κοίτα! 143 00:18:32,000 --> 00:18:35,311 Μην ανησυχείς, Μπιλ. Δεν είναι αυτός που ψάχνεις. 144 00:18:35,960 --> 00:18:39,635 Σε κάθε περίπτωση, θα ήταν καλύτερα να αφήσουμε αυτό το μέρος. 145 00:18:39,720 --> 00:18:42,360 Ζάκαρι, πήγαινε πέσ'το στους άλλους. 146 00:18:42,440 --> 00:18:46,479 - Τι να κάνω με τους άλλους δύο; - Μην ανησυχείς, θα τους αναλάβω, εγώ. 147 00:19:28,840 --> 00:19:33,152 Κάτι πρέπει να γίνει σύντομα, πριν το Σπρίνγκφιλντ γίνει μια έρημη πόλη. 148 00:19:33,240 --> 00:19:35,827 Ο σερίφης στρατολογεί εθελοντές σε όλη τη χώρα, 149 00:19:35,853 --> 00:19:38,385 για τη σύλληψη της συμμορίας του Μπιλ Άντερσον. 150 00:19:38,440 --> 00:19:39,999 Κοίτα. 151 00:19:52,640 --> 00:19:56,520 - Όχι, δεν είναι νεκρός. - Μπορεί να είναι πληγωμένος. 152 00:19:56,600 --> 00:19:58,238 Ας τον κατεβάσουμε. 153 00:20:02,480 --> 00:20:04,312 Καλή σας μέρα, κύριοι. 154 00:20:04,374 --> 00:20:06,655 Αν δεν κάνω λάθος, αυτό πρέπει να είναι το Σπρίνγκφιλντ. 155 00:20:06,680 --> 00:20:07,909 Σωστά. 156 00:20:08,400 --> 00:20:12,598 - Δεν αισθάνεσαι καλά; - Είμαι εντάξει, κύριε, ευχαριστώ. 157 00:20:12,680 --> 00:20:16,989 Κάνει πολύ ζέστη και φοβάμαι πως θα πιω κάμποσες μπύρες, αν κάνω καμία στάση, εδώ. 158 00:20:17,080 --> 00:20:21,119 Αλλά η Ρεμπέκα, μόνο ξέρει, τι ακριβώς, εγώ, θέλω να κάνω. 159 00:20:22,800 --> 00:20:26,121 Λοιπόν κύριοι, αυτό που χρειάζομαι, τώρα, είναι μια κρύα μπύρα... 160 00:20:26,147 --> 00:20:29,583 και ένα μαλακό κρεβάτι για να ξεκουράσω τα κόκκαλα μου. 161 00:20:29,640 --> 00:20:31,836 Νομίζω, θα κάνω μια στάση, εδώ. 162 00:20:31,920 --> 00:20:35,038 - Να σε κεράσω ένα ποτό; - Φυσικά, κύριε. 163 00:20:35,120 --> 00:20:39,512 Τομ, φρόντισε το άλογο και φέρε, μετά, τις αποσκευές του κυρίου. 164 00:20:40,080 --> 00:20:42,640 Ποιο είπες είναι το όνομά σου; 165 00:20:44,120 --> 00:20:46,691 Για να σου πω την αλήθεια, δεν σου το είπα, ακόμα. 166 00:20:46,780 --> 00:20:48,351 Αλλά θα σου το πω. 167 00:20:50,000 --> 00:20:52,435 Ντάνιελ Ντ. Σάμιουελσον. 168 00:20:55,960 --> 00:21:00,750 Και επειδή είσαι πολύ ευγενικός, μπορείς να με φωνάζεις Νταν. 169 00:21:04,000 --> 00:21:07,118 Έλα, αγόρι μου. Πέρασε μέσα. 170 00:21:08,043 --> 00:21:10,043 Γεια χαραντάν, σε όλους! 171 00:21:10,360 --> 00:21:14,332 Περιμένετε με! Ελάτε στο μπαρ αγόρια. Τα ποτά κερασμένα από εμένα. 172 00:21:14,420 --> 00:21:16,233 - Όλα φίνα, μπάρμαν; - Μια χαρά, όλα! 173 00:21:16,320 --> 00:21:20,598 Ελπίζω να έχεις αρκετή μπύρα για να ξεδιψάσεις εμένα και τους φίλους μου. 174 00:21:20,920 --> 00:21:23,275 - Έρχεσαι από μακριά, κύριε; - Ναι, από τη Βοστώνη. 175 00:21:23,360 --> 00:21:26,079 Μεγάλο ταξίδι. Όλη τη διαδρομή την έβγαλες στη σέλα; 176 00:21:26,160 --> 00:21:29,357 Όχι, έφερα το άλογο μου με τρένο, μέχρι το Τζέφερσον Σίτι. 177 00:21:29,440 --> 00:21:33,198 Αλλά άρχισα να πλήττω και αποφάσισα να συνεχίσω το ταξίδι με το άλογο. 178 00:21:33,380 --> 00:21:37,256 Το άλογο μου, διαφωνούσε, αλλά, τελικά, το έπεισα. 179 00:21:38,400 --> 00:21:40,621 Σκοπεύεις να μείνεις, για πολύ, εδώ; 180 00:21:40,647 --> 00:21:43,022 Ρωτάω για να ξέρω να προμηθευτώ περισσότερη μπύρα. 181 00:21:44,520 --> 00:21:46,989 Όχι, θα συνεχίσω δυτικά. Ναι, κύριε, θα συνεχίσω... 182 00:21:47,080 --> 00:21:51,199 και σε κάνα δύο χρόνια, θα γυρίσω, γεμάτος με χρυσό. 183 00:21:51,280 --> 00:21:57,390 Και θα αποδείξω σε μερικούς, πως ο Ντάνιελ Σάμιουελσον είναι άξιος. 184 00:21:57,480 --> 00:22:01,792 Όπως δείχνεις, με αυτά τα ρούχα, φαίνεται πως δεν χρειάζεσαι χρυσό. 185 00:22:02,760 --> 00:22:06,037 Αυτά που βλέπετε είναι τα απομεινάρια ενός ένδοξου παρελθόντος. 186 00:22:06,120 --> 00:22:08,555 Τα ρούχα είναι ό, τι μου απόμεινε. 187 00:22:09,360 --> 00:22:12,695 Είναι αλήθεια, κύριοι, η οικογένειά μου, η φημισμένη, 188 00:22:12,721 --> 00:22:16,542 Σάμιουελσον και Σάμιουελσον από τη Βοστώνη... 189 00:22:16,600 --> 00:22:19,797 που ασχολείται με σιδηρικά, αρνήθηκε να με φιλοξενήσει. 190 00:22:19,880 --> 00:22:23,839 Λένε ότι είμαι ένα τίποτα, ένα "παράσιτο". 191 00:22:23,920 --> 00:22:27,800 Αλλά έχω περηφάνια και η μοίρα μου δεν είναι να πουλάω σιδηρικά. 192 00:22:27,880 --> 00:22:30,190 Έτσι, αποφάσισα, να πάρω τους δρόμους! 193 00:22:33,240 --> 00:22:37,757 - Ο Στόκγουελ είναι εδώ. - Τα αγόρια, επέστρεψαν! 194 00:22:39,320 --> 00:22:41,789 Έλα εδώ. Φέρε να πιούμε. 195 00:22:41,880 --> 00:22:47,592 Σιωπή! Αφήστε τον να μιλήσει. Πρέπει να μάθουμε τι συνέβη! 196 00:22:47,680 --> 00:22:49,698 Ο Μπιλ και οι άνδρες του, ήθελαν να μας κρεμάσουν. 197 00:22:49,724 --> 00:22:52,017 Πίστευαν ότι ένας από εμάς είναι πράκτορας του Πίνκερτον. 198 00:22:52,080 --> 00:22:56,995 Ακούσαμε έναν πυροβολισμό και ο ληστής, που θα μας κρεμούσε, έπεσε στο έδαφος. 199 00:22:57,080 --> 00:23:02,792 Επικράτησε αναστάτωση και εμείς δεν καταλαβαίναμε τι συνέβαινε τριγύρω μας. 200 00:23:02,880 --> 00:23:06,350 Κάποιος μας χτύπησε στο κεφάλι και όταν ξυπνήσαμε, ήμασταν μόνοι. 201 00:23:06,440 --> 00:23:09,432 Λύθηκα, μόνος μου, και μετά το σκάσαμε μαζί. 202 00:23:09,520 --> 00:23:12,433 Στόκγουελ! Μπομπ! Κοιτάξτε, εκεί πέρα! 203 00:23:13,680 --> 00:23:17,389 - Βάζω στοίχημα ότι είναι αυτός. - Ποιος; Αυτός είναι ο κάπταιν Μπλάικ. 204 00:23:17,480 --> 00:23:19,949 Μπορεί να είναι κάπταιν, αλλά είναι κατάσκοπος των ληστών. 205 00:23:20,040 --> 00:23:23,351 Τον είδαμε στο κρησφύγετο του Μπιλ. Είναι αυτός που δίνει τις πληροφορίες. 206 00:23:23,440 --> 00:23:26,751 - Τα πάντα είναι ξεκάθαρα, τώρα. - Κάπταιν! 207 00:23:28,000 --> 00:23:32,312 Είναι αλήθεια ότι σήμερα το πρωί ήσουν στο κρησφύγετο των ληστών; 208 00:23:34,400 --> 00:23:35,834 Ναι. 209 00:24:13,680 --> 00:24:15,432 Εντάξει, σταματήστε! 210 00:24:20,000 --> 00:24:24,790 Ηλίθιε! Δεν κατάλαβες τίποτα! Χάρη σε μένα είσαι ζωντανός! 211 00:24:24,880 --> 00:24:28,475 Ξέρεις ποιος εξαπέλυσε τη σφαίρα και σ' έσωσε από την κρεμάλα; 212 00:24:28,560 --> 00:24:32,713 Εγώ το έκανα. Πυροβόλησα τι στιγμή που θα σας κρεμούσαν και τους δυο. 213 00:24:32,800 --> 00:24:35,792 Έτρεμες από το φόβο σου! 214 00:24:35,880 --> 00:24:39,635 Ναι, κύριοι! Έσωσα τη ζωή τους! Αλλά τώρα αναρωτιέμαι αν άξιζε τον κόπο. 215 00:24:39,720 --> 00:24:42,997 Ναι, κάποιος συνεργάζεται με τους ληστές... 216 00:24:43,080 --> 00:24:46,960 και τους προστατεύει! Αλλά δεν βρίσκεται εδώ, τώρα, σας το διαβεβαιώνω. 217 00:24:47,040 --> 00:24:51,750 Βάζω στοίχημα πως είναι κάποιος πολύ σημαντικός άνθρωπος της πόλης. 218 00:24:55,120 --> 00:25:00,672 Ευχαριστώ. Αλλά θέλω να ξέρω γιατί χώνεις τη μύτη σου σε πράγματα που δεν σ' αφορούν; 219 00:25:01,480 --> 00:25:05,917 Λοιπόν, πολλοί άνδρες εναντίον ενός. Δεν ήταν δίκαιο. 220 00:25:06,000 --> 00:25:11,757 Μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι είχα πολύ καιρό να διασκεδάσω τόσο. 221 00:25:12,560 --> 00:25:18,078 Άκουσε, ξένε, πραγματικά, μπορεί να το διασκέδασες, 222 00:25:18,160 --> 00:25:21,790 αλλά θα σου δώσω μια συμβουλή: 223 00:25:21,880 --> 00:25:23,712 Να ανησυχείς μόνο για τα πράγματά σου... 224 00:25:23,800 --> 00:25:28,397 αν θέλεις να επιστρέψεις στην πατρίδα σου, σώος και αβλαβής. 225 00:25:36,960 --> 00:25:40,157 Αυτά είναι μόνο τα μισά από όσα είχαμε συμφωνήσει. 226 00:25:40,240 --> 00:25:43,756 Ναι. Αλλά τα χρήματα μου, είναι καθαρά σε σύγκριση με τα δικά σου. 227 00:25:43,840 --> 00:25:47,515 Προσπάθησε να δαπανήσεις τα δικά σου στο Σπρίνγκφιλντ ή το Τζέφερσον Σίτι. 228 00:25:47,600 --> 00:25:49,398 Κόρμπετ... 229 00:25:49,480 --> 00:25:54,395 αναρωτιέμαι γιατί δεν σου κάνω μια τρύπα στο κεφάλι. 230 00:25:54,480 --> 00:25:55,914 Θα σου πω. 231 00:25:56,000 --> 00:26:00,198 Χωρίς εμένα, εσύ και οι άνδρες σου δεν θα αντέξετε ούτε μήνα... 232 00:26:00,280 --> 00:26:01,793 στην πολιτεία του Μιζούρι. 233 00:26:01,880 --> 00:26:07,910 Να το θυμάσαι αυτό, Μπιλ, χωρίς εμένα, θα κατασπαράζατε ο ένας το άλλον. 234 00:26:09,400 --> 00:26:10,913 Συγκρατήσου! 235 00:26:19,040 --> 00:26:23,432 Ο Κόρμπετ, έχει δίκιο και αυτόν τον καιρό θα μας φανεί χρήσιμος. 236 00:26:26,480 --> 00:26:32,078 - Μου αρέσει εδώ, αλλά κάνει πολύ ζέστη. - Αλλά έχουμε καλή μπύρα. 237 00:26:32,100 --> 00:26:33,738 Πολύ καλή! 238 00:26:39,200 --> 00:26:42,431 Ποιος είναι, ο τζέντλεμαν με το μπαστούνι; 239 00:26:43,160 --> 00:26:45,674 Ο δικαστής Γκραντ! 240 00:26:47,000 --> 00:26:51,676 Το Σπρίνγκφιλντ είναι περήφανο γι 'αυτόν. Ασκεί πολιτική και δεν θα με εξέπληττε... 241 00:26:51,760 --> 00:26:54,593 αν, το επόμενο έτος, εκλεγεί γερουσιαστής. 242 00:26:55,280 --> 00:26:58,159 Αυτό θα ήταν ευλογία για το Μιζούρι. 243 00:26:58,800 --> 00:27:00,234 Έϊ... 244 00:27:00,880 --> 00:27:03,554 αυτή μου φαίνεται πως είναι το καμάρι του Σπρίνγκφιλντ. 245 00:27:03,640 --> 00:27:06,439 Όμορφο κορίτσι! Ποια είναι; 246 00:27:06,520 --> 00:27:12,152 Η δεσποινίς Λούση. Ο συνοδός της είναι ο πατέρα της, ο ταγματάρχης Κόρμπετ. 247 00:27:12,240 --> 00:27:16,438 Ο πατέρας της δεν με ενδιαφέρει. Θα μπορούσες να μου την συστήσεις; 248 00:27:16,520 --> 00:27:21,196 Ο γέρος είναι πολύ ζόρικος. Πρώην Νότιος, πλούσιος και φιλόδοξος. 249 00:27:21,280 --> 00:27:24,636 Το ράντσο του είναι κοντά στην πόλη και θεωρεί τον εαυτό του πολύ σημαντικό. 250 00:27:24,720 --> 00:27:26,916 Δεν νομίζω ότι θα τον βρεις πολύ συμπαθητικό. 251 00:27:27,000 --> 00:27:31,710 Ένας πλούσιος άνδρας! Λοιπόν, άλλο ένα καλό γνώρισμα της δίδας Λούση. 252 00:27:31,800 --> 00:27:36,954 Είναι πλούσιος. Αλλά μερικές φορές αναρω- τιέμαι, που τα βρίσκει όλα αυτά τα χρήματα. 253 00:27:37,640 --> 00:27:44,239 - Έχεις επισκεφτεί ράντσο; - Ακριβώς, γι' αυτό αναρωτιέμαι. 254 00:27:44,320 --> 00:27:48,518 Λοιπόν, πρέπει να πηγαίνω. Ευχαριστώ για την μπύρα, κ. Σάμιουελσον. 255 00:27:48,600 --> 00:27:50,113 Να έχεις καλή μέρα. 256 00:27:50,760 --> 00:27:53,080 Πήγαινε κατευθείαν στο ράντζο. Θα είμαι πίσω για το δείπνο. 257 00:27:53,160 --> 00:27:56,471 - Θα μιλήσω με τον δικαστή Γκραντ. - Τα λέμε αργότερα, πατέρα. 258 00:27:59,520 --> 00:28:01,193 Τα λέμε! 259 00:28:09,000 --> 00:28:13,995 Ανησυχώ. Ο άνθρωπος του Πίνκερτον έπρεπε να ήταν, ήδη, εδώ. 260 00:28:14,080 --> 00:28:17,357 Ναι, είναι περίεργο που δεν έχουμε λάβει κανένα νέο του. 261 00:28:17,440 --> 00:28:22,230 Νομίζεις πως θα φτάσει μυστικά; 262 00:28:22,320 --> 00:28:25,995 Ποιος ξέρει. Ίσως είναι, ήδη, εδώ. 263 00:28:27,280 --> 00:28:29,032 Είναι πιθανόν. 264 00:29:50,400 --> 00:29:53,438 Θα μου πεις, τι κάνεις εδώ; 265 00:29:53,520 --> 00:29:57,150 Μην μου πεις πως έκανες λάθος με τα δωμάτια. 266 00:29:57,240 --> 00:30:00,278 - Έτσι, έκανες; - Θα μπορούσε να ήταν καλή ιδέα. 267 00:30:00,800 --> 00:30:06,770 Αλλά έχω δικαιολογία. Όταν πίνω πολύ, μπερδεύω τους αριθμούς. 268 00:30:08,219 --> 00:30:10,519 Κι εγώ, βγαίνω εκτός εαυτού! 269 00:30:15,440 --> 00:30:21,197 Νόμιζα ότι ήσουν ηλίθιος. Αλλά, τώρα, βλέπω ότι είσαι και περίεργος. 270 00:30:21,840 --> 00:30:23,478 Ναι, το ομολογώ. 271 00:30:26,360 --> 00:30:29,239 Ω, λυπάμαι για την ενόχληση. 272 00:30:40,200 --> 00:30:42,526 Νομίζω, ήταν στη περίφημη μάχη του Κοντρέρας, 273 00:30:42,552 --> 00:30:44,776 όταν ο πατέρας σου, έσωσε τη ζωή μου, Λούση. 274 00:30:44,840 --> 00:30:46,558 Ήταν; 275 00:30:49,520 --> 00:30:54,469 1847. Ήμασταν, περίπου, 20 χρόνια νεότεροι, Γκονζάλες. 276 00:30:54,560 --> 00:30:57,074 Και γεμάτοι ψευδαισθήσεις. 277 00:30:57,720 --> 00:31:03,238 Ήταν ωραίες εποχές. Οι άνδρες κράταγαν το λόγο τους. 278 00:31:03,800 --> 00:31:09,239 Ο παλιός Νότος ευημερούσε και κανείς δεν είχε την παράλογη ιδέα... 279 00:31:09,320 --> 00:31:12,233 πως μαύροι και οι λευκοί είναι ίσοι. 280 00:31:12,320 --> 00:31:15,836 Σε παρακαλώ, πατέρα. Γιατί επιμένεις, πάντα, σ' αυτό; 281 00:31:17,040 --> 00:31:19,350 Λυπάμαι, Λούση, αλλά για μένα είναι παράλογο... 282 00:31:19,440 --> 00:31:22,000 να έχεις τις ίδιες απόψεις, με εκείνες των υποκριτών Βορείων. 283 00:31:22,080 --> 00:31:26,916 Ξέρεις, απόκτησε τέτοιες απόψεις, διαβάζοντας την "Καλύβα του Μπάρμπα Θωμά". 284 00:33:09,880 --> 00:33:12,677 Πάτερα, είναι αργά. 285 00:33:13,160 --> 00:33:16,912 - Μπορώ να πάω να ξεκουραστώ; - Ναι, Λούση. Μπορείς να πας. 286 00:33:16,980 --> 00:33:19,256 - Καληνύχτα! - Καληνύχτα, Λούση! 287 00:33:29,000 --> 00:33:31,833 Λοιπόν, θα σου δώσω τα χρήματα, τώρα. 288 00:33:31,920 --> 00:33:33,797 Είναι μεγάλο το ποσό. Γίνεται... 289 00:33:33,880 --> 00:33:37,316 - ...όλο και πιο δύσκολο να περάσω τα σύνορα. - Ναι, το ξέρω Γκονζάλες. 290 00:33:37,400 --> 00:33:41,678 Θα γίνεται όλο και πιο δύσκολο. 291 00:33:48,080 --> 00:33:51,465 Αυτή είναι η τελευταία καταβολή, με αυτόν τον τρόπο. 292 00:33:51,491 --> 00:33:54,420 Για τις επόμενες, έχω έτοιμο άλλο σύστημα. 293 00:33:57,000 --> 00:34:00,959 Κιντ, λυπάμαι, αλλά σήμερα δεν μπορώ να μείνω. 294 00:34:01,040 --> 00:34:04,597 Ο πατέρας μου, φιλοξενεί έναν Μεξικανό που μας επισκέπτεται μια φορά το μήνα. 295 00:34:04,622 --> 00:34:06,822 Δεν θέλω να καταλάβει την απουσία μου. 296 00:34:06,880 --> 00:34:09,759 Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι. Έλα μαζί μου, Λούση. 297 00:34:09,840 --> 00:34:12,195 Κάν 'το τώρα και μην γυρίσεις πίσω. 298 00:34:12,280 --> 00:34:14,715 Κάθε ημέρα που περνάει, μπορεί να είναι η τελευταία μας. 299 00:34:14,741 --> 00:34:17,175 Σε παρακαλώ, Κιντ, δώσε μου λίγο χρόνο. 300 00:34:21,560 --> 00:34:25,269 Μην ανησυχείς, σου υπόσχομαι, πως θα το ξανασκεφτώ. 301 00:34:25,960 --> 00:34:29,157 - Αλήθεια, θα το κάνεις; - Πάμε να φύγουμε. 302 00:35:01,200 --> 00:35:05,239 Γιατί δεν γυρνάς στον Πίνκερτον και να του πεις ότι, εδώ, είναι κάποιος... 303 00:35:05,320 --> 00:35:09,791 που θα αναλάβει τους ληστές, χωρίς να χρειάζεται τη βοήθεια κανενός. 304 00:35:09,880 --> 00:35:11,996 Δεν ήθελα να τον σκοτώσω, αν θέλεις να ξέρεις. 305 00:35:12,080 --> 00:35:15,630 Έχω μια ιδέα, ακλούθησε τον και ανάγκασε τον να βγει έξω. 306 00:35:15,720 --> 00:35:20,556 Μια που το 'φερε η κουβέντα, έχεις, ακόμη, τη φωτογραφία του νεαρού άνδρα; 307 00:35:26,720 --> 00:35:29,436 Φαίνεται πως έχουμε τον ίδιο σκοπό, θα μπορούσαμε να συνεργαστούμε. 308 00:35:29,520 --> 00:35:32,638 Θα μπορούσαμε να τους καταδιώξουμε, καλύτερα, μαζί. 309 00:35:33,440 --> 00:35:36,751 Συμφωνώ. Αλλά τον νεαρό... 310 00:35:36,840 --> 00:35:38,911 θέλω να τον αφήσεις σε μένα. 311 00:35:39,000 --> 00:35:42,958 Αν ενδιαφέρεσαι, μόνο, για το παλικάρι... 312 00:35:43,040 --> 00:35:44,760 γιατί θέλεις να εξοντώσεις και την συμμορία; 313 00:35:46,280 --> 00:35:51,753 Τον θέλω ζωντανό. Αλλά με τόσους γύρω του, δεν νομίζω να τα καταφέρω. 314 00:35:59,920 --> 00:36:03,470 - Πάμε! - Έϊ, ένα λεπτό, φίλε μου. 315 00:36:03,560 --> 00:36:05,710 Θα ήθελα να τα μάθω, όλα, πρώτα. 316 00:36:05,800 --> 00:36:10,158 Πολλά από τα χρήματα που κλέβει ο Άντερσον καταλήγουν στο Μεξικό. 317 00:36:10,240 --> 00:36:15,314 Είμαι σίγουρος πως εκείνος είναι Μεξικανός. Ίσως μπορεί να μας εξηγήσει πολλά. 318 00:36:41,440 --> 00:36:42,430 Σταμάτα! 319 00:36:45,000 --> 00:36:48,391 Κατέβα από το άλογο και σήκωσε, ψηλά, τα χέρια! 320 00:36:52,400 --> 00:36:55,677 - Τι θέλετε; - Πού είναι τα χρήματα; 321 00:36:55,760 --> 00:36:59,230 - Για ποια χρήματα μιλάτε; - Αυτά που σ' έδωσε ο Κόρμπετ. 322 00:36:59,320 --> 00:37:01,994 Είστε τρελοί! Ήμουν σε δείπνο, με τον Ταγματάρχη. 323 00:37:02,080 --> 00:37:03,639 Λοιπόν, φίλε μου... 324 00:37:05,000 --> 00:37:07,992 - ...ξεκίνα να μιλάς. - Όχι, περίμενε! 325 00:37:17,000 --> 00:37:22,074 Τώρα, αν αγαπάς τη ζωή σου, απλά ακολούθα τις εντολές. 326 00:37:23,040 --> 00:37:24,075 Ταγματάρχη, Κόρμπετ! 327 00:37:26,000 --> 00:37:27,513 Ταγματάρχη, Κόρμπετ! 328 00:37:28,440 --> 00:37:30,078 Ταγματάρχη, Κόρμπετ! 329 00:37:32,880 --> 00:37:37,078 - Τι τρέχει; - Κάτι σημαντικό. Έλα, κάτω. 330 00:37:38,160 --> 00:37:42,597 - Πες μου τι συνέβη. - Έλα, κάτω. Μην καθυστερείς! 331 00:37:48,760 --> 00:37:51,036 Μαρκ! Μαρκ! 332 00:37:51,880 --> 00:37:55,157 Πήγαινε στο δωμάτιό μου και παρακολούθα από το παράθυρο. 333 00:37:55,240 --> 00:37:57,834 - Κάτι σοβαρό, κύριε; - Δεν ξέρω, ακόμα. 334 00:37:57,920 --> 00:38:00,230 Αλλά είναι καλύτερα να είμαστε σε επαγρύπνηση. 335 00:38:08,880 --> 00:38:14,558 - Λοιπόν, τι συμβαίνει, Γκονζάλες; - Δύο άνδρες, μου επιτέθηκαν. 336 00:38:14,640 --> 00:38:18,110 Πήραν τα λεφτά και με ανάγκασαν να παραδεχτώ τα πάντα. 337 00:38:18,200 --> 00:38:21,318 - Προς τα πού πήγαν; - Προς το Σπρίνγκφιλντ. 338 00:38:21,400 --> 00:38:24,677 Είπαν ότι θα τα αναφέρουν, όλα, στον δικαστή Γκραντ. 339 00:38:24,760 --> 00:38:28,116 - Πρέπει να τους σταματήσουμε. - Φοβάμαι πως είναι πολύ αργά! 340 00:38:29,760 --> 00:38:31,433 Ψηλά τα χέρια, Κόρμπετ! 341 00:38:34,240 --> 00:38:37,358 Έχω ακούσει αρκετά, για να σε χώσω πίσω από τα κάγκελα. 342 00:38:44,760 --> 00:38:46,273 Βρωμερέ κατάσκοπε! 343 00:38:54,000 --> 00:38:56,355 Πατέρα! Πατέρα! 344 00:39:16,120 --> 00:39:17,952 Καλημέρα, Τόμας. 345 00:39:18,720 --> 00:39:22,270 Φαίνεσαι σαν να μην κοιμήθηκες, όλη τη νύχτα, κ. Σάμιουελσον. 346 00:39:22,360 --> 00:39:23,839 Τόμας, ήταν αδύνατο να κοιμηθώ. 347 00:39:23,920 --> 00:39:28,790 Ο διπλανός ένοικος, ο κάπταιν Μπλάικ, ροχάλιζε σαν ένα κοπάδι βίσωνες. 348 00:39:28,880 --> 00:39:32,510 Κύριε Σάμιουελσον, έχω να σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 349 00:39:32,600 --> 00:39:36,594 Είμαι όλος αυτιά, σερίφη. Στη διάθεσή σου. 350 00:39:38,480 --> 00:39:41,120 Ξέρεις τι συνέβη τη νύχτα που πέρασε; 351 00:39:41,200 --> 00:39:46,434 Ό, τι κι αν έγινε, το ροχαλητό του κάπταιν Μπλάικ, με εμπόδισε να παρατηρήσω κάτι. 352 00:39:46,520 --> 00:39:49,034 Δύο άνδρες επιτέθηκαν στο ράντζο του Κόρμπετ. 353 00:39:49,120 --> 00:39:51,509 Σκότωσαν τον Ταγματάρχη και δύο από τους άνδρες του. 354 00:39:51,600 --> 00:39:55,195 Θεέ μου! Ο Μπιλ Άντερσον, ξανά. 355 00:39:55,280 --> 00:39:59,558 Το άκουσες, αυτό, Μπλάικ; Οι ληστές χτύπησαν και πάλι. 356 00:39:59,640 --> 00:40:03,349 - Σκότωσαν τον Κόρμπετ. - Δεν ήταν οι ληστές. 357 00:40:03,440 --> 00:40:08,435 - Τουλάχιστον, όχι, αυτή την φορά. - Δεν έχω μπει ακόμα στο νόημα. 358 00:40:08,520 --> 00:40:11,638 Κύριε Σάμιουελσον, κάπταιν Μπλάικ είμαι αναγκασμένος να σας συλλάβω. 359 00:40:11,720 --> 00:40:14,075 Θα ανακριθείτε, από τους εξουσιαστικούς φορείς, της χώρας. 360 00:40:14,160 --> 00:40:15,976 Για τι μας κατηγορείτε, αν επιτρέπεται; 361 00:40:16,060 --> 00:40:19,056 Για την ανθρωποκτονία του ταγμ/ρχη Κόρμπετ και των ανδρών του. 362 00:40:19,140 --> 00:40:21,951 Κάνεις λάθος! Πρέπει να αστειεύεσαι, σερίφη. 363 00:40:22,040 --> 00:40:25,431 Σου διαβεβαιώνω πως ούτε εγώ, ούτε ο κάπταιν Μπλάικ, φύγαμε από τα δωμάτια μας. 364 00:40:25,520 --> 00:40:28,911 Έτσι λες εσύ, αλλά ο κ. Χόπκινς, σας είδε να έρχεστε με την ανατολή του ηλίου. 365 00:40:29,000 --> 00:40:32,311 Και δύο από τους άνδρες του Κόρμπετ, σας αναγνώρισαν. 366 00:40:32,400 --> 00:40:34,960 Πυροβολήσαμε, μόνο, για να αμυνθούμε, σερίφη. 367 00:40:35,040 --> 00:40:39,193 Δεν ξέρεις ποιος ήταν, πραγματικά, ο Κόρμπετ. 368 00:40:40,040 --> 00:40:41,872 Συνεργαζόταν με τον Μπιλ Άντερσον. 369 00:40:41,960 --> 00:40:46,894 Γιατί πιστεύεις τον ξένο κι όχι αυτόν που δουλεύει για τον Πίνκερτον; 370 00:40:51,560 --> 00:40:55,633 Πολύ σωστά, μόνο που αυτός είναι πράκτορας του Πίνκερτον, όχι εγώ. 371 00:40:55,720 --> 00:40:57,916 Ώστε, είσαι κυνηγός επικηρυγμένων! 372 00:40:59,160 --> 00:41:00,958 Τσακάλι... 373 00:41:01,600 --> 00:41:06,356 - ...είσαι ένας βρομερός απατεώνας! - Όχι, δεν είμαι απατεώνας. 374 00:41:06,440 --> 00:41:09,910 Εσύ ήσουν που κατέληξες πως είμαι πράκτορας του Πίνκερτον. 375 00:41:10,000 --> 00:41:12,913 Και ήθελα να σου δώσω την ευχαρίστηση, να πιστεύεις πως έχεις δίκιο. 376 00:41:13,000 --> 00:41:18,200 Αν ήξερα ποιος, πραγματικά είσαι, δεν θα συνεργαζόμουν, μαζί σου! 377 00:41:19,120 --> 00:41:22,431 Και δεν θα βρισκόμουν, τώρα, εδώ! 378 00:41:25,160 --> 00:41:27,436 Θα βγούμε έξω. 379 00:41:27,520 --> 00:41:30,717 Ας υποθέσουμε ότι ήξερες τον πραγματικό πράκτορα. 380 00:41:30,800 --> 00:41:33,429 Κάποιον όπως εκείνον, τον Χόπκινς. 381 00:41:33,455 --> 00:41:36,025 Πιστεύεις πως θα μπορούσες να συνεργαστείς μαζί του; 382 00:41:36,080 --> 00:41:40,870 Νομίζεις πως θα σου παρέδιδε τον άνδρα που θέλεις, τυλιγμένο σε όμορφο χαρτί; 383 00:41:41,400 --> 00:41:45,519 Τώρα, μπορείς να ξεχάσεις την αμοιβή για τον Μπιλ Άντερσον. 384 00:41:46,240 --> 00:41:50,074 Ανάθεμα τα $ 2.000 που πήρες από τον Μεξικανό. 385 00:41:50,160 --> 00:41:56,554 Περίμενε, δεν είπες πως ήξερε τον αύξων αριθμό, των χαρτονομισμάτων; 386 00:41:56,640 --> 00:41:59,519 Αυτή είναι η απόδειξη. Θα τα πούμε όλα στο δικαστή... 387 00:41:59,600 --> 00:42:03,150 κι έτσι θα αποδείξουμε ποιος ήταν ο Κόρμπετ, τι λες; 388 00:42:03,240 --> 00:42:09,156 Δεν έχει νόημα. Αν επιστρέφαμε τα χρήματα αμέσως, ίσως να μας πίστευε. 389 00:42:09,240 --> 00:42:11,436 Αλλά τώρα, δεν είμαστε ικανοί να πείσουμε το δικαστή... 390 00:42:11,520 --> 00:42:14,797 πως δεν σκοτώσαμε, εμείς, τον Κόρμπετ για να τον ληστέψουμε. 391 00:42:16,360 --> 00:42:18,237 Ο Χόπκινς! 392 00:42:18,880 --> 00:42:22,760 Ένας τέτοιος άνδρας, δεν θα καταφέρει να πιάσει τον Μπιλ και τη συμμορία του. 393 00:42:24,245 --> 00:42:26,177 Δύο φορές, ο τύπος μπλέχτηκε στα πόδια μου... 394 00:42:26,203 --> 00:42:28,899 και τις δύο φορές μου τα έκανε χαλάστρα. 395 00:42:29,400 --> 00:42:32,916 Τώρα, θα πρέπει να βρούμε έναν τρόπο πώς να βγούμε. 396 00:42:35,720 --> 00:42:37,836 Άλαν, γιατί δεν κάθεσαι; 397 00:42:43,720 --> 00:42:47,873 Όταν βγούμε από εδώ, θα συνεχίσουμε την συνεργασία μας; 398 00:42:49,680 --> 00:42:53,036 Ακόμα, θέλεις το ποσό της επικήρυξης, Νταν; 399 00:42:54,280 --> 00:42:58,399 Δεν είναι μόνο γι 'αυτό. Επιπλέον, είναι μόνο ένα ασήμαντο ποσό. 400 00:42:58,480 --> 00:43:04,032 Πρώτα απ΄ όλα είμαι επαγγελματίας και δεν θέλω να θεωρηθώ εγκληματίας. 401 00:43:04,120 --> 00:43:07,176 Λαχταρώ να βρω τον Μπιλ ζωντανό και να τον αναγκάσω... 402 00:43:07,202 --> 00:43:10,664 να ξεστομίσει κάνα δύο πράγματα, που μ' ενδιαφέρουν. 403 00:43:12,120 --> 00:43:14,999 Εξάλλου, μου αρέσει να δουλεύω μαζί σου. 404 00:43:19,160 --> 00:43:21,993 Πρώτα, πρέπει να βγούμε από εδώ. 405 00:43:22,640 --> 00:43:25,439 Μπορεί να μην είναι τόσο εύκολο. 406 00:43:26,240 --> 00:43:28,991 Ο Κόρμπετ, το ηλίθιο κάθαρμα - μακάρι να... 407 00:43:29,017 --> 00:43:32,102 σαπίζει η ψυχή του στην κόλαση - είχε δίκιο, για μια φορά. 408 00:43:38,320 --> 00:43:40,516 Είναι αδύνατο να πάρουμε οποιαδήποτε πληροφορία. 409 00:43:40,600 --> 00:43:44,309 Δεν πρέπει να πάρουμε κάποιο ρίσκο και να μας πιάσουν για το τίποτα. 410 00:43:44,400 --> 00:43:47,677 Εξάλλου, δεν έχει μείνει και κάτι να κλέψουμε, στο Σπρίνγκφιλντ. 411 00:43:47,760 --> 00:43:49,485 Πέτα μου το νερό, Μπιλ. 412 00:43:49,511 --> 00:43:53,098 Στην παλιά Δύση, το χρυσάφι ρέει όπως το νερό. 413 00:43:53,720 --> 00:43:59,591 Πολλά εδάφη, δύσκολες επικοινωνίες, πολλοί προορισμοί... 414 00:43:59,680 --> 00:44:03,639 όχι σιδηρόδρομος και όχι πράκτορες του Πίνκερτον. 415 00:44:03,720 --> 00:44:05,631 Τι περισσότερο να ζητήσει κανείς; 416 00:44:05,720 --> 00:44:10,715 Είπες τη σωστή λέξη. Έχουμε βαρεθεί, σ' αυτήν την τρύπα. Πάμε στην παλιά Δύση. 417 00:44:10,800 --> 00:44:13,235 - Εγώ, είμαι έτοιμος, Μπιλ! - Μπράβο σου! 418 00:44:13,320 --> 00:44:16,233 Μαζέψτε ό, τι έχετε. Απόψε, φεύγουμε. 419 00:44:16,320 --> 00:44:19,039 Θα χωριστούμε, για το Κάνσας. 420 00:44:19,120 --> 00:44:21,873 Καλύτερα να μην μας δουν, όλους μαζί. 421 00:44:23,360 --> 00:44:26,079 Σερίφη! Έλα εδώ! 422 00:44:26,160 --> 00:44:28,959 Σερίφη! Σερίφη! 423 00:44:36,360 --> 00:44:39,034 Τι συμβαίνει; Σταμάτα να κραυγάζεις. 424 00:44:39,120 --> 00:44:40,554 Έλα ρίξε, εδώ, μια ματιά! 425 00:44:41,200 --> 00:44:43,111 Λαγοκοιμόμουν. 426 00:44:43,960 --> 00:44:47,112 Δεν άκουσα τίποτα. Όταν ξύπνησα, τον είδα κρεμασμένο. 427 00:44:47,200 --> 00:44:48,206 Θα φωνάξω το σερίφη. 428 00:44:48,232 --> 00:44:50,695 Όχι, περίμενε! Νομίζω ότι, ακόμη, είναι ζωντανός. 429 00:44:50,760 --> 00:44:53,274 - Ας το κατεβάσουμε. - Εντάξει. 430 00:44:53,360 --> 00:44:56,591 Πήγαινε στον τοίχο και σήκωσε τα χέρια σου. 431 00:45:09,640 --> 00:45:11,278 Έϊ, έλα εδώ. 432 00:45:14,480 --> 00:45:17,552 Κατέβασε με. Ή μήπως νομίζεις ότι είμαι άνετα; 433 00:46:08,960 --> 00:46:13,352 - Θα συναντηθούμε σε, περίπου, δύο ώρες στο ξενοδοχείο.- Εντάξει. 434 00:47:03,160 --> 00:47:07,472 "Για τον κ. Χόπκινς από το πρακτορείο Πίνκερτον" 435 00:47:12,600 --> 00:47:14,591 - Κιντ! - Λούση! 436 00:47:16,280 --> 00:47:19,716 - Ποιος είσαι εσύ; - Το όνομά μου δεν έχει σημασία. 437 00:47:23,280 --> 00:47:25,954 Σε παρακαλώ, φύγε! Δεν θέλω να μιλήσω σε κανέναν. 438 00:47:26,040 --> 00:47:30,910 Όπως επιθυμείς. Αλλά, πρώτα θα πρέπει να με ακούσεις. 439 00:47:31,000 --> 00:47:36,552 Αγαπάς τον Κιντ, σωστά; Σίγουρα δεν θέλεις να συμβεί κάτι... 440 00:47:36,640 --> 00:47:38,119 στον Κιντ. 441 00:47:40,840 --> 00:47:44,959 - Εννοείς ότι κινδυνεύει; - Πάντοτε κινδύνευε. 442 00:47:45,600 --> 00:47:49,798 Το ξέρεις πολύ καλά. Αλλά, μπορώ να κάνω κάτι, γι' αυτόν. 443 00:47:49,880 --> 00:47:52,520 Όμως, χωρίς τη βοήθειά σου είναι δύσκολο. 444 00:47:52,600 --> 00:47:56,594 - Τι μπορώ να κάνω; - Ξέρεις πού πήγε; 445 00:47:58,960 --> 00:48:00,837 Περίμενε, Λούση! 446 00:48:01,520 --> 00:48:04,080 Φύγε. Δεν έχω τίποτα να πω. 447 00:48:04,160 --> 00:48:07,755 Θέλεις να τον σκοτώσεις, για να εισπράξεις την επικήρυξη του. 448 00:48:07,840 --> 00:48:11,674 Όχι, δεν θέλω να σκοτώσω τον Κιντ Όπως είπα, είμαι φίλος του. 449 00:48:11,760 --> 00:48:16,391 Αν αγαπάς, πραγματικά, τον Μάικλ πρέπει να μου πεις πού πήγε. 450 00:48:18,160 --> 00:48:21,630 Πώς ξέρεις ότι το πραγματικό του όνομα είναι Μάικλ; 451 00:48:21,720 --> 00:48:25,156 Ξέρω πολλά περισσότερα από εσένα, Λούση. Πίστεψε το. 452 00:48:25,240 --> 00:48:27,151 Λοιπόν; 453 00:48:27,240 --> 00:48:30,870 Δεν είναι εδώ. Τράβηξε για το Κάνσας. 454 00:48:31,560 --> 00:48:33,836 Θέλουν να φτάσουν στο Κολοράντο. 455 00:48:33,920 --> 00:48:38,153 Ευχαριστώ. Δεν θα το μετανιώσεις που μου το είπες. 456 00:48:39,640 --> 00:48:41,278 Το ελπίζω. 457 00:48:47,240 --> 00:48:51,199 - Κάτω εκεί, θα βρούμε τροφή και νερό. - Τα καταραμένα άλογα, δεν αντέχουν άλλο. 458 00:48:51,280 --> 00:48:54,159 Είμαστε στο δρόμο, συνεχώς, για δύο ημέρες και δύο νύχτες. 459 00:48:54,240 --> 00:48:58,132 Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι είναι Μορμόνοι. Δεν θέλω βωμολοχίες. 460 00:48:58,220 --> 00:49:01,550 Δεν θα μας αναγκάσεις να μην βωμολοχούμε, Μπιλ. 461 00:49:01,576 --> 00:49:03,795 Προσπαθήστε να κρατήσετε το στόμα σας κλειστό! 462 00:49:14,800 --> 00:49:18,634 Ο Κύριος μαζί σας, συνοδοιπόροι! 463 00:49:18,720 --> 00:49:20,199 Αμήν. 464 00:49:20,800 --> 00:49:24,395 Ο δρόμος είναι μακρύς και επίπονος. 465 00:49:24,480 --> 00:49:27,154 Θέλετε να ξεκουραστείτε στη φωτιά; 466 00:49:28,200 --> 00:49:30,157 Σ' ευχαριστώ, κύριε. 467 00:49:33,640 --> 00:49:38,510 Ξέρετε, το μουλάρι μας, με τις προμήθειες, έπεσε στον γκρεμό. 468 00:49:38,600 --> 00:49:40,830 Και όταν σας είδα, είπα στον εαυτό μου... 469 00:49:40,920 --> 00:49:42,877 να με πάρει ο διάβολος, αν ο Θεός δεν έστειλε... 470 00:49:42,960 --> 00:49:45,190 στο διάβα μας, αυτούς, τους καλούς Μορμόνους. 471 00:49:45,280 --> 00:49:49,239 Μπορείτε να μας δώσετε λίγο νερό και κάποια τροφή; 472 00:49:50,480 --> 00:49:54,792 Έχουμε όση τροφή χρειαζόμαστε για το ταξίδι μας. Πηγαίνουμε στο Κολοράντο. 473 00:49:54,880 --> 00:49:59,078 Αλλά αν έρθετε μαζί μας, μπορούμε να μοιραστούμε τα λίγα που έχουμε. 474 00:49:59,160 --> 00:50:00,673 Είμαστε ευγνώμονες. 475 00:50:00,760 --> 00:50:04,549 Ο Θεός να σας ανταμείψει για αυτή την καλή πράξη. 476 00:50:06,000 --> 00:50:09,470 Είναι σαφές ότι υπάρχουν ίχνη από επτά ληστές. 477 00:50:09,560 --> 00:50:13,918 Αναρωτιέμαι αν είναι μπροστά μας δύο ή τρεις ημέρες. 478 00:50:14,520 --> 00:50:17,512 Ένα πράγμα είναι σίγουρο, κινούνται πολύ γρήγορα. 479 00:50:17,600 --> 00:50:19,557 Θα τους προφτάσουμε. 480 00:50:22,320 --> 00:50:26,029 Άλαν, με ποια πλευρά ήσουν, σε εκείνον τον βρώμικο πόλεμο; 481 00:50:27,480 --> 00:50:31,917 Με των Βορείων. Η οικογένειά μου είναι από το Τεννεσί. 482 00:50:32,000 --> 00:50:37,279 Όλα ήταν υπό την κατοχή του Τζέφερσον Ντέιβις και της Συμπολιτείας. 483 00:50:37,960 --> 00:50:43,034 Σχεδόν, όλη μου την ζωή την πέρασα στο βορρά. Είχα διαφορετικές ιδέες. 484 00:50:43,680 --> 00:50:46,559 Ο πατέρας μου πέθανε χωρίς να με συγχωρήσει γι' αυτό. 485 00:50:46,640 --> 00:50:51,396 - Σκοτώθηκε στον πόλεμο; - Τον κρέμασαν, στρατιώτες την Ένωσης. 486 00:50:51,480 --> 00:50:54,677 Κρύφτηκε πίσω σε ένα δέντρο, απ' όπου και τους πυροβολούσε. 487 00:50:55,800 --> 00:50:58,758 Κι εσύ; Βόρειος ή Νότιος; 488 00:50:59,400 --> 00:51:01,799 Ήμουν στη μέση. Πουλούσα άλογα στους Βόρειους... 489 00:51:01,825 --> 00:51:04,056 και πληροφορίες στους Νότιους. 490 00:51:04,640 --> 00:51:07,871 - Και αυτό είναι για σένα το ίδιο πράγμα; - Ναι, γιατί όχι. 491 00:51:09,440 --> 00:51:12,876 Ο Ντάνιελ Σάμιουελσον είναι το μόνο πράγμα για το οποίο ανησυχώ. 492 00:51:15,120 --> 00:51:18,909 Μου είπαν πως ο ηγέτη σας ίδρυσε αποικία στη Γιούτα. 493 00:51:19,000 --> 00:51:22,550 - Εκεί πηγαίνετε; - Όχι, τόσο μακριά. 494 00:51:22,640 --> 00:51:26,952 Καταφέραμε να αγοράσουμε ένα μικρό ράντσο, κοντά στο Πουέμπλο, του Κολοράντο. 495 00:51:27,040 --> 00:51:30,635 Όταν πρόκειται να φτάσουμε εκεί, θα ιδρύσουμε, με τη βοήθεια του Θεού... 496 00:51:30,720 --> 00:51:33,054 - ...τον δικό μας οικισμό. - Μόνο με άνδρες; 497 00:51:33,080 --> 00:51:35,819 Όπως βλέπεις, υπάρχουν και νεαροί άνδρες, μαζί μας. 498 00:51:35,880 --> 00:51:40,556 Ελπίζουμε να βρούμε, κάποιες καλές γυναίκες και, Θεού θέλοντος, να κάνουμε απογόνους. 499 00:51:40,640 --> 00:51:44,429 Αμήν. Αν μου επιτρέπετε, θα πάω να ξαπλώσω, τώρα. 500 00:51:44,520 --> 00:51:48,514 Θα κάνουμε το ίδιο κι εμείς. Αύριο θα είναι μια μεγάλη μέρα. 501 00:51:53,880 --> 00:51:58,431 Προφανώς, θα έχουν χρήματα για να αγοράσουν σπόρους και εργαλεία. 502 00:51:58,520 --> 00:52:02,593 Και πάνω απ' όλα, έχουν κάτι να φάνε και να πιουν. 503 00:52:06,920 --> 00:52:10,311 Τι περιμένουμε; Ας πάρουμε τα πάντα και να φύγουμε, μαζί με τα άλογά τους. 504 00:52:10,400 --> 00:52:14,075 Δεν θα είναι σε θέση να μας καταδιώξουν, ακόμη και αν το ήθελαν. Τι λες; 505 00:52:14,160 --> 00:52:17,755 Ή θέλεις να γίνουμε Μορμόνοι, για ένα πιάτο φασόλια; 506 00:52:17,840 --> 00:52:20,300 Ζάκαρι Χάτσινσον, το πρόβλημα με σένα είναι... 507 00:52:20,326 --> 00:52:22,735 πως δεν είσαι σε θέση να δεις πέρα από τη μύτη σου. 508 00:52:22,800 --> 00:52:26,839 Αλλά, εγώ, μπορώ να δω. Ως εκ τούτου, είμαι ο αρχηγός, που ποτέ δεν θα γίνεις. 509 00:52:26,920 --> 00:52:31,039 Τώρα, ακούστε με. Οι Μορμόνοι αγόρασαν ένα ράντσο. 510 00:52:31,120 --> 00:52:33,999 Το αγόρασαν δία αλληλογραφίας. 511 00:52:34,080 --> 00:52:37,789 Έτσι κανείς δεν τους ξέρει, εκεί πέρα. Είναι προς όφελος μας. 512 00:52:37,880 --> 00:52:41,316 Τι καλύτερο από μια σεβάσμια αποικία των Μορμόνων... 513 00:52:41,400 --> 00:52:43,835 που καλλιεργούν τη γη και εκτρέφουνε γελάδια; 514 00:52:43,920 --> 00:52:47,834 Κάνοντας τους αγρότες την ημέρα και τους ληστές τη νύχτα. 515 00:52:47,920 --> 00:52:50,992 Είσαι ιδιοφυία, Μπιλ, αλλά πρέπει να τους σκοτώσουμε όλους. 516 00:52:51,080 --> 00:52:53,640 Μην μου πεις ότι η ιδέα σε τρομάζει; 517 00:52:53,720 --> 00:52:55,836 Εσύ, τι λες, Κιντ; 518 00:52:56,560 --> 00:52:59,916 Διαφωνώ, Μπιλ Δεν είμαι "χασάπης". 519 00:53:00,800 --> 00:53:04,794 Από πότε άρχισες να έχεις τέτοιους ενδοιασμούς; Τι σε βασανίζει; 520 00:53:04,880 --> 00:53:08,953 Δεν μου αρέσει η ιδέα, Μπιλ, να σκοτωθούν αθώοι άνθρωποι. 521 00:53:11,120 --> 00:53:16,593 Εντάξει, εσύ μείνε εδώ. Ζάκαρι, ενημέρωσε τους άλλους. 522 00:53:18,600 --> 00:53:21,114 Όταν ακούσεις πυροβολισμούς, γύρισε από τη άλλη... 523 00:53:21,200 --> 00:53:23,760 μέχρι να τελειώσουν όλα. 524 00:54:26,040 --> 00:54:29,237 Αδέρφια, το μαύρο δεν σας ταιριάζει! 525 00:54:29,320 --> 00:54:32,278 Μοιάζετε σαν να παίρνετε μέρος σε κηδεία. 526 00:54:49,960 --> 00:54:54,955 Διαπίστωσα τρεις φωτιές για επτά άτομα. Ίσως συναντήθηκαν με άλλους ανθρώπους. 527 00:55:04,280 --> 00:55:06,749 Έϊ, Νταν! Το είδες, αυτό; 528 00:55:13,560 --> 00:55:16,234 Φαίνεται πως προηγήθηκε μάχη και μάλιστα πολύ σοβαρή. 529 00:55:16,320 --> 00:55:18,118 Αυτό είναι από 38αρι Κολτ. 530 00:55:18,800 --> 00:55:22,421 Θεωρείς ότι μεταξύ τους, τουλάχιστον, ένας είναι θρησκευόμενος; 531 00:55:22,447 --> 00:55:24,457 Δεν το πιστεύω. Γιατί; 532 00:55:24,520 --> 00:55:28,718 Δεν νομίζω πως ανήκει, αυτό, σε κάποιον από αυτούς που ψάχνουμε. Έλα, πάμε! 533 00:55:31,520 --> 00:55:35,070 Τα πάντα φαίνονται εντάξει, κ. Τάβινγκτον. 534 00:55:35,720 --> 00:55:40,112 Σας εύχομαι καλή τύχη και ευημερία. 535 00:55:40,175 --> 00:55:42,695 Μπορείτε να αισθάνεστε ασφαλείς, με τους κάτοικους του Πουέμπλο. 536 00:55:42,720 --> 00:55:46,156 -Είναι καλοί άνθρωποι. -Είμαι σίγουρος θα τα πάμε καλά, μαζί τους. 537 00:55:46,240 --> 00:55:54,240 Όπως ξέρετε, το πνεύμα αλληλεγγύης είναι ένας από τους κανόνες της θρησκείας μας. 538 00:55:59,360 --> 00:56:03,638 - Λοιπόν, αν έχετε τίποτα άλλο... - Όχι, όχι, όχι. 539 00:56:03,720 --> 00:56:07,156 Αυτή είναι η πράξη ιδιοκτησίας από το σπίτι. 540 00:56:07,240 --> 00:56:11,438 - Αντίο κ. Τάβινγκτον. - Σας ευχαριστώ, κύριε. 541 00:56:15,920 --> 00:56:17,831 Αντίο, αδερφέ. 542 00:56:19,120 --> 00:56:20,599 Γιου... 543 00:56:28,480 --> 00:56:29,959 Γιούπι! 544 00:56:30,680 --> 00:56:32,637 Σιωπή, ανόητοι! 545 00:56:37,720 --> 00:56:44,114 Μην ξεχνάτε, οι Μορμόνοι είναι σοβαροί και λιγομίλητοι. 546 00:56:49,840 --> 00:56:54,198 Απόψε το βράδυ θα πάμε στην πόλη για να κάνουμε καλή εντύπωση στους γείτονες. 547 00:57:11,440 --> 00:57:14,114 Μια στιγμή, αδέρφια! Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω! 548 00:57:14,200 --> 00:57:16,396 Έγινε παρεξήγηση. 549 00:58:10,480 --> 00:58:13,313 Καταραμένα καθάρματα! 550 00:58:39,960 --> 00:58:41,723 Είναι όλο δικό σου το φταίξιμο, ηλίθιε! 551 00:58:41,749 --> 00:58:44,456 Δεν έχεις μάθει, ποτέ, να συμπεριφέρεσαι με πολιτισμένο τρόπο; 552 00:58:44,520 --> 00:58:48,559 Πώς θα μπορούσα να ξέρω ότι ήταν η σύζυγος του ιδιοκτήτη! 553 00:58:50,000 --> 00:58:54,334 Κι εσύ, ήξερες πως συμπεριφέρεσαι σαν άγριο ζώο, όταν πίνεις! 554 00:58:54,420 --> 00:58:57,152 Δεν μπορούσες να μείνεις, έστω μια φορά, νηφάλιος; 555 00:58:57,240 --> 00:59:00,392 Το ουίσκι είχε γεύση σαν κηροζίνη και ήθελε ένα δολάριο για το μπουκάλι. 556 00:59:00,480 --> 00:59:03,233 Αρκετά, ανάθεμα! Πάμε, σπίτι, τώρα! 557 00:59:03,320 --> 00:59:06,995 Έχουμε, ήδη, προκαλέσει αρκετά προβλήματα, σε μια μέρα. 558 00:59:08,480 --> 00:59:12,075 Γιατί δεν πίνεται γάλα, αν δεν αντέχετε το αλκοόλ; 559 00:59:12,160 --> 00:59:15,357 Γιατί δεν κανονίζετε ραντεβού με καμιά γυναίκα! 560 00:59:15,440 --> 00:59:19,149 - Μπορούμε να σας στείλουμε κάνα δυο! - Θα πληρώσετε γι' αυτό! 561 00:59:56,200 --> 00:59:59,113 Καλή σας μέρα, κύριοι. Τι θα θέλατε; 562 00:59:59,200 --> 01:00:03,876 Δύο μπύρες. Θα νόμιζε κανείς ότι εδώ, χθες το βράδυ, έγινε γερός καυγάς. 563 01:00:03,960 --> 01:00:06,524 Συμβαίνει καμιά φορά. Ξέρετε, είμαστε... 564 01:00:06,550 --> 01:00:09,856 φιλόξενοι, αλλά δεν μας αρέσουν τα ψευτοπαλίκαρα. 565 01:00:09,920 --> 01:00:11,035 Ξένοι; 566 01:00:11,120 --> 01:00:14,909 Μια οικογένεια Μορμόνων, που αγόρασε ένα ράντζο, στην επαρχία του Μπλακστόουν. 567 01:00:18,680 --> 01:00:20,398 Είμαι σίγουρος πως δεν θα ξανάρθουν. 568 01:00:20,480 --> 01:00:25,316 Πήραν το μάθημα τους και τώρα γνωρίζουν πως δεν σηκώνουμε αστεία. 569 01:00:26,080 --> 01:00:29,198 Έχεις δει, τις τελευταίες μέρες και άλλους ξένους; 570 01:00:29,280 --> 01:00:31,556 Έναν αξιωματικό, την περασμένη εβδομάδα. 571 01:00:32,480 --> 01:00:37,111 Νομίζω, πήγαινε να παρουσιαστεί στο σύνταγμα του, στο οχυρό Άϊντελ. 572 01:00:37,200 --> 01:00:41,478 Το όνομα του ήταν... Τούσον. Ναι, ταγματάρχης Τούσον. 573 01:00:41,560 --> 01:00:44,916 Όπως βλέπετε, ελάχιστοι επισκέπτονται, αυτό το μέρος. 574 01:00:45,000 --> 01:00:48,630 - Θα μείνετε για πολύ; - Ίσως, μέχρι το ηλιοβασίλεμα. 575 01:00:50,360 --> 01:00:52,192 - Τα ρέστα δικά σου. - Ευχαριστώ. 576 01:01:04,360 --> 01:01:07,830 Νταν, τι κάνεις; Ξοδεύεις τα πολύτιμα χρήματα της τράπεζα του Σπρίνγκφιλντ; 577 01:01:07,920 --> 01:01:09,240 Ναι, σωστά. 578 01:01:15,400 --> 01:01:17,914 Πρέπει να σταμάτησαν, κάπου, έξω από την πόλη. 579 01:01:18,000 --> 01:01:21,072 Αλλά, νομίζω, θα περάσουν από εδώ για προμήθειες. 580 01:01:22,400 --> 01:01:24,118 Ναι, σωστά. 581 01:01:26,760 --> 01:01:28,956 Αλλά τη παράξενη σύμπτωση. 582 01:01:29,640 --> 01:01:33,998 Αυτό είναι βιβλίο των Μορμόνων. Η Βίβλος της θρησκείας τους. 583 01:01:34,080 --> 01:01:35,832 Δεν το βρίσκεις παράξενο; 584 01:01:37,080 --> 01:01:39,720 Οι Μορμόνοι δεν χρησιμοποιούν 38αρι. 585 01:01:39,800 --> 01:01:43,236 Στην καλύτερη περίπτωση, έχουν κανένα κυνηγετικό τουφέκι. 586 01:01:43,320 --> 01:01:46,517 Και δεν πηγαίνουν να τα πιούνε σε σαλούν. 587 01:01:47,840 --> 01:01:52,596 Ίσως δεν θα ήταν κακή ιδέα να επισκεφθούμε αυτούς τους Μορμόνους. 588 01:01:52,680 --> 01:01:54,000 Ναι. 589 01:02:04,440 --> 01:02:05,919 Έρχονται. 590 01:02:20,560 --> 01:02:25,714 Παιδιά, είμαστε τυχεροί. Η συνοδεία αποτελείται από ένα μόνο άνδρα. 591 01:04:12,880 --> 01:04:14,598 Κύριοι... 592 01:04:15,320 --> 01:04:18,597 από αυτή τη στιγμή, το ταξίδι σας τελείωσε. 593 01:04:18,680 --> 01:04:22,310 Βγείτε έξω. 594 01:04:39,080 --> 01:04:41,913 Δώστε μας οτιδήποτε σε χρυσό και ασήμι. 595 01:04:42,000 --> 01:04:47,518 Μπορείτε να κρατήσετε τα οικογενειακά κειμήλια, αν δεν είναι πολύτιμα. 596 01:05:57,040 --> 01:06:02,274 Αυτοί οι Μορμόνοι είναι παράξενοι. Τέτοια ώρα και ακόμα κοιμούνται! 597 01:06:02,360 --> 01:06:06,957 Ίσως δεν είναι στο σπίτι. Ας περιμένουμε λίγο ακόμη. 598 01:06:07,040 --> 01:06:12,513 Και αν κάνουμε λάθος, Νταν; Οι ληστές θα αποκτήσουν, πάλι, το προβάδισμα. 599 01:06:14,160 --> 01:06:16,674 Θα ρίξω μια ματιά, τριγύρω. 600 01:06:17,280 --> 01:06:21,239 Κανείς δεν με ξέρει και δεν θα με υποψιαστούν. 601 01:06:21,320 --> 01:06:23,277 Κάλυψε τα νώτα μου. 602 01:07:24,600 --> 01:07:29,037 Είναι κανείς στο σπίτι; 603 01:07:30,760 --> 01:07:34,754 Γιατί δεν βγάζεις το σκασμό; Ποιος είσαι; 604 01:07:36,760 --> 01:07:40,719 Καλημέρα, είμαι αγρότης, όπως εσύ και πηγαίνω στη Δύση. 605 01:07:40,800 --> 01:07:44,316 - Η Ρεμπέκα κι εγώ διψάμε. - Εσύ και ποια; 606 01:07:44,400 --> 01:07:46,869 Η Ρεμπέκα, η φοράδα μου! 607 01:07:46,960 --> 01:07:50,476 Συγνώμη που δεν ζήτησα, πρώτα, άδεια. 608 01:07:51,040 --> 01:07:54,715 - Μπορώ; - Ναι, πάρε όσο νερό θέλεις. 609 01:07:54,800 --> 01:07:57,952 Αλλά μετά να φύγεις. Δεν χρεια- ζόμαστε εργατικό δυναμικό. 610 01:07:58,040 --> 01:08:01,396 Κρίμα! Θα ήθελα να δουλέψω για σας. 611 01:08:02,200 --> 01:08:04,669 Ευχαριστώ για το νερό! 612 01:08:16,000 --> 01:08:21,313 Ζάκαρι Χάτσινσον, Το δεξί χέρι του Μπιλ Άντερσον. Νομίζω ότι είναι μόνος στο σπίτι. 613 01:08:21,400 --> 01:08:24,358 - Τι κάνουμε, τώρα; - Δεν έχουμε και πολλά να κάνουμε. 614 01:08:24,440 --> 01:08:27,592 Μπορούμε να επιστρέψουμε στην πόλη και να τους οργανώσουμε μια έκπληξη. 615 01:08:27,680 --> 01:08:31,719 Πιστεύω οι πολίτες του Πουέμπλο δεν θα φέρουν αντίρρηση. 616 01:08:31,800 --> 01:08:33,711 Όχι, φίλε μου. 617 01:08:34,520 --> 01:08:37,956 Καλύτερα να σκεφτείς κάτι άλλο. Δεν θέλεις να μοιραστείς την επικήρυξη. 618 01:08:38,040 --> 01:08:41,635 - Και δεν θα πάρω κανένα ρίσκο, τώρα. - Ναι, έχεις δίκιο. 619 01:08:41,720 --> 01:08:44,596 Νομίζω, έχεις δίκιο. Για παράδειγμα, θα μπορούσαμε να ξεκάνουμε... 620 01:08:44,622 --> 01:08:47,603 πρώτα αυτόν και μετά να περιμένουμε τους άλλους, να γυρίσουν. 621 01:08:51,040 --> 01:08:53,156 Ψηλά τα χέρια! 622 01:08:58,160 --> 01:09:01,630 Άκουσε, Ζακ, τον έναν το έχω ξαναδεί. 623 01:09:01,720 --> 01:09:04,109 Ναι, αυτός είναι, που σκότωσε τον Σνέικ. 624 01:09:04,200 --> 01:09:07,716 Ναι, έχεις δίκιο. Είναι ο άνδρας που ελευθέρωσε ο Κιντ. 625 01:09:07,800 --> 01:09:11,191 - Ας τους πάρουμε στο ράντσο. - Γιατί να μην τους σκοτώσουμε, τώρα; 626 01:09:11,280 --> 01:09:14,272 - Θα ήταν πολύ πιο εύκολο, Ζακ. - Δεν αποφασίζουμε εμείς. 627 01:09:14,360 --> 01:09:18,752 Ο Μπιλ θα ασχοληθεί μ' αυτούς. Ελάτε, κουνηθείτε! 628 01:09:36,160 --> 01:09:39,949 Πρέπει να βιαστούμε. Έπρεπε να είμαστε, ήδη, στο ράντσο και να δουλεύουμε. 629 01:09:40,040 --> 01:09:44,671 Να δουλεύουμε, σίγουρα! Τι υποτίθεται πως κάναμε έως τώρα; 630 01:09:51,920 --> 01:09:55,470 - Τι λες, είναι αρκετά βαθύ, τώρα; - Όχι, όχι ακόμα. 631 01:09:55,560 --> 01:09:59,440 Τα κογιότ θα σας μυρίσουν και θα αρχίσουν να σκάβουν. 632 01:09:59,520 --> 01:10:01,796 Μέχρι να γυρίσει ο Μπιλ, θα έχουν τελειώσει. 633 01:10:01,880 --> 01:10:05,271 Μπορεί να μας πάρει να σκάβουμε για χίλια χρόνια. 634 01:10:05,360 --> 01:10:07,158 Τι εννοείς; 635 01:10:10,960 --> 01:10:15,557 Πιστεύεις ότι θα αναγνωρίζεται ο Μπιλ, μετά την ανάκριση; 636 01:10:15,640 --> 01:10:17,950 Όχι, δεν το νομίζω. 637 01:10:18,480 --> 01:10:22,553 Εκτός κι αν ομολογήσει τι έκαναν στους κακόμοιρους Μορμόνους. 638 01:10:23,400 --> 01:10:27,519 Τι ξέρετε; Πείτε μας, τι απέγιναν οι σύντροφοι μας; Μιλήστε! 639 01:10:31,160 --> 01:10:35,279 Νταν, ποιο ήταν το όνομα του ταγματάρχη, που συναντήσαμε; 640 01:10:35,360 --> 01:10:37,920 - Τούσον, σωστά; - Ναι, έτσι νομίσω. 641 01:10:38,000 --> 01:10:41,709 Εν ολίγοις, όλοι η φρουρά από το οχυρό Άϊντελ, θα είναι εδώ σε λίγο. 642 01:10:41,800 --> 01:10:46,397 Αν ήμουν στην θέση σας, θα τα μάζευα και θα έτρεχα, όπου φύγει-φύγει. 643 01:10:58,480 --> 01:11:00,357 Καλή δουλειά, Άλαν. 644 01:11:02,440 --> 01:11:06,991 Πρέπει να το τελειώσουμε. Δεν πρέπει να τους βρουν, εδώ. 645 01:11:31,680 --> 01:11:33,814 Ένας από τους πέντε είναι ο δικός σου, Άλαν. 646 01:11:33,840 --> 01:11:35,824 Και οι άλλοι τέσσερις, οι δικοί σου. 647 01:11:35,880 --> 01:11:38,394 Πρέπει να τους παρασύρουμε, έξω. 648 01:11:38,480 --> 01:11:41,074 Γιατί δεν προσπαθούμε να τους φωνάξουμε με το όνομα τους; 649 01:11:42,720 --> 01:11:47,032 Δεν θα είναι τόσο δύσκολο, να τους νευριάσουμε! 650 01:11:52,560 --> 01:11:54,392 Άρχισαν, πάλι! 651 01:11:55,560 --> 01:11:58,200 Τι θέλουν να πετύχουν, με τους πυροβολισμούς; 652 01:11:58,280 --> 01:12:01,079 Τα νεύρα μου! Θέλω να την κοπανήσω από εδώ! 653 01:12:01,160 --> 01:12:04,551 Αυτό είναι ακριβώς, που θέλουν. 654 01:12:04,640 --> 01:12:09,271 - Μείνε ήρεμος. - Είναι εύκολο να το λες. 655 01:12:09,360 --> 01:12:14,753 Πόσο καιρό θα περιμένουμε, εδώ; Αργά ή γρήγορα θα πρέπει να βγούμε. 656 01:12:16,360 --> 01:12:19,990 Δεν έχουμε νερό. Δεν μπορούμε να μείνουμε, παγιδευμένοι, εδώ. 657 01:12:20,080 --> 01:12:21,878 Αργότερα... 658 01:12:22,880 --> 01:12:24,678 θα είναι ακόμη χειρότερα. 659 01:12:24,760 --> 01:12:27,297 Και τέλος πάντων, έτσι... προειδοποιούν... 660 01:12:27,323 --> 01:12:30,463 τον οποιονδήποτε, για να μας επιτεθούν, μετά, όλοι μαζί! 661 01:12:30,520 --> 01:12:32,102 Πρέπει να φύγουμε! 662 01:12:32,128 --> 01:12:36,541 Δεν θα περιμένουμε τον Φίνιγκαν και τον Ζάκαρι; 663 01:12:36,600 --> 01:12:39,797 Δεν κατάλαβες, ακόμα, πως δεν θα επιστρέψουν οι δυο τους; 664 01:12:39,880 --> 01:12:42,394 Ας μην χάνουμε, άλλο, χρόνο. 665 01:12:42,480 --> 01:12:44,824 Εσείς οι τρεις, προσπαθήστε να τους περικυκλώσετε. 666 01:12:44,850 --> 01:12:47,756 Ο Κιντ και εγώ θα προσπαθήσουμε να τους παρασύρουμε στο σπίτι. 667 01:12:47,820 --> 01:12:49,493 Εντάξει. 668 01:12:50,120 --> 01:12:51,599 Πάμε. 669 01:12:56,320 --> 01:12:59,358 Έλα, Κιντ, πάμε να φύγουμε από εδώ. 670 01:12:59,440 --> 01:13:03,229 Μόλις ακούσουμε τον πρώτο πυροβολισμό, θα λακίσουμε από αυτή την τρύπα! 671 01:13:03,320 --> 01:13:05,072 Φοβάσαι, Μπιλ; 672 01:13:08,120 --> 01:13:12,000 Ναι, φοβάμαι. Φοβάμαι για το τι θα επακολουθήσει. 673 01:13:12,080 --> 01:13:15,960 - Φοβάμαι ανθρώπους που δεν μπορώ να δω! - Πήγαινε μόνος, τότε. 674 01:13:16,040 --> 01:13:18,680 Θέλω να μάθω ποιοι είναι, εκεί έξω. 675 01:13:18,760 --> 01:13:22,037 Όχι, Κιντ, δεν μπορείς να μείνεις, εδώ! Θα σε σκοτώσουν. 676 01:13:23,120 --> 01:13:24,793 Άκουσε, Κιντ... 677 01:13:24,880 --> 01:13:27,952 θα βγούμε και οι δυο μαζί. Είμαι σίγουρος πως θα τα καταφέρουμε. 678 01:13:28,040 --> 01:13:30,270 Εγώ, δεν πρόκειται να έρθω. 679 01:13:31,480 --> 01:13:33,391 Δεν μπορώ να τους δω, άλλο. 680 01:13:34,920 --> 01:13:37,434 Προσπαθούν να μας περικυκλώσουν. 681 01:13:37,520 --> 01:13:38,954 Κοίτα! 682 01:14:27,600 --> 01:14:29,273 Άκουσε τη συμβουλή μου, Κιντ! 683 01:14:30,440 --> 01:14:34,559 Σε παρακαλώ, άκουσε με! Πάντα, σε θεωρούσα γιο μου! 684 01:14:34,640 --> 01:14:36,677 Είμαι πανικόβλητος! 685 01:14:36,760 --> 01:14:40,276 - Πάμε να φύγουμε, από εδώ! - Πρέπει να ηρεμήσεις. 686 01:14:40,360 --> 01:14:42,078 Ίσως αν πιεις, αυτό. 687 01:14:43,320 --> 01:14:47,109 Κιντ, πλησιάζει το τέλος! Το νιώθω. 688 01:14:47,600 --> 01:14:51,434 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. Πάμε να φύγουμε, πριν είναι πολύ αργά. 689 01:14:51,520 --> 01:14:57,596 Είναι, ήδη, πολύ αργά. Δεν συνειδητο- ποίησες, ακόμα, ότι είσαι ήδη νεκρός, Μπιλ; 690 01:14:58,320 --> 01:15:01,438 Όχι, όχι, Κιντ. Δεν Θέλω να πεθάνω. 691 01:15:01,520 --> 01:15:04,717 Πάμε να φύγουμε από εδώ. Θα ξεκινήσουμε μια καινούργια ζωή, μαζί. 692 01:15:04,800 --> 01:15:09,715 Κάπου αλλού. Σε παρακαλώ, έλα μαζί μου, Κιντ. 693 01:15:09,800 --> 01:15:14,033 - Και οι άλλοι συνεργάτες; - Δεν δίνω δεκάρα τσακιστή, για εκείνους. 694 01:15:17,560 --> 01:15:20,518 Άκουσε με. Δεν μπορείς να με αφήσεις, εδώ. 695 01:15:20,600 --> 01:15:24,389 - Πρέπει να με βοηθήσεις! - Παράτα με, Μπιλ Άντερσον! 696 01:15:24,480 --> 01:15:27,996 Δεν είσαι αληθινός άνδρας, Μπιλ. Τελικά, τώρα, το κατάλαβα! 697 01:15:28,080 --> 01:15:30,959 Είσαι μία απάτη. 698 01:15:32,040 --> 01:15:32,540 Κιντ! 699 01:15:34,280 --> 01:15:36,874 Κιντ! Κιντ! 700 01:15:41,720 --> 01:15:44,758 Οι τρεις από αυτούς, δεν θα μας ενοχλήσουν, πια. 701 01:15:44,840 --> 01:15:47,354 Εσύ, μείνε εδώ. Εγώ, πάω να πιάσω τον Μπιλ. 702 01:16:56,560 --> 01:17:01,338 Βγείτε έξω, μπάσταρδοι! Μην κρύβεστε! Ξέρω ότι είστε εκεί! Είμαι μόνος! 703 01:17:01,420 --> 01:17:03,616 Μόνος, μ' ακούτε; 704 01:17:06,680 --> 01:17:10,799 Μην φοβάσαι, δεν θα σε σκοτώσω! 705 01:17:10,880 --> 01:17:13,394 Αυτό θα ήταν, πάρα πολύ, εύκολο. 706 01:17:15,000 --> 01:17:18,072 Πάντα ο ίδιος Άλαν. 707 01:17:18,160 --> 01:17:21,357 Για σένα, όλα μπορούν να γίνουν εύκολα. 708 01:17:22,920 --> 01:17:24,877 Έλα, πυροβόλησε! 709 01:17:25,440 --> 01:17:28,478 - Έλα, πυροβόλησε, ας τελειώνουμε! - Όχι, Μάικλ. 710 01:17:28,560 --> 01:17:33,839 Ήρθα για να σε πάρω μαζί μου. Και θα το κάνω, χωρίς όπλο. 711 01:17:35,480 --> 01:17:38,199 Μην προχωράς, Άλαν! Μην με αναγκάσεις να σε πυροβολήσω! 712 01:17:38,280 --> 01:17:43,931 - Σου είπα ότι δεν θέλω να σε ξαναδώ! - Τώρα, είσαι μόνος. Τι θα κάνεις; 713 01:17:44,020 --> 01:17:48,776 Θα βρεις μια καινούργια συμμορία δολοφόνων; Τι νομίζεις, έτσι είναι οι ήρωες; 714 01:17:48,860 --> 01:17:51,054 Είδες τι κάθαρμα, ήταν ο Μπιλ! 715 01:17:51,140 --> 01:17:54,053 Μία ακόμα λέξη και θα σε πυροβολήσω! 716 01:17:54,140 --> 01:17:57,770 - Θα το κάνω, Άλαν! - Όχι, Κιντ. 717 01:17:58,880 --> 01:18:00,757 Θα έρθεις μαζί μου. 718 01:18:01,920 --> 01:18:04,150 Όχι άλλο βήμα, Άλαν! 719 01:18:34,840 --> 01:18:36,274 Κιντ! 720 01:18:44,240 --> 01:18:46,550 Μην ανησυχείς! Είναι καλύτερα έτσι! 721 01:18:47,280 --> 01:18:52,559 Δεν μπορείς να με βοηθήσεις, Άλαν, είναι πολύ αργά. 722 01:18:52,640 --> 01:18:54,756 Μην μιλάς, τώρα, Μάικλ. 723 01:18:56,600 --> 01:18:59,479 Τώρα, ξέρω ότι υπήρχε κάποιος... 724 01:19:01,520 --> 01:19:04,592 που νοιαζόταν για μένα. 725 01:19:07,920 --> 01:19:09,831 Σ' ευχαριστώ, Άλαν. 726 01:19:29,880 --> 01:19:31,314 Λυπάμαι, Άλαν. 727 01:19:32,680 --> 01:19:34,796 Ήταν ο αδερφός μου. 728 01:19:36,240 --> 01:19:39,153 Υποσχέθηκα να τον γυρίσω πίσω, στο σπίτι. 729 01:19:39,240 --> 01:19:40,992 Αδερφός σου; 730 01:19:43,320 --> 01:19:46,073 Γιατί δεν μου το είπες, νωρίτερα; 731 01:19:47,240 --> 01:19:49,049 Δεν ξέρω τι να πω! 732 01:19:49,075 --> 01:19:53,898 Μην μπεις στον κόπο, απλώς φύγε. 733 01:19:59,920 --> 01:20:01,718 Αντίο, Άλαν. 734 01:20:33,743 --> 01:20:38,743 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 735 01:20:39,280 --> 01:20:45,180 ΤΕΛΟΣ 89214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.