All language subtitles for The Woman with Red Boots (1974) [25.000] [01.29.45.000] UTF-8 Italian ok.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,600 --> 00:00:47,398 - Irish? - Sì, sono io. 2 00:00:47,560 --> 00:00:50,439 Faccia una girata di 30.000 sterline a Zurigo, blocchi i conti. 3 00:00:50,600 --> 00:00:53,114 - Bene. - Tenga ad occhio Wallstreet. 4 00:00:53,280 --> 00:00:56,557 - Certo, è il momento buono. - Compri, fino a 4.000. 5 00:00:56,720 --> 00:00:59,360 - A 4.500 venda. - Sì, certo. 6 00:01:00,840 --> 00:01:03,514 - Niente di nuovo da Grenoble? - Un metro a 3.000. 7 00:01:03,680 --> 00:01:07,310 - 3.000 al metro? Quanti ettari? - 500, ma ce ne sono anche altri. 8 00:01:07,480 --> 00:01:11,110 - Pronto? La sento malissimo. - Se ne possono trovare anche altri. 9 00:01:11,280 --> 00:01:14,352 Verrà deciso nella prossima riunione dell'associazione industriale. 10 00:01:14,520 --> 00:01:16,796 La riunione è rimandata al 20. Avverta Milano. 11 00:01:16,960 --> 00:01:18,473 Non ho ricevuto gli estratti conto di Heckler. 12 00:01:18,640 --> 00:01:20,916 - Gli ha spediti lunedì. - Va bene. 13 00:01:21,080 --> 00:01:23,230 - Come sta sua moglie? - E' tornata ieri dalla montagna. 14 00:01:23,400 --> 00:01:27,109 - Bene. E i bambini? - Beh, il più piccolo è malato. 15 00:01:27,280 --> 00:01:28,759 - Bene. - Da lei come va? 16 00:01:28,920 --> 00:01:30,752 - Anche qui tutto bene. - A presto allora. 17 00:01:30,920 --> 00:01:32,354 Arrivederci. 18 00:01:57,560 --> 00:01:59,756 E' ancora in tempo, signore. Non ci vada. 19 00:01:59,920 --> 00:02:01,957 O almeno lasci che l'accompagni. 20 00:02:37,520 --> 00:02:40,751 - Che succede? Chiamo un medico? - No, non è il caso. 21 00:03:06,480 --> 00:03:08,756 - I quadri vanno a quest'indirizzo. - Quali? 22 00:03:08,920 --> 00:03:11,480 Tutti. Le manderò poi il contratto. 23 00:03:11,640 --> 00:03:15,474 Comperiamo tutta la sua produzione, per 20 anni. 24 00:03:28,800 --> 00:03:31,872 - Si sente meglio, signore? - Un po'. 25 00:03:32,120 --> 00:03:36,432 - Non ho chiuso occhio tutta la notte. - Le ho detto di non leggere al letto. 26 00:03:37,160 --> 00:03:39,674 Ma lei non ascolta mai quello che le dico. 27 00:04:11,280 --> 00:04:12,714 Beh, ma... 28 00:04:21,720 --> 00:04:26,590 - Perché ti rompe il Salone del Libro? - I tascabili si vendono come tutti. 29 00:04:27,200 --> 00:04:30,989 Allora, ha chiesto di vedermi per un nuovo manoscritto? 30 00:04:31,640 --> 00:04:33,392 Ho bisogno di soldi. 31 00:04:33,600 --> 00:04:37,719 Per ora, i suoi diritti non coprono neanche l'anticipo per "Secrets". 32 00:04:38,160 --> 00:04:42,119 Quello che Lei scrive non è mica facile. La gente non lo capisce. 33 00:04:43,080 --> 00:04:45,515 Ma non l'ho faccio apposta. E' così. 34 00:04:45,680 --> 00:04:50,436 Mi hanno telefonato da Londra: qualcuno forse tradurrà il suo libro. 35 00:04:50,600 --> 00:04:54,798 Ma se ha bisogno subito di soldi, perché non accetta la proposta 36 00:04:54,960 --> 00:04:56,951 che le ho fatto l'anno scorso? 37 00:04:57,120 --> 00:04:58,633 Gli amori proibiti dei padri della Chiesa? 38 00:04:58,800 --> 00:05:01,918 - Sì, perché no? - Ma se sono neanche battezzata. 39 00:05:04,160 --> 00:05:05,719 - A presto. - Ciao. 40 00:05:28,920 --> 00:05:32,390 Sì, scacco al re. 41 00:06:08,200 --> 00:06:10,840 Mi da 100 franchi se le faccio vedere qualcosa? 42 00:06:11,120 --> 00:06:14,078 Lei crede che si possa essere ancora curiosi alla mia età? 43 00:06:14,240 --> 00:06:17,153 Curiosi non lo so, ma taccagni forse sì. 44 00:06:33,040 --> 00:06:34,314 Signorina. 45 00:06:34,920 --> 00:06:37,036 Potrebbe farlo un'altra volta? 46 00:06:47,240 --> 00:06:48,469 Kléber. 47 00:06:53,120 --> 00:06:54,519 Paghi. 48 00:06:56,920 --> 00:06:58,194 Grazie, signore. 49 00:07:04,120 --> 00:07:06,031 - Buongiorno. - Salve. 50 00:07:12,200 --> 00:07:15,352 - Me lo darebbe per 100 franchi? - Ma che fa? 51 00:07:15,520 --> 00:07:20,071 - Cerca di tirare su il prezzo? - No, il fatto è che non ne ho di più. 52 00:07:20,600 --> 00:07:23,831 - E perché non compra un libro da 100? - Pablo. 53 00:07:24,080 --> 00:07:25,832 Buongiorno. 54 00:07:27,640 --> 00:07:29,756 - Come sta? - Bene, grazie. 55 00:07:29,920 --> 00:07:32,560 Senta un po', Pablo, dove ha trovato questo libro? 56 00:07:32,720 --> 00:07:36,031 Qui, da me, i libri vanno, vengono... 57 00:07:36,200 --> 00:07:38,999 Per caso, non ha nient'altro di quest'autrice? 58 00:07:39,760 --> 00:07:43,435 Françoise LeRoi... LeRoi, LeRoi... 59 00:07:44,800 --> 00:07:47,474 - Forse ha scritto solo questo. - Potrebbe informarsi? 60 00:07:47,640 --> 00:07:51,156 - Farò delle ricerche anch'io. - E' davvero tanto interessante? 61 00:07:51,320 --> 00:07:54,950 Beh, è allo stesso tempo logico e passionale. 62 00:07:55,360 --> 00:07:58,512 - Non so se mi sono spiegato. - Mica tanto bene, sa... 63 00:07:58,680 --> 00:08:02,753 - Diciamo che è molto femminile. - Oh, adesso si è spiegato. 64 00:08:12,160 --> 00:08:13,480 Kléber. 65 00:08:13,720 --> 00:08:17,395 Ha cambiato espressione da quando ha visto quell'uomo. 66 00:08:17,640 --> 00:08:21,599 - Ciao. E non dimenticare il libro. - Arrivederla, signor Rillet. 67 00:08:25,160 --> 00:08:28,755 - Allora, lo vuole o no? - Chi è quello? 68 00:08:31,080 --> 00:08:34,710 Quello è Marc Rillet, il direttore di "Optique", una rivista d'arte. 69 00:08:34,880 --> 00:08:38,714 Abita qui di fronte. E' un uomo che legge troppo. 70 00:08:41,920 --> 00:08:44,480 Ehi, signorina, ha preso il mio libro. 71 00:08:44,640 --> 00:08:48,315 - Ma gliel'ho pagato, no? - Ah, già. 72 00:08:53,280 --> 00:08:57,672 - La seguiamo o torniamo a casa? - La seguiamo, naturalmente. 73 00:10:14,000 --> 00:10:16,276 - Tè ce n'ancora? - Sì, in cucina. 74 00:10:27,520 --> 00:10:30,239 - Sono stata da Catherine. - Per 5 giorni? 75 00:10:30,480 --> 00:10:31,993 Ne avevo bisogno. 76 00:10:35,000 --> 00:10:38,675 E' passato José, mi ha proposto una mostra per l'autunno prossimo. 77 00:10:38,840 --> 00:10:40,831 - Sarai contento. - E come no. 78 00:10:44,840 --> 00:10:46,194 Cosa ne pensi? 79 00:10:47,720 --> 00:10:50,234 - Bisogna vedere. - E guardala allora. 80 00:10:52,640 --> 00:10:56,031 - Non è un po' troppo fotografico? - Se lo dici tu... 81 00:10:57,680 --> 00:11:01,469 - Hai trovato l'uomo della tua vita? - Non da Catherine, comunque. 82 00:11:03,520 --> 00:11:06,990 Guarda, non sono più la sola qui. 83 00:11:08,240 --> 00:11:10,072 Si fa quel che si può. 84 00:11:20,600 --> 00:11:23,433 - Gioca a scacchi Catherine? - No. 85 00:11:23,600 --> 00:11:26,752 - E allora, che cosa hai fatto? - Ho giocato da sola. 86 00:11:26,920 --> 00:11:29,799 - Per 5 giorni? - E 5 notti. 87 00:12:44,360 --> 00:12:48,593 Caro signore, la mia richiesta è piuttosto insolita, lo so, 88 00:12:48,760 --> 00:12:51,673 ma bisogna avere il coraggio delle proprie passioni. 89 00:12:51,840 --> 00:12:55,151 Le propongo quindi di incontrarci al più presto possibile. 90 00:12:55,320 --> 00:12:56,958 Stai già lavorando? 91 00:12:59,280 --> 00:13:01,317 Il tuo è un caso disperato. 92 00:13:02,160 --> 00:13:05,312 O sei in preda a un romanticismo folgorante, 93 00:13:06,240 --> 00:13:10,029 oppure sei affetta dalla saggezza dei borghesi. 94 00:13:10,640 --> 00:13:13,632 Il futuro è di quelli che si alzano presto! 95 00:13:15,800 --> 00:13:17,791 Dolce e primitiva fanciulla, 96 00:13:17,960 --> 00:13:22,352 mi dici da dove viene tutto il fascino che esercito sulle donne ? 97 00:13:39,080 --> 00:13:41,310 Vestiti piuttosto, prenderai freddo. 98 00:14:08,960 --> 00:14:10,792 Kléber, la lettera. 99 00:14:43,600 --> 00:14:46,956 "Ma bisogna avere il coraggio delle proprie passioni. 100 00:14:47,120 --> 00:14:50,829 Le propongo, quindi, di incontrarci al più presto possibile. 101 00:14:51,000 --> 00:14:55,278 La prego di depositare la risposta nel colonnato dell'imbarcadero." 102 00:14:55,440 --> 00:14:57,716 - Sarà nel grande parco. - E le saponette? 103 00:14:57,880 --> 00:15:01,032 - Non una parola. - Ancora pubblicità. Tieni. 104 00:15:01,400 --> 00:15:04,950 - Non risponderai a questa pazza... - Certo che sì. 105 00:15:05,240 --> 00:15:09,199 E aspetterò tutta la notte nel parco che appaia la mia sconosciuta. 106 00:15:09,480 --> 00:15:10,879 Andiamo. 107 00:15:19,800 --> 00:15:21,996 E se non fosse una pazza? 108 00:15:33,400 --> 00:15:35,311 Io dico che non verrà. 109 00:16:07,360 --> 00:16:11,718 "Stabiliremo i primi contatti tra noi per mezzo della corrispondenza. 110 00:16:11,880 --> 00:16:16,477 Continuiamo a scriverci e, quando ci comprenderemo, c'incontreremo. 111 00:16:17,200 --> 00:16:20,591 Cara sconosciuta, anche l'amore è una questione di volontà. 112 00:16:20,760 --> 00:16:25,709 Cara sconosciuta, stabiliremo i primi contatti per corrispondenza. 113 00:16:26,720 --> 00:16:30,793 Cara sconosciuta, anche l'amore è una questione di volontà. 114 00:16:30,960 --> 00:16:34,715 Cara sconosciuta, anche l'amore è una questione di volontà." 115 00:16:36,640 --> 00:16:39,439 Ancora quella lettera! Ormai la saprai a memoria. 116 00:16:39,600 --> 00:16:42,638 Sì, mi piace quello che mi scrive. 117 00:16:44,600 --> 00:16:48,639 E questo ti basta? Senza nemmeno conoscerlo. 118 00:16:49,440 --> 00:16:53,911 Vorrei tanto essere una pizzicagnola: "Sì, signora, arrivederla..." 119 00:16:54,080 --> 00:16:56,993 - Non ci sarebbero più domande. - Ma quali domande? 120 00:16:57,160 --> 00:16:59,879 Per tutta la vita mi hanno fatto domande: "Dov'eri?" 121 00:17:00,040 --> 00:17:02,600 "Che cosa facevi?" "A che cosa pensavi?" 122 00:17:26,560 --> 00:17:30,440 Allora da brava, dimmi, ti chiami o no Françoise LeRoi? 123 00:17:31,680 --> 00:17:34,035 Come ha fatto a cadere la signora? 124 00:17:38,520 --> 00:17:42,195 Senta, l'ho vista io perdere l'equilibrio dalla ringhiera. 125 00:17:42,360 --> 00:17:45,478 Può darsi, ma non si cade così da un balcone. 126 00:17:45,640 --> 00:17:47,358 Stava lavando i vetri. 127 00:17:51,680 --> 00:17:53,512 Tu eri lì con la signora? 128 00:17:54,920 --> 00:17:56,957 Vicino allo sgabello? 129 00:17:58,480 --> 00:18:01,074 - Cosa stavi facendo? - La lasci stare. 130 00:18:01,840 --> 00:18:05,674 Cosa vuole che le dica? E' una bambina, un po' di comprensione. 131 00:18:14,520 --> 00:18:16,431 La odiavi quella donna? 132 00:18:17,600 --> 00:18:20,114 Mi proibiva di andare in salotto a leggere. 133 00:18:20,480 --> 00:18:22,994 - L'hai spinta tu? - Non l'ho nemmeno toccata. 134 00:18:24,640 --> 00:18:26,916 Allora, perché ti senti colpevole? 135 00:18:27,680 --> 00:18:31,913 Sono sempre successe cose strane nella mia testa. 136 00:18:32,080 --> 00:18:36,597 - Di che genere? - Delle immagini, molto forti. 137 00:18:38,400 --> 00:18:43,349 Io cerco di ricrearle quando scrivo, ma è difficile, non ci riesco. 138 00:18:43,560 --> 00:18:46,029 E pensi che la soluzione sia tempestare quello di lettere? 139 00:18:46,200 --> 00:18:47,998 Ma io voglio conoscerlo. 140 00:18:48,520 --> 00:18:50,909 Però ho paura di fargli del male. 141 00:18:51,080 --> 00:18:53,071 Perché posso fare del male, sai? 142 00:18:54,200 --> 00:18:55,554 Anche a me? 143 00:19:00,400 --> 00:19:02,437 - Così tu non le scrivi? - No. 144 00:19:03,440 --> 00:19:05,750 Però lei risponde? Ha delle lettere tue? 145 00:19:05,920 --> 00:19:07,479 - Sì. - Quindi tu le scrivi. 146 00:19:07,640 --> 00:19:11,076 Lei mi risponde, quindi le scrivo. E invece no. 147 00:19:11,400 --> 00:19:13,596 Non le scrivo, non le ho mai scritto. 148 00:19:13,760 --> 00:19:15,319 E queste saponette? 149 00:19:18,240 --> 00:19:21,232 Un sacco di gente riceve delle cose che non ha mai ordinato. 150 00:19:21,600 --> 00:19:25,514 - Cosa è? Ti trova sporco? - Sophie, ti prego! 151 00:19:25,680 --> 00:19:27,512 Almeno fossero buone... 152 00:19:28,200 --> 00:19:29,759 Stammi a sentire. 153 00:19:31,200 --> 00:19:33,316 Ho tutto quello di qui ho bisogno. 154 00:19:33,960 --> 00:19:37,476 Ti sono fedele. Non cerco niente. 155 00:19:37,680 --> 00:19:40,149 Non mi servono né amanti, né saponette. 156 00:19:40,320 --> 00:19:43,472 - Da dove sono impostate le lettere? - Che ne so, cambia sempre. 157 00:19:43,640 --> 00:19:46,109 Ah, sì? Non ti sfugge niente. 158 00:19:58,840 --> 00:20:01,070 - La signora Rillet? - Sì? 159 00:20:01,240 --> 00:20:03,072 Certo che la vita è proprio strana. 160 00:20:03,240 --> 00:20:06,437 Ieri ho firmato un contratto pubblicitario con suo marito. 161 00:20:06,600 --> 00:20:09,035 Ho notato la sua foto sulla sua scrivania 162 00:20:09,200 --> 00:20:11,635 ed ecco che oggi ho la fortuna di incontrarla. 163 00:20:11,800 --> 00:20:13,632 E' proprio una strana coincidenza. 164 00:20:13,800 --> 00:20:18,749 Suo marito mi è sembrato nervoso. E' preoccupato in questo momento? 165 00:20:18,960 --> 00:20:20,473 No, signore, almeno... 166 00:20:20,640 --> 00:20:23,200 E' un uomo di un'intelligenza veramente notevole, 167 00:20:23,360 --> 00:20:27,194 ma ha davvero tutto quello che si merita, 168 00:20:27,400 --> 00:20:29,232 tutto quello che desidera? 169 00:20:29,560 --> 00:20:32,074 Non c'è niente di più paralizzante per un uomo di talento 170 00:20:32,240 --> 00:20:33,594 della miseria della sua vita privata. 171 00:20:33,760 --> 00:20:37,993 - Non capisco cosa voglia dire... - Può darsi che un giorno capirà. 172 00:20:38,320 --> 00:20:39,549 Buonasera. 173 00:20:49,720 --> 00:20:51,518 Scusami, sono in ritardo. 174 00:21:06,000 --> 00:21:09,072 - Ti hanno regalato una cravatta? - Una cravatta? 175 00:21:10,160 --> 00:21:11,275 No. 176 00:21:11,440 --> 00:21:13,477 Ho bruciato la mia col acido in laboratorio 177 00:21:13,640 --> 00:21:16,553 e ho mandato la mia segretaria e me ne ha comprata un'altra. 178 00:21:16,720 --> 00:21:20,111 Falle i miei complimenti. Conosce benissimo i tuoi gusti. 179 00:21:20,800 --> 00:21:24,998 L'avevo già vista in una vetrina, mi sono limitato a descrivergliela. 180 00:21:25,240 --> 00:21:27,311 Sono io che l'ho scelta e pagata. 181 00:21:30,280 --> 00:21:33,557 E l'invito al concerto per sta stasera? Da dov'è uscito? 182 00:21:34,960 --> 00:21:37,520 Non ne so niente. Te lo ho già detto. 183 00:21:37,800 --> 00:21:39,074 Un cliente. 184 00:21:40,760 --> 00:21:42,273 Ma, poi, che importanza ha? 185 00:21:44,160 --> 00:21:45,833 L'ultima posta. 186 00:21:54,840 --> 00:21:56,751 Ancora saponette. 187 00:23:13,440 --> 00:23:17,070 Sono Françoise. L'ho invitata io qui al concerto. 188 00:23:17,600 --> 00:23:20,752 - Spero non le spiaccia. - Cosa vuole da me? 189 00:23:21,880 --> 00:23:23,393 Perché mi scrive? 190 00:23:25,400 --> 00:23:28,392 - E perché quelle saponette? - Quali saponette? 191 00:23:57,960 --> 00:24:00,793 - Sono stato aggredito. - Cosa stavi facendo? 192 00:24:02,280 --> 00:24:06,353 Ero qui con Françoise. E' stata lei ad invitarci. 193 00:24:07,400 --> 00:24:09,232 E poi la luce... 194 00:24:10,680 --> 00:24:12,671 Ma non è stata lei a colpirmi. 195 00:24:13,000 --> 00:24:15,196 La chiami Françoise adesso, eh? 196 00:24:16,160 --> 00:24:20,677 Ad un tratto si è spenta la luce. Sono stata spinta verso la porta, 197 00:24:21,040 --> 00:24:23,998 e, quando sono tornata, c'era sua moglie con lui. 198 00:24:25,120 --> 00:24:27,555 Cosa ti ha detto esattamente? 199 00:24:30,000 --> 00:24:34,358 Non ricordo, perché è successo tutto così in fretta. 200 00:24:35,320 --> 00:24:37,630 Non ce la faccio andare di là. 201 00:24:38,400 --> 00:24:41,756 Ha parlato di saponette. lo dormo qui. 202 00:25:07,440 --> 00:25:11,479 La bottiglia e i due bicchieri li sciacqui, e fermi quell'aggeggio. 203 00:25:15,520 --> 00:25:17,079 Bene, al lavoro. 204 00:25:37,840 --> 00:25:41,037 Si deve vedere tutto. Inquadri tutto. 205 00:25:54,200 --> 00:25:56,999 Bene, un primo piano del viso adesso. 206 00:26:07,600 --> 00:26:09,398 Basta così. Andiamo. 207 00:26:39,720 --> 00:26:41,711 Potevi fare a meno di alzarti. 208 00:26:43,040 --> 00:26:45,111 Mio marito che va a caccia 209 00:26:45,600 --> 00:26:48,069 è uno spettacolo che non si deve perdere. 210 00:26:48,240 --> 00:26:50,277 Neanche fosse la prima volta... 211 00:26:56,040 --> 00:26:57,314 A stasera. 212 00:27:01,240 --> 00:27:03,993 - Non prendi la macchina fotografica? - E per fare che? 213 00:27:04,280 --> 00:27:07,272 Ma non saprei... Dei souvenir. 214 00:27:40,760 --> 00:27:42,114 Di là, di là! 215 00:27:50,520 --> 00:27:53,160 Vieni. Credo di aver visto qualcosa. 216 00:28:00,560 --> 00:28:02,119 Ecco, attento! Di qua! 217 00:28:11,640 --> 00:28:12,960 Ma no! E' di qua! 218 00:28:14,840 --> 00:28:16,274 Dai, spara! 219 00:28:28,280 --> 00:28:29,793 Accidenti! 220 00:28:32,400 --> 00:28:33,879 Per di qua! Correte! 221 00:28:38,080 --> 00:28:39,593 Buongiorno, Marc. 222 00:28:41,040 --> 00:28:42,474 Si sieda pure. 223 00:28:51,040 --> 00:28:54,271 Abbiamo deciso di mettere in vendita l'appartamento. 224 00:28:54,440 --> 00:28:58,274 L'avevamo comprato per nostra figlia, ma visto che non c'è più... 225 00:28:58,440 --> 00:29:03,150 Non riteniamo più necessario che Lei rimanga alla direzione della rivista. 226 00:29:04,080 --> 00:29:07,311 Mia nipote non poteva avere un marito impiegato presso altri, 227 00:29:07,480 --> 00:29:09,357 ecco perché abbiamo assunto Lei, Marc. 228 00:29:10,000 --> 00:29:14,756 "Optique" è una questione di famiglia e lei non ne fa più parte. 229 00:29:14,920 --> 00:29:18,914 Un ragazzo come Lei non avrà difficoltà a trovare un altro lavoro. 230 00:29:19,840 --> 00:29:21,911 Ecco la sua liquidazione. 231 00:29:29,400 --> 00:29:32,040 Quanto vi sono pesato in questi 10 anni... 232 00:29:58,560 --> 00:30:00,710 Non avrà il coraggio di entrare. 233 00:30:02,760 --> 00:30:04,319 Kléber, sentiamo. 234 00:30:14,160 --> 00:30:16,913 Signore? Mi scusi, la signorina... 235 00:30:17,720 --> 00:30:20,234 - E' in casa Françoise? - Si accomodi. 236 00:30:24,400 --> 00:30:25,720 Françoise. 237 00:30:27,880 --> 00:30:29,518 C'è una visita per te. 238 00:30:57,000 --> 00:30:59,594 Finalmente si è decisa a darmi il suo indirizzo. 239 00:31:15,040 --> 00:31:16,838 Non ho mai capito il suo gioco. 240 00:31:17,320 --> 00:31:19,470 Non so neanche se è veramente un gioco. 241 00:31:22,440 --> 00:31:23,953 Non so più niente. 242 00:31:30,480 --> 00:31:33,120 Per colpa sua, mia moglie è morta. 243 00:31:49,320 --> 00:31:50,754 Ero venuto per... 244 00:31:56,160 --> 00:31:57,673 Non so più perché. 245 00:32:01,280 --> 00:32:02,998 Ce l'avevo con lei. 246 00:32:03,880 --> 00:32:05,518 Volevo vendicarmi. 247 00:32:06,560 --> 00:32:07,789 Ma poi... 248 00:32:16,760 --> 00:32:18,637 Mi è piaciuto il suo libro. 249 00:32:19,840 --> 00:32:21,956 Mi piace l'ambiente dove vive. 250 00:32:24,440 --> 00:32:26,954 Ha visto le sue lettere che hanno fatto? 251 00:32:27,960 --> 00:32:29,712 Adesso mi lasci in pace. 252 00:32:37,720 --> 00:32:39,154 Buongiorno, signore. 253 00:32:40,720 --> 00:32:42,119 Ciao, Françoise. 254 00:32:45,720 --> 00:32:48,473 Allora, cosa voleva? Cosa ti ha detto? 255 00:32:50,880 --> 00:32:53,679 Ha detto che gli piace molto questa stanza. 256 00:32:56,480 --> 00:32:59,791 Su, dai. Suin ci ha portato una bella bottiglia di vodka. 257 00:32:59,960 --> 00:33:02,190 E allora cantiamo, balliamo, facciamo festa... 258 00:33:02,640 --> 00:33:04,677 Lasciala. Non vede che sta piangendo? 259 00:33:09,240 --> 00:33:11,072 Signore, la sua chiamata. 260 00:33:11,960 --> 00:33:15,510 Il signor Lavalle, per favore. Da parte di Pérou. 261 00:33:17,240 --> 00:33:19,436 E con questo? Cosa crede? 262 00:33:19,600 --> 00:33:21,637 Di essere il mio avvocato a tempo perso? 263 00:34:06,880 --> 00:34:09,394 - Dormito bene? - Ho preso una decisione. 264 00:34:11,080 --> 00:34:14,596 Non scriverò più a Marc, o almeno, per il momento. 265 00:34:14,760 --> 00:34:17,229 Bene, già sei in via di guarigione. 266 00:34:25,200 --> 00:34:28,033 - La signorina Françoise LeRoi? - Sì, sono io. 267 00:34:28,200 --> 00:34:30,316 Sono l'avvocato Devalle, procuratore legale. 268 00:34:30,600 --> 00:34:32,637 Vorrei parlargli di una questione... Mi scusi. 269 00:34:32,800 --> 00:34:35,189 - No, no. Sono degli amici. - Bene. Allora... 270 00:34:35,360 --> 00:34:37,431 - Si accomodi. - Grazie. 271 00:34:38,840 --> 00:34:42,959 Un cliente vorrebbe pubblicare la storia della sua vita, signorina. 272 00:34:43,120 --> 00:34:44,349 - Di già? - Come di già? 273 00:34:44,520 --> 00:34:49,390 - A 26 anni? - Lei è intelligente, ma sconosciuta. 274 00:34:49,560 --> 00:34:52,678 Noi abbiamo intenzione di lanciare un'altra collana, nuovi accenti. 275 00:34:53,360 --> 00:34:55,317 Come si diventa scrittori, 276 00:34:55,560 --> 00:34:58,598 e poeti e compositori. 277 00:34:59,520 --> 00:35:01,875 Questo è quello che il mio cliente vorrebbe trattare. 278 00:35:02,040 --> 00:35:05,431 - Perché proprio io? - Il suo libro l'ha colpito. 279 00:35:05,600 --> 00:35:07,671 - E allora? - 100.000 peseta alla firma, 280 00:35:07,840 --> 00:35:11,674 100.000 alla consegna, 10% sui diritti d'autore 281 00:35:11,840 --> 00:35:14,070 e, per lavorare, una casa in campagna. 282 00:35:15,320 --> 00:35:17,038 E perché in campagna? 283 00:35:17,520 --> 00:35:21,479 E' un vecchio signore a qui piace che le cose si svolgono intorno a lui. 284 00:35:22,280 --> 00:35:23,679 Ho capito. 285 00:35:23,840 --> 00:35:27,151 Una governante che dirige la casa. Non avrà niente da temere. 286 00:35:27,680 --> 00:35:29,318 - C'è il telefono? - Perché? 287 00:35:29,480 --> 00:35:32,279 - Perché possa chiamarmi in aiuto. - C'è il telefono, sì. 288 00:35:32,440 --> 00:35:35,273 - Stupido... - Ti farà bene cambiare aria. 289 00:35:35,440 --> 00:35:37,078 Allora, accetta? 290 00:35:39,440 --> 00:35:42,637 - Del tè, avvocato? - Sì, con piacere. Grazie. 291 00:35:42,800 --> 00:35:45,076 - Quanto zucchero? - Quattro, per favore. 292 00:35:49,400 --> 00:35:52,472 Non mi sembra molto loquace, signorina LeRoi. 293 00:35:52,640 --> 00:35:53,869 No. 294 00:36:35,000 --> 00:36:39,073 - Leonora le accompagnerà. - Scendo subito, avvocato. 295 00:36:39,240 --> 00:36:41,675 Il mio cliente arriverà tra un paio di giorni. 296 00:36:41,840 --> 00:36:44,275 Lei, intanto, può cominciare a lavorare. 297 00:36:45,840 --> 00:36:48,434 E allora? Lei scrive? 298 00:36:50,240 --> 00:36:52,754 La sala da pranzo. La cena è alle 20.00. 299 00:36:53,800 --> 00:36:56,155 Mi auguro che lei non abbia niente in contrario. 300 00:36:56,320 --> 00:36:57,879 No, va benissimo. 301 00:37:00,400 --> 00:37:04,280 - Il pranzo viene servito alle 13.00. - Molto bene. 302 00:37:06,080 --> 00:37:09,152 Questa è la sala di musica. Dio solo sa perché. 303 00:37:14,240 --> 00:37:15,560 Per quello, immagino. 304 00:37:21,000 --> 00:37:24,197 - La casa è umida, eh? - No, nel modo più assoluto. 305 00:37:35,560 --> 00:37:37,392 Lo stanno restaurando. 306 00:38:04,920 --> 00:38:07,196 Il signore ha fatto la prima mossa. 307 00:38:25,640 --> 00:38:28,029 Ha detto che adesso sta a Lei giocare. 308 00:38:29,400 --> 00:38:31,630 Ma io non conosco questo gioco. 309 00:38:33,560 --> 00:38:36,359 Si svolge su i tre piani, evidentemente. 310 00:38:37,120 --> 00:38:40,715 - Non c'è un libro sull'argomento? - Il signore non possiede libri. 311 00:38:40,880 --> 00:38:42,678 - Perché? Non legge? - Mai. 312 00:38:55,720 --> 00:38:57,711 Le faccio vedere la sua stanza. 313 00:39:01,840 --> 00:39:03,717 La vista dà sul parco. 314 00:39:05,520 --> 00:39:07,909 Una campana annuncerà i pasti. 315 00:39:09,120 --> 00:39:13,432 Non mi ricordo se le ho già detto: la prima colazione è alle 9.00. 316 00:39:18,560 --> 00:39:20,551 Vedo che ha pensato a tutto. 317 00:39:22,160 --> 00:39:25,915 Sì. Il signore tiene moltissimo ai suoi ospiti. 318 00:39:29,480 --> 00:39:32,313 Da dove viene la scultura che sta nel salone? 319 00:39:32,480 --> 00:39:34,710 Il signor Beretti l'ha lasciata qui l'anno scorso. 320 00:39:34,880 --> 00:39:36,553 Il Signor Beretti? 321 00:39:37,520 --> 00:39:39,033 Uno scultore. 322 00:39:40,160 --> 00:39:41,594 Lavorava qui? 323 00:39:41,760 --> 00:39:43,194 Qui beveva. 324 00:39:43,360 --> 00:39:46,751 Poi, una notte, se n'è andato e non l'abbiamo più visto. 325 00:39:47,480 --> 00:39:49,312 Non ha lasciato altro? 326 00:39:50,360 --> 00:39:52,670 Questo non è un museo, signorina. 327 00:39:55,040 --> 00:39:57,429 Lei si chiama proprio Leonora? 328 00:39:57,720 --> 00:40:01,998 E' il nome che mi ha dato la mamma, se è proprio quello che vuole sapere. 329 00:40:02,840 --> 00:40:04,911 E' molto che è al servizio del signore Pérou? 330 00:40:05,360 --> 00:40:09,069 Più di 20 anni. La signorina ancora ha bisogno di me? 331 00:40:09,960 --> 00:40:11,109 Lei è sposata? 332 00:40:22,400 --> 00:40:23,834 Non è sposata. 333 00:41:37,040 --> 00:41:38,838 Come fa per le comissioni? 334 00:41:39,400 --> 00:41:42,153 Vado a piede al villaggio tre volte alla settimana. 335 00:41:43,040 --> 00:41:45,873 - E' lontano? - 4 Km. 336 00:41:46,480 --> 00:41:48,118 Il peggio è al ritorno. 337 00:41:48,640 --> 00:41:50,517 Non potevano darle una bicicletta? 338 00:41:50,680 --> 00:41:52,910 II signore me lo ha proposto, ma io ho rifiutato. 339 00:41:53,080 --> 00:41:55,151 Qui non ci piacciono le macchine. 340 00:41:55,480 --> 00:41:57,198 Lei, per esempio. 341 00:41:57,680 --> 00:42:01,230 lo mi domando come Lei possa avere delle idee 342 00:42:01,400 --> 00:42:03,994 mentre va su e giù con tutte quelle dita. 343 00:42:04,640 --> 00:42:07,280 - Allora anche Lei ha un segreto. - Come? 344 00:42:07,440 --> 00:42:10,080 Beh, quello del signor Beretti era il vino rosso. 345 00:42:10,240 --> 00:42:12,516 Niente vino rosso, niente scultura. 346 00:42:12,960 --> 00:42:15,076 Per lo meno è quello che diceva lui. 347 00:42:15,920 --> 00:42:18,389 Ci sono degli uomini, a quanto pare, 348 00:42:18,560 --> 00:42:21,518 che provano un gran piacere a distruggersi. 349 00:42:22,160 --> 00:42:26,518 Dimenticavo di chiederle: Lei prende il tè alle 17.00? 350 00:42:27,480 --> 00:42:29,596 Come era questo signor Beretti? 351 00:42:29,760 --> 00:42:32,274 L'ho visto molto poco, gliel'ho detto. 352 00:42:33,400 --> 00:42:36,916 E oltretutto aveva anche la barba, era molto grosso. 353 00:42:39,560 --> 00:42:41,392 - Leonora... - Si? 354 00:42:41,560 --> 00:42:43,437 Non prenderò il tè, grazie. 355 00:45:19,120 --> 00:45:22,272 Signore... Ma, signore, ha un cuscino in bocca. 356 00:45:36,440 --> 00:45:39,831 Ma come ha fatto a ritrovarsi così, con un cuscino in bocca? 357 00:45:50,000 --> 00:45:52,514 - Ma come ha fatto? - Torni subito al letto Lei! 358 00:45:52,680 --> 00:45:54,432 Torni subito al letto! 359 00:47:34,760 --> 00:47:37,559 Buongiorno, signorina. Già al lavoro? 360 00:47:37,720 --> 00:47:39,154 Buongiorno. 361 00:47:41,600 --> 00:47:44,319 Le piace come è stata sistemata la stanza? 362 00:47:44,640 --> 00:47:47,473 Se c'è qualcosa che non va, me lo dica pure, eh? 363 00:47:47,800 --> 00:47:50,394 Noi ci siamo già incontrati, mi sembra. 364 00:47:51,960 --> 00:47:53,473 Sì, ha ragione. 365 00:47:54,400 --> 00:47:57,791 - Davanti ad un biglietto di banca. - E' vero. 366 00:48:02,400 --> 00:48:06,871 - Piuttosto strana come coincidenza. - A me non piace molto il caso. 367 00:48:07,880 --> 00:48:11,236 - Però l'ammette? - Ho il diritto di non rispondere. 368 00:48:15,800 --> 00:48:18,474 - Comunque, le piace il gioco? - Ah sì. 369 00:48:18,800 --> 00:48:23,795 Mi piacciono i giochi logici, ponderati, competitivi. 370 00:48:25,280 --> 00:48:29,478 Per me, non esiste altro piacere, al di fuori del gioco. 371 00:48:31,560 --> 00:48:32,880 E l'arte? 372 00:48:34,160 --> 00:48:36,800 Appunto, l'arte. 373 00:48:37,520 --> 00:48:41,309 L'invenzione, l'istinto, la follia... 374 00:48:42,320 --> 00:48:45,711 Dicono che lei protegga gli artisti. E' una cosa rara al giorno di oggi. 375 00:48:45,880 --> 00:48:49,077 Oh, mio Dio. Chi può dire una cosa simile? 376 00:48:50,240 --> 00:48:53,312 Il suo avvocato, la sua governante... 377 00:48:55,760 --> 00:48:57,239 In questo caso... 378 00:48:57,600 --> 00:49:00,718 Comunque sia, la ringrazio di aver accettato il mio invito. 379 00:49:01,440 --> 00:49:04,831 Conosco molti artisti che avrebbero rifiutato invece. 380 00:49:05,600 --> 00:49:07,955 Chi? Beretti, per esempio? 381 00:49:08,120 --> 00:49:09,440 Perché Beretti? 382 00:49:10,400 --> 00:49:12,198 Chi le ha parlato di lui? 383 00:49:12,600 --> 00:49:15,558 Leonora. Ma forse ho capito male. 384 00:49:16,680 --> 00:49:19,672 Non ho mai invitato quel saldatore di ferraglia. 385 00:49:19,840 --> 00:49:23,390 Vede, io non faccio venire persone qualunque in casa mia. 386 00:49:23,560 --> 00:49:25,870 Vorrei tanto che Lei Se ne convincesse, 387 00:49:26,040 --> 00:49:28,554 Ma io ne sono già convinta, le assicuro. 388 00:49:28,960 --> 00:49:32,874 Ho un appuntamento in città, sarò di ritorno per la cena. 389 00:49:33,440 --> 00:49:34,999 Ha una piuma sulle labbra. 390 00:49:51,480 --> 00:49:54,279 Sono sicuro che non capirà mai niente di questo gioco. 391 00:49:54,520 --> 00:49:56,033 E' troppo difficile. 392 00:49:58,280 --> 00:49:59,873 E' invece sì. 393 00:50:02,800 --> 00:50:06,236 Invece sì. Ha giocato. 394 00:50:13,600 --> 00:50:15,671 Bene. Andiamo. 395 00:50:27,320 --> 00:50:29,391 Signore, Leonora all'apparecchio. 396 00:50:32,040 --> 00:50:34,554 Leonora, prenda nota: 397 00:50:35,400 --> 00:50:40,190 il mio alfiere, in 65, ripiano 3. 398 00:50:40,360 --> 00:50:41,680 Ripeta. 399 00:50:43,600 --> 00:50:44,670 Esatto. 400 00:50:44,840 --> 00:50:47,480 Lo riferisca subito alla signorina LeRoi. 401 00:51:12,960 --> 00:51:15,554 Credevo che fosse venuta per scrivere. 402 00:51:16,840 --> 00:51:19,719 Non ha lavorato molto da quando è arrivata. 403 00:51:20,240 --> 00:51:21,833 Telefoni al suo padrone. 404 00:51:22,200 --> 00:51:24,350 Il mio cavallo dal ripiano 3, 405 00:51:25,320 --> 00:51:28,278 in F6, ripiano 2. 406 00:51:28,920 --> 00:51:33,915 Il suo cavallo, ripiano 3, in F6, ripiano 2. 407 00:51:37,520 --> 00:51:39,158 Gli dica anche questo: 408 00:51:39,680 --> 00:51:40,829 Ha! 409 00:52:29,080 --> 00:52:33,233 Bisognerebbe sapere da quale aneddoto, su quale ricordo, 410 00:52:33,400 --> 00:52:35,550 iniziare il racconto della mia vita. 411 00:52:41,440 --> 00:52:43,829 Chi mi dirà dove comincia la mia vita 412 00:52:44,000 --> 00:52:46,992 e con quale segreto comincerà il racconto? 413 00:54:01,960 --> 00:54:04,600 - Il vino è pronto? - Sì, signore. 414 00:54:05,200 --> 00:54:07,510 - Le candele? - Sì, signore. 415 00:54:07,800 --> 00:54:10,997 Kléber, l'estate prossima andremo in Grecia. 416 00:54:11,160 --> 00:54:13,436 Ma ci siamo già andati l'estate scorsa. 417 00:54:16,400 --> 00:54:18,118 Signorina LeRoi... 418 00:54:19,200 --> 00:54:23,512 I miei complimenti. Lei è una terribile avversaria agli scacchi. 419 00:54:24,480 --> 00:54:26,198 Aspetta un altro ospite? 420 00:54:26,360 --> 00:54:28,476 E per parare il suo colpo, 421 00:54:28,640 --> 00:54:31,758 prendo il suo alfiere bianco, 422 00:54:31,920 --> 00:54:34,355 con il mio cavallo del ripiano 3. 423 00:54:36,000 --> 00:54:39,675 E io sposto la mia torre in B7. 424 00:54:40,400 --> 00:54:41,834 Naturalmente. 425 00:54:44,160 --> 00:54:45,833 Sia il benvenuto. 426 00:54:54,720 --> 00:54:56,040 Signorina LeRoi, 427 00:54:56,320 --> 00:55:00,314 Lei conosce già Marc Rillet, il mio nuovo direttore letterario. 428 00:55:01,440 --> 00:55:04,239 Può servire, Leonora. Accomodatevi, prego. 429 00:55:07,680 --> 00:55:09,273 Kléber, il vino. 430 00:55:16,640 --> 00:55:19,439 Château Margot, 1947. 431 00:55:19,960 --> 00:55:23,635 L'ho imbottigliato io stesso, e glielo raccomando. 432 00:55:24,000 --> 00:55:28,710 Un giorno, non ce ne sarà più. Sarà finito per sempre. 433 00:55:32,160 --> 00:55:36,677 Eccoci qui complici della sparizione di un tesoro. 434 00:55:44,640 --> 00:55:48,395 Avere riunito dei commensali di rango è un vero piacere, amici miei. 435 00:55:48,560 --> 00:55:52,110 Lei riesce a togliersi ogni capriccio. 436 00:55:52,280 --> 00:55:55,079 Gliel'ho già detto, io non credo al caso. 437 00:55:55,280 --> 00:55:57,920 Preferisco prendere le mie precauzioni. 438 00:55:59,600 --> 00:56:03,878 - Lei vuole tutti a sua disposizione? - Tutti? 439 00:56:04,560 --> 00:56:07,916 Oh, no. Non pretendo tanto. 440 00:56:08,080 --> 00:56:12,313 - No, solo coloro che m'interessano. - Io la interesso? 441 00:56:13,120 --> 00:56:16,670 - Molto, signorina LeRoi. - Perché? 442 00:56:18,040 --> 00:56:21,112 Credevo che il mio avvocato gliel'avesse spiegato. 443 00:56:22,080 --> 00:56:23,832 Alla vostra salute. 444 00:56:34,720 --> 00:56:36,996 Leonora, il caffè, per favore! 445 00:56:38,240 --> 00:56:39,560 Eccomi. 446 00:56:40,480 --> 00:56:44,599 I bambini non hanno nessuna idea del bene e del male. 447 00:56:45,000 --> 00:56:47,560 E' per questo che sono così cattivi. 448 00:56:47,760 --> 00:56:52,470 Anche per questo si dice, credo, gli artisti sono dei bambini grandi. 449 00:56:52,920 --> 00:56:56,390 Perché vogliono conservare, a tutti costi, la loro innocenza. 450 00:56:56,560 --> 00:56:58,551 A volte anche fino alla morte. 451 00:56:58,720 --> 00:57:01,712 - Lei non ha avuto figli? - Oh no, grazie a Dio. 452 00:57:02,760 --> 00:57:06,116 Venga, Kléber. Tocca a me giocare. 453 00:57:06,280 --> 00:57:08,635 Scacco matto in sette mosse. 454 00:57:09,640 --> 00:57:12,393 - Non pensavo di rivederla qui. - Veramente? 455 00:57:13,640 --> 00:57:15,199 Ma sì, veramente. 456 00:57:16,720 --> 00:57:18,279 Signorina LeRoi, 457 00:57:20,680 --> 00:57:23,479 sono venuto per vedere un'autrice e occuparmi del suo libro. 458 00:57:24,280 --> 00:57:25,429 Come vuole. 459 00:57:27,400 --> 00:57:30,438 Avrei rifiutato, se avessi saputo che si trattava di Lei. 460 00:57:30,760 --> 00:57:32,671 - Eppure... - Eppure, cosa? 461 00:57:32,840 --> 00:57:37,118 Allora, piccioncini, sto trascurando i miei doveri. 462 00:57:37,480 --> 00:57:41,075 Ecco, assaggiate questo Armagnac. Ha più di 100 anni. 463 00:57:55,960 --> 00:58:00,033 Beh, che sta aspettando! Chiami Leonora che pulisca subito! 464 00:58:08,840 --> 00:58:11,354 E' più interessante di quanto pensassi. 465 00:58:14,320 --> 00:58:16,311 E più difficile anche. 466 00:58:16,800 --> 00:58:20,430 - E non ha ancora visto niente. - Non chiedo altro che di vedere. 467 00:58:20,600 --> 00:58:22,193 Ma di che parlate? 468 00:58:22,360 --> 00:58:26,433 Se le piacciono le situazioni scabrose, si rallegri pure. 469 00:58:26,600 --> 00:58:28,716 Il suo amico Richard arriva domani. 470 00:58:33,680 --> 00:58:36,399 Le auguro una buonanotte, signor Pérou. 471 00:58:38,480 --> 00:58:39,879 Buonanotte. 472 00:58:40,920 --> 00:58:44,914 Deve essere stanco, signor Rillet. Venga, l'accompagno. 473 00:58:54,480 --> 00:58:58,713 E' stata molto sorpresa di vederla. Eppure la conosci piuttosto bene. 474 00:58:58,880 --> 00:59:01,269 No, affatto. Cioè, solo un po'. 475 00:59:01,800 --> 00:59:05,509 Lei mi stupisce. Sua moglie mi parlava molto di Lei, Marc. 476 00:59:05,680 --> 00:59:08,354 - Lei conosceva Sophie? - Sì, molto bene. 477 00:59:08,560 --> 00:59:11,200 Sono anche amico dei genitori di sua moglie. 478 00:59:11,560 --> 00:59:15,030 Sua moglie era convinta che Lei avesse una relazione con Françoise. 479 00:59:15,200 --> 00:59:18,238 - N'ero convinto anch'io. - Ma no. 480 00:59:19,120 --> 00:59:20,554 Si è sbagliato. 481 00:59:21,840 --> 00:59:25,196 Certo, la signorina LeRoi è molto attraente. 482 00:59:26,640 --> 00:59:28,119 Buonanotte, signore. 483 00:59:34,840 --> 00:59:37,195 Anche a Lei auguro una buonanotte, Leonora. 484 01:00:03,760 --> 01:00:05,398 Leonora! 485 01:00:07,920 --> 01:00:09,194 Yuppie! 486 01:01:40,280 --> 01:01:41,759 Che cosa c'è? 487 01:01:42,640 --> 01:01:44,517 La sua tisana, signore. 488 01:01:49,320 --> 01:01:50,913 Si levi dai piedi! 489 01:03:08,880 --> 01:03:12,077 - Ehi, ciao. - Ma che c'è? Sei caduto dal letto? 490 01:03:12,240 --> 01:03:15,358 No, non ci sono andato. Ho fatto fagotto e sono partito. 491 01:03:15,520 --> 01:03:17,591 - Ha fatto un buon viaggio? - Ottimo, grazie. 492 01:03:17,760 --> 01:03:21,913 - Ci sono un sacco di fagiani qui, no? - Domani ne faremo un paio arrosto. 493 01:03:22,080 --> 01:03:24,196 Ho pensato che questo le avrebbe fatto piacere. 494 01:03:24,360 --> 01:03:26,351 Entri, si accomodi. 495 01:03:27,080 --> 01:03:30,914 - Perché sei venuto? - Hanno comprato il mio ultimo quadro. 496 01:03:31,080 --> 01:03:33,640 - E tu come stai? - Poi ti racconterò. 497 01:03:33,960 --> 01:03:36,520 - Ma tu sta attento. - Attento a che? 498 01:03:39,760 --> 01:03:41,398 Anche lui è qui... 499 01:03:49,000 --> 01:03:53,551 Sono qui tutti e tre adesso, non mi resta quasi più niente da fare. 500 01:03:53,720 --> 01:03:55,711 Posso dire una cosa, signore? 501 01:03:56,520 --> 01:03:58,750 Se è interessante, sì. 502 01:03:59,200 --> 01:04:02,830 Sono sicuro che Lei avrà qualche problema con quella ragazza. 503 01:04:04,280 --> 01:04:06,920 - E perché? - Così, un'impressione. 504 01:04:08,400 --> 01:04:11,756 Più l'avversario è forte, più bella è la vittoria. 505 01:04:12,040 --> 01:04:15,158 Stia tranquillo, Kléber. Non è detta l'ultima parola. 506 01:04:19,600 --> 01:04:22,513 Ci cascherà come gli altri. 507 01:04:23,600 --> 01:04:25,398 Come tutti gli altri. 508 01:04:58,160 --> 01:04:59,833 Abbandoni la partita. 509 01:05:00,040 --> 01:05:01,792 Scacco in sette mosse. 510 01:05:07,720 --> 01:05:08,869 Una... 511 01:05:26,000 --> 01:05:27,195 Due... 512 01:05:46,160 --> 01:05:47,355 Tre... 513 01:06:07,760 --> 01:06:08,989 Quattro... 514 01:07:16,640 --> 01:07:18,358 Così prendo la regina. 515 01:07:19,080 --> 01:07:20,479 La prenda. 516 01:07:26,120 --> 01:07:27,349 Bene. 517 01:07:29,120 --> 01:07:31,475 Ora vado di là a lavorare un po'. 518 01:07:47,640 --> 01:07:49,358 La disturbo, forse? 519 01:07:52,760 --> 01:07:55,274 Perché ha fatto venire il suo amico? 520 01:07:57,000 --> 01:07:59,037 M'interessa anche lui. 521 01:08:01,600 --> 01:08:04,240 Ma che scopo ha questa riunione? 522 01:08:05,160 --> 01:08:06,753 Dove vuole arrivare? 523 01:08:06,960 --> 01:08:10,191 Francamente, non lo so ancora molto bene nemmeno io. 524 01:08:14,360 --> 01:08:15,509 Venga. 525 01:08:52,520 --> 01:08:55,273 L'assolverebbero anche senza confessione. 526 01:08:56,240 --> 01:08:58,038 E' una creatura stupenda. 527 01:09:30,960 --> 01:09:32,314 Chiuda la porta. 528 01:09:39,840 --> 01:09:41,274 Io me ne vado. 529 01:09:43,320 --> 01:09:45,072 Grazie per avermelo detto. 530 01:09:59,000 --> 01:10:02,118 Leonora, suoni la campana per il pranzo, subito. 531 01:10:29,280 --> 01:10:30,793 Le saponette... 532 01:10:33,080 --> 01:10:36,675 Allora? Dove lo vuole appendere il suo quadro? 533 01:10:41,240 --> 01:10:43,151 - Si accomodi. - Grazie. 534 01:10:54,440 --> 01:10:57,239 Mi permetta di brindare al ricordo di sua moglie, 535 01:10:57,400 --> 01:10:59,311 anche se Lei comincia a dimenticarla. 536 01:11:03,480 --> 01:11:05,073 Che cosa vuol dire? 537 01:11:07,400 --> 01:11:09,311 Cosa state architettando? 538 01:11:09,520 --> 01:11:10,840 Marc, stai zitto. 539 01:11:12,800 --> 01:11:14,473 E' a lui che obbedisci. 540 01:11:16,360 --> 01:11:19,432 E' lui che ti ordina di scrivermi e di venire al letto con me. 541 01:11:19,600 --> 01:11:21,432 Per favore, Marc, smettila! 542 01:11:26,520 --> 01:11:27,874 Lasciami! 543 01:11:28,440 --> 01:11:29,510 Marc! 544 01:11:34,240 --> 01:11:35,469 Marc. 545 01:11:38,000 --> 01:11:39,320 Marc. 546 01:11:40,320 --> 01:11:41,355 Marc. 547 01:11:54,240 --> 01:11:55,958 Che cosa gli ha fatto? 548 01:11:56,440 --> 01:11:57,669 Mi risponda. 549 01:11:58,240 --> 01:11:59,674 Che cosa gli ha fatto? 550 01:12:03,840 --> 01:12:05,797 E' lei... Lei... 551 01:12:05,960 --> 01:12:07,189 Lei, cosa? 552 01:12:09,400 --> 01:12:10,959 Non lo so, ma... 553 01:12:13,960 --> 01:12:15,314 Venga, Kléber. 554 01:12:19,120 --> 01:12:21,839 Cosa è successo a Rillet? Sta male? 555 01:12:25,080 --> 01:12:27,993 Ma non capisci che fai il suo gioco? E' quello che voleva. 556 01:12:28,160 --> 01:12:32,552 Io non ho bisogno di lui, né di te. E lasciatemi tutti in pace. 557 01:12:32,720 --> 01:12:36,350 - No, Françoise. - Se ne andrà. 558 01:12:38,400 --> 01:12:39,754 Mi stupirebbe. 559 01:13:12,160 --> 01:13:13,434 Avanti. 560 01:13:20,680 --> 01:13:22,751 Mi dia tutto quello che ha scritto. 561 01:13:23,200 --> 01:13:25,999 - Non l'ho ancora riletto. - Non importa. 562 01:13:35,560 --> 01:13:38,154 Cinque pagine? Tutto qui, eh? 563 01:13:39,600 --> 01:13:41,318 - Signor Pérou... - Sì? 564 01:13:42,160 --> 01:13:44,356 Come è morto lo scultore Beretti? 565 01:13:45,440 --> 01:13:50,150 Come posso saperlo? E' scomparso, senza lasciare tracce. 566 01:13:50,320 --> 01:13:53,278 L'ho visto tagliarsi la gola con un pezzo di metallo. 567 01:13:53,440 --> 01:13:55,636 Qui, in questa casa. 568 01:13:57,320 --> 01:14:00,312 In che consiste esattamente il suo potere? 569 01:14:01,560 --> 01:14:02,959 Non lo so. 570 01:14:04,120 --> 01:14:06,475 Che cosa vede? Mi dica. 571 01:14:07,560 --> 01:14:10,678 Lei può far vedere quello che vuole quando vuole? 572 01:14:10,960 --> 01:14:15,796 Quindi, è senza limiti. Lei potrebbe dominare il mondo. 573 01:14:16,720 --> 01:14:18,154 Può darsi. 574 01:14:20,080 --> 01:14:23,311 Ma Lei... Che gioco fa Lei con tutti suoi soldi? 575 01:14:24,000 --> 01:14:25,479 Sono affari miei. 576 01:14:27,520 --> 01:14:30,512 Non ha ancora risposto alla mia domanda, signor Pérou. 577 01:14:30,760 --> 01:14:33,798 - Quale domanda? - La morte di Beretti. 578 01:14:36,080 --> 01:14:37,514 Ha ragione Lei. 579 01:14:43,240 --> 01:14:45,197 Si è suicidato. 580 01:14:55,600 --> 01:14:57,159 E' quasi pronto. 581 01:16:06,840 --> 01:16:10,595 Io c'ero, l'ho visto. L'esplosione è stata magnifica. 582 01:16:10,760 --> 01:16:12,831 Come tutte le esplosioni. 583 01:16:16,360 --> 01:16:18,670 Del resto, lo sa che io...? 584 01:16:49,360 --> 01:16:52,591 Signor Rillet, mi scusi. 585 01:16:53,560 --> 01:16:54,755 Tenga. 586 01:16:55,240 --> 01:16:58,232 Sono state trovate tra gli oggetti di sua moglie. 587 01:16:59,800 --> 01:17:02,679 Le ho avute poco fa dai genitori di lei. 588 01:17:04,440 --> 01:17:05,953 Non capisco. 589 01:17:07,520 --> 01:17:10,273 - Non le ha fatte Lei queste foto? - No. 590 01:17:12,680 --> 01:17:15,433 Pensavo che gliele avesse sottratte sua moglie. 591 01:17:16,440 --> 01:17:18,397 No, assolutamente. 592 01:17:19,760 --> 01:17:21,512 Le vedo per la prima volta. 593 01:17:22,080 --> 01:17:23,354 Allora... 594 01:17:23,600 --> 01:17:27,230 Deve esserci qualcuno che se n'è servito per comprometterla. 595 01:17:48,440 --> 01:17:51,273 Françoise. Non fa rumore, vieni. 596 01:18:09,960 --> 01:18:13,271 - Come hai trovato il posto? - L'ho cercato. 597 01:19:30,320 --> 01:19:31,799 Che cosa vedi? 598 01:19:32,760 --> 01:19:34,398 Niente, è già passato. 599 01:19:35,880 --> 01:19:37,154 Vieni. 600 01:19:45,080 --> 01:19:46,514 E' Beretti. 601 01:19:54,680 --> 01:19:56,000 E questo... 602 01:19:57,560 --> 01:19:58,994 E' Otto Mayer. 603 01:20:00,960 --> 01:20:04,191 Quello che si è impiccato 3 anni fa a New York, ricordi? 604 01:20:06,440 --> 01:20:08,272 Lascia perdere, filiamo. 605 01:20:11,120 --> 01:20:14,351 - No, io resto. - Allora resto anch'io. 606 01:20:15,120 --> 01:20:17,191 Mi fai fare tutto quello che vuoi. 607 01:20:17,520 --> 01:20:19,670 Faresti qualsiasi cosa per me? 608 01:20:21,160 --> 01:20:23,390 Tranne che smettere di dipingere. 609 01:20:29,560 --> 01:20:32,393 Sacrificare la regina è stato geniale. 610 01:20:38,800 --> 01:20:40,916 Ma io le ho bloccato la torre. 611 01:20:43,720 --> 01:20:46,599 Non avrà modo di evitare il trabocchetto. 612 01:20:51,320 --> 01:20:52,719 Perderà. 613 01:20:54,680 --> 01:20:56,398 Su tutti i ripiani. 614 01:21:23,600 --> 01:21:25,238 La ringrazio. 615 01:21:26,280 --> 01:21:29,477 - Mi ha reso un immenso servizio. - In che modo? 616 01:21:31,160 --> 01:21:33,834 Mi ha guarito. Molto semplicemente. 617 01:21:35,720 --> 01:21:38,997 Ah, se sapesse tutte le sciocchezze che ho fatto... 618 01:21:39,640 --> 01:21:42,280 Le lettere che Lei riceveva da Marc Rillet, per esempio, 619 01:21:43,520 --> 01:21:45,716 ero io che le scrivevo. 620 01:21:46,720 --> 01:21:49,439 - Perché? - Non lo so. 621 01:21:49,920 --> 01:21:51,149 E' assurdo. 622 01:21:51,760 --> 01:21:53,751 Come il suicidio di tutti quegli artisti. 623 01:21:54,040 --> 01:21:56,509 Non sono stato io a provocarli, si capisce. 624 01:21:56,680 --> 01:22:01,072 Gli ho soltanto osservati, guidati... 625 01:22:01,400 --> 01:22:02,720 A che scopo? 626 01:22:03,440 --> 01:22:05,317 La morte del arte. 627 01:22:05,520 --> 01:22:09,559 Ma vi rendete conto... Che stupidaggine. 628 01:22:10,360 --> 01:22:14,991 Tutti questi anni sprecati. L'arte morirà comunque. 629 01:22:15,760 --> 01:22:17,592 Non ha bisogno di me. 630 01:22:19,560 --> 01:22:21,437 Ma dimentichiamo tutto ciò, vi prego. 631 01:22:21,600 --> 01:22:24,718 Il tempo è bello, la campagna è invitante... 632 01:22:24,880 --> 01:22:26,757 Adoro i picnic. 633 01:22:27,120 --> 01:22:28,519 Dov'è Marc? 634 01:22:29,040 --> 01:22:32,749 Voleva camminare un po'. Ci raggiungerà tra poco. 635 01:23:27,160 --> 01:23:31,393 Da ragazzo, facevamo spesso delle colazioni come queste con mia madre. 636 01:23:31,560 --> 01:23:34,552 Lei portava un gran cappotto di pelliccia. 637 01:23:34,720 --> 01:23:38,236 E dei guanti da cui usciva la punta delle dita. 638 01:23:38,600 --> 01:23:41,319 Eravamo sulle Alpi, al di sopra delle nuvole. 639 01:23:41,480 --> 01:23:44,791 Avevo l'impressione che fossimo soli al mondo. 640 01:24:18,400 --> 01:24:21,995 E' molto importante saper tagliare la selvaggina. 641 01:24:23,680 --> 01:24:25,990 E saperla cacciarla anche. 642 01:24:26,680 --> 01:24:29,320 Aspettarla, spiarla... 643 01:24:29,760 --> 01:24:31,831 Abbatterla al momento giusto. 644 01:24:33,560 --> 01:24:34,834 Kléber... 645 01:24:38,320 --> 01:24:41,039 - Signore? - E' il tuono, non è vero? 646 01:24:42,440 --> 01:24:43,839 No, signore. 647 01:24:46,800 --> 01:24:49,918 Come mai il nostro Rillet non è ancora arrivato? 648 01:25:07,760 --> 01:25:09,592 Françoise, aspetta! 649 01:25:30,320 --> 01:25:31,515 Marc! 650 01:25:32,240 --> 01:25:33,469 Marc! 651 01:25:35,560 --> 01:25:36,675 Marc! 652 01:25:39,440 --> 01:25:43,434 Era il vecchio che ti scriveva le lettere. Ha combinato tutto lui. 653 01:26:23,000 --> 01:26:24,593 Kléber, mi aiuti! 654 01:27:03,880 --> 01:27:06,156 Bene, è finita. Ce ne andiamo. 655 01:27:09,240 --> 01:27:10,594 Tutti e tre? 656 01:27:50,400 --> 01:27:52,437 Tutto si è concluso secondo le premesse. 657 01:27:52,600 --> 01:27:56,559 Eco da questa storia come vi sono entrata: in compagnia di Richard. 658 01:27:56,720 --> 01:27:59,155 Lui sapeva che non ne sarei mai uscita 659 01:27:59,320 --> 01:28:03,075 attraverso la porta troppo convenzionale dell'affascinante Marc, 660 01:28:03,240 --> 01:28:06,471 né attraverso la porta troppo razionale del volitivo Pérou. 661 01:28:06,640 --> 01:28:08,950 Marc continuerà a vivere puntualmente 662 01:28:09,120 --> 01:28:11,509 al servizio di una dignitosa mediocrità, 663 01:28:11,680 --> 01:28:13,512 la sua vita senza intuizioni. 664 01:28:13,680 --> 01:28:17,753 Pérou, nel tentativo di distruggere un mondo che intuiva, 665 01:28:17,920 --> 01:28:20,355 ma che odiava perché gli era precluso, 666 01:28:20,520 --> 01:28:23,876 ha acuminato il suo cervello limandolo ossessivamente 667 01:28:24,480 --> 01:28:26,869 fino al punto d'incandescenza, 668 01:28:27,040 --> 01:28:30,670 e continuerà a correre in eterno, bruciando come un fiammifero. 669 01:28:33,160 --> 01:28:37,597 Il fantasioso Richard, continuerà invece a camminarmi accanto, 670 01:28:38,280 --> 01:28:41,796 accompagnandomi, attraverso la sua porta, 671 01:28:42,400 --> 01:28:46,951 per le vie di quel magico mondo, dove tutto è possibile. 51988

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.