Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,600 --> 00:00:16,700
ΔΥΟ ΑΝΔΡΕΣ ΘΑ ΠΕΘΑΝΟΥΝ
2
00:01:44,600 --> 00:01:51,600
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:03:09,440 --> 00:03:10,953
Έϊ, εσύ!
4
00:03:11,040 --> 00:03:14,749
Μην κάνεις καμιά βλακεία και όλα θα
πάνε καλά. Άνοιξε το χρηματοκιβώτιο.
5
00:03:15,320 --> 00:03:20,713
Σας διαβεβαιώνω ότι δεν μπορώ να το κάνω.
Το κλειδί το έχει ο διευθυντής.
6
00:03:20,800 --> 00:03:25,476
Μην ψεύδεσαι. Κάνε γρήγορα,
πριν χάσω την υπομονή μου.
7
00:03:25,560 --> 00:03:27,153
Άνοιξε το!
8
00:03:37,000 --> 00:03:38,513
Προχώρα!
9
00:03:58,640 --> 00:04:00,790
- Έϊ, Μπαντ!
- Ακίνητος!!
10
00:04:03,120 --> 00:04:06,909
Τι σημαίνει αυτό; Δεν θα
καταφέρετε να το σκάσετε.
11
00:04:07,000 --> 00:04:10,436
Είσαι σίγουρος, δικαστά;
12
00:04:29,480 --> 00:04:32,313
- Τι θα κάνουμε μ' αυτόν;
- Άφησε τον ήσυχο.
13
00:04:33,080 --> 00:04:34,673
Πάμε.
14
00:04:43,480 --> 00:04:45,630
Γρήγορα, ας τους ακολουθήσουμε!
15
00:06:16,800 --> 00:06:18,154
Σταματήστε!
16
00:06:22,680 --> 00:06:24,780
Είναι ανώφελο. Δεν θα
καταφέρουμε να τους πιάσουμε.
17
00:06:24,806 --> 00:06:26,300
Έχουν, ήδη, απομακρυνθεί, πάρα πολύ.
18
00:06:26,360 --> 00:06:28,112
Ας γυρίσουμε πίσω!
19
00:06:39,760 --> 00:06:43,435
Δε θα καταφέρουμε να τους πιάσουμε
ποτέ, με τις δυνατότητες που έχουμε.
20
00:06:43,520 --> 00:06:46,751
Οι ληστές υπολογίζουν στην
υποστήριξη των συμπολιτών μας.
21
00:06:46,840 --> 00:06:50,037
Υποστήριξη βασιζόμενη στο φόβο.
22
00:06:50,120 --> 00:06:53,351
Οι άλλες πολιτείες της Ένωσης
οικοδομούν νέες βιομηχανίες.
23
00:06:53,440 --> 00:06:56,956
Αλλά εμείς, δεν μπορούμε να κάνουμε
κάτι τέτοιο, στην περιοχή μας,
24
00:06:57,040 --> 00:06:59,270
αν δεν απαλλαγούμε,
πρώτα, από τους ληστές.
25
00:06:59,360 --> 00:07:02,955
Και ποια είναι η πρόταση, που μας βεβαι-
ώνει, ότι θα απαλλαγούμε από τους ληστές;
26
00:07:03,040 --> 00:07:05,116
Να καλέσουμε το,
στρατό των Βορείων;
27
00:07:05,142 --> 00:07:07,696
Είμαι κατά, όλοι ξέρουμε
τι θα ακολουθήσει.
28
00:07:07,760 --> 00:07:09,831
Βιαιοπραγίες, καταστροφές
και σφαγές.
29
00:07:09,920 --> 00:07:13,754
Η παρουσία του στρατού θα χρησιμεύσει
μόνο στο να συνεχιστεί ο πόλεμος.
30
00:07:13,840 --> 00:07:15,831
Έχετε δίκιο, κύριε Ντιούι.
31
00:07:15,920 --> 00:07:20,551
Όμως, πιστεύω πως μόνο μια γενική
αμνηστία, από την Ουάσιγκτον,
32
00:07:20,640 --> 00:07:25,237
θα φέρει... την ειρήνη.
33
00:07:25,320 --> 00:07:27,054
Είναι γεγονός, πως τους ληστές...
34
00:07:27,080 --> 00:07:29,600
ποτέ δεν θα τους αισθανθούμε,
ως μέρος της κοινωνία μας,
35
00:07:29,660 --> 00:07:32,621
διότι παραμένουν υπεύθυνοι
για τα αδικήματα που διέπραξαν...
36
00:07:32,647 --> 00:07:34,498
εν καιρό πολέμου.
37
00:07:34,560 --> 00:07:37,780
Είναι άτοπο να μιλάς για αδικήματα
που διεπράχθησαν εν καιρό πολέμου...
38
00:07:38,006 --> 00:07:41,359
επειδή άλλου είδους εγκλήματα διεπράχθη-
σαν από τους άνδρες του Μπιλ Άντερσον.
39
00:07:41,420 --> 00:07:45,557
Όχι, κύριοι, εμείς οι ίδιοι πρέπει να
απαλλαγούμε από αυτόν τον συρφετό.
40
00:07:45,640 --> 00:07:48,519
Μόνο με δική μας πρωτοβουλία.
41
00:07:48,600 --> 00:07:53,117
Είμαι σίγουρος, πως όλοι σας έχετε ακούσει
για το πρακτορείο έρευνας "Πίνκερτον".
42
00:07:53,200 --> 00:07:57,159
Θέλεις να εμπιστευτούμε την κατάσταση μας
στα χέρια ενός ερασιτέχνη ντετέκτιβ;
43
00:07:57,240 --> 00:07:59,800
Δεν είναι ερασιτέχνης, κύριοι.
44
00:07:59,880 --> 00:08:02,872
Ο Πίνκερτον διαθέτει, ένα οργανισμό,
σε πανεθνική κλίμακα
45
00:08:02,960 --> 00:08:05,392
Κανείς δεν γνωρίζει την
ταυτότητα των πρακτόρων,
46
00:08:05,418 --> 00:08:07,502
έτσι επιτυγχάνουν
εξαιρετικά αποτελέσματα.
47
00:08:07,560 --> 00:08:12,191
Προτείνω, αμέσως, να τηλεγραφήσουμε στη
Νέα Υόρκη για να ζητήσουμε τη βοήθεια του.
48
00:08:12,280 --> 00:08:15,696
- Συμφωνείτε μαζί μου, κύριοι;
- Ναι.
49
00:08:15,980 --> 00:08:17,459
- Ναι.
- Τέλεια.
50
00:08:17,480 --> 00:08:20,120
Τώρα, θα συντάξω το κείμενο
του τηλεγραφήματος.
51
00:08:24,920 --> 00:08:26,944
Περιττό να τονίσω
τη σπουδαιότητα...
52
00:08:26,970 --> 00:08:29,178
να μην γνωστοποιηθεί
η απόφαση μας.
53
00:08:29,240 --> 00:08:31,754
- Ναι, ως μέτρο προφύλαξης.
- Συμφωνώ.
54
00:08:41,020 --> 00:08:43,330
Περίμενα για πολύ ώρα.
Δεν είδες το σινιάλο;
55
00:08:43,420 --> 00:08:47,510
Ναι και ήμουν γεμάτη νεύρα. Νόμιζα πως ο
πατέρας μου δεν θα έπεφτε, ποτέ, για ύπνο.
56
00:08:47,600 --> 00:08:49,238
Λούση...
57
00:08:49,320 --> 00:08:52,233
Ντρέπομαι, Κιντ, που συμπεριφέρομαι
έτσι, πίσω από την πλάτη του.
58
00:08:52,320 --> 00:08:55,358
Έχει μόνο εμένα, το καταλαβαίνεις;
59
00:08:56,280 --> 00:09:00,194
Εύχεται για μένα, να παντρευτώ
κάποιον σημαντικό... και πλούσιο.
60
00:09:00,280 --> 00:09:02,396
Αλλά εγώ, αγαπώ εσένα.
61
00:09:03,560 --> 00:09:07,440
Τότε δεν θέλεις να παντρευτείς
κάποιον πλούσιο και σημαντικό.
62
00:09:08,080 --> 00:09:09,639
Κιντ...
63
00:09:10,320 --> 00:09:13,870
Μην συνεχίζεις να συμπεριφέρεσαι έτσι.
Είναι κακό για σένα.
64
00:09:13,960 --> 00:09:16,265
Μόνο, αν σε υπολήπτετε
δεν θα χρειάζεται να κρύβεσαι.
65
00:09:16,291 --> 00:09:18,695
Ίσως τότε, να βρούμε κι εμείς λίγη...
66
00:09:19,420 --> 00:09:20,920
Ευτυχία;
67
00:09:21,140 --> 00:09:23,994
Ίσως αν δεν ήμουν τόσο νέος
σε αυτόν τον μεγάλο πόλεμο,
68
00:09:24,020 --> 00:09:26,524
να πολεμούσα ενάντια
σε εκείνα τα καθάρματα.
69
00:09:26,880 --> 00:09:32,558
Εκείνοι, οι καταραμένοι βόρειοι,
όταν σκοτώνουν δεν είναι έγκλημα.
70
00:09:32,640 --> 00:09:37,077
Θα ήταν όλα διαφορετικά
και δεν θα ένιωθα τέτοιο μίσος.
71
00:09:38,080 --> 00:09:40,549
Αυτός είναι ο δικός μου πόλεμος, Λούση.
72
00:09:41,840 --> 00:09:45,799
Και δεν μου καίγεται καρφί,
που οι φίλοι μου είναι ληστές.
73
00:09:53,140 --> 00:09:56,656
Ναι, είμαι σίγουρος πως σταμάτησαν εδώ.
Κοιτάξτε τα ίχνη.
74
00:09:56,740 --> 00:09:59,232
Οδηγούν, όλα, προς την ίδια κατεύθυνση.
75
00:10:01,400 --> 00:10:03,152
Ευχαριστώ για την βοήθεια, δικαστά.
76
00:10:03,240 --> 00:10:05,633
Αν τα ίχνη οδηγούν στο
κρησφύγετο τους, θα τελειώνουμε...
77
00:10:05,659 --> 00:10:07,702
με τη συμμορία του Μπιλ
Άντερσον, μια και καλή.
78
00:10:07,760 --> 00:10:11,037
- Και θα πάρουμε τα χρήματά, πίσω.
- Ας μην χάνουμε χρόνο.
79
00:10:11,120 --> 00:10:15,273
Κρατήστε τ' άλογα σας αθόρυβα και
τα μάτια σας ανοιχτά. Ας πηγαίνουμε!
80
00:11:16,360 --> 00:11:22,436
Είστε περικυκλωμένοι! Καλύτερα να παραδο-
θείται! Κατεβείτε από τ' άλογα και γρήγορα!
81
00:11:40,080 --> 00:11:45,109
Περιμέναμε την επίσκεψη σου, σερίφη,
αλλά αναμέναμε περισσότερους άνδρες.
82
00:11:45,200 --> 00:11:50,149
Όλο το Σπρίνγκφιλντ θέλει να πιάσει
τον διάσημο Μπιλ Άντερσον.
83
00:11:50,720 --> 00:11:54,156
Αλλά εσείς είστε, μόνο, μια ντουζίνα,
αν δεν κάνω λάθος.
84
00:11:54,240 --> 00:11:57,198
Είστε οι μόνοι που έχετε τα
κότσια, σε όλο το Μισούρι;
85
00:11:57,280 --> 00:12:00,033
Ας τους ρίξουμε μια ματιά.
86
00:12:00,120 --> 00:12:03,636
Αυτός είναι ο Τζακ,
τσαγκάρης από το Σπρίνγκφιλντ.
87
00:12:07,760 --> 00:12:10,434
Ελπίζω να ξανασυναντηθούμε,
κάποια μέρα, Μπιλ.
88
00:12:18,400 --> 00:12:20,869
Αυτός θα έρθει μαζί μας.
89
00:12:22,640 --> 00:12:23,559
Ποιος είναι αυτός;
90
00:12:23,585 --> 00:12:26,340
Ο Τζόσουα, ο ηλίθιος της πόλης.
Όλοι τον ξέρουν.
91
00:12:26,400 --> 00:12:30,030
- Και αυτός;
- Ο δάσκαλος.
92
00:12:35,200 --> 00:12:38,716
- Εσύ, ποιος είσαι;
- Περίμενε!
93
00:12:38,800 --> 00:12:42,818
Θέλω να τον πάρουμε μαζί μας.
Και κράτησε το ένα μάτι σου, πάνω του, Ζακ!
94
00:12:43,160 --> 00:12:46,198
- Και αυτός;
- Είναι ο σιδεράς.
95
00:12:50,920 --> 00:12:53,833
Άκουσε, δικαστή Γκραντ.
96
00:12:53,920 --> 00:12:58,198
Από τώρα και στο εξής κανείς σας δεν
θα χώνει τη μύτη του, σε υποθέσεις μου.
97
00:12:59,600 --> 00:13:02,752
Τώρα, μπορείτε να γυρίσετε στην πόλη!
98
00:13:02,840 --> 00:13:07,550
Και για το καλό σας, να μείνετε εκεί!
Κουνηθείτε!
99
00:13:17,400 --> 00:13:19,471
Πάμε πίσω στο κρησφύγετο.
100
00:13:59,040 --> 00:14:00,633
Μια στιγμή!
101
00:14:05,120 --> 00:14:08,397
- Λοιπόν, έχεις να μας πεις κάτι;
- Σας έχω, ήδη, πει τα πάντα.
102
00:14:08,480 --> 00:14:11,916
Είμαι εργάτης ορυχείου και δουλεύω,
εδώ, την τελευταία εβδομάδα.
103
00:14:16,000 --> 00:14:21,234
Σε ρώτησα!
Ξανά σκέψου το!
104
00:14:27,840 --> 00:14:31,595
Είναι ανώφελο, να συνεχίσετε.
Λέει την αλήθεια.
105
00:14:31,680 --> 00:14:34,433
Και γιατί θα πρέπει να σε πιστέψω;
106
00:14:37,280 --> 00:14:43,231
Αν κάποιος από εσάς είναι πράκτορας του
Πίνκερτον, δεν περιμένω να μου το πει.
107
00:14:46,360 --> 00:14:49,398
Θα σου πω κάτι, φίλε.
108
00:14:49,480 --> 00:14:53,030
Ο Μπιλ Άντερσον δεν κάνει, ποτέ, λάθος.
109
00:14:53,840 --> 00:14:59,472
Και ξέρεις γιατί; Επειδή, ποτέ,
δεν παίρνω αχρείαστα ρίσκα.
110
00:15:00,040 --> 00:15:01,872
Κρεμάστε τους!
111
00:15:08,920 --> 00:15:11,912
- Ζακ, που είναι ο Κιντ;
- Ήταν, εντελώς, εξουθενωμένος.
112
00:15:12,000 --> 00:15:14,469
Είπε, ότι είχε δύο ημέρες να κοιμηθεί.
113
00:15:14,560 --> 00:15:19,270
Αλλά ο σαματάς απ' την κρεμάλα
θα μπορούσαμε να τον ξυπνήσει!
114
00:15:25,080 --> 00:15:27,230
Είμαστε έτοιμοι, Μπιλ.
115
00:15:29,120 --> 00:15:30,030
Λοιπόν...
116
00:15:31,160 --> 00:15:33,515
...δεν σας απέμεινε πολύς χρόνος.
117
00:15:34,200 --> 00:15:37,352
- Θέλετε να μιλήσετε;
- Είπαμε την αλήθεια.
118
00:15:37,440 --> 00:15:41,070
- Δεν γνωρίζουμε τίποτα, για τον Πίνκερτον.
- Εντάξει.
119
00:15:41,160 --> 00:15:43,879
Όπως επιθυμείτε.
Ξεκινήστε!
120
00:15:49,760 --> 00:15:50,584
Είναι νεκρός, Μπιλ.
121
00:15:50,610 --> 00:15:53,779
Αφεντικό! Ο πυροβολισμός
ήρθε από εκείνη την κατεύθυνση.
122
00:15:58,640 --> 00:16:01,470
Ζάκαρι, έλα μαζί μου.
Αν πυροβόλησε από εκεί,
123
00:16:01,840 --> 00:16:05,470
όποιος και να ήταν δεν πρέπει
να το σκάσει. Θα τον παγιδέψουμε.
124
00:16:05,560 --> 00:16:09,269
Θα τον περιμένουμε πιο κάτω. Πάμε.
125
00:16:31,840 --> 00:16:33,990
- Ψηλά τα χέρια!
- Μην κουνηθείς!
126
00:16:34,080 --> 00:16:36,435
Και μην προσπαθήσεις κάτι έξυπνο!
127
00:16:36,960 --> 00:16:42,831
- Πέταξε το όπλο!
- Εντάξει, ας τον πάρουμε στο κρησφύγετο!
128
00:16:42,920 --> 00:16:47,073
- Θα μάθουμε ποιος είναι.
- Είναι αξιωματικός της Ένωσης.
129
00:16:48,080 --> 00:16:52,870
Πριν έρθω μαζί σας, έσωσε
τη ζωή μου στο πεδίο της μάχης.
130
00:16:52,960 --> 00:16:55,429
Του είμαι υπόχρεος.
131
00:16:56,320 --> 00:16:58,152
Άφησε τον να φύγει, Μπιλ.
132
00:16:58,720 --> 00:17:00,518
Είσαι τρελός;
133
00:17:01,080 --> 00:17:04,198
Ποιος λέει ότι δεν είναι ο άνθρωπος
που ψάχνουμε;
134
00:17:04,280 --> 00:17:06,920
Εγώ. Σου το εγγυώμαι.
135
00:17:07,560 --> 00:17:09,631
Ελευθέρωσε τον, όπως σου είπα.
136
00:17:09,720 --> 00:17:14,430
- Σκότωσε έναν από τους άντρες μας.
- Ναι, αλλά μου έσωσε τη ζωή, Μπιλ.
137
00:17:18,640 --> 00:17:21,951
Και πάντα ξεπληρώνω τα χρέη μου.
Άφησε τον να φύγει!
138
00:17:45,760 --> 00:17:47,353
Μια στιγμή.
139
00:17:50,720 --> 00:17:52,711
Τώρα, είμαστε πάτσι.
140
00:17:52,800 --> 00:17:57,237
Αν η ζωή σου έχει αξία, φρόντισε
να μην ξαναβρεθείς στο δρόμο μου.
141
00:18:06,480 --> 00:18:09,549
Είναι ελεύθερος!
Αφήστε τον να φύγει!
142
00:18:16,680 --> 00:18:18,318
Κοίτα!
143
00:18:32,000 --> 00:18:35,311
Μην ανησυχείς, Μπιλ.
Δεν είναι αυτός που ψάχνεις.
144
00:18:35,960 --> 00:18:39,635
Σε κάθε περίπτωση, θα ήταν καλύτερα
να αφήσουμε αυτό το μέρος.
145
00:18:39,720 --> 00:18:42,360
Ζάκαρι, πήγαινε πέσ'το στους άλλους.
146
00:18:42,440 --> 00:18:46,479
- Τι να κάνω με τους άλλους δύο;
- Μην ανησυχείς, θα τους αναλάβω, εγώ.
147
00:19:28,840 --> 00:19:33,152
Κάτι πρέπει να γίνει σύντομα, πριν
το Σπρίνγκφιλντ γίνει μια έρημη πόλη.
148
00:19:33,240 --> 00:19:35,827
Ο σερίφης στρατολογεί
εθελοντές σε όλη τη χώρα,
149
00:19:35,853 --> 00:19:38,385
για τη σύλληψη της συμμορίας
του Μπιλ Άντερσον.
150
00:19:38,440 --> 00:19:39,999
Κοίτα.
151
00:19:52,640 --> 00:19:56,520
- Όχι, δεν είναι νεκρός.
- Μπορεί να είναι πληγωμένος.
152
00:19:56,600 --> 00:19:58,238
Ας τον κατεβάσουμε.
153
00:20:02,480 --> 00:20:04,312
Καλή σας μέρα, κύριοι.
154
00:20:04,374 --> 00:20:06,655
Αν δεν κάνω λάθος, αυτό
πρέπει να είναι το Σπρίνγκφιλντ.
155
00:20:06,680 --> 00:20:07,909
Σωστά.
156
00:20:08,400 --> 00:20:12,598
- Δεν αισθάνεσαι καλά;
- Είμαι εντάξει, κύριε, ευχαριστώ.
157
00:20:12,680 --> 00:20:16,989
Κάνει πολύ ζέστη και φοβάμαι πως θα πιω
κάμποσες μπύρες, αν κάνω καμία στάση, εδώ.
158
00:20:17,080 --> 00:20:21,119
Αλλά η Ρεμπέκα, μόνο ξέρει,
τι ακριβώς, εγώ, θέλω να κάνω.
159
00:20:22,800 --> 00:20:26,121
Λοιπόν κύριοι, αυτό που χρειάζομαι,
τώρα, είναι μια κρύα μπύρα...
160
00:20:26,147 --> 00:20:29,583
και ένα μαλακό κρεβάτι για
να ξεκουράσω τα κόκκαλα μου.
161
00:20:29,640 --> 00:20:31,836
Νομίζω, θα κάνω μια στάση, εδώ.
162
00:20:31,920 --> 00:20:35,038
- Να σε κεράσω ένα ποτό;
- Φυσικά, κύριε.
163
00:20:35,120 --> 00:20:39,512
Τομ, φρόντισε το άλογο και φέρε,
μετά, τις αποσκευές του κυρίου.
164
00:20:40,080 --> 00:20:42,640
Ποιο είπες είναι το όνομά σου;
165
00:20:44,120 --> 00:20:46,691
Για να σου πω την αλήθεια,
δεν σου το είπα, ακόμα.
166
00:20:46,780 --> 00:20:48,351
Αλλά θα σου το πω.
167
00:20:50,000 --> 00:20:52,435
Ντάνιελ Ντ. Σάμιουελσον.
168
00:20:55,960 --> 00:21:00,750
Και επειδή είσαι πολύ ευγενικός,
μπορείς να με φωνάζεις Νταν.
169
00:21:04,000 --> 00:21:07,118
Έλα, αγόρι μου.
Πέρασε μέσα.
170
00:21:08,043 --> 00:21:10,043
Γεια χαραντάν, σε όλους!
171
00:21:10,360 --> 00:21:14,332
Περιμένετε με! Ελάτε στο μπαρ αγόρια.
Τα ποτά κερασμένα από εμένα.
172
00:21:14,420 --> 00:21:16,233
- Όλα φίνα, μπάρμαν;
- Μια χαρά, όλα!
173
00:21:16,320 --> 00:21:20,598
Ελπίζω να έχεις αρκετή μπύρα για να
ξεδιψάσεις εμένα και τους φίλους μου.
174
00:21:20,920 --> 00:21:23,275
- Έρχεσαι από μακριά, κύριε;
- Ναι, από τη Βοστώνη.
175
00:21:23,360 --> 00:21:26,079
Μεγάλο ταξίδι. Όλη τη διαδρομή
την έβγαλες στη σέλα;
176
00:21:26,160 --> 00:21:29,357
Όχι, έφερα το άλογο μου
με τρένο, μέχρι το Τζέφερσον Σίτι.
177
00:21:29,440 --> 00:21:33,198
Αλλά άρχισα να πλήττω και αποφάσισα
να συνεχίσω το ταξίδι με το άλογο.
178
00:21:33,380 --> 00:21:37,256
Το άλογο μου, διαφωνούσε,
αλλά, τελικά, το έπεισα.
179
00:21:38,400 --> 00:21:40,621
Σκοπεύεις να μείνεις, για πολύ, εδώ;
180
00:21:40,647 --> 00:21:43,022
Ρωτάω για να ξέρω να προμηθευτώ
περισσότερη μπύρα.
181
00:21:44,520 --> 00:21:46,989
Όχι, θα συνεχίσω δυτικά.
Ναι, κύριε, θα συνεχίσω...
182
00:21:47,080 --> 00:21:51,199
και σε κάνα δύο χρόνια,
θα γυρίσω, γεμάτος με χρυσό.
183
00:21:51,280 --> 00:21:57,390
Και θα αποδείξω σε μερικούς,
πως ο Ντάνιελ Σάμιουελσον είναι άξιος.
184
00:21:57,480 --> 00:22:01,792
Όπως δείχνεις, με αυτά τα ρούχα,
φαίνεται πως δεν χρειάζεσαι χρυσό.
185
00:22:02,760 --> 00:22:06,037
Αυτά που βλέπετε είναι τα απομεινάρια
ενός ένδοξου παρελθόντος.
186
00:22:06,120 --> 00:22:08,555
Τα ρούχα είναι ό, τι μου απόμεινε.
187
00:22:09,360 --> 00:22:12,695
Είναι αλήθεια, κύριοι,
η οικογένειά μου, η φημισμένη,
188
00:22:12,721 --> 00:22:16,542
Σάμιουελσον και Σάμιουελσον
από τη Βοστώνη...
189
00:22:16,600 --> 00:22:19,797
που ασχολείται με σιδηρικά,
αρνήθηκε να με φιλοξενήσει.
190
00:22:19,880 --> 00:22:23,839
Λένε ότι είμαι ένα τίποτα,
ένα "παράσιτο".
191
00:22:23,920 --> 00:22:27,800
Αλλά έχω περηφάνια και η μοίρα μου
δεν είναι να πουλάω σιδηρικά.
192
00:22:27,880 --> 00:22:30,190
Έτσι, αποφάσισα, να πάρω τους δρόμους!
193
00:22:33,240 --> 00:22:37,757
- Ο Στόκγουελ είναι εδώ.
- Τα αγόρια, επέστρεψαν!
194
00:22:39,320 --> 00:22:41,789
Έλα εδώ.
Φέρε να πιούμε.
195
00:22:41,880 --> 00:22:47,592
Σιωπή! Αφήστε τον να μιλήσει.
Πρέπει να μάθουμε τι συνέβη!
196
00:22:47,680 --> 00:22:49,698
Ο Μπιλ και οι άνδρες του,
ήθελαν να μας κρεμάσουν.
197
00:22:49,724 --> 00:22:52,017
Πίστευαν ότι ένας από εμάς
είναι πράκτορας του Πίνκερτον.
198
00:22:52,080 --> 00:22:56,995
Ακούσαμε έναν πυροβολισμό και ο ληστής,
που θα μας κρεμούσε, έπεσε στο έδαφος.
199
00:22:57,080 --> 00:23:02,792
Επικράτησε αναστάτωση και εμείς δεν
καταλαβαίναμε τι συνέβαινε τριγύρω μας.
200
00:23:02,880 --> 00:23:06,350
Κάποιος μας χτύπησε στο κεφάλι
και όταν ξυπνήσαμε, ήμασταν μόνοι.
201
00:23:06,440 --> 00:23:09,432
Λύθηκα, μόνος μου,
και μετά το σκάσαμε μαζί.
202
00:23:09,520 --> 00:23:12,433
Στόκγουελ! Μπομπ!
Κοιτάξτε, εκεί πέρα!
203
00:23:13,680 --> 00:23:17,389
- Βάζω στοίχημα ότι είναι αυτός.
- Ποιος; Αυτός είναι ο κάπταιν Μπλάικ.
204
00:23:17,480 --> 00:23:19,949
Μπορεί να είναι κάπταιν, αλλά
είναι κατάσκοπος των ληστών.
205
00:23:20,040 --> 00:23:23,351
Τον είδαμε στο κρησφύγετο του Μπιλ.
Είναι αυτός που δίνει τις πληροφορίες.
206
00:23:23,440 --> 00:23:26,751
- Τα πάντα είναι ξεκάθαρα, τώρα.
- Κάπταιν!
207
00:23:28,000 --> 00:23:32,312
Είναι αλήθεια ότι σήμερα το πρωί
ήσουν στο κρησφύγετο των ληστών;
208
00:23:34,400 --> 00:23:35,834
Ναι.
209
00:24:13,680 --> 00:24:15,432
Εντάξει, σταματήστε!
210
00:24:20,000 --> 00:24:24,790
Ηλίθιε! Δεν κατάλαβες τίποτα!
Χάρη σε μένα είσαι ζωντανός!
211
00:24:24,880 --> 00:24:28,475
Ξέρεις ποιος εξαπέλυσε τη σφαίρα
και σ' έσωσε από την κρεμάλα;
212
00:24:28,560 --> 00:24:32,713
Εγώ το έκανα. Πυροβόλησα τι στιγμή
που θα σας κρεμούσαν και τους δυο.
213
00:24:32,800 --> 00:24:35,792
Έτρεμες από το φόβο σου!
214
00:24:35,880 --> 00:24:39,635
Ναι, κύριοι! Έσωσα τη ζωή τους!
Αλλά τώρα αναρωτιέμαι αν άξιζε τον κόπο.
215
00:24:39,720 --> 00:24:42,997
Ναι, κάποιος συνεργάζεται με τους ληστές...
216
00:24:43,080 --> 00:24:46,960
και τους προστατεύει! Αλλά δεν
βρίσκεται εδώ, τώρα, σας το διαβεβαιώνω.
217
00:24:47,040 --> 00:24:51,750
Βάζω στοίχημα πως είναι κάποιος
πολύ σημαντικός άνθρωπος της πόλης.
218
00:24:55,120 --> 00:25:00,672
Ευχαριστώ. Αλλά θέλω να ξέρω γιατί χώνεις
τη μύτη σου σε πράγματα που δεν σ' αφορούν;
219
00:25:01,480 --> 00:25:05,917
Λοιπόν, πολλοί άνδρες εναντίον ενός.
Δεν ήταν δίκαιο.
220
00:25:06,000 --> 00:25:11,757
Μπορώ να σε διαβεβαιώσω ότι είχα
πολύ καιρό να διασκεδάσω τόσο.
221
00:25:12,560 --> 00:25:18,078
Άκουσε, ξένε, πραγματικά,
μπορεί να το διασκέδασες,
222
00:25:18,160 --> 00:25:21,790
αλλά θα σου δώσω μια συμβουλή:
223
00:25:21,880 --> 00:25:23,712
Να ανησυχείς μόνο για τα πράγματά σου...
224
00:25:23,800 --> 00:25:28,397
αν θέλεις να επιστρέψεις στην
πατρίδα σου, σώος και αβλαβής.
225
00:25:36,960 --> 00:25:40,157
Αυτά είναι μόνο τα μισά από όσα
είχαμε συμφωνήσει.
226
00:25:40,240 --> 00:25:43,756
Ναι. Αλλά τα χρήματα μου, είναι καθαρά
σε σύγκριση με τα δικά σου.
227
00:25:43,840 --> 00:25:47,515
Προσπάθησε να δαπανήσεις τα δικά σου
στο Σπρίνγκφιλντ ή το Τζέφερσον Σίτι.
228
00:25:47,600 --> 00:25:49,398
Κόρμπετ...
229
00:25:49,480 --> 00:25:54,395
αναρωτιέμαι γιατί δεν σου κάνω
μια τρύπα στο κεφάλι.
230
00:25:54,480 --> 00:25:55,914
Θα σου πω.
231
00:25:56,000 --> 00:26:00,198
Χωρίς εμένα, εσύ και οι άνδρες σου
δεν θα αντέξετε ούτε μήνα...
232
00:26:00,280 --> 00:26:01,793
στην πολιτεία του Μιζούρι.
233
00:26:01,880 --> 00:26:07,910
Να το θυμάσαι αυτό, Μπιλ, χωρίς εμένα,
θα κατασπαράζατε ο ένας το άλλον.
234
00:26:09,400 --> 00:26:10,913
Συγκρατήσου!
235
00:26:19,040 --> 00:26:23,432
Ο Κόρμπετ, έχει δίκιο και αυτόν
τον καιρό θα μας φανεί χρήσιμος.
236
00:26:26,480 --> 00:26:32,078
- Μου αρέσει εδώ, αλλά κάνει πολύ ζέστη.
- Αλλά έχουμε καλή μπύρα.
237
00:26:32,100 --> 00:26:33,738
Πολύ καλή!
238
00:26:39,200 --> 00:26:42,431
Ποιος είναι, ο τζέντλεμαν με το μπαστούνι;
239
00:26:43,160 --> 00:26:45,674
Ο δικαστής Γκραντ!
240
00:26:47,000 --> 00:26:51,676
Το Σπρίνγκφιλντ είναι περήφανο γι 'αυτόν.
Ασκεί πολιτική και δεν θα με εξέπληττε...
241
00:26:51,760 --> 00:26:54,593
αν, το επόμενο έτος,
εκλεγεί γερουσιαστής.
242
00:26:55,280 --> 00:26:58,159
Αυτό θα ήταν ευλογία για το Μιζούρι.
243
00:26:58,800 --> 00:27:00,234
Έϊ...
244
00:27:00,880 --> 00:27:03,554
αυτή μου φαίνεται πως
είναι το καμάρι του Σπρίνγκφιλντ.
245
00:27:03,640 --> 00:27:06,439
Όμορφο κορίτσι!
Ποια είναι;
246
00:27:06,520 --> 00:27:12,152
Η δεσποινίς Λούση. Ο συνοδός της είναι
ο πατέρα της, ο ταγματάρχης Κόρμπετ.
247
00:27:12,240 --> 00:27:16,438
Ο πατέρας της δεν με ενδιαφέρει.
Θα μπορούσες να μου την συστήσεις;
248
00:27:16,520 --> 00:27:21,196
Ο γέρος είναι πολύ ζόρικος.
Πρώην Νότιος, πλούσιος και φιλόδοξος.
249
00:27:21,280 --> 00:27:24,636
Το ράντσο του είναι κοντά στην πόλη
και θεωρεί τον εαυτό του πολύ σημαντικό.
250
00:27:24,720 --> 00:27:26,916
Δεν νομίζω ότι θα τον
βρεις πολύ συμπαθητικό.
251
00:27:27,000 --> 00:27:31,710
Ένας πλούσιος άνδρας! Λοιπόν, άλλο
ένα καλό γνώρισμα της δίδας Λούση.
252
00:27:31,800 --> 00:27:36,954
Είναι πλούσιος. Αλλά μερικές φορές αναρω-
τιέμαι, που τα βρίσκει όλα αυτά τα χρήματα.
253
00:27:37,640 --> 00:27:44,239
- Έχεις επισκεφτεί ράντσο;
- Ακριβώς, γι' αυτό αναρωτιέμαι.
254
00:27:44,320 --> 00:27:48,518
Λοιπόν, πρέπει να πηγαίνω.
Ευχαριστώ για την μπύρα, κ. Σάμιουελσον.
255
00:27:48,600 --> 00:27:50,113
Να έχεις καλή μέρα.
256
00:27:50,760 --> 00:27:53,080
Πήγαινε κατευθείαν στο ράντζο.
Θα είμαι πίσω για το δείπνο.
257
00:27:53,160 --> 00:27:56,471
- Θα μιλήσω με τον δικαστή Γκραντ.
- Τα λέμε αργότερα, πατέρα.
258
00:27:59,520 --> 00:28:01,193
Τα λέμε!
259
00:28:09,000 --> 00:28:13,995
Ανησυχώ. Ο άνθρωπος του Πίνκερτον
έπρεπε να ήταν, ήδη, εδώ.
260
00:28:14,080 --> 00:28:17,357
Ναι, είναι περίεργο που δεν
έχουμε λάβει κανένα νέο του.
261
00:28:17,440 --> 00:28:22,230
Νομίζεις πως θα φτάσει μυστικά;
262
00:28:22,320 --> 00:28:25,995
Ποιος ξέρει.
Ίσως είναι, ήδη, εδώ.
263
00:28:27,280 --> 00:28:29,032
Είναι πιθανόν.
264
00:29:50,400 --> 00:29:53,438
Θα μου πεις, τι κάνεις εδώ;
265
00:29:53,520 --> 00:29:57,150
Μην μου πεις πως έκανες
λάθος με τα δωμάτια.
266
00:29:57,240 --> 00:30:00,278
- Έτσι, έκανες;
- Θα μπορούσε να ήταν καλή ιδέα.
267
00:30:00,800 --> 00:30:06,770
Αλλά έχω δικαιολογία. Όταν πίνω
πολύ, μπερδεύω τους αριθμούς.
268
00:30:08,219 --> 00:30:10,519
Κι εγώ, βγαίνω εκτός εαυτού!
269
00:30:15,440 --> 00:30:21,197
Νόμιζα ότι ήσουν ηλίθιος. Αλλά,
τώρα, βλέπω ότι είσαι και περίεργος.
270
00:30:21,840 --> 00:30:23,478
Ναι, το ομολογώ.
271
00:30:26,360 --> 00:30:29,239
Ω, λυπάμαι για την ενόχληση.
272
00:30:40,200 --> 00:30:42,526
Νομίζω, ήταν στη περίφημη
μάχη του Κοντρέρας,
273
00:30:42,552 --> 00:30:44,776
όταν ο πατέρας σου, έσωσε
τη ζωή μου, Λούση.
274
00:30:44,840 --> 00:30:46,558
Ήταν;
275
00:30:49,520 --> 00:30:54,469
1847. Ήμασταν, περίπου, 20
χρόνια νεότεροι, Γκονζάλες.
276
00:30:54,560 --> 00:30:57,074
Και γεμάτοι ψευδαισθήσεις.
277
00:30:57,720 --> 00:31:03,238
Ήταν ωραίες εποχές.
Οι άνδρες κράταγαν το λόγο τους.
278
00:31:03,800 --> 00:31:09,239
Ο παλιός Νότος ευημερούσε και κανείς
δεν είχε την παράλογη ιδέα...
279
00:31:09,320 --> 00:31:12,233
πως μαύροι και οι λευκοί είναι ίσοι.
280
00:31:12,320 --> 00:31:15,836
Σε παρακαλώ, πατέρα.
Γιατί επιμένεις, πάντα, σ' αυτό;
281
00:31:17,040 --> 00:31:19,350
Λυπάμαι, Λούση, αλλά
για μένα είναι παράλογο...
282
00:31:19,440 --> 00:31:22,000
να έχεις τις ίδιες απόψεις,
με εκείνες των υποκριτών Βορείων.
283
00:31:22,080 --> 00:31:26,916
Ξέρεις, απόκτησε τέτοιες απόψεις,
διαβάζοντας την "Καλύβα του Μπάρμπα Θωμά".
284
00:33:09,880 --> 00:33:12,677
Πάτερα, είναι αργά.
285
00:33:13,160 --> 00:33:16,912
- Μπορώ να πάω να ξεκουραστώ;
- Ναι, Λούση. Μπορείς να πας.
286
00:33:16,980 --> 00:33:19,256
- Καληνύχτα!
- Καληνύχτα, Λούση!
287
00:33:29,000 --> 00:33:31,833
Λοιπόν, θα σου δώσω τα χρήματα, τώρα.
288
00:33:31,920 --> 00:33:33,797
Είναι μεγάλο το ποσό.
Γίνεται...
289
00:33:33,880 --> 00:33:37,316
- ...όλο και πιο δύσκολο να περάσω
τα σύνορα. - Ναι, το ξέρω Γκονζάλες.
290
00:33:37,400 --> 00:33:41,678
Θα γίνεται όλο και πιο δύσκολο.
291
00:33:48,080 --> 00:33:51,465
Αυτή είναι η τελευταία
καταβολή, με αυτόν τον τρόπο.
292
00:33:51,491 --> 00:33:54,420
Για τις επόμενες, έχω έτοιμο άλλο σύστημα.
293
00:33:57,000 --> 00:34:00,959
Κιντ, λυπάμαι, αλλά σήμερα
δεν μπορώ να μείνω.
294
00:34:01,040 --> 00:34:04,597
Ο πατέρας μου, φιλοξενεί έναν Μεξικανό
που μας επισκέπτεται μια φορά το μήνα.
295
00:34:04,622 --> 00:34:06,822
Δεν θέλω να καταλάβει την απουσία μου.
296
00:34:06,880 --> 00:34:09,759
Δεν μπορούμε να συνεχίσουμε έτσι.
Έλα μαζί μου, Λούση.
297
00:34:09,840 --> 00:34:12,195
Κάν 'το τώρα και μην γυρίσεις πίσω.
298
00:34:12,280 --> 00:34:14,715
Κάθε ημέρα που περνάει,
μπορεί να είναι η τελευταία μας.
299
00:34:14,741 --> 00:34:17,175
Σε παρακαλώ, Κιντ,
δώσε μου λίγο χρόνο.
300
00:34:21,560 --> 00:34:25,269
Μην ανησυχείς, σου υπόσχομαι,
πως θα το ξανασκεφτώ.
301
00:34:25,960 --> 00:34:29,157
- Αλήθεια, θα το κάνεις;
- Πάμε να φύγουμε.
302
00:35:01,200 --> 00:35:05,239
Γιατί δεν γυρνάς στον Πίνκερτον και
να του πεις ότι, εδώ, είναι κάποιος...
303
00:35:05,320 --> 00:35:09,791
που θα αναλάβει τους ληστές, χωρίς
να χρειάζεται τη βοήθεια κανενός.
304
00:35:09,880 --> 00:35:11,996
Δεν ήθελα να τον σκοτώσω,
αν θέλεις να ξέρεις.
305
00:35:12,080 --> 00:35:15,630
Έχω μια ιδέα, ακλούθησε τον
και ανάγκασε τον να βγει έξω.
306
00:35:15,720 --> 00:35:20,556
Μια που το 'φερε η κουβέντα, έχεις, ακόμη,
τη φωτογραφία του νεαρού άνδρα;
307
00:35:26,720 --> 00:35:29,436
Φαίνεται πως έχουμε τον ίδιο σκοπό,
θα μπορούσαμε να συνεργαστούμε.
308
00:35:29,520 --> 00:35:32,638
Θα μπορούσαμε να τους καταδιώξουμε,
καλύτερα, μαζί.
309
00:35:33,440 --> 00:35:36,751
Συμφωνώ. Αλλά τον νεαρό...
310
00:35:36,840 --> 00:35:38,911
θέλω να τον αφήσεις σε μένα.
311
00:35:39,000 --> 00:35:42,958
Αν ενδιαφέρεσαι,
μόνο, για το παλικάρι...
312
00:35:43,040 --> 00:35:44,760
γιατί θέλεις να εξοντώσεις
και την συμμορία;
313
00:35:46,280 --> 00:35:51,753
Τον θέλω ζωντανό. Αλλά με τόσους
γύρω του, δεν νομίζω να τα καταφέρω.
314
00:35:59,920 --> 00:36:03,470
- Πάμε!
- Έϊ, ένα λεπτό, φίλε μου.
315
00:36:03,560 --> 00:36:05,710
Θα ήθελα να τα μάθω, όλα, πρώτα.
316
00:36:05,800 --> 00:36:10,158
Πολλά από τα χρήματα που κλέβει
ο Άντερσον καταλήγουν στο Μεξικό.
317
00:36:10,240 --> 00:36:15,314
Είμαι σίγουρος πως εκείνος είναι Μεξικανός.
Ίσως μπορεί να μας εξηγήσει πολλά.
318
00:36:41,440 --> 00:36:42,430
Σταμάτα!
319
00:36:45,000 --> 00:36:48,391
Κατέβα από το άλογο και
σήκωσε, ψηλά, τα χέρια!
320
00:36:52,400 --> 00:36:55,677
- Τι θέλετε;
- Πού είναι τα χρήματα;
321
00:36:55,760 --> 00:36:59,230
- Για ποια χρήματα μιλάτε;
- Αυτά που σ' έδωσε ο Κόρμπετ.
322
00:36:59,320 --> 00:37:01,994
Είστε τρελοί! Ήμουν σε δείπνο,
με τον Ταγματάρχη.
323
00:37:02,080 --> 00:37:03,639
Λοιπόν, φίλε μου...
324
00:37:05,000 --> 00:37:07,992
- ...ξεκίνα να μιλάς.
- Όχι, περίμενε!
325
00:37:17,000 --> 00:37:22,074
Τώρα, αν αγαπάς τη ζωή σου,
απλά ακολούθα τις εντολές.
326
00:37:23,040 --> 00:37:24,075
Ταγματάρχη, Κόρμπετ!
327
00:37:26,000 --> 00:37:27,513
Ταγματάρχη, Κόρμπετ!
328
00:37:28,440 --> 00:37:30,078
Ταγματάρχη, Κόρμπετ!
329
00:37:32,880 --> 00:37:37,078
- Τι τρέχει;
- Κάτι σημαντικό. Έλα, κάτω.
330
00:37:38,160 --> 00:37:42,597
- Πες μου τι συνέβη.
- Έλα, κάτω. Μην καθυστερείς!
331
00:37:48,760 --> 00:37:51,036
Μαρκ! Μαρκ!
332
00:37:51,880 --> 00:37:55,157
Πήγαινε στο δωμάτιό μου και
παρακολούθα από το παράθυρο.
333
00:37:55,240 --> 00:37:57,834
- Κάτι σοβαρό, κύριε;
- Δεν ξέρω, ακόμα.
334
00:37:57,920 --> 00:38:00,230
Αλλά είναι καλύτερα να είμαστε
σε επαγρύπνηση.
335
00:38:08,880 --> 00:38:14,558
- Λοιπόν, τι συμβαίνει, Γκονζάλες;
- Δύο άνδρες, μου επιτέθηκαν.
336
00:38:14,640 --> 00:38:18,110
Πήραν τα λεφτά και με ανάγκασαν
να παραδεχτώ τα πάντα.
337
00:38:18,200 --> 00:38:21,318
- Προς τα πού πήγαν;
- Προς το Σπρίνγκφιλντ.
338
00:38:21,400 --> 00:38:24,677
Είπαν ότι θα τα αναφέρουν,
όλα, στον δικαστή Γκραντ.
339
00:38:24,760 --> 00:38:28,116
- Πρέπει να τους σταματήσουμε.
- Φοβάμαι πως είναι πολύ αργά!
340
00:38:29,760 --> 00:38:31,433
Ψηλά τα χέρια, Κόρμπετ!
341
00:38:34,240 --> 00:38:37,358
Έχω ακούσει αρκετά, για να σε
χώσω πίσω από τα κάγκελα.
342
00:38:44,760 --> 00:38:46,273
Βρωμερέ κατάσκοπε!
343
00:38:54,000 --> 00:38:56,355
Πατέρα! Πατέρα!
344
00:39:16,120 --> 00:39:17,952
Καλημέρα, Τόμας.
345
00:39:18,720 --> 00:39:22,270
Φαίνεσαι σαν να μην κοιμήθηκες,
όλη τη νύχτα, κ. Σάμιουελσον.
346
00:39:22,360 --> 00:39:23,839
Τόμας, ήταν αδύνατο να κοιμηθώ.
347
00:39:23,920 --> 00:39:28,790
Ο διπλανός ένοικος, ο κάπταιν Μπλάικ,
ροχάλιζε σαν ένα κοπάδι βίσωνες.
348
00:39:28,880 --> 00:39:32,510
Κύριε Σάμιουελσον, έχω να
σας κάνω μερικές ερωτήσεις.
349
00:39:32,600 --> 00:39:36,594
Είμαι όλος αυτιά, σερίφη.
Στη διάθεσή σου.
350
00:39:38,480 --> 00:39:41,120
Ξέρεις τι συνέβη τη νύχτα που πέρασε;
351
00:39:41,200 --> 00:39:46,434
Ό, τι κι αν έγινε, το ροχαλητό του κάπταιν
Μπλάικ, με εμπόδισε να παρατηρήσω κάτι.
352
00:39:46,520 --> 00:39:49,034
Δύο άνδρες επιτέθηκαν στο ράντζο
του Κόρμπετ.
353
00:39:49,120 --> 00:39:51,509
Σκότωσαν τον Ταγματάρχη
και δύο από τους άνδρες του.
354
00:39:51,600 --> 00:39:55,195
Θεέ μου! Ο Μπιλ Άντερσον, ξανά.
355
00:39:55,280 --> 00:39:59,558
Το άκουσες, αυτό, Μπλάικ;
Οι ληστές χτύπησαν και πάλι.
356
00:39:59,640 --> 00:40:03,349
- Σκότωσαν τον Κόρμπετ.
- Δεν ήταν οι ληστές.
357
00:40:03,440 --> 00:40:08,435
- Τουλάχιστον, όχι, αυτή την φορά.
- Δεν έχω μπει ακόμα στο νόημα.
358
00:40:08,520 --> 00:40:11,638
Κύριε Σάμιουελσον, κάπταιν Μπλάικ
είμαι αναγκασμένος να σας συλλάβω.
359
00:40:11,720 --> 00:40:14,075
Θα ανακριθείτε, από τους
εξουσιαστικούς φορείς, της χώρας.
360
00:40:14,160 --> 00:40:15,976
Για τι μας κατηγορείτε,
αν επιτρέπεται;
361
00:40:16,060 --> 00:40:19,056
Για την ανθρωποκτονία του ταγμ/ρχη
Κόρμπετ και των ανδρών του.
362
00:40:19,140 --> 00:40:21,951
Κάνεις λάθος!
Πρέπει να αστειεύεσαι, σερίφη.
363
00:40:22,040 --> 00:40:25,431
Σου διαβεβαιώνω πως ούτε εγώ, ούτε ο
κάπταιν Μπλάικ, φύγαμε από τα δωμάτια μας.
364
00:40:25,520 --> 00:40:28,911
Έτσι λες εσύ, αλλά ο κ. Χόπκινς, σας είδε
να έρχεστε με την ανατολή του ηλίου.
365
00:40:29,000 --> 00:40:32,311
Και δύο από τους άνδρες του Κόρμπετ,
σας αναγνώρισαν.
366
00:40:32,400 --> 00:40:34,960
Πυροβολήσαμε, μόνο,
για να αμυνθούμε, σερίφη.
367
00:40:35,040 --> 00:40:39,193
Δεν ξέρεις ποιος ήταν,
πραγματικά, ο Κόρμπετ.
368
00:40:40,040 --> 00:40:41,872
Συνεργαζόταν με τον Μπιλ Άντερσον.
369
00:40:41,960 --> 00:40:46,894
Γιατί πιστεύεις τον ξένο κι όχι αυτόν
που δουλεύει για τον Πίνκερτον;
370
00:40:51,560 --> 00:40:55,633
Πολύ σωστά, μόνο που αυτός είναι
πράκτορας του Πίνκερτον, όχι εγώ.
371
00:40:55,720 --> 00:40:57,916
Ώστε, είσαι κυνηγός επικηρυγμένων!
372
00:40:59,160 --> 00:41:00,958
Τσακάλι...
373
00:41:01,600 --> 00:41:06,356
- ...είσαι ένας βρομερός απατεώνας!
- Όχι, δεν είμαι απατεώνας.
374
00:41:06,440 --> 00:41:09,910
Εσύ ήσουν που κατέληξες πως
είμαι πράκτορας του Πίνκερτον.
375
00:41:10,000 --> 00:41:12,913
Και ήθελα να σου δώσω την ευχαρίστηση,
να πιστεύεις πως έχεις δίκιο.
376
00:41:13,000 --> 00:41:18,200
Αν ήξερα ποιος, πραγματικά είσαι,
δεν θα συνεργαζόμουν, μαζί σου!
377
00:41:19,120 --> 00:41:22,431
Και δεν θα βρισκόμουν, τώρα, εδώ!
378
00:41:25,160 --> 00:41:27,436
Θα βγούμε έξω.
379
00:41:27,520 --> 00:41:30,717
Ας υποθέσουμε ότι ήξερες τον
πραγματικό πράκτορα.
380
00:41:30,800 --> 00:41:33,429
Κάποιον όπως εκείνον, τον Χόπκινς.
381
00:41:33,455 --> 00:41:36,025
Πιστεύεις πως θα μπορούσες
να συνεργαστείς μαζί του;
382
00:41:36,080 --> 00:41:40,870
Νομίζεις πως θα σου παρέδιδε τον άνδρα
που θέλεις, τυλιγμένο σε όμορφο χαρτί;
383
00:41:41,400 --> 00:41:45,519
Τώρα, μπορείς να ξεχάσεις
την αμοιβή για τον Μπιλ Άντερσον.
384
00:41:46,240 --> 00:41:50,074
Ανάθεμα τα $ 2.000
που πήρες από τον Μεξικανό.
385
00:41:50,160 --> 00:41:56,554
Περίμενε, δεν είπες πως ήξερε τον
αύξων αριθμό, των χαρτονομισμάτων;
386
00:41:56,640 --> 00:41:59,519
Αυτή είναι η απόδειξη.
Θα τα πούμε όλα στο δικαστή...
387
00:41:59,600 --> 00:42:03,150
κι έτσι θα αποδείξουμε
ποιος ήταν ο Κόρμπετ, τι λες;
388
00:42:03,240 --> 00:42:09,156
Δεν έχει νόημα. Αν επιστρέφαμε τα χρήματα
αμέσως, ίσως να μας πίστευε.
389
00:42:09,240 --> 00:42:11,436
Αλλά τώρα, δεν είμαστε ικανοί
να πείσουμε το δικαστή...
390
00:42:11,520 --> 00:42:14,797
πως δεν σκοτώσαμε, εμείς, τον Κόρμπετ
για να τον ληστέψουμε.
391
00:42:16,360 --> 00:42:18,237
Ο Χόπκινς!
392
00:42:18,880 --> 00:42:22,760
Ένας τέτοιος άνδρας, δεν θα καταφέρει
να πιάσει τον Μπιλ και τη συμμορία του.
393
00:42:24,245 --> 00:42:26,177
Δύο φορές, ο τύπος μπλέχτηκε
στα πόδια μου...
394
00:42:26,203 --> 00:42:28,899
και τις δύο φορές μου
τα έκανε χαλάστρα.
395
00:42:29,400 --> 00:42:32,916
Τώρα, θα πρέπει να βρούμε
έναν τρόπο πώς να βγούμε.
396
00:42:35,720 --> 00:42:37,836
Άλαν, γιατί δεν κάθεσαι;
397
00:42:43,720 --> 00:42:47,873
Όταν βγούμε από εδώ, θα συνεχίσουμε
την συνεργασία μας;
398
00:42:49,680 --> 00:42:53,036
Ακόμα, θέλεις το ποσό της επικήρυξης, Νταν;
399
00:42:54,280 --> 00:42:58,399
Δεν είναι μόνο γι 'αυτό. Επιπλέον,
είναι μόνο ένα ασήμαντο ποσό.
400
00:42:58,480 --> 00:43:04,032
Πρώτα απ΄ όλα είμαι επαγγελματίας
και δεν θέλω να θεωρηθώ εγκληματίας.
401
00:43:04,120 --> 00:43:07,176
Λαχταρώ να βρω τον Μπιλ ζωντανό
και να τον αναγκάσω...
402
00:43:07,202 --> 00:43:10,664
να ξεστομίσει κάνα δύο πράγματα,
που μ' ενδιαφέρουν.
403
00:43:12,120 --> 00:43:14,999
Εξάλλου, μου αρέσει
να δουλεύω μαζί σου.
404
00:43:19,160 --> 00:43:21,993
Πρώτα, πρέπει να βγούμε από εδώ.
405
00:43:22,640 --> 00:43:25,439
Μπορεί να μην είναι τόσο εύκολο.
406
00:43:26,240 --> 00:43:28,991
Ο Κόρμπετ, το ηλίθιο
κάθαρμα - μακάρι να...
407
00:43:29,017 --> 00:43:32,102
σαπίζει η ψυχή του στην
κόλαση - είχε δίκιο, για μια φορά.
408
00:43:38,320 --> 00:43:40,516
Είναι αδύνατο να πάρουμε
οποιαδήποτε πληροφορία.
409
00:43:40,600 --> 00:43:44,309
Δεν πρέπει να πάρουμε κάποιο ρίσκο
και να μας πιάσουν για το τίποτα.
410
00:43:44,400 --> 00:43:47,677
Εξάλλου, δεν έχει μείνει και κάτι
να κλέψουμε, στο Σπρίνγκφιλντ.
411
00:43:47,760 --> 00:43:49,485
Πέτα μου το νερό, Μπιλ.
412
00:43:49,511 --> 00:43:53,098
Στην παλιά Δύση, το
χρυσάφι ρέει όπως το νερό.
413
00:43:53,720 --> 00:43:59,591
Πολλά εδάφη, δύσκολες
επικοινωνίες, πολλοί προορισμοί...
414
00:43:59,680 --> 00:44:03,639
όχι σιδηρόδρομος και όχι
πράκτορες του Πίνκερτον.
415
00:44:03,720 --> 00:44:05,631
Τι περισσότερο να ζητήσει κανείς;
416
00:44:05,720 --> 00:44:10,715
Είπες τη σωστή λέξη. Έχουμε βαρεθεί,
σ' αυτήν την τρύπα. Πάμε στην παλιά Δύση.
417
00:44:10,800 --> 00:44:13,235
- Εγώ, είμαι έτοιμος, Μπιλ!
- Μπράβο σου!
418
00:44:13,320 --> 00:44:16,233
Μαζέψτε ό, τι έχετε.
Απόψε, φεύγουμε.
419
00:44:16,320 --> 00:44:19,039
Θα χωριστούμε, για το Κάνσας.
420
00:44:19,120 --> 00:44:21,873
Καλύτερα να μην μας δουν, όλους μαζί.
421
00:44:23,360 --> 00:44:26,079
Σερίφη!
Έλα εδώ!
422
00:44:26,160 --> 00:44:28,959
Σερίφη! Σερίφη!
423
00:44:36,360 --> 00:44:39,034
Τι συμβαίνει;
Σταμάτα να κραυγάζεις.
424
00:44:39,120 --> 00:44:40,554
Έλα ρίξε, εδώ, μια ματιά!
425
00:44:41,200 --> 00:44:43,111
Λαγοκοιμόμουν.
426
00:44:43,960 --> 00:44:47,112
Δεν άκουσα τίποτα.
Όταν ξύπνησα, τον είδα κρεμασμένο.
427
00:44:47,200 --> 00:44:48,206
Θα φωνάξω το σερίφη.
428
00:44:48,232 --> 00:44:50,695
Όχι, περίμενε! Νομίζω
ότι, ακόμη, είναι ζωντανός.
429
00:44:50,760 --> 00:44:53,274
- Ας το κατεβάσουμε.
- Εντάξει.
430
00:44:53,360 --> 00:44:56,591
Πήγαινε στον τοίχο και σήκωσε τα χέρια σου.
431
00:45:09,640 --> 00:45:11,278
Έϊ, έλα εδώ.
432
00:45:14,480 --> 00:45:17,552
Κατέβασε με.
Ή μήπως νομίζεις ότι είμαι άνετα;
433
00:46:08,960 --> 00:46:13,352
- Θα συναντηθούμε σε, περίπου, δύο ώρες
στο ξενοδοχείο.- Εντάξει.
434
00:47:03,160 --> 00:47:07,472
"Για τον κ. Χόπκινς
από το πρακτορείο Πίνκερτον"
435
00:47:12,600 --> 00:47:14,591
- Κιντ!
- Λούση!
436
00:47:16,280 --> 00:47:19,716
- Ποιος είσαι εσύ;
- Το όνομά μου δεν έχει σημασία.
437
00:47:23,280 --> 00:47:25,954
Σε παρακαλώ, φύγε!
Δεν θέλω να μιλήσω σε κανέναν.
438
00:47:26,040 --> 00:47:30,910
Όπως επιθυμείς. Αλλά,
πρώτα θα πρέπει να με ακούσεις.
439
00:47:31,000 --> 00:47:36,552
Αγαπάς τον Κιντ, σωστά; Σίγουρα
δεν θέλεις να συμβεί κάτι...
440
00:47:36,640 --> 00:47:38,119
στον Κιντ.
441
00:47:40,840 --> 00:47:44,959
- Εννοείς ότι κινδυνεύει;
- Πάντοτε κινδύνευε.
442
00:47:45,600 --> 00:47:49,798
Το ξέρεις πολύ καλά. Αλλά,
μπορώ να κάνω κάτι, γι' αυτόν.
443
00:47:49,880 --> 00:47:52,520
Όμως, χωρίς τη βοήθειά σου
είναι δύσκολο.
444
00:47:52,600 --> 00:47:56,594
- Τι μπορώ να κάνω;
- Ξέρεις πού πήγε;
445
00:47:58,960 --> 00:48:00,837
Περίμενε, Λούση!
446
00:48:01,520 --> 00:48:04,080
Φύγε. Δεν έχω τίποτα να πω.
447
00:48:04,160 --> 00:48:07,755
Θέλεις να τον σκοτώσεις, για να
εισπράξεις την επικήρυξη του.
448
00:48:07,840 --> 00:48:11,674
Όχι, δεν θέλω να σκοτώσω τον Κιντ
Όπως είπα, είμαι φίλος του.
449
00:48:11,760 --> 00:48:16,391
Αν αγαπάς, πραγματικά, τον Μάικλ
πρέπει να μου πεις πού πήγε.
450
00:48:18,160 --> 00:48:21,630
Πώς ξέρεις ότι το πραγματικό του
όνομα είναι Μάικλ;
451
00:48:21,720 --> 00:48:25,156
Ξέρω πολλά περισσότερα
από εσένα, Λούση. Πίστεψε το.
452
00:48:25,240 --> 00:48:27,151
Λοιπόν;
453
00:48:27,240 --> 00:48:30,870
Δεν είναι εδώ.
Τράβηξε για το Κάνσας.
454
00:48:31,560 --> 00:48:33,836
Θέλουν να φτάσουν στο Κολοράντο.
455
00:48:33,920 --> 00:48:38,153
Ευχαριστώ. Δεν θα το μετανιώσεις
που μου το είπες.
456
00:48:39,640 --> 00:48:41,278
Το ελπίζω.
457
00:48:47,240 --> 00:48:51,199
- Κάτω εκεί, θα βρούμε τροφή και νερό.
- Τα καταραμένα άλογα, δεν αντέχουν άλλο.
458
00:48:51,280 --> 00:48:54,159
Είμαστε στο δρόμο, συνεχώς,
για δύο ημέρες και δύο νύχτες.
459
00:48:54,240 --> 00:48:58,132
Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι
είναι Μορμόνοι. Δεν θέλω βωμολοχίες.
460
00:48:58,220 --> 00:49:01,550
Δεν θα μας αναγκάσεις
να μην βωμολοχούμε, Μπιλ.
461
00:49:01,576 --> 00:49:03,795
Προσπαθήστε να κρατήσετε
το στόμα σας κλειστό!
462
00:49:14,800 --> 00:49:18,634
Ο Κύριος μαζί σας, συνοδοιπόροι!
463
00:49:18,720 --> 00:49:20,199
Αμήν.
464
00:49:20,800 --> 00:49:24,395
Ο δρόμος είναι μακρύς και επίπονος.
465
00:49:24,480 --> 00:49:27,154
Θέλετε να ξεκουραστείτε στη φωτιά;
466
00:49:28,200 --> 00:49:30,157
Σ' ευχαριστώ, κύριε.
467
00:49:33,640 --> 00:49:38,510
Ξέρετε, το μουλάρι μας, με τις
προμήθειες, έπεσε στον γκρεμό.
468
00:49:38,600 --> 00:49:40,830
Και όταν σας είδα,
είπα στον εαυτό μου...
469
00:49:40,920 --> 00:49:42,877
να με πάρει ο διάβολος,
αν ο Θεός δεν έστειλε...
470
00:49:42,960 --> 00:49:45,190
στο διάβα μας, αυτούς,
τους καλούς Μορμόνους.
471
00:49:45,280 --> 00:49:49,239
Μπορείτε να μας δώσετε
λίγο νερό και κάποια τροφή;
472
00:49:50,480 --> 00:49:54,792
Έχουμε όση τροφή χρειαζόμαστε για το
ταξίδι μας. Πηγαίνουμε στο Κολοράντο.
473
00:49:54,880 --> 00:49:59,078
Αλλά αν έρθετε μαζί μας, μπορούμε
να μοιραστούμε τα λίγα που έχουμε.
474
00:49:59,160 --> 00:50:00,673
Είμαστε ευγνώμονες.
475
00:50:00,760 --> 00:50:04,549
Ο Θεός να σας ανταμείψει
για αυτή την καλή πράξη.
476
00:50:06,000 --> 00:50:09,470
Είναι σαφές ότι υπάρχουν
ίχνη από επτά ληστές.
477
00:50:09,560 --> 00:50:13,918
Αναρωτιέμαι αν είναι μπροστά μας
δύο ή τρεις ημέρες.
478
00:50:14,520 --> 00:50:17,512
Ένα πράγμα είναι σίγουρο,
κινούνται πολύ γρήγορα.
479
00:50:17,600 --> 00:50:19,557
Θα τους προφτάσουμε.
480
00:50:22,320 --> 00:50:26,029
Άλαν, με ποια πλευρά ήσουν,
σε εκείνον τον βρώμικο πόλεμο;
481
00:50:27,480 --> 00:50:31,917
Με των Βορείων.
Η οικογένειά μου είναι από το Τεννεσί.
482
00:50:32,000 --> 00:50:37,279
Όλα ήταν υπό την κατοχή του
Τζέφερσον Ντέιβις και της Συμπολιτείας.
483
00:50:37,960 --> 00:50:43,034
Σχεδόν, όλη μου την ζωή την πέρασα
στο βορρά. Είχα διαφορετικές ιδέες.
484
00:50:43,680 --> 00:50:46,559
Ο πατέρας μου πέθανε χωρίς
να με συγχωρήσει γι' αυτό.
485
00:50:46,640 --> 00:50:51,396
- Σκοτώθηκε στον πόλεμο;
- Τον κρέμασαν, στρατιώτες την Ένωσης.
486
00:50:51,480 --> 00:50:54,677
Κρύφτηκε πίσω σε ένα δέντρο,
απ' όπου και τους πυροβολούσε.
487
00:50:55,800 --> 00:50:58,758
Κι εσύ; Βόρειος ή Νότιος;
488
00:50:59,400 --> 00:51:01,799
Ήμουν στη μέση. Πουλούσα
άλογα στους Βόρειους...
489
00:51:01,825 --> 00:51:04,056
και πληροφορίες στους Νότιους.
490
00:51:04,640 --> 00:51:07,871
- Και αυτό είναι για σένα το ίδιο πράγμα;
- Ναι, γιατί όχι.
491
00:51:09,440 --> 00:51:12,876
Ο Ντάνιελ Σάμιουελσον είναι το μόνο
πράγμα για το οποίο ανησυχώ.
492
00:51:15,120 --> 00:51:18,909
Μου είπαν πως ο ηγέτη σας
ίδρυσε αποικία στη Γιούτα.
493
00:51:19,000 --> 00:51:22,550
- Εκεί πηγαίνετε;
- Όχι, τόσο μακριά.
494
00:51:22,640 --> 00:51:26,952
Καταφέραμε να αγοράσουμε ένα μικρό ράντσο,
κοντά στο Πουέμπλο, του Κολοράντο.
495
00:51:27,040 --> 00:51:30,635
Όταν πρόκειται να φτάσουμε εκεί,
θα ιδρύσουμε, με τη βοήθεια του Θεού...
496
00:51:30,720 --> 00:51:33,054
- ...τον δικό μας οικισμό.
- Μόνο με άνδρες;
497
00:51:33,080 --> 00:51:35,819
Όπως βλέπεις, υπάρχουν και
νεαροί άνδρες, μαζί μας.
498
00:51:35,880 --> 00:51:40,556
Ελπίζουμε να βρούμε, κάποιες καλές γυναίκες
και, Θεού θέλοντος, να κάνουμε απογόνους.
499
00:51:40,640 --> 00:51:44,429
Αμήν. Αν μου επιτρέπετε,
θα πάω να ξαπλώσω, τώρα.
500
00:51:44,520 --> 00:51:48,514
Θα κάνουμε το ίδιο κι εμείς.
Αύριο θα είναι μια μεγάλη μέρα.
501
00:51:53,880 --> 00:51:58,431
Προφανώς, θα έχουν χρήματα για
να αγοράσουν σπόρους και εργαλεία.
502
00:51:58,520 --> 00:52:02,593
Και πάνω απ' όλα, έχουν
κάτι να φάνε και να πιουν.
503
00:52:06,920 --> 00:52:10,311
Τι περιμένουμε; Ας πάρουμε τα πάντα
και να φύγουμε, μαζί με τα άλογά τους.
504
00:52:10,400 --> 00:52:14,075
Δεν θα είναι σε θέση να μας καταδιώξουν,
ακόμη και αν το ήθελαν. Τι λες;
505
00:52:14,160 --> 00:52:17,755
Ή θέλεις να γίνουμε Μορμόνοι,
για ένα πιάτο φασόλια;
506
00:52:17,840 --> 00:52:20,300
Ζάκαρι Χάτσινσον, το
πρόβλημα με σένα είναι...
507
00:52:20,326 --> 00:52:22,735
πως δεν είσαι σε θέση να δεις
πέρα από τη μύτη σου.
508
00:52:22,800 --> 00:52:26,839
Αλλά, εγώ, μπορώ να δω. Ως εκ τούτου,
είμαι ο αρχηγός, που ποτέ δεν θα γίνεις.
509
00:52:26,920 --> 00:52:31,039
Τώρα, ακούστε με.
Οι Μορμόνοι αγόρασαν ένα ράντσο.
510
00:52:31,120 --> 00:52:33,999
Το αγόρασαν δία αλληλογραφίας.
511
00:52:34,080 --> 00:52:37,789
Έτσι κανείς δεν τους ξέρει, εκεί πέρα.
Είναι προς όφελος μας.
512
00:52:37,880 --> 00:52:41,316
Τι καλύτερο από μια σεβάσμια
αποικία των Μορμόνων...
513
00:52:41,400 --> 00:52:43,835
που καλλιεργούν τη γη
και εκτρέφουνε γελάδια;
514
00:52:43,920 --> 00:52:47,834
Κάνοντας τους αγρότες την ημέρα
και τους ληστές τη νύχτα.
515
00:52:47,920 --> 00:52:50,992
Είσαι ιδιοφυία, Μπιλ, αλλά πρέπει
να τους σκοτώσουμε όλους.
516
00:52:51,080 --> 00:52:53,640
Μην μου πεις ότι η ιδέα σε τρομάζει;
517
00:52:53,720 --> 00:52:55,836
Εσύ, τι λες, Κιντ;
518
00:52:56,560 --> 00:52:59,916
Διαφωνώ, Μπιλ
Δεν είμαι "χασάπης".
519
00:53:00,800 --> 00:53:04,794
Από πότε άρχισες να έχεις τέτοιους
ενδοιασμούς; Τι σε βασανίζει;
520
00:53:04,880 --> 00:53:08,953
Δεν μου αρέσει η ιδέα, Μπιλ,
να σκοτωθούν αθώοι άνθρωποι.
521
00:53:11,120 --> 00:53:16,593
Εντάξει, εσύ μείνε εδώ.
Ζάκαρι, ενημέρωσε τους άλλους.
522
00:53:18,600 --> 00:53:21,114
Όταν ακούσεις πυροβολισμούς,
γύρισε από τη άλλη...
523
00:53:21,200 --> 00:53:23,760
μέχρι να τελειώσουν όλα.
524
00:54:26,040 --> 00:54:29,237
Αδέρφια, το μαύρο δεν σας ταιριάζει!
525
00:54:29,320 --> 00:54:32,278
Μοιάζετε σαν να παίρνετε μέρος σε κηδεία.
526
00:54:49,960 --> 00:54:54,955
Διαπίστωσα τρεις φωτιές για επτά άτομα.
Ίσως συναντήθηκαν με άλλους ανθρώπους.
527
00:55:04,280 --> 00:55:06,749
Έϊ, Νταν!
Το είδες, αυτό;
528
00:55:13,560 --> 00:55:16,234
Φαίνεται πως προηγήθηκε μάχη
και μάλιστα πολύ σοβαρή.
529
00:55:16,320 --> 00:55:18,118
Αυτό είναι από 38αρι Κολτ.
530
00:55:18,800 --> 00:55:22,421
Θεωρείς ότι μεταξύ τους, τουλάχιστον,
ένας είναι θρησκευόμενος;
531
00:55:22,447 --> 00:55:24,457
Δεν το πιστεύω. Γιατί;
532
00:55:24,520 --> 00:55:28,718
Δεν νομίζω πως ανήκει, αυτό, σε κάποιον
από αυτούς που ψάχνουμε. Έλα, πάμε!
533
00:55:31,520 --> 00:55:35,070
Τα πάντα φαίνονται εντάξει, κ. Τάβινγκτον.
534
00:55:35,720 --> 00:55:40,112
Σας εύχομαι καλή τύχη και ευημερία.
535
00:55:40,175 --> 00:55:42,695
Μπορείτε να αισθάνεστε ασφαλείς,
με τους κάτοικους του Πουέμπλο.
536
00:55:42,720 --> 00:55:46,156
-Είναι καλοί άνθρωποι.
-Είμαι σίγουρος θα τα πάμε καλά, μαζί τους.
537
00:55:46,240 --> 00:55:54,240
Όπως ξέρετε, το πνεύμα αλληλεγγύης είναι
ένας από τους κανόνες της θρησκείας μας.
538
00:55:59,360 --> 00:56:03,638
- Λοιπόν, αν έχετε τίποτα άλλο...
- Όχι, όχι, όχι.
539
00:56:03,720 --> 00:56:07,156
Αυτή είναι η πράξη ιδιοκτησίας
από το σπίτι.
540
00:56:07,240 --> 00:56:11,438
- Αντίο κ. Τάβινγκτον.
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
541
00:56:15,920 --> 00:56:17,831
Αντίο, αδερφέ.
542
00:56:19,120 --> 00:56:20,599
Γιου...
543
00:56:28,480 --> 00:56:29,959
Γιούπι!
544
00:56:30,680 --> 00:56:32,637
Σιωπή, ανόητοι!
545
00:56:37,720 --> 00:56:44,114
Μην ξεχνάτε, οι Μορμόνοι
είναι σοβαροί και λιγομίλητοι.
546
00:56:49,840 --> 00:56:54,198
Απόψε το βράδυ θα πάμε στην πόλη για να
κάνουμε καλή εντύπωση στους γείτονες.
547
00:57:11,440 --> 00:57:14,114
Μια στιγμή, αδέρφια!
Επιτρέψτε μου να σας εξηγήσω!
548
00:57:14,200 --> 00:57:16,396
Έγινε παρεξήγηση.
549
00:58:10,480 --> 00:58:13,313
Καταραμένα καθάρματα!
550
00:58:39,960 --> 00:58:41,723
Είναι όλο δικό σου
το φταίξιμο, ηλίθιε!
551
00:58:41,749 --> 00:58:44,456
Δεν έχεις μάθει, ποτέ, να
συμπεριφέρεσαι με πολιτισμένο τρόπο;
552
00:58:44,520 --> 00:58:48,559
Πώς θα μπορούσα να ξέρω
ότι ήταν η σύζυγος του ιδιοκτήτη!
553
00:58:50,000 --> 00:58:54,334
Κι εσύ, ήξερες πως συμπεριφέρεσαι
σαν άγριο ζώο, όταν πίνεις!
554
00:58:54,420 --> 00:58:57,152
Δεν μπορούσες να μείνεις,
έστω μια φορά, νηφάλιος;
555
00:58:57,240 --> 00:59:00,392
Το ουίσκι είχε γεύση σαν κηροζίνη
και ήθελε ένα δολάριο για το μπουκάλι.
556
00:59:00,480 --> 00:59:03,233
Αρκετά, ανάθεμα!
Πάμε, σπίτι, τώρα!
557
00:59:03,320 --> 00:59:06,995
Έχουμε, ήδη, προκαλέσει αρκετά
προβλήματα, σε μια μέρα.
558
00:59:08,480 --> 00:59:12,075
Γιατί δεν πίνεται γάλα,
αν δεν αντέχετε το αλκοόλ;
559
00:59:12,160 --> 00:59:15,357
Γιατί δεν κανονίζετε ραντεβού
με καμιά γυναίκα!
560
00:59:15,440 --> 00:59:19,149
- Μπορούμε να σας στείλουμε κάνα δυο!
- Θα πληρώσετε γι' αυτό!
561
00:59:56,200 --> 00:59:59,113
Καλή σας μέρα, κύριοι.
Τι θα θέλατε;
562
00:59:59,200 --> 01:00:03,876
Δύο μπύρες. Θα νόμιζε κανείς ότι
εδώ, χθες το βράδυ, έγινε γερός καυγάς.
563
01:00:03,960 --> 01:00:06,524
Συμβαίνει καμιά φορά.
Ξέρετε, είμαστε...
564
01:00:06,550 --> 01:00:09,856
φιλόξενοι, αλλά δεν μας
αρέσουν τα ψευτοπαλίκαρα.
565
01:00:09,920 --> 01:00:11,035
Ξένοι;
566
01:00:11,120 --> 01:00:14,909
Μια οικογένεια Μορμόνων, που αγόρασε ένα
ράντζο, στην επαρχία του Μπλακστόουν.
567
01:00:18,680 --> 01:00:20,398
Είμαι σίγουρος πως δεν θα ξανάρθουν.
568
01:00:20,480 --> 01:00:25,316
Πήραν το μάθημα τους και τώρα
γνωρίζουν πως δεν σηκώνουμε αστεία.
569
01:00:26,080 --> 01:00:29,198
Έχεις δει, τις τελευταίες μέρες
και άλλους ξένους;
570
01:00:29,280 --> 01:00:31,556
Έναν αξιωματικό,
την περασμένη εβδομάδα.
571
01:00:32,480 --> 01:00:37,111
Νομίζω, πήγαινε να παρουσιαστεί στο
σύνταγμα του, στο οχυρό Άϊντελ.
572
01:00:37,200 --> 01:00:41,478
Το όνομα του ήταν... Τούσον.
Ναι, ταγματάρχης Τούσον.
573
01:00:41,560 --> 01:00:44,916
Όπως βλέπετε, ελάχιστοι
επισκέπτονται, αυτό το μέρος.
574
01:00:45,000 --> 01:00:48,630
- Θα μείνετε για πολύ;
- Ίσως, μέχρι το ηλιοβασίλεμα.
575
01:00:50,360 --> 01:00:52,192
- Τα ρέστα δικά σου.
- Ευχαριστώ.
576
01:01:04,360 --> 01:01:07,830
Νταν, τι κάνεις; Ξοδεύεις τα πολύτιμα
χρήματα της τράπεζα του Σπρίνγκφιλντ;
577
01:01:07,920 --> 01:01:09,240
Ναι, σωστά.
578
01:01:15,400 --> 01:01:17,914
Πρέπει να σταμάτησαν,
κάπου, έξω από την πόλη.
579
01:01:18,000 --> 01:01:21,072
Αλλά, νομίζω, θα περάσουν
από εδώ για προμήθειες.
580
01:01:22,400 --> 01:01:24,118
Ναι, σωστά.
581
01:01:26,760 --> 01:01:28,956
Αλλά τη παράξενη σύμπτωση.
582
01:01:29,640 --> 01:01:33,998
Αυτό είναι βιβλίο των Μορμόνων.
Η Βίβλος της θρησκείας τους.
583
01:01:34,080 --> 01:01:35,832
Δεν το βρίσκεις παράξενο;
584
01:01:37,080 --> 01:01:39,720
Οι Μορμόνοι δεν χρησιμοποιούν 38αρι.
585
01:01:39,800 --> 01:01:43,236
Στην καλύτερη περίπτωση, έχουν
κανένα κυνηγετικό τουφέκι.
586
01:01:43,320 --> 01:01:46,517
Και δεν πηγαίνουν να τα πιούνε σε σαλούν.
587
01:01:47,840 --> 01:01:52,596
Ίσως δεν θα ήταν κακή ιδέα να
επισκεφθούμε αυτούς τους Μορμόνους.
588
01:01:52,680 --> 01:01:54,000
Ναι.
589
01:02:04,440 --> 01:02:05,919
Έρχονται.
590
01:02:20,560 --> 01:02:25,714
Παιδιά, είμαστε τυχεροί. Η συνοδεία
αποτελείται από ένα μόνο άνδρα.
591
01:04:12,880 --> 01:04:14,598
Κύριοι...
592
01:04:15,320 --> 01:04:18,597
από αυτή τη στιγμή,
το ταξίδι σας τελείωσε.
593
01:04:18,680 --> 01:04:22,310
Βγείτε έξω.
594
01:04:39,080 --> 01:04:41,913
Δώστε μας οτιδήποτε σε χρυσό και ασήμι.
595
01:04:42,000 --> 01:04:47,518
Μπορείτε να κρατήσετε τα οικογενειακά
κειμήλια, αν δεν είναι πολύτιμα.
596
01:05:57,040 --> 01:06:02,274
Αυτοί οι Μορμόνοι είναι παράξενοι.
Τέτοια ώρα και ακόμα κοιμούνται!
597
01:06:02,360 --> 01:06:06,957
Ίσως δεν είναι στο σπίτι.
Ας περιμένουμε λίγο ακόμη.
598
01:06:07,040 --> 01:06:12,513
Και αν κάνουμε λάθος, Νταν; Οι ληστές
θα αποκτήσουν, πάλι, το προβάδισμα.
599
01:06:14,160 --> 01:06:16,674
Θα ρίξω μια ματιά, τριγύρω.
600
01:06:17,280 --> 01:06:21,239
Κανείς δεν με ξέρει και
δεν θα με υποψιαστούν.
601
01:06:21,320 --> 01:06:23,277
Κάλυψε τα νώτα μου.
602
01:07:24,600 --> 01:07:29,037
Είναι κανείς στο σπίτι;
603
01:07:30,760 --> 01:07:34,754
Γιατί δεν βγάζεις το σκασμό;
Ποιος είσαι;
604
01:07:36,760 --> 01:07:40,719
Καλημέρα, είμαι αγρότης, όπως
εσύ και πηγαίνω στη Δύση.
605
01:07:40,800 --> 01:07:44,316
- Η Ρεμπέκα κι εγώ διψάμε.
- Εσύ και ποια;
606
01:07:44,400 --> 01:07:46,869
Η Ρεμπέκα, η φοράδα μου!
607
01:07:46,960 --> 01:07:50,476
Συγνώμη που δεν ζήτησα, πρώτα, άδεια.
608
01:07:51,040 --> 01:07:54,715
- Μπορώ;
- Ναι, πάρε όσο νερό θέλεις.
609
01:07:54,800 --> 01:07:57,952
Αλλά μετά να φύγεις. Δεν χρεια-
ζόμαστε εργατικό δυναμικό.
610
01:07:58,040 --> 01:08:01,396
Κρίμα! Θα ήθελα να δουλέψω για σας.
611
01:08:02,200 --> 01:08:04,669
Ευχαριστώ για το νερό!
612
01:08:16,000 --> 01:08:21,313
Ζάκαρι Χάτσινσον, Το δεξί χέρι του Μπιλ
Άντερσον. Νομίζω ότι είναι μόνος στο σπίτι.
613
01:08:21,400 --> 01:08:24,358
- Τι κάνουμε, τώρα;
- Δεν έχουμε και πολλά να κάνουμε.
614
01:08:24,440 --> 01:08:27,592
Μπορούμε να επιστρέψουμε στην πόλη
και να τους οργανώσουμε μια έκπληξη.
615
01:08:27,680 --> 01:08:31,719
Πιστεύω οι πολίτες του Πουέμπλο
δεν θα φέρουν αντίρρηση.
616
01:08:31,800 --> 01:08:33,711
Όχι, φίλε μου.
617
01:08:34,520 --> 01:08:37,956
Καλύτερα να σκεφτείς κάτι άλλο.
Δεν θέλεις να μοιραστείς την επικήρυξη.
618
01:08:38,040 --> 01:08:41,635
- Και δεν θα πάρω κανένα ρίσκο, τώρα.
- Ναι, έχεις δίκιο.
619
01:08:41,720 --> 01:08:44,596
Νομίζω, έχεις δίκιο. Για παράδειγμα,
θα μπορούσαμε να ξεκάνουμε...
620
01:08:44,622 --> 01:08:47,603
πρώτα αυτόν και μετά να περιμένουμε
τους άλλους, να γυρίσουν.
621
01:08:51,040 --> 01:08:53,156
Ψηλά τα χέρια!
622
01:08:58,160 --> 01:09:01,630
Άκουσε, Ζακ, τον έναν το έχω ξαναδεί.
623
01:09:01,720 --> 01:09:04,109
Ναι, αυτός είναι,
που σκότωσε τον Σνέικ.
624
01:09:04,200 --> 01:09:07,716
Ναι, έχεις δίκιο. Είναι
ο άνδρας που ελευθέρωσε ο Κιντ.
625
01:09:07,800 --> 01:09:11,191
- Ας τους πάρουμε στο ράντσο.
- Γιατί να μην τους σκοτώσουμε, τώρα;
626
01:09:11,280 --> 01:09:14,272
- Θα ήταν πολύ πιο εύκολο, Ζακ.
- Δεν αποφασίζουμε εμείς.
627
01:09:14,360 --> 01:09:18,752
Ο Μπιλ θα ασχοληθεί μ' αυτούς.
Ελάτε, κουνηθείτε!
628
01:09:36,160 --> 01:09:39,949
Πρέπει να βιαστούμε. Έπρεπε να είμαστε,
ήδη, στο ράντσο και να δουλεύουμε.
629
01:09:40,040 --> 01:09:44,671
Να δουλεύουμε, σίγουρα! Τι υποτίθεται
πως κάναμε έως τώρα;
630
01:09:51,920 --> 01:09:55,470
- Τι λες, είναι αρκετά βαθύ, τώρα;
- Όχι, όχι ακόμα.
631
01:09:55,560 --> 01:09:59,440
Τα κογιότ θα σας μυρίσουν
και θα αρχίσουν να σκάβουν.
632
01:09:59,520 --> 01:10:01,796
Μέχρι να γυρίσει ο Μπιλ,
θα έχουν τελειώσει.
633
01:10:01,880 --> 01:10:05,271
Μπορεί να μας πάρει να σκάβουμε
για χίλια χρόνια.
634
01:10:05,360 --> 01:10:07,158
Τι εννοείς;
635
01:10:10,960 --> 01:10:15,557
Πιστεύεις ότι θα αναγνωρίζεται
ο Μπιλ, μετά την ανάκριση;
636
01:10:15,640 --> 01:10:17,950
Όχι, δεν το νομίζω.
637
01:10:18,480 --> 01:10:22,553
Εκτός κι αν ομολογήσει τι έκαναν
στους κακόμοιρους Μορμόνους.
638
01:10:23,400 --> 01:10:27,519
Τι ξέρετε; Πείτε μας, τι απέγιναν
οι σύντροφοι μας; Μιλήστε!
639
01:10:31,160 --> 01:10:35,279
Νταν, ποιο ήταν το όνομα
του ταγματάρχη, που συναντήσαμε;
640
01:10:35,360 --> 01:10:37,920
- Τούσον, σωστά;
- Ναι, έτσι νομίσω.
641
01:10:38,000 --> 01:10:41,709
Εν ολίγοις, όλοι η φρουρά από το
οχυρό Άϊντελ, θα είναι εδώ σε λίγο.
642
01:10:41,800 --> 01:10:46,397
Αν ήμουν στην θέση σας, θα τα μάζευα
και θα έτρεχα, όπου φύγει-φύγει.
643
01:10:58,480 --> 01:11:00,357
Καλή δουλειά, Άλαν.
644
01:11:02,440 --> 01:11:06,991
Πρέπει να το τελειώσουμε.
Δεν πρέπει να τους βρουν, εδώ.
645
01:11:31,680 --> 01:11:33,814
Ένας από τους πέντε
είναι ο δικός σου, Άλαν.
646
01:11:33,840 --> 01:11:35,824
Και οι άλλοι τέσσερις, οι δικοί σου.
647
01:11:35,880 --> 01:11:38,394
Πρέπει να τους παρασύρουμε, έξω.
648
01:11:38,480 --> 01:11:41,074
Γιατί δεν προσπαθούμε να τους
φωνάξουμε με το όνομα τους;
649
01:11:42,720 --> 01:11:47,032
Δεν θα είναι τόσο δύσκολο,
να τους νευριάσουμε!
650
01:11:52,560 --> 01:11:54,392
Άρχισαν, πάλι!
651
01:11:55,560 --> 01:11:58,200
Τι θέλουν να πετύχουν,
με τους πυροβολισμούς;
652
01:11:58,280 --> 01:12:01,079
Τα νεύρα μου!
Θέλω να την κοπανήσω από εδώ!
653
01:12:01,160 --> 01:12:04,551
Αυτό είναι ακριβώς, που θέλουν.
654
01:12:04,640 --> 01:12:09,271
- Μείνε ήρεμος.
- Είναι εύκολο να το λες.
655
01:12:09,360 --> 01:12:14,753
Πόσο καιρό θα περιμένουμε, εδώ;
Αργά ή γρήγορα θα πρέπει να βγούμε.
656
01:12:16,360 --> 01:12:19,990
Δεν έχουμε νερό. Δεν μπορούμε
να μείνουμε, παγιδευμένοι, εδώ.
657
01:12:20,080 --> 01:12:21,878
Αργότερα...
658
01:12:22,880 --> 01:12:24,678
θα είναι ακόμη χειρότερα.
659
01:12:24,760 --> 01:12:27,297
Και τέλος πάντων, έτσι...
προειδοποιούν...
660
01:12:27,323 --> 01:12:30,463
τον οποιονδήποτε, για να μας
επιτεθούν, μετά, όλοι μαζί!
661
01:12:30,520 --> 01:12:32,102
Πρέπει να φύγουμε!
662
01:12:32,128 --> 01:12:36,541
Δεν θα περιμένουμε τον
Φίνιγκαν και τον Ζάκαρι;
663
01:12:36,600 --> 01:12:39,797
Δεν κατάλαβες, ακόμα, πως
δεν θα επιστρέψουν οι δυο τους;
664
01:12:39,880 --> 01:12:42,394
Ας μην χάνουμε, άλλο, χρόνο.
665
01:12:42,480 --> 01:12:44,824
Εσείς οι τρεις, προσπαθήστε
να τους περικυκλώσετε.
666
01:12:44,850 --> 01:12:47,756
Ο Κιντ και εγώ θα προσπαθήσουμε
να τους παρασύρουμε στο σπίτι.
667
01:12:47,820 --> 01:12:49,493
Εντάξει.
668
01:12:50,120 --> 01:12:51,599
Πάμε.
669
01:12:56,320 --> 01:12:59,358
Έλα, Κιντ, πάμε να φύγουμε από εδώ.
670
01:12:59,440 --> 01:13:03,229
Μόλις ακούσουμε τον πρώτο πυροβολισμό,
θα λακίσουμε από αυτή την τρύπα!
671
01:13:03,320 --> 01:13:05,072
Φοβάσαι, Μπιλ;
672
01:13:08,120 --> 01:13:12,000
Ναι, φοβάμαι. Φοβάμαι
για το τι θα επακολουθήσει.
673
01:13:12,080 --> 01:13:15,960
- Φοβάμαι ανθρώπους που δεν μπορώ να δω!
- Πήγαινε μόνος, τότε.
674
01:13:16,040 --> 01:13:18,680
Θέλω να μάθω ποιοι είναι, εκεί έξω.
675
01:13:18,760 --> 01:13:22,037
Όχι, Κιντ, δεν μπορείς να μείνεις, εδώ!
Θα σε σκοτώσουν.
676
01:13:23,120 --> 01:13:24,793
Άκουσε, Κιντ...
677
01:13:24,880 --> 01:13:27,952
θα βγούμε και οι δυο μαζί.
Είμαι σίγουρος πως θα τα καταφέρουμε.
678
01:13:28,040 --> 01:13:30,270
Εγώ, δεν πρόκειται να έρθω.
679
01:13:31,480 --> 01:13:33,391
Δεν μπορώ να τους δω, άλλο.
680
01:13:34,920 --> 01:13:37,434
Προσπαθούν να μας περικυκλώσουν.
681
01:13:37,520 --> 01:13:38,954
Κοίτα!
682
01:14:27,600 --> 01:14:29,273
Άκουσε τη συμβουλή μου, Κιντ!
683
01:14:30,440 --> 01:14:34,559
Σε παρακαλώ, άκουσε με!
Πάντα, σε θεωρούσα γιο μου!
684
01:14:34,640 --> 01:14:36,677
Είμαι πανικόβλητος!
685
01:14:36,760 --> 01:14:40,276
- Πάμε να φύγουμε, από εδώ!
- Πρέπει να ηρεμήσεις.
686
01:14:40,360 --> 01:14:42,078
Ίσως αν πιεις, αυτό.
687
01:14:43,320 --> 01:14:47,109
Κιντ, πλησιάζει το τέλος! Το νιώθω.
688
01:14:47,600 --> 01:14:51,434
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
Πάμε να φύγουμε, πριν είναι πολύ αργά.
689
01:14:51,520 --> 01:14:57,596
Είναι, ήδη, πολύ αργά. Δεν συνειδητο-
ποίησες, ακόμα, ότι είσαι ήδη νεκρός, Μπιλ;
690
01:14:58,320 --> 01:15:01,438
Όχι, όχι, Κιντ.
Δεν Θέλω να πεθάνω.
691
01:15:01,520 --> 01:15:04,717
Πάμε να φύγουμε από εδώ.
Θα ξεκινήσουμε μια καινούργια ζωή, μαζί.
692
01:15:04,800 --> 01:15:09,715
Κάπου αλλού.
Σε παρακαλώ, έλα μαζί μου, Κιντ.
693
01:15:09,800 --> 01:15:14,033
- Και οι άλλοι συνεργάτες;
- Δεν δίνω δεκάρα τσακιστή, για εκείνους.
694
01:15:17,560 --> 01:15:20,518
Άκουσε με.
Δεν μπορείς να με αφήσεις, εδώ.
695
01:15:20,600 --> 01:15:24,389
- Πρέπει να με βοηθήσεις!
- Παράτα με, Μπιλ Άντερσον!
696
01:15:24,480 --> 01:15:27,996
Δεν είσαι αληθινός άνδρας, Μπιλ.
Τελικά, τώρα, το κατάλαβα!
697
01:15:28,080 --> 01:15:30,959
Είσαι μία απάτη.
698
01:15:32,040 --> 01:15:32,540
Κιντ!
699
01:15:34,280 --> 01:15:36,874
Κιντ! Κιντ!
700
01:15:41,720 --> 01:15:44,758
Οι τρεις από αυτούς, δεν
θα μας ενοχλήσουν, πια.
701
01:15:44,840 --> 01:15:47,354
Εσύ, μείνε εδώ.
Εγώ, πάω να πιάσω τον Μπιλ.
702
01:16:56,560 --> 01:17:01,338
Βγείτε έξω, μπάσταρδοι! Μην κρύβεστε!
Ξέρω ότι είστε εκεί! Είμαι μόνος!
703
01:17:01,420 --> 01:17:03,616
Μόνος, μ' ακούτε;
704
01:17:06,680 --> 01:17:10,799
Μην φοβάσαι, δεν θα σε σκοτώσω!
705
01:17:10,880 --> 01:17:13,394
Αυτό θα ήταν, πάρα πολύ, εύκολο.
706
01:17:15,000 --> 01:17:18,072
Πάντα ο ίδιος Άλαν.
707
01:17:18,160 --> 01:17:21,357
Για σένα, όλα μπορούν
να γίνουν εύκολα.
708
01:17:22,920 --> 01:17:24,877
Έλα, πυροβόλησε!
709
01:17:25,440 --> 01:17:28,478
- Έλα, πυροβόλησε, ας τελειώνουμε!
- Όχι, Μάικλ.
710
01:17:28,560 --> 01:17:33,839
Ήρθα για να σε πάρω μαζί μου.
Και θα το κάνω, χωρίς όπλο.
711
01:17:35,480 --> 01:17:38,199
Μην προχωράς, Άλαν!
Μην με αναγκάσεις να σε πυροβολήσω!
712
01:17:38,280 --> 01:17:43,931
- Σου είπα ότι δεν θέλω να σε ξαναδώ!
- Τώρα, είσαι μόνος. Τι θα κάνεις;
713
01:17:44,020 --> 01:17:48,776
Θα βρεις μια καινούργια συμμορία δολοφόνων;
Τι νομίζεις, έτσι είναι οι ήρωες;
714
01:17:48,860 --> 01:17:51,054
Είδες τι κάθαρμα, ήταν ο Μπιλ!
715
01:17:51,140 --> 01:17:54,053
Μία ακόμα λέξη και θα σε πυροβολήσω!
716
01:17:54,140 --> 01:17:57,770
- Θα το κάνω, Άλαν!
- Όχι, Κιντ.
717
01:17:58,880 --> 01:18:00,757
Θα έρθεις μαζί μου.
718
01:18:01,920 --> 01:18:04,150
Όχι άλλο βήμα, Άλαν!
719
01:18:34,840 --> 01:18:36,274
Κιντ!
720
01:18:44,240 --> 01:18:46,550
Μην ανησυχείς!
Είναι καλύτερα έτσι!
721
01:18:47,280 --> 01:18:52,559
Δεν μπορείς να με βοηθήσεις, Άλαν,
είναι πολύ αργά.
722
01:18:52,640 --> 01:18:54,756
Μην μιλάς, τώρα, Μάικλ.
723
01:18:56,600 --> 01:18:59,479
Τώρα, ξέρω ότι υπήρχε κάποιος...
724
01:19:01,520 --> 01:19:04,592
που νοιαζόταν για μένα.
725
01:19:07,920 --> 01:19:09,831
Σ' ευχαριστώ, Άλαν.
726
01:19:29,880 --> 01:19:31,314
Λυπάμαι, Άλαν.
727
01:19:32,680 --> 01:19:34,796
Ήταν ο αδερφός μου.
728
01:19:36,240 --> 01:19:39,153
Υποσχέθηκα να τον γυρίσω πίσω, στο σπίτι.
729
01:19:39,240 --> 01:19:40,992
Αδερφός σου;
730
01:19:43,320 --> 01:19:46,073
Γιατί δεν μου το είπες, νωρίτερα;
731
01:19:47,240 --> 01:19:49,049
Δεν ξέρω τι να πω!
732
01:19:49,075 --> 01:19:53,898
Μην μπεις στον κόπο, απλώς φύγε.
733
01:19:59,920 --> 01:20:01,718
Αντίο, Άλαν.
734
01:20:33,743 --> 01:20:38,743
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
735
01:20:39,280 --> 01:20:45,180
ΤΕΛΟΣ
89214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.