Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,960 --> 00:01:04,330
Để tôi giúp nhé…
2
00:01:09,260 --> 00:01:11,220
Tôi xin lỗi.
3
00:01:14,180 --> 00:01:15,470
Bà không sao chứ?
4
00:01:22,350 --> 00:01:23,230
Vâng.
5
00:01:26,980 --> 00:01:29,570
Bà ơi, cái này…
6
00:01:29,650 --> 00:01:30,650
Ha Jae Yi.
7
00:01:32,860 --> 00:01:35,070
Gì vậy? Người quen em à?
8
00:01:35,700 --> 00:01:36,740
Gì cơ? Không phải.
9
00:01:37,530 --> 00:01:38,700
Cái gì đây?
10
00:01:39,490 --> 00:01:41,790
Em không biết. Bà ấy làm rơi.
11
00:01:53,130 --> 00:01:54,050
Jae Yi à.
12
00:01:58,100 --> 00:01:59,140
Là mẹ đây.
13
00:02:14,950 --> 00:02:16,700
Mẹ của Luật sư Ha Jae Yi
14
00:02:17,570 --> 00:02:18,950
còn sống.
15
00:02:20,410 --> 00:02:23,120
MẸ CỦA LUẬT SƯ HA JAE YI VẪN CÒN SỐNG,
TỪ WU HYUNG MAN
16
00:02:26,880 --> 00:02:27,750
Em đây đại ca.
17
00:02:28,500 --> 00:02:29,380
Ừ.
18
00:02:30,000 --> 00:02:32,380
Chúng ta cần tìm một người.
19
00:02:32,920 --> 00:02:34,220
Càng sớm càng tốt.
20
00:02:43,430 --> 00:02:46,650
Đoàn Luật sư đã gọi hôm nay,
báo là đã xóa hình thức kỷ luật em.
21
00:02:47,690 --> 00:02:50,110
Mừng em quay lại, Ha Jae Yi.
22
00:03:01,080 --> 00:03:03,700
Em chưa kể với bố là Thẩm phán Cha
23
00:03:03,790 --> 00:03:05,160
đã dọn đường giúp em.
24
00:03:06,000 --> 00:03:07,620
Nên tâm trạng em không tốt lắm.
25
00:03:09,210 --> 00:03:10,670
Em là con gái cưng của bố mà.
26
00:03:10,750 --> 00:03:12,800
Em chưa từng giấu bí mật gì với bố.
27
00:03:15,760 --> 00:03:18,390
Nhưng giờ em lại càng
giấu bố nhiều chuyện.
28
00:03:27,560 --> 00:03:28,940
Sao anh không uống?
29
00:03:29,020 --> 00:03:30,360
Nãy giờ có mình em uống.
30
00:03:31,400 --> 00:03:32,650
Em uống nhiều lắm rồi.
31
00:03:32,730 --> 00:03:34,150
Anh không thể say được.
32
00:03:36,570 --> 00:03:38,200
Em chưa say.
33
00:03:38,990 --> 00:03:40,030
Uống đi.
34
00:03:48,670 --> 00:03:49,790
Đừng uống nữa.
35
00:03:51,670 --> 00:03:52,540
Thêm nữa đi!
36
00:04:01,430 --> 00:04:03,350
Lúc say em dễ thương thế.
37
00:04:04,510 --> 00:04:05,390
Ha Jae Yi.
38
00:04:12,110 --> 00:04:13,310
Bong Sang Pil.
39
00:04:15,320 --> 00:04:18,070
Cố chút đi. Sắp đến rồi.
40
00:04:19,570 --> 00:04:21,910
Không ngờ lưng anh to vậy luôn.
41
00:04:26,660 --> 00:04:28,290
Ôi trời, cảm ơn.
42
00:04:28,370 --> 00:04:30,460
Cậu vất vả rồi.
43
00:04:31,080 --> 00:04:33,080
Lần đầu đến nhà Thẩm phán Cha nhỉ?
44
00:04:33,170 --> 00:04:36,130
Vâng. Trước đây
khi Thẩm phán Cha Byeong Ho còn sống,
45
00:04:36,210 --> 00:04:37,550
tôi đã từng đến nhà ông ấy.
46
00:04:37,630 --> 00:04:39,550
Nhưng ở đây thì là lần đầu tiên.
47
00:04:39,630 --> 00:04:42,470
Thẩm phán Cha hiếm khi cho người bên ngoài
48
00:04:42,550 --> 00:04:43,550
vào nhà lắm.
49
00:04:43,640 --> 00:04:45,050
- Vâng.
- Có vẻ anh có
50
00:04:45,140 --> 00:04:47,180
vị trí đặc biệt trong lòng bà ấy.
51
00:04:55,820 --> 00:04:57,730
Chào mừng, ông Ha.
52
00:04:57,820 --> 00:04:59,530
Ôi trời, Thẩm phán Cha.
53
00:04:59,610 --> 00:05:01,450
Vinh dự quá. Tôi chẳng biết phải làm gì.
54
00:05:03,530 --> 00:05:04,910
Ông cứ tự nhiên như ở nhà.
55
00:05:04,990 --> 00:05:05,870
Vâng.
56
00:05:18,000 --> 00:05:19,920
Ôi trời, cảm ơn bà.
57
00:05:23,010 --> 00:05:24,340
Thẩm phán Cha sẽ
58
00:05:24,430 --> 00:05:27,220
sớm xuất bản tự truyện của mình.
59
00:05:28,350 --> 00:05:30,850
Ôi, thật vậy sao?
60
00:05:32,640 --> 00:05:35,520
Bà mà không xuất bản tự truyện
thì còn ai có tư cách nữa chứ.
61
00:05:35,610 --> 00:05:39,360
Tôi cần một bức chân dung cho quyển sách.
Nên phiền ông nhé.
62
00:05:39,440 --> 00:05:42,240
Ôi trời, Thẩm phán Cha. Phiền hà gì.
63
00:05:42,780 --> 00:05:44,740
Tất nhiên tôi sẽ chụp cho bà rồi. Vâng.
64
00:05:46,450 --> 00:05:47,700
Tôi luôn thấy biết ơn
65
00:05:48,540 --> 00:05:50,500
vì bức ảnh ông chụp cho bố tôi.
66
00:05:50,580 --> 00:05:53,040
Đó là vinh dự cả cuộc đời tôi.
67
00:05:53,120 --> 00:05:56,630
Jae Yi giờ cũng đã khôi phục
tư cách luật sư.
68
00:05:56,710 --> 00:05:58,500
Chắc ông cũng nhẹ lòng rồi nhỉ?
69
00:05:59,420 --> 00:06:00,510
Đúng, Thẩm phán Cha.
70
00:06:00,590 --> 00:06:04,300
Hình thức kỷ luật được xóa
đều là nhờ Thẩm phán Cha
71
00:06:04,380 --> 00:06:06,010
đích thân phản đối lên
72
00:06:06,090 --> 00:06:09,470
Hội đồng Kỷ luật và Tòa án Hành chính đấy.
73
00:06:09,560 --> 00:06:10,600
Ôi.
74
00:06:11,470 --> 00:06:13,600
Ôi trời, tôi lại không biết.
75
00:06:14,390 --> 00:06:15,810
Thật biết ơn bà.
76
00:06:17,980 --> 00:06:20,860
Thẩm phán Cha,
tôi phải báo đáp ân huệ thế nào đây?
77
00:06:22,780 --> 00:06:23,860
Mời ngồi.
78
00:06:23,950 --> 00:06:25,910
Vâng.
79
00:06:27,530 --> 00:06:31,580
Không biết sao Jae Yi
lại không kể với ông.
80
00:06:32,950 --> 00:06:36,210
Jae Yi mà ở lại Ki Seong thì uổng phí quá.
81
00:06:36,790 --> 00:06:38,210
Cho con bé về lại Seoul đi.
82
00:06:38,840 --> 00:06:41,050
Tôi sẽ đi tìm một hãng luật cho cô bé.
83
00:06:42,260 --> 00:06:43,460
Vâng, Thẩm phán Cha.
84
00:06:44,130 --> 00:06:45,340
Cảm ơn bà.
85
00:06:46,300 --> 00:06:47,930
- Cảm ơn bà.
- Mà không biết Jae Yi
86
00:06:48,010 --> 00:06:49,890
muốn rời Ki Seong không.
87
00:06:49,970 --> 00:06:53,470
Có vẻ cô bé rất gắn bó
với Luật sư Bong Sang Pil rồi.
88
00:06:55,350 --> 00:06:56,640
Không đâu ạ!
89
00:06:56,730 --> 00:06:58,520
Tôi sẽ cho con bé về lại ngay.
90
00:06:59,020 --> 00:07:00,020
Vâng.
91
00:07:06,610 --> 00:07:07,740
- Tạm biệt.
- Vâng.
92
00:07:15,620 --> 00:07:17,080
Bà xóa hình phạt cho Jae Yi
93
00:07:17,170 --> 00:07:18,460
không phải là vì con bé,
94
00:07:18,540 --> 00:07:20,130
mà là để thao túng ông ta?
95
00:07:22,000 --> 00:07:24,420
Bố là điểm yếu lớn nhất của cô ta mà.
96
00:07:25,380 --> 00:07:28,550
Tôi còn tưởng bà làm vậy
vì yêu mến Ha Jae Yi.
97
00:07:28,640 --> 00:07:32,970
Thật tình. Đúng là còn lâu
tôi mới bắt kịp bà.
98
00:07:37,060 --> 00:07:38,350
Mùi gì vậy?
99
00:07:39,440 --> 00:07:40,770
Mùi kinh quá.
100
00:07:40,860 --> 00:07:42,480
Khử trùng ngay đi.
101
00:07:42,570 --> 00:07:45,320
Đem từng tấm thảm ông Ha giẫm lên
đi giặt sạch luôn đi.
102
00:07:45,400 --> 00:07:46,280
Vâng.
103
00:07:50,240 --> 00:07:52,450
Tôi ở lại khách sạn.
Gói ghém đồ đạc mang đến đi.
104
00:07:52,530 --> 00:07:53,450
Vâng, Thẩm phán Cha.
105
00:08:01,380 --> 00:08:02,960
Ôi, gì vậy trời?
106
00:08:03,040 --> 00:08:03,920
Này, Bong Sang Pil.
107
00:08:04,000 --> 00:08:06,050
- Để em xuống.
- Gì chứ? Ngồi yên đi.
108
00:08:06,130 --> 00:08:08,300
- Thả em xuống. Đang ở tiệm ảnh mà.
- Không sao.
109
00:08:08,380 --> 00:08:09,300
Nhanh lên.
110
00:08:09,380 --> 00:08:10,300
Giày của em.
111
00:08:10,390 --> 00:08:13,100
Jae Yi của anh đến bàn chân cũng đẹp.
112
00:08:14,470 --> 00:08:15,560
Cẩn thận.
113
00:08:15,640 --> 00:08:17,180
- Được rồi.
- Trời đất.
114
00:08:17,890 --> 00:08:18,940
Giày em.
115
00:08:19,020 --> 00:08:20,310
Giày em.
116
00:08:20,850 --> 00:08:21,690
Jae Yi à.
117
00:08:24,610 --> 00:08:25,610
Bố.
118
00:08:27,490 --> 00:08:29,650
Con vừa đi uống rượu.
119
00:08:33,280 --> 00:08:34,370
Cháu chào chú Ha.
120
00:08:36,490 --> 00:08:37,580
Vào trong thôi.
121
00:08:47,300 --> 00:08:48,510
Tạm biệt.
122
00:09:06,020 --> 00:09:06,980
Bố.
123
00:09:09,900 --> 00:09:12,240
Đêm khuya vậy. Bố bỏ lại tiệm ảnh
124
00:09:12,320 --> 00:09:13,360
mà đi đâu vậy?
125
00:09:14,070 --> 00:09:15,780
Có phải Thẩm phán Cha Moon Sook
126
00:09:15,870 --> 00:09:17,660
giúp con xoá lệnh kỷ luật không?
127
00:09:22,120 --> 00:09:23,580
Sao con lại giấu bố?
128
00:09:25,630 --> 00:09:27,840
Bố vừa đi gặp Thẩm phán Cha về à?
129
00:09:28,460 --> 00:09:29,460
Phải.
130
00:09:29,960 --> 00:09:31,550
Thẩm phán Cha nói
131
00:09:31,630 --> 00:09:34,140
bà ấy sẽ tìm một hãng luật lớn
ở Seoul cho con.
132
00:09:35,850 --> 00:09:38,180
Không bao giờ được quên
tấm lòng bà ấy đấy.
133
00:09:38,260 --> 00:09:39,970
Bà thẩm phán đó
134
00:09:40,060 --> 00:09:42,480
không phải là người như bố nghĩ đâu.
135
00:09:42,560 --> 00:09:43,730
"Bà thẩm phán đó"?
136
00:09:44,730 --> 00:09:47,820
Sao con dám ăn nói thế hả?
137
00:09:52,240 --> 00:09:53,650
Đi nghỉ đi.
138
00:09:53,740 --> 00:09:54,860
Việc mẹ biến mất.
139
00:09:57,950 --> 00:10:00,080
Là do bà ta chủ mưu đấy.
140
00:10:01,950 --> 00:10:03,960
Con… nói gì cơ?
141
00:10:04,750 --> 00:10:05,630
Bố.
142
00:10:07,710 --> 00:10:09,750
Tất cả do Cha Moon Sook làm ra đấy.
143
00:10:10,960 --> 00:10:12,380
Con nhỏ này…
144
00:10:13,090 --> 00:10:15,050
Là vì thằng Bong Sang Pil đó đúng không?
145
00:10:15,720 --> 00:10:16,970
Tưởng bố không biết sao?
146
00:10:17,640 --> 00:10:18,720
Bố.
147
00:10:19,850 --> 00:10:21,850
Dọn đồ rồi đi Seoul ngay đi!
148
00:10:39,740 --> 00:10:41,160
Chuyện gì vậy em?
149
00:10:52,380 --> 00:10:53,420
Cái gì đây?
150
00:10:54,670 --> 00:10:57,140
Em ở đây một thời gian được không?
151
00:10:57,760 --> 00:10:58,680
Ở đây sao?
152
00:11:00,930 --> 00:11:03,220
- Đã có chuyện gì…
- Anh đừng hỏi gì.
153
00:11:06,440 --> 00:11:07,770
Em cãi nhau với bố nhỉ?
154
00:11:10,110 --> 00:11:11,480
Là vì anh sao?
155
00:11:12,610 --> 00:11:14,280
Không, vì em.
156
00:11:15,740 --> 00:11:17,160
Em đi vì nếu cứ ở lại,
157
00:11:17,240 --> 00:11:20,120
em sợ sẽ kể tuốt cho bố
về Thẩm phán Cha mất.
158
00:11:31,040 --> 00:11:31,920
Em giỏi lắm.
159
00:11:38,510 --> 00:11:39,930
À, em uống gì?
160
00:11:41,220 --> 00:11:43,640
Americano? Hay latte?
161
00:11:43,720 --> 00:11:44,810
Americano đi.
162
00:11:44,890 --> 00:11:48,390
Được rồi. Americano do barista Bong pha.
163
00:11:48,480 --> 00:11:49,770
Em ngồi đợi chút nhé.
164
00:12:02,490 --> 00:12:04,700
Cà phê quý khách đây.
165
00:12:11,170 --> 00:12:12,040
Ngon lắm.
166
00:12:18,090 --> 00:12:20,380
Mẹ anh là người thế nào vậy?
167
00:12:22,850 --> 00:12:24,600
À, mẹ anh.
168
00:12:25,770 --> 00:12:27,680
Phải rồi, y tá.
169
00:12:27,770 --> 00:12:29,600
Bà ấy là một luật sư giống y tá.
170
00:12:30,810 --> 00:12:33,560
Hồi còn nhỏ, anh phải nhập viện.
171
00:12:34,360 --> 00:12:37,360
Dù không nói gì nhưng có một y tá
thường đến kiểm tra vết thương,
172
00:12:37,440 --> 00:12:39,490
xem suốt đêm anh có sốt không,
173
00:12:40,070 --> 00:12:41,990
rồi hỏi anh có đau không.
174
00:12:43,530 --> 00:12:46,410
Đó chính là cách mẹ anh
đối đãi với khách hàng.
175
00:12:48,660 --> 00:12:50,830
Em cũng muốn trở thành
một luật sư như vậy.
176
00:12:54,500 --> 00:12:56,050
Thế nên mẹ em mới
177
00:12:56,130 --> 00:12:58,300
tìm mẹ anh nhờ giúp đỡ.
178
00:13:01,800 --> 00:13:02,640
Vậy sao?
179
00:13:03,640 --> 00:13:06,850
Anh cũng mơ ước trở thành
luật sư giống mẹ chứ?
180
00:13:09,930 --> 00:13:10,810
Trước tiên,
181
00:13:11,770 --> 00:13:14,110
phải đưa Cha Moon Sook
ra trước công lý đã.
182
00:13:16,400 --> 00:13:17,860
Đến lúc ấy anh mới biết được
183
00:13:17,940 --> 00:13:20,400
mình muốn trở thành một luật sư thế nào.
184
00:13:22,610 --> 00:13:23,490
Vậy đi.
185
00:13:34,170 --> 00:13:35,750
Sắp tới là
186
00:13:35,840 --> 00:13:37,210
sinh nhật mẹ em.
187
00:13:42,590 --> 00:13:43,800
Em chưa từng làm gì
188
00:13:43,880 --> 00:13:45,680
cho mẹ cả.
189
00:13:46,470 --> 00:13:49,350
Hồi đó em còn quá nhỏ mà.
190
00:13:52,770 --> 00:13:53,850
Anh cũng vậy.
191
00:14:19,420 --> 00:14:20,960
Muốn thấy một thứ hay ho không?
192
00:14:21,710 --> 00:14:23,380
- Gì vậy?
- Nhìn này.
193
00:14:25,300 --> 00:14:26,970
Đây là ghế mát xa!
194
00:14:28,680 --> 00:14:29,930
Trời, sảng khoái ghê.
195
00:14:37,480 --> 00:14:40,820
Người từ Thái Lan đã nhập cảnh
hai ngày trước tại sân bay Incheon.
196
00:14:41,860 --> 00:14:44,070
- Vậy sao?
- Có vẻ cô ấy đang ở Ki Seong.
197
00:14:46,570 --> 00:14:47,780
Ki Seong?
198
00:14:47,870 --> 00:14:48,950
Vâng.
199
00:14:51,080 --> 00:14:52,160
An Bae à.
200
00:14:53,160 --> 00:14:54,080
Vâng, đại ca?
201
00:14:55,000 --> 00:14:56,750
Tôi cần phải đi xa mấy ngày.
202
00:14:57,920 --> 00:15:00,000
Trong lúc tôi đi, cậu quản lý mọi thứ nhé.
203
00:15:00,090 --> 00:15:01,550
Vâng. Để em gọi mấy đứa đến.
204
00:15:01,630 --> 00:15:02,550
Không cần.
205
00:15:03,630 --> 00:15:05,670
Lần này, tôi sẽ đi một mình.
206
00:15:23,320 --> 00:15:25,570
TRẠI GIAM KI SEONG CHÀO ĐÓN
THỊ TRƯỞNG AHN OH JU
207
00:15:27,570 --> 00:15:28,950
- Chào mừng.
- Ôi trời.
208
00:15:29,030 --> 00:15:30,990
- Xin hãy nhìn qua đây.
- Làm tốt lắm.
209
00:15:31,080 --> 00:15:32,490
Ôi trời. Xin chào.
210
00:15:32,580 --> 00:15:34,700
- Xin cười nào.
- Cười một cái nào, thưa ngài.
211
00:15:34,790 --> 00:15:35,660
Cảm ơn.
212
00:15:35,750 --> 00:15:36,580
Vâng.
213
00:15:37,250 --> 00:15:38,620
Ông cứ tự nhiên như ở nhà.
214
00:15:47,880 --> 00:15:49,890
Khi nào ông mới đưa tôi ra khỏi đây?
215
00:15:49,970 --> 00:15:51,140
Tôi làm tất cả mọi thứ
216
00:15:51,220 --> 00:15:53,560
cũng vì tin tưởng ngài Thị trưởng mà.
217
00:15:54,680 --> 00:15:55,850
Cái gì cơ?
218
00:15:56,520 --> 00:15:59,020
Ông đang yêu cầu tôi
đưa ông ra khỏi đây à?
219
00:16:00,150 --> 00:16:04,860
Trời ơi. Ông tự làm tự chịu chứ,
Chủ tịch Sohn.
220
00:16:05,440 --> 00:16:07,530
Không phải quá rõ ràng sao?
221
00:16:07,610 --> 00:16:08,610
Gì cơ?
222
00:16:09,240 --> 00:16:10,490
Thằng khốn du côn này.
223
00:16:10,570 --> 00:16:12,490
Trời, ăn nói cho cẩn thận.
224
00:16:12,580 --> 00:16:15,200
Du côn? Du côn cái gì?
225
00:16:15,290 --> 00:16:16,120
Tôi…
226
00:16:17,040 --> 00:16:18,910
nhất định không chết một mình đâu.
227
00:16:19,000 --> 00:16:21,670
Ý là ông sẽ chết một lượt
228
00:16:22,250 --> 00:16:24,590
với gia đình sao?
229
00:16:25,880 --> 00:16:28,010
Là trụ cột gia đình,
đừng mở miệng nói vậy.
230
00:16:28,090 --> 00:16:31,640
Đây là con gái ông nhỉ?
231
00:16:32,220 --> 00:16:35,310
Ông nuôi nấng con gái tốt đấy.
232
00:16:36,100 --> 00:16:37,350
Nhìn này.
233
00:16:37,430 --> 00:16:40,390
Nói chuyện chút với con gái đi.
234
00:16:45,520 --> 00:16:46,730
Alô?
235
00:16:47,280 --> 00:16:49,780
Tôi thấy lo cho con gái ông,
236
00:16:50,570 --> 00:16:54,490
nên đã cử một vệ sĩ đáng tin cậy đi theo.
237
00:16:55,370 --> 00:16:56,870
Đồ khốn!
238
00:17:01,830 --> 00:17:03,080
Ông…
239
00:17:05,500 --> 00:17:07,340
Giờ tùy ông cả thôi.
240
00:17:08,210 --> 00:17:09,800
Liệu vệ sĩ đó
241
00:17:11,050 --> 00:17:13,470
sẽ bảo vệ con gái ông
242
00:17:14,220 --> 00:17:17,470
hay sẽ đột ngột gây chuyện đây?
243
00:17:22,230 --> 00:17:23,850
Có một tên luật sư
244
00:17:25,860 --> 00:17:27,650
đã chuẩn bị suốt 18 năm
245
00:17:30,690 --> 00:17:33,410
để trả thù cho mẹ mình đấy.
246
00:17:36,740 --> 00:17:39,250
Là trụ cột gia đình,
không phải ông nên làm tất cả
247
00:17:41,080 --> 00:17:42,710
vì gia đình sao?
248
00:17:45,460 --> 00:17:47,880
Tất cả đều do tôi làm.
249
00:17:47,960 --> 00:17:50,300
Vậy ông sẽ chết một mình nhỉ?
250
00:17:50,880 --> 00:17:52,170
Tôi đã phạm tội.
251
00:17:53,970 --> 00:17:55,890
Nên dĩ nhiên phải trả giá thôi.
252
00:18:01,310 --> 00:18:02,520
Ông nghĩ làm vậy,
253
00:18:02,600 --> 00:18:04,520
tôi sẽ không lôi Ahn Oh Ju vào à?
254
00:18:04,600 --> 00:18:06,810
Nếu được thì xin mời.
255
00:18:08,610 --> 00:18:10,440
Ông không thể làm gì được đâu.
256
00:18:16,240 --> 00:18:17,490
Công tố viên trưởng gọi ạ.
257
00:18:19,160 --> 00:18:21,200
Ông ấy sắp đóng cuộc điều tra.
258
00:18:29,590 --> 00:18:30,670
Tiền bối!
259
00:18:30,750 --> 00:18:32,380
CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG JANG SANG IK
260
00:18:32,460 --> 00:18:33,880
Ông đang làm cái gì vậy?
261
00:18:34,880 --> 00:18:37,640
Ahn Oh Ju đã tới nhà tù
để đảm bảo hắn không khai ra!
262
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
Công tố viên Chun.
263
00:18:41,180 --> 00:18:42,600
Cậu bình tĩnh đi.
264
00:18:43,680 --> 00:18:46,440
Với bằng chứng hiện tại,
ta đâu chứng minh được gì.
265
00:18:46,520 --> 00:18:49,570
Vậy tôi phải ngồi nhìn hắn
cắt đuôi bỏ chạy sao?
266
00:18:49,650 --> 00:18:50,820
Chết tiệt.
267
00:18:51,730 --> 00:18:52,780
Đủ rồi đấy.
268
00:18:57,450 --> 00:18:59,240
Tên khốn đó.
269
00:18:59,330 --> 00:19:03,750
Giờ hãy cạn ly vì Luật sư Ha Jae Yi!
270
00:19:04,250 --> 00:19:05,210
- Cạn ly!
- Cạn ly!
271
00:19:06,670 --> 00:19:07,830
Cạn ly!
272
00:19:09,710 --> 00:19:11,170
Giờ đây cô Ha
273
00:19:11,250 --> 00:19:13,210
sẽ là Luật sư Ha nhỉ?
274
00:19:16,470 --> 00:19:19,640
Từ giờ tôi sẽ dốc hết sức
vì Hãng luật Vô Pháp.
275
00:19:22,310 --> 00:19:24,270
Rồi, Luật sư Ha. Há miệng ra.
276
00:19:28,600 --> 00:19:30,270
Mọi người ăn đi.
277
00:19:32,940 --> 00:19:35,360
Ôi trời, văn phòng cho vay
tư nhân nhỏ ở Ki Seong
278
00:19:35,440 --> 00:19:38,660
giờ đã thành hãng luật có hai luật sư rồi.
279
00:19:39,200 --> 00:19:41,660
Cũng đều nhờ có năng lực của tôi.
280
00:19:41,740 --> 00:19:43,290
Gang, làm tốt lắm.
281
00:19:43,370 --> 00:19:44,370
Có đâu mà.
282
00:19:45,790 --> 00:19:47,540
Khoan, thế tôi nên làm gì nhỉ?
283
00:19:47,620 --> 00:19:49,710
- Sao?
- Chúng ta không còn trợ lý luật sư nữa.
284
00:19:50,960 --> 00:19:53,500
Trưởng phòng Tae sẽ mãi là trưởng phòng.
285
00:19:54,170 --> 00:19:56,880
Vậy còn tôi thì sao?
286
00:19:58,680 --> 00:20:01,220
Này, đến phép cộng anh còn làm sai.
287
00:20:01,300 --> 00:20:03,850
- Sao nào?
- Tính toán phải nói đến cô Geum chứ.
288
00:20:03,930 --> 00:20:07,060
Kể từ bây giờ,
cô Geum sẽ là trợ lý của chúng ta.
289
00:20:07,140 --> 00:20:08,190
Vỗ tay!
290
00:20:08,270 --> 00:20:09,190
Hay quá.
291
00:20:09,270 --> 00:20:10,230
Thật sao?
292
00:20:10,810 --> 00:20:13,480
Tức nghĩa từ giờ tôi sẽ đi khắp mọi nơi
293
00:20:13,570 --> 00:20:14,900
với Luật sư Bong nhỉ?
294
00:20:16,320 --> 00:20:17,150
Cố lên!
295
00:20:18,860 --> 00:20:19,740
Cố lên!
296
00:20:20,780 --> 00:20:23,080
- Phải. Chắc chắn rồi.
- Dù sao thì, Luật sư Ha.
297
00:20:23,160 --> 00:20:25,410
Hôm qua cô làm đêm
rồi ngủ lại văn phòng à?
298
00:20:31,130 --> 00:20:32,630
Mọi người chú ý đây.
299
00:20:32,710 --> 00:20:34,630
Gia đình cô Ha có chuyện,
300
00:20:34,710 --> 00:20:37,800
nên tạm thời cô ấy sẽ ở lại văn phòng.
Được chứ?
301
00:20:38,970 --> 00:20:40,880
Sao một cô gái có thể ngủ bên ngoài?
302
00:20:40,970 --> 00:20:42,470
Lại còn nhiều hơn vài ngày.
303
00:20:44,300 --> 00:20:46,010
Tôi ổn mà, cô Geum.
304
00:20:46,100 --> 00:20:47,600
Còn tôi không ổn.
305
00:20:48,680 --> 00:20:49,850
Đến chỗ tôi đi.
306
00:20:52,150 --> 00:20:53,230
Vậy không sao chứ?
307
00:20:53,310 --> 00:20:55,110
Vâng. Ngay hôm nay đến luôn đi.
308
00:20:55,940 --> 00:20:56,940
Tốt rồi.
309
00:20:57,030 --> 00:20:58,240
Trời đất.
310
00:20:59,030 --> 00:21:00,360
- Này.
- Cái gì?
311
00:21:00,450 --> 00:21:03,370
Em đúng là cố hết sức để tách họ ra nhỉ.
312
00:21:03,450 --> 00:21:05,120
Đừng phí thời gian nữa.
313
00:21:05,200 --> 00:21:06,490
Cứ đợi mà xem. Nghe chưa?
314
00:21:06,580 --> 00:21:09,540
Em sẽ nâng cao địa vị xã hội cho anh.
315
00:21:10,370 --> 00:21:12,500
Anh sẽ là anh rể Luật sư Bong.
316
00:21:17,170 --> 00:21:18,710
- Cố lên, Móc Câu!
- Cố lên!
317
00:21:18,800 --> 00:21:19,840
Ăn nhiều vào.
318
00:21:20,470 --> 00:21:21,470
Trời ơi.
319
00:21:22,090 --> 00:21:23,050
Tham vọng quá đấy.
320
00:21:25,640 --> 00:21:27,390
CÔNG TỐ VIÊN CHUN SEUNG BEOM
321
00:21:29,730 --> 00:21:30,810
Vâng.
322
00:21:30,890 --> 00:21:33,230
Bong Sang Pil, gặp mặt chút đi.
323
00:21:33,310 --> 00:21:35,060
Hãy đến Văn phòng Công tố.
324
00:21:35,150 --> 00:21:38,070
Sao công tố viên không đến đây đi?
Tôi cũng có điều muốn nói.
325
00:21:40,240 --> 00:21:41,570
Thằng nhóc này.
326
00:21:42,490 --> 00:21:43,450
Trời đất.
327
00:21:44,280 --> 00:21:47,370
Giờ làm luật sư rồi
nên cúp máy trước luôn nhỉ.
328
00:21:47,870 --> 00:21:49,040
Ai thế?
329
00:21:49,120 --> 00:21:52,080
Cậu ta bảo tôi đến văn phòng mình.
330
00:21:52,960 --> 00:21:54,460
Khác với Seoul nhỉ?
331
00:21:55,040 --> 00:21:56,790
Phong cách của Ki Seong đấy.
332
00:21:56,880 --> 00:21:58,130
Hơi thô lỗ nhỉ?
333
00:21:58,210 --> 00:21:59,420
Phải đấy.
334
00:21:59,510 --> 00:22:01,550
Bong Sang Pil vốn quê cũng ở Ki Seong.
335
00:22:03,050 --> 00:22:04,220
Luật sư Bong Sang Pil?
336
00:22:05,550 --> 00:22:06,890
Có khi nào,
337
00:22:06,970 --> 00:22:09,470
Luật sư Bong là người đã
giới thiệu tôi với anh không?
338
00:22:09,560 --> 00:22:11,850
Chà, cái đó…
339
00:22:13,480 --> 00:22:14,480
Tôi đi rồi về ngay.
340
00:22:18,400 --> 00:22:19,980
"Hãng luật Vô pháp".
341
00:22:21,070 --> 00:22:23,150
Giờ cậu còn đấu luật nữa hả?
342
00:22:24,150 --> 00:22:25,530
Đúng là kiểu người vô pháp.
343
00:22:25,610 --> 00:22:28,240
Những kẻ ở trên cao
mới là kẻ vô pháp thực sự.
344
00:22:28,330 --> 00:22:30,910
Tôi chỉ muốn đấu với họ
bằng luật pháp thôi.
345
00:22:30,990 --> 00:22:32,450
Giống như công tố viên đây vậy.
346
00:22:32,540 --> 00:22:35,210
Thằng nhãi này, diễn đạt hay đấy.
347
00:22:37,000 --> 00:22:39,460
Vụ Chủ tịch Sohn sao rồi ạ?
348
00:22:39,550 --> 00:22:40,550
Không thấy tin tức gì.
349
00:22:40,630 --> 00:22:44,470
Ahn Oh Ju đã đoạn tuyệt với cái đuôi rồi.
350
00:22:44,550 --> 00:22:45,800
Vậy có nghĩa là
351
00:22:45,880 --> 00:22:48,430
ta không có cách đưa Ahn Oh Ju
ra trước công lý?
352
00:22:48,510 --> 00:22:50,350
Cho đến lúc này thì chưa.
353
00:22:50,430 --> 00:22:51,390
Vụ này càng không.
354
00:22:52,640 --> 00:22:55,190
Mất công bày cả một bữa
buffet hải sản cho ông.
355
00:22:55,270 --> 00:22:57,940
Vậy mà mới ăn vài miếng
ông đã đứng dậy rồi?
356
00:22:58,900 --> 00:23:01,780
Ông đến tận đây để khoe vậy thôi à,
công tố viên?
357
00:23:01,860 --> 00:23:04,150
Luật sư Bong. Anh quá lời rồi đấy.
358
00:23:04,240 --> 00:23:05,950
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
359
00:23:07,240 --> 00:23:08,370
Được rồi.
360
00:23:08,450 --> 00:23:10,530
Dừng vụ tên chủ tịch tại đây đi.
361
00:23:12,870 --> 00:23:14,620
Tôi sẽ mang đến cho ông một vụ khác.
362
00:23:16,870 --> 00:23:17,790
Tạm biệt.
363
00:23:18,290 --> 00:23:19,330
Tôi sẽ liên lạc sau.
364
00:23:24,760 --> 00:23:25,800
Tôi xin lỗi.
365
00:23:27,050 --> 00:23:28,590
Phải cô Noh Hyun Ju không?
366
00:23:32,970 --> 00:23:33,890
Anh…
367
00:23:36,180 --> 00:23:37,190
Anh là ai?
368
00:23:38,310 --> 00:23:39,650
Rốt cuộc anh là ai?
369
00:23:40,560 --> 00:23:41,480
Sao anh biết tôi?
370
00:23:41,570 --> 00:23:43,030
Tôi là anh trai Jin Ae.
371
00:23:45,110 --> 00:23:46,190
Choi Jin Ae.
372
00:23:48,410 --> 00:23:50,320
Tôi biết đã 18 năm rồi.
373
00:23:51,030 --> 00:23:52,530
Nhưng chắc cô chưa quên nhỉ?
374
00:23:54,540 --> 00:23:55,830
Luật sư Choi Jin Ae.
375
00:23:55,910 --> 00:23:58,670
Thanh tra Wu Hyung Man có nói
với tôi trước khi chết.
376
00:23:59,790 --> 00:24:01,130
Rằng cô còn sống.
377
00:24:03,000 --> 00:24:05,090
Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra
378
00:24:05,170 --> 00:24:06,880
nếu bọn họ biết cô còn sống không?
379
00:24:08,590 --> 00:24:11,180
- Tôi biết.
- Nếu biết sao cô lại đến Ki Seong?
380
00:24:13,930 --> 00:24:16,020
Suốt 18 năm qua, tôi…
381
00:24:19,350 --> 00:24:21,440
Tôi đã sống cô độc,
không một ai chung quanh.
382
00:24:23,070 --> 00:24:24,150
Tôi…
383
00:24:26,610 --> 00:24:28,860
Tôi không muốn sống như vậy nữa.
384
00:24:29,950 --> 00:24:31,700
Vậy kế hoạch của cô là gì?
385
00:24:33,950 --> 00:24:36,200
Tự mình cô có thể làm được những gì?
386
00:24:40,830 --> 00:24:44,130
Ôi trời, Thẩm phán Cha. Vai bà cứng hết cả
387
00:24:44,210 --> 00:24:46,920
vì vụ Chủ tịch Sohn rồi.
388
00:24:47,010 --> 00:24:49,840
Giờ bà thấy khá hơn chưa?
389
00:24:52,800 --> 00:24:55,010
Nhân tiện, Thẩm phán Cha,
390
00:24:56,600 --> 00:24:59,140
Tập đoàn Ohju giờ sẽ ra sao?
391
00:25:01,020 --> 00:25:03,440
Có nhiều tin đồn quanh nó lắm.
392
00:25:03,520 --> 00:25:04,770
Toàn bộ cổ phần
393
00:25:04,860 --> 00:25:08,570
sẽ được quyên góp vào quỹ của bố tôi.
394
00:25:12,070 --> 00:25:15,120
Thị trưởng Ahn hào phóng thật đấy.
395
00:25:15,200 --> 00:25:18,200
Đúng vậy. Điểm này thì thừa nhận được.
396
00:25:18,790 --> 00:25:19,830
Nhưng mà,
397
00:25:20,790 --> 00:25:21,830
mình sẽ không bao giờ
398
00:25:21,920 --> 00:25:24,630
biết thực tâm ông ta nghĩ gì nhỉ?
399
00:25:25,290 --> 00:25:27,960
Thị trưởng Ahn yêu tiền đến mức
400
00:25:28,050 --> 00:25:30,300
vừa nhắc đến
có khi ông ta tỉnh giấc ngay đấy.
401
00:25:30,380 --> 00:25:33,340
Thẩm phán Cha! Tôi vào được không?
402
00:25:36,140 --> 00:25:38,430
Ôi trời, Thẩm phán Cha.
403
00:25:38,520 --> 00:25:41,060
Vụ việc Chủ tịch Sohn đã xong xuôi cả.
404
00:25:42,190 --> 00:25:43,440
Chủ tịch Sohn đã nói
405
00:25:43,520 --> 00:25:46,900
sẽ nhận hết tội và chịu ngồi tù.
406
00:25:47,940 --> 00:25:49,820
Làm tốt lắm, Thị trưởng Ahn.
407
00:25:51,190 --> 00:25:55,030
Vậy anh sẽ quyên góp tất cả
tài sản cho Quỹ Cha Byeong Ho?
408
00:25:55,120 --> 00:25:58,290
Trời ạ, chắc sắp được nhận
huy chương Vua Quyên góp rồi.
409
00:25:58,370 --> 00:26:01,500
Tôi đã ngã xuống
và giờ vẫn đang chảy máu đấy.
410
00:26:01,580 --> 00:26:03,580
Đừng xát muối vào vết thương nữa.
411
00:26:03,670 --> 00:26:05,670
Bà ấy lấy cả gia tài anh như vậy,
412
00:26:05,750 --> 00:26:07,380
tất nhiên phải đau rồi.
413
00:26:09,590 --> 00:26:11,210
Ôi trời.
414
00:26:11,300 --> 00:26:14,970
Cô Nam, cô lo cho tôi đấy à?
415
00:26:15,050 --> 00:26:16,430
Cái này mới biết đấy.
416
00:26:16,510 --> 00:26:17,430
Trời đất.
417
00:26:17,510 --> 00:26:20,350
Tôi chỉ sợ sẽ mất
những thứ thuộc về mình thôi.
418
00:26:20,430 --> 00:26:21,730
Đừng hiểu lầm.
419
00:26:22,810 --> 00:26:24,600
Dù sao thì
420
00:26:25,440 --> 00:26:26,980
Nghe nói Thẩm phán Cha
421
00:26:27,690 --> 00:26:31,690
giúp Ha Jae Yi trở lại làm luật sư nhỉ?
422
00:26:32,240 --> 00:26:37,030
Xem ra công tố viên Kang
cũng không khá khẩm hơn Ha Jae Yi rồi.
423
00:26:37,120 --> 00:26:38,030
Đúng chứ?
424
00:26:38,120 --> 00:26:39,160
Thị trưởng Ahn!
425
00:26:39,870 --> 00:26:40,830
Gì cơ?
426
00:26:43,370 --> 00:26:44,580
Nhưng sao anh biết được?
427
00:26:45,330 --> 00:26:47,500
Thẩm phán chỉ ra chỉ thị cho tôi thôi mà?
428
00:26:50,500 --> 00:26:52,340
Cô biết đấy.
429
00:26:52,420 --> 00:26:56,590
Là linh cảm tôi thôi. Kiểu vậy ấy.
430
00:26:57,680 --> 00:26:58,640
Linh cảm của tôi.
431
00:27:01,640 --> 00:27:02,640
Về thong thả.
432
00:27:08,060 --> 00:27:08,980
Ra ngoài đi.
433
00:27:14,650 --> 00:27:16,400
Không nhìn thấy gì trước mặt,
434
00:27:18,490 --> 00:27:21,370
nhưng vẫn có siêu năng lực
đọc ghi chú nhỉ?
435
00:27:22,410 --> 00:27:23,290
Gì cơ ạ?
436
00:27:24,580 --> 00:27:26,250
Chính bà luôn chơi
437
00:27:27,170 --> 00:27:28,960
tôi và Thẩm phán Cha nhỉ?
438
00:27:31,000 --> 00:27:32,880
Là do bà bắt đầu,
439
00:27:34,050 --> 00:27:35,880
hay do Thị trưởng Ahn sai khiến?
440
00:27:37,680 --> 00:27:38,930
Chỉ cần cho tôi biết thôi.
441
00:27:39,640 --> 00:27:41,220
Tôi không hiểu ý bà nói gì.
442
00:27:43,890 --> 00:27:47,060
Trời, quả là bàn tay đẹp.
443
00:27:53,610 --> 00:27:55,780
Biết đây là gì không?
444
00:27:55,860 --> 00:27:57,740
Xin đừng làm đau tôi!
445
00:27:57,820 --> 00:27:58,780
Nói đi!
446
00:27:59,360 --> 00:28:01,910
Trước khi tôi nhét nó vào miệng bà!
447
00:28:01,990 --> 00:28:05,330
Cô Nam, tôi sai rồi.
448
00:28:05,410 --> 00:28:06,790
Là Thị trưởng Ahn sai khiến?
449
00:28:06,870 --> 00:28:08,330
Đúng vậy.
450
00:28:09,000 --> 00:28:11,210
Tôi chỉ làm như những gì được bảo.
451
00:28:19,300 --> 00:28:21,340
Tôi không trông mong gì hơn.
452
00:28:22,300 --> 00:28:25,220
Tôi chỉ muốn được sống cùng con gái
453
00:28:25,310 --> 00:28:26,680
và chồng mình thôi.
454
00:28:28,310 --> 00:28:29,480
Đó là những gì tôi muốn.
455
00:28:39,450 --> 00:28:41,110
Tôi sẽ giúp cô.
456
00:28:43,120 --> 00:28:45,160
Cháu tôi cũng liên quan đến vụ này.
457
00:28:46,620 --> 00:28:48,120
Sang Pil và Jae Yi…
458
00:28:50,460 --> 00:28:52,080
hai đứa đã có cảm tình với nhau.
459
00:28:53,960 --> 00:28:56,130
Tôi sẽ không ngồi yên mà nhìn nữa đâu.
460
00:28:57,800 --> 00:28:58,720
Tôi…
461
00:29:01,090 --> 00:29:02,430
Tôi sẽ làm bất cứ mọi việc
462
00:29:03,220 --> 00:29:05,430
để có thể được sống cùng con gái lần nữa.
463
00:29:06,770 --> 00:29:08,270
Tôi sẽ tìm cách.
464
00:29:09,940 --> 00:29:11,390
Ta hãy làm cùng nhau đi.
465
00:29:13,230 --> 00:29:14,150
Cảm ơn anh.
466
00:29:16,480 --> 00:29:19,030
Phía công tố cho hay
Chủ tịch Sohn Sohn Sung Sik
467
00:29:19,110 --> 00:29:21,910
Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong
đã thừa nhận mọi cáo buộc.
468
00:29:22,490 --> 00:29:23,780
Tin tức tiếp theo.
469
00:29:23,870 --> 00:29:27,080
Thị trưởng Ahn Oh Ju đã vô cùng hào phóng.
470
00:29:27,160 --> 00:29:28,870
Ông đã xuất hiện bất ngờ
471
00:29:28,950 --> 00:29:31,080
ở Lễ trao học bổng của Quỹ Cha Byeong Ho
472
00:29:31,160 --> 00:29:33,000
và quyên góp hết cổ phiếu Tập đoàn Ohju,
473
00:29:33,080 --> 00:29:35,420
giữ lời hứa trao tài sản cho thế giới.
474
00:29:35,920 --> 00:29:38,550
THẤT NHÂN HỘI
475
00:29:42,800 --> 00:29:43,970
Thẩm phán Cha
476
00:29:44,640 --> 00:29:46,390
cuối cùng đã nắm được Tập đoàn Ohju.
477
00:29:47,430 --> 00:29:51,020
Kế hoạch của Ahn Oh Ju
là chuyển gia tài từ túi bên trái
478
00:29:51,100 --> 00:29:52,690
vào túi bên phải.
479
00:29:53,850 --> 00:29:54,730
Thế nhưng…
480
00:29:55,810 --> 00:29:58,190
tất cả đều vào hầu bao
của một kẻ khác hoàn toàn.
481
00:29:58,280 --> 00:29:59,280
THẤT NHÂN HỘI
482
00:29:59,360 --> 00:30:01,610
Dẫu biết bà ta bị ám ảnh quyền lực,
483
00:30:02,150 --> 00:30:05,370
nhưng không ngờ bà ta cũng
ám ảnh mãnh liệt với tiền.
484
00:30:07,280 --> 00:30:08,620
Bắt từng người một
485
00:30:08,700 --> 00:30:10,160
có thể lại thành đút đầu vào rọ.
486
00:30:10,750 --> 00:30:12,000
Đúng rồi.
487
00:30:12,080 --> 00:30:14,920
Phải có một lưới đánh cá thật lớn
để bắt cả mè.
488
00:30:20,710 --> 00:30:21,880
Một cái lưới đánh cá lớn.
489
00:30:26,090 --> 00:30:27,510
Bong Sang Pil.
490
00:30:27,600 --> 00:30:29,430
Thật đáng tiếc cho cậu nhỉ?
491
00:30:29,510 --> 00:30:31,220
Tên Chủ tịch đó
492
00:30:31,930 --> 00:30:33,350
đã tự nhận hết tội
493
00:30:33,440 --> 00:30:36,520
nên một mục tiêu của cậu đã biến mất rồi.
494
00:30:37,110 --> 00:30:38,230
Nhưng ông không thấy
495
00:30:38,320 --> 00:30:40,690
khoảng cách giữa hai ta
ngày càng ngắn đi à?
496
00:30:41,280 --> 00:30:42,740
Đúng vậy.
497
00:30:45,030 --> 00:30:46,990
Cậu đã trừ bỏ cánh tay tôi rồi,
498
00:30:47,070 --> 00:30:50,540
tôi cũng phải trừ bỏ một thứ chứ nhỉ.
499
00:30:53,410 --> 00:30:54,750
Phải là một ai đó
500
00:30:55,960 --> 00:30:58,170
rất quý giá
501
00:30:58,920 --> 00:31:01,300
với cậu Bong Sang Pil.
502
00:31:04,340 --> 00:31:06,590
Có giỏi thì ngăn tôi đi.
503
00:31:13,640 --> 00:31:14,600
Ai vậy?
504
00:31:16,100 --> 00:31:16,980
Gì cơ?
505
00:31:20,020 --> 00:31:20,940
Cuộc gọi rác thôi.
506
00:31:21,690 --> 00:31:22,900
Biểu cảm anh sao vậy?
507
00:31:24,900 --> 00:31:28,110
À, từ hôm nay em ở nhà cô Geum nhỉ?
508
00:31:28,200 --> 00:31:29,320
Vâng.
509
00:31:29,410 --> 00:31:31,700
- Vậy nay về sớm đi.
- Còn anh?
510
00:31:32,580 --> 00:31:33,620
Anh vẫn còn chút việc.
511
00:31:35,540 --> 00:31:36,540
Mai gặp nhé.
512
00:31:43,380 --> 00:31:45,220
Vâng, cậu. Cậu đang ở đâu ạ?
513
00:31:46,130 --> 00:31:47,970
Có việc muốn nhờ. Cháu sẽ đến Seoul.
514
00:31:48,470 --> 00:31:50,350
Giờ cậu đang ở Ki Seong.
515
00:31:50,430 --> 00:31:52,810
- Ki Seong ạ?
- Ra uống một ly nhé?
516
00:31:53,680 --> 00:31:54,600
Vâng, cháu biết rồi.
517
00:32:03,570 --> 00:32:05,240
Cậu đến vì thấy nhớ cháu.
518
00:32:05,940 --> 00:32:09,360
Cậu vẫn hay nhớ đến cháu.
Vì sau cùng, ta vẫn là máu mủ.
519
00:32:11,370 --> 00:32:13,910
Cháu xin lỗi
vì không liên lạc thường xuyên.
520
00:32:14,830 --> 00:32:16,580
Người muốn đến thì luôn đến chứ.
521
00:32:22,500 --> 00:32:23,590
Ahn Oh Ju…
522
00:32:24,590 --> 00:32:25,800
đã tuyên chiến rồi.
523
00:32:26,590 --> 00:32:27,470
Vậy sao?
524
00:32:29,970 --> 00:32:32,680
Cháu ra tay vậy,
hắn rõ ràng sẽ không ngồi yên rồi.
525
00:32:36,350 --> 00:32:38,230
Xin cậu hãy bảo vệ Jae Yi.
526
00:32:39,520 --> 00:32:40,980
Đây là việc cháu cần nhờ à?
527
00:32:41,940 --> 00:32:44,230
Cháu không thể lúc nào cũng ở cạnh cô ấy.
528
00:32:45,900 --> 00:32:47,280
Nên xin cậu bảo vệ cô ấy.
529
00:32:48,570 --> 00:32:50,110
Gwang Su thì sao?
530
00:32:50,200 --> 00:32:51,410
Nếu nhờ cậu ấy,
531
00:32:52,570 --> 00:32:54,450
Jae Yi sẽ biết mất.
532
00:32:54,530 --> 00:32:55,740
Nếu chuyện đó xảy ra,
533
00:32:57,580 --> 00:32:59,000
sẽ càng nguy hiểm hơn nữa.
534
00:32:59,790 --> 00:33:00,670
Được rồi.
535
00:33:02,130 --> 00:33:05,880
Có những chuyện ta không muốn
người mình quý trọng biết được.
536
00:33:07,880 --> 00:33:09,720
Cuối cùng cháu cũng có người để bảo vệ.
537
00:33:11,380 --> 00:33:13,050
Cậu thấy rất vui.
538
00:33:19,730 --> 00:33:20,890
Sang Pil à.
539
00:33:21,730 --> 00:33:22,940
Cháu không thể cứ sống
540
00:33:24,110 --> 00:33:26,480
một cuộc đời bình thường và hạnh phúc
541
00:33:27,570 --> 00:33:28,900
với cô luật sư đó sao?
542
00:33:30,570 --> 00:33:32,950
Cậu sẽ xử lý Ahn Oh Ju
và Cha Moon Sook cho.
543
00:33:34,070 --> 00:33:35,160
Cháu không thể.
544
00:33:37,290 --> 00:33:38,870
Xin hãy bảo vệ Jae Yi.
545
00:33:39,910 --> 00:33:40,790
Cháu nhờ cậu.
546
00:33:43,000 --> 00:33:43,920
Được rồi.
547
00:33:45,420 --> 00:33:48,210
Chừng nào cậu còn ở đây,
cô ấy vẫn sẽ an toàn.
548
00:33:48,920 --> 00:33:50,170
Nên đừng lo.
549
00:34:00,930 --> 00:34:03,270
Mọi thứ diễn ra như kế hoạch,
thưa Thị trưởng.
550
00:34:04,150 --> 00:34:05,020
Vâng.
551
00:34:10,240 --> 00:34:12,320
Trời ơi, cô Geum.
552
00:34:12,400 --> 00:34:14,700
Nhà cô đẹp quá trời.
553
00:34:14,780 --> 00:34:16,280
Ý là tôi không hợp nó à?
554
00:34:16,370 --> 00:34:18,120
Không, rất hợp với cô chứ.
555
00:34:18,200 --> 00:34:20,660
Trời ơi. Nhà vệ sinh ở bên đó,
556
00:34:20,750 --> 00:34:22,330
nước tự lấy ở đây nhé.
557
00:34:22,870 --> 00:34:25,290
Quần áo cô hôm nay hợp với nhà tôi đấy!
558
00:34:25,380 --> 00:34:27,290
- Ôi trời, cảm ơn.
- Ừ.
559
00:34:27,380 --> 00:34:28,550
Rồi, ngủ đi.
560
00:34:29,800 --> 00:34:31,260
- Ngủ ngon nhé! Vâng?
- Cô Geum.
561
00:34:31,760 --> 00:34:33,340
Cảm ơn
562
00:34:33,420 --> 00:34:34,630
vì đã quan tâm tôi.
563
00:34:36,140 --> 00:34:38,640
Cứ tự nhiên ở bao lâu tuỳ thích.
564
00:34:38,720 --> 00:34:40,310
Dù gì tôi cũng sống một mình.
565
00:34:42,850 --> 00:34:45,900
Từ nay chúng ta hãy là
chị em của nhau nhé.
566
00:34:46,730 --> 00:34:49,730
Quen chưa được bao lâu lại đòi làm chị em.
567
00:34:50,980 --> 00:34:52,320
Kể từ hôm nay nhé?
568
00:34:52,400 --> 00:34:53,900
Trời đất ơi.
569
00:34:53,990 --> 00:34:56,910
Chà, hôm nay cô nói nhiều nhỉ?
570
00:34:56,990 --> 00:34:58,700
Ngủ ngon nhé, bà chị.
571
00:34:59,530 --> 00:35:00,790
Cảm ơn, Geum Ja.
572
00:35:00,870 --> 00:35:02,160
Kinh quá.
573
00:35:13,880 --> 00:35:15,590
Con đến Seoul an toàn chứ?
574
00:35:16,430 --> 00:35:17,800
Đi mà cũng không nói.
575
00:35:19,300 --> 00:35:22,430
Bố xin lỗi vì cái tát đấy.
Nhớ giữ sức khoẻ.
576
00:35:30,270 --> 00:35:32,440
Vài hộ gia đình vẫn chưa chuyển đi,
577
00:35:32,530 --> 00:35:34,320
chỉ còn cần xử lý họ nữa thôi.
578
00:35:38,410 --> 00:35:39,820
Đại diện công đoàn.
579
00:35:39,910 --> 00:35:40,910
Vâng.
580
00:35:41,700 --> 00:35:43,950
Nếu đến cuối cùng họ vẫn không chịu,
581
00:35:44,040 --> 00:35:46,080
cứ quét sạch họ đi.
582
00:35:46,750 --> 00:35:51,090
Nếu cứ nương nhẹ với tất cả mọi người,
583
00:35:52,210 --> 00:35:54,050
thì sao ta bước tiếp được chứ.
584
00:35:54,960 --> 00:35:57,880
Ta chỉ có thể rơi xuống thôi.
585
00:35:59,220 --> 00:36:00,470
Đúng không nào?
586
00:36:02,260 --> 00:36:03,140
Vâng, Thị trưởng.
587
00:36:03,970 --> 00:36:05,480
Tôi đã nói gì nhỉ?
588
00:36:05,560 --> 00:36:08,650
Tôi đã bảo Choi Dae Woong
sẽ đến Ki Seong mà.
589
00:36:09,940 --> 00:36:12,020
- Đúng vậy ạ.
- Bong Sang Pil
590
00:36:13,270 --> 00:36:16,360
không tin bất kỳ ai khác trên đời này.
591
00:36:16,440 --> 00:36:18,860
Để bảo vệ người yêu mình,
592
00:36:18,950 --> 00:36:22,330
ngoài Choi Dae Woong ra,
hắn chẳng còn ai để gọi.
593
00:36:22,410 --> 00:36:23,490
Vâng, đúng vậy.
594
00:36:25,660 --> 00:36:26,660
Đầu tiên,
595
00:36:28,160 --> 00:36:32,040
trong tay tôi đang có hai lá bài kết thúc.
596
00:36:34,460 --> 00:36:35,840
Cần phải quyết định
597
00:36:36,960 --> 00:36:39,630
nên đánh lá nào và giữ lá nào.
598
00:37:22,250 --> 00:37:23,500
Lâu ngày không gặp.
599
00:37:24,040 --> 00:37:26,840
Ông vẫn đang dùng
kế toán đã cướp được từ tay tôi chứ?
600
00:37:26,920 --> 00:37:28,300
Trời ạ.
601
00:37:29,300 --> 00:37:31,430
Gwan Dong nay lớn rồi nhỉ.
602
00:37:31,510 --> 00:37:33,390
Còn biết cách chặn xe tôi nữa.
603
00:37:34,260 --> 00:37:36,390
Đâu phải ngày nào
ông cũng đến Ki Seong đâu.
604
00:37:37,430 --> 00:37:38,680
Đi với tôi một chuyến nhé.
605
00:37:39,270 --> 00:37:40,730
Tôi có đến đây vì cậu đâu.
606
00:37:40,810 --> 00:37:43,730
Thị trưởng Ahn Oh Ju muốn gặp ông.
607
00:37:44,860 --> 00:37:48,240
Có vẻ ông ấy sẽ chào đón ông
theo phong cách Ki Seong.
608
00:37:50,530 --> 00:37:51,410
Ahn Oh Ju?
609
00:37:58,370 --> 00:37:59,960
Tôi cho gọi họ nhé?
610
00:38:00,040 --> 00:38:01,960
Là cô chọn họ à, cô Jung?
611
00:38:02,040 --> 00:38:03,790
Tất nhiên rồi ạ!
612
00:38:03,880 --> 00:38:05,090
Xin hãy đợi chút.
613
00:38:20,730 --> 00:38:22,100
Để tôi giới thiệu.
614
00:38:22,600 --> 00:38:24,310
Hai mươi năm kinh nghiệm mát xa.
615
00:38:24,400 --> 00:38:26,820
Nếu muốn đặt lịch hẹn phải mất một năm.
616
00:38:26,900 --> 00:38:29,570
Cô ấy đã sống ở Thái một thời gian dài
trước khi về nước…
617
00:38:29,650 --> 00:38:30,900
Này, im đi!
618
00:38:31,900 --> 00:38:33,280
Ai bảo cô giải thích?
619
00:38:34,030 --> 00:38:35,490
Gặp họ là tôi nhận ra ngay.
620
00:38:35,570 --> 00:38:36,700
Tôi xin lỗi.
621
00:38:37,280 --> 00:38:38,370
Bỏ đi.
622
00:38:40,410 --> 00:38:43,210
Có ai biết lý do mình ở đây không?
623
00:38:43,290 --> 00:38:47,090
Dĩ nhiên vì đây là nơi tốt nhất
ở Ki Seong.
624
00:38:47,170 --> 00:38:48,250
- Còn cô?
- Tôi có
625
00:38:48,340 --> 00:38:51,760
chứng chỉ bấm huyệt
và thành thạo xoa bóp kinh mạch.
626
00:38:51,840 --> 00:38:54,130
Tôi sẽ chăm sóc khách một cách hiệu quả.
627
00:38:54,220 --> 00:38:55,180
Vậy sao?
628
00:38:56,850 --> 00:38:59,890
Nghe nói làm ở đây phải để ý tai mắt.
629
00:38:59,970 --> 00:39:02,770
Bất kể là mình gặp ai.
630
00:39:04,940 --> 00:39:05,940
Cô…
631
00:39:06,650 --> 00:39:07,770
Ta nói chuyện chút nhé?
632
00:39:23,370 --> 00:39:25,870
Cô sống ở Thái lâu rồi ạ?
633
00:39:25,960 --> 00:39:26,830
Vâng.
634
00:39:26,920 --> 00:39:28,170
Vậy cô không quen ai
635
00:39:29,460 --> 00:39:30,550
ở Ki Seong nhỉ?
636
00:39:32,760 --> 00:39:34,010
Vâng.
637
00:39:34,840 --> 00:39:35,970
Tiền công gấp ba.
638
00:39:38,390 --> 00:39:39,600
Và cũng đừng quên
639
00:39:40,600 --> 00:39:41,770
những lời cô vừa nói.
640
00:39:54,990 --> 00:39:55,900
- Cô Bo Mi.
- Vâng.
641
00:39:55,990 --> 00:39:57,780
Có vẻ ta hết mực rồi.
642
00:39:57,860 --> 00:39:59,780
Tôi sẽ mang đến cho ông một vụ khác.
643
00:39:59,870 --> 00:40:02,080
Giờ cậu ra lệnh cho công tố viên luôn à?
644
00:40:02,160 --> 00:40:05,000
Nếu điều tra Ahn Oh Ju cùng tôi,
645
00:40:05,660 --> 00:40:10,090
và nếu may mắn, ông sẽ leo lên được
vị trí đứng đầu Cơ quan Công tố.
646
00:40:10,170 --> 00:40:12,250
Gì thế kia? Còn uy hiếp tôi cơ à.
647
00:40:13,550 --> 00:40:14,970
Nghe cũng hay đấy.
648
00:40:15,050 --> 00:40:16,880
Nhưng vì tôi từng còng tay cậu
649
00:40:16,970 --> 00:40:18,720
nên giờ khó mà tin được.
650
00:40:19,720 --> 00:40:23,220
Bong Sang Pil giờ là luật sư rồi.
Hãy bỏ định kiến đi.
651
00:40:27,100 --> 00:40:29,190
Công tố viên trưởng Ki Seong
cũng ở phe hắn?
652
00:40:29,270 --> 00:40:30,440
Ôi trời.
653
00:40:30,520 --> 00:40:33,230
Đến giờ ông mới nhìn ra từng đó thôi à?
654
00:40:33,320 --> 00:40:34,230
Còn ai nữa?
655
00:40:34,320 --> 00:40:35,650
Công tố viên Kang Yeon Hee.
656
00:40:35,740 --> 00:40:37,150
Luật sư Koh In Du.
657
00:40:37,240 --> 00:40:40,030
Chủ biên Han Tae Kyung và Nam Soon Ja.
658
00:40:40,120 --> 00:40:41,120
Trời ạ,
659
00:40:41,870 --> 00:40:43,620
Không biết có phải vì là buffet
660
00:40:43,700 --> 00:40:45,120
nên nhiều món thế không.
661
00:40:45,200 --> 00:40:46,160
Và còn cả…
662
00:40:47,160 --> 00:40:49,210
đứng đầu thực đơn
là Thẩm phán Cha Moon Sook.
663
00:40:54,960 --> 00:40:55,960
Trời ơi.
664
00:40:56,800 --> 00:40:58,800
Quả là một thành phố buồn cười.
665
00:41:00,010 --> 00:41:01,140
Ki Seong.
666
00:41:04,930 --> 00:41:05,930
Vào đi.
667
00:41:14,780 --> 00:41:16,070
Công tố viên Kang Yeon Hee?
668
00:41:16,690 --> 00:41:17,610
Sao cô tìm đến đây?
669
00:41:17,690 --> 00:41:18,700
Tôi được chỉ định
670
00:41:18,780 --> 00:41:20,910
đến văn phòng này kể từ hôm nay.
671
00:41:22,370 --> 00:41:24,410
- Văn phòng này?
- Vâng.
672
00:41:25,040 --> 00:41:28,080
Trong lúc tìm hiểu về Ki Seong,
tôi sẽ giúp và hướng dẫn tiền bối.
673
00:41:28,160 --> 00:41:29,410
Dẫn dắt quái gì chứ.
674
00:41:29,500 --> 00:41:31,210
Chỉ đơn giản là cài do thám.
675
00:41:31,830 --> 00:41:32,920
Gì cơ?
676
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Không có gì.
677
00:41:35,670 --> 00:41:37,260
Sau này có gì nhờ vả cô.
678
00:41:46,100 --> 00:41:48,890
- Ai vậy?
- Chuyên viên bấm huyệt mới.
679
00:41:50,060 --> 00:41:51,560
Làm gì đấy. Mau chào đi.
680
00:41:52,730 --> 00:41:53,650
Xin chào.
681
00:41:55,150 --> 00:41:56,440
Cô trông hơi quen nhỉ.
682
00:41:58,070 --> 00:41:59,150
Ngẩng mặt lên đi.
683
00:42:04,200 --> 00:42:05,620
Làm gì vậy? Ngẩng mặt lên đi.
684
00:42:14,670 --> 00:42:16,170
Cô có vẻ rất cẩn trọng nhỉ.
685
00:42:16,250 --> 00:42:17,710
Tên cô là gì?
686
00:42:19,630 --> 00:42:21,880
Apinua Perumpupa Charsumama.
687
00:42:23,680 --> 00:42:26,600
Cái gì? Api, gì vậy? Pepa?
688
00:42:27,180 --> 00:42:29,980
Đọc xong cái tên
có khi mặt trời lặn rồi mất.
689
00:42:30,770 --> 00:42:33,770
Cứ gọi là Mama đi. Mama.
690
00:42:33,850 --> 00:42:36,690
Vâng. Xin cứ gọi tôi là Mama.
691
00:42:37,520 --> 00:42:40,150
- Bắt đầu đi.
- Vâng. Tôi sẽ bắt đầu từ chân trước.
692
00:42:45,530 --> 00:42:46,530
Ông Ha
693
00:42:47,370 --> 00:42:49,240
đã nói chuyện gì với Jae Yi chưa?
694
00:42:51,460 --> 00:42:54,420
Chúng tuyên chiến với tôi.
695
00:42:56,840 --> 00:42:59,300
Đúng là đáng khinh. Nên làm gì đây nhỉ?
696
00:43:09,180 --> 00:43:10,810
SINH NHẬT CỦA MẸ
697
00:43:17,400 --> 00:43:18,520
Này là gì vậy?
698
00:43:18,610 --> 00:43:22,440
Em thay đồ đi. Rồi đi với anh,
Luật sư Ha Jae Yi.
699
00:43:24,700 --> 00:43:25,700
Giờ sao?
700
00:43:26,910 --> 00:43:28,030
Ta làm việc bên ngoài à?
701
00:43:29,280 --> 00:43:30,740
Mau chuẩn bị đi.
702
00:43:31,540 --> 00:43:33,790
Ra ngoài làm việc
thì tôi phải đi cùng rồi.
703
00:43:34,750 --> 00:43:37,630
Cô Geum, tôi có để giấy tờ trên bàn cô
704
00:43:37,710 --> 00:43:40,000
nên hãy nộp chúng lên tòa. Nhờ cô nhé.
705
00:43:46,260 --> 00:43:47,430
Quần áo?
706
00:43:47,930 --> 00:43:50,350
- Quần áo?
- Đồng nghiệp mà, sao làm vậy được?
707
00:43:51,060 --> 00:43:52,600
- Anh đi thong thả!
- Trời ạ.
708
00:43:52,680 --> 00:43:55,350
Tôi à? Em rể làm luật sư?
Đời nào chứ. Nóng quá!
709
00:43:56,600 --> 00:43:58,270
Nên mua gì nhỉ?
710
00:44:06,490 --> 00:44:07,530
Trời ạ.
711
00:44:08,450 --> 00:44:10,990
Quá là hợp nhỉ?
712
00:44:12,580 --> 00:44:14,700
Vốn em mặc đồ gì chả đẹp.
713
00:44:17,750 --> 00:44:20,710
Mà hoa này là sao?
Không phải mình ra ngoài làm việc sao?
714
00:44:22,380 --> 00:44:23,420
Anh nên chọn cái này.
715
00:44:24,590 --> 00:44:27,260
Cũng đúng thôi. Hoa là…
716
00:44:27,340 --> 00:44:29,260
do người tặng chọn mà.
717
00:44:38,100 --> 00:44:39,270
Bó này đẹp đấy.
718
00:44:47,320 --> 00:44:48,570
Kèn harmonica ở nhà em nhỉ?
719
00:44:49,530 --> 00:44:51,450
Gì cơ? Kèn harmonica?
720
00:44:51,530 --> 00:44:52,370
Phải.
721
00:44:57,290 --> 00:44:58,420
Bong Sang Pil!
722
00:44:58,500 --> 00:44:59,830
Rốt cuộc mình đi đâu vậy?
723
00:45:00,540 --> 00:45:02,210
Em mệt đúng không? Xin lỗi nhé.
724
00:45:02,710 --> 00:45:03,750
Ráng một chút nữa thôi.
725
00:45:06,760 --> 00:45:07,630
Đi nào.
726
00:45:08,680 --> 00:45:10,010
Ôi trời, mệt quá.
727
00:45:10,800 --> 00:45:13,470
Đột nhiên lên kế hoạch bất ngờ.
Chả giống ngày thường.
728
00:45:16,270 --> 00:45:17,930
Cái người này đúng là khó đoán.
729
00:45:22,060 --> 00:45:22,980
Sao thế?
730
00:45:23,900 --> 00:45:25,730
Muốn anh cõng không?
731
00:45:25,820 --> 00:45:26,860
Chết tiệt!
732
00:45:28,700 --> 00:45:30,280
Mệt lắm rồi.
733
00:45:30,360 --> 00:45:31,780
Sao tự nhiên cáu thế?
734
00:45:35,950 --> 00:45:37,750
Ôi trời, Jae Yi xinh đẹp. Lại đây nào.
735
00:45:46,130 --> 00:45:47,210
Có phải…
736
00:45:48,970 --> 00:45:50,130
anh tỏ tình không?
737
00:45:53,510 --> 00:45:54,430
Đi thôi.
738
00:45:59,560 --> 00:46:01,900
Trời ơi, thích quá!
739
00:46:03,230 --> 00:46:05,230
Đây đâu làm việc bên ngoài.
Chỉ đi trốn việc.
740
00:46:06,820 --> 00:46:08,190
Phải cho em biết chứ.
741
00:46:09,320 --> 00:46:10,950
Để em biết còn mang giày thể thao.
742
00:46:12,490 --> 00:46:13,490
Vậy sao?
743
00:46:22,540 --> 00:46:23,750
Bánh gì thế?
744
00:46:28,460 --> 00:46:31,220
- Không lẽ…
- Hôm nay là sinh nhật mẹ em mà.
745
00:46:34,220 --> 00:46:36,510
Em từng bảo muốn mừng sinh nhật mẹ nhỉ?
746
00:47:06,710 --> 00:47:08,170
Do không biết tuổi của cô
747
00:47:10,130 --> 00:47:11,720
nên anh mang theo cả đây.
748
00:47:21,140 --> 00:47:22,180
Được rồi.
749
00:47:22,270 --> 00:47:23,810
Mẹ em trẻ nhỉ?
750
00:47:25,650 --> 00:47:27,860
Phải đấy. Mẹ em còn trẻ thật.
751
00:47:32,150 --> 00:47:33,110
Thật sự…
752
00:47:33,950 --> 00:47:35,700
em không ngờ đấy, Sang Pil à.
753
00:47:39,530 --> 00:47:40,660
Mẹ.
754
00:47:41,330 --> 00:47:43,750
Tuy hôm nay Luật sư Bong chuẩn bị
tiệc mừng cho mẹ,
755
00:47:44,540 --> 00:47:47,170
nhưng kể từ nay, con sẽ làm điều đấy.
756
00:47:50,250 --> 00:47:51,250
Con xin lỗi.
757
00:47:57,430 --> 00:47:58,680
Mẹ của Jae Yi ơi!
758
00:47:58,760 --> 00:48:00,260
Chúc mừng sinh nhật cô ạ!
759
00:48:03,980 --> 00:48:07,350
Chúc mừng sinh nhật
760
00:48:08,020 --> 00:48:11,860
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
761
00:48:12,900 --> 00:48:16,820
- Mừng ngày sinh nhật cô Noh
- Mừng ngày đó mẹ sinh ra đời
762
00:48:17,700 --> 00:48:20,910
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
763
00:48:24,410 --> 00:48:25,710
Chúc mừng nhé.
764
00:48:26,660 --> 00:48:27,920
Đừng khóc.
765
00:48:28,000 --> 00:48:29,540
Cảm ơn anh.
766
00:48:32,800 --> 00:48:34,300
Nào, thổi nến thôi.
767
00:48:43,770 --> 00:48:45,520
Gì vậy trời? Bong Sang Pil!
768
00:48:45,600 --> 00:48:47,350
Làm người ta bất ngờ.
769
00:48:47,440 --> 00:48:49,190
Hỏng mất khuôn mặt xinh đẹp rồi.
770
00:48:53,570 --> 00:48:54,570
Anh nghĩ mẹ anh
771
00:48:55,150 --> 00:48:56,950
mà được thấy em cười, chắc sẽ vui lắm.
772
00:48:59,780 --> 00:49:01,530
Mẹ em cũng vui mà nhỉ?
773
00:49:06,910 --> 00:49:09,620
Vì đây là bánh của mẹ em. Nên là…
774
00:49:12,670 --> 00:49:13,960
Trời ơi.
775
00:49:14,050 --> 00:49:15,260
Lại trêu anh à?
776
00:49:15,840 --> 00:49:17,550
Được rồi, để em lau cho.
777
00:49:19,050 --> 00:49:20,130
Xong rồi đây.
778
00:50:30,790 --> 00:50:32,210
- Thị trưởng.
- Cái gì?
779
00:50:33,540 --> 00:50:35,710
Ồ, ông đây rồi.
780
00:50:37,300 --> 00:50:41,590
Mong là đàn em tôi
không thất lễ gì trên đường đưa ông đến.
781
00:50:42,470 --> 00:50:45,680
Vừa về đến Ki Seong
tôi cũng muốn gặp Thị trưởng Ahn,
782
00:50:45,760 --> 00:50:46,930
nên đúng là thật tuyệt.
783
00:50:47,930 --> 00:50:49,060
Mời ông ngồi.
784
00:51:00,030 --> 00:51:01,400
Tuy mới gặp lần đầu,
785
00:51:01,900 --> 00:51:03,990
lại có cảm giác như gặp người bạn cũ nhỉ.
786
00:51:04,070 --> 00:51:05,160
Vậy sao?
787
00:51:06,490 --> 00:51:07,490
Tôi cũng cảm thấy vậy.
788
00:51:08,240 --> 00:51:12,410
Sang Pil kể tôi nghe rất nhiều về anh
kể từ khi nó còn nhỏ.
789
00:51:13,790 --> 00:51:17,920
Cứ đà này ta có thể làm bạn ấy chứ,
đúng không?
790
00:51:18,960 --> 00:51:20,800
Là lần đầu nên dừng ở đây được rồi.
791
00:51:21,920 --> 00:51:24,720
Lát nữa ta đi uống nhé.
792
00:51:25,550 --> 00:51:26,430
Ông cứ tự nhiên.
793
00:51:27,010 --> 00:51:27,890
Bạn bè?
794
00:51:29,260 --> 00:51:31,220
Vậy vào thẳng vấn đề thôi.
795
00:51:33,690 --> 00:51:36,400
Nếu vậy thì…
796
00:51:38,110 --> 00:51:39,270
Nhân tiện ông nhắc đến,
797
00:51:40,480 --> 00:51:42,400
sao ông Choi đây
798
00:51:42,490 --> 00:51:45,780
không làm rõ với tôi chút đi?
799
00:51:48,070 --> 00:51:49,870
Ông hãy đưa Bong Sang Pil…
800
00:51:51,870 --> 00:51:53,200
quay về Seoul đi.
801
00:51:54,330 --> 00:51:56,460
Thằng nhỏ đó mất 18 năm chuẩn bị
để về đây.
802
00:51:56,540 --> 00:51:58,460
Nên không dễ dàng vậy đâu.
803
00:51:59,710 --> 00:52:01,920
Chúng ta đều là người hiểu chuyện mà.
804
00:52:06,180 --> 00:52:07,340
Đó chính là cách
805
00:52:08,970 --> 00:52:11,930
giải quyết mọi chuyện êm đẹp.
806
00:52:17,270 --> 00:52:20,020
Cách giải quyết mọi chuyện là
phải thấy anh chết cơ.
807
00:52:21,820 --> 00:52:23,230
Anh…
808
00:52:24,490 --> 00:52:25,700
và người anh biết đấy.
809
00:52:28,070 --> 00:52:30,950
Người đàn bà tay cầm cây búa.
810
00:52:38,670 --> 00:52:39,830
Ôi trời.
811
00:52:43,630 --> 00:52:45,210
Ông đúng là…
812
00:52:46,760 --> 00:52:48,890
Đúng là không nói lý lẽ được.
813
00:52:51,220 --> 00:52:53,970
Có vẻ ta không thể làm bạn rồi.
814
00:52:55,850 --> 00:52:56,890
Chủ tịch!
815
00:53:31,090 --> 00:53:32,260
Ahn Oh Ju.
816
00:53:36,270 --> 00:53:37,810
Thằng khốn.
817
00:53:45,690 --> 00:53:47,740
Trời ơi, hiệu quả quá.
818
00:53:48,240 --> 00:53:49,900
Chưa đếm đến mười nữa đã gục.
819
00:53:52,070 --> 00:53:54,700
Chuẩn bị phần còn lại đi.
820
00:53:55,580 --> 00:53:57,620
- Vâng, thưa Thị trưởng!
- Tốt.
821
00:53:59,000 --> 00:53:59,960
Thu dọn đi.
822
00:54:16,350 --> 00:54:18,270
Hôm nay cảm ơn anh rất nhiều.
823
00:54:20,100 --> 00:54:21,190
Em vào nhà đây.
824
00:54:32,320 --> 00:54:34,570
Hôm nay anh mang đến
rất nhiều sự kiện đặc biệt.
825
00:54:35,160 --> 00:54:36,530
Đừng lo.
826
00:54:37,290 --> 00:54:38,580
Anh nhất định…
827
00:54:38,660 --> 00:54:40,080
sẽ bảo vệ em.
828
00:54:40,160 --> 00:54:42,170
Ý anh là sao?
829
00:54:43,880 --> 00:54:44,830
Có nghĩa là…
830
00:54:46,960 --> 00:54:48,590
bất kể chuyện gì xảy ra…
831
00:54:52,680 --> 00:54:54,140
Bong Sang Pil.
832
00:54:55,550 --> 00:54:58,390
Anh nhất định sẽ chạy đến bên em.
Biết chưa?
833
00:54:59,520 --> 00:55:00,560
Ừ.
834
00:55:02,520 --> 00:55:03,900
Mai gặp nhé.
835
00:55:04,940 --> 00:55:05,900
Anh đi nhé.
836
00:55:19,910 --> 00:55:21,040
Này!
837
00:55:22,080 --> 00:55:23,370
Mau dậy đi!
838
00:55:41,350 --> 00:55:42,480
Thằng khốn.
839
00:55:43,980 --> 00:55:45,480
Mày đang làm gì vậy?
840
00:55:45,560 --> 00:55:48,770
Sang Pil yêu quý của ông sắp đến rồi.
841
00:55:50,570 --> 00:55:51,400
Cái gì cơ?
842
00:55:51,480 --> 00:55:55,240
Hắn nên đến
nói lời tạm biệt cuối với ông chứ?
843
00:55:57,870 --> 00:55:58,740
Này!
844
00:55:59,870 --> 00:56:00,830
Chuẩn bị đi.
845
00:56:08,540 --> 00:56:10,420
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
846
00:56:12,300 --> 00:56:13,130
Em đến rồi à?
847
00:56:19,720 --> 00:56:22,180
Này, Bong Sang Pil!
848
00:56:24,100 --> 00:56:27,560
Đây là hiện tượng déja vu hay gì à?
849
00:56:30,650 --> 00:56:32,020
Hiện giờ,
850
00:56:32,110 --> 00:56:33,940
đại ca của anh
851
00:56:34,030 --> 00:56:36,490
đang gặp nguy hiểm đấy.
852
00:56:37,860 --> 00:56:39,240
Anh sẽ làm gì đây?
853
00:56:39,320 --> 00:56:41,780
Có đến đúng giờ không?
854
00:56:41,870 --> 00:56:43,200
Sang Pil à!
855
00:56:43,740 --> 00:56:45,450
Đừng đến đây!
856
00:56:47,210 --> 00:56:48,750
Đây là cái bẫy!
857
00:56:48,830 --> 00:56:51,340
Sang Pil à, đừng đến đây!
858
00:56:53,460 --> 00:56:55,380
Cậu!
859
00:57:00,340 --> 00:57:02,010
Đại ca, bọn em sẽ chuẩn bị ngay.
860
00:57:02,100 --> 00:57:03,140
Không!
861
00:57:04,350 --> 00:57:05,810
Cậu ở đây và bảo vệ cô Ha.
862
00:57:09,100 --> 00:57:10,650
Bảo vệ em?
863
00:57:10,730 --> 00:57:12,230
Ý anh là sao?
864
00:57:13,570 --> 00:57:15,610
Không có gì. Anh sẽ quay lại ngay.
865
00:57:16,740 --> 00:57:19,200
Em bảo anh kể hết cho em mà.
866
00:57:20,530 --> 00:57:22,200
Anh sẽ kể sau, được chứ?
867
00:57:23,700 --> 00:57:25,290
Có chuyện gì vậy? Bong Sang Pil!
868
00:57:26,000 --> 00:57:27,080
Giữ cô Ha lại đi.
869
00:57:28,290 --> 00:57:29,920
- Ngay bây giờ!
- Tôi xin lỗi.
870
00:57:30,000 --> 00:57:31,000
Luật sư Ha.
871
00:57:31,080 --> 00:57:32,250
Bỏ ra!
872
00:57:32,340 --> 00:57:33,840
Bong Sang Pil! Bỏ ra!
873
00:57:35,130 --> 00:57:36,380
Bảo vệ cô ấy
874
00:57:37,300 --> 00:57:38,340
đến lúc tôi quay về.
875
00:57:42,930 --> 00:57:44,140
Bong Sang Pil.
876
00:57:44,220 --> 00:57:45,510
Bong Sang Pil.
877
00:57:45,600 --> 00:57:47,730
Anh đi đâu vậy? Bỏ ra!
878
00:57:59,320 --> 00:58:02,070
Phép tắc ăn uống đâu cả rồi?
879
00:58:02,160 --> 00:58:03,410
Ăn vào đi!
880
00:58:03,490 --> 00:58:05,330
Sắp thi tới nơi rồi. Cháu ăn không nổi.
881
00:58:05,410 --> 00:58:06,910
Cháu vốn đánh nhau giỏi mà,
882
00:58:06,990 --> 00:58:09,000
từ bao giờ lại nhõng nhẽo vậy?
883
00:58:10,330 --> 00:58:12,580
Giáo viên ở học viện đều nói
884
00:58:12,670 --> 00:58:14,340
là sợ cháu đứng nhất.
885
00:58:16,000 --> 00:58:17,130
Không dám đâu.
886
00:58:17,210 --> 00:58:18,760
Không giỏi thế đâu. Không đời nào.
887
00:58:18,840 --> 00:58:19,720
Trời đất.
888
00:58:21,180 --> 00:58:22,720
Lần này mà đậu kì thi luật,
889
00:58:23,590 --> 00:58:26,350
là bỏ làm côn đồ nhé? Như cháu đã hứa.
890
00:58:26,430 --> 00:58:29,350
Cậu. Cháu nghĩ rồi…
891
00:58:29,430 --> 00:58:32,600
làm luật sư biết chiến đấu
không phải tốt hơn sao?
892
00:58:33,690 --> 00:58:36,570
Nghĩ mà xem. Trên đời này
luật pháp không phải tất cả.
893
00:58:36,650 --> 00:58:39,860
Nhưng chỉ dùng bạo lực khi cần thiết,
894
00:58:40,990 --> 00:58:43,110
giống như cháu phải bảo vệ người mình yêu.
895
00:58:44,620 --> 00:58:45,950
Người mình yêu?
896
00:58:46,030 --> 00:58:49,870
Biết vì sao cậu không bỏ
làm côn đồ được không?
897
00:58:53,170 --> 00:58:55,420
Vì cậu phải bảo vệ cháu.
898
00:59:25,870 --> 00:59:27,530
Không!
899
00:59:54,350 --> 00:59:55,640
Bong Sang Pil!
900
00:59:57,560 --> 00:59:59,150
Nhìn kỹ đại ca cậu đi.
901
01:00:10,660 --> 01:00:11,790
Cậu!
902
01:00:20,210 --> 01:00:21,800
Không!
903
01:00:36,640 --> 01:00:38,520
Cháu giữ được cậu rồi!
904
01:00:40,360 --> 01:00:41,610
Bỏ ra đi, Sang Pil.
905
01:00:41,690 --> 01:00:42,980
Không được.
906
01:00:43,070 --> 01:00:44,240
Không được.
907
01:00:48,990 --> 01:00:50,530
Quá muộn để cứu cậu rồi.
908
01:00:55,750 --> 01:00:56,830
Cậu!
909
01:00:59,420 --> 01:01:01,340
Cứ vậy cháu cũng chết đấy. Thằng này!
910
01:01:01,920 --> 01:01:02,800
Bỏ ra!
911
01:01:03,300 --> 01:01:04,670
Không!
912
01:01:05,300 --> 01:01:06,380
Cháu…
913
01:01:07,170 --> 01:01:09,470
cháu đã bỏ mặc mẹ và chạy trốn!
914
01:01:11,220 --> 01:01:12,560
Cháu sẽ…
915
01:01:13,100 --> 01:01:15,060
Cháu sẽ không bao giờ chạy trốn nữa!
916
01:01:17,140 --> 01:01:19,100
Làm ơn! Cậu ơi!
917
01:01:20,900 --> 01:01:22,230
Dù cậu có chết,
918
01:01:24,110 --> 01:01:26,400
cũng đừng cố đi trả thù.
919
01:01:29,150 --> 01:01:30,360
Sang Pil à.
920
01:01:32,530 --> 01:01:34,370
Cháu phải trở thành một luật sư giỏi.
921
01:01:36,540 --> 01:01:37,660
Và…
922
01:01:42,170 --> 01:01:43,250
sống hạnh phúc.
923
01:01:46,130 --> 01:01:47,130
Cậu!
924
01:01:47,880 --> 01:01:50,550
Không! Đừng thả ra!
925
01:01:51,640 --> 01:01:52,510
Không!
926
01:01:53,050 --> 01:01:54,220
Cậu!
927
01:01:55,430 --> 01:01:57,600
Cậu!
928
01:02:11,070 --> 01:02:11,990
Anh không biết sao?
929
01:02:12,660 --> 01:02:14,950
Anh ấy cũng không nói gì với tôi.
930
01:02:15,030 --> 01:02:16,040
Đó là sự thật.
931
01:02:23,330 --> 01:02:25,000
Này!
932
01:02:30,720 --> 01:02:32,010
Anh đã bị bắt
933
01:02:32,090 --> 01:02:33,640
vì tội giết người.
934
01:02:34,510 --> 01:02:36,260
Anh có quyền mời luật sư
935
01:02:37,180 --> 01:02:38,770
và quyền tự vệ.
936
01:02:39,810 --> 01:02:41,060
Chuyện này không ổn rồi.
937
01:02:43,230 --> 01:02:44,980
Anh ấy đang một mình gặp nguy hiểm.
938
01:02:46,020 --> 01:02:47,690
Phải đi tìm anh ấy ngay.
939
01:02:56,740 --> 01:02:58,370
Luật sư Bong gặp rắc rối rồi.
940
01:02:59,080 --> 01:03:00,660
Mở tin tức đi! Mau lên!
941
01:03:00,750 --> 01:03:02,000
- Tin tức! Mau!
- Gwang Su!
942
01:03:04,330 --> 01:03:06,460
Một vụ án mạng kỳ lạ đã xảy ra
943
01:03:06,540 --> 01:03:08,880
ở khu vực tái phát triển của Ki Seong.
944
01:03:08,960 --> 01:03:11,880
- Ôi không!
- Tại một tòa nhà bỏ hoang ở Chilwon-dong…
945
01:03:11,970 --> 01:03:14,470
- Anh Bong yêu quý!
- …một người cháu đã đâm cậu mình,
946
01:03:14,550 --> 01:03:16,010
- và đẩy anh ta…
- Đại ca.
947
01:03:16,100 --> 01:03:18,390
…xuống khỏi sân thượng để sát hại.
948
01:03:19,220 --> 01:03:21,350
Luật sư Bong, nghi phạm của vụ này,
949
01:03:21,430 --> 01:03:23,020
là một kẻ có tiền án,
950
01:03:23,100 --> 01:03:24,730
là thành viên băng đảng Dae Woong,
951
01:03:24,810 --> 01:03:28,730
mà nạn nhân cũng có liên quan.
952
01:03:29,360 --> 01:03:32,190
Có báo cáo anh Bong
đã lên kế hoạch sát hại cậu mình
953
01:03:32,280 --> 01:03:36,700
cũng là trùm băng Dae Woong,
Choi Dae Woong suốt một thời gian dài,
954
01:03:36,780 --> 01:03:39,490
càng khiến vụ án này chấn động hơn.
955
01:03:51,050 --> 01:03:54,550
Ôi trời, Bong Sang Pil.
956
01:03:59,140 --> 01:04:01,640
Giờ anh sẽ làm gì đây?
957
01:04:03,350 --> 01:04:04,270
Giờ thì sao nào?
958
01:04:47,190 --> 01:04:48,400
Luật sư Bong vô tội.
959
01:04:48,480 --> 01:04:49,730
Ông biết mà, công tố viên!
960
01:04:49,810 --> 01:04:52,650
Phiên tòa bắt đầu
ngay khi anh Bong bị bắt.
961
01:04:52,730 --> 01:04:55,570
Đừng nói người như ông cũng tin
chuyện trùng hợp nhé.
962
01:04:55,650 --> 01:04:58,320
Vậy không phải trùng hợp mà là kế hoạch?
963
01:04:58,410 --> 01:05:01,080
Nhất định phải có sơ hở
trong cái bẫy của hắn.
964
01:05:02,490 --> 01:05:04,660
Ki Seong là cái tổ của tôi.
965
01:05:04,750 --> 01:05:07,120
Tôi sẽ giết những đứa
không phải con cái tôi.
966
01:05:07,210 --> 01:05:08,620
Đừng làm gì cả.
967
01:05:08,710 --> 01:05:10,290
Đây là lệnh.
968
01:05:11,000 --> 01:05:14,710
Có phải cậu đã lên kế hoạch gì không?
969
01:05:14,800 --> 01:05:19,800
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
70551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.