All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E09.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,360 --> 00:00:52,360 Giơ tay lên. 2 00:00:53,070 --> 00:00:55,330 Tôi cảnh cáo anh! Giơ tay lên! 3 00:00:56,160 --> 00:00:57,450 Bong Sang Pil. 4 00:00:58,790 --> 00:00:59,750 Ném qua kia đi. 5 00:00:59,830 --> 00:01:00,830 Vâng. 6 00:01:08,670 --> 00:01:10,220 Này. 7 00:01:16,010 --> 00:01:19,020 Anh bị bắt vì tội giết người. 8 00:01:19,810 --> 00:01:21,520 Anh có quyền mời luật sư 9 00:01:22,520 --> 00:01:24,020 và có quyền tự bào chữa. 10 00:01:27,150 --> 00:01:29,190 Một vụ án mạng kỳ lạ đã xảy ra 11 00:01:29,280 --> 00:01:32,320 ở khu vực tái phát triển của Ki Seong. 12 00:01:32,400 --> 00:01:34,950 Tại một tòa nhà bỏ hoang ở Chilwon-dong, 13 00:01:35,030 --> 00:01:37,240 một người cháu đã đâm cậu mình, 14 00:01:37,330 --> 00:01:41,870 và đẩy anh ta xuống khỏi sân thượng để sát hại. 15 00:01:41,960 --> 00:01:44,250 Luật sư Bong, nghi phạm của vụ này, 16 00:01:44,330 --> 00:01:47,540 là một kẻ có tiền án, thành viên băng đảng Dae Woong, 17 00:01:47,630 --> 00:01:51,340 mà nạn nhân cũng có liên quan. 18 00:01:52,300 --> 00:01:55,050 Thẩm phán Cha, Bong Sang Pil đã bị bắt. 19 00:01:55,140 --> 00:01:56,640 Anh Bong đã lên kế hoạch… 20 00:01:56,720 --> 00:01:58,050 Bà đang xem rồi à. 21 00:01:58,560 --> 00:01:59,560 Đừng làm ầm lên. 22 00:01:59,640 --> 00:02:02,140 Khiến vụ án này càng thêm chấn động. 23 00:02:03,440 --> 00:02:04,520 Vụ này trông như 24 00:02:05,230 --> 00:02:07,020 do Ahn Oh Ju dàn dựng nhỉ? 25 00:02:11,030 --> 00:02:13,360 Bà biết rồi sao? 26 00:02:14,820 --> 00:02:16,740 Không, tôi không có ý gì cả. 27 00:02:16,820 --> 00:02:20,330 Tôi chỉ lo là bà sẽ bị ảnh hưởng thôi. 28 00:02:33,720 --> 00:02:37,340 Thẩm phán Cha biết chuyện của Bong Sang Pil chưa? 29 00:02:37,430 --> 00:02:39,180 Đến nhà tôi ngay. 30 00:02:52,610 --> 00:02:55,950 Mọi thứ đều theo đúng ý anh, 31 00:02:56,030 --> 00:02:58,070 nhưng nhìn anh lại không vui. 32 00:02:58,160 --> 00:02:59,450 Hả? 33 00:03:00,080 --> 00:03:01,280 Làm tốt lắm. 34 00:03:01,790 --> 00:03:05,750 Chỉ với nhiệm vụ này đã có thể bù đắp cho những sai lầm nhiều năm qua. 35 00:03:06,710 --> 00:03:08,080 Cảm ơn anh, Thị trưởng. 36 00:03:08,670 --> 00:03:10,710 Gã Choi Dae Woong đó. 37 00:03:10,790 --> 00:03:14,880 Phải chi tôi và hắn trở thành bạn thì tốt biết mấy. 38 00:03:14,960 --> 00:03:16,220 Tiếc thật. 39 00:03:16,300 --> 00:03:19,550 Mấy cái lẵng hoa ở đám tang. 40 00:03:19,640 --> 00:03:21,010 Biết là gì chứ? 41 00:03:21,100 --> 00:03:23,310 - Vâng. - Gửi một cái đi. 42 00:03:23,390 --> 00:03:24,220 Vâng, Thị trưởng. 43 00:03:28,020 --> 00:03:29,980 - Alô. - Thị trưởng Ahn. 44 00:03:31,110 --> 00:03:34,690 Thẩm phán Cha rất không vui. 45 00:03:34,780 --> 00:03:36,150 Tôi biết. 46 00:03:36,240 --> 00:03:38,030 Cô Nam, cô đã làm gì sai à? 47 00:03:38,990 --> 00:03:42,700 Chúng ta đâu phải diễn viên chính. Chỉ là diễn viên quần chúng thôi. 48 00:03:42,780 --> 00:03:44,580 Nên cũng đừng có lỗ mãng chứ. 49 00:03:44,660 --> 00:03:46,540 Còn nhớ đã nói gì với tôi không? 50 00:03:47,710 --> 00:03:49,620 Đủ rồi đấy. 51 00:03:49,710 --> 00:03:51,210 Vào thẳng vấn đề đi. 52 00:03:51,290 --> 00:03:53,800 Không hiểu tôi đang nói gì à? 53 00:03:54,840 --> 00:03:56,130 Mau đến đây đi. 54 00:04:00,470 --> 00:04:01,550 Trưởng phòng Tae. 55 00:04:01,640 --> 00:04:03,390 Tôi phải đi gặp Luật sư Bong. 56 00:04:03,470 --> 00:04:04,470 Tôi đi với cô. 57 00:04:04,560 --> 00:04:06,060 Gang, có chuyện gì nhớ gọi điện. 58 00:04:06,140 --> 00:04:07,060 Vâng thưa anh. 59 00:04:07,140 --> 00:04:08,310 Đợi đã, này. 60 00:04:09,350 --> 00:04:11,690 Họ đang lên đây. 61 00:04:11,770 --> 00:04:13,820 - Ai thế? - Hình như là cảnh sát. 62 00:04:14,320 --> 00:04:15,900 Họ mang theo mấy cái hộp. 63 00:04:15,980 --> 00:04:17,070 - Cái gì? - Ôi không. 64 00:04:20,740 --> 00:04:21,610 Thanh tra Gong. 65 00:04:22,200 --> 00:04:25,410 Vì vụ sát hại ông Choi, nơi này sẽ bị khám xét, thu giữ tài liệu. 66 00:04:25,490 --> 00:04:28,620 Này, lũ khốn, dám đụng vào cái gì là tao đánh đấy! 67 00:04:28,710 --> 00:04:30,250 Bắt hết chúng lại! 68 00:04:33,000 --> 00:04:36,800 Tất cả những kẻ cản trở công lý! 69 00:04:37,380 --> 00:04:39,050 Luật sư Bong không hề giết người! 70 00:04:39,130 --> 00:04:40,510 Ông biết mà công tố viên! 71 00:04:40,590 --> 00:04:41,890 Luật sư Ha Jae Yi. 72 00:04:43,050 --> 00:04:45,680 Tôi là công tố viên, không phải bạn của Bong Sang Pil. 73 00:04:46,470 --> 00:04:50,350 Tôi sẽ điều tra xem cậu ta có phải thủ phạm hay không. 74 00:04:51,230 --> 00:04:52,480 Khám xét đi. 75 00:04:52,560 --> 00:04:53,690 Được, bắt đầu thôi. 76 00:04:53,770 --> 00:04:54,690 Chú ơi, đợi đã. 77 00:04:54,770 --> 00:04:57,320 Tôi biết anh ta sẽ gây rắc rối, nhưng giết người cơ à? 78 00:04:59,320 --> 00:05:00,780 Làm cái quái gì vậy? 79 00:05:02,780 --> 00:05:04,820 Đừng suy diễn lung tung, Kang Yeon Hee. 80 00:05:05,700 --> 00:05:07,830 Anh ta bị bắt tại trận ở hiện trường. 81 00:05:08,410 --> 00:05:10,330 Tôi không suy diễn. Tình hình là thế. 82 00:05:10,910 --> 00:05:13,500 Một công tố viên như cô sẽ phải hối hận vì đã nói thế. 83 00:05:14,080 --> 00:05:15,960 Nếu có bất cứ chứng cứ nào được tìm thấy, 84 00:05:16,040 --> 00:05:18,420 cô biết mình sẽ bị thẩm vấn chứ? 85 00:05:24,090 --> 00:05:25,050 Được rồi. 86 00:05:25,140 --> 00:05:27,760 Ông có thể thẩm vấn tôi thỏa thích, 87 00:05:27,850 --> 00:05:29,100 nếu cần. 88 00:05:29,810 --> 00:05:31,850 Không có thời gian. Đi gặp anh Sang Pil đi. 89 00:05:39,230 --> 00:05:41,610 TRẠI TẠM GIAM KI SEONG 90 00:05:48,620 --> 00:05:50,450 Những lúc thế này phải thật bình tĩnh. 91 00:05:50,540 --> 00:05:53,330 Luật sư Ha, giờ chỉ có cô mới cứu được anh ấy. 92 00:05:53,870 --> 00:05:55,920 Tôi biết. Tôi cố tình làm thế. 93 00:05:56,960 --> 00:06:00,090 Phiên tòa bắt đầu ngay khi anh Bong bị bắt. 94 00:06:00,590 --> 00:06:02,920 Tôi sẽ cho họ thấy ta bị buộc tội oan. 95 00:06:03,420 --> 00:06:05,340 Tôi là luật sư của Sang Pil cơ mà. 96 00:06:06,720 --> 00:06:08,010 Gì vậy? 97 00:06:08,100 --> 00:06:09,220 Tìm thấy thuốc mê. 98 00:06:12,100 --> 00:06:13,100 Trời ơi. 99 00:06:14,100 --> 00:06:15,190 Thu dọn đi, mọi người. 100 00:06:16,850 --> 00:06:17,770 Alô, Gang. 101 00:06:17,860 --> 00:06:19,320 Luật sư Ha, tiêu rồi. 102 00:06:19,400 --> 00:06:22,740 Họ tìm thấy một cái hộp lạ ở văn phòng, có thuốc mê bên trong. 103 00:06:22,820 --> 00:06:24,110 Đợi đã. 104 00:06:24,200 --> 00:06:25,240 Thuốc mê? 105 00:06:25,320 --> 00:06:26,360 Tôi sắp bị bắt rồi. 106 00:06:26,450 --> 00:06:28,700 - Đợi đã. - Bọn tôi không quan trọng đến thế. 107 00:06:28,780 --> 00:06:30,120 Anh ấy chả biết gì đâu. 108 00:06:30,200 --> 00:06:31,620 - Alô. - Ồn ào quá. 109 00:06:31,700 --> 00:06:33,200 - Làm sao đây? - Đừng lo. 110 00:06:33,960 --> 00:06:35,830 Anh không bị bắt. Mà là người làm chứng. 111 00:06:35,920 --> 00:06:37,250 Biết gì cứ khai với họ. 112 00:06:39,040 --> 00:06:40,460 Gặp Bong xong tôi sẽ đến. 113 00:06:45,340 --> 00:06:47,720 Giờ đã rõ là anh ấy mắc bẫy rồi. 114 00:07:22,250 --> 00:07:23,420 Jae Yi. 115 00:07:26,300 --> 00:07:27,470 Bỏ em lại rồi bị bắt giữ, 116 00:07:29,010 --> 00:07:30,390 vui lắm hả? 117 00:07:33,680 --> 00:07:34,560 Phải không? 118 00:07:36,350 --> 00:07:37,270 Anh xin lỗi. 119 00:07:43,270 --> 00:07:44,150 Anh 120 00:07:46,570 --> 00:07:47,780 muốn nhờ em một việc. 121 00:07:51,910 --> 00:07:53,950 Xin hãy đưa tiễn cậu anh 122 00:07:55,160 --> 00:07:56,580 và chịu tang cho ông ấy. 123 00:08:06,670 --> 00:08:07,630 Không. 124 00:08:08,680 --> 00:08:09,720 Anh 125 00:08:11,220 --> 00:08:13,550 sẽ đích thân đưa tiễn cậu mình. 126 00:08:15,970 --> 00:08:18,270 Em nhất định sẽ biến điều đó thành hiện thực. 127 00:08:37,000 --> 00:08:40,710 Có vẻ Thị trưởng Ahn quên sạch quá khứ của mình rồi. 128 00:08:40,790 --> 00:08:42,920 Hệt như vụ của Bong Sang Pil. 129 00:08:43,000 --> 00:08:45,840 Là ai cho anh ta làm thị trưởng chứ? Nhỉ? 130 00:08:46,920 --> 00:08:48,170 Lúc nào 131 00:08:48,260 --> 00:08:51,590 cũng cãi lại tôi, phải nói sao nhỉ? 132 00:08:51,680 --> 00:08:54,100 Dạo này tính tình còn tệ hơn. 133 00:08:54,760 --> 00:08:58,180 Mà tôi tin là linh cảm của mình đã đúng. 134 00:09:00,810 --> 00:09:03,900 Phát hiện điều gì kỳ lạ thì báo cho tôi ngay. 135 00:09:03,980 --> 00:09:05,400 Vâng, Thẩm phán Cha. 136 00:09:08,320 --> 00:09:10,570 Trời ạ, bọn tôi chả biết gì cả. 137 00:09:10,650 --> 00:09:11,650 Đúng vậy. 138 00:09:12,160 --> 00:09:14,280 Trước khi đến đây đã soạn trước lời thoại nhỉ? 139 00:09:14,820 --> 00:09:15,990 Sao lại không biết gì? 140 00:09:16,080 --> 00:09:18,370 À. Thanh tra nghe kỹ nhé. 141 00:09:18,450 --> 00:09:22,330 Người này đây là một ca bí ẩn, 142 00:09:22,420 --> 00:09:24,170 từ khi sinh ra đã không biết gì, 143 00:09:24,250 --> 00:09:26,540 và tôi là người chả biết gì 144 00:09:26,630 --> 00:09:27,880 về vụ án này thôi. 145 00:09:27,960 --> 00:09:30,260 Có hơi khác nhau, nhưng tóm lại là chả biết gì cả. 146 00:09:30,340 --> 00:09:31,340 - Này! - Này! 147 00:09:32,340 --> 00:09:35,050 Không được nói dối trước mặt thanh tra. 148 00:09:35,140 --> 00:09:36,800 Thế mà cũng không biết hả? 149 00:09:36,890 --> 00:09:37,720 Ranh con này. 150 00:09:37,810 --> 00:09:39,270 Này, nói khẽ thôi. 151 00:09:39,350 --> 00:09:40,560 - Vâng. - Vâng. 152 00:09:41,140 --> 00:09:43,100 Vậy sao lại tìm thấy thuốc mê? 153 00:09:43,190 --> 00:09:44,560 - Phải. - Bọn tôi không biết. 154 00:09:44,650 --> 00:09:45,940 Của Bong Sang Pil đúng chứ? 155 00:09:46,020 --> 00:09:47,480 - Hả? - Không biết thì làm sao… 156 00:09:47,570 --> 00:09:50,400 Biết sẽ thế nào nếu không nói thật chứ? 157 00:09:50,490 --> 00:09:52,070 - Trời ạ. - Biết không? 158 00:09:52,150 --> 00:09:54,070 Nếu anh xem nhân chứng như kẻ tình nghi, 159 00:09:54,160 --> 00:09:55,660 tôi sẽ đệ đơn lên 160 00:09:55,740 --> 00:09:57,780 - Ủy ban Nhân quyền. - Luật sư Ha. 161 00:09:57,870 --> 00:09:59,740 Ủy ban Nhân quyền. Đúng rồi! 162 00:10:00,240 --> 00:10:03,410 Chú nghe luật sư nói kìa. 163 00:10:04,080 --> 00:10:05,750 Trời ơi. 164 00:10:06,330 --> 00:10:08,960 Hành động đó cũng tính là đe dọa, nên xin anh tiết chế lại. 165 00:10:10,420 --> 00:10:13,010 Hôm nay họ đã hết lòng hợp tác rồi. 166 00:10:14,880 --> 00:10:16,760 - Đi thôi. - Vâng. 167 00:10:16,840 --> 00:10:20,180 Này chú, Luật sư Bong không làm gì cả. 168 00:10:21,140 --> 00:10:22,730 Thả các người đi hôm nay thôi đấy. 169 00:10:22,810 --> 00:10:25,810 Luật sư Ha, cô cũng có liên quan tới Hãng luật Vô pháp 170 00:10:25,900 --> 00:10:27,150 nên sẽ bị thẩm vấn. 171 00:11:02,720 --> 00:11:03,680 Ăn thôi. 172 00:11:03,770 --> 00:11:05,270 - Cả ngày rồi mới được ăn. - Đúng. 173 00:11:05,350 --> 00:11:06,690 Phải ăn mới có sức làm việc. 174 00:11:09,230 --> 00:11:12,530 Trước kia tôi toàn đi một mình nên chưa từng có cảm giác này, 175 00:11:12,610 --> 00:11:14,900 nhưng Luật sư Ha à, lúc cô đến đồn cảnh sát, 176 00:11:14,990 --> 00:11:16,860 nhìn cô ngầu quá trời. 177 00:11:17,990 --> 00:11:20,530 Này! Luật sư Bong đã bị bắt và tạm giam 178 00:11:20,620 --> 00:11:22,200 mà còn nói thế được à? 179 00:11:26,120 --> 00:11:27,540 Sao không ăn? Ăn đi. 180 00:11:27,620 --> 00:11:28,540 - Vâng. - Vâng. 181 00:11:28,620 --> 00:11:29,710 - Ăn đi. - Ăn thôi. 182 00:11:33,250 --> 00:11:34,760 Sang Pil chắc đau buồn lắm. 183 00:11:37,050 --> 00:11:38,590 Anh ấy và đại ca Choi Dae Woong 184 00:11:39,180 --> 00:11:41,220 thân thiết như bố con vậy. 185 00:11:41,300 --> 00:11:42,390 Dù công việc vất vả, 186 00:11:42,470 --> 00:11:44,430 nhưng luôn dặn đàn em không được hại người. 187 00:11:45,520 --> 00:11:48,060 Ông ấy đã nuôi dạy Sang Pil thành một người tốt. 188 00:11:48,140 --> 00:11:50,650 Gwang Su, ăn đi. Ăn đi rồi nói. 189 00:11:50,730 --> 00:11:51,690 Phải. 190 00:11:52,610 --> 00:11:53,860 Ăn chút đi. 191 00:11:56,030 --> 00:11:57,030 Mà tại sao 192 00:11:57,650 --> 00:11:59,530 lại có thuốc mê trong văn phòng? 193 00:11:59,610 --> 00:12:01,200 Ừ. Sao lại oan ức vậy chứ? 194 00:12:01,280 --> 00:12:02,370 - Kỳ lạ nhỉ? - Ừ. 195 00:12:04,910 --> 00:12:06,540 - Này. - Hả? 196 00:12:06,620 --> 00:12:07,620 Bucket. 197 00:12:08,250 --> 00:12:09,580 - Bucket đâu? - Đúng đấy. 198 00:12:09,670 --> 00:12:11,250 Dạo này không thấy Bucket. 199 00:12:12,170 --> 00:12:13,460 À, cậu ta. 200 00:12:13,540 --> 00:12:14,460 - Ừ. - Vâng. 201 00:12:14,550 --> 00:12:15,420 Mất hút rồi. 202 00:12:16,710 --> 00:12:19,510 - Là sao? - Cậu ta vứt điện thoại và biến mất rồi. 203 00:12:21,640 --> 00:12:23,600 Trời ạ, thật là. 204 00:12:23,680 --> 00:12:26,220 Này! Sao lại không kiểm soát đàn em 205 00:12:26,310 --> 00:12:27,810 - cho tốt? - Giờ anh mới biết mà! 206 00:12:27,890 --> 00:12:30,230 - Nghĩ mình là ai? - Đừng lo. 207 00:12:30,940 --> 00:12:32,810 Phiên tòa vẫn chưa bắt đầu. 208 00:12:33,520 --> 00:12:34,650 Ngồi xuống, ăn đi. 209 00:12:34,730 --> 00:12:36,190 - Trời ạ. - Vâng. 210 00:12:36,280 --> 00:12:37,570 - Ăn đi. - Vâng. 211 00:12:37,650 --> 00:12:39,070 Vâng. Em xin lỗi. 212 00:12:39,820 --> 00:12:40,910 Ăn đi. Mọi người ăn đi. 213 00:12:40,990 --> 00:12:42,110 - Ừ. - Vâng. 214 00:12:51,920 --> 00:12:54,840 Ôi trời, Thẩm phán Cha. 215 00:12:57,210 --> 00:12:58,550 Bà làm tôi buồn đấy. 216 00:12:59,720 --> 00:13:04,140 Sao lại uống rượu và ăn mừng một mình? 217 00:13:06,970 --> 00:13:09,100 Cho tôi một ly nhé? 218 00:13:18,360 --> 00:13:19,820 Cho tôi một ly với. 219 00:13:20,610 --> 00:13:22,200 Có gì khó đâu. 220 00:13:28,200 --> 00:13:29,450 Anh biết không? 221 00:13:29,540 --> 00:13:31,500 Khi một con chó săn cắn người 222 00:13:31,580 --> 00:13:34,500 mà chưa được chủ cho phép, 223 00:13:34,580 --> 00:13:36,590 con chó săn đó sẽ bị kết liễu. 224 00:13:37,550 --> 00:13:39,840 Anh chỉ được phép sủa và cắn người 225 00:13:39,920 --> 00:13:41,090 theo lệnh của tôi. 226 00:13:41,170 --> 00:13:42,840 Vì anh là con chó mà tôi nuôi. 227 00:13:47,810 --> 00:13:49,270 Tôi hiểu rồi. 228 00:13:53,230 --> 00:13:54,940 Thẩm phán Cha. 229 00:13:56,770 --> 00:13:58,570 Mà Thẩm phán Cha à. 230 00:14:00,530 --> 00:14:02,240 Tôi đã làm mọi thứ 231 00:14:04,280 --> 00:14:06,870 để cố gắng che đậy quá khứ của bà 232 00:14:06,950 --> 00:14:08,660 vì lòng trung thành với bà. 233 00:14:10,950 --> 00:14:13,620 Sao bà lại không thấy được tôi trung thành nhường nào chứ? 234 00:14:15,420 --> 00:14:16,420 Tại sao vậy? 235 00:15:32,370 --> 00:15:34,620 Cô bỏ đi như muốn từ mặt tôi mà. Sao thế? 236 00:15:38,080 --> 00:15:40,460 Tôi sẽ biện hộ cho Bong Sang Pil. 237 00:15:40,540 --> 00:15:42,290 Tôi biết. Tôi tin là cô sẽ làm thế. 238 00:15:42,380 --> 00:15:44,380 Nhưng đó không phải lý do cô đến đây. 239 00:15:45,380 --> 00:15:46,920 Tôi có một thỉnh cầu. 240 00:15:47,010 --> 00:15:48,220 Thỉnh cầu? 241 00:15:49,220 --> 00:15:50,300 Thú vị thật. 242 00:15:51,050 --> 00:15:52,510 Xin bà cho phép Luật sư Bong 243 00:15:52,600 --> 00:15:54,930 tổ chức tang lễ cho cậu mình. 244 00:16:03,730 --> 00:16:04,780 Ha Jae Yi 245 00:16:04,860 --> 00:16:07,860 cúi đầu vì một tên luật sư giang hồ. 246 00:16:10,030 --> 00:16:12,780 Bong Sang Pil vẫn đang là nghi phạm. 247 00:16:14,030 --> 00:16:16,660 Chỉ có Công tố trưởng mới có thể cho phép phạm nhân ra về. 248 00:16:16,750 --> 00:16:18,660 Cô biết mà. Vậy còn tìm tôi làm gì? 249 00:16:18,750 --> 00:16:21,210 Vì việc đó với tôi là bất khả thi. 250 00:16:21,290 --> 00:16:23,340 Thế nên tôi tới đây. 251 00:16:24,210 --> 00:16:26,710 Người thân duy nhất của anh ấy đã bị giết. 252 00:16:26,800 --> 00:16:28,720 Nên xin hãy để anh ấy đưa tiễn cậu mình. 253 00:16:31,010 --> 00:16:33,510 Nếu tôi giúp cô, cô sẽ làm gì cho tôi? 254 00:16:34,970 --> 00:16:36,850 Xin hãy cho tôi biết bà muốn gì. 255 00:16:44,650 --> 00:16:46,280 Giúp Bong Sang Pil được trắng án. 256 00:16:48,650 --> 00:16:50,030 Jae Yi. 257 00:16:50,110 --> 00:16:52,490 Cho tôi thấy cô giỏi cỡ nào đi. 258 00:16:52,570 --> 00:16:53,570 Hãy giành chiến thắng. 259 00:16:55,280 --> 00:16:57,290 Chắc chắn bà muốn thế là có lý do. 260 00:16:57,910 --> 00:16:59,960 Nhưng giờ tôi phải ưu tiên cứu anh ấy trước. 261 00:17:00,580 --> 00:17:03,000 Đợi phiên tòa kết thúc tôi sẽ hỏi ý đồ thật sự của bà. 262 00:17:03,750 --> 00:17:04,750 Được. 263 00:17:05,590 --> 00:17:07,510 Tôi sẽ chủ trì phiên tòa này. 264 00:17:07,590 --> 00:17:09,090 Nên hãy hỏi trước mặt tôi. 265 00:17:11,550 --> 00:17:14,720 Công tố viên trưởng Jang, thả Bong Sang Pil đi. 266 00:17:25,770 --> 00:17:26,770 Cảm ơn ông. 267 00:17:33,490 --> 00:17:35,950 Đã không bảo vệ được đại ca! Sao còn dám đến đây? 268 00:17:36,030 --> 00:17:37,330 Chào anh. 269 00:17:38,330 --> 00:17:39,330 - Gwang Su! - Gwang Su! 270 00:17:39,830 --> 00:17:41,040 Làm cái quái gì vậy? 271 00:17:41,120 --> 00:17:42,500 Tôi không sao, Luật sư Ha. 272 00:17:42,580 --> 00:17:43,750 Hắn không làm gì sai à? 273 00:17:43,830 --> 00:17:46,340 Anh ấy bị vu oan và mắc bẫy kẻ khác. 274 00:17:46,420 --> 00:17:48,750 Im đi! Vậy đưa Bong Sang Pil tới đây. 275 00:17:48,840 --> 00:17:49,880 Tên khốn đã giết… 276 00:17:54,260 --> 00:17:55,300 Sang Pil. 277 00:17:59,850 --> 00:18:01,310 Bong Sang Pil, tên khốn này. 278 00:18:02,850 --> 00:18:04,020 Tại sao lại giết anh ấy? 279 00:18:05,150 --> 00:18:07,400 Anh cũng buộc tội em sao? 280 00:18:07,480 --> 00:18:08,650 Im đi. 281 00:18:09,150 --> 00:18:10,650 Anh ấy là cậu em. 282 00:18:13,150 --> 00:18:15,160 Xin hãy cho em nói lời từ biệt. 283 00:18:19,910 --> 00:18:21,040 Cầu xin anh. 284 00:18:27,920 --> 00:18:28,920 Cậu có mười phút. 285 00:18:46,230 --> 00:18:47,230 Cậu ơi. 286 00:18:50,190 --> 00:18:51,820 Cảm ơn cậu đã nuôi lớn cháu. 287 00:18:54,650 --> 00:18:55,780 Xin hãy yên nghỉ. 288 00:19:18,260 --> 00:19:20,180 Cháu xin lỗi cậu. 289 00:19:51,290 --> 00:19:52,170 Đợi đã. 290 00:20:05,520 --> 00:20:06,730 Gwang Su! 291 00:20:06,810 --> 00:20:07,810 Nghe cho kỹ. 292 00:20:09,400 --> 00:20:11,310 Vẫn chưa kết thúc đâu. 293 00:20:12,900 --> 00:20:13,940 Phải luôn ở bên cô ấy. 294 00:20:14,650 --> 00:20:15,610 Vâng, Sang Pil. 295 00:20:16,650 --> 00:20:18,990 Nếu bà ta giở trò thâm hiểm, 296 00:20:20,990 --> 00:20:22,530 phải ngăn bà ta lại. 297 00:20:22,620 --> 00:20:23,700 Anh cứ yên tâm. 298 00:20:23,780 --> 00:20:25,240 - Đừng lo, đại ca! - Đừng lo! 299 00:20:35,340 --> 00:20:37,720 Nhờ em, anh đã có thể từ biệt cậu mình. 300 00:20:39,880 --> 00:20:40,840 Cảm ơn em, Jae Yi. 301 00:20:44,430 --> 00:20:45,510 Cố lên nhé. 302 00:20:46,600 --> 00:20:48,600 Em nhất định sẽ đưa anh ra. 303 00:20:49,350 --> 00:20:50,350 Nhớ cẩn thận. 304 00:21:08,040 --> 00:21:09,080 À. 305 00:21:10,000 --> 00:21:11,210 Cho tôi hỏi một câu. 306 00:21:13,830 --> 00:21:16,300 Muốn biết tôi có giết ông ấy thật không à? 307 00:21:17,630 --> 00:21:20,170 Ở đám tang lúc nãy, tôi đã tìm được câu trả lời rồi. 308 00:21:23,680 --> 00:21:24,640 Có phải cậu 309 00:21:24,720 --> 00:21:26,310 là con Luật sư Choi Jin Ae không? 310 00:21:26,970 --> 00:21:28,100 Cậu bé thông minh đó? 311 00:21:30,430 --> 00:21:32,390 Vâng. 312 00:21:33,440 --> 00:21:34,860 Mẹ tôi 313 00:21:35,520 --> 00:21:36,650 là Luật sư Choi Jin Ae. 314 00:21:39,650 --> 00:21:40,820 Vụ án của mẹ tôi 315 00:21:41,740 --> 00:21:43,660 vẫn còn làm ông day dứt, phải không? 316 00:21:43,740 --> 00:21:45,990 Tôi sẽ không bao giờ quên vụ án đó. 317 00:21:49,080 --> 00:21:50,500 Cho tôi hỏi thêm một câu. 318 00:21:51,410 --> 00:21:54,170 Cậu đang làm việc với Ha Jae Yi, con gái cô Noh Hyun Ju. 319 00:21:54,250 --> 00:21:56,460 Đó chỉ là trùng hợp sao? 320 00:21:57,340 --> 00:21:59,000 Người như ông 321 00:21:59,920 --> 00:22:02,260 sao có thể tin vào trùng hợp chứ. 322 00:22:05,470 --> 00:22:06,470 Đúng đấy. 323 00:22:07,050 --> 00:22:11,020 Cậu đưa tôi đến gặp công tố viên Chun cũng không phải trùng hợp. 324 00:22:23,860 --> 00:22:25,070 Chào cậu. 325 00:22:26,200 --> 00:22:27,450 Khỏe chứ? 326 00:22:32,080 --> 00:22:33,500 Tại sao lại nhắm vào cậu tôi 327 00:22:35,120 --> 00:22:36,750 thay vì là tôi? 328 00:22:37,580 --> 00:22:38,710 Tò mò hả? 329 00:22:42,340 --> 00:22:43,300 Trả lời đi. 330 00:22:45,930 --> 00:22:47,140 Trả lời đi. 331 00:22:48,640 --> 00:22:51,010 Trả lời đi, đồ khốn! 332 00:22:52,600 --> 00:22:53,520 Bong Sang Pil. 333 00:22:54,980 --> 00:22:58,230 Cậu là tâm điểm. Là nhân vật chính. 334 00:22:58,310 --> 00:22:59,650 Phải để dành tới phút chót. 335 00:23:00,270 --> 00:23:01,400 Cậu biết không, 336 00:23:01,480 --> 00:23:02,690 ngay cả khi ăn, 337 00:23:03,280 --> 00:23:06,200 tôi cũng luôn để dành món ngon nhất 338 00:23:06,280 --> 00:23:08,450 đến phút chót. 339 00:23:09,410 --> 00:23:12,620 Và từ từ ăn hết 340 00:23:12,700 --> 00:23:14,250 mấy món còn lại trước. 341 00:23:21,300 --> 00:23:22,300 Nghe kỹ đây, 342 00:23:23,670 --> 00:23:26,380 nếu muốn cứu người mình yêu 343 00:23:28,550 --> 00:23:32,060 thì hãy mục rữa ở đây trong yên lặng, 344 00:23:33,680 --> 00:23:35,600 đừng hé nửa lời. 345 00:23:37,060 --> 00:23:38,310 Hiểu chưa? 346 00:23:47,490 --> 00:23:50,780 Thẩm phán Cha đã yêu cầu luật sư của tôi giúp tôi được xử trắng án 347 00:23:51,620 --> 00:23:53,450 nhưng ông lại muốn tôi chết. 348 00:23:54,950 --> 00:23:58,000 Hai người không hiểu ý nhau rồi. 349 00:24:02,630 --> 00:24:03,840 Sao thế? 350 00:24:03,920 --> 00:24:04,920 Không biết à? 351 00:24:05,630 --> 00:24:08,010 Thẩm phán Cha bảo cô ấy thắng phiên tòa ấy? 352 00:24:14,510 --> 00:24:16,430 Không ai biết được 353 00:24:17,020 --> 00:24:19,140 ý đồ thật sự của Thẩm phán Cha đâu. 354 00:24:19,230 --> 00:24:22,770 Nhưng ông phải biết bà ta đang làm gì chứ. 355 00:24:23,690 --> 00:24:26,150 Không phải sao? Ahn Oh Ju! 356 00:25:04,820 --> 00:25:07,070 Sang Pil. Chúc mừng cậu thi đậu. 357 00:25:07,150 --> 00:25:09,280 Chúc mừng cậu em Bong Sang Pil nào! 358 00:25:09,860 --> 00:25:10,740 - Cạn ly! - Cạn ly! 359 00:25:13,200 --> 00:25:15,580 Là luật sư nhưng cũng đừng khoe mẽ đấy. 360 00:25:15,660 --> 00:25:18,660 Dám hỗn láo thì dù cậu là luật sư, tôi cũng mặc kệ. 361 00:25:18,750 --> 00:25:20,830 Anh à. Dù người khác có nói gì, 362 00:25:20,910 --> 00:25:22,830 thì em vẫn là luật sư của băng Daewoong. 363 00:25:22,920 --> 00:25:24,580 Không, đừng nói thế. 364 00:25:25,090 --> 00:25:27,420 Đại ca Dae Woong muốn cậu 365 00:25:27,500 --> 00:25:30,260 hoàn toàn rút khỏi giới giang hồ. 366 00:25:31,300 --> 00:25:32,260 Tôi cũng thế. 367 00:25:32,840 --> 00:25:34,340 Thôi nào, em buồn đấy. 368 00:25:34,930 --> 00:25:36,720 Buồn thật, nhưng phải thế thôi. 369 00:25:37,310 --> 00:25:38,310 Cậu đấy. 370 00:25:39,520 --> 00:25:40,810 Đừng có sống như bọn tôi. 371 00:25:40,890 --> 00:25:42,020 Hả? "Như bọn tôi" ư? 372 00:25:42,520 --> 00:25:45,480 Này, bọn mình thì sao chứ? 373 00:25:46,690 --> 00:25:48,610 Em yêu các anh. 374 00:25:48,690 --> 00:25:49,900 - Tôi yêu cậu. - Tôi nữa. 375 00:25:54,820 --> 00:25:56,160 Tù nhân 6109. 376 00:26:19,850 --> 00:26:21,430 Có vệ sĩ thật là thích. 377 00:26:21,520 --> 00:26:23,350 Với tôi, lệnh của anh Sang Pil là luật. 378 00:26:28,690 --> 00:26:30,480 Một tòa nhà trống, chờ tái xây dựng. 379 00:26:31,150 --> 00:26:32,320 Họ cố tình chọn nơi này. 380 00:26:32,820 --> 00:26:34,740 Quanh đây không có máy quay an ninh. 381 00:26:40,490 --> 00:26:41,750 Tìm cửa khác thôi. 382 00:26:41,830 --> 00:26:44,250 - Đi lối này nhé? - Được rồi. 383 00:26:44,330 --> 00:26:46,580 Dọn dẹp hiện trường nhanh như chớp. 384 00:26:48,170 --> 00:26:50,250 Nên mấy thứ như dấu chân cũng không còn. 385 00:27:08,940 --> 00:27:09,820 Cậu! 386 00:27:36,090 --> 00:27:38,220 Đã tìm được một nhân chứng. 387 00:27:40,550 --> 00:27:41,720 Đi chỗ khác tìm thôi. 388 00:27:46,390 --> 00:27:48,850 - Không sao chứ? - Tôi không sao. 389 00:27:50,110 --> 00:27:51,190 Này! 390 00:28:02,240 --> 00:28:04,410 Con gái tôi, công tố viên Kang, đến rồi. 391 00:28:05,620 --> 00:28:06,830 Tôi đây, Thẩm phán Cha. 392 00:28:06,910 --> 00:28:09,920 Có thể thắng Ha Jae Yi ở tòa không? 393 00:28:10,000 --> 00:28:13,090 Đã tìm thấy hung khí có dấu vân tay của Bong Sang Pil. 394 00:28:13,170 --> 00:28:16,800 Ở phiên xử của Wu Hyung Man, cô cũng có nhiều chứng cứ hơn họ. 395 00:28:16,880 --> 00:28:18,510 Vậy mà cô vẫn thua, 396 00:28:19,300 --> 00:28:21,050 còn Bong Sang Pil và Ha Jae Yi thắng. 397 00:28:22,390 --> 00:28:23,760 Không phải tất cả 398 00:28:23,850 --> 00:28:25,680 đều là lỗi của công tố viên Kang. 399 00:28:26,180 --> 00:28:27,480 Thị trưởng Ahn… 400 00:28:27,560 --> 00:28:29,520 Lần này tình thế sẽ không bị đảo ngược. 401 00:28:29,600 --> 00:28:31,980 Dĩ nhiên rồi. Lần này đến lượt công tố viên Kang… 402 00:28:32,060 --> 00:28:33,820 Này, Soon Ja. 403 00:28:34,650 --> 00:28:36,320 Sao lại ngắt lời tôi? 404 00:28:36,400 --> 00:28:38,110 Chúng tôi đang bàn về phiên tòa mà. 405 00:28:43,780 --> 00:28:45,490 Cuối tuần này để trống lịch cho tôi. 406 00:28:46,290 --> 00:28:47,500 Vâng, Thẩm phán Cha. 407 00:28:48,080 --> 00:28:50,580 Xem ra bà có cuộc hẹn quan trọng. 408 00:28:50,670 --> 00:28:52,710 Tôi muốn đi cưỡi ngựa. Lâu rồi không đi. 409 00:28:52,790 --> 00:28:54,210 Vâng, Thẩm phán Cha. 410 00:29:00,630 --> 00:29:03,970 Thẩm phán Cha đã yêu cầu luật sư của tôi giúp tôi được xử trắng án 411 00:29:04,800 --> 00:29:06,680 nhưng ông lại muốn tôi chết. 412 00:29:08,100 --> 00:29:09,560 Hai người không hiểu ý nhau rồi. 413 00:29:12,350 --> 00:29:13,980 Chà, nếu thấy kỳ lạ 414 00:29:15,360 --> 00:29:17,480 thì đúng là kỳ lạ thật rồi. 415 00:29:18,740 --> 00:29:19,780 Đúng không? 416 00:29:19,860 --> 00:29:22,490 Gì cơ? Vâng. 417 00:29:23,780 --> 00:29:25,780 Tên Bong Sang Pil đó. 418 00:29:27,790 --> 00:29:31,330 Toả ra thứ năng lượng kỳ quái. 419 00:29:34,330 --> 00:29:36,420 Cả đê sông khổng lồ cũng có thể đổ sập 420 00:29:38,000 --> 00:29:40,340 chỉ vì một cái lỗ cỡ cây kim, 421 00:29:40,420 --> 00:29:42,590 quá nhỏ so với mắt thường. 422 00:29:46,810 --> 00:29:49,520 Chắc là có một cái lỗ to ngay trước mắt 423 00:29:51,520 --> 00:29:53,270 mà tôi lại không nhìn ra. 424 00:29:59,990 --> 00:30:03,110 Khi văn phòng bị khám xét và tịch thu tài liệu, 425 00:30:03,200 --> 00:30:04,410 có thuốc mê được tìm thấy. 426 00:30:04,490 --> 00:30:06,120 Chắc chắn Ahn Oh Ju đã gài vào. 427 00:30:08,580 --> 00:30:09,660 Nhân chứng thì sao? 428 00:30:09,740 --> 00:30:12,830 Có một nhân chứng ở gần hiện trường lúc đó. 429 00:30:13,620 --> 00:30:15,330 Là nhân chứng bên công tố. 430 00:30:15,420 --> 00:30:18,210 Tức là sẽ bất lợi cho ta. 431 00:30:19,340 --> 00:30:20,710 Em chuẩn bị rồi. 432 00:30:22,590 --> 00:30:23,550 À. 433 00:30:23,630 --> 00:30:24,800 Lúc đó, 434 00:30:24,880 --> 00:30:26,590 ai gọi cho anh trước khi anh đi? 435 00:30:26,680 --> 00:30:29,510 Seok Gwan Dong gọi cho anh bằng điện thoại dùng một lần. 436 00:30:30,100 --> 00:30:32,680 Nên truy ngược số điện thoại cũng vô ích. 437 00:30:32,770 --> 00:30:33,690 Chắc vậy. 438 00:30:35,270 --> 00:30:37,480 Chắc chắn có sơ hở trong bẫy. 439 00:30:38,270 --> 00:30:40,070 Em nhất định sẽ tìm ra. 440 00:30:42,900 --> 00:30:44,070 Và đây sẽ là 441 00:30:44,150 --> 00:30:45,700 phiên tòa có bồi thẩm đoàn. 442 00:30:46,280 --> 00:30:47,740 Vì Thẩm phán Cha à? 443 00:30:47,820 --> 00:30:48,780 Ừ. 444 00:30:49,530 --> 00:30:52,200 Nếu bồi thẩm đoàn nhất trí là vô tội, 445 00:30:52,290 --> 00:30:55,670 Thẩm phán Cha sẽ không thể bác bỏ. 446 00:30:56,960 --> 00:30:58,080 Nên 447 00:30:59,090 --> 00:31:00,590 đừng lo. 448 00:31:03,550 --> 00:31:04,670 Anh không lo đâu. 449 00:31:07,840 --> 00:31:08,890 Nên 450 00:31:10,390 --> 00:31:11,810 đừng lo cho anh. 451 00:31:11,890 --> 00:31:13,680 Sao mà không lo cho được? 452 00:31:15,190 --> 00:31:16,520 Đây là thế giới của anh. 453 00:31:16,600 --> 00:31:19,940 Không nhớ à? Anh là luật sư vô pháp. 454 00:31:20,900 --> 00:31:23,400 Đừng giở trò gì ở trong này. 455 00:31:24,070 --> 00:31:27,780 Đây là lệnh với tư cách luật sư của anh. 456 00:31:29,160 --> 00:31:31,700 Vâng! Xin tuân lệnh. 457 00:31:33,620 --> 00:31:34,870 CƠ QUAN CÔNG TỐ 458 00:31:35,830 --> 00:31:38,420 Con nhất định phải thắng phiên tòa này. 459 00:31:39,250 --> 00:31:42,590 Nếu thua Ha Jae Yi thì vô lý quá. 460 00:31:42,670 --> 00:31:44,550 Đã tìm ra nhân chứng thuyết phục. 461 00:31:44,630 --> 00:31:46,550 Ôi, công tố viên Kang. 462 00:31:46,630 --> 00:31:48,010 Mẹ mong chờ phiên toà này quá. 463 00:31:50,100 --> 00:31:52,600 Nhớ lại lần trước con bị bẽ mặt thế nào, 464 00:31:52,680 --> 00:31:55,390 lần này phải đáp trả gấp đôi. 465 00:31:56,350 --> 00:31:59,310 Giẫm lên Ha Jae Yi và Bong Sang Pil, 466 00:31:59,400 --> 00:32:01,690 xé xác bọn đó thành từng mảnh 467 00:32:02,400 --> 00:32:04,530 để chúng không thể nào 468 00:32:05,070 --> 00:32:08,240 ngẩng mặt lên trước tòa. Biết chưa? 469 00:32:09,450 --> 00:32:11,620 Trời ơi, anh yên lặng thế. 470 00:32:12,620 --> 00:32:13,950 Mẹ về nhé. 471 00:32:26,210 --> 00:32:28,340 MẤT TÍCH: NOH HYUN JU 472 00:32:28,430 --> 00:32:31,260 Cậu đang làm việc với Ha Jae Yi, con gái cô Noh Hyun Ju. 473 00:32:31,340 --> 00:32:33,260 Đó chỉ là trùng hợp sao? 474 00:32:33,350 --> 00:32:34,930 Người như ông 475 00:32:35,890 --> 00:32:38,600 sao có thể tin vào trùng hợp chứ. 476 00:32:39,390 --> 00:32:42,310 Vậy không phải trùng hợp mà là kế hoạch có chủ đích? 477 00:32:43,770 --> 00:32:47,490 Ý là tôi nên tự tìm hiểu à, Bong Sang Pil? 478 00:32:51,030 --> 00:32:52,660 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 479 00:32:52,740 --> 00:32:54,870 Thế nào? Giờ uống cà phê nhé? 480 00:32:54,950 --> 00:32:56,040 Em pha cho! 481 00:32:58,250 --> 00:32:59,250 Ai vậy? 482 00:33:01,750 --> 00:33:02,830 Ôi. 483 00:33:04,920 --> 00:33:05,750 Cô ấy ở đằng kia. 484 00:33:11,260 --> 00:33:12,840 Không đi Seoul sao? 485 00:33:14,140 --> 00:33:15,970 Con ở đây suốt à? 486 00:33:17,220 --> 00:33:18,850 Con ở lại nhà một đồng nghiệp. 487 00:33:21,100 --> 00:33:22,980 Bố ngồi đi. 488 00:33:23,060 --> 00:33:24,770 Được rồi, cà phê đây! 489 00:33:24,860 --> 00:33:26,730 Trời ơi. À, chào ông. 490 00:33:26,820 --> 00:33:27,820 - Chào cậu. - Chào ông. 491 00:33:27,900 --> 00:33:29,940 Tôi vừa mới pha cà phê. 492 00:33:30,030 --> 00:33:31,150 Xin cứ tự nhiên. 493 00:33:40,620 --> 00:33:41,620 Đã tới lúc 494 00:33:42,670 --> 00:33:44,080 con nên đến Seoul rồi. 495 00:33:46,040 --> 00:33:47,920 Bố đã xem tin tức về Bong Sang Pil. 496 00:33:49,380 --> 00:33:51,380 Con sẽ bào chữa cho anh ấy. 497 00:33:52,300 --> 00:33:53,680 Gì cơ? 498 00:33:53,760 --> 00:33:55,890 Anh ấy vô tội. 499 00:33:55,970 --> 00:33:57,060 Anh ấy bị vu oan. 500 00:33:57,140 --> 00:33:58,640 Con sao vậy? 501 00:33:59,640 --> 00:34:01,850 Bố không nuôi con ăn học để biện hộ cho kẻ xấu. 502 00:34:03,140 --> 00:34:04,850 Không phải vì Bong Sang Pil 503 00:34:04,940 --> 00:34:07,730 mà vì con là một luật sư biết rõ thân chủ vô tội. 504 00:34:07,820 --> 00:34:09,900 Vì biết rõ nên mới biện hộ cho anh ấy. 505 00:34:14,160 --> 00:34:15,160 Jae Yi. 506 00:34:16,070 --> 00:34:18,870 Cân nhắc lại đi. Bố xin con. 507 00:34:19,830 --> 00:34:21,120 Bố. 508 00:34:26,670 --> 00:34:28,630 Con yêu anh ấy. 509 00:34:29,250 --> 00:34:30,420 Con yêu Sang Pil. 510 00:34:47,900 --> 00:34:49,320 Em không biết anh ở đây, 511 00:34:49,400 --> 00:34:50,530 Bọ Cạp. 512 00:34:50,610 --> 00:34:51,530 Anh Dae Woong 513 00:34:52,240 --> 00:34:53,490 là cậu giết hả? 514 00:34:54,900 --> 00:34:56,200 Trả lời đi. 515 00:34:56,280 --> 00:34:58,160 Cậu có giết anh ấy không? 516 00:34:59,370 --> 00:35:00,700 Em không giết anh ấy. 517 00:35:00,790 --> 00:35:02,000 Hiểu lầm thôi. 518 00:35:02,080 --> 00:35:03,250 Muốn lừa tôi hả? 519 00:35:05,040 --> 00:35:06,120 Không. 520 00:35:06,750 --> 00:35:08,330 Ở phiên tòa, em sẽ chứng minh 521 00:35:09,040 --> 00:35:10,340 mình không phải thủ phạm. 522 00:35:10,420 --> 00:35:11,750 Nếu không chứng minh được, 523 00:35:14,300 --> 00:35:15,970 tôi sẽ giết cậu. 524 00:35:28,150 --> 00:35:31,480 TÌM THẤY VÂN TAY CỦA LUẬT SƯ, CỰU THÀNH VIÊN BĂNG ĐẢNG TRÊN HUNG KHÍ 525 00:35:37,360 --> 00:35:40,200 CHOI DAE WOONG CỦA BĂNG DAEWOONG, LUẬT SƯ BONG SANG PIL 526 00:35:53,210 --> 00:35:54,550 Nếu cô dám quay lại, 527 00:35:55,800 --> 00:35:58,050 tôi sẽ giết con gái cô trước. 528 00:36:44,720 --> 00:36:46,270 Mẹ. 529 00:36:47,020 --> 00:36:48,480 Mẹ ơi. 530 00:37:15,420 --> 00:37:16,380 Tôi… 531 00:37:17,000 --> 00:37:19,050 Tôi không muốn sống như vậy nữa. 532 00:37:20,380 --> 00:37:22,140 Vậy kế hoạch của cô là gì? 533 00:37:22,220 --> 00:37:24,890 Tự mình cô có thể làm được những gì? 534 00:37:35,060 --> 00:37:36,980 Em sẽ mở văn phòng luật ở Ki Seong. 535 00:37:38,570 --> 00:37:39,650 Vì cô gái đó à? 536 00:37:40,740 --> 00:37:41,570 Vâng. 537 00:37:43,530 --> 00:37:45,620 - Ai đưa cậu cuốn sổ này? - Theo như em biết, 538 00:37:45,700 --> 00:37:47,200 chỉ có thể là một người. 539 00:37:59,260 --> 00:38:02,380 Cô nghĩ mình gặp được Sang Pil ngay khi nó đặt chân đến đó 540 00:38:03,840 --> 00:38:05,430 là trùng hợp thôi sao? 541 00:38:18,190 --> 00:38:19,230 Cô ấy tới rồi! 542 00:38:19,320 --> 00:38:20,780 Jae Yi! 543 00:38:20,860 --> 00:38:22,150 Trời ơi. 544 00:38:22,240 --> 00:38:23,400 Trời ơi. 545 00:38:23,490 --> 00:38:25,320 Nhìn chị đẹp lắm, 546 00:38:25,410 --> 00:38:26,320 nhưng bộ đồ này. 547 00:38:26,410 --> 00:38:28,580 Lẽ ra em nên mua quần áo cho chị. 548 00:38:28,660 --> 00:38:30,660 Vậy hả? Tôi không bận tâm lắm. 549 00:38:31,250 --> 00:38:32,410 - Không sao. - Sao em dám 550 00:38:32,500 --> 00:38:34,750 chê trang phục của Luật sư Ha? 551 00:38:35,960 --> 00:38:39,210 Anh ấy sẽ được thả tự do thôi, bọn tôi chỉ việc ngồi đợi. 552 00:38:39,300 --> 00:38:41,550 - Đúng nhỉ? - Trông cậy cả vào cô. 553 00:38:43,050 --> 00:38:44,380 Ừ! Đi thôi! 554 00:38:44,470 --> 00:38:46,010 - Vâng! - Vâng! 555 00:38:46,090 --> 00:38:47,350 Ơ. 556 00:38:47,430 --> 00:38:49,060 Không phải bố Luật sư Ha đây sao? 557 00:38:49,140 --> 00:38:50,890 - Chào ông. - Bố. 558 00:38:50,970 --> 00:38:53,810 Chắc ông tới để xem cô ấy biện hộ cho thân chủ. 559 00:38:53,890 --> 00:38:55,020 Đúng không? 560 00:38:57,190 --> 00:38:59,400 Chúng tôi vào trước đây. 561 00:38:59,480 --> 00:39:00,730 Gì thế? Đồ bất lịch sự. 562 00:39:00,820 --> 00:39:01,940 Phải cùng vào chứ. 563 00:39:02,030 --> 00:39:03,820 Anh chậm hiểu đến vậy sao? 564 00:39:03,900 --> 00:39:05,530 - Trời ơi. - Không sao. 565 00:39:05,610 --> 00:39:08,280 Tất cả đều đến để cổ vũ. Nên cùng vào đi. 566 00:39:08,370 --> 00:39:09,410 - Vâng. - Vâng. 567 00:39:10,410 --> 00:39:14,250 Sao mặt buồn thế? Rốt cuộc cũng được biện hộ trước tòa mà. 568 00:39:15,250 --> 00:39:17,170 Mặt con làm sao cơ? 569 00:39:17,250 --> 00:39:20,590 Phải ăn mặc tử tế thì mới biện hộ được chứ. 570 00:39:23,420 --> 00:39:24,550 Đây. 571 00:39:25,420 --> 00:39:27,050 Vậy là chỉ cần thay đồ thôi. 572 00:39:27,130 --> 00:39:28,430 Tốt quá nhỉ? 573 00:39:28,930 --> 00:39:32,220 Bố không tới để ủng hộ Bong Sang Pil. 574 00:39:34,480 --> 00:39:35,310 Vậy để làm gì? 575 00:39:35,890 --> 00:39:38,690 Bố tới vì là fan của Luật sư Ha Jae Yi. 576 00:39:38,770 --> 00:39:40,520 Trời ạ, làm hết cả hồn. 577 00:40:00,420 --> 00:40:01,960 Quả nhiên là Bong Sang Pil. 578 00:40:03,920 --> 00:40:06,470 Trông hợp làm bị cáo hơn là luật sư đấy. 579 00:40:06,550 --> 00:40:09,550 Tôi thà bị bắt giữ và mặc áo tù, 580 00:40:10,390 --> 00:40:12,890 còn hơn mặc áo choàng quan tòa giống kẻ giả tạo như bà. 581 00:40:15,180 --> 00:40:18,560 Bà sắp mặc áo tù rồi, Thẩm phán Cha. 582 00:40:21,810 --> 00:40:23,690 Chẳng phải cậu đã nói 583 00:40:24,280 --> 00:40:25,650 chỉ cần cậu còn đứng ở tòa 584 00:40:25,740 --> 00:40:28,650 thì sẽ không để người vô tội bị sát hại bằng pháp luật sao? 585 00:40:30,910 --> 00:40:32,200 Nhưng tin xấu đây. 586 00:40:34,370 --> 00:40:36,160 Mạng sống của cậu nằm trong tay tôi. 587 00:40:36,750 --> 00:40:38,750 Mạng sống của tôi nằm trong tay luật pháp. 588 00:40:39,370 --> 00:40:41,580 Chứ không nằm trong tay bà. 589 00:40:41,670 --> 00:40:42,880 Hơn nữa, 590 00:40:44,420 --> 00:40:47,880 luật sư của tôi còn coi trọng mạng sống của tôi 591 00:40:48,420 --> 00:40:50,130 hơn cả tôi. 592 00:40:53,010 --> 00:40:56,680 Tôi cũng muốn Jae Yi thắng vụ này. 593 00:40:58,140 --> 00:40:59,480 Vâng. 594 00:40:59,560 --> 00:41:01,230 Tôi có nghe kể. 595 00:41:02,440 --> 00:41:04,900 Tôi không quan tâm bà có thật lòng hay không. 596 00:41:05,610 --> 00:41:07,490 Nhưng tôi rất thắc mắc 597 00:41:08,440 --> 00:41:09,740 tại sao bà lại nói thế. 598 00:41:15,910 --> 00:41:18,330 VỤ SÁT HẠI CHOI DAE WOONG, PHIÊN ĐIỀU TRẦN THỨ NHẤT 599 00:41:18,410 --> 00:41:19,870 Chúc may mắn, Jae Yi. 600 00:41:42,730 --> 00:41:45,690 LUẬT SƯ BÀO CHỮA, BỊ CÁO 601 00:41:56,160 --> 00:41:57,490 Đừng lo. 602 00:41:58,450 --> 00:41:59,620 Em đâu có lo. 603 00:42:00,200 --> 00:42:01,910 Ha Jae Yi, luật sư vô đối, 604 00:42:02,000 --> 00:42:03,250 mà lại lo lắng ở tòa hả? 605 00:42:04,000 --> 00:42:05,210 Làm gì có. 606 00:42:07,630 --> 00:42:09,010 Ngồi đây rồi mới biết, 607 00:42:10,300 --> 00:42:13,130 luật sư quan trọng cỡ nào. 608 00:42:13,720 --> 00:42:14,890 Ngồi đây rồi mới biết, 609 00:42:15,470 --> 00:42:18,430 thân chủ trông cậy vào mình cỡ nào. 610 00:42:21,850 --> 00:42:23,890 Thẩm phán đang tiến vào. 611 00:42:23,980 --> 00:42:25,310 Mời đứng! 612 00:42:38,580 --> 00:42:39,740 Mời ngồi. 613 00:42:43,370 --> 00:42:45,620 Phiên điều trần đầu tiên vụ sát hại Choi Dae Woong 614 00:42:45,710 --> 00:42:47,840 sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 615 00:42:47,920 --> 00:42:51,170 Công tố viên, mời trình bày bản tóm tắt cáo trạng. 616 00:42:54,130 --> 00:42:57,930 Tôi, công tố viên, khởi tố bị cáo Bong Sang Pil, 617 00:42:58,510 --> 00:43:02,480 vì tội giết người theo Điều 250, Khoản 1, Bộ luật Hình sự. 618 00:43:08,690 --> 00:43:13,530 Vào lúc 16:00, ngày 9 tháng 5 năm 2018, bị cáo Bong Sang Pil 619 00:43:13,610 --> 00:43:16,490 đã yêu cầu Choi Dae Woong đến một tòa nhà sắp bị phá dỡ 620 00:43:16,570 --> 00:43:19,030 tại khu tái phát triển ở quận Sinjeong. 621 00:43:19,870 --> 00:43:21,580 Bong Sang Pil 622 00:43:21,660 --> 00:43:24,370 đã trói Choi Dae Woong bằng dây thừng và đe dọa ông ấy. 623 00:43:24,460 --> 00:43:26,250 Nạn nhân bị thương nặng do vết dao đâm 624 00:43:26,330 --> 00:43:28,000 vì từ chối nghe lời bị cáo, 625 00:43:28,080 --> 00:43:30,670 rồi bị đẩy từ sân thượng xuống, 626 00:43:30,750 --> 00:43:32,380 dẫn đến tử vong. 627 00:43:33,380 --> 00:43:35,720 Dấu vân tay của bị cáo được tìm thấy 628 00:43:35,800 --> 00:43:37,720 trên sợi dây dùng để trói Choi Dae Woong 629 00:43:37,800 --> 00:43:41,100 và con dao dùng để đâm ông ấy. 630 00:43:47,440 --> 00:43:50,820 Proccain cũng được tìm thấy trong thi thể Choi Dae Woong. 631 00:43:50,900 --> 00:43:54,280 Procacine là một loại thuốc mê rất khó mua được. 632 00:43:55,280 --> 00:43:56,200 Nó được tìm thấy 633 00:43:56,280 --> 00:43:59,240 khi khám xét và thu giữ tài liệu tại hãng luật của bị cáo 634 00:43:59,320 --> 00:44:01,280 vào hôm xảy ra vụ án. 635 00:44:01,870 --> 00:44:04,250 Đây là Procaine, Chứng cứ Một. 636 00:44:06,960 --> 00:44:07,960 Bị cáo Bong, 637 00:44:08,750 --> 00:44:10,460 đã tiêm Procaine cho ông Choi, 638 00:44:10,540 --> 00:44:13,300 khiến ông ấy không thể chống cự rồi ra tay sát hại. 639 00:44:14,380 --> 00:44:17,720 Điều này cho thấy Bong Sang Pil đã lên kế hoạch giết người, 640 00:44:17,800 --> 00:44:21,050 khiến vụ án này càng tàn độc hơn. 641 00:44:26,810 --> 00:44:30,650 Biên bản ghi nhớ sẽ ký với Tập đoàn H cho dự án tái phát triển Golden City. 642 00:44:31,560 --> 00:44:32,980 Thằng khốn đó. 643 00:44:33,060 --> 00:44:36,030 Đằng nào kết cục cũng sẽ thế này. 644 00:44:36,110 --> 00:44:38,950 Vậy mà cứ để tôi đợi mãi. 645 00:44:40,990 --> 00:44:44,200 Ôi trời, cảm ơn anh. 646 00:44:44,830 --> 00:44:46,160 Cầm để chụp ảnh nào. 647 00:44:49,660 --> 00:44:53,840 In chúng ra và rải khắp nơi nhé. 648 00:44:53,920 --> 00:44:55,630 - Vâng, tất nhiên. - Mời đi lối này. 649 00:44:55,710 --> 00:44:57,460 - Tôi xin phép. - Vâng, về cẩn thận. 650 00:44:57,550 --> 00:44:58,550 Đi thôi. 651 00:45:01,550 --> 00:45:02,840 Vâng, để em. 652 00:45:02,930 --> 00:45:06,260 Gwan Dong, phiên tòa bắt đầu chưa? 653 00:45:06,350 --> 00:45:09,180 Nhân chứng làm tròn vai diễn chứ? 654 00:45:09,270 --> 00:45:10,890 Anh ta sắp lên sân khấu. 655 00:45:11,520 --> 00:45:12,520 Tốt lắm. 656 00:45:13,560 --> 00:45:14,650 Cậu biết mà nhỉ? 657 00:45:16,360 --> 00:45:18,400 Bảo anh ta cứ tỏ ra tự nhiên. 658 00:45:18,480 --> 00:45:21,280 Tự nhiên như nước chảy. 659 00:45:21,780 --> 00:45:23,360 - Hiểu chứ? - Xin hãy cho biết 660 00:45:23,450 --> 00:45:25,700 anh đã thấy gì vào hôm xảy ra vụ việc? 661 00:45:25,780 --> 00:45:27,540 Chả ai đến tòa nhà đó bao giờ 662 00:45:27,620 --> 00:45:29,540 nên tôi là người duy nhất ở đó. 663 00:45:30,710 --> 00:45:32,500 Tôi đang ra ngoài đi dạo 664 00:45:32,580 --> 00:45:35,380 - thì thấy một người trên sân thượng. - Anh đã thấy gì? 665 00:45:38,170 --> 00:45:39,460 Người đó 666 00:45:39,550 --> 00:45:41,420 đã đẩy nạn nhân từ sân thượng xuống. 667 00:45:42,260 --> 00:45:43,800 Chắc chắn là anh ta chứ? 668 00:45:45,680 --> 00:45:46,850 Vâng. 669 00:45:47,470 --> 00:45:48,850 Tôi xin hết, thưa Quý tòa. 670 00:45:51,600 --> 00:45:53,480 Luật sư, mời đối chất. 671 00:45:58,320 --> 00:46:01,110 Anh nói đã nhìn thấy bị cáo 672 00:46:01,190 --> 00:46:03,490 đẩy Choi Dae Woong từ sân thượng xuống. 673 00:46:03,570 --> 00:46:04,990 Đúng vậy. 674 00:46:05,570 --> 00:46:06,490 Thật sao? 675 00:46:06,570 --> 00:46:09,330 Từ chỗ anh đến hiện trường cách nhau rất xa. 676 00:46:09,410 --> 00:46:11,250 Sao anh lại chắc chắn đến vậy? 677 00:46:13,670 --> 00:46:15,170 Vì tôi đã tận mắt nhìn thấy. 678 00:46:16,330 --> 00:46:17,920 Chắc chắn không nhìn nhầm chứ? 679 00:46:18,000 --> 00:46:19,250 Gì cơ? 680 00:46:20,130 --> 00:46:22,340 - Tôi chắc chắn. - Vậy thì 681 00:46:22,420 --> 00:46:23,840 mời xem bức ảnh này. 682 00:46:26,470 --> 00:46:29,060 Nhân chứng nhớ biển quảng cáo này chứ? 683 00:46:29,140 --> 00:46:32,180 Đây là biển quảng cáo trên tòa nhà, nơi vụ án xảy ra. 684 00:46:34,270 --> 00:46:36,440 Ừ, hình như tôi từng thấy rồi. 685 00:46:38,690 --> 00:46:41,190 Biển quảng cáo có màu gì? 686 00:46:41,280 --> 00:46:43,280 Anh từng thấy nó rồi nên mời trả lời. 687 00:46:45,740 --> 00:46:47,320 Hình như là màu đỏ. 688 00:46:47,950 --> 00:46:49,330 Anh chắc chứ? 689 00:46:50,910 --> 00:46:52,200 Vâng. Màu đỏ. 690 00:46:57,710 --> 00:46:58,920 Nhân chứng! 691 00:46:59,000 --> 00:47:00,460 Giờ nó có màu gì? 692 00:47:04,470 --> 00:47:05,590 Màu trắng. 693 00:47:08,050 --> 00:47:09,970 Anh có chắc chắn 694 00:47:10,050 --> 00:47:12,850 về những gì đã thấy hôm đó không? 695 00:47:14,180 --> 00:47:15,890 - À… - Trả lời đi. 696 00:47:18,560 --> 00:47:21,020 Mạng sống của một người phụ thuộc vào câu trả lời đó. 697 00:47:23,860 --> 00:47:25,190 Anh có chắc chắn 698 00:47:25,860 --> 00:47:28,110 về những gì đã thấy hôm đó? 699 00:47:50,180 --> 00:47:51,010 Phản đối. 700 00:47:52,010 --> 00:47:55,310 Nhân chứng có nhớ màu của bảng quảng cáo hay không 701 00:47:55,390 --> 00:47:56,980 không phải trọng tâm của vụ này. 702 00:47:57,060 --> 00:47:59,480 Khi chứng kiến một vụ tai nạn bất ngờ, 703 00:47:59,980 --> 00:48:03,520 bản năng của con người là tập trung ngay đến vụ việc. 704 00:48:03,610 --> 00:48:05,900 Tôi hỏi vậy là để xác định xem lời khai của anh ấy 705 00:48:05,990 --> 00:48:08,490 có đáng tin hay không, thưa Quý tòa. 706 00:48:15,330 --> 00:48:16,500 Tôi hiểu rồi. 707 00:48:17,160 --> 00:48:18,960 Ban bồi thẩm. 708 00:48:19,040 --> 00:48:21,130 Xin hãy đưa ra phán xét khách quan 709 00:48:21,210 --> 00:48:24,550 cho quan điểm của luật sư và công tố viên. 710 00:48:26,590 --> 00:48:29,630 Kết thúc đối chất nhân chứng tại đây. 711 00:48:29,720 --> 00:48:31,340 Tạm giải lao ít phút. 712 00:48:47,860 --> 00:48:51,530 Cậu là cháu của nạn nhân Choi Dae Woong, đúng không? 713 00:48:52,740 --> 00:48:55,160 Nạn nhân nuôi cậu từ khi nào? 714 00:48:55,240 --> 00:48:56,450 Từ hồi tôi mười tuổi, 715 00:48:56,540 --> 00:48:58,540 ngay sau khi mẹ tôi mất. 716 00:48:59,080 --> 00:49:00,160 Vào năm 2010, 717 00:49:00,750 --> 00:49:03,170 cậu đã bị tôi tống vào tù 718 00:49:03,250 --> 00:49:05,550 vì tội hành hung, đúng không? 719 00:49:06,130 --> 00:49:07,630 Vâng. 720 00:49:07,710 --> 00:49:10,420 Và ông trùm của băng đảng mà cậu là thành viên 721 00:49:10,510 --> 00:49:11,550 là Choi Dae Woong? 722 00:49:11,630 --> 00:49:12,590 - Vâng. - Tuy nhiên, 723 00:49:12,680 --> 00:49:15,640 tiền án của bị cáo không liên quan đến phiên tòa này. 724 00:49:16,180 --> 00:49:18,640 Đây là yếu tố quan trọng để xác định động cơ. 725 00:49:19,230 --> 00:49:21,560 Chấp nhận quan điểm của bên công tố. Mời nói tiếp. 726 00:49:22,190 --> 00:49:24,730 Sao tự dưng lại đến Ki Seong? 727 00:49:25,980 --> 00:49:28,570 Cậu phản bội nạn nhân à? 728 00:49:30,610 --> 00:49:31,530 Không phải. 729 00:49:31,610 --> 00:49:33,110 Có lời khai chứng minh 730 00:49:33,200 --> 00:49:35,200 nạn nhân Choi Dae Woong không hài lòng 731 00:49:35,280 --> 00:49:37,410 về việc bị cáo chuyển đến Ki Seong. 732 00:49:37,490 --> 00:49:38,450 Cậu nghĩ sao? 733 00:49:39,580 --> 00:49:42,710 Bị cáo nắm vai trò chủ chốt trong công việc kinh doanh 734 00:49:42,790 --> 00:49:45,290 của nạn nhân quá cố Choi Dae Woong. 735 00:49:45,380 --> 00:49:46,750 Nên việc bị cáo 736 00:49:47,460 --> 00:49:49,800 chuyển đến nơi khác định cư 737 00:49:49,880 --> 00:49:53,470 sẽ gây ảnh hưởng lớn đến việc làm ăn của Choi Dae Woong. 738 00:49:53,970 --> 00:49:55,050 Vậy 739 00:49:56,930 --> 00:49:57,760 có phải 740 00:49:58,430 --> 00:50:01,770 Choi Dae Woong quá cố đã phản bội bị cáo trước 741 00:50:01,850 --> 00:50:03,560 và định hãm hại cậu? 742 00:50:04,190 --> 00:50:06,860 Và cậu chỉ tự vệ thôi. 743 00:50:06,940 --> 00:50:07,860 Không phải. 744 00:50:11,530 --> 00:50:12,450 Ai là người 745 00:50:12,530 --> 00:50:15,280 hưởng lợi nhiều nhất từ cái chết của Choi Dae Woong? 746 00:50:15,360 --> 00:50:16,370 Đó chính là 747 00:50:17,240 --> 00:50:19,410 bị cáo Bong Sang Pil. 748 00:50:22,000 --> 00:50:23,870 - Phản đối! - Bác bỏ. 749 00:50:23,960 --> 00:50:27,340 Đây là vụ giết người có chủ đích của người cháu thù hằn cậu mình 750 00:50:27,420 --> 00:50:31,300 vì ông ấy đã phản đối quyết định của mình 751 00:50:31,380 --> 00:50:34,930 và theo đến Ki Seong cản trở công việc của mình. 752 00:50:36,760 --> 00:50:38,100 Và bị cáo 753 00:50:38,680 --> 00:50:40,560 hi sinh người cậu quá cố 754 00:50:40,640 --> 00:50:42,640 để được hưởng tiền bảo hiểm nhân thọ. 755 00:50:42,730 --> 00:50:46,020 Điều này cho thấy hắn ta độc ác và tàn nhẫn nhường nào. 756 00:50:47,440 --> 00:50:48,610 Đây là một vụ ác tàn độc 757 00:50:49,730 --> 00:50:52,150 với chủ đích xấu xa. 758 00:50:58,450 --> 00:50:59,660 Được rồi. 759 00:51:04,080 --> 00:51:06,750 Phiên tòa đang có lợi cho ta, Thị trưởng. 760 00:51:09,170 --> 00:51:10,840 Chả có gì phải lo cả. 761 00:51:10,920 --> 00:51:12,800 Phiên tòa chưa kết thúc 762 00:51:12,880 --> 00:51:15,220 thì chưa biết được ai sẽ thắng đâu. 763 00:51:16,880 --> 00:51:18,050 Vâng, Thị trưởng. 764 00:51:19,680 --> 00:51:20,640 Cậu có biết 765 00:51:21,640 --> 00:51:23,430 chim cúc cu làm tổ thế nào không? 766 00:51:24,020 --> 00:51:27,980 Ý anh là chim cúc cu đó à? 767 00:51:28,560 --> 00:51:31,440 Chim cúc cu không tự làm tổ. 768 00:51:32,190 --> 00:51:35,190 Nên chúng đẻ trứng vào tổ của các loài chim khác, 769 00:51:35,860 --> 00:51:37,410 đến khi con chúng nở 770 00:51:38,110 --> 00:51:40,740 thì ném hết con của các loài chim khác đi. 771 00:51:42,120 --> 00:51:43,490 Đúng là loài chim ác độc. 772 00:51:43,580 --> 00:51:46,830 Chỉ những kẻ sống sót bằng cách giết chóc 773 00:51:47,420 --> 00:51:49,080 mới có thể bay cao trên trời. 774 00:51:50,380 --> 00:51:51,840 À. Em hiểu rồi. 775 00:51:51,920 --> 00:51:52,960 Và bây giờ, 776 00:51:53,460 --> 00:51:56,170 Ki Seong là tổ của tôi. 777 00:51:57,300 --> 00:52:00,390 Tôi sẽ giết những kẻ không phải con mình. 778 00:52:02,640 --> 00:52:05,730 TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA 779 00:52:08,310 --> 00:52:10,350 - Tới rồi. - Vâng. 780 00:52:11,560 --> 00:52:13,320 Đi cùng bọn này làm gì? 781 00:52:13,400 --> 00:52:16,400 Đi theo nhóm ba người trở lên vào ban đêm an toàn hơn. 782 00:52:16,490 --> 00:52:17,860 Thế mà cũng không biết. 783 00:52:22,660 --> 00:52:24,990 Trời ơi, đẹp quá! 784 00:52:25,080 --> 00:52:26,250 Tôi đi lấy đồ. 785 00:52:26,330 --> 00:52:28,000 - Chờ chút nhé. - Vâng. 786 00:52:47,080 --> 00:52:49,630 Không ngờ Ki Seong vẫn còn một tiệm ảnh thế này. 787 00:52:49,710 --> 00:52:52,460 Ôi trời, bà cần gì? 788 00:52:52,550 --> 00:52:55,630 Tôi đến chụp ảnh chứng minh thư. 789 00:52:55,720 --> 00:52:58,130 À. Jae Yi. 790 00:52:58,220 --> 00:53:00,300 Có khách đến chụp ảnh chứng minh thư. 791 00:53:00,390 --> 00:53:01,930 Hôm nay chúng tôi đóng cửa. 792 00:53:02,010 --> 00:53:03,350 À. 793 00:53:03,430 --> 00:53:06,100 Tôi cần gấp ảnh chứng minh thư. 794 00:53:06,180 --> 00:53:07,310 Giúp tôi với được không? 795 00:53:07,390 --> 00:53:08,730 Bố tôi không có ở đây. 796 00:53:08,810 --> 00:53:11,230 - Ngày mai quay lại nhé. - Nhưng có cô mà! 797 00:53:12,320 --> 00:53:15,070 Tôi cần nó trong hôm nay. Xin cô đấy. 798 00:53:16,150 --> 00:53:16,990 Jae Yi à, 799 00:53:17,070 --> 00:53:19,660 nếu chị biết cách chụp thì cứ chụp giúp bà ấy nhé? 800 00:53:19,740 --> 00:53:21,990 Chắc chắn mấy tiệm ảnh khác đóng cửa rồi. 801 00:53:22,490 --> 00:53:23,490 Nhé? 802 00:53:23,580 --> 00:53:25,540 Mời ngồi đây. 803 00:53:33,380 --> 00:53:34,670 Ôi. 804 00:53:39,880 --> 00:53:42,800 Bà phải bỏ kính mát ra. 805 00:53:42,890 --> 00:53:45,430 Vâng, tôi xin lỗi. 806 00:53:46,850 --> 00:53:49,390 Quay đầu sang trái một chút. 807 00:53:50,980 --> 00:53:52,190 Sang trái. 808 00:53:54,610 --> 00:53:55,980 Để tôi giúp bà. 809 00:54:07,120 --> 00:54:09,250 Đừng nhìn tôi. Nhìn vào máy ảnh. 810 00:54:09,330 --> 00:54:10,670 Một, hai. 811 00:54:16,340 --> 00:54:17,880 Ông đã làm gì mẹ tôi? 812 00:54:21,430 --> 00:54:22,680 Đã giết bà ấy rồi ư? 813 00:54:23,510 --> 00:54:24,640 Tôi xin lỗi. 814 00:54:29,560 --> 00:54:30,690 Sao thế? 815 00:54:32,020 --> 00:54:34,360 Thật ra, bà trông rất giống mẹ tôi. 816 00:54:34,940 --> 00:54:35,900 Ôi trời. 817 00:54:35,980 --> 00:54:39,780 Xinh đẹp như bà ấy mà lại nói là giống mẹ mình thì hơi quá. 818 00:54:39,860 --> 00:54:40,780 Xin lỗi bà. 819 00:54:40,860 --> 00:54:42,030 Tôi xin lỗi. Quên đi. 820 00:54:42,110 --> 00:54:44,070 Chụp lại lần nữa nhé. Tôi xin lỗi. 821 00:54:44,160 --> 00:54:45,200 Được rồi. 822 00:54:45,280 --> 00:54:46,450 Một, hai. 823 00:54:49,410 --> 00:54:51,710 Vâng, xong rồi. Sẽ có ảnh ngay thôi. 824 00:54:53,830 --> 00:54:54,880 À mà, 825 00:54:55,420 --> 00:54:58,960 bà đã đến dự đám tang của Thanh tra Wu Hyung Man nhỉ? 826 00:55:01,220 --> 00:55:02,550 Tôi nhớ ra tôi sao? 827 00:55:03,380 --> 00:55:04,470 Vâng. 828 00:55:04,550 --> 00:55:05,720 Chờ một lát nhé. 829 00:55:06,800 --> 00:55:08,180 Chà. 830 00:55:08,260 --> 00:55:10,020 Jae Yi cũng chụp đẹp quá. 831 00:55:15,310 --> 00:55:16,860 Jae Yi, bố về rồi. 832 00:55:18,860 --> 00:55:20,230 Jae Yi, sao thế? 833 00:55:20,320 --> 00:55:22,570 - Đang in ảnh. Có khách tới. - Chụp chưa? 834 00:55:22,650 --> 00:55:24,360 Ảnh của bà… 835 00:55:47,050 --> 00:55:48,800 Này. 836 00:55:56,980 --> 00:55:57,810 Lâu rồi không gặp. 837 00:55:59,440 --> 00:56:01,730 Hồi bố tôi còn sống, ông chỉ mới đắc cử. 838 00:56:01,820 --> 00:56:04,650 Giờ đã là đại diện của đảng mình. Thời gian trôi nhanh quá. 839 00:56:05,780 --> 00:56:09,120 Thời gian thay đổi nhiều thứ. 840 00:56:09,870 --> 00:56:11,790 Ki Seong cũng đã tiến rất xa. 841 00:56:13,080 --> 00:56:15,460 Nhờ vào đức hạnh của Thẩm phán Cha. 842 00:56:17,500 --> 00:56:19,210 Ông mặt dày quá đấy. 843 00:56:20,500 --> 00:56:22,210 Sau này nếu muốn báo tôi chuyện gì, 844 00:56:22,300 --> 00:56:23,920 cứ nói với người này. 845 00:56:26,050 --> 00:56:27,130 Chưa gì đã vội thế. 846 00:56:27,220 --> 00:56:29,350 Tôi còn chưa cho ông câu trả lời mà. 847 00:56:30,970 --> 00:56:32,600 Thứ lỗi cho tôi, 848 00:56:32,680 --> 00:56:35,480 chính trị là cuộc chiến phải vừa chiến đấu vừa cười. 849 00:56:36,690 --> 00:56:39,560 Vừa chiến đấu vừa cười vừa giấu dao sau lưng. 850 00:56:39,650 --> 00:56:41,020 Bố tôi đã dặn như thế. 851 00:56:42,440 --> 00:56:45,280 Tôi rất tiếc về chuyện bố bà. 852 00:56:45,780 --> 00:56:47,610 Chuyện đã qua lâu rồi, 853 00:56:47,700 --> 00:56:49,120 bà nên quên nó đi. 854 00:56:52,490 --> 00:56:55,790 Trong chớp mắt đẩy bố tôi xuống 855 00:56:56,910 --> 00:56:58,580 mà giờ lại cần tôi sao? 856 00:56:58,670 --> 00:57:02,710 Ai ở Ki Seong cũng biết rõ thành tựu của Thẩm phán Cha Byeong Ho. 857 00:57:02,800 --> 00:57:05,630 Vậy thì con gái ông ấy, Thẩm phán Cha Moon Sook, 858 00:57:05,720 --> 00:57:08,300 cũng nên phụng sự nhân dân Hàn Quốc chứ? 859 00:57:10,140 --> 00:57:11,930 Ông nhắc đến bố tôi 860 00:57:12,010 --> 00:57:15,640 nghĩa là không cho phép tôi từ chối. 861 00:57:18,230 --> 00:57:21,520 Nhờ ông mà cả đời này tôi không thể tin bất kỳ ai. 862 00:57:22,440 --> 00:57:24,280 Chẳng phải đây là cơ hội ngàn năm có một 863 00:57:24,360 --> 00:57:26,110 để nhắc lại thanh danh của bố bà ư? 864 00:57:27,190 --> 00:57:30,160 Đó cũng là cách để tôi chuộc lại lỗi lầm trước kia. 865 00:57:30,240 --> 00:57:32,530 Tôi chả còn gì để mất 866 00:57:33,740 --> 00:57:35,240 nên cứ thử thuyết phục tôi 867 00:57:36,160 --> 00:57:39,080 chấp nhận đề nghị của ông đi. 868 00:57:40,170 --> 00:57:43,380 Được. Vậy là hôm nay bà chỉ chấp nhận một nửa nhỉ? 869 00:57:48,050 --> 00:57:49,630 Uống trà đi kẻo nguội. 870 00:58:04,480 --> 00:58:06,230 Nụ cười của bà nhìn mệt mỏi quá. 871 00:58:07,990 --> 00:58:10,450 Cảm giác mất đi người mình yêu thương 872 00:58:11,610 --> 00:58:12,570 chính là như thế. 873 00:58:14,370 --> 00:58:16,450 Cậu đã trừ bỏ cánh tay tôi rồi, 874 00:58:16,540 --> 00:58:20,120 tôi cũng phải trừ bỏ một thứ chứ nhỉ. 875 00:58:21,960 --> 00:58:23,210 Phải là một ai đó 876 00:58:24,460 --> 00:58:28,630 rất quý giá 877 00:58:31,930 --> 00:58:32,930 với cậu Bong Sang Pil. 878 00:58:35,300 --> 00:58:36,310 Cháu không thể cứ sống 879 00:58:38,720 --> 00:58:41,390 một cuộc đời bình thường và hạnh phúc 880 00:58:42,650 --> 00:58:44,360 với cô luật sư đó sao? 881 00:58:46,020 --> 00:58:48,230 Cậu sẽ xử lý Ahn Oh Ju và Cha Moon Sook cho. 882 00:58:51,570 --> 00:58:52,570 Có lẽ nào? 883 00:58:54,200 --> 00:58:56,950 Có phải cậu đã lên kế hoạch gì không? 884 00:58:59,290 --> 00:59:00,910 Một mình Trưởng phòng Tae ổn không? 885 00:59:01,580 --> 00:59:03,210 Cậu sẽ tìm thêm người. 886 00:59:03,790 --> 00:59:04,880 Sao lại giết anh ấy? 887 00:59:04,960 --> 00:59:07,420 Anh cũng buộc tội em sao? 888 00:59:07,500 --> 00:59:08,630 Không chứng minh được, 889 00:59:10,720 --> 00:59:12,380 tôi sẽ giết cậu. 890 00:59:20,730 --> 00:59:22,520 Ôi trời. 891 00:59:22,600 --> 00:59:25,270 Bà đã đến chụp ảnh chứng minh thư, đúng không? 892 00:59:25,350 --> 00:59:26,560 Chào bà. 893 00:59:29,230 --> 00:59:30,690 Sao bà lại đến đây? 894 00:59:30,780 --> 00:59:31,780 Tôi 895 00:59:33,030 --> 00:59:34,780 làm công việc châm cứu 896 00:59:35,360 --> 00:59:37,030 tại nhà Thẩm phán Cha Moon Sook. 897 00:59:37,120 --> 00:59:38,120 Cái gì? 898 00:59:38,200 --> 00:59:41,910 Choi Dae Woong, nạn nhân của phiên tòa cô đang tham gia 899 00:59:43,000 --> 00:59:44,830 đã giúp tôi thâm nhập vào nhà đó. 900 00:59:44,920 --> 00:59:45,920 Choi Dae Woong. 901 00:59:47,750 --> 00:59:48,960 Và cũng đã đưa tôi 902 00:59:52,170 --> 00:59:53,300 tấm ảnh này. 903 01:00:07,980 --> 01:00:09,650 Tôi cũng chống lại Cha Moon Sook 904 01:00:11,480 --> 01:00:13,030 giống Luật sư Ha Jae Yi. 905 01:00:20,370 --> 01:00:21,370 Anh Bọ Cạp. 906 01:00:22,240 --> 01:00:23,250 Đi theo tôi. 907 01:00:31,090 --> 01:00:32,420 Man Bae đã kể hết cho tôi. 908 01:00:33,420 --> 01:00:34,880 Về bằng chứng tại phiên tòa. 909 01:00:36,340 --> 01:00:37,340 Cậu. 910 01:00:38,050 --> 01:00:39,800 Đã nói dối. 911 01:00:41,140 --> 01:00:43,270 - Phiên tòa vẫn chưa kết thúc. - Đồ khốn. 912 01:00:45,520 --> 01:00:47,390 Cứ viện cớ mãi thế, luật sư. 913 01:00:48,100 --> 01:00:49,310 Sợ hả? 914 01:00:55,320 --> 01:00:57,820 Cậu biết anh Dae Woong quan trọng cỡ nào 915 01:00:59,070 --> 01:01:00,280 với tôi mà. 916 01:01:20,930 --> 01:01:22,760 Đồ khốn. Giỡn mặt với tôi hả? 917 01:01:56,760 --> 01:01:58,670 - Anh Bọ Cạp. - Đồ khốn. 918 01:02:08,140 --> 01:02:09,020 Cậu. 919 01:02:10,190 --> 01:02:12,350 Đồ khốn, làm gì vậy? 920 01:02:21,360 --> 01:02:22,570 Bảo vệ! 921 01:02:25,740 --> 01:02:27,490 Đây là cách duy nhất 922 01:02:28,750 --> 01:02:30,040 để chứng minh em vô tội. 923 01:02:31,920 --> 01:02:33,250 Đi ngay đi! 924 01:02:55,650 --> 01:02:57,360 Ở cái thế giới khốn kiếp này, 925 01:02:59,150 --> 01:03:02,110 luật pháp đã bị ô uế và chả có ai là đáng tin cả. 926 01:03:03,240 --> 01:03:04,240 Trả thù 927 01:03:06,080 --> 01:03:07,950 chỉ khiến thù càng thêm thù thôi. 928 01:03:43,990 --> 01:03:45,360 Vậy thì biết những gì? 929 01:03:45,450 --> 01:03:47,490 Đừng cho rằng chuyện cũ đã qua. 930 01:03:47,570 --> 01:03:49,910 Tương lai được tạo dựng bởi quá khứ. 931 01:03:49,990 --> 01:03:51,540 Phiên tòa rất quan trọng, 932 01:03:51,620 --> 01:03:53,290 nhưng với anh, em quan trọng hơn. 933 01:03:53,370 --> 01:03:54,670 - Đồ điên! - Cha Moon Sook 934 01:03:54,750 --> 01:03:56,330 là con cá sấu sẽ ăn thịt 935 01:03:56,420 --> 01:03:59,130 con chim tăm trong miệng mình bất cứ lúc nào. 936 01:03:59,210 --> 01:04:03,300 Làm xong mới báo cáo thì đâu còn là báo cáo. Mà là thách thức. 937 01:04:03,380 --> 01:04:05,300 Cậu vừa đánh thức tôi 938 01:04:05,380 --> 01:04:06,430 khỏi một giấc mộng đẹp. 939 01:04:06,510 --> 01:04:08,800 Kẻ đi đến nước này để giết chúng ta. 940 01:04:10,060 --> 01:04:11,310 Có thể là ai? 941 01:04:11,890 --> 01:04:16,900 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 70344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.