Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,360 --> 00:00:52,360
Giơ tay lên.
2
00:00:53,070 --> 00:00:55,330
Tôi cảnh cáo anh! Giơ tay lên!
3
00:00:56,160 --> 00:00:57,450
Bong Sang Pil.
4
00:00:58,790 --> 00:00:59,750
Ném qua kia đi.
5
00:00:59,830 --> 00:01:00,830
Vâng.
6
00:01:08,670 --> 00:01:10,220
Này.
7
00:01:16,010 --> 00:01:19,020
Anh bị bắt vì tội giết người.
8
00:01:19,810 --> 00:01:21,520
Anh có quyền mời luật sư
9
00:01:22,520 --> 00:01:24,020
và có quyền tự bào chữa.
10
00:01:27,150 --> 00:01:29,190
Một vụ án mạng kỳ lạ đã xảy ra
11
00:01:29,280 --> 00:01:32,320
ở khu vực tái phát triển của Ki Seong.
12
00:01:32,400 --> 00:01:34,950
Tại một tòa nhà bỏ hoang ở Chilwon-dong,
13
00:01:35,030 --> 00:01:37,240
một người cháu đã đâm cậu mình,
14
00:01:37,330 --> 00:01:41,870
và đẩy anh ta xuống khỏi sân thượng
để sát hại.
15
00:01:41,960 --> 00:01:44,250
Luật sư Bong, nghi phạm của vụ này,
16
00:01:44,330 --> 00:01:47,540
là một kẻ có tiền án,
thành viên băng đảng Dae Woong,
17
00:01:47,630 --> 00:01:51,340
mà nạn nhân cũng có liên quan.
18
00:01:52,300 --> 00:01:55,050
Thẩm phán Cha, Bong Sang Pil đã bị bắt.
19
00:01:55,140 --> 00:01:56,640
Anh Bong đã lên kế hoạch…
20
00:01:56,720 --> 00:01:58,050
Bà đang xem rồi à.
21
00:01:58,560 --> 00:01:59,560
Đừng làm ầm lên.
22
00:01:59,640 --> 00:02:02,140
Khiến vụ án này càng thêm chấn động.
23
00:02:03,440 --> 00:02:04,520
Vụ này trông như
24
00:02:05,230 --> 00:02:07,020
do Ahn Oh Ju dàn dựng nhỉ?
25
00:02:11,030 --> 00:02:13,360
Bà biết rồi sao?
26
00:02:14,820 --> 00:02:16,740
Không, tôi không có ý gì cả.
27
00:02:16,820 --> 00:02:20,330
Tôi chỉ lo là bà sẽ bị ảnh hưởng thôi.
28
00:02:33,720 --> 00:02:37,340
Thẩm phán Cha biết chuyện
của Bong Sang Pil chưa?
29
00:02:37,430 --> 00:02:39,180
Đến nhà tôi ngay.
30
00:02:52,610 --> 00:02:55,950
Mọi thứ đều theo đúng ý anh,
31
00:02:56,030 --> 00:02:58,070
nhưng nhìn anh lại không vui.
32
00:02:58,160 --> 00:02:59,450
Hả?
33
00:03:00,080 --> 00:03:01,280
Làm tốt lắm.
34
00:03:01,790 --> 00:03:05,750
Chỉ với nhiệm vụ này đã có thể bù đắp
cho những sai lầm nhiều năm qua.
35
00:03:06,710 --> 00:03:08,080
Cảm ơn anh, Thị trưởng.
36
00:03:08,670 --> 00:03:10,710
Gã Choi Dae Woong đó.
37
00:03:10,790 --> 00:03:14,880
Phải chi tôi và hắn trở thành bạn
thì tốt biết mấy.
38
00:03:14,960 --> 00:03:16,220
Tiếc thật.
39
00:03:16,300 --> 00:03:19,550
Mấy cái lẵng hoa ở đám tang.
40
00:03:19,640 --> 00:03:21,010
Biết là gì chứ?
41
00:03:21,100 --> 00:03:23,310
- Vâng.
- Gửi một cái đi.
42
00:03:23,390 --> 00:03:24,220
Vâng, Thị trưởng.
43
00:03:28,020 --> 00:03:29,980
- Alô.
- Thị trưởng Ahn.
44
00:03:31,110 --> 00:03:34,690
Thẩm phán Cha rất không vui.
45
00:03:34,780 --> 00:03:36,150
Tôi biết.
46
00:03:36,240 --> 00:03:38,030
Cô Nam, cô đã làm gì sai à?
47
00:03:38,990 --> 00:03:42,700
Chúng ta đâu phải diễn viên chính.
Chỉ là diễn viên quần chúng thôi.
48
00:03:42,780 --> 00:03:44,580
Nên cũng đừng có lỗ mãng chứ.
49
00:03:44,660 --> 00:03:46,540
Còn nhớ đã nói gì với tôi không?
50
00:03:47,710 --> 00:03:49,620
Đủ rồi đấy.
51
00:03:49,710 --> 00:03:51,210
Vào thẳng vấn đề đi.
52
00:03:51,290 --> 00:03:53,800
Không hiểu tôi đang nói gì à?
53
00:03:54,840 --> 00:03:56,130
Mau đến đây đi.
54
00:04:00,470 --> 00:04:01,550
Trưởng phòng Tae.
55
00:04:01,640 --> 00:04:03,390
Tôi phải đi gặp Luật sư Bong.
56
00:04:03,470 --> 00:04:04,470
Tôi đi với cô.
57
00:04:04,560 --> 00:04:06,060
Gang, có chuyện gì nhớ gọi điện.
58
00:04:06,140 --> 00:04:07,060
Vâng thưa anh.
59
00:04:07,140 --> 00:04:08,310
Đợi đã, này.
60
00:04:09,350 --> 00:04:11,690
Họ đang lên đây.
61
00:04:11,770 --> 00:04:13,820
- Ai thế?
- Hình như là cảnh sát.
62
00:04:14,320 --> 00:04:15,900
Họ mang theo mấy cái hộp.
63
00:04:15,980 --> 00:04:17,070
- Cái gì?
- Ôi không.
64
00:04:20,740 --> 00:04:21,610
Thanh tra Gong.
65
00:04:22,200 --> 00:04:25,410
Vì vụ sát hại ông Choi,
nơi này sẽ bị khám xét, thu giữ tài liệu.
66
00:04:25,490 --> 00:04:28,620
Này, lũ khốn,
dám đụng vào cái gì là tao đánh đấy!
67
00:04:28,710 --> 00:04:30,250
Bắt hết chúng lại!
68
00:04:33,000 --> 00:04:36,800
Tất cả những kẻ cản trở công lý!
69
00:04:37,380 --> 00:04:39,050
Luật sư Bong không hề giết người!
70
00:04:39,130 --> 00:04:40,510
Ông biết mà công tố viên!
71
00:04:40,590 --> 00:04:41,890
Luật sư Ha Jae Yi.
72
00:04:43,050 --> 00:04:45,680
Tôi là công tố viên,
không phải bạn của Bong Sang Pil.
73
00:04:46,470 --> 00:04:50,350
Tôi sẽ điều tra xem
cậu ta có phải thủ phạm hay không.
74
00:04:51,230 --> 00:04:52,480
Khám xét đi.
75
00:04:52,560 --> 00:04:53,690
Được, bắt đầu thôi.
76
00:04:53,770 --> 00:04:54,690
Chú ơi, đợi đã.
77
00:04:54,770 --> 00:04:57,320
Tôi biết anh ta sẽ gây rắc rối,
nhưng giết người cơ à?
78
00:04:59,320 --> 00:05:00,780
Làm cái quái gì vậy?
79
00:05:02,780 --> 00:05:04,820
Đừng suy diễn lung tung, Kang Yeon Hee.
80
00:05:05,700 --> 00:05:07,830
Anh ta bị bắt tại trận ở hiện trường.
81
00:05:08,410 --> 00:05:10,330
Tôi không suy diễn. Tình hình là thế.
82
00:05:10,910 --> 00:05:13,500
Một công tố viên như cô
sẽ phải hối hận vì đã nói thế.
83
00:05:14,080 --> 00:05:15,960
Nếu có bất cứ chứng cứ nào được tìm thấy,
84
00:05:16,040 --> 00:05:18,420
cô biết mình sẽ bị thẩm vấn chứ?
85
00:05:24,090 --> 00:05:25,050
Được rồi.
86
00:05:25,140 --> 00:05:27,760
Ông có thể thẩm vấn tôi thỏa thích,
87
00:05:27,850 --> 00:05:29,100
nếu cần.
88
00:05:29,810 --> 00:05:31,850
Không có thời gian.
Đi gặp anh Sang Pil đi.
89
00:05:39,230 --> 00:05:41,610
TRẠI TẠM GIAM KI SEONG
90
00:05:48,620 --> 00:05:50,450
Những lúc thế này phải thật bình tĩnh.
91
00:05:50,540 --> 00:05:53,330
Luật sư Ha, giờ chỉ có cô
mới cứu được anh ấy.
92
00:05:53,870 --> 00:05:55,920
Tôi biết. Tôi cố tình làm thế.
93
00:05:56,960 --> 00:06:00,090
Phiên tòa bắt đầu
ngay khi anh Bong bị bắt.
94
00:06:00,590 --> 00:06:02,920
Tôi sẽ cho họ thấy ta bị buộc tội oan.
95
00:06:03,420 --> 00:06:05,340
Tôi là luật sư của Sang Pil cơ mà.
96
00:06:06,720 --> 00:06:08,010
Gì vậy?
97
00:06:08,100 --> 00:06:09,220
Tìm thấy thuốc mê.
98
00:06:12,100 --> 00:06:13,100
Trời ơi.
99
00:06:14,100 --> 00:06:15,190
Thu dọn đi, mọi người.
100
00:06:16,850 --> 00:06:17,770
Alô, Gang.
101
00:06:17,860 --> 00:06:19,320
Luật sư Ha, tiêu rồi.
102
00:06:19,400 --> 00:06:22,740
Họ tìm thấy một cái hộp lạ ở văn phòng,
có thuốc mê bên trong.
103
00:06:22,820 --> 00:06:24,110
Đợi đã.
104
00:06:24,200 --> 00:06:25,240
Thuốc mê?
105
00:06:25,320 --> 00:06:26,360
Tôi sắp bị bắt rồi.
106
00:06:26,450 --> 00:06:28,700
- Đợi đã.
- Bọn tôi không quan trọng đến thế.
107
00:06:28,780 --> 00:06:30,120
Anh ấy chả biết gì đâu.
108
00:06:30,200 --> 00:06:31,620
- Alô.
- Ồn ào quá.
109
00:06:31,700 --> 00:06:33,200
- Làm sao đây?
- Đừng lo.
110
00:06:33,960 --> 00:06:35,830
Anh không bị bắt. Mà là người làm chứng.
111
00:06:35,920 --> 00:06:37,250
Biết gì cứ khai với họ.
112
00:06:39,040 --> 00:06:40,460
Gặp Bong xong tôi sẽ đến.
113
00:06:45,340 --> 00:06:47,720
Giờ đã rõ là anh ấy mắc bẫy rồi.
114
00:07:22,250 --> 00:07:23,420
Jae Yi.
115
00:07:26,300 --> 00:07:27,470
Bỏ em lại rồi bị bắt giữ,
116
00:07:29,010 --> 00:07:30,390
vui lắm hả?
117
00:07:33,680 --> 00:07:34,560
Phải không?
118
00:07:36,350 --> 00:07:37,270
Anh xin lỗi.
119
00:07:43,270 --> 00:07:44,150
Anh
120
00:07:46,570 --> 00:07:47,780
muốn nhờ em một việc.
121
00:07:51,910 --> 00:07:53,950
Xin hãy đưa tiễn cậu anh
122
00:07:55,160 --> 00:07:56,580
và chịu tang cho ông ấy.
123
00:08:06,670 --> 00:08:07,630
Không.
124
00:08:08,680 --> 00:08:09,720
Anh
125
00:08:11,220 --> 00:08:13,550
sẽ đích thân đưa tiễn cậu mình.
126
00:08:15,970 --> 00:08:18,270
Em nhất định sẽ biến điều đó
thành hiện thực.
127
00:08:37,000 --> 00:08:40,710
Có vẻ Thị trưởng Ahn
quên sạch quá khứ của mình rồi.
128
00:08:40,790 --> 00:08:42,920
Hệt như vụ của Bong Sang Pil.
129
00:08:43,000 --> 00:08:45,840
Là ai cho anh ta làm thị trưởng chứ? Nhỉ?
130
00:08:46,920 --> 00:08:48,170
Lúc nào
131
00:08:48,260 --> 00:08:51,590
cũng cãi lại tôi, phải nói sao nhỉ?
132
00:08:51,680 --> 00:08:54,100
Dạo này tính tình còn tệ hơn.
133
00:08:54,760 --> 00:08:58,180
Mà tôi tin là linh cảm của mình đã đúng.
134
00:09:00,810 --> 00:09:03,900
Phát hiện điều gì kỳ lạ
thì báo cho tôi ngay.
135
00:09:03,980 --> 00:09:05,400
Vâng, Thẩm phán Cha.
136
00:09:08,320 --> 00:09:10,570
Trời ạ, bọn tôi chả biết gì cả.
137
00:09:10,650 --> 00:09:11,650
Đúng vậy.
138
00:09:12,160 --> 00:09:14,280
Trước khi đến đây
đã soạn trước lời thoại nhỉ?
139
00:09:14,820 --> 00:09:15,990
Sao lại không biết gì?
140
00:09:16,080 --> 00:09:18,370
À. Thanh tra nghe kỹ nhé.
141
00:09:18,450 --> 00:09:22,330
Người này đây là một ca bí ẩn,
142
00:09:22,420 --> 00:09:24,170
từ khi sinh ra đã không biết gì,
143
00:09:24,250 --> 00:09:26,540
và tôi là người chả biết gì
144
00:09:26,630 --> 00:09:27,880
về vụ án này thôi.
145
00:09:27,960 --> 00:09:30,260
Có hơi khác nhau,
nhưng tóm lại là chả biết gì cả.
146
00:09:30,340 --> 00:09:31,340
- Này!
- Này!
147
00:09:32,340 --> 00:09:35,050
Không được nói dối trước mặt thanh tra.
148
00:09:35,140 --> 00:09:36,800
Thế mà cũng không biết hả?
149
00:09:36,890 --> 00:09:37,720
Ranh con này.
150
00:09:37,810 --> 00:09:39,270
Này, nói khẽ thôi.
151
00:09:39,350 --> 00:09:40,560
- Vâng.
- Vâng.
152
00:09:41,140 --> 00:09:43,100
Vậy sao lại tìm thấy thuốc mê?
153
00:09:43,190 --> 00:09:44,560
- Phải.
- Bọn tôi không biết.
154
00:09:44,650 --> 00:09:45,940
Của Bong Sang Pil đúng chứ?
155
00:09:46,020 --> 00:09:47,480
- Hả?
- Không biết thì làm sao…
156
00:09:47,570 --> 00:09:50,400
Biết sẽ thế nào nếu không nói thật chứ?
157
00:09:50,490 --> 00:09:52,070
- Trời ạ.
- Biết không?
158
00:09:52,150 --> 00:09:54,070
Nếu anh xem nhân chứng như kẻ tình nghi,
159
00:09:54,160 --> 00:09:55,660
tôi sẽ đệ đơn lên
160
00:09:55,740 --> 00:09:57,780
- Ủy ban Nhân quyền.
- Luật sư Ha.
161
00:09:57,870 --> 00:09:59,740
Ủy ban Nhân quyền. Đúng rồi!
162
00:10:00,240 --> 00:10:03,410
Chú nghe luật sư nói kìa.
163
00:10:04,080 --> 00:10:05,750
Trời ơi.
164
00:10:06,330 --> 00:10:08,960
Hành động đó cũng tính là đe dọa,
nên xin anh tiết chế lại.
165
00:10:10,420 --> 00:10:13,010
Hôm nay họ đã hết lòng hợp tác rồi.
166
00:10:14,880 --> 00:10:16,760
- Đi thôi.
- Vâng.
167
00:10:16,840 --> 00:10:20,180
Này chú, Luật sư Bong không làm gì cả.
168
00:10:21,140 --> 00:10:22,730
Thả các người đi hôm nay thôi đấy.
169
00:10:22,810 --> 00:10:25,810
Luật sư Ha, cô cũng có liên quan
tới Hãng luật Vô pháp
170
00:10:25,900 --> 00:10:27,150
nên sẽ bị thẩm vấn.
171
00:11:02,720 --> 00:11:03,680
Ăn thôi.
172
00:11:03,770 --> 00:11:05,270
- Cả ngày rồi mới được ăn.
- Đúng.
173
00:11:05,350 --> 00:11:06,690
Phải ăn mới có sức làm việc.
174
00:11:09,230 --> 00:11:12,530
Trước kia tôi toàn đi một mình
nên chưa từng có cảm giác này,
175
00:11:12,610 --> 00:11:14,900
nhưng Luật sư Ha à,
lúc cô đến đồn cảnh sát,
176
00:11:14,990 --> 00:11:16,860
nhìn cô ngầu quá trời.
177
00:11:17,990 --> 00:11:20,530
Này! Luật sư Bong đã bị bắt và tạm giam
178
00:11:20,620 --> 00:11:22,200
mà còn nói thế được à?
179
00:11:26,120 --> 00:11:27,540
Sao không ăn? Ăn đi.
180
00:11:27,620 --> 00:11:28,540
- Vâng.
- Vâng.
181
00:11:28,620 --> 00:11:29,710
- Ăn đi.
- Ăn thôi.
182
00:11:33,250 --> 00:11:34,760
Sang Pil chắc đau buồn lắm.
183
00:11:37,050 --> 00:11:38,590
Anh ấy và đại ca Choi Dae Woong
184
00:11:39,180 --> 00:11:41,220
thân thiết như bố con vậy.
185
00:11:41,300 --> 00:11:42,390
Dù công việc vất vả,
186
00:11:42,470 --> 00:11:44,430
nhưng luôn dặn đàn em
không được hại người.
187
00:11:45,520 --> 00:11:48,060
Ông ấy đã nuôi dạy Sang Pil
thành một người tốt.
188
00:11:48,140 --> 00:11:50,650
Gwang Su, ăn đi. Ăn đi rồi nói.
189
00:11:50,730 --> 00:11:51,690
Phải.
190
00:11:52,610 --> 00:11:53,860
Ăn chút đi.
191
00:11:56,030 --> 00:11:57,030
Mà tại sao
192
00:11:57,650 --> 00:11:59,530
lại có thuốc mê trong văn phòng?
193
00:11:59,610 --> 00:12:01,200
Ừ. Sao lại oan ức vậy chứ?
194
00:12:01,280 --> 00:12:02,370
- Kỳ lạ nhỉ?
- Ừ.
195
00:12:04,910 --> 00:12:06,540
- Này.
- Hả?
196
00:12:06,620 --> 00:12:07,620
Bucket.
197
00:12:08,250 --> 00:12:09,580
- Bucket đâu?
- Đúng đấy.
198
00:12:09,670 --> 00:12:11,250
Dạo này không thấy Bucket.
199
00:12:12,170 --> 00:12:13,460
À, cậu ta.
200
00:12:13,540 --> 00:12:14,460
- Ừ.
- Vâng.
201
00:12:14,550 --> 00:12:15,420
Mất hút rồi.
202
00:12:16,710 --> 00:12:19,510
- Là sao?
- Cậu ta vứt điện thoại và biến mất rồi.
203
00:12:21,640 --> 00:12:23,600
Trời ạ, thật là.
204
00:12:23,680 --> 00:12:26,220
Này! Sao lại không kiểm soát đàn em
205
00:12:26,310 --> 00:12:27,810
- cho tốt?
- Giờ anh mới biết mà!
206
00:12:27,890 --> 00:12:30,230
- Nghĩ mình là ai?
- Đừng lo.
207
00:12:30,940 --> 00:12:32,810
Phiên tòa vẫn chưa bắt đầu.
208
00:12:33,520 --> 00:12:34,650
Ngồi xuống, ăn đi.
209
00:12:34,730 --> 00:12:36,190
- Trời ạ.
- Vâng.
210
00:12:36,280 --> 00:12:37,570
- Ăn đi.
- Vâng.
211
00:12:37,650 --> 00:12:39,070
Vâng. Em xin lỗi.
212
00:12:39,820 --> 00:12:40,910
Ăn đi. Mọi người ăn đi.
213
00:12:40,990 --> 00:12:42,110
- Ừ.
- Vâng.
214
00:12:51,920 --> 00:12:54,840
Ôi trời, Thẩm phán Cha.
215
00:12:57,210 --> 00:12:58,550
Bà làm tôi buồn đấy.
216
00:12:59,720 --> 00:13:04,140
Sao lại uống rượu và ăn mừng một mình?
217
00:13:06,970 --> 00:13:09,100
Cho tôi một ly nhé?
218
00:13:18,360 --> 00:13:19,820
Cho tôi một ly với.
219
00:13:20,610 --> 00:13:22,200
Có gì khó đâu.
220
00:13:28,200 --> 00:13:29,450
Anh biết không?
221
00:13:29,540 --> 00:13:31,500
Khi một con chó săn cắn người
222
00:13:31,580 --> 00:13:34,500
mà chưa được chủ cho phép,
223
00:13:34,580 --> 00:13:36,590
con chó săn đó sẽ bị kết liễu.
224
00:13:37,550 --> 00:13:39,840
Anh chỉ được phép sủa và cắn người
225
00:13:39,920 --> 00:13:41,090
theo lệnh của tôi.
226
00:13:41,170 --> 00:13:42,840
Vì anh là con chó mà tôi nuôi.
227
00:13:47,810 --> 00:13:49,270
Tôi hiểu rồi.
228
00:13:53,230 --> 00:13:54,940
Thẩm phán Cha.
229
00:13:56,770 --> 00:13:58,570
Mà Thẩm phán Cha à.
230
00:14:00,530 --> 00:14:02,240
Tôi đã làm mọi thứ
231
00:14:04,280 --> 00:14:06,870
để cố gắng che đậy quá khứ của bà
232
00:14:06,950 --> 00:14:08,660
vì lòng trung thành với bà.
233
00:14:10,950 --> 00:14:13,620
Sao bà lại không thấy được
tôi trung thành nhường nào chứ?
234
00:14:15,420 --> 00:14:16,420
Tại sao vậy?
235
00:15:32,370 --> 00:15:34,620
Cô bỏ đi như muốn từ mặt tôi mà. Sao thế?
236
00:15:38,080 --> 00:15:40,460
Tôi sẽ biện hộ cho Bong Sang Pil.
237
00:15:40,540 --> 00:15:42,290
Tôi biết. Tôi tin là cô sẽ làm thế.
238
00:15:42,380 --> 00:15:44,380
Nhưng đó không phải lý do cô đến đây.
239
00:15:45,380 --> 00:15:46,920
Tôi có một thỉnh cầu.
240
00:15:47,010 --> 00:15:48,220
Thỉnh cầu?
241
00:15:49,220 --> 00:15:50,300
Thú vị thật.
242
00:15:51,050 --> 00:15:52,510
Xin bà cho phép Luật sư Bong
243
00:15:52,600 --> 00:15:54,930
tổ chức tang lễ cho cậu mình.
244
00:16:03,730 --> 00:16:04,780
Ha Jae Yi
245
00:16:04,860 --> 00:16:07,860
cúi đầu vì một tên luật sư giang hồ.
246
00:16:10,030 --> 00:16:12,780
Bong Sang Pil vẫn đang là nghi phạm.
247
00:16:14,030 --> 00:16:16,660
Chỉ có Công tố trưởng
mới có thể cho phép phạm nhân ra về.
248
00:16:16,750 --> 00:16:18,660
Cô biết mà. Vậy còn tìm tôi làm gì?
249
00:16:18,750 --> 00:16:21,210
Vì việc đó với tôi là bất khả thi.
250
00:16:21,290 --> 00:16:23,340
Thế nên tôi tới đây.
251
00:16:24,210 --> 00:16:26,710
Người thân duy nhất của anh ấy đã bị giết.
252
00:16:26,800 --> 00:16:28,720
Nên xin hãy để anh ấy đưa tiễn cậu mình.
253
00:16:31,010 --> 00:16:33,510
Nếu tôi giúp cô, cô sẽ làm gì cho tôi?
254
00:16:34,970 --> 00:16:36,850
Xin hãy cho tôi biết bà muốn gì.
255
00:16:44,650 --> 00:16:46,280
Giúp Bong Sang Pil được trắng án.
256
00:16:48,650 --> 00:16:50,030
Jae Yi.
257
00:16:50,110 --> 00:16:52,490
Cho tôi thấy cô giỏi cỡ nào đi.
258
00:16:52,570 --> 00:16:53,570
Hãy giành chiến thắng.
259
00:16:55,280 --> 00:16:57,290
Chắc chắn bà muốn thế là có lý do.
260
00:16:57,910 --> 00:16:59,960
Nhưng giờ tôi phải ưu tiên
cứu anh ấy trước.
261
00:17:00,580 --> 00:17:03,000
Đợi phiên tòa kết thúc
tôi sẽ hỏi ý đồ thật sự của bà.
262
00:17:03,750 --> 00:17:04,750
Được.
263
00:17:05,590 --> 00:17:07,510
Tôi sẽ chủ trì phiên tòa này.
264
00:17:07,590 --> 00:17:09,090
Nên hãy hỏi trước mặt tôi.
265
00:17:11,550 --> 00:17:14,720
Công tố viên trưởng Jang,
thả Bong Sang Pil đi.
266
00:17:25,770 --> 00:17:26,770
Cảm ơn ông.
267
00:17:33,490 --> 00:17:35,950
Đã không bảo vệ được đại ca!
Sao còn dám đến đây?
268
00:17:36,030 --> 00:17:37,330
Chào anh.
269
00:17:38,330 --> 00:17:39,330
- Gwang Su!
- Gwang Su!
270
00:17:39,830 --> 00:17:41,040
Làm cái quái gì vậy?
271
00:17:41,120 --> 00:17:42,500
Tôi không sao, Luật sư Ha.
272
00:17:42,580 --> 00:17:43,750
Hắn không làm gì sai à?
273
00:17:43,830 --> 00:17:46,340
Anh ấy bị vu oan và mắc bẫy kẻ khác.
274
00:17:46,420 --> 00:17:48,750
Im đi! Vậy đưa Bong Sang Pil tới đây.
275
00:17:48,840 --> 00:17:49,880
Tên khốn đã giết…
276
00:17:54,260 --> 00:17:55,300
Sang Pil.
277
00:17:59,850 --> 00:18:01,310
Bong Sang Pil, tên khốn này.
278
00:18:02,850 --> 00:18:04,020
Tại sao lại giết anh ấy?
279
00:18:05,150 --> 00:18:07,400
Anh cũng buộc tội em sao?
280
00:18:07,480 --> 00:18:08,650
Im đi.
281
00:18:09,150 --> 00:18:10,650
Anh ấy là cậu em.
282
00:18:13,150 --> 00:18:15,160
Xin hãy cho em nói lời từ biệt.
283
00:18:19,910 --> 00:18:21,040
Cầu xin anh.
284
00:18:27,920 --> 00:18:28,920
Cậu có mười phút.
285
00:18:46,230 --> 00:18:47,230
Cậu ơi.
286
00:18:50,190 --> 00:18:51,820
Cảm ơn cậu đã nuôi lớn cháu.
287
00:18:54,650 --> 00:18:55,780
Xin hãy yên nghỉ.
288
00:19:18,260 --> 00:19:20,180
Cháu xin lỗi cậu.
289
00:19:51,290 --> 00:19:52,170
Đợi đã.
290
00:20:05,520 --> 00:20:06,730
Gwang Su!
291
00:20:06,810 --> 00:20:07,810
Nghe cho kỹ.
292
00:20:09,400 --> 00:20:11,310
Vẫn chưa kết thúc đâu.
293
00:20:12,900 --> 00:20:13,940
Phải luôn ở bên cô ấy.
294
00:20:14,650 --> 00:20:15,610
Vâng, Sang Pil.
295
00:20:16,650 --> 00:20:18,990
Nếu bà ta giở trò thâm hiểm,
296
00:20:20,990 --> 00:20:22,530
phải ngăn bà ta lại.
297
00:20:22,620 --> 00:20:23,700
Anh cứ yên tâm.
298
00:20:23,780 --> 00:20:25,240
- Đừng lo, đại ca!
- Đừng lo!
299
00:20:35,340 --> 00:20:37,720
Nhờ em, anh đã có thể từ biệt cậu mình.
300
00:20:39,880 --> 00:20:40,840
Cảm ơn em, Jae Yi.
301
00:20:44,430 --> 00:20:45,510
Cố lên nhé.
302
00:20:46,600 --> 00:20:48,600
Em nhất định sẽ đưa anh ra.
303
00:20:49,350 --> 00:20:50,350
Nhớ cẩn thận.
304
00:21:08,040 --> 00:21:09,080
À.
305
00:21:10,000 --> 00:21:11,210
Cho tôi hỏi một câu.
306
00:21:13,830 --> 00:21:16,300
Muốn biết tôi có giết ông ấy thật không à?
307
00:21:17,630 --> 00:21:20,170
Ở đám tang lúc nãy,
tôi đã tìm được câu trả lời rồi.
308
00:21:23,680 --> 00:21:24,640
Có phải cậu
309
00:21:24,720 --> 00:21:26,310
là con Luật sư Choi Jin Ae không?
310
00:21:26,970 --> 00:21:28,100
Cậu bé thông minh đó?
311
00:21:30,430 --> 00:21:32,390
Vâng.
312
00:21:33,440 --> 00:21:34,860
Mẹ tôi
313
00:21:35,520 --> 00:21:36,650
là Luật sư Choi Jin Ae.
314
00:21:39,650 --> 00:21:40,820
Vụ án của mẹ tôi
315
00:21:41,740 --> 00:21:43,660
vẫn còn làm ông day dứt, phải không?
316
00:21:43,740 --> 00:21:45,990
Tôi sẽ không bao giờ quên vụ án đó.
317
00:21:49,080 --> 00:21:50,500
Cho tôi hỏi thêm một câu.
318
00:21:51,410 --> 00:21:54,170
Cậu đang làm việc với Ha Jae Yi,
con gái cô Noh Hyun Ju.
319
00:21:54,250 --> 00:21:56,460
Đó chỉ là trùng hợp sao?
320
00:21:57,340 --> 00:21:59,000
Người như ông
321
00:21:59,920 --> 00:22:02,260
sao có thể tin vào trùng hợp chứ.
322
00:22:05,470 --> 00:22:06,470
Đúng đấy.
323
00:22:07,050 --> 00:22:11,020
Cậu đưa tôi đến gặp công tố viên Chun
cũng không phải trùng hợp.
324
00:22:23,860 --> 00:22:25,070
Chào cậu.
325
00:22:26,200 --> 00:22:27,450
Khỏe chứ?
326
00:22:32,080 --> 00:22:33,500
Tại sao lại nhắm vào cậu tôi
327
00:22:35,120 --> 00:22:36,750
thay vì là tôi?
328
00:22:37,580 --> 00:22:38,710
Tò mò hả?
329
00:22:42,340 --> 00:22:43,300
Trả lời đi.
330
00:22:45,930 --> 00:22:47,140
Trả lời đi.
331
00:22:48,640 --> 00:22:51,010
Trả lời đi, đồ khốn!
332
00:22:52,600 --> 00:22:53,520
Bong Sang Pil.
333
00:22:54,980 --> 00:22:58,230
Cậu là tâm điểm. Là nhân vật chính.
334
00:22:58,310 --> 00:22:59,650
Phải để dành tới phút chót.
335
00:23:00,270 --> 00:23:01,400
Cậu biết không,
336
00:23:01,480 --> 00:23:02,690
ngay cả khi ăn,
337
00:23:03,280 --> 00:23:06,200
tôi cũng luôn để dành món ngon nhất
338
00:23:06,280 --> 00:23:08,450
đến phút chót.
339
00:23:09,410 --> 00:23:12,620
Và từ từ ăn hết
340
00:23:12,700 --> 00:23:14,250
mấy món còn lại trước.
341
00:23:21,300 --> 00:23:22,300
Nghe kỹ đây,
342
00:23:23,670 --> 00:23:26,380
nếu muốn cứu người mình yêu
343
00:23:28,550 --> 00:23:32,060
thì hãy mục rữa ở đây trong yên lặng,
344
00:23:33,680 --> 00:23:35,600
đừng hé nửa lời.
345
00:23:37,060 --> 00:23:38,310
Hiểu chưa?
346
00:23:47,490 --> 00:23:50,780
Thẩm phán Cha đã yêu cầu luật sư của tôi
giúp tôi được xử trắng án
347
00:23:51,620 --> 00:23:53,450
nhưng ông lại muốn tôi chết.
348
00:23:54,950 --> 00:23:58,000
Hai người không hiểu ý nhau rồi.
349
00:24:02,630 --> 00:24:03,840
Sao thế?
350
00:24:03,920 --> 00:24:04,920
Không biết à?
351
00:24:05,630 --> 00:24:08,010
Thẩm phán Cha bảo cô ấy
thắng phiên tòa ấy?
352
00:24:14,510 --> 00:24:16,430
Không ai biết được
353
00:24:17,020 --> 00:24:19,140
ý đồ thật sự của Thẩm phán Cha đâu.
354
00:24:19,230 --> 00:24:22,770
Nhưng ông phải biết bà ta đang làm gì chứ.
355
00:24:23,690 --> 00:24:26,150
Không phải sao? Ahn Oh Ju!
356
00:25:04,820 --> 00:25:07,070
Sang Pil. Chúc mừng cậu thi đậu.
357
00:25:07,150 --> 00:25:09,280
Chúc mừng cậu em Bong Sang Pil nào!
358
00:25:09,860 --> 00:25:10,740
- Cạn ly!
- Cạn ly!
359
00:25:13,200 --> 00:25:15,580
Là luật sư nhưng cũng đừng khoe mẽ đấy.
360
00:25:15,660 --> 00:25:18,660
Dám hỗn láo thì dù cậu là luật sư,
tôi cũng mặc kệ.
361
00:25:18,750 --> 00:25:20,830
Anh à. Dù người khác có nói gì,
362
00:25:20,910 --> 00:25:22,830
thì em vẫn là luật sư của băng Daewoong.
363
00:25:22,920 --> 00:25:24,580
Không, đừng nói thế.
364
00:25:25,090 --> 00:25:27,420
Đại ca Dae Woong muốn cậu
365
00:25:27,500 --> 00:25:30,260
hoàn toàn rút khỏi giới giang hồ.
366
00:25:31,300 --> 00:25:32,260
Tôi cũng thế.
367
00:25:32,840 --> 00:25:34,340
Thôi nào, em buồn đấy.
368
00:25:34,930 --> 00:25:36,720
Buồn thật, nhưng phải thế thôi.
369
00:25:37,310 --> 00:25:38,310
Cậu đấy.
370
00:25:39,520 --> 00:25:40,810
Đừng có sống như bọn tôi.
371
00:25:40,890 --> 00:25:42,020
Hả? "Như bọn tôi" ư?
372
00:25:42,520 --> 00:25:45,480
Này, bọn mình thì sao chứ?
373
00:25:46,690 --> 00:25:48,610
Em yêu các anh.
374
00:25:48,690 --> 00:25:49,900
- Tôi yêu cậu.
- Tôi nữa.
375
00:25:54,820 --> 00:25:56,160
Tù nhân 6109.
376
00:26:19,850 --> 00:26:21,430
Có vệ sĩ thật là thích.
377
00:26:21,520 --> 00:26:23,350
Với tôi, lệnh của anh Sang Pil là luật.
378
00:26:28,690 --> 00:26:30,480
Một tòa nhà trống, chờ tái xây dựng.
379
00:26:31,150 --> 00:26:32,320
Họ cố tình chọn nơi này.
380
00:26:32,820 --> 00:26:34,740
Quanh đây không có máy quay an ninh.
381
00:26:40,490 --> 00:26:41,750
Tìm cửa khác thôi.
382
00:26:41,830 --> 00:26:44,250
- Đi lối này nhé?
- Được rồi.
383
00:26:44,330 --> 00:26:46,580
Dọn dẹp hiện trường nhanh như chớp.
384
00:26:48,170 --> 00:26:50,250
Nên mấy thứ như dấu chân cũng không còn.
385
00:27:08,940 --> 00:27:09,820
Cậu!
386
00:27:36,090 --> 00:27:38,220
Đã tìm được một nhân chứng.
387
00:27:40,550 --> 00:27:41,720
Đi chỗ khác tìm thôi.
388
00:27:46,390 --> 00:27:48,850
- Không sao chứ?
- Tôi không sao.
389
00:27:50,110 --> 00:27:51,190
Này!
390
00:28:02,240 --> 00:28:04,410
Con gái tôi, công tố viên Kang, đến rồi.
391
00:28:05,620 --> 00:28:06,830
Tôi đây, Thẩm phán Cha.
392
00:28:06,910 --> 00:28:09,920
Có thể thắng Ha Jae Yi ở tòa không?
393
00:28:10,000 --> 00:28:13,090
Đã tìm thấy hung khí
có dấu vân tay của Bong Sang Pil.
394
00:28:13,170 --> 00:28:16,800
Ở phiên xử của Wu Hyung Man,
cô cũng có nhiều chứng cứ hơn họ.
395
00:28:16,880 --> 00:28:18,510
Vậy mà cô vẫn thua,
396
00:28:19,300 --> 00:28:21,050
còn Bong Sang Pil và Ha Jae Yi thắng.
397
00:28:22,390 --> 00:28:23,760
Không phải tất cả
398
00:28:23,850 --> 00:28:25,680
đều là lỗi của công tố viên Kang.
399
00:28:26,180 --> 00:28:27,480
Thị trưởng Ahn…
400
00:28:27,560 --> 00:28:29,520
Lần này tình thế sẽ không bị đảo ngược.
401
00:28:29,600 --> 00:28:31,980
Dĩ nhiên rồi.
Lần này đến lượt công tố viên Kang…
402
00:28:32,060 --> 00:28:33,820
Này, Soon Ja.
403
00:28:34,650 --> 00:28:36,320
Sao lại ngắt lời tôi?
404
00:28:36,400 --> 00:28:38,110
Chúng tôi đang bàn về phiên tòa mà.
405
00:28:43,780 --> 00:28:45,490
Cuối tuần này để trống lịch cho tôi.
406
00:28:46,290 --> 00:28:47,500
Vâng, Thẩm phán Cha.
407
00:28:48,080 --> 00:28:50,580
Xem ra bà có cuộc hẹn quan trọng.
408
00:28:50,670 --> 00:28:52,710
Tôi muốn đi cưỡi ngựa. Lâu rồi không đi.
409
00:28:52,790 --> 00:28:54,210
Vâng, Thẩm phán Cha.
410
00:29:00,630 --> 00:29:03,970
Thẩm phán Cha đã yêu cầu luật sư của tôi
giúp tôi được xử trắng án
411
00:29:04,800 --> 00:29:06,680
nhưng ông lại muốn tôi chết.
412
00:29:08,100 --> 00:29:09,560
Hai người không hiểu ý nhau rồi.
413
00:29:12,350 --> 00:29:13,980
Chà, nếu thấy kỳ lạ
414
00:29:15,360 --> 00:29:17,480
thì đúng là kỳ lạ thật rồi.
415
00:29:18,740 --> 00:29:19,780
Đúng không?
416
00:29:19,860 --> 00:29:22,490
Gì cơ? Vâng.
417
00:29:23,780 --> 00:29:25,780
Tên Bong Sang Pil đó.
418
00:29:27,790 --> 00:29:31,330
Toả ra thứ năng lượng kỳ quái.
419
00:29:34,330 --> 00:29:36,420
Cả đê sông khổng lồ cũng có thể đổ sập
420
00:29:38,000 --> 00:29:40,340
chỉ vì một cái lỗ cỡ cây kim,
421
00:29:40,420 --> 00:29:42,590
quá nhỏ so với mắt thường.
422
00:29:46,810 --> 00:29:49,520
Chắc là có một cái lỗ to ngay trước mắt
423
00:29:51,520 --> 00:29:53,270
mà tôi lại không nhìn ra.
424
00:29:59,990 --> 00:30:03,110
Khi văn phòng
bị khám xét và tịch thu tài liệu,
425
00:30:03,200 --> 00:30:04,410
có thuốc mê được tìm thấy.
426
00:30:04,490 --> 00:30:06,120
Chắc chắn Ahn Oh Ju đã gài vào.
427
00:30:08,580 --> 00:30:09,660
Nhân chứng thì sao?
428
00:30:09,740 --> 00:30:12,830
Có một nhân chứng
ở gần hiện trường lúc đó.
429
00:30:13,620 --> 00:30:15,330
Là nhân chứng bên công tố.
430
00:30:15,420 --> 00:30:18,210
Tức là sẽ bất lợi cho ta.
431
00:30:19,340 --> 00:30:20,710
Em chuẩn bị rồi.
432
00:30:22,590 --> 00:30:23,550
À.
433
00:30:23,630 --> 00:30:24,800
Lúc đó,
434
00:30:24,880 --> 00:30:26,590
ai gọi cho anh trước khi anh đi?
435
00:30:26,680 --> 00:30:29,510
Seok Gwan Dong gọi cho anh
bằng điện thoại dùng một lần.
436
00:30:30,100 --> 00:30:32,680
Nên truy ngược số điện thoại cũng vô ích.
437
00:30:32,770 --> 00:30:33,690
Chắc vậy.
438
00:30:35,270 --> 00:30:37,480
Chắc chắn có sơ hở trong bẫy.
439
00:30:38,270 --> 00:30:40,070
Em nhất định sẽ tìm ra.
440
00:30:42,900 --> 00:30:44,070
Và đây sẽ là
441
00:30:44,150 --> 00:30:45,700
phiên tòa có bồi thẩm đoàn.
442
00:30:46,280 --> 00:30:47,740
Vì Thẩm phán Cha à?
443
00:30:47,820 --> 00:30:48,780
Ừ.
444
00:30:49,530 --> 00:30:52,200
Nếu bồi thẩm đoàn nhất trí là vô tội,
445
00:30:52,290 --> 00:30:55,670
Thẩm phán Cha sẽ không thể bác bỏ.
446
00:30:56,960 --> 00:30:58,080
Nên
447
00:30:59,090 --> 00:31:00,590
đừng lo.
448
00:31:03,550 --> 00:31:04,670
Anh không lo đâu.
449
00:31:07,840 --> 00:31:08,890
Nên
450
00:31:10,390 --> 00:31:11,810
đừng lo cho anh.
451
00:31:11,890 --> 00:31:13,680
Sao mà không lo cho được?
452
00:31:15,190 --> 00:31:16,520
Đây là thế giới của anh.
453
00:31:16,600 --> 00:31:19,940
Không nhớ à? Anh là luật sư vô pháp.
454
00:31:20,900 --> 00:31:23,400
Đừng giở trò gì ở trong này.
455
00:31:24,070 --> 00:31:27,780
Đây là lệnh với tư cách luật sư của anh.
456
00:31:29,160 --> 00:31:31,700
Vâng! Xin tuân lệnh.
457
00:31:33,620 --> 00:31:34,870
CƠ QUAN CÔNG TỐ
458
00:31:35,830 --> 00:31:38,420
Con nhất định phải thắng phiên tòa này.
459
00:31:39,250 --> 00:31:42,590
Nếu thua Ha Jae Yi thì vô lý quá.
460
00:31:42,670 --> 00:31:44,550
Đã tìm ra nhân chứng thuyết phục.
461
00:31:44,630 --> 00:31:46,550
Ôi, công tố viên Kang.
462
00:31:46,630 --> 00:31:48,010
Mẹ mong chờ phiên toà này quá.
463
00:31:50,100 --> 00:31:52,600
Nhớ lại lần trước con bị bẽ mặt thế nào,
464
00:31:52,680 --> 00:31:55,390
lần này phải đáp trả gấp đôi.
465
00:31:56,350 --> 00:31:59,310
Giẫm lên Ha Jae Yi và Bong Sang Pil,
466
00:31:59,400 --> 00:32:01,690
xé xác bọn đó thành từng mảnh
467
00:32:02,400 --> 00:32:04,530
để chúng không thể nào
468
00:32:05,070 --> 00:32:08,240
ngẩng mặt lên trước tòa. Biết chưa?
469
00:32:09,450 --> 00:32:11,620
Trời ơi, anh yên lặng thế.
470
00:32:12,620 --> 00:32:13,950
Mẹ về nhé.
471
00:32:26,210 --> 00:32:28,340
MẤT TÍCH: NOH HYUN JU
472
00:32:28,430 --> 00:32:31,260
Cậu đang làm việc với Ha Jae Yi,
con gái cô Noh Hyun Ju.
473
00:32:31,340 --> 00:32:33,260
Đó chỉ là trùng hợp sao?
474
00:32:33,350 --> 00:32:34,930
Người như ông
475
00:32:35,890 --> 00:32:38,600
sao có thể tin vào trùng hợp chứ.
476
00:32:39,390 --> 00:32:42,310
Vậy không phải trùng hợp
mà là kế hoạch có chủ đích?
477
00:32:43,770 --> 00:32:47,490
Ý là tôi nên tự tìm hiểu à, Bong Sang Pil?
478
00:32:51,030 --> 00:32:52,660
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
479
00:32:52,740 --> 00:32:54,870
Thế nào? Giờ uống cà phê nhé?
480
00:32:54,950 --> 00:32:56,040
Em pha cho!
481
00:32:58,250 --> 00:32:59,250
Ai vậy?
482
00:33:01,750 --> 00:33:02,830
Ôi.
483
00:33:04,920 --> 00:33:05,750
Cô ấy ở đằng kia.
484
00:33:11,260 --> 00:33:12,840
Không đi Seoul sao?
485
00:33:14,140 --> 00:33:15,970
Con ở đây suốt à?
486
00:33:17,220 --> 00:33:18,850
Con ở lại nhà một đồng nghiệp.
487
00:33:21,100 --> 00:33:22,980
Bố ngồi đi.
488
00:33:23,060 --> 00:33:24,770
Được rồi, cà phê đây!
489
00:33:24,860 --> 00:33:26,730
Trời ơi. À, chào ông.
490
00:33:26,820 --> 00:33:27,820
- Chào cậu.
- Chào ông.
491
00:33:27,900 --> 00:33:29,940
Tôi vừa mới pha cà phê.
492
00:33:30,030 --> 00:33:31,150
Xin cứ tự nhiên.
493
00:33:40,620 --> 00:33:41,620
Đã tới lúc
494
00:33:42,670 --> 00:33:44,080
con nên đến Seoul rồi.
495
00:33:46,040 --> 00:33:47,920
Bố đã xem tin tức về Bong Sang Pil.
496
00:33:49,380 --> 00:33:51,380
Con sẽ bào chữa cho anh ấy.
497
00:33:52,300 --> 00:33:53,680
Gì cơ?
498
00:33:53,760 --> 00:33:55,890
Anh ấy vô tội.
499
00:33:55,970 --> 00:33:57,060
Anh ấy bị vu oan.
500
00:33:57,140 --> 00:33:58,640
Con sao vậy?
501
00:33:59,640 --> 00:34:01,850
Bố không nuôi con ăn học
để biện hộ cho kẻ xấu.
502
00:34:03,140 --> 00:34:04,850
Không phải vì Bong Sang Pil
503
00:34:04,940 --> 00:34:07,730
mà vì con là một luật sư
biết rõ thân chủ vô tội.
504
00:34:07,820 --> 00:34:09,900
Vì biết rõ nên mới biện hộ cho anh ấy.
505
00:34:14,160 --> 00:34:15,160
Jae Yi.
506
00:34:16,070 --> 00:34:18,870
Cân nhắc lại đi. Bố xin con.
507
00:34:19,830 --> 00:34:21,120
Bố.
508
00:34:26,670 --> 00:34:28,630
Con yêu anh ấy.
509
00:34:29,250 --> 00:34:30,420
Con yêu Sang Pil.
510
00:34:47,900 --> 00:34:49,320
Em không biết anh ở đây,
511
00:34:49,400 --> 00:34:50,530
Bọ Cạp.
512
00:34:50,610 --> 00:34:51,530
Anh Dae Woong
513
00:34:52,240 --> 00:34:53,490
là cậu giết hả?
514
00:34:54,900 --> 00:34:56,200
Trả lời đi.
515
00:34:56,280 --> 00:34:58,160
Cậu có giết anh ấy không?
516
00:34:59,370 --> 00:35:00,700
Em không giết anh ấy.
517
00:35:00,790 --> 00:35:02,000
Hiểu lầm thôi.
518
00:35:02,080 --> 00:35:03,250
Muốn lừa tôi hả?
519
00:35:05,040 --> 00:35:06,120
Không.
520
00:35:06,750 --> 00:35:08,330
Ở phiên tòa, em sẽ chứng minh
521
00:35:09,040 --> 00:35:10,340
mình không phải thủ phạm.
522
00:35:10,420 --> 00:35:11,750
Nếu không chứng minh được,
523
00:35:14,300 --> 00:35:15,970
tôi sẽ giết cậu.
524
00:35:28,150 --> 00:35:31,480
TÌM THẤY VÂN TAY CỦA LUẬT SƯ,
CỰU THÀNH VIÊN BĂNG ĐẢNG TRÊN HUNG KHÍ
525
00:35:37,360 --> 00:35:40,200
CHOI DAE WOONG CỦA BĂNG DAEWOONG,
LUẬT SƯ BONG SANG PIL
526
00:35:53,210 --> 00:35:54,550
Nếu cô dám quay lại,
527
00:35:55,800 --> 00:35:58,050
tôi sẽ giết con gái cô trước.
528
00:36:44,720 --> 00:36:46,270
Mẹ.
529
00:36:47,020 --> 00:36:48,480
Mẹ ơi.
530
00:37:15,420 --> 00:37:16,380
Tôi…
531
00:37:17,000 --> 00:37:19,050
Tôi không muốn sống như vậy nữa.
532
00:37:20,380 --> 00:37:22,140
Vậy kế hoạch của cô là gì?
533
00:37:22,220 --> 00:37:24,890
Tự mình cô có thể làm được những gì?
534
00:37:35,060 --> 00:37:36,980
Em sẽ mở văn phòng luật ở Ki Seong.
535
00:37:38,570 --> 00:37:39,650
Vì cô gái đó à?
536
00:37:40,740 --> 00:37:41,570
Vâng.
537
00:37:43,530 --> 00:37:45,620
- Ai đưa cậu cuốn sổ này?
- Theo như em biết,
538
00:37:45,700 --> 00:37:47,200
chỉ có thể là một người.
539
00:37:59,260 --> 00:38:02,380
Cô nghĩ mình gặp được Sang Pil
ngay khi nó đặt chân đến đó
540
00:38:03,840 --> 00:38:05,430
là trùng hợp thôi sao?
541
00:38:18,190 --> 00:38:19,230
Cô ấy tới rồi!
542
00:38:19,320 --> 00:38:20,780
Jae Yi!
543
00:38:20,860 --> 00:38:22,150
Trời ơi.
544
00:38:22,240 --> 00:38:23,400
Trời ơi.
545
00:38:23,490 --> 00:38:25,320
Nhìn chị đẹp lắm,
546
00:38:25,410 --> 00:38:26,320
nhưng bộ đồ này.
547
00:38:26,410 --> 00:38:28,580
Lẽ ra em nên mua quần áo cho chị.
548
00:38:28,660 --> 00:38:30,660
Vậy hả? Tôi không bận tâm lắm.
549
00:38:31,250 --> 00:38:32,410
- Không sao.
- Sao em dám
550
00:38:32,500 --> 00:38:34,750
chê trang phục của Luật sư Ha?
551
00:38:35,960 --> 00:38:39,210
Anh ấy sẽ được thả tự do thôi,
bọn tôi chỉ việc ngồi đợi.
552
00:38:39,300 --> 00:38:41,550
- Đúng nhỉ?
- Trông cậy cả vào cô.
553
00:38:43,050 --> 00:38:44,380
Ừ! Đi thôi!
554
00:38:44,470 --> 00:38:46,010
- Vâng!
- Vâng!
555
00:38:46,090 --> 00:38:47,350
Ơ.
556
00:38:47,430 --> 00:38:49,060
Không phải bố Luật sư Ha đây sao?
557
00:38:49,140 --> 00:38:50,890
- Chào ông.
- Bố.
558
00:38:50,970 --> 00:38:53,810
Chắc ông tới để xem cô ấy
biện hộ cho thân chủ.
559
00:38:53,890 --> 00:38:55,020
Đúng không?
560
00:38:57,190 --> 00:38:59,400
Chúng tôi vào trước đây.
561
00:38:59,480 --> 00:39:00,730
Gì thế? Đồ bất lịch sự.
562
00:39:00,820 --> 00:39:01,940
Phải cùng vào chứ.
563
00:39:02,030 --> 00:39:03,820
Anh chậm hiểu đến vậy sao?
564
00:39:03,900 --> 00:39:05,530
- Trời ơi.
- Không sao.
565
00:39:05,610 --> 00:39:08,280
Tất cả đều đến để cổ vũ. Nên cùng vào đi.
566
00:39:08,370 --> 00:39:09,410
- Vâng.
- Vâng.
567
00:39:10,410 --> 00:39:14,250
Sao mặt buồn thế?
Rốt cuộc cũng được biện hộ trước tòa mà.
568
00:39:15,250 --> 00:39:17,170
Mặt con làm sao cơ?
569
00:39:17,250 --> 00:39:20,590
Phải ăn mặc tử tế
thì mới biện hộ được chứ.
570
00:39:23,420 --> 00:39:24,550
Đây.
571
00:39:25,420 --> 00:39:27,050
Vậy là chỉ cần thay đồ thôi.
572
00:39:27,130 --> 00:39:28,430
Tốt quá nhỉ?
573
00:39:28,930 --> 00:39:32,220
Bố không tới để ủng hộ Bong Sang Pil.
574
00:39:34,480 --> 00:39:35,310
Vậy để làm gì?
575
00:39:35,890 --> 00:39:38,690
Bố tới vì là fan của Luật sư Ha Jae Yi.
576
00:39:38,770 --> 00:39:40,520
Trời ạ, làm hết cả hồn.
577
00:40:00,420 --> 00:40:01,960
Quả nhiên là Bong Sang Pil.
578
00:40:03,920 --> 00:40:06,470
Trông hợp làm bị cáo hơn là luật sư đấy.
579
00:40:06,550 --> 00:40:09,550
Tôi thà bị bắt giữ và mặc áo tù,
580
00:40:10,390 --> 00:40:12,890
còn hơn mặc áo choàng quan tòa
giống kẻ giả tạo như bà.
581
00:40:15,180 --> 00:40:18,560
Bà sắp mặc áo tù rồi, Thẩm phán Cha.
582
00:40:21,810 --> 00:40:23,690
Chẳng phải cậu đã nói
583
00:40:24,280 --> 00:40:25,650
chỉ cần cậu còn đứng ở tòa
584
00:40:25,740 --> 00:40:28,650
thì sẽ không để người vô tội
bị sát hại bằng pháp luật sao?
585
00:40:30,910 --> 00:40:32,200
Nhưng tin xấu đây.
586
00:40:34,370 --> 00:40:36,160
Mạng sống của cậu nằm trong tay tôi.
587
00:40:36,750 --> 00:40:38,750
Mạng sống của tôi nằm trong tay luật pháp.
588
00:40:39,370 --> 00:40:41,580
Chứ không nằm trong tay bà.
589
00:40:41,670 --> 00:40:42,880
Hơn nữa,
590
00:40:44,420 --> 00:40:47,880
luật sư của tôi
còn coi trọng mạng sống của tôi
591
00:40:48,420 --> 00:40:50,130
hơn cả tôi.
592
00:40:53,010 --> 00:40:56,680
Tôi cũng muốn Jae Yi thắng vụ này.
593
00:40:58,140 --> 00:40:59,480
Vâng.
594
00:40:59,560 --> 00:41:01,230
Tôi có nghe kể.
595
00:41:02,440 --> 00:41:04,900
Tôi không quan tâm
bà có thật lòng hay không.
596
00:41:05,610 --> 00:41:07,490
Nhưng tôi rất thắc mắc
597
00:41:08,440 --> 00:41:09,740
tại sao bà lại nói thế.
598
00:41:15,910 --> 00:41:18,330
VỤ SÁT HẠI CHOI DAE WOONG,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ NHẤT
599
00:41:18,410 --> 00:41:19,870
Chúc may mắn, Jae Yi.
600
00:41:42,730 --> 00:41:45,690
LUẬT SƯ BÀO CHỮA, BỊ CÁO
601
00:41:56,160 --> 00:41:57,490
Đừng lo.
602
00:41:58,450 --> 00:41:59,620
Em đâu có lo.
603
00:42:00,200 --> 00:42:01,910
Ha Jae Yi, luật sư vô đối,
604
00:42:02,000 --> 00:42:03,250
mà lại lo lắng ở tòa hả?
605
00:42:04,000 --> 00:42:05,210
Làm gì có.
606
00:42:07,630 --> 00:42:09,010
Ngồi đây rồi mới biết,
607
00:42:10,300 --> 00:42:13,130
luật sư quan trọng cỡ nào.
608
00:42:13,720 --> 00:42:14,890
Ngồi đây rồi mới biết,
609
00:42:15,470 --> 00:42:18,430
thân chủ trông cậy vào mình cỡ nào.
610
00:42:21,850 --> 00:42:23,890
Thẩm phán đang tiến vào.
611
00:42:23,980 --> 00:42:25,310
Mời đứng!
612
00:42:38,580 --> 00:42:39,740
Mời ngồi.
613
00:42:43,370 --> 00:42:45,620
Phiên điều trần đầu tiên
vụ sát hại Choi Dae Woong
614
00:42:45,710 --> 00:42:47,840
sẽ bắt đầu ngay bây giờ.
615
00:42:47,920 --> 00:42:51,170
Công tố viên,
mời trình bày bản tóm tắt cáo trạng.
616
00:42:54,130 --> 00:42:57,930
Tôi, công tố viên,
khởi tố bị cáo Bong Sang Pil,
617
00:42:58,510 --> 00:43:02,480
vì tội giết người
theo Điều 250, Khoản 1, Bộ luật Hình sự.
618
00:43:08,690 --> 00:43:13,530
Vào lúc 16:00, ngày 9 tháng 5 năm 2018,
bị cáo Bong Sang Pil
619
00:43:13,610 --> 00:43:16,490
đã yêu cầu Choi Dae Woong
đến một tòa nhà sắp bị phá dỡ
620
00:43:16,570 --> 00:43:19,030
tại khu tái phát triển ở quận Sinjeong.
621
00:43:19,870 --> 00:43:21,580
Bong Sang Pil
622
00:43:21,660 --> 00:43:24,370
đã trói Choi Dae Woong bằng dây thừng
và đe dọa ông ấy.
623
00:43:24,460 --> 00:43:26,250
Nạn nhân bị thương nặng do vết dao đâm
624
00:43:26,330 --> 00:43:28,000
vì từ chối nghe lời bị cáo,
625
00:43:28,080 --> 00:43:30,670
rồi bị đẩy từ sân thượng xuống,
626
00:43:30,750 --> 00:43:32,380
dẫn đến tử vong.
627
00:43:33,380 --> 00:43:35,720
Dấu vân tay của bị cáo được tìm thấy
628
00:43:35,800 --> 00:43:37,720
trên sợi dây dùng để trói Choi Dae Woong
629
00:43:37,800 --> 00:43:41,100
và con dao dùng để đâm ông ấy.
630
00:43:47,440 --> 00:43:50,820
Proccain cũng được tìm thấy
trong thi thể Choi Dae Woong.
631
00:43:50,900 --> 00:43:54,280
Procacine là một loại thuốc mê
rất khó mua được.
632
00:43:55,280 --> 00:43:56,200
Nó được tìm thấy
633
00:43:56,280 --> 00:43:59,240
khi khám xét và thu giữ tài liệu
tại hãng luật của bị cáo
634
00:43:59,320 --> 00:44:01,280
vào hôm xảy ra vụ án.
635
00:44:01,870 --> 00:44:04,250
Đây là Procaine, Chứng cứ Một.
636
00:44:06,960 --> 00:44:07,960
Bị cáo Bong,
637
00:44:08,750 --> 00:44:10,460
đã tiêm Procaine cho ông Choi,
638
00:44:10,540 --> 00:44:13,300
khiến ông ấy không thể chống cự
rồi ra tay sát hại.
639
00:44:14,380 --> 00:44:17,720
Điều này cho thấy Bong Sang Pil
đã lên kế hoạch giết người,
640
00:44:17,800 --> 00:44:21,050
khiến vụ án này càng tàn độc hơn.
641
00:44:26,810 --> 00:44:30,650
Biên bản ghi nhớ sẽ ký với Tập đoàn H
cho dự án tái phát triển Golden City.
642
00:44:31,560 --> 00:44:32,980
Thằng khốn đó.
643
00:44:33,060 --> 00:44:36,030
Đằng nào kết cục cũng sẽ thế này.
644
00:44:36,110 --> 00:44:38,950
Vậy mà cứ để tôi đợi mãi.
645
00:44:40,990 --> 00:44:44,200
Ôi trời, cảm ơn anh.
646
00:44:44,830 --> 00:44:46,160
Cầm để chụp ảnh nào.
647
00:44:49,660 --> 00:44:53,840
In chúng ra và rải khắp nơi nhé.
648
00:44:53,920 --> 00:44:55,630
- Vâng, tất nhiên.
- Mời đi lối này.
649
00:44:55,710 --> 00:44:57,460
- Tôi xin phép.
- Vâng, về cẩn thận.
650
00:44:57,550 --> 00:44:58,550
Đi thôi.
651
00:45:01,550 --> 00:45:02,840
Vâng, để em.
652
00:45:02,930 --> 00:45:06,260
Gwan Dong, phiên tòa bắt đầu chưa?
653
00:45:06,350 --> 00:45:09,180
Nhân chứng làm tròn vai diễn chứ?
654
00:45:09,270 --> 00:45:10,890
Anh ta sắp lên sân khấu.
655
00:45:11,520 --> 00:45:12,520
Tốt lắm.
656
00:45:13,560 --> 00:45:14,650
Cậu biết mà nhỉ?
657
00:45:16,360 --> 00:45:18,400
Bảo anh ta cứ tỏ ra tự nhiên.
658
00:45:18,480 --> 00:45:21,280
Tự nhiên như nước chảy.
659
00:45:21,780 --> 00:45:23,360
- Hiểu chứ?
- Xin hãy cho biết
660
00:45:23,450 --> 00:45:25,700
anh đã thấy gì vào hôm xảy ra vụ việc?
661
00:45:25,780 --> 00:45:27,540
Chả ai đến tòa nhà đó bao giờ
662
00:45:27,620 --> 00:45:29,540
nên tôi là người duy nhất ở đó.
663
00:45:30,710 --> 00:45:32,500
Tôi đang ra ngoài đi dạo
664
00:45:32,580 --> 00:45:35,380
- thì thấy một người trên sân thượng.
- Anh đã thấy gì?
665
00:45:38,170 --> 00:45:39,460
Người đó
666
00:45:39,550 --> 00:45:41,420
đã đẩy nạn nhân từ sân thượng xuống.
667
00:45:42,260 --> 00:45:43,800
Chắc chắn là anh ta chứ?
668
00:45:45,680 --> 00:45:46,850
Vâng.
669
00:45:47,470 --> 00:45:48,850
Tôi xin hết, thưa Quý tòa.
670
00:45:51,600 --> 00:45:53,480
Luật sư, mời đối chất.
671
00:45:58,320 --> 00:46:01,110
Anh nói đã nhìn thấy bị cáo
672
00:46:01,190 --> 00:46:03,490
đẩy Choi Dae Woong từ sân thượng xuống.
673
00:46:03,570 --> 00:46:04,990
Đúng vậy.
674
00:46:05,570 --> 00:46:06,490
Thật sao?
675
00:46:06,570 --> 00:46:09,330
Từ chỗ anh đến hiện trường
cách nhau rất xa.
676
00:46:09,410 --> 00:46:11,250
Sao anh lại chắc chắn đến vậy?
677
00:46:13,670 --> 00:46:15,170
Vì tôi đã tận mắt nhìn thấy.
678
00:46:16,330 --> 00:46:17,920
Chắc chắn không nhìn nhầm chứ?
679
00:46:18,000 --> 00:46:19,250
Gì cơ?
680
00:46:20,130 --> 00:46:22,340
- Tôi chắc chắn.
- Vậy thì
681
00:46:22,420 --> 00:46:23,840
mời xem bức ảnh này.
682
00:46:26,470 --> 00:46:29,060
Nhân chứng nhớ biển quảng cáo này chứ?
683
00:46:29,140 --> 00:46:32,180
Đây là biển quảng cáo trên tòa nhà,
nơi vụ án xảy ra.
684
00:46:34,270 --> 00:46:36,440
Ừ, hình như tôi từng thấy rồi.
685
00:46:38,690 --> 00:46:41,190
Biển quảng cáo có màu gì?
686
00:46:41,280 --> 00:46:43,280
Anh từng thấy nó rồi nên mời trả lời.
687
00:46:45,740 --> 00:46:47,320
Hình như là màu đỏ.
688
00:46:47,950 --> 00:46:49,330
Anh chắc chứ?
689
00:46:50,910 --> 00:46:52,200
Vâng. Màu đỏ.
690
00:46:57,710 --> 00:46:58,920
Nhân chứng!
691
00:46:59,000 --> 00:47:00,460
Giờ nó có màu gì?
692
00:47:04,470 --> 00:47:05,590
Màu trắng.
693
00:47:08,050 --> 00:47:09,970
Anh có chắc chắn
694
00:47:10,050 --> 00:47:12,850
về những gì đã thấy hôm đó không?
695
00:47:14,180 --> 00:47:15,890
- À…
- Trả lời đi.
696
00:47:18,560 --> 00:47:21,020
Mạng sống của một người
phụ thuộc vào câu trả lời đó.
697
00:47:23,860 --> 00:47:25,190
Anh có chắc chắn
698
00:47:25,860 --> 00:47:28,110
về những gì đã thấy hôm đó?
699
00:47:50,180 --> 00:47:51,010
Phản đối.
700
00:47:52,010 --> 00:47:55,310
Nhân chứng có nhớ
màu của bảng quảng cáo hay không
701
00:47:55,390 --> 00:47:56,980
không phải trọng tâm của vụ này.
702
00:47:57,060 --> 00:47:59,480
Khi chứng kiến một vụ tai nạn bất ngờ,
703
00:47:59,980 --> 00:48:03,520
bản năng của con người
là tập trung ngay đến vụ việc.
704
00:48:03,610 --> 00:48:05,900
Tôi hỏi vậy là để xác định xem
lời khai của anh ấy
705
00:48:05,990 --> 00:48:08,490
có đáng tin hay không, thưa Quý tòa.
706
00:48:15,330 --> 00:48:16,500
Tôi hiểu rồi.
707
00:48:17,160 --> 00:48:18,960
Ban bồi thẩm.
708
00:48:19,040 --> 00:48:21,130
Xin hãy đưa ra phán xét khách quan
709
00:48:21,210 --> 00:48:24,550
cho quan điểm của luật sư và công tố viên.
710
00:48:26,590 --> 00:48:29,630
Kết thúc đối chất nhân chứng tại đây.
711
00:48:29,720 --> 00:48:31,340
Tạm giải lao ít phút.
712
00:48:47,860 --> 00:48:51,530
Cậu là cháu của nạn nhân Choi Dae Woong,
đúng không?
713
00:48:52,740 --> 00:48:55,160
Nạn nhân nuôi cậu từ khi nào?
714
00:48:55,240 --> 00:48:56,450
Từ hồi tôi mười tuổi,
715
00:48:56,540 --> 00:48:58,540
ngay sau khi mẹ tôi mất.
716
00:48:59,080 --> 00:49:00,160
Vào năm 2010,
717
00:49:00,750 --> 00:49:03,170
cậu đã bị tôi tống vào tù
718
00:49:03,250 --> 00:49:05,550
vì tội hành hung, đúng không?
719
00:49:06,130 --> 00:49:07,630
Vâng.
720
00:49:07,710 --> 00:49:10,420
Và ông trùm của băng đảng
mà cậu là thành viên
721
00:49:10,510 --> 00:49:11,550
là Choi Dae Woong?
722
00:49:11,630 --> 00:49:12,590
- Vâng.
- Tuy nhiên,
723
00:49:12,680 --> 00:49:15,640
tiền án của bị cáo
không liên quan đến phiên tòa này.
724
00:49:16,180 --> 00:49:18,640
Đây là yếu tố quan trọng
để xác định động cơ.
725
00:49:19,230 --> 00:49:21,560
Chấp nhận quan điểm của bên công tố.
Mời nói tiếp.
726
00:49:22,190 --> 00:49:24,730
Sao tự dưng lại đến Ki Seong?
727
00:49:25,980 --> 00:49:28,570
Cậu phản bội nạn nhân à?
728
00:49:30,610 --> 00:49:31,530
Không phải.
729
00:49:31,610 --> 00:49:33,110
Có lời khai chứng minh
730
00:49:33,200 --> 00:49:35,200
nạn nhân Choi Dae Woong không hài lòng
731
00:49:35,280 --> 00:49:37,410
về việc bị cáo chuyển đến Ki Seong.
732
00:49:37,490 --> 00:49:38,450
Cậu nghĩ sao?
733
00:49:39,580 --> 00:49:42,710
Bị cáo nắm vai trò chủ chốt
trong công việc kinh doanh
734
00:49:42,790 --> 00:49:45,290
của nạn nhân quá cố Choi Dae Woong.
735
00:49:45,380 --> 00:49:46,750
Nên việc bị cáo
736
00:49:47,460 --> 00:49:49,800
chuyển đến nơi khác định cư
737
00:49:49,880 --> 00:49:53,470
sẽ gây ảnh hưởng lớn
đến việc làm ăn của Choi Dae Woong.
738
00:49:53,970 --> 00:49:55,050
Vậy
739
00:49:56,930 --> 00:49:57,760
có phải
740
00:49:58,430 --> 00:50:01,770
Choi Dae Woong quá cố
đã phản bội bị cáo trước
741
00:50:01,850 --> 00:50:03,560
và định hãm hại cậu?
742
00:50:04,190 --> 00:50:06,860
Và cậu chỉ tự vệ thôi.
743
00:50:06,940 --> 00:50:07,860
Không phải.
744
00:50:11,530 --> 00:50:12,450
Ai là người
745
00:50:12,530 --> 00:50:15,280
hưởng lợi nhiều nhất
từ cái chết của Choi Dae Woong?
746
00:50:15,360 --> 00:50:16,370
Đó chính là
747
00:50:17,240 --> 00:50:19,410
bị cáo Bong Sang Pil.
748
00:50:22,000 --> 00:50:23,870
- Phản đối!
- Bác bỏ.
749
00:50:23,960 --> 00:50:27,340
Đây là vụ giết người có chủ đích
của người cháu thù hằn cậu mình
750
00:50:27,420 --> 00:50:31,300
vì ông ấy đã phản đối quyết định của mình
751
00:50:31,380 --> 00:50:34,930
và theo đến Ki Seong
cản trở công việc của mình.
752
00:50:36,760 --> 00:50:38,100
Và bị cáo
753
00:50:38,680 --> 00:50:40,560
hi sinh người cậu quá cố
754
00:50:40,640 --> 00:50:42,640
để được hưởng tiền bảo hiểm nhân thọ.
755
00:50:42,730 --> 00:50:46,020
Điều này cho thấy hắn ta
độc ác và tàn nhẫn nhường nào.
756
00:50:47,440 --> 00:50:48,610
Đây là một vụ ác tàn độc
757
00:50:49,730 --> 00:50:52,150
với chủ đích xấu xa.
758
00:50:58,450 --> 00:50:59,660
Được rồi.
759
00:51:04,080 --> 00:51:06,750
Phiên tòa đang có lợi cho ta, Thị trưởng.
760
00:51:09,170 --> 00:51:10,840
Chả có gì phải lo cả.
761
00:51:10,920 --> 00:51:12,800
Phiên tòa chưa kết thúc
762
00:51:12,880 --> 00:51:15,220
thì chưa biết được ai sẽ thắng đâu.
763
00:51:16,880 --> 00:51:18,050
Vâng, Thị trưởng.
764
00:51:19,680 --> 00:51:20,640
Cậu có biết
765
00:51:21,640 --> 00:51:23,430
chim cúc cu làm tổ thế nào không?
766
00:51:24,020 --> 00:51:27,980
Ý anh là chim cúc cu đó à?
767
00:51:28,560 --> 00:51:31,440
Chim cúc cu không tự làm tổ.
768
00:51:32,190 --> 00:51:35,190
Nên chúng đẻ trứng vào tổ
của các loài chim khác,
769
00:51:35,860 --> 00:51:37,410
đến khi con chúng nở
770
00:51:38,110 --> 00:51:40,740
thì ném hết con của các loài chim khác đi.
771
00:51:42,120 --> 00:51:43,490
Đúng là loài chim ác độc.
772
00:51:43,580 --> 00:51:46,830
Chỉ những kẻ sống sót bằng cách giết chóc
773
00:51:47,420 --> 00:51:49,080
mới có thể bay cao trên trời.
774
00:51:50,380 --> 00:51:51,840
À. Em hiểu rồi.
775
00:51:51,920 --> 00:51:52,960
Và bây giờ,
776
00:51:53,460 --> 00:51:56,170
Ki Seong là tổ của tôi.
777
00:51:57,300 --> 00:52:00,390
Tôi sẽ giết những kẻ không phải con mình.
778
00:52:02,640 --> 00:52:05,730
TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA
779
00:52:08,310 --> 00:52:10,350
- Tới rồi.
- Vâng.
780
00:52:11,560 --> 00:52:13,320
Đi cùng bọn này làm gì?
781
00:52:13,400 --> 00:52:16,400
Đi theo nhóm ba người trở lên
vào ban đêm an toàn hơn.
782
00:52:16,490 --> 00:52:17,860
Thế mà cũng không biết.
783
00:52:22,660 --> 00:52:24,990
Trời ơi, đẹp quá!
784
00:52:25,080 --> 00:52:26,250
Tôi đi lấy đồ.
785
00:52:26,330 --> 00:52:28,000
- Chờ chút nhé.
- Vâng.
786
00:52:47,080 --> 00:52:49,630
Không ngờ Ki Seong
vẫn còn một tiệm ảnh thế này.
787
00:52:49,710 --> 00:52:52,460
Ôi trời, bà cần gì?
788
00:52:52,550 --> 00:52:55,630
Tôi đến chụp ảnh chứng minh thư.
789
00:52:55,720 --> 00:52:58,130
À. Jae Yi.
790
00:52:58,220 --> 00:53:00,300
Có khách đến chụp ảnh chứng minh thư.
791
00:53:00,390 --> 00:53:01,930
Hôm nay chúng tôi đóng cửa.
792
00:53:02,010 --> 00:53:03,350
À.
793
00:53:03,430 --> 00:53:06,100
Tôi cần gấp ảnh chứng minh thư.
794
00:53:06,180 --> 00:53:07,310
Giúp tôi với được không?
795
00:53:07,390 --> 00:53:08,730
Bố tôi không có ở đây.
796
00:53:08,810 --> 00:53:11,230
- Ngày mai quay lại nhé.
- Nhưng có cô mà!
797
00:53:12,320 --> 00:53:15,070
Tôi cần nó trong hôm nay. Xin cô đấy.
798
00:53:16,150 --> 00:53:16,990
Jae Yi à,
799
00:53:17,070 --> 00:53:19,660
nếu chị biết cách chụp
thì cứ chụp giúp bà ấy nhé?
800
00:53:19,740 --> 00:53:21,990
Chắc chắn mấy tiệm ảnh khác đóng cửa rồi.
801
00:53:22,490 --> 00:53:23,490
Nhé?
802
00:53:23,580 --> 00:53:25,540
Mời ngồi đây.
803
00:53:33,380 --> 00:53:34,670
Ôi.
804
00:53:39,880 --> 00:53:42,800
Bà phải bỏ kính mát ra.
805
00:53:42,890 --> 00:53:45,430
Vâng, tôi xin lỗi.
806
00:53:46,850 --> 00:53:49,390
Quay đầu sang trái một chút.
807
00:53:50,980 --> 00:53:52,190
Sang trái.
808
00:53:54,610 --> 00:53:55,980
Để tôi giúp bà.
809
00:54:07,120 --> 00:54:09,250
Đừng nhìn tôi. Nhìn vào máy ảnh.
810
00:54:09,330 --> 00:54:10,670
Một, hai.
811
00:54:16,340 --> 00:54:17,880
Ông đã làm gì mẹ tôi?
812
00:54:21,430 --> 00:54:22,680
Đã giết bà ấy rồi ư?
813
00:54:23,510 --> 00:54:24,640
Tôi xin lỗi.
814
00:54:29,560 --> 00:54:30,690
Sao thế?
815
00:54:32,020 --> 00:54:34,360
Thật ra, bà trông rất giống mẹ tôi.
816
00:54:34,940 --> 00:54:35,900
Ôi trời.
817
00:54:35,980 --> 00:54:39,780
Xinh đẹp như bà ấy
mà lại nói là giống mẹ mình thì hơi quá.
818
00:54:39,860 --> 00:54:40,780
Xin lỗi bà.
819
00:54:40,860 --> 00:54:42,030
Tôi xin lỗi. Quên đi.
820
00:54:42,110 --> 00:54:44,070
Chụp lại lần nữa nhé. Tôi xin lỗi.
821
00:54:44,160 --> 00:54:45,200
Được rồi.
822
00:54:45,280 --> 00:54:46,450
Một, hai.
823
00:54:49,410 --> 00:54:51,710
Vâng, xong rồi. Sẽ có ảnh ngay thôi.
824
00:54:53,830 --> 00:54:54,880
À mà,
825
00:54:55,420 --> 00:54:58,960
bà đã đến dự đám tang
của Thanh tra Wu Hyung Man nhỉ?
826
00:55:01,220 --> 00:55:02,550
Tôi nhớ ra tôi sao?
827
00:55:03,380 --> 00:55:04,470
Vâng.
828
00:55:04,550 --> 00:55:05,720
Chờ một lát nhé.
829
00:55:06,800 --> 00:55:08,180
Chà.
830
00:55:08,260 --> 00:55:10,020
Jae Yi cũng chụp đẹp quá.
831
00:55:15,310 --> 00:55:16,860
Jae Yi, bố về rồi.
832
00:55:18,860 --> 00:55:20,230
Jae Yi, sao thế?
833
00:55:20,320 --> 00:55:22,570
- Đang in ảnh. Có khách tới.
- Chụp chưa?
834
00:55:22,650 --> 00:55:24,360
Ảnh của bà…
835
00:55:47,050 --> 00:55:48,800
Này.
836
00:55:56,980 --> 00:55:57,810
Lâu rồi không gặp.
837
00:55:59,440 --> 00:56:01,730
Hồi bố tôi còn sống, ông chỉ mới đắc cử.
838
00:56:01,820 --> 00:56:04,650
Giờ đã là đại diện của đảng mình.
Thời gian trôi nhanh quá.
839
00:56:05,780 --> 00:56:09,120
Thời gian thay đổi nhiều thứ.
840
00:56:09,870 --> 00:56:11,790
Ki Seong cũng đã tiến rất xa.
841
00:56:13,080 --> 00:56:15,460
Nhờ vào đức hạnh của Thẩm phán Cha.
842
00:56:17,500 --> 00:56:19,210
Ông mặt dày quá đấy.
843
00:56:20,500 --> 00:56:22,210
Sau này nếu muốn báo tôi chuyện gì,
844
00:56:22,300 --> 00:56:23,920
cứ nói với người này.
845
00:56:26,050 --> 00:56:27,130
Chưa gì đã vội thế.
846
00:56:27,220 --> 00:56:29,350
Tôi còn chưa cho ông câu trả lời mà.
847
00:56:30,970 --> 00:56:32,600
Thứ lỗi cho tôi,
848
00:56:32,680 --> 00:56:35,480
chính trị là cuộc chiến
phải vừa chiến đấu vừa cười.
849
00:56:36,690 --> 00:56:39,560
Vừa chiến đấu vừa cười
vừa giấu dao sau lưng.
850
00:56:39,650 --> 00:56:41,020
Bố tôi đã dặn như thế.
851
00:56:42,440 --> 00:56:45,280
Tôi rất tiếc về chuyện bố bà.
852
00:56:45,780 --> 00:56:47,610
Chuyện đã qua lâu rồi,
853
00:56:47,700 --> 00:56:49,120
bà nên quên nó đi.
854
00:56:52,490 --> 00:56:55,790
Trong chớp mắt đẩy bố tôi xuống
855
00:56:56,910 --> 00:56:58,580
mà giờ lại cần tôi sao?
856
00:56:58,670 --> 00:57:02,710
Ai ở Ki Seong cũng biết rõ
thành tựu của Thẩm phán Cha Byeong Ho.
857
00:57:02,800 --> 00:57:05,630
Vậy thì con gái ông ấy,
Thẩm phán Cha Moon Sook,
858
00:57:05,720 --> 00:57:08,300
cũng nên phụng sự nhân dân Hàn Quốc chứ?
859
00:57:10,140 --> 00:57:11,930
Ông nhắc đến bố tôi
860
00:57:12,010 --> 00:57:15,640
nghĩa là không cho phép tôi từ chối.
861
00:57:18,230 --> 00:57:21,520
Nhờ ông mà cả đời này
tôi không thể tin bất kỳ ai.
862
00:57:22,440 --> 00:57:24,280
Chẳng phải đây là cơ hội ngàn năm có một
863
00:57:24,360 --> 00:57:26,110
để nhắc lại thanh danh của bố bà ư?
864
00:57:27,190 --> 00:57:30,160
Đó cũng là cách
để tôi chuộc lại lỗi lầm trước kia.
865
00:57:30,240 --> 00:57:32,530
Tôi chả còn gì để mất
866
00:57:33,740 --> 00:57:35,240
nên cứ thử thuyết phục tôi
867
00:57:36,160 --> 00:57:39,080
chấp nhận đề nghị của ông đi.
868
00:57:40,170 --> 00:57:43,380
Được. Vậy là hôm nay
bà chỉ chấp nhận một nửa nhỉ?
869
00:57:48,050 --> 00:57:49,630
Uống trà đi kẻo nguội.
870
00:58:04,480 --> 00:58:06,230
Nụ cười của bà nhìn mệt mỏi quá.
871
00:58:07,990 --> 00:58:10,450
Cảm giác mất đi người mình yêu thương
872
00:58:11,610 --> 00:58:12,570
chính là như thế.
873
00:58:14,370 --> 00:58:16,450
Cậu đã trừ bỏ cánh tay tôi rồi,
874
00:58:16,540 --> 00:58:20,120
tôi cũng phải trừ bỏ một thứ chứ nhỉ.
875
00:58:21,960 --> 00:58:23,210
Phải là một ai đó
876
00:58:24,460 --> 00:58:28,630
rất quý giá
877
00:58:31,930 --> 00:58:32,930
với cậu Bong Sang Pil.
878
00:58:35,300 --> 00:58:36,310
Cháu không thể cứ sống
879
00:58:38,720 --> 00:58:41,390
một cuộc đời bình thường và hạnh phúc
880
00:58:42,650 --> 00:58:44,360
với cô luật sư đó sao?
881
00:58:46,020 --> 00:58:48,230
Cậu sẽ xử lý Ahn Oh Ju
và Cha Moon Sook cho.
882
00:58:51,570 --> 00:58:52,570
Có lẽ nào?
883
00:58:54,200 --> 00:58:56,950
Có phải cậu đã lên kế hoạch gì không?
884
00:58:59,290 --> 00:59:00,910
Một mình Trưởng phòng Tae ổn không?
885
00:59:01,580 --> 00:59:03,210
Cậu sẽ tìm thêm người.
886
00:59:03,790 --> 00:59:04,880
Sao lại giết anh ấy?
887
00:59:04,960 --> 00:59:07,420
Anh cũng buộc tội em sao?
888
00:59:07,500 --> 00:59:08,630
Không chứng minh được,
889
00:59:10,720 --> 00:59:12,380
tôi sẽ giết cậu.
890
00:59:20,730 --> 00:59:22,520
Ôi trời.
891
00:59:22,600 --> 00:59:25,270
Bà đã đến chụp ảnh chứng minh thư,
đúng không?
892
00:59:25,350 --> 00:59:26,560
Chào bà.
893
00:59:29,230 --> 00:59:30,690
Sao bà lại đến đây?
894
00:59:30,780 --> 00:59:31,780
Tôi
895
00:59:33,030 --> 00:59:34,780
làm công việc châm cứu
896
00:59:35,360 --> 00:59:37,030
tại nhà Thẩm phán Cha Moon Sook.
897
00:59:37,120 --> 00:59:38,120
Cái gì?
898
00:59:38,200 --> 00:59:41,910
Choi Dae Woong,
nạn nhân của phiên tòa cô đang tham gia
899
00:59:43,000 --> 00:59:44,830
đã giúp tôi thâm nhập vào nhà đó.
900
00:59:44,920 --> 00:59:45,920
Choi Dae Woong.
901
00:59:47,750 --> 00:59:48,960
Và cũng đã đưa tôi
902
00:59:52,170 --> 00:59:53,300
tấm ảnh này.
903
01:00:07,980 --> 01:00:09,650
Tôi cũng chống lại Cha Moon Sook
904
01:00:11,480 --> 01:00:13,030
giống Luật sư Ha Jae Yi.
905
01:00:20,370 --> 01:00:21,370
Anh Bọ Cạp.
906
01:00:22,240 --> 01:00:23,250
Đi theo tôi.
907
01:00:31,090 --> 01:00:32,420
Man Bae đã kể hết cho tôi.
908
01:00:33,420 --> 01:00:34,880
Về bằng chứng tại phiên tòa.
909
01:00:36,340 --> 01:00:37,340
Cậu.
910
01:00:38,050 --> 01:00:39,800
Đã nói dối.
911
01:00:41,140 --> 01:00:43,270
- Phiên tòa vẫn chưa kết thúc.
- Đồ khốn.
912
01:00:45,520 --> 01:00:47,390
Cứ viện cớ mãi thế, luật sư.
913
01:00:48,100 --> 01:00:49,310
Sợ hả?
914
01:00:55,320 --> 01:00:57,820
Cậu biết anh Dae Woong quan trọng cỡ nào
915
01:00:59,070 --> 01:01:00,280
với tôi mà.
916
01:01:20,930 --> 01:01:22,760
Đồ khốn. Giỡn mặt với tôi hả?
917
01:01:56,760 --> 01:01:58,670
- Anh Bọ Cạp.
- Đồ khốn.
918
01:02:08,140 --> 01:02:09,020
Cậu.
919
01:02:10,190 --> 01:02:12,350
Đồ khốn, làm gì vậy?
920
01:02:21,360 --> 01:02:22,570
Bảo vệ!
921
01:02:25,740 --> 01:02:27,490
Đây là cách duy nhất
922
01:02:28,750 --> 01:02:30,040
để chứng minh em vô tội.
923
01:02:31,920 --> 01:02:33,250
Đi ngay đi!
924
01:02:55,650 --> 01:02:57,360
Ở cái thế giới khốn kiếp này,
925
01:02:59,150 --> 01:03:02,110
luật pháp đã bị ô uế
và chả có ai là đáng tin cả.
926
01:03:03,240 --> 01:03:04,240
Trả thù
927
01:03:06,080 --> 01:03:07,950
chỉ khiến thù càng thêm thù thôi.
928
01:03:43,990 --> 01:03:45,360
Vậy thì biết những gì?
929
01:03:45,450 --> 01:03:47,490
Đừng cho rằng chuyện cũ đã qua.
930
01:03:47,570 --> 01:03:49,910
Tương lai được tạo dựng bởi quá khứ.
931
01:03:49,990 --> 01:03:51,540
Phiên tòa rất quan trọng,
932
01:03:51,620 --> 01:03:53,290
nhưng với anh, em quan trọng hơn.
933
01:03:53,370 --> 01:03:54,670
- Đồ điên!
- Cha Moon Sook
934
01:03:54,750 --> 01:03:56,330
là con cá sấu sẽ ăn thịt
935
01:03:56,420 --> 01:03:59,130
con chim tăm trong miệng mình
bất cứ lúc nào.
936
01:03:59,210 --> 01:04:03,300
Làm xong mới báo cáo
thì đâu còn là báo cáo. Mà là thách thức.
937
01:04:03,380 --> 01:04:05,300
Cậu vừa đánh thức tôi
938
01:04:05,380 --> 01:04:06,430
khỏi một giấc mộng đẹp.
939
01:04:06,510 --> 01:04:08,800
Kẻ đi đến nước này để giết chúng ta.
940
01:04:10,060 --> 01:04:11,310
Có thể là ai?
941
01:04:11,890 --> 01:04:16,900
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
70344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.