Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,600 --> 00:00:47,398
- Irish?
- Sì, sono io.
2
00:00:47,560 --> 00:00:50,439
Faccia una girata di 30.000 sterline
a Zurigo, blocchi i conti.
3
00:00:50,600 --> 00:00:53,114
- Bene.
- Tenga ad occhio Wallstreet.
4
00:00:53,280 --> 00:00:56,557
- Certo, è il momento buono.
- Compri, fino a 4.000.
5
00:00:56,720 --> 00:00:59,360
- A 4.500 venda.
- Sì, certo.
6
00:01:00,840 --> 00:01:03,514
- Niente di nuovo da Grenoble?
- Un metro a 3.000.
7
00:01:03,680 --> 00:01:07,310
- 3.000 al metro? Quanti ettari?
- 500, ma ce ne sono anche altri.
8
00:01:07,480 --> 00:01:11,110
- Pronto? La sento malissimo.
- Se ne possono trovare anche altri.
9
00:01:11,280 --> 00:01:14,352
Verrà deciso nella prossima riunione
dell'associazione industriale.
10
00:01:14,520 --> 00:01:16,796
La riunione è rimandata al 20.
Avverta Milano.
11
00:01:16,960 --> 00:01:18,473
Non ho ricevuto
gli estratti conto di Heckler.
12
00:01:18,640 --> 00:01:20,916
- Gli ha spediti lunedì.
- Va bene.
13
00:01:21,080 --> 00:01:23,230
- Come sta sua moglie?
- E' tornata ieri dalla montagna.
14
00:01:23,400 --> 00:01:27,109
- Bene. E i bambini?
- Beh, il più piccolo è malato.
15
00:01:27,280 --> 00:01:28,759
- Bene.
- Da lei come va?
16
00:01:28,920 --> 00:01:30,752
- Anche qui tutto bene.
- A presto allora.
17
00:01:30,920 --> 00:01:32,354
Arrivederci.
18
00:01:57,560 --> 00:01:59,756
E' ancora in tempo, signore.
Non ci vada.
19
00:01:59,920 --> 00:02:01,957
O almeno lasci
che l'accompagni.
20
00:02:37,520 --> 00:02:40,751
- Che succede? Chiamo un medico?
- No, non è il caso.
21
00:03:06,480 --> 00:03:08,756
- I quadri vanno a quest'indirizzo.
- Quali?
22
00:03:08,920 --> 00:03:11,480
Tutti. Le manderò
poi il contratto.
23
00:03:11,640 --> 00:03:15,474
Comperiamo tutta la sua produzione,
per 20 anni.
24
00:03:28,800 --> 00:03:31,872
- Si sente meglio, signore?
- Un po'.
25
00:03:32,120 --> 00:03:36,432
- Non ho chiuso occhio tutta la notte.
- Le ho detto di non leggere al letto.
26
00:03:37,160 --> 00:03:39,674
Ma lei non ascolta mai
quello che le dico.
27
00:04:11,280 --> 00:04:12,714
Beh, ma...
28
00:04:21,720 --> 00:04:26,590
- Perché ti rompe il Salone del Libro?
- I tascabili si vendono come tutti.
29
00:04:27,200 --> 00:04:30,989
Allora, ha chiesto di vedermi
per un nuovo manoscritto?
30
00:04:31,640 --> 00:04:33,392
Ho bisogno di soldi.
31
00:04:33,600 --> 00:04:37,719
Per ora, i suoi diritti non coprono
neanche l'anticipo per "Secrets".
32
00:04:38,160 --> 00:04:42,119
Quello che Lei scrive non è mica
facile. La gente non lo capisce.
33
00:04:43,080 --> 00:04:45,515
Ma non l'ho faccio apposta.
E' così.
34
00:04:45,680 --> 00:04:50,436
Mi hanno telefonato da Londra:
qualcuno forse tradurrà il suo libro.
35
00:04:50,600 --> 00:04:54,798
Ma se ha bisogno subito di soldi,
perché non accetta la proposta
36
00:04:54,960 --> 00:04:56,951
che le ho fatto l'anno scorso?
37
00:04:57,120 --> 00:04:58,633
Gli amori proibiti
dei padri della Chiesa?
38
00:04:58,800 --> 00:05:01,918
- Sì, perché no?
- Ma se sono neanche battezzata.
39
00:05:04,160 --> 00:05:05,719
- A presto.
- Ciao.
40
00:05:28,920 --> 00:05:32,390
Sì, scacco al re.
41
00:06:08,200 --> 00:06:10,840
Mi da 100 franchi
se le faccio vedere qualcosa?
42
00:06:11,120 --> 00:06:14,078
Lei crede che si possa essere
ancora curiosi alla mia età?
43
00:06:14,240 --> 00:06:17,153
Curiosi non lo so,
ma taccagni forse sì.
44
00:06:33,040 --> 00:06:34,314
Signorina.
45
00:06:34,920 --> 00:06:37,036
Potrebbe farlo
un'altra volta?
46
00:06:47,240 --> 00:06:48,469
Kléber.
47
00:06:53,120 --> 00:06:54,519
Paghi.
48
00:06:56,920 --> 00:06:58,194
Grazie, signore.
49
00:07:04,120 --> 00:07:06,031
- Buongiorno.
- Salve.
50
00:07:12,200 --> 00:07:15,352
- Me lo darebbe per 100 franchi?
- Ma che fa?
51
00:07:15,520 --> 00:07:20,071
- Cerca di tirare su il prezzo?
- No, il fatto è che non ne ho di più.
52
00:07:20,600 --> 00:07:23,831
- E perché non compra un libro da 100?
- Pablo.
53
00:07:24,080 --> 00:07:25,832
Buongiorno.
54
00:07:27,640 --> 00:07:29,756
- Come sta?
- Bene, grazie.
55
00:07:29,920 --> 00:07:32,560
Senta un po', Pablo,
dove ha trovato questo libro?
56
00:07:32,720 --> 00:07:36,031
Qui, da me, i libri
vanno, vengono...
57
00:07:36,200 --> 00:07:38,999
Per caso, non ha nient'altro
di quest'autrice?
58
00:07:39,760 --> 00:07:43,435
Françoise LeRoi...
LeRoi, LeRoi...
59
00:07:44,800 --> 00:07:47,474
- Forse ha scritto solo questo.
- Potrebbe informarsi?
60
00:07:47,640 --> 00:07:51,156
- Farò delle ricerche anch'io.
- E' davvero tanto interessante?
61
00:07:51,320 --> 00:07:54,950
Beh, è allo stesso tempo
logico e passionale.
62
00:07:55,360 --> 00:07:58,512
- Non so se mi sono spiegato.
- Mica tanto bene, sa...
63
00:07:58,680 --> 00:08:02,753
- Diciamo che è molto femminile.
- Oh, adesso si è spiegato.
64
00:08:12,160 --> 00:08:13,480
Kléber.
65
00:08:13,720 --> 00:08:17,395
Ha cambiato espressione
da quando ha visto quell'uomo.
66
00:08:17,640 --> 00:08:21,599
- Ciao. E non dimenticare il libro.
- Arrivederla, signor Rillet.
67
00:08:25,160 --> 00:08:28,755
- Allora, lo vuole o no?
- Chi è quello?
68
00:08:31,080 --> 00:08:34,710
Quello è Marc Rillet, il direttore
di "Optique", una rivista d'arte.
69
00:08:34,880 --> 00:08:38,714
Abita qui di fronte.
E' un uomo che legge troppo.
70
00:08:41,920 --> 00:08:44,480
Ehi, signorina,
ha preso il mio libro.
71
00:08:44,640 --> 00:08:48,315
- Ma gliel'ho pagato, no?
- Ah, già.
72
00:08:53,280 --> 00:08:57,672
- La seguiamo o torniamo a casa?
- La seguiamo, naturalmente.
73
00:10:14,000 --> 00:10:16,276
- Tè ce n'ancora?
- Sì, in cucina.
74
00:10:27,520 --> 00:10:30,239
- Sono stata da Catherine.
- Per 5 giorni?
75
00:10:30,480 --> 00:10:31,993
Ne avevo bisogno.
76
00:10:35,000 --> 00:10:38,675
E' passato José, mi ha proposto
una mostra per l'autunno prossimo.
77
00:10:38,840 --> 00:10:40,831
- Sarai contento.
- E come no.
78
00:10:44,840 --> 00:10:46,194
Cosa ne pensi?
79
00:10:47,720 --> 00:10:50,234
- Bisogna vedere.
- E guardala allora.
80
00:10:52,640 --> 00:10:56,031
- Non è un po' troppo fotografico?
- Se lo dici tu...
81
00:10:57,680 --> 00:11:01,469
- Hai trovato l'uomo della tua vita?
- Non da Catherine, comunque.
82
00:11:03,520 --> 00:11:06,990
Guarda,
non sono più la sola qui.
83
00:11:08,240 --> 00:11:10,072
Si fa quel che si può.
84
00:11:20,600 --> 00:11:23,433
- Gioca a scacchi Catherine?
- No.
85
00:11:23,600 --> 00:11:26,752
- E allora, che cosa hai fatto?
- Ho giocato da sola.
86
00:11:26,920 --> 00:11:29,799
- Per 5 giorni?
- E 5 notti.
87
00:12:44,360 --> 00:12:48,593
Caro signore, la mia richiesta
è piuttosto insolita, lo so,
88
00:12:48,760 --> 00:12:51,673
ma bisogna avere il coraggio
delle proprie passioni.
89
00:12:51,840 --> 00:12:55,151
Le propongo quindi di incontrarci
al più presto possibile.
90
00:12:55,320 --> 00:12:56,958
Stai già lavorando?
91
00:12:59,280 --> 00:13:01,317
Il tuo è un caso disperato.
92
00:13:02,160 --> 00:13:05,312
O sei in preda
a un romanticismo folgorante,
93
00:13:06,240 --> 00:13:10,029
oppure sei affetta
dalla saggezza dei borghesi.
94
00:13:10,640 --> 00:13:13,632
Il futuro è di quelli
che si alzano presto!
95
00:13:15,800 --> 00:13:17,791
Dolce e primitiva fanciulla,
96
00:13:17,960 --> 00:13:22,352
mi dici da dove viene tutto
il fascino che esercito sulle donne ?
97
00:13:39,080 --> 00:13:41,310
Vestiti piuttosto,
prenderai freddo.
98
00:14:08,960 --> 00:14:10,792
Kléber, la lettera.
99
00:14:43,600 --> 00:14:46,956
"Ma bisogna avere
il coraggio delle proprie passioni.
100
00:14:47,120 --> 00:14:50,829
Le propongo, quindi, di incontrarci
al più presto possibile.
101
00:14:51,000 --> 00:14:55,278
La prego di depositare la risposta
nel colonnato dell'imbarcadero."
102
00:14:55,440 --> 00:14:57,716
- Sarà nel grande parco.
- E le saponette?
103
00:14:57,880 --> 00:15:01,032
- Non una parola.
- Ancora pubblicità. Tieni.
104
00:15:01,400 --> 00:15:04,950
- Non risponderai a questa pazza...
- Certo che sì.
105
00:15:05,240 --> 00:15:09,199
E aspetterò tutta la notte nel parco
che appaia la mia sconosciuta.
106
00:15:09,480 --> 00:15:10,879
Andiamo.
107
00:15:19,800 --> 00:15:21,996
E se non fosse
una pazza?
108
00:15:33,400 --> 00:15:35,311
Io dico che non verrà.
109
00:16:07,360 --> 00:16:11,718
"Stabiliremo i primi contatti tra noi
per mezzo della corrispondenza.
110
00:16:11,880 --> 00:16:16,477
Continuiamo a scriverci e, quando
ci comprenderemo, c'incontreremo.
111
00:16:17,200 --> 00:16:20,591
Cara sconosciuta, anche l'amore
è una questione di volontà.
112
00:16:20,760 --> 00:16:25,709
Cara sconosciuta, stabiliremo
i primi contatti per corrispondenza.
113
00:16:26,720 --> 00:16:30,793
Cara sconosciuta, anche l'amore
è una questione di volontà.
114
00:16:30,960 --> 00:16:34,715
Cara sconosciuta, anche l'amore
è una questione di volontà."
115
00:16:36,640 --> 00:16:39,439
Ancora quella lettera!
Ormai la saprai a memoria.
116
00:16:39,600 --> 00:16:42,638
Sì, mi piace quello
che mi scrive.
117
00:16:44,600 --> 00:16:48,639
E questo ti basta?
Senza nemmeno conoscerlo.
118
00:16:49,440 --> 00:16:53,911
Vorrei tanto essere una pizzicagnola:
"Sì, signora, arrivederla..."
119
00:16:54,080 --> 00:16:56,993
- Non ci sarebbero più domande.
- Ma quali domande?
120
00:16:57,160 --> 00:16:59,879
Per tutta la vita mi hanno fatto
domande: "Dov'eri?"
121
00:17:00,040 --> 00:17:02,600
"Che cosa facevi?"
"A che cosa pensavi?"
122
00:17:26,560 --> 00:17:30,440
Allora da brava, dimmi,
ti chiami o no Françoise LeRoi?
123
00:17:31,680 --> 00:17:34,035
Come ha fatto a cadere
la signora?
124
00:17:38,520 --> 00:17:42,195
Senta, l'ho vista io perdere
l'equilibrio dalla ringhiera.
125
00:17:42,360 --> 00:17:45,478
Può darsi, ma non si cade
così da un balcone.
126
00:17:45,640 --> 00:17:47,358
Stava lavando i vetri.
127
00:17:51,680 --> 00:17:53,512
Tu eri lì con la signora?
128
00:17:54,920 --> 00:17:56,957
Vicino allo sgabello?
129
00:17:58,480 --> 00:18:01,074
- Cosa stavi facendo?
- La lasci stare.
130
00:18:01,840 --> 00:18:05,674
Cosa vuole che le dica? E' una
bambina, un po' di comprensione.
131
00:18:14,520 --> 00:18:16,431
La odiavi quella donna?
132
00:18:17,600 --> 00:18:20,114
Mi proibiva di andare
in salotto a leggere.
133
00:18:20,480 --> 00:18:22,994
- L'hai spinta tu?
- Non l'ho nemmeno toccata.
134
00:18:24,640 --> 00:18:26,916
Allora, perché ti senti colpevole?
135
00:18:27,680 --> 00:18:31,913
Sono sempre successe
cose strane nella mia testa.
136
00:18:32,080 --> 00:18:36,597
- Di che genere?
- Delle immagini, molto forti.
137
00:18:38,400 --> 00:18:43,349
Io cerco di ricrearle quando scrivo,
ma è difficile, non ci riesco.
138
00:18:43,560 --> 00:18:46,029
E pensi che la soluzione sia
tempestare quello di lettere?
139
00:18:46,200 --> 00:18:47,998
Ma io voglio conoscerlo.
140
00:18:48,520 --> 00:18:50,909
Però ho paura
di fargli del male.
141
00:18:51,080 --> 00:18:53,071
Perché posso fare
del male, sai?
142
00:18:54,200 --> 00:18:55,554
Anche a me?
143
00:19:00,400 --> 00:19:02,437
- Così tu non le scrivi?
- No.
144
00:19:03,440 --> 00:19:05,750
Però lei risponde?
Ha delle lettere tue?
145
00:19:05,920 --> 00:19:07,479
- Sì.
- Quindi tu le scrivi.
146
00:19:07,640 --> 00:19:11,076
Lei mi risponde, quindi le scrivo.
E invece no.
147
00:19:11,400 --> 00:19:13,596
Non le scrivo,
non le ho mai scritto.
148
00:19:13,760 --> 00:19:15,319
E queste saponette?
149
00:19:18,240 --> 00:19:21,232
Un sacco di gente riceve delle cose
che non ha mai ordinato.
150
00:19:21,600 --> 00:19:25,514
- Cosa è? Ti trova sporco?
- Sophie, ti prego!
151
00:19:25,680 --> 00:19:27,512
Almeno fossero buone...
152
00:19:28,200 --> 00:19:29,759
Stammi a sentire.
153
00:19:31,200 --> 00:19:33,316
Ho tutto quello
di qui ho bisogno.
154
00:19:33,960 --> 00:19:37,476
Ti sono fedele.
Non cerco niente.
155
00:19:37,680 --> 00:19:40,149
Non mi servono
né amanti, né saponette.
156
00:19:40,320 --> 00:19:43,472
- Da dove sono impostate le lettere?
- Che ne so, cambia sempre.
157
00:19:43,640 --> 00:19:46,109
Ah, sì?
Non ti sfugge niente.
158
00:19:58,840 --> 00:20:01,070
- La signora Rillet?
- Sì?
159
00:20:01,240 --> 00:20:03,072
Certo che la vita
è proprio strana.
160
00:20:03,240 --> 00:20:06,437
Ieri ho firmato un contratto
pubblicitario con suo marito.
161
00:20:06,600 --> 00:20:09,035
Ho notato la sua foto
sulla sua scrivania
162
00:20:09,200 --> 00:20:11,635
ed ecco che oggi
ho la fortuna di incontrarla.
163
00:20:11,800 --> 00:20:13,632
E' proprio una strana coincidenza.
164
00:20:13,800 --> 00:20:18,749
Suo marito mi è sembrato nervoso.
E' preoccupato in questo momento?
165
00:20:18,960 --> 00:20:20,473
No, signore,
almeno...
166
00:20:20,640 --> 00:20:23,200
E' un uomo di un'intelligenza
veramente notevole,
167
00:20:23,360 --> 00:20:27,194
ma ha davvero tutto quello
che si merita,
168
00:20:27,400 --> 00:20:29,232
tutto quello
che desidera?
169
00:20:29,560 --> 00:20:32,074
Non c'è niente di più paralizzante
per un uomo di talento
170
00:20:32,240 --> 00:20:33,594
della miseria
della sua vita privata.
171
00:20:33,760 --> 00:20:37,993
- Non capisco cosa voglia dire...
- Può darsi che un giorno capirà.
172
00:20:38,320 --> 00:20:39,549
Buonasera.
173
00:20:49,720 --> 00:20:51,518
Scusami, sono in ritardo.
174
00:21:06,000 --> 00:21:09,072
- Ti hanno regalato una cravatta?
- Una cravatta?
175
00:21:10,160 --> 00:21:11,275
No.
176
00:21:11,440 --> 00:21:13,477
Ho bruciato la mia col acido
in laboratorio
177
00:21:13,640 --> 00:21:16,553
e ho mandato la mia segretaria
e me ne ha comprata un'altra.
178
00:21:16,720 --> 00:21:20,111
Falle i miei complimenti.
Conosce benissimo i tuoi gusti.
179
00:21:20,800 --> 00:21:24,998
L'avevo già vista in una vetrina,
mi sono limitato a descrivergliela.
180
00:21:25,240 --> 00:21:27,311
Sono io che
l'ho scelta e pagata.
181
00:21:30,280 --> 00:21:33,557
E l'invito al concerto per
sta stasera? Da dov'è uscito?
182
00:21:34,960 --> 00:21:37,520
Non ne so niente.
Te lo ho già detto.
183
00:21:37,800 --> 00:21:39,074
Un cliente.
184
00:21:40,760 --> 00:21:42,273
Ma, poi,
che importanza ha?
185
00:21:44,160 --> 00:21:45,833
L'ultima posta.
186
00:21:54,840 --> 00:21:56,751
Ancora saponette.
187
00:23:13,440 --> 00:23:17,070
Sono Françoise.
L'ho invitata io qui al concerto.
188
00:23:17,600 --> 00:23:20,752
- Spero non le spiaccia.
- Cosa vuole da me?
189
00:23:21,880 --> 00:23:23,393
Perché mi scrive?
190
00:23:25,400 --> 00:23:28,392
- E perché quelle saponette?
- Quali saponette?
191
00:23:57,960 --> 00:24:00,793
- Sono stato aggredito.
- Cosa stavi facendo?
192
00:24:02,280 --> 00:24:06,353
Ero qui con Françoise.
E' stata lei ad invitarci.
193
00:24:07,400 --> 00:24:09,232
E poi la luce...
194
00:24:10,680 --> 00:24:12,671
Ma non è stata lei a colpirmi.
195
00:24:13,000 --> 00:24:15,196
La chiami Françoise adesso, eh?
196
00:24:16,160 --> 00:24:20,677
Ad un tratto si è spenta la luce.
Sono stata spinta verso la porta,
197
00:24:21,040 --> 00:24:23,998
e, quando sono tornata,
c'era sua moglie con lui.
198
00:24:25,120 --> 00:24:27,555
Cosa ti ha detto esattamente?
199
00:24:30,000 --> 00:24:34,358
Non ricordo, perché è successo
tutto così in fretta.
200
00:24:35,320 --> 00:24:37,630
Non ce la faccio andare di là.
201
00:24:38,400 --> 00:24:41,756
Ha parlato di saponette.
lo dormo qui.
202
00:25:07,440 --> 00:25:11,479
La bottiglia e i due bicchieri
li sciacqui, e fermi quell'aggeggio.
203
00:25:15,520 --> 00:25:17,079
Bene, al lavoro.
204
00:25:37,840 --> 00:25:41,037
Si deve vedere tutto.
Inquadri tutto.
205
00:25:54,200 --> 00:25:56,999
Bene, un primo piano
del viso adesso.
206
00:26:07,600 --> 00:26:09,398
Basta così.
Andiamo.
207
00:26:39,720 --> 00:26:41,711
Potevi fare a meno di alzarti.
208
00:26:43,040 --> 00:26:45,111
Mio marito che va a caccia
209
00:26:45,600 --> 00:26:48,069
è uno spettacolo che
non si deve perdere.
210
00:26:48,240 --> 00:26:50,277
Neanche fosse
la prima volta...
211
00:26:56,040 --> 00:26:57,314
A stasera.
212
00:27:01,240 --> 00:27:03,993
- Non prendi la macchina fotografica?
- E per fare che?
213
00:27:04,280 --> 00:27:07,272
Ma non saprei...
Dei souvenir.
214
00:27:40,760 --> 00:27:42,114
Di là, di là!
215
00:27:50,520 --> 00:27:53,160
Vieni. Credo di aver
visto qualcosa.
216
00:28:00,560 --> 00:28:02,119
Ecco, attento!
Di qua!
217
00:28:11,640 --> 00:28:12,960
Ma no!
E' di qua!
218
00:28:14,840 --> 00:28:16,274
Dai, spara!
219
00:28:28,280 --> 00:28:29,793
Accidenti!
220
00:28:32,400 --> 00:28:33,879
Per di qua!
Correte!
221
00:28:38,080 --> 00:28:39,593
Buongiorno, Marc.
222
00:28:41,040 --> 00:28:42,474
Si sieda pure.
223
00:28:51,040 --> 00:28:54,271
Abbiamo deciso di mettere
in vendita l'appartamento.
224
00:28:54,440 --> 00:28:58,274
L'avevamo comprato per nostra figlia,
ma visto che non c'è più...
225
00:28:58,440 --> 00:29:03,150
Non riteniamo più necessario che Lei
rimanga alla direzione della rivista.
226
00:29:04,080 --> 00:29:07,311
Mia nipote non poteva avere
un marito impiegato presso altri,
227
00:29:07,480 --> 00:29:09,357
ecco perché abbiamo
assunto Lei, Marc.
228
00:29:10,000 --> 00:29:14,756
"Optique" è una questione di famiglia
e lei non ne fa più parte.
229
00:29:14,920 --> 00:29:18,914
Un ragazzo come Lei non avrà
difficoltà a trovare un altro lavoro.
230
00:29:19,840 --> 00:29:21,911
Ecco la sua liquidazione.
231
00:29:29,400 --> 00:29:32,040
Quanto vi sono pesato
in questi 10 anni...
232
00:29:58,560 --> 00:30:00,710
Non avrà il coraggio di entrare.
233
00:30:02,760 --> 00:30:04,319
Kléber, sentiamo.
234
00:30:14,160 --> 00:30:16,913
Signore?
Mi scusi, la signorina...
235
00:30:17,720 --> 00:30:20,234
- E' in casa Françoise?
- Si accomodi.
236
00:30:24,400 --> 00:30:25,720
Françoise.
237
00:30:27,880 --> 00:30:29,518
C'è una visita per te.
238
00:30:57,000 --> 00:30:59,594
Finalmente si è decisa
a darmi il suo indirizzo.
239
00:31:15,040 --> 00:31:16,838
Non ho mai capito
il suo gioco.
240
00:31:17,320 --> 00:31:19,470
Non so neanche
se è veramente un gioco.
241
00:31:22,440 --> 00:31:23,953
Non so più niente.
242
00:31:30,480 --> 00:31:33,120
Per colpa sua,
mia moglie è morta.
243
00:31:49,320 --> 00:31:50,754
Ero venuto per...
244
00:31:56,160 --> 00:31:57,673
Non so più perché.
245
00:32:01,280 --> 00:32:02,998
Ce l'avevo con lei.
246
00:32:03,880 --> 00:32:05,518
Volevo vendicarmi.
247
00:32:06,560 --> 00:32:07,789
Ma poi...
248
00:32:16,760 --> 00:32:18,637
Mi è piaciuto il suo libro.
249
00:32:19,840 --> 00:32:21,956
Mi piace l'ambiente dove vive.
250
00:32:24,440 --> 00:32:26,954
Ha visto le sue lettere
che hanno fatto?
251
00:32:27,960 --> 00:32:29,712
Adesso mi lasci in pace.
252
00:32:37,720 --> 00:32:39,154
Buongiorno, signore.
253
00:32:40,720 --> 00:32:42,119
Ciao, Françoise.
254
00:32:45,720 --> 00:32:48,473
Allora, cosa voleva?
Cosa ti ha detto?
255
00:32:50,880 --> 00:32:53,679
Ha detto che gli piace
molto questa stanza.
256
00:32:56,480 --> 00:32:59,791
Su, dai. Suin ci ha portato
una bella bottiglia di vodka.
257
00:32:59,960 --> 00:33:02,190
E allora cantiamo,
balliamo, facciamo festa...
258
00:33:02,640 --> 00:33:04,677
Lasciala.
Non vede che sta piangendo?
259
00:33:09,240 --> 00:33:11,072
Signore, la sua chiamata.
260
00:33:11,960 --> 00:33:15,510
Il signor Lavalle, per favore.
Da parte di Pérou.
261
00:33:17,240 --> 00:33:19,436
E con questo?
Cosa crede?
262
00:33:19,600 --> 00:33:21,637
Di essere il mio avvocato
a tempo perso?
263
00:34:06,880 --> 00:34:09,394
- Dormito bene?
- Ho preso una decisione.
264
00:34:11,080 --> 00:34:14,596
Non scriverò più a Marc,
o almeno, per il momento.
265
00:34:14,760 --> 00:34:17,229
Bene, già sei
in via di guarigione.
266
00:34:25,200 --> 00:34:28,033
- La signorina Françoise LeRoi?
- Sì, sono io.
267
00:34:28,200 --> 00:34:30,316
Sono l'avvocato Devalle,
procuratore legale.
268
00:34:30,600 --> 00:34:32,637
Vorrei parlargli di una questione...
Mi scusi.
269
00:34:32,800 --> 00:34:35,189
- No, no. Sono degli amici.
- Bene. Allora...
270
00:34:35,360 --> 00:34:37,431
- Si accomodi.
- Grazie.
271
00:34:38,840 --> 00:34:42,959
Un cliente vorrebbe pubblicare
la storia della sua vita, signorina.
272
00:34:43,120 --> 00:34:44,349
- Di già?
- Come di già?
273
00:34:44,520 --> 00:34:49,390
- A 26 anni?
- Lei è intelligente, ma sconosciuta.
274
00:34:49,560 --> 00:34:52,678
Noi abbiamo intenzione di lanciare
un'altra collana, nuovi accenti.
275
00:34:53,360 --> 00:34:55,317
Come si diventa scrittori,
276
00:34:55,560 --> 00:34:58,598
e poeti
e compositori.
277
00:34:59,520 --> 00:35:01,875
Questo è quello che
il mio cliente vorrebbe trattare.
278
00:35:02,040 --> 00:35:05,431
- Perché proprio io?
- Il suo libro l'ha colpito.
279
00:35:05,600 --> 00:35:07,671
- E allora?
- 100.000 peseta alla firma,
280
00:35:07,840 --> 00:35:11,674
100.000 alla consegna,
10% sui diritti d'autore
281
00:35:11,840 --> 00:35:14,070
e, per lavorare,
una casa in campagna.
282
00:35:15,320 --> 00:35:17,038
E perché in campagna?
283
00:35:17,520 --> 00:35:21,479
E' un vecchio signore a qui piace
che le cose si svolgono intorno a lui.
284
00:35:22,280 --> 00:35:23,679
Ho capito.
285
00:35:23,840 --> 00:35:27,151
Una governante che dirige la casa.
Non avrà niente da temere.
286
00:35:27,680 --> 00:35:29,318
- C'è il telefono?
- Perché?
287
00:35:29,480 --> 00:35:32,279
- Perché possa chiamarmi in aiuto.
- C'è il telefono, sì.
288
00:35:32,440 --> 00:35:35,273
- Stupido...
- Ti farà bene cambiare aria.
289
00:35:35,440 --> 00:35:37,078
Allora, accetta?
290
00:35:39,440 --> 00:35:42,637
- Del tè, avvocato?
- Sì, con piacere. Grazie.
291
00:35:42,800 --> 00:35:45,076
- Quanto zucchero?
- Quattro, per favore.
292
00:35:49,400 --> 00:35:52,472
Non mi sembra molto loquace,
signorina LeRoi.
293
00:35:52,640 --> 00:35:53,869
No.
294
00:36:35,000 --> 00:36:39,073
- Leonora le accompagnerà.
- Scendo subito, avvocato.
295
00:36:39,240 --> 00:36:41,675
Il mio cliente arriverà
tra un paio di giorni.
296
00:36:41,840 --> 00:36:44,275
Lei, intanto,
può cominciare a lavorare.
297
00:36:45,840 --> 00:36:48,434
E allora?
Lei scrive?
298
00:36:50,240 --> 00:36:52,754
La sala da pranzo.
La cena è alle 20.00.
299
00:36:53,800 --> 00:36:56,155
Mi auguro che lei non abbia
niente in contrario.
300
00:36:56,320 --> 00:36:57,879
No, va benissimo.
301
00:37:00,400 --> 00:37:04,280
- Il pranzo viene servito alle 13.00.
- Molto bene.
302
00:37:06,080 --> 00:37:09,152
Questa è la sala di musica.
Dio solo sa perché.
303
00:37:14,240 --> 00:37:15,560
Per quello, immagino.
304
00:37:21,000 --> 00:37:24,197
- La casa è umida, eh?
- No, nel modo più assoluto.
305
00:37:35,560 --> 00:37:37,392
Lo stanno restaurando.
306
00:38:04,920 --> 00:38:07,196
Il signore ha fatto
la prima mossa.
307
00:38:25,640 --> 00:38:28,029
Ha detto che adesso
sta a Lei giocare.
308
00:38:29,400 --> 00:38:31,630
Ma io non conosco
questo gioco.
309
00:38:33,560 --> 00:38:36,359
Si svolge su i tre piani,
evidentemente.
310
00:38:37,120 --> 00:38:40,715
- Non c'è un libro sull'argomento?
- Il signore non possiede libri.
311
00:38:40,880 --> 00:38:42,678
- Perché? Non legge?
- Mai.
312
00:38:55,720 --> 00:38:57,711
Le faccio vedere
la sua stanza.
313
00:39:01,840 --> 00:39:03,717
La vista dà sul parco.
314
00:39:05,520 --> 00:39:07,909
Una campana
annuncerà i pasti.
315
00:39:09,120 --> 00:39:13,432
Non mi ricordo se le ho già detto:
la prima colazione è alle 9.00.
316
00:39:18,560 --> 00:39:20,551
Vedo che ha pensato a tutto.
317
00:39:22,160 --> 00:39:25,915
Sì. Il signore tiene moltissimo
ai suoi ospiti.
318
00:39:29,480 --> 00:39:32,313
Da dove viene la scultura
che sta nel salone?
319
00:39:32,480 --> 00:39:34,710
Il signor Beretti l'ha lasciata
qui l'anno scorso.
320
00:39:34,880 --> 00:39:36,553
Il Signor Beretti?
321
00:39:37,520 --> 00:39:39,033
Uno scultore.
322
00:39:40,160 --> 00:39:41,594
Lavorava qui?
323
00:39:41,760 --> 00:39:43,194
Qui beveva.
324
00:39:43,360 --> 00:39:46,751
Poi, una notte, se n'è andato
e non l'abbiamo più visto.
325
00:39:47,480 --> 00:39:49,312
Non ha lasciato altro?
326
00:39:50,360 --> 00:39:52,670
Questo non è un museo,
signorina.
327
00:39:55,040 --> 00:39:57,429
Lei si chiama proprio Leonora?
328
00:39:57,720 --> 00:40:01,998
E' il nome che mi ha dato la mamma,
se è proprio quello che vuole sapere.
329
00:40:02,840 --> 00:40:04,911
E' molto che è al servizio
del signore Pérou?
330
00:40:05,360 --> 00:40:09,069
Più di 20 anni.
La signorina ancora ha bisogno di me?
331
00:40:09,960 --> 00:40:11,109
Lei è sposata?
332
00:40:22,400 --> 00:40:23,834
Non è sposata.
333
00:41:37,040 --> 00:41:38,838
Come fa per le comissioni?
334
00:41:39,400 --> 00:41:42,153
Vado a piede al villaggio
tre volte alla settimana.
335
00:41:43,040 --> 00:41:45,873
- E' lontano?
- 4 Km.
336
00:41:46,480 --> 00:41:48,118
Il peggio è al ritorno.
337
00:41:48,640 --> 00:41:50,517
Non potevano darle
una bicicletta?
338
00:41:50,680 --> 00:41:52,910
II signore me lo ha proposto,
ma io ho rifiutato.
339
00:41:53,080 --> 00:41:55,151
Qui non ci piacciono
le macchine.
340
00:41:55,480 --> 00:41:57,198
Lei, per esempio.
341
00:41:57,680 --> 00:42:01,230
lo mi domando come Lei
possa avere delle idee
342
00:42:01,400 --> 00:42:03,994
mentre va su e giù
con tutte quelle dita.
343
00:42:04,640 --> 00:42:07,280
- Allora anche Lei ha un segreto.
- Come?
344
00:42:07,440 --> 00:42:10,080
Beh, quello del signor Beretti
era il vino rosso.
345
00:42:10,240 --> 00:42:12,516
Niente vino rosso,
niente scultura.
346
00:42:12,960 --> 00:42:15,076
Per lo meno
è quello che diceva lui.
347
00:42:15,920 --> 00:42:18,389
Ci sono degli uomini,
a quanto pare,
348
00:42:18,560 --> 00:42:21,518
che provano un gran piacere
a distruggersi.
349
00:42:22,160 --> 00:42:26,518
Dimenticavo di chiederle:
Lei prende il tè alle 17.00?
350
00:42:27,480 --> 00:42:29,596
Come era questo
signor Beretti?
351
00:42:29,760 --> 00:42:32,274
L'ho visto molto poco,
gliel'ho detto.
352
00:42:33,400 --> 00:42:36,916
E oltretutto aveva anche la barba,
era molto grosso.
353
00:42:39,560 --> 00:42:41,392
- Leonora...
- Si?
354
00:42:41,560 --> 00:42:43,437
Non prenderò il tè, grazie.
355
00:45:19,120 --> 00:45:22,272
Signore...
Ma, signore, ha un cuscino in bocca.
356
00:45:36,440 --> 00:45:39,831
Ma come ha fatto a ritrovarsi così,
con un cuscino in bocca?
357
00:45:50,000 --> 00:45:52,514
- Ma come ha fatto?
- Torni subito al letto Lei!
358
00:45:52,680 --> 00:45:54,432
Torni subito al letto!
359
00:47:34,760 --> 00:47:37,559
Buongiorno, signorina.
Già al lavoro?
360
00:47:37,720 --> 00:47:39,154
Buongiorno.
361
00:47:41,600 --> 00:47:44,319
Le piace come è stata sistemata
la stanza?
362
00:47:44,640 --> 00:47:47,473
Se c'è qualcosa che non va,
me lo dica pure, eh?
363
00:47:47,800 --> 00:47:50,394
Noi ci siamo già incontrati,
mi sembra.
364
00:47:51,960 --> 00:47:53,473
Sì, ha ragione.
365
00:47:54,400 --> 00:47:57,791
- Davanti ad un biglietto di banca.
- E' vero.
366
00:48:02,400 --> 00:48:06,871
- Piuttosto strana come coincidenza.
- A me non piace molto il caso.
367
00:48:07,880 --> 00:48:11,236
- Però l'ammette?
- Ho il diritto di non rispondere.
368
00:48:15,800 --> 00:48:18,474
- Comunque, le piace il gioco?
- Ah sì.
369
00:48:18,800 --> 00:48:23,795
Mi piacciono i giochi logici,
ponderati, competitivi.
370
00:48:25,280 --> 00:48:29,478
Per me, non esiste altro piacere,
al di fuori del gioco.
371
00:48:31,560 --> 00:48:32,880
E l'arte?
372
00:48:34,160 --> 00:48:36,800
Appunto, l'arte.
373
00:48:37,520 --> 00:48:41,309
L'invenzione,
l'istinto, la follia...
374
00:48:42,320 --> 00:48:45,711
Dicono che lei protegga gli artisti.
E' una cosa rara al giorno di oggi.
375
00:48:45,880 --> 00:48:49,077
Oh, mio Dio.
Chi può dire una cosa simile?
376
00:48:50,240 --> 00:48:53,312
Il suo avvocato,
la sua governante...
377
00:48:55,760 --> 00:48:57,239
In questo caso...
378
00:48:57,600 --> 00:49:00,718
Comunque sia, la ringrazio
di aver accettato il mio invito.
379
00:49:01,440 --> 00:49:04,831
Conosco molti artisti che
avrebbero rifiutato invece.
380
00:49:05,600 --> 00:49:07,955
Chi?
Beretti, per esempio?
381
00:49:08,120 --> 00:49:09,440
Perché Beretti?
382
00:49:10,400 --> 00:49:12,198
Chi le ha parlato di lui?
383
00:49:12,600 --> 00:49:15,558
Leonora.
Ma forse ho capito male.
384
00:49:16,680 --> 00:49:19,672
Non ho mai invitato
quel saldatore di ferraglia.
385
00:49:19,840 --> 00:49:23,390
Vede, io non faccio venire
persone qualunque in casa mia.
386
00:49:23,560 --> 00:49:25,870
Vorrei tanto che Lei
Se ne convincesse,
387
00:49:26,040 --> 00:49:28,554
Ma io ne sono già convinta,
le assicuro.
388
00:49:28,960 --> 00:49:32,874
Ho un appuntamento in città,
sarò di ritorno per la cena.
389
00:49:33,440 --> 00:49:34,999
Ha una piuma sulle labbra.
390
00:49:51,480 --> 00:49:54,279
Sono sicuro che non capirà
mai niente di questo gioco.
391
00:49:54,520 --> 00:49:56,033
E' troppo difficile.
392
00:49:58,280 --> 00:49:59,873
E' invece sì.
393
00:50:02,800 --> 00:50:06,236
Invece sì.
Ha giocato.
394
00:50:13,600 --> 00:50:15,671
Bene.
Andiamo.
395
00:50:27,320 --> 00:50:29,391
Signore, Leonora
all'apparecchio.
396
00:50:32,040 --> 00:50:34,554
Leonora, prenda nota:
397
00:50:35,400 --> 00:50:40,190
il mio alfiere,
in 65, ripiano 3.
398
00:50:40,360 --> 00:50:41,680
Ripeta.
399
00:50:43,600 --> 00:50:44,670
Esatto.
400
00:50:44,840 --> 00:50:47,480
Lo riferisca subito
alla signorina LeRoi.
401
00:51:12,960 --> 00:51:15,554
Credevo che fosse venuta
per scrivere.
402
00:51:16,840 --> 00:51:19,719
Non ha lavorato molto
da quando è arrivata.
403
00:51:20,240 --> 00:51:21,833
Telefoni al suo padrone.
404
00:51:22,200 --> 00:51:24,350
Il mio cavallo
dal ripiano 3,
405
00:51:25,320 --> 00:51:28,278
in F6,
ripiano 2.
406
00:51:28,920 --> 00:51:33,915
Il suo cavallo, ripiano 3,
in F6, ripiano 2.
407
00:51:37,520 --> 00:51:39,158
Gli dica anche questo:
408
00:51:39,680 --> 00:51:40,829
Ha!
409
00:52:29,080 --> 00:52:33,233
Bisognerebbe sapere
da quale aneddoto, su quale ricordo,
410
00:52:33,400 --> 00:52:35,550
iniziare il racconto
della mia vita.
411
00:52:41,440 --> 00:52:43,829
Chi mi dirà dove
comincia la mia vita
412
00:52:44,000 --> 00:52:46,992
e con quale segreto
comincerà il racconto?
413
00:54:01,960 --> 00:54:04,600
- Il vino è pronto?
- Sì, signore.
414
00:54:05,200 --> 00:54:07,510
- Le candele?
- Sì, signore.
415
00:54:07,800 --> 00:54:10,997
Kléber, l'estate prossima
andremo in Grecia.
416
00:54:11,160 --> 00:54:13,436
Ma ci siamo già andati
l'estate scorsa.
417
00:54:16,400 --> 00:54:18,118
Signorina LeRoi...
418
00:54:19,200 --> 00:54:23,512
I miei complimenti. Lei è una
terribile avversaria agli scacchi.
419
00:54:24,480 --> 00:54:26,198
Aspetta un altro ospite?
420
00:54:26,360 --> 00:54:28,476
E per parare il suo colpo,
421
00:54:28,640 --> 00:54:31,758
prendo il suo alfiere bianco,
422
00:54:31,920 --> 00:54:34,355
con il mio cavallo
del ripiano 3.
423
00:54:36,000 --> 00:54:39,675
E io sposto
la mia torre in B7.
424
00:54:40,400 --> 00:54:41,834
Naturalmente.
425
00:54:44,160 --> 00:54:45,833
Sia il benvenuto.
426
00:54:54,720 --> 00:54:56,040
Signorina LeRoi,
427
00:54:56,320 --> 00:55:00,314
Lei conosce già Marc Rillet,
il mio nuovo direttore letterario.
428
00:55:01,440 --> 00:55:04,239
Può servire, Leonora.
Accomodatevi, prego.
429
00:55:07,680 --> 00:55:09,273
Kléber, il vino.
430
00:55:16,640 --> 00:55:19,439
Château Margot, 1947.
431
00:55:19,960 --> 00:55:23,635
L'ho imbottigliato io stesso,
e glielo raccomando.
432
00:55:24,000 --> 00:55:28,710
Un giorno, non ce ne sarà più.
Sarà finito per sempre.
433
00:55:32,160 --> 00:55:36,677
Eccoci qui complici
della sparizione di un tesoro.
434
00:55:44,640 --> 00:55:48,395
Avere riunito dei commensali di rango
è un vero piacere, amici miei.
435
00:55:48,560 --> 00:55:52,110
Lei riesce a togliersi
ogni capriccio.
436
00:55:52,280 --> 00:55:55,079
Gliel'ho già detto,
io non credo al caso.
437
00:55:55,280 --> 00:55:57,920
Preferisco prendere
le mie precauzioni.
438
00:55:59,600 --> 00:56:03,878
- Lei vuole tutti a sua disposizione?
- Tutti?
439
00:56:04,560 --> 00:56:07,916
Oh, no.
Non pretendo tanto.
440
00:56:08,080 --> 00:56:12,313
- No, solo coloro che m'interessano.
- Io la interesso?
441
00:56:13,120 --> 00:56:16,670
- Molto, signorina LeRoi.
- Perché?
442
00:56:18,040 --> 00:56:21,112
Credevo che il mio avvocato
gliel'avesse spiegato.
443
00:56:22,080 --> 00:56:23,832
Alla vostra salute.
444
00:56:34,720 --> 00:56:36,996
Leonora, il caffè,
per favore!
445
00:56:38,240 --> 00:56:39,560
Eccomi.
446
00:56:40,480 --> 00:56:44,599
I bambini non hanno nessuna idea
del bene e del male.
447
00:56:45,000 --> 00:56:47,560
E' per questo che sono
così cattivi.
448
00:56:47,760 --> 00:56:52,470
Anche per questo si dice, credo,
gli artisti sono dei bambini grandi.
449
00:56:52,920 --> 00:56:56,390
Perché vogliono conservare,
a tutti costi, la loro innocenza.
450
00:56:56,560 --> 00:56:58,551
A volte anche fino alla morte.
451
00:56:58,720 --> 00:57:01,712
- Lei non ha avuto figli?
- Oh no, grazie a Dio.
452
00:57:02,760 --> 00:57:06,116
Venga, Kléber.
Tocca a me giocare.
453
00:57:06,280 --> 00:57:08,635
Scacco matto
in sette mosse.
454
00:57:09,640 --> 00:57:12,393
- Non pensavo di rivederla qui.
- Veramente?
455
00:57:13,640 --> 00:57:15,199
Ma sì, veramente.
456
00:57:16,720 --> 00:57:18,279
Signorina LeRoi,
457
00:57:20,680 --> 00:57:23,479
sono venuto per vedere un'autrice
e occuparmi del suo libro.
458
00:57:24,280 --> 00:57:25,429
Come vuole.
459
00:57:27,400 --> 00:57:30,438
Avrei rifiutato, se avessi saputo
che si trattava di Lei.
460
00:57:30,760 --> 00:57:32,671
- Eppure...
- Eppure, cosa?
461
00:57:32,840 --> 00:57:37,118
Allora, piccioncini,
sto trascurando i miei doveri.
462
00:57:37,480 --> 00:57:41,075
Ecco, assaggiate questo Armagnac.
Ha più di 100 anni.
463
00:57:55,960 --> 00:58:00,033
Beh, che sta aspettando!
Chiami Leonora che pulisca subito!
464
00:58:08,840 --> 00:58:11,354
E' più interessante
di quanto pensassi.
465
00:58:14,320 --> 00:58:16,311
E più difficile anche.
466
00:58:16,800 --> 00:58:20,430
- E non ha ancora visto niente.
- Non chiedo altro che di vedere.
467
00:58:20,600 --> 00:58:22,193
Ma di che parlate?
468
00:58:22,360 --> 00:58:26,433
Se le piacciono le situazioni
scabrose, si rallegri pure.
469
00:58:26,600 --> 00:58:28,716
Il suo amico Richard
arriva domani.
470
00:58:33,680 --> 00:58:36,399
Le auguro una buonanotte,
signor Pérou.
471
00:58:38,480 --> 00:58:39,879
Buonanotte.
472
00:58:40,920 --> 00:58:44,914
Deve essere stanco, signor Rillet.
Venga, l'accompagno.
473
00:58:54,480 --> 00:58:58,713
E' stata molto sorpresa di vederla.
Eppure la conosci piuttosto bene.
474
00:58:58,880 --> 00:59:01,269
No, affatto.
Cioè, solo un po'.
475
00:59:01,800 --> 00:59:05,509
Lei mi stupisce. Sua moglie
mi parlava molto di Lei, Marc.
476
00:59:05,680 --> 00:59:08,354
- Lei conosceva Sophie?
- Sì, molto bene.
477
00:59:08,560 --> 00:59:11,200
Sono anche amico
dei genitori di sua moglie.
478
00:59:11,560 --> 00:59:15,030
Sua moglie era convinta che Lei
avesse una relazione con Françoise.
479
00:59:15,200 --> 00:59:18,238
- N'ero convinto anch'io.
- Ma no.
480
00:59:19,120 --> 00:59:20,554
Si è sbagliato.
481
00:59:21,840 --> 00:59:25,196
Certo, la signorina LeRoi
è molto attraente.
482
00:59:26,640 --> 00:59:28,119
Buonanotte, signore.
483
00:59:34,840 --> 00:59:37,195
Anche a Lei auguro
una buonanotte, Leonora.
484
01:00:03,760 --> 01:00:05,398
Leonora!
485
01:00:07,920 --> 01:00:09,194
Yuppie!
486
01:01:40,280 --> 01:01:41,759
Che cosa c'è?
487
01:01:42,640 --> 01:01:44,517
La sua tisana, signore.
488
01:01:49,320 --> 01:01:50,913
Si levi dai piedi!
489
01:03:08,880 --> 01:03:12,077
- Ehi, ciao.
- Ma che c'è? Sei caduto dal letto?
490
01:03:12,240 --> 01:03:15,358
No, non ci sono andato.
Ho fatto fagotto e sono partito.
491
01:03:15,520 --> 01:03:17,591
- Ha fatto un buon viaggio?
- Ottimo, grazie.
492
01:03:17,760 --> 01:03:21,913
- Ci sono un sacco di fagiani qui, no?
- Domani ne faremo un paio arrosto.
493
01:03:22,080 --> 01:03:24,196
Ho pensato che questo
le avrebbe fatto piacere.
494
01:03:24,360 --> 01:03:26,351
Entri, si accomodi.
495
01:03:27,080 --> 01:03:30,914
- Perché sei venuto?
- Hanno comprato il mio ultimo quadro.
496
01:03:31,080 --> 01:03:33,640
- E tu come stai?
- Poi ti racconterò.
497
01:03:33,960 --> 01:03:36,520
- Ma tu sta attento.
- Attento a che?
498
01:03:39,760 --> 01:03:41,398
Anche lui è qui...
499
01:03:49,000 --> 01:03:53,551
Sono qui tutti e tre adesso, non
mi resta quasi più niente da fare.
500
01:03:53,720 --> 01:03:55,711
Posso dire una cosa, signore?
501
01:03:56,520 --> 01:03:58,750
Se è interessante, sì.
502
01:03:59,200 --> 01:04:02,830
Sono sicuro che Lei avrà
qualche problema con quella ragazza.
503
01:04:04,280 --> 01:04:06,920
- E perché?
- Così, un'impressione.
504
01:04:08,400 --> 01:04:11,756
Più l'avversario è forte,
più bella è la vittoria.
505
01:04:12,040 --> 01:04:15,158
Stia tranquillo, Kléber.
Non è detta l'ultima parola.
506
01:04:19,600 --> 01:04:22,513
Ci cascherà
come gli altri.
507
01:04:23,600 --> 01:04:25,398
Come tutti gli altri.
508
01:04:58,160 --> 01:04:59,833
Abbandoni la partita.
509
01:05:00,040 --> 01:05:01,792
Scacco in sette mosse.
510
01:05:07,720 --> 01:05:08,869
Una...
511
01:05:26,000 --> 01:05:27,195
Due...
512
01:05:46,160 --> 01:05:47,355
Tre...
513
01:06:07,760 --> 01:06:08,989
Quattro...
514
01:07:16,640 --> 01:07:18,358
Così prendo la regina.
515
01:07:19,080 --> 01:07:20,479
La prenda.
516
01:07:26,120 --> 01:07:27,349
Bene.
517
01:07:29,120 --> 01:07:31,475
Ora vado di là
a lavorare un po'.
518
01:07:47,640 --> 01:07:49,358
La disturbo, forse?
519
01:07:52,760 --> 01:07:55,274
Perché ha fatto venire
il suo amico?
520
01:07:57,000 --> 01:07:59,037
M'interessa anche lui.
521
01:08:01,600 --> 01:08:04,240
Ma che scopo ha
questa riunione?
522
01:08:05,160 --> 01:08:06,753
Dove vuole arrivare?
523
01:08:06,960 --> 01:08:10,191
Francamente, non lo so ancora
molto bene nemmeno io.
524
01:08:14,360 --> 01:08:15,509
Venga.
525
01:08:52,520 --> 01:08:55,273
L'assolverebbero anche
senza confessione.
526
01:08:56,240 --> 01:08:58,038
E' una creatura stupenda.
527
01:09:30,960 --> 01:09:32,314
Chiuda la porta.
528
01:09:39,840 --> 01:09:41,274
Io me ne vado.
529
01:09:43,320 --> 01:09:45,072
Grazie per avermelo detto.
530
01:09:59,000 --> 01:10:02,118
Leonora, suoni la campana
per il pranzo, subito.
531
01:10:29,280 --> 01:10:30,793
Le saponette...
532
01:10:33,080 --> 01:10:36,675
Allora? Dove lo vuole
appendere il suo quadro?
533
01:10:41,240 --> 01:10:43,151
- Si accomodi.
- Grazie.
534
01:10:54,440 --> 01:10:57,239
Mi permetta di brindare
al ricordo di sua moglie,
535
01:10:57,400 --> 01:10:59,311
anche se Lei
comincia a dimenticarla.
536
01:11:03,480 --> 01:11:05,073
Che cosa vuol dire?
537
01:11:07,400 --> 01:11:09,311
Cosa state architettando?
538
01:11:09,520 --> 01:11:10,840
Marc, stai zitto.
539
01:11:12,800 --> 01:11:14,473
E' a lui che obbedisci.
540
01:11:16,360 --> 01:11:19,432
E' lui che ti ordina di scrivermi
e di venire al letto con me.
541
01:11:19,600 --> 01:11:21,432
Per favore, Marc,
smettila!
542
01:11:26,520 --> 01:11:27,874
Lasciami!
543
01:11:28,440 --> 01:11:29,510
Marc!
544
01:11:34,240 --> 01:11:35,469
Marc.
545
01:11:38,000 --> 01:11:39,320
Marc.
546
01:11:40,320 --> 01:11:41,355
Marc.
547
01:11:54,240 --> 01:11:55,958
Che cosa gli ha fatto?
548
01:11:56,440 --> 01:11:57,669
Mi risponda.
549
01:11:58,240 --> 01:11:59,674
Che cosa gli ha fatto?
550
01:12:03,840 --> 01:12:05,797
E' lei...
Lei...
551
01:12:05,960 --> 01:12:07,189
Lei, cosa?
552
01:12:09,400 --> 01:12:10,959
Non lo so, ma...
553
01:12:13,960 --> 01:12:15,314
Venga, Kléber.
554
01:12:19,120 --> 01:12:21,839
Cosa è successo a Rillet?
Sta male?
555
01:12:25,080 --> 01:12:27,993
Ma non capisci che fai il suo gioco?
E' quello che voleva.
556
01:12:28,160 --> 01:12:32,552
Io non ho bisogno di lui, né di te.
E lasciatemi tutti in pace.
557
01:12:32,720 --> 01:12:36,350
- No, Françoise.
- Se ne andrà.
558
01:12:38,400 --> 01:12:39,754
Mi stupirebbe.
559
01:13:12,160 --> 01:13:13,434
Avanti.
560
01:13:20,680 --> 01:13:22,751
Mi dia tutto quello
che ha scritto.
561
01:13:23,200 --> 01:13:25,999
- Non l'ho ancora riletto.
- Non importa.
562
01:13:35,560 --> 01:13:38,154
Cinque pagine?
Tutto qui, eh?
563
01:13:39,600 --> 01:13:41,318
- Signor Pérou...
- Sì?
564
01:13:42,160 --> 01:13:44,356
Come è morto
lo scultore Beretti?
565
01:13:45,440 --> 01:13:50,150
Come posso saperlo?
E' scomparso, senza lasciare tracce.
566
01:13:50,320 --> 01:13:53,278
L'ho visto tagliarsi la gola
con un pezzo di metallo.
567
01:13:53,440 --> 01:13:55,636
Qui, in questa casa.
568
01:13:57,320 --> 01:14:00,312
In che consiste
esattamente il suo potere?
569
01:14:01,560 --> 01:14:02,959
Non lo so.
570
01:14:04,120 --> 01:14:06,475
Che cosa vede?
Mi dica.
571
01:14:07,560 --> 01:14:10,678
Lei può far vedere quello che vuole
quando vuole?
572
01:14:10,960 --> 01:14:15,796
Quindi, è senza limiti.
Lei potrebbe dominare il mondo.
573
01:14:16,720 --> 01:14:18,154
Può darsi.
574
01:14:20,080 --> 01:14:23,311
Ma Lei... Che gioco fa Lei
con tutti suoi soldi?
575
01:14:24,000 --> 01:14:25,479
Sono affari miei.
576
01:14:27,520 --> 01:14:30,512
Non ha ancora risposto
alla mia domanda, signor Pérou.
577
01:14:30,760 --> 01:14:33,798
- Quale domanda?
- La morte di Beretti.
578
01:14:36,080 --> 01:14:37,514
Ha ragione Lei.
579
01:14:43,240 --> 01:14:45,197
Si è suicidato.
580
01:14:55,600 --> 01:14:57,159
E' quasi pronto.
581
01:16:06,840 --> 01:16:10,595
Io c'ero, l'ho visto.
L'esplosione è stata magnifica.
582
01:16:10,760 --> 01:16:12,831
Come tutte le esplosioni.
583
01:16:16,360 --> 01:16:18,670
Del resto, lo sa che io...?
584
01:16:49,360 --> 01:16:52,591
Signor Rillet, mi scusi.
585
01:16:53,560 --> 01:16:54,755
Tenga.
586
01:16:55,240 --> 01:16:58,232
Sono state trovate tra gli oggetti
di sua moglie.
587
01:16:59,800 --> 01:17:02,679
Le ho avute poco fa
dai genitori di lei.
588
01:17:04,440 --> 01:17:05,953
Non capisco.
589
01:17:07,520 --> 01:17:10,273
- Non le ha fatte Lei queste foto?
- No.
590
01:17:12,680 --> 01:17:15,433
Pensavo che gliele avesse sottratte
sua moglie.
591
01:17:16,440 --> 01:17:18,397
No, assolutamente.
592
01:17:19,760 --> 01:17:21,512
Le vedo per la prima volta.
593
01:17:22,080 --> 01:17:23,354
Allora...
594
01:17:23,600 --> 01:17:27,230
Deve esserci qualcuno che
se n'è servito per comprometterla.
595
01:17:48,440 --> 01:17:51,273
Françoise.
Non fa rumore, vieni.
596
01:18:09,960 --> 01:18:13,271
- Come hai trovato il posto?
- L'ho cercato.
597
01:19:30,320 --> 01:19:31,799
Che cosa vedi?
598
01:19:32,760 --> 01:19:34,398
Niente, è già passato.
599
01:19:35,880 --> 01:19:37,154
Vieni.
600
01:19:45,080 --> 01:19:46,514
E' Beretti.
601
01:19:54,680 --> 01:19:56,000
E questo...
602
01:19:57,560 --> 01:19:58,994
E' Otto Mayer.
603
01:20:00,960 --> 01:20:04,191
Quello che si è impiccato 3 anni fa
a New York, ricordi?
604
01:20:06,440 --> 01:20:08,272
Lascia perdere, filiamo.
605
01:20:11,120 --> 01:20:14,351
- No, io resto.
- Allora resto anch'io.
606
01:20:15,120 --> 01:20:17,191
Mi fai fare tutto quello
che vuoi.
607
01:20:17,520 --> 01:20:19,670
Faresti qualsiasi cosa
per me?
608
01:20:21,160 --> 01:20:23,390
Tranne che smettere
di dipingere.
609
01:20:29,560 --> 01:20:32,393
Sacrificare la regina
è stato geniale.
610
01:20:38,800 --> 01:20:40,916
Ma io le ho bloccato
la torre.
611
01:20:43,720 --> 01:20:46,599
Non avrà modo di evitare
il trabocchetto.
612
01:20:51,320 --> 01:20:52,719
Perderà.
613
01:20:54,680 --> 01:20:56,398
Su tutti i ripiani.
614
01:21:23,600 --> 01:21:25,238
La ringrazio.
615
01:21:26,280 --> 01:21:29,477
- Mi ha reso un immenso servizio.
- In che modo?
616
01:21:31,160 --> 01:21:33,834
Mi ha guarito.
Molto semplicemente.
617
01:21:35,720 --> 01:21:38,997
Ah, se sapesse tutte le sciocchezze
che ho fatto...
618
01:21:39,640 --> 01:21:42,280
Le lettere che Lei riceveva
da Marc Rillet, per esempio,
619
01:21:43,520 --> 01:21:45,716
ero io che le scrivevo.
620
01:21:46,720 --> 01:21:49,439
- Perché?
- Non lo so.
621
01:21:49,920 --> 01:21:51,149
E' assurdo.
622
01:21:51,760 --> 01:21:53,751
Come il suicidio
di tutti quegli artisti.
623
01:21:54,040 --> 01:21:56,509
Non sono stato io a provocarli,
si capisce.
624
01:21:56,680 --> 01:22:01,072
Gli ho soltanto osservati,
guidati...
625
01:22:01,400 --> 01:22:02,720
A che scopo?
626
01:22:03,440 --> 01:22:05,317
La morte del arte.
627
01:22:05,520 --> 01:22:09,559
Ma vi rendete conto...
Che stupidaggine.
628
01:22:10,360 --> 01:22:14,991
Tutti questi anni sprecati.
L'arte morirà comunque.
629
01:22:15,760 --> 01:22:17,592
Non ha bisogno di me.
630
01:22:19,560 --> 01:22:21,437
Ma dimentichiamo tutto ciò,
vi prego.
631
01:22:21,600 --> 01:22:24,718
Il tempo è bello,
la campagna è invitante...
632
01:22:24,880 --> 01:22:26,757
Adoro i picnic.
633
01:22:27,120 --> 01:22:28,519
Dov'è Marc?
634
01:22:29,040 --> 01:22:32,749
Voleva camminare un po'.
Ci raggiungerà tra poco.
635
01:23:27,160 --> 01:23:31,393
Da ragazzo, facevamo spesso delle
colazioni come queste con mia madre.
636
01:23:31,560 --> 01:23:34,552
Lei portava
un gran cappotto di pelliccia.
637
01:23:34,720 --> 01:23:38,236
E dei guanti da cui
usciva la punta delle dita.
638
01:23:38,600 --> 01:23:41,319
Eravamo sulle Alpi,
al di sopra delle nuvole.
639
01:23:41,480 --> 01:23:44,791
Avevo l'impressione
che fossimo soli al mondo.
640
01:24:18,400 --> 01:24:21,995
E' molto importante saper
tagliare la selvaggina.
641
01:24:23,680 --> 01:24:25,990
E saperla cacciarla anche.
642
01:24:26,680 --> 01:24:29,320
Aspettarla, spiarla...
643
01:24:29,760 --> 01:24:31,831
Abbatterla al momento giusto.
644
01:24:33,560 --> 01:24:34,834
Kléber...
645
01:24:38,320 --> 01:24:41,039
- Signore?
- E' il tuono, non è vero?
646
01:24:42,440 --> 01:24:43,839
No, signore.
647
01:24:46,800 --> 01:24:49,918
Come mai il nostro Rillet
non è ancora arrivato?
648
01:25:07,760 --> 01:25:09,592
Françoise, aspetta!
649
01:25:30,320 --> 01:25:31,515
Marc!
650
01:25:32,240 --> 01:25:33,469
Marc!
651
01:25:35,560 --> 01:25:36,675
Marc!
652
01:25:39,440 --> 01:25:43,434
Era il vecchio che ti scriveva
le lettere. Ha combinato tutto lui.
653
01:26:23,000 --> 01:26:24,593
Kléber, mi aiuti!
654
01:27:03,880 --> 01:27:06,156
Bene, è finita.
Ce ne andiamo.
655
01:27:09,240 --> 01:27:10,594
Tutti e tre?
656
01:27:50,400 --> 01:27:52,437
Tutto si è concluso
secondo le premesse.
657
01:27:52,600 --> 01:27:56,559
Eco da questa storia come vi sono
entrata: in compagnia di Richard.
658
01:27:56,720 --> 01:27:59,155
Lui sapeva che non
ne sarei mai uscita
659
01:27:59,320 --> 01:28:03,075
attraverso la porta troppo
convenzionale dell'affascinante Marc,
660
01:28:03,240 --> 01:28:06,471
né attraverso la porta
troppo razionale del volitivo Pérou.
661
01:28:06,640 --> 01:28:08,950
Marc continuerà a vivere
puntualmente
662
01:28:09,120 --> 01:28:11,509
al servizio di
una dignitosa mediocrità,
663
01:28:11,680 --> 01:28:13,512
la sua vita senza intuizioni.
664
01:28:13,680 --> 01:28:17,753
Pérou, nel tentativo di distruggere
un mondo che intuiva,
665
01:28:17,920 --> 01:28:20,355
ma che odiava
perché gli era precluso,
666
01:28:20,520 --> 01:28:23,876
ha acuminato il suo cervello
limandolo ossessivamente
667
01:28:24,480 --> 01:28:26,869
fino al punto d'incandescenza,
668
01:28:27,040 --> 01:28:30,670
e continuerà a correre in eterno,
bruciando come un fiammifero.
669
01:28:33,160 --> 01:28:37,597
Il fantasioso Richard, continuerà
invece a camminarmi accanto,
670
01:28:38,280 --> 01:28:41,796
accompagnandomi,
attraverso la sua porta,
671
01:28:42,400 --> 01:28:46,951
per le vie di quel magico mondo,
dove tutto è possibile.
51988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.