All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E08.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,960 --> 00:01:04,330 Để tôi giúp nhé… 2 00:01:09,260 --> 00:01:11,220 Tôi xin lỗi. 3 00:01:14,180 --> 00:01:15,470 Bà không sao chứ? 4 00:01:22,350 --> 00:01:23,230 Vâng. 5 00:01:26,980 --> 00:01:29,570 Bà ơi, cái này… 6 00:01:29,650 --> 00:01:30,650 Ha Jae Yi. 7 00:01:32,860 --> 00:01:35,070 Gì vậy? Người quen em à? 8 00:01:35,700 --> 00:01:36,740 Gì cơ? Không phải. 9 00:01:37,530 --> 00:01:38,700 Cái gì đây? 10 00:01:39,490 --> 00:01:41,790 Em không biết. Bà ấy làm rơi. 11 00:01:53,130 --> 00:01:54,050 Jae Yi à. 12 00:01:58,100 --> 00:01:59,140 Là mẹ đây. 13 00:02:14,950 --> 00:02:16,700 Mẹ của Luật sư Ha Jae Yi 14 00:02:17,570 --> 00:02:18,950 còn sống. 15 00:02:20,410 --> 00:02:23,120 MẸ CỦA LUẬT SƯ HA JAE YI VẪN CÒN SỐNG, TỪ WU HYUNG MAN 16 00:02:26,880 --> 00:02:27,750 Em đây đại ca. 17 00:02:28,500 --> 00:02:29,380 Ừ. 18 00:02:30,000 --> 00:02:32,380 Chúng ta cần tìm một người. 19 00:02:32,920 --> 00:02:34,220 Càng sớm càng tốt. 20 00:02:43,430 --> 00:02:46,650 Đoàn Luật sư đã gọi hôm nay, báo là đã xóa hình thức kỷ luật em. 21 00:02:47,690 --> 00:02:50,110 Mừng em quay lại, Ha Jae Yi. 22 00:03:01,080 --> 00:03:03,700 Em chưa kể với bố là Thẩm phán Cha 23 00:03:03,790 --> 00:03:05,160 đã dọn đường giúp em. 24 00:03:06,000 --> 00:03:07,620 Nên tâm trạng em không tốt lắm. 25 00:03:09,210 --> 00:03:10,670 Em là con gái cưng của bố mà. 26 00:03:10,750 --> 00:03:12,800 Em chưa từng giấu bí mật gì với bố. 27 00:03:15,760 --> 00:03:18,390 Nhưng giờ em lại càng giấu bố nhiều chuyện. 28 00:03:27,560 --> 00:03:28,940 Sao anh không uống? 29 00:03:29,020 --> 00:03:30,360 Nãy giờ có mình em uống. 30 00:03:31,400 --> 00:03:32,650 Em uống nhiều lắm rồi. 31 00:03:32,730 --> 00:03:34,150 Anh không thể say được. 32 00:03:36,570 --> 00:03:38,200 Em chưa say. 33 00:03:38,990 --> 00:03:40,030 Uống đi. 34 00:03:48,670 --> 00:03:49,790 Đừng uống nữa. 35 00:03:51,670 --> 00:03:52,540 Thêm nữa đi! 36 00:04:01,430 --> 00:04:03,350 Lúc say em dễ thương thế. 37 00:04:04,510 --> 00:04:05,390 Ha Jae Yi. 38 00:04:12,110 --> 00:04:13,310 Bong Sang Pil. 39 00:04:15,320 --> 00:04:18,070 Cố chút đi. Sắp đến rồi. 40 00:04:19,570 --> 00:04:21,910 Không ngờ lưng anh to vậy luôn. 41 00:04:26,660 --> 00:04:28,290 Ôi trời, cảm ơn. 42 00:04:28,370 --> 00:04:30,460 Cậu vất vả rồi. 43 00:04:31,080 --> 00:04:33,080 Lần đầu đến nhà Thẩm phán Cha nhỉ? 44 00:04:33,170 --> 00:04:36,130 Vâng. Trước đây khi Thẩm phán Cha Byeong Ho còn sống, 45 00:04:36,210 --> 00:04:37,550 tôi đã từng đến nhà ông ấy. 46 00:04:37,630 --> 00:04:39,550 Nhưng ở đây thì là lần đầu tiên. 47 00:04:39,630 --> 00:04:42,470 Thẩm phán Cha hiếm khi cho người bên ngoài 48 00:04:42,550 --> 00:04:43,550 vào nhà lắm. 49 00:04:43,640 --> 00:04:45,050 - Vâng. - Có vẻ anh có 50 00:04:45,140 --> 00:04:47,180 vị trí đặc biệt trong lòng bà ấy. 51 00:04:55,820 --> 00:04:57,730 Chào mừng, ông Ha. 52 00:04:57,820 --> 00:04:59,530 Ôi trời, Thẩm phán Cha. 53 00:04:59,610 --> 00:05:01,450 Vinh dự quá. Tôi chẳng biết phải làm gì. 54 00:05:03,530 --> 00:05:04,910 Ông cứ tự nhiên như ở nhà. 55 00:05:04,990 --> 00:05:05,870 Vâng. 56 00:05:18,000 --> 00:05:19,920 Ôi trời, cảm ơn bà. 57 00:05:23,010 --> 00:05:24,340 Thẩm phán Cha sẽ 58 00:05:24,430 --> 00:05:27,220 sớm xuất bản tự truyện của mình. 59 00:05:28,350 --> 00:05:30,850 Ôi, thật vậy sao? 60 00:05:32,640 --> 00:05:35,520 Bà mà không xuất bản tự truyện thì còn ai có tư cách nữa chứ. 61 00:05:35,610 --> 00:05:39,360 Tôi cần một bức chân dung cho quyển sách. Nên phiền ông nhé. 62 00:05:39,440 --> 00:05:42,240 Ôi trời, Thẩm phán Cha. Phiền hà gì. 63 00:05:42,780 --> 00:05:44,740 Tất nhiên tôi sẽ chụp cho bà rồi. Vâng. 64 00:05:46,450 --> 00:05:47,700 Tôi luôn thấy biết ơn 65 00:05:48,540 --> 00:05:50,500 vì bức ảnh ông chụp cho bố tôi. 66 00:05:50,580 --> 00:05:53,040 Đó là vinh dự cả cuộc đời tôi. 67 00:05:53,120 --> 00:05:56,630 Jae Yi giờ cũng đã khôi phục tư cách luật sư. 68 00:05:56,710 --> 00:05:58,500 Chắc ông cũng nhẹ lòng rồi nhỉ? 69 00:05:59,420 --> 00:06:00,510 Đúng, Thẩm phán Cha. 70 00:06:00,590 --> 00:06:04,300 Hình thức kỷ luật được xóa đều là nhờ Thẩm phán Cha 71 00:06:04,380 --> 00:06:06,010 đích thân phản đối lên 72 00:06:06,090 --> 00:06:09,470 Hội đồng Kỷ luật và Tòa án Hành chính đấy. 73 00:06:09,560 --> 00:06:10,600 Ôi. 74 00:06:11,470 --> 00:06:13,600 Ôi trời, tôi lại không biết. 75 00:06:14,390 --> 00:06:15,810 Thật biết ơn bà. 76 00:06:17,980 --> 00:06:20,860 Thẩm phán Cha, tôi phải báo đáp ân huệ thế nào đây? 77 00:06:22,780 --> 00:06:23,860 Mời ngồi. 78 00:06:23,950 --> 00:06:25,910 Vâng. 79 00:06:27,530 --> 00:06:31,580 Không biết sao Jae Yi lại không kể với ông. 80 00:06:32,950 --> 00:06:36,210 Jae Yi mà ở lại Ki Seong thì uổng phí quá. 81 00:06:36,790 --> 00:06:38,210 Cho con bé về lại Seoul đi. 82 00:06:38,840 --> 00:06:41,050 Tôi sẽ đi tìm một hãng luật cho cô bé. 83 00:06:42,260 --> 00:06:43,460 Vâng, Thẩm phán Cha. 84 00:06:44,130 --> 00:06:45,340 Cảm ơn bà. 85 00:06:46,300 --> 00:06:47,930 - Cảm ơn bà. - Mà không biết Jae Yi 86 00:06:48,010 --> 00:06:49,890 muốn rời Ki Seong không. 87 00:06:49,970 --> 00:06:53,470 Có vẻ cô bé rất gắn bó với Luật sư Bong Sang Pil rồi. 88 00:06:55,350 --> 00:06:56,640 Không đâu ạ! 89 00:06:56,730 --> 00:06:58,520 Tôi sẽ cho con bé về lại ngay. 90 00:06:59,020 --> 00:07:00,020 Vâng. 91 00:07:06,610 --> 00:07:07,740 - Tạm biệt. - Vâng. 92 00:07:15,620 --> 00:07:17,080 Bà xóa hình phạt cho Jae Yi 93 00:07:17,170 --> 00:07:18,460 không phải là vì con bé, 94 00:07:18,540 --> 00:07:20,130 mà là để thao túng ông ta? 95 00:07:22,000 --> 00:07:24,420 Bố là điểm yếu lớn nhất của cô ta mà. 96 00:07:25,380 --> 00:07:28,550 Tôi còn tưởng bà làm vậy vì yêu mến Ha Jae Yi. 97 00:07:28,640 --> 00:07:32,970 Thật tình. Đúng là còn lâu tôi mới bắt kịp bà. 98 00:07:37,060 --> 00:07:38,350 Mùi gì vậy? 99 00:07:39,440 --> 00:07:40,770 Mùi kinh quá. 100 00:07:40,860 --> 00:07:42,480 Khử trùng ngay đi. 101 00:07:42,570 --> 00:07:45,320 Đem từng tấm thảm ông Ha giẫm lên đi giặt sạch luôn đi. 102 00:07:45,400 --> 00:07:46,280 Vâng. 103 00:07:50,240 --> 00:07:52,450 Tôi ở lại khách sạn. Gói ghém đồ đạc mang đến đi. 104 00:07:52,530 --> 00:07:53,450 Vâng, Thẩm phán Cha. 105 00:08:01,380 --> 00:08:02,960 Ôi, gì vậy trời? 106 00:08:03,040 --> 00:08:03,920 Này, Bong Sang Pil. 107 00:08:04,000 --> 00:08:06,050 - Để em xuống. - Gì chứ? Ngồi yên đi. 108 00:08:06,130 --> 00:08:08,300 - Thả em xuống. Đang ở tiệm ảnh mà. - Không sao. 109 00:08:08,380 --> 00:08:09,300 Nhanh lên. 110 00:08:09,380 --> 00:08:10,300 Giày của em. 111 00:08:10,390 --> 00:08:13,100 Jae Yi của anh đến bàn chân cũng đẹp. 112 00:08:14,470 --> 00:08:15,560 Cẩn thận. 113 00:08:15,640 --> 00:08:17,180 - Được rồi. - Trời đất. 114 00:08:17,890 --> 00:08:18,940 Giày em. 115 00:08:19,020 --> 00:08:20,310 Giày em. 116 00:08:20,850 --> 00:08:21,690 Jae Yi à. 117 00:08:24,610 --> 00:08:25,610 Bố. 118 00:08:27,490 --> 00:08:29,650 Con vừa đi uống rượu. 119 00:08:33,280 --> 00:08:34,370 Cháu chào chú Ha. 120 00:08:36,490 --> 00:08:37,580 Vào trong thôi. 121 00:08:47,300 --> 00:08:48,510 Tạm biệt. 122 00:09:06,020 --> 00:09:06,980 Bố. 123 00:09:09,900 --> 00:09:12,240 Đêm khuya vậy. Bố bỏ lại tiệm ảnh 124 00:09:12,320 --> 00:09:13,360 mà đi đâu vậy? 125 00:09:14,070 --> 00:09:15,780 Có phải Thẩm phán Cha Moon Sook 126 00:09:15,870 --> 00:09:17,660 giúp con xoá lệnh kỷ luật không? 127 00:09:22,120 --> 00:09:23,580 Sao con lại giấu bố? 128 00:09:25,630 --> 00:09:27,840 Bố vừa đi gặp Thẩm phán Cha về à? 129 00:09:28,460 --> 00:09:29,460 Phải. 130 00:09:29,960 --> 00:09:31,550 Thẩm phán Cha nói 131 00:09:31,630 --> 00:09:34,140 bà ấy sẽ tìm một hãng luật lớn ở Seoul cho con. 132 00:09:35,850 --> 00:09:38,180 Không bao giờ được quên tấm lòng bà ấy đấy. 133 00:09:38,260 --> 00:09:39,970 Bà thẩm phán đó 134 00:09:40,060 --> 00:09:42,480 không phải là người như bố nghĩ đâu. 135 00:09:42,560 --> 00:09:43,730 "Bà thẩm phán đó"? 136 00:09:44,730 --> 00:09:47,820 Sao con dám ăn nói thế hả? 137 00:09:52,240 --> 00:09:53,650 Đi nghỉ đi. 138 00:09:53,740 --> 00:09:54,860 Việc mẹ biến mất. 139 00:09:57,950 --> 00:10:00,080 Là do bà ta chủ mưu đấy. 140 00:10:01,950 --> 00:10:03,960 Con… nói gì cơ? 141 00:10:04,750 --> 00:10:05,630 Bố. 142 00:10:07,710 --> 00:10:09,750 Tất cả do Cha Moon Sook làm ra đấy. 143 00:10:10,960 --> 00:10:12,380 Con nhỏ này… 144 00:10:13,090 --> 00:10:15,050 Là vì thằng Bong Sang Pil đó đúng không? 145 00:10:15,720 --> 00:10:16,970 Tưởng bố không biết sao? 146 00:10:17,640 --> 00:10:18,720 Bố. 147 00:10:19,850 --> 00:10:21,850 Dọn đồ rồi đi Seoul ngay đi! 148 00:10:39,740 --> 00:10:41,160 Chuyện gì vậy em? 149 00:10:52,380 --> 00:10:53,420 Cái gì đây? 150 00:10:54,670 --> 00:10:57,140 Em ở đây một thời gian được không? 151 00:10:57,760 --> 00:10:58,680 Ở đây sao? 152 00:11:00,930 --> 00:11:03,220 - Đã có chuyện gì… - Anh đừng hỏi gì. 153 00:11:06,440 --> 00:11:07,770 Em cãi nhau với bố nhỉ? 154 00:11:10,110 --> 00:11:11,480 Là vì anh sao? 155 00:11:12,610 --> 00:11:14,280 Không, vì em. 156 00:11:15,740 --> 00:11:17,160 Em đi vì nếu cứ ở lại, 157 00:11:17,240 --> 00:11:20,120 em sợ sẽ kể tuốt cho bố về Thẩm phán Cha mất. 158 00:11:31,040 --> 00:11:31,920 Em giỏi lắm. 159 00:11:38,510 --> 00:11:39,930 À, em uống gì? 160 00:11:41,220 --> 00:11:43,640 Americano? Hay latte? 161 00:11:43,720 --> 00:11:44,810 Americano đi. 162 00:11:44,890 --> 00:11:48,390 Được rồi. Americano do barista Bong pha. 163 00:11:48,480 --> 00:11:49,770 Em ngồi đợi chút nhé. 164 00:12:02,490 --> 00:12:04,700 Cà phê quý khách đây. 165 00:12:11,170 --> 00:12:12,040 Ngon lắm. 166 00:12:18,090 --> 00:12:20,380 Mẹ anh là người thế nào vậy? 167 00:12:22,850 --> 00:12:24,600 À, mẹ anh. 168 00:12:25,770 --> 00:12:27,680 Phải rồi, y tá. 169 00:12:27,770 --> 00:12:29,600 Bà ấy là một luật sư giống y tá. 170 00:12:30,810 --> 00:12:33,560 Hồi còn nhỏ, anh phải nhập viện. 171 00:12:34,360 --> 00:12:37,360 Dù không nói gì nhưng có một y tá thường đến kiểm tra vết thương, 172 00:12:37,440 --> 00:12:39,490 xem suốt đêm anh có sốt không, 173 00:12:40,070 --> 00:12:41,990 rồi hỏi anh có đau không. 174 00:12:43,530 --> 00:12:46,410 Đó chính là cách mẹ anh đối đãi với khách hàng. 175 00:12:48,660 --> 00:12:50,830 Em cũng muốn trở thành một luật sư như vậy. 176 00:12:54,500 --> 00:12:56,050 Thế nên mẹ em mới 177 00:12:56,130 --> 00:12:58,300 tìm mẹ anh nhờ giúp đỡ. 178 00:13:01,800 --> 00:13:02,640 Vậy sao? 179 00:13:03,640 --> 00:13:06,850 Anh cũng mơ ước trở thành luật sư giống mẹ chứ? 180 00:13:09,930 --> 00:13:10,810 Trước tiên, 181 00:13:11,770 --> 00:13:14,110 phải đưa Cha Moon Sook ra trước công lý đã. 182 00:13:16,400 --> 00:13:17,860 Đến lúc ấy anh mới biết được 183 00:13:17,940 --> 00:13:20,400 mình muốn trở thành một luật sư thế nào. 184 00:13:22,610 --> 00:13:23,490 Vậy đi. 185 00:13:34,170 --> 00:13:35,750 Sắp tới là 186 00:13:35,840 --> 00:13:37,210 sinh nhật mẹ em. 187 00:13:42,590 --> 00:13:43,800 Em chưa từng làm gì 188 00:13:43,880 --> 00:13:45,680 cho mẹ cả. 189 00:13:46,470 --> 00:13:49,350 Hồi đó em còn quá nhỏ mà. 190 00:13:52,770 --> 00:13:53,850 Anh cũng vậy. 191 00:14:19,420 --> 00:14:20,960 Muốn thấy một thứ hay ho không? 192 00:14:21,710 --> 00:14:23,380 - Gì vậy? - Nhìn này. 193 00:14:25,300 --> 00:14:26,970 Đây là ghế mát xa! 194 00:14:28,680 --> 00:14:29,930 Trời, sảng khoái ghê. 195 00:14:37,480 --> 00:14:40,820 Người từ Thái Lan đã nhập cảnh hai ngày trước tại sân bay Incheon. 196 00:14:41,860 --> 00:14:44,070 - Vậy sao? - Có vẻ cô ấy đang ở Ki Seong. 197 00:14:46,570 --> 00:14:47,780 Ki Seong? 198 00:14:47,870 --> 00:14:48,950 Vâng. 199 00:14:51,080 --> 00:14:52,160 An Bae à. 200 00:14:53,160 --> 00:14:54,080 Vâng, đại ca? 201 00:14:55,000 --> 00:14:56,750 Tôi cần phải đi xa mấy ngày. 202 00:14:57,920 --> 00:15:00,000 Trong lúc tôi đi, cậu quản lý mọi thứ nhé. 203 00:15:00,090 --> 00:15:01,550 Vâng. Để em gọi mấy đứa đến. 204 00:15:01,630 --> 00:15:02,550 Không cần. 205 00:15:03,630 --> 00:15:05,670 Lần này, tôi sẽ đi một mình. 206 00:15:23,320 --> 00:15:25,570 TRẠI GIAM KI SEONG CHÀO ĐÓN THỊ TRƯỞNG AHN OH JU 207 00:15:27,570 --> 00:15:28,950 - Chào mừng. - Ôi trời. 208 00:15:29,030 --> 00:15:30,990 - Xin hãy nhìn qua đây. - Làm tốt lắm. 209 00:15:31,080 --> 00:15:32,490 Ôi trời. Xin chào. 210 00:15:32,580 --> 00:15:34,700 - Xin cười nào. - Cười một cái nào, thưa ngài. 211 00:15:34,790 --> 00:15:35,660 Cảm ơn. 212 00:15:35,750 --> 00:15:36,580 Vâng. 213 00:15:37,250 --> 00:15:38,620 Ông cứ tự nhiên như ở nhà. 214 00:15:47,880 --> 00:15:49,890 Khi nào ông mới đưa tôi ra khỏi đây? 215 00:15:49,970 --> 00:15:51,140 Tôi làm tất cả mọi thứ 216 00:15:51,220 --> 00:15:53,560 cũng vì tin tưởng ngài Thị trưởng mà. 217 00:15:54,680 --> 00:15:55,850 Cái gì cơ? 218 00:15:56,520 --> 00:15:59,020 Ông đang yêu cầu tôi đưa ông ra khỏi đây à? 219 00:16:00,150 --> 00:16:04,860 Trời ơi. Ông tự làm tự chịu chứ, Chủ tịch Sohn. 220 00:16:05,440 --> 00:16:07,530 Không phải quá rõ ràng sao? 221 00:16:07,610 --> 00:16:08,610 Gì cơ? 222 00:16:09,240 --> 00:16:10,490 Thằng khốn du côn này. 223 00:16:10,570 --> 00:16:12,490 Trời, ăn nói cho cẩn thận. 224 00:16:12,580 --> 00:16:15,200 Du côn? Du côn cái gì? 225 00:16:15,290 --> 00:16:16,120 Tôi… 226 00:16:17,040 --> 00:16:18,910 nhất định không chết một mình đâu. 227 00:16:19,000 --> 00:16:21,670 Ý là ông sẽ chết một lượt 228 00:16:22,250 --> 00:16:24,590 với gia đình sao? 229 00:16:25,880 --> 00:16:28,010 Là trụ cột gia đình, đừng mở miệng nói vậy. 230 00:16:28,090 --> 00:16:31,640 Đây là con gái ông nhỉ? 231 00:16:32,220 --> 00:16:35,310 Ông nuôi nấng con gái tốt đấy. 232 00:16:36,100 --> 00:16:37,350 Nhìn này. 233 00:16:37,430 --> 00:16:40,390 Nói chuyện chút với con gái đi. 234 00:16:45,520 --> 00:16:46,730 Alô? 235 00:16:47,280 --> 00:16:49,780 Tôi thấy lo cho con gái ông, 236 00:16:50,570 --> 00:16:54,490 nên đã cử một vệ sĩ đáng tin cậy đi theo. 237 00:16:55,370 --> 00:16:56,870 Đồ khốn! 238 00:17:01,830 --> 00:17:03,080 Ông… 239 00:17:05,500 --> 00:17:07,340 Giờ tùy ông cả thôi. 240 00:17:08,210 --> 00:17:09,800 Liệu vệ sĩ đó 241 00:17:11,050 --> 00:17:13,470 sẽ bảo vệ con gái ông 242 00:17:14,220 --> 00:17:17,470 hay sẽ đột ngột gây chuyện đây? 243 00:17:22,230 --> 00:17:23,850 Có một tên luật sư 244 00:17:25,860 --> 00:17:27,650 đã chuẩn bị suốt 18 năm 245 00:17:30,690 --> 00:17:33,410 để trả thù cho mẹ mình đấy. 246 00:17:36,740 --> 00:17:39,250 Là trụ cột gia đình, không phải ông nên làm tất cả 247 00:17:41,080 --> 00:17:42,710 vì gia đình sao? 248 00:17:45,460 --> 00:17:47,880 Tất cả đều do tôi làm. 249 00:17:47,960 --> 00:17:50,300 Vậy ông sẽ chết một mình nhỉ? 250 00:17:50,880 --> 00:17:52,170 Tôi đã phạm tội. 251 00:17:53,970 --> 00:17:55,890 Nên dĩ nhiên phải trả giá thôi. 252 00:18:01,310 --> 00:18:02,520 Ông nghĩ làm vậy, 253 00:18:02,600 --> 00:18:04,520 tôi sẽ không lôi Ahn Oh Ju vào à? 254 00:18:04,600 --> 00:18:06,810 Nếu được thì xin mời. 255 00:18:08,610 --> 00:18:10,440 Ông không thể làm gì được đâu. 256 00:18:16,240 --> 00:18:17,490 Công tố viên trưởng gọi ạ. 257 00:18:19,160 --> 00:18:21,200 Ông ấy sắp đóng cuộc điều tra. 258 00:18:29,590 --> 00:18:30,670 Tiền bối! 259 00:18:30,750 --> 00:18:32,380 CÔNG TỐ VIÊN TRƯỞNG JANG SANG IK 260 00:18:32,460 --> 00:18:33,880 Ông đang làm cái gì vậy? 261 00:18:34,880 --> 00:18:37,640 Ahn Oh Ju đã tới nhà tù để đảm bảo hắn không khai ra! 262 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 Công tố viên Chun. 263 00:18:41,180 --> 00:18:42,600 Cậu bình tĩnh đi. 264 00:18:43,680 --> 00:18:46,440 Với bằng chứng hiện tại, ta đâu chứng minh được gì. 265 00:18:46,520 --> 00:18:49,570 Vậy tôi phải ngồi nhìn hắn cắt đuôi bỏ chạy sao? 266 00:18:49,650 --> 00:18:50,820 Chết tiệt. 267 00:18:51,730 --> 00:18:52,780 Đủ rồi đấy. 268 00:18:57,450 --> 00:18:59,240 Tên khốn đó. 269 00:18:59,330 --> 00:19:03,750 Giờ hãy cạn ly vì Luật sư Ha Jae Yi! 270 00:19:04,250 --> 00:19:05,210 - Cạn ly! - Cạn ly! 271 00:19:06,670 --> 00:19:07,830 Cạn ly! 272 00:19:09,710 --> 00:19:11,170 Giờ đây cô Ha 273 00:19:11,250 --> 00:19:13,210 sẽ là Luật sư Ha nhỉ? 274 00:19:16,470 --> 00:19:19,640 Từ giờ tôi sẽ dốc hết sức vì Hãng luật Vô Pháp. 275 00:19:22,310 --> 00:19:24,270 Rồi, Luật sư Ha. Há miệng ra. 276 00:19:28,600 --> 00:19:30,270 Mọi người ăn đi. 277 00:19:32,940 --> 00:19:35,360 Ôi trời, văn phòng cho vay tư nhân nhỏ ở Ki Seong 278 00:19:35,440 --> 00:19:38,660 giờ đã thành hãng luật có hai luật sư rồi. 279 00:19:39,200 --> 00:19:41,660 Cũng đều nhờ có năng lực của tôi. 280 00:19:41,740 --> 00:19:43,290 Gang, làm tốt lắm. 281 00:19:43,370 --> 00:19:44,370 Có đâu mà. 282 00:19:45,790 --> 00:19:47,540 Khoan, thế tôi nên làm gì nhỉ? 283 00:19:47,620 --> 00:19:49,710 - Sao? - Chúng ta không còn trợ lý luật sư nữa. 284 00:19:50,960 --> 00:19:53,500 Trưởng phòng Tae sẽ mãi là trưởng phòng. 285 00:19:54,170 --> 00:19:56,880 Vậy còn tôi thì sao? 286 00:19:58,680 --> 00:20:01,220 Này, đến phép cộng anh còn làm sai. 287 00:20:01,300 --> 00:20:03,850 - Sao nào? - Tính toán phải nói đến cô Geum chứ. 288 00:20:03,930 --> 00:20:07,060 Kể từ bây giờ, cô Geum sẽ là trợ lý của chúng ta. 289 00:20:07,140 --> 00:20:08,190 Vỗ tay! 290 00:20:08,270 --> 00:20:09,190 Hay quá. 291 00:20:09,270 --> 00:20:10,230 Thật sao? 292 00:20:10,810 --> 00:20:13,480 Tức nghĩa từ giờ tôi sẽ đi khắp mọi nơi 293 00:20:13,570 --> 00:20:14,900 với Luật sư Bong nhỉ? 294 00:20:16,320 --> 00:20:17,150 Cố lên! 295 00:20:18,860 --> 00:20:19,740 Cố lên! 296 00:20:20,780 --> 00:20:23,080 - Phải. Chắc chắn rồi. - Dù sao thì, Luật sư Ha. 297 00:20:23,160 --> 00:20:25,410 Hôm qua cô làm đêm rồi ngủ lại văn phòng à? 298 00:20:31,130 --> 00:20:32,630 Mọi người chú ý đây. 299 00:20:32,710 --> 00:20:34,630 Gia đình cô Ha có chuyện, 300 00:20:34,710 --> 00:20:37,800 nên tạm thời cô ấy sẽ ở lại văn phòng. Được chứ? 301 00:20:38,970 --> 00:20:40,880 Sao một cô gái có thể ngủ bên ngoài? 302 00:20:40,970 --> 00:20:42,470 Lại còn nhiều hơn vài ngày. 303 00:20:44,300 --> 00:20:46,010 Tôi ổn mà, cô Geum. 304 00:20:46,100 --> 00:20:47,600 Còn tôi không ổn. 305 00:20:48,680 --> 00:20:49,850 Đến chỗ tôi đi. 306 00:20:52,150 --> 00:20:53,230 Vậy không sao chứ? 307 00:20:53,310 --> 00:20:55,110 Vâng. Ngay hôm nay đến luôn đi. 308 00:20:55,940 --> 00:20:56,940 Tốt rồi. 309 00:20:57,030 --> 00:20:58,240 Trời đất. 310 00:20:59,030 --> 00:21:00,360 - Này. - Cái gì? 311 00:21:00,450 --> 00:21:03,370 Em đúng là cố hết sức để tách họ ra nhỉ. 312 00:21:03,450 --> 00:21:05,120 Đừng phí thời gian nữa. 313 00:21:05,200 --> 00:21:06,490 Cứ đợi mà xem. Nghe chưa? 314 00:21:06,580 --> 00:21:09,540 Em sẽ nâng cao địa vị xã hội cho anh. 315 00:21:10,370 --> 00:21:12,500 Anh sẽ là anh rể Luật sư Bong. 316 00:21:17,170 --> 00:21:18,710 - Cố lên, Móc Câu! - Cố lên! 317 00:21:18,800 --> 00:21:19,840 Ăn nhiều vào. 318 00:21:20,470 --> 00:21:21,470 Trời ơi. 319 00:21:22,090 --> 00:21:23,050 Tham vọng quá đấy. 320 00:21:25,640 --> 00:21:27,390 CÔNG TỐ VIÊN CHUN SEUNG BEOM 321 00:21:29,730 --> 00:21:30,810 Vâng. 322 00:21:30,890 --> 00:21:33,230 Bong Sang Pil, gặp mặt chút đi. 323 00:21:33,310 --> 00:21:35,060 Hãy đến Văn phòng Công tố. 324 00:21:35,150 --> 00:21:38,070 Sao công tố viên không đến đây đi? Tôi cũng có điều muốn nói. 325 00:21:40,240 --> 00:21:41,570 Thằng nhóc này. 326 00:21:42,490 --> 00:21:43,450 Trời đất. 327 00:21:44,280 --> 00:21:47,370 Giờ làm luật sư rồi nên cúp máy trước luôn nhỉ. 328 00:21:47,870 --> 00:21:49,040 Ai thế? 329 00:21:49,120 --> 00:21:52,080 Cậu ta bảo tôi đến văn phòng mình. 330 00:21:52,960 --> 00:21:54,460 Khác với Seoul nhỉ? 331 00:21:55,040 --> 00:21:56,790 Phong cách của Ki Seong đấy. 332 00:21:56,880 --> 00:21:58,130 Hơi thô lỗ nhỉ? 333 00:21:58,210 --> 00:21:59,420 Phải đấy. 334 00:21:59,510 --> 00:22:01,550 Bong Sang Pil vốn quê cũng ở Ki Seong. 335 00:22:03,050 --> 00:22:04,220 Luật sư Bong Sang Pil? 336 00:22:05,550 --> 00:22:06,890 Có khi nào, 337 00:22:06,970 --> 00:22:09,470 Luật sư Bong là người đã giới thiệu tôi với anh không? 338 00:22:09,560 --> 00:22:11,850 Chà, cái đó… 339 00:22:13,480 --> 00:22:14,480 Tôi đi rồi về ngay. 340 00:22:18,400 --> 00:22:19,980 "Hãng luật Vô pháp". 341 00:22:21,070 --> 00:22:23,150 Giờ cậu còn đấu luật nữa hả? 342 00:22:24,150 --> 00:22:25,530 Đúng là kiểu người vô pháp. 343 00:22:25,610 --> 00:22:28,240 Những kẻ ở trên cao mới là kẻ vô pháp thực sự. 344 00:22:28,330 --> 00:22:30,910 Tôi chỉ muốn đấu với họ bằng luật pháp thôi. 345 00:22:30,990 --> 00:22:32,450 Giống như công tố viên đây vậy. 346 00:22:32,540 --> 00:22:35,210 Thằng nhãi này, diễn đạt hay đấy. 347 00:22:37,000 --> 00:22:39,460 Vụ Chủ tịch Sohn sao rồi ạ? 348 00:22:39,550 --> 00:22:40,550 Không thấy tin tức gì. 349 00:22:40,630 --> 00:22:44,470 Ahn Oh Ju đã đoạn tuyệt với cái đuôi rồi. 350 00:22:44,550 --> 00:22:45,800 Vậy có nghĩa là 351 00:22:45,880 --> 00:22:48,430 ta không có cách đưa Ahn Oh Ju ra trước công lý? 352 00:22:48,510 --> 00:22:50,350 Cho đến lúc này thì chưa. 353 00:22:50,430 --> 00:22:51,390 Vụ này càng không. 354 00:22:52,640 --> 00:22:55,190 Mất công bày cả một bữa buffet hải sản cho ông. 355 00:22:55,270 --> 00:22:57,940 Vậy mà mới ăn vài miếng ông đã đứng dậy rồi? 356 00:22:58,900 --> 00:23:01,780 Ông đến tận đây để khoe vậy thôi à, công tố viên? 357 00:23:01,860 --> 00:23:04,150 Luật sư Bong. Anh quá lời rồi đấy. 358 00:23:04,240 --> 00:23:05,950 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 359 00:23:07,240 --> 00:23:08,370 Được rồi. 360 00:23:08,450 --> 00:23:10,530 Dừng vụ tên chủ tịch tại đây đi. 361 00:23:12,870 --> 00:23:14,620 Tôi sẽ mang đến cho ông một vụ khác. 362 00:23:16,870 --> 00:23:17,790 Tạm biệt. 363 00:23:18,290 --> 00:23:19,330 Tôi sẽ liên lạc sau. 364 00:23:24,760 --> 00:23:25,800 Tôi xin lỗi. 365 00:23:27,050 --> 00:23:28,590 Phải cô Noh Hyun Ju không? 366 00:23:32,970 --> 00:23:33,890 Anh… 367 00:23:36,180 --> 00:23:37,190 Anh là ai? 368 00:23:38,310 --> 00:23:39,650 Rốt cuộc anh là ai? 369 00:23:40,560 --> 00:23:41,480 Sao anh biết tôi? 370 00:23:41,570 --> 00:23:43,030 Tôi là anh trai Jin Ae. 371 00:23:45,110 --> 00:23:46,190 Choi Jin Ae. 372 00:23:48,410 --> 00:23:50,320 Tôi biết đã 18 năm rồi. 373 00:23:51,030 --> 00:23:52,530 Nhưng chắc cô chưa quên nhỉ? 374 00:23:54,540 --> 00:23:55,830 Luật sư Choi Jin Ae. 375 00:23:55,910 --> 00:23:58,670 Thanh tra Wu Hyung Man có nói với tôi trước khi chết. 376 00:23:59,790 --> 00:24:01,130 Rằng cô còn sống. 377 00:24:03,000 --> 00:24:05,090 Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra 378 00:24:05,170 --> 00:24:06,880 nếu bọn họ biết cô còn sống không? 379 00:24:08,590 --> 00:24:11,180 - Tôi biết. - Nếu biết sao cô lại đến Ki Seong? 380 00:24:13,930 --> 00:24:16,020 Suốt 18 năm qua, tôi… 381 00:24:19,350 --> 00:24:21,440 Tôi đã sống cô độc, không một ai chung quanh. 382 00:24:23,070 --> 00:24:24,150 Tôi… 383 00:24:26,610 --> 00:24:28,860 Tôi không muốn sống như vậy nữa. 384 00:24:29,950 --> 00:24:31,700 Vậy kế hoạch của cô là gì? 385 00:24:33,950 --> 00:24:36,200 Tự mình cô có thể làm được những gì? 386 00:24:40,830 --> 00:24:44,130 Ôi trời, Thẩm phán Cha. Vai bà cứng hết cả 387 00:24:44,210 --> 00:24:46,920 vì vụ Chủ tịch Sohn rồi. 388 00:24:47,010 --> 00:24:49,840 Giờ bà thấy khá hơn chưa? 389 00:24:52,800 --> 00:24:55,010 Nhân tiện, Thẩm phán Cha, 390 00:24:56,600 --> 00:24:59,140 Tập đoàn Ohju giờ sẽ ra sao? 391 00:25:01,020 --> 00:25:03,440 Có nhiều tin đồn quanh nó lắm. 392 00:25:03,520 --> 00:25:04,770 Toàn bộ cổ phần 393 00:25:04,860 --> 00:25:08,570 sẽ được quyên góp vào quỹ của bố tôi. 394 00:25:12,070 --> 00:25:15,120 Thị trưởng Ahn hào phóng thật đấy. 395 00:25:15,200 --> 00:25:18,200 Đúng vậy. Điểm này thì thừa nhận được. 396 00:25:18,790 --> 00:25:19,830 Nhưng mà, 397 00:25:20,790 --> 00:25:21,830 mình sẽ không bao giờ 398 00:25:21,920 --> 00:25:24,630 biết thực tâm ông ta nghĩ gì nhỉ? 399 00:25:25,290 --> 00:25:27,960 Thị trưởng Ahn yêu tiền đến mức 400 00:25:28,050 --> 00:25:30,300 vừa nhắc đến có khi ông ta tỉnh giấc ngay đấy. 401 00:25:30,380 --> 00:25:33,340 Thẩm phán Cha! Tôi vào được không? 402 00:25:36,140 --> 00:25:38,430 Ôi trời, Thẩm phán Cha. 403 00:25:38,520 --> 00:25:41,060 Vụ việc Chủ tịch Sohn đã xong xuôi cả. 404 00:25:42,190 --> 00:25:43,440 Chủ tịch Sohn đã nói 405 00:25:43,520 --> 00:25:46,900 sẽ nhận hết tội và chịu ngồi tù. 406 00:25:47,940 --> 00:25:49,820 Làm tốt lắm, Thị trưởng Ahn. 407 00:25:51,190 --> 00:25:55,030 Vậy anh sẽ quyên góp tất cả tài sản cho Quỹ Cha Byeong Ho? 408 00:25:55,120 --> 00:25:58,290 Trời ạ, chắc sắp được nhận huy chương Vua Quyên góp rồi. 409 00:25:58,370 --> 00:26:01,500 Tôi đã ngã xuống và giờ vẫn đang chảy máu đấy. 410 00:26:01,580 --> 00:26:03,580 Đừng xát muối vào vết thương nữa. 411 00:26:03,670 --> 00:26:05,670 Bà ấy lấy cả gia tài anh như vậy, 412 00:26:05,750 --> 00:26:07,380 tất nhiên phải đau rồi. 413 00:26:09,590 --> 00:26:11,210 Ôi trời. 414 00:26:11,300 --> 00:26:14,970 Cô Nam, cô lo cho tôi đấy à? 415 00:26:15,050 --> 00:26:16,430 Cái này mới biết đấy. 416 00:26:16,510 --> 00:26:17,430 Trời đất. 417 00:26:17,510 --> 00:26:20,350 Tôi chỉ sợ sẽ mất những thứ thuộc về mình thôi. 418 00:26:20,430 --> 00:26:21,730 Đừng hiểu lầm. 419 00:26:22,810 --> 00:26:24,600 Dù sao thì 420 00:26:25,440 --> 00:26:26,980 Nghe nói Thẩm phán Cha 421 00:26:27,690 --> 00:26:31,690 giúp Ha Jae Yi trở lại làm luật sư nhỉ? 422 00:26:32,240 --> 00:26:37,030 Xem ra công tố viên Kang cũng không khá khẩm hơn Ha Jae Yi rồi. 423 00:26:37,120 --> 00:26:38,030 Đúng chứ? 424 00:26:38,120 --> 00:26:39,160 Thị trưởng Ahn! 425 00:26:39,870 --> 00:26:40,830 Gì cơ? 426 00:26:43,370 --> 00:26:44,580 Nhưng sao anh biết được? 427 00:26:45,330 --> 00:26:47,500 Thẩm phán chỉ ra chỉ thị cho tôi thôi mà? 428 00:26:50,500 --> 00:26:52,340 Cô biết đấy. 429 00:26:52,420 --> 00:26:56,590 Là linh cảm tôi thôi. Kiểu vậy ấy. 430 00:26:57,680 --> 00:26:58,640 Linh cảm của tôi. 431 00:27:01,640 --> 00:27:02,640 Về thong thả. 432 00:27:08,060 --> 00:27:08,980 Ra ngoài đi. 433 00:27:14,650 --> 00:27:16,400 Không nhìn thấy gì trước mặt, 434 00:27:18,490 --> 00:27:21,370 nhưng vẫn có siêu năng lực đọc ghi chú nhỉ? 435 00:27:22,410 --> 00:27:23,290 Gì cơ ạ? 436 00:27:24,580 --> 00:27:26,250 Chính bà luôn chơi 437 00:27:27,170 --> 00:27:28,960 tôi và Thẩm phán Cha nhỉ? 438 00:27:31,000 --> 00:27:32,880 Là do bà bắt đầu, 439 00:27:34,050 --> 00:27:35,880 hay do Thị trưởng Ahn sai khiến? 440 00:27:37,680 --> 00:27:38,930 Chỉ cần cho tôi biết thôi. 441 00:27:39,640 --> 00:27:41,220 Tôi không hiểu ý bà nói gì. 442 00:27:43,890 --> 00:27:47,060 Trời, quả là bàn tay đẹp. 443 00:27:53,610 --> 00:27:55,780 Biết đây là gì không? 444 00:27:55,860 --> 00:27:57,740 Xin đừng làm đau tôi! 445 00:27:57,820 --> 00:27:58,780 Nói đi! 446 00:27:59,360 --> 00:28:01,910 Trước khi tôi nhét nó vào miệng bà! 447 00:28:01,990 --> 00:28:05,330 Cô Nam, tôi sai rồi. 448 00:28:05,410 --> 00:28:06,790 Là Thị trưởng Ahn sai khiến? 449 00:28:06,870 --> 00:28:08,330 Đúng vậy. 450 00:28:09,000 --> 00:28:11,210 Tôi chỉ làm như những gì được bảo. 451 00:28:19,300 --> 00:28:21,340 Tôi không trông mong gì hơn. 452 00:28:22,300 --> 00:28:25,220 Tôi chỉ muốn được sống cùng con gái 453 00:28:25,310 --> 00:28:26,680 và chồng mình thôi. 454 00:28:28,310 --> 00:28:29,480 Đó là những gì tôi muốn. 455 00:28:39,450 --> 00:28:41,110 Tôi sẽ giúp cô. 456 00:28:43,120 --> 00:28:45,160 Cháu tôi cũng liên quan đến vụ này. 457 00:28:46,620 --> 00:28:48,120 Sang Pil và Jae Yi… 458 00:28:50,460 --> 00:28:52,080 hai đứa đã có cảm tình với nhau. 459 00:28:53,960 --> 00:28:56,130 Tôi sẽ không ngồi yên mà nhìn nữa đâu. 460 00:28:57,800 --> 00:28:58,720 Tôi… 461 00:29:01,090 --> 00:29:02,430 Tôi sẽ làm bất cứ mọi việc 462 00:29:03,220 --> 00:29:05,430 để có thể được sống cùng con gái lần nữa. 463 00:29:06,770 --> 00:29:08,270 Tôi sẽ tìm cách. 464 00:29:09,940 --> 00:29:11,390 Ta hãy làm cùng nhau đi. 465 00:29:13,230 --> 00:29:14,150 Cảm ơn anh. 466 00:29:16,480 --> 00:29:19,030 Phía công tố cho hay Chủ tịch Sohn Sohn Sung Sik 467 00:29:19,110 --> 00:29:21,910 Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong đã thừa nhận mọi cáo buộc. 468 00:29:22,490 --> 00:29:23,780 Tin tức tiếp theo. 469 00:29:23,870 --> 00:29:27,080 Thị trưởng Ahn Oh Ju đã vô cùng hào phóng. 470 00:29:27,160 --> 00:29:28,870 Ông đã xuất hiện bất ngờ 471 00:29:28,950 --> 00:29:31,080 ở Lễ trao học bổng của Quỹ Cha Byeong Ho 472 00:29:31,160 --> 00:29:33,000 và quyên góp hết cổ phiếu Tập đoàn Ohju, 473 00:29:33,080 --> 00:29:35,420 giữ lời hứa trao tài sản cho thế giới. 474 00:29:35,920 --> 00:29:38,550 THẤT NHÂN HỘI 475 00:29:42,800 --> 00:29:43,970 Thẩm phán Cha 476 00:29:44,640 --> 00:29:46,390 cuối cùng đã nắm được Tập đoàn Ohju. 477 00:29:47,430 --> 00:29:51,020 Kế hoạch của Ahn Oh Ju là chuyển gia tài từ túi bên trái 478 00:29:51,100 --> 00:29:52,690 vào túi bên phải. 479 00:29:53,850 --> 00:29:54,730 Thế nhưng… 480 00:29:55,810 --> 00:29:58,190 tất cả đều vào hầu bao của một kẻ khác hoàn toàn. 481 00:29:58,280 --> 00:29:59,280 THẤT NHÂN HỘI 482 00:29:59,360 --> 00:30:01,610 Dẫu biết bà ta bị ám ảnh quyền lực, 483 00:30:02,150 --> 00:30:05,370 nhưng không ngờ bà ta cũng ám ảnh mãnh liệt với tiền. 484 00:30:07,280 --> 00:30:08,620 Bắt từng người một 485 00:30:08,700 --> 00:30:10,160 có thể lại thành đút đầu vào rọ. 486 00:30:10,750 --> 00:30:12,000 Đúng rồi. 487 00:30:12,080 --> 00:30:14,920 Phải có một lưới đánh cá thật lớn để bắt cả mè. 488 00:30:20,710 --> 00:30:21,880 Một cái lưới đánh cá lớn. 489 00:30:26,090 --> 00:30:27,510 Bong Sang Pil. 490 00:30:27,600 --> 00:30:29,430 Thật đáng tiếc cho cậu nhỉ? 491 00:30:29,510 --> 00:30:31,220 Tên Chủ tịch đó 492 00:30:31,930 --> 00:30:33,350 đã tự nhận hết tội 493 00:30:33,440 --> 00:30:36,520 nên một mục tiêu của cậu đã biến mất rồi. 494 00:30:37,110 --> 00:30:38,230 Nhưng ông không thấy 495 00:30:38,320 --> 00:30:40,690 khoảng cách giữa hai ta ngày càng ngắn đi à? 496 00:30:41,280 --> 00:30:42,740 Đúng vậy. 497 00:30:45,030 --> 00:30:46,990 Cậu đã trừ bỏ cánh tay tôi rồi, 498 00:30:47,070 --> 00:30:50,540 tôi cũng phải trừ bỏ một thứ chứ nhỉ. 499 00:30:53,410 --> 00:30:54,750 Phải là một ai đó 500 00:30:55,960 --> 00:30:58,170 rất quý giá 501 00:30:58,920 --> 00:31:01,300 với cậu Bong Sang Pil. 502 00:31:04,340 --> 00:31:06,590 Có giỏi thì ngăn tôi đi. 503 00:31:13,640 --> 00:31:14,600 Ai vậy? 504 00:31:16,100 --> 00:31:16,980 Gì cơ? 505 00:31:20,020 --> 00:31:20,940 Cuộc gọi rác thôi. 506 00:31:21,690 --> 00:31:22,900 Biểu cảm anh sao vậy? 507 00:31:24,900 --> 00:31:28,110 À, từ hôm nay em ở nhà cô Geum nhỉ? 508 00:31:28,200 --> 00:31:29,320 Vâng. 509 00:31:29,410 --> 00:31:31,700 - Vậy nay về sớm đi. - Còn anh? 510 00:31:32,580 --> 00:31:33,620 Anh vẫn còn chút việc. 511 00:31:35,540 --> 00:31:36,540 Mai gặp nhé. 512 00:31:43,380 --> 00:31:45,220 Vâng, cậu. Cậu đang ở đâu ạ? 513 00:31:46,130 --> 00:31:47,970 Có việc muốn nhờ. Cháu sẽ đến Seoul. 514 00:31:48,470 --> 00:31:50,350 Giờ cậu đang ở Ki Seong. 515 00:31:50,430 --> 00:31:52,810 - Ki Seong ạ? - Ra uống một ly nhé? 516 00:31:53,680 --> 00:31:54,600 Vâng, cháu biết rồi. 517 00:32:03,570 --> 00:32:05,240 Cậu đến vì thấy nhớ cháu. 518 00:32:05,940 --> 00:32:09,360 Cậu vẫn hay nhớ đến cháu. Vì sau cùng, ta vẫn là máu mủ. 519 00:32:11,370 --> 00:32:13,910 Cháu xin lỗi vì không liên lạc thường xuyên. 520 00:32:14,830 --> 00:32:16,580 Người muốn đến thì luôn đến chứ. 521 00:32:22,500 --> 00:32:23,590 Ahn Oh Ju… 522 00:32:24,590 --> 00:32:25,800 đã tuyên chiến rồi. 523 00:32:26,590 --> 00:32:27,470 Vậy sao? 524 00:32:29,970 --> 00:32:32,680 Cháu ra tay vậy, hắn rõ ràng sẽ không ngồi yên rồi. 525 00:32:36,350 --> 00:32:38,230 Xin cậu hãy bảo vệ Jae Yi. 526 00:32:39,520 --> 00:32:40,980 Đây là việc cháu cần nhờ à? 527 00:32:41,940 --> 00:32:44,230 Cháu không thể lúc nào cũng ở cạnh cô ấy. 528 00:32:45,900 --> 00:32:47,280 Nên xin cậu bảo vệ cô ấy. 529 00:32:48,570 --> 00:32:50,110 Gwang Su thì sao? 530 00:32:50,200 --> 00:32:51,410 Nếu nhờ cậu ấy, 531 00:32:52,570 --> 00:32:54,450 Jae Yi sẽ biết mất. 532 00:32:54,530 --> 00:32:55,740 Nếu chuyện đó xảy ra, 533 00:32:57,580 --> 00:32:59,000 sẽ càng nguy hiểm hơn nữa. 534 00:32:59,790 --> 00:33:00,670 Được rồi. 535 00:33:02,130 --> 00:33:05,880 Có những chuyện ta không muốn người mình quý trọng biết được. 536 00:33:07,880 --> 00:33:09,720 Cuối cùng cháu cũng có người để bảo vệ. 537 00:33:11,380 --> 00:33:13,050 Cậu thấy rất vui. 538 00:33:19,730 --> 00:33:20,890 Sang Pil à. 539 00:33:21,730 --> 00:33:22,940 Cháu không thể cứ sống 540 00:33:24,110 --> 00:33:26,480 một cuộc đời bình thường và hạnh phúc 541 00:33:27,570 --> 00:33:28,900 với cô luật sư đó sao? 542 00:33:30,570 --> 00:33:32,950 Cậu sẽ xử lý Ahn Oh Ju và Cha Moon Sook cho. 543 00:33:34,070 --> 00:33:35,160 Cháu không thể. 544 00:33:37,290 --> 00:33:38,870 Xin hãy bảo vệ Jae Yi. 545 00:33:39,910 --> 00:33:40,790 Cháu nhờ cậu. 546 00:33:43,000 --> 00:33:43,920 Được rồi. 547 00:33:45,420 --> 00:33:48,210 Chừng nào cậu còn ở đây, cô ấy vẫn sẽ an toàn. 548 00:33:48,920 --> 00:33:50,170 Nên đừng lo. 549 00:34:00,930 --> 00:34:03,270 Mọi thứ diễn ra như kế hoạch, thưa Thị trưởng. 550 00:34:04,150 --> 00:34:05,020 Vâng. 551 00:34:10,240 --> 00:34:12,320 Trời ơi, cô Geum. 552 00:34:12,400 --> 00:34:14,700 Nhà cô đẹp quá trời. 553 00:34:14,780 --> 00:34:16,280 Ý là tôi không hợp nó à? 554 00:34:16,370 --> 00:34:18,120 Không, rất hợp với cô chứ. 555 00:34:18,200 --> 00:34:20,660 Trời ơi. Nhà vệ sinh ở bên đó, 556 00:34:20,750 --> 00:34:22,330 nước tự lấy ở đây nhé. 557 00:34:22,870 --> 00:34:25,290 Quần áo cô hôm nay hợp với nhà tôi đấy! 558 00:34:25,380 --> 00:34:27,290 - Ôi trời, cảm ơn. - Ừ. 559 00:34:27,380 --> 00:34:28,550 Rồi, ngủ đi. 560 00:34:29,800 --> 00:34:31,260 - Ngủ ngon nhé! Vâng? - Cô Geum. 561 00:34:31,760 --> 00:34:33,340 Cảm ơn 562 00:34:33,420 --> 00:34:34,630 vì đã quan tâm tôi. 563 00:34:36,140 --> 00:34:38,640 Cứ tự nhiên ở bao lâu tuỳ thích. 564 00:34:38,720 --> 00:34:40,310 Dù gì tôi cũng sống một mình. 565 00:34:42,850 --> 00:34:45,900 Từ nay chúng ta hãy là chị em của nhau nhé. 566 00:34:46,730 --> 00:34:49,730 Quen chưa được bao lâu lại đòi làm chị em. 567 00:34:50,980 --> 00:34:52,320 Kể từ hôm nay nhé? 568 00:34:52,400 --> 00:34:53,900 Trời đất ơi. 569 00:34:53,990 --> 00:34:56,910 Chà, hôm nay cô nói nhiều nhỉ? 570 00:34:56,990 --> 00:34:58,700 Ngủ ngon nhé, bà chị. 571 00:34:59,530 --> 00:35:00,790 Cảm ơn, Geum Ja. 572 00:35:00,870 --> 00:35:02,160 Kinh quá. 573 00:35:13,880 --> 00:35:15,590 Con đến Seoul an toàn chứ? 574 00:35:16,430 --> 00:35:17,800 Đi mà cũng không nói. 575 00:35:19,300 --> 00:35:22,430 Bố xin lỗi vì cái tát đấy. Nhớ giữ sức khoẻ. 576 00:35:30,270 --> 00:35:32,440 Vài hộ gia đình vẫn chưa chuyển đi, 577 00:35:32,530 --> 00:35:34,320 chỉ còn cần xử lý họ nữa thôi. 578 00:35:38,410 --> 00:35:39,820 Đại diện công đoàn. 579 00:35:39,910 --> 00:35:40,910 Vâng. 580 00:35:41,700 --> 00:35:43,950 Nếu đến cuối cùng họ vẫn không chịu, 581 00:35:44,040 --> 00:35:46,080 cứ quét sạch họ đi. 582 00:35:46,750 --> 00:35:51,090 Nếu cứ nương nhẹ với tất cả mọi người, 583 00:35:52,210 --> 00:35:54,050 thì sao ta bước tiếp được chứ. 584 00:35:54,960 --> 00:35:57,880 Ta chỉ có thể rơi xuống thôi. 585 00:35:59,220 --> 00:36:00,470 Đúng không nào? 586 00:36:02,260 --> 00:36:03,140 Vâng, Thị trưởng. 587 00:36:03,970 --> 00:36:05,480 Tôi đã nói gì nhỉ? 588 00:36:05,560 --> 00:36:08,650 Tôi đã bảo Choi Dae Woong sẽ đến Ki Seong mà. 589 00:36:09,940 --> 00:36:12,020 - Đúng vậy ạ. - Bong Sang Pil 590 00:36:13,270 --> 00:36:16,360 không tin bất kỳ ai khác trên đời này. 591 00:36:16,440 --> 00:36:18,860 Để bảo vệ người yêu mình, 592 00:36:18,950 --> 00:36:22,330 ngoài Choi Dae Woong ra, hắn chẳng còn ai để gọi. 593 00:36:22,410 --> 00:36:23,490 Vâng, đúng vậy. 594 00:36:25,660 --> 00:36:26,660 Đầu tiên, 595 00:36:28,160 --> 00:36:32,040 trong tay tôi đang có hai lá bài kết thúc. 596 00:36:34,460 --> 00:36:35,840 Cần phải quyết định 597 00:36:36,960 --> 00:36:39,630 nên đánh lá nào và giữ lá nào. 598 00:37:22,250 --> 00:37:23,500 Lâu ngày không gặp. 599 00:37:24,040 --> 00:37:26,840 Ông vẫn đang dùng kế toán đã cướp được từ tay tôi chứ? 600 00:37:26,920 --> 00:37:28,300 Trời ạ. 601 00:37:29,300 --> 00:37:31,430 Gwan Dong nay lớn rồi nhỉ. 602 00:37:31,510 --> 00:37:33,390 Còn biết cách chặn xe tôi nữa. 603 00:37:34,260 --> 00:37:36,390 Đâu phải ngày nào ông cũng đến Ki Seong đâu. 604 00:37:37,430 --> 00:37:38,680 Đi với tôi một chuyến nhé. 605 00:37:39,270 --> 00:37:40,730 Tôi có đến đây vì cậu đâu. 606 00:37:40,810 --> 00:37:43,730 Thị trưởng Ahn Oh Ju muốn gặp ông. 607 00:37:44,860 --> 00:37:48,240 Có vẻ ông ấy sẽ chào đón ông theo phong cách Ki Seong. 608 00:37:50,530 --> 00:37:51,410 Ahn Oh Ju? 609 00:37:58,370 --> 00:37:59,960 Tôi cho gọi họ nhé? 610 00:38:00,040 --> 00:38:01,960 Là cô chọn họ à, cô Jung? 611 00:38:02,040 --> 00:38:03,790 Tất nhiên rồi ạ! 612 00:38:03,880 --> 00:38:05,090 Xin hãy đợi chút. 613 00:38:20,730 --> 00:38:22,100 Để tôi giới thiệu. 614 00:38:22,600 --> 00:38:24,310 Hai mươi năm kinh nghiệm mát xa. 615 00:38:24,400 --> 00:38:26,820 Nếu muốn đặt lịch hẹn phải mất một năm. 616 00:38:26,900 --> 00:38:29,570 Cô ấy đã sống ở Thái một thời gian dài trước khi về nước… 617 00:38:29,650 --> 00:38:30,900 Này, im đi! 618 00:38:31,900 --> 00:38:33,280 Ai bảo cô giải thích? 619 00:38:34,030 --> 00:38:35,490 Gặp họ là tôi nhận ra ngay. 620 00:38:35,570 --> 00:38:36,700 Tôi xin lỗi. 621 00:38:37,280 --> 00:38:38,370 Bỏ đi. 622 00:38:40,410 --> 00:38:43,210 Có ai biết lý do mình ở đây không? 623 00:38:43,290 --> 00:38:47,090 Dĩ nhiên vì đây là nơi tốt nhất ở Ki Seong. 624 00:38:47,170 --> 00:38:48,250 - Còn cô? - Tôi có 625 00:38:48,340 --> 00:38:51,760 chứng chỉ bấm huyệt và thành thạo xoa bóp kinh mạch. 626 00:38:51,840 --> 00:38:54,130 Tôi sẽ chăm sóc khách một cách hiệu quả. 627 00:38:54,220 --> 00:38:55,180 Vậy sao? 628 00:38:56,850 --> 00:38:59,890 Nghe nói làm ở đây phải để ý tai mắt. 629 00:38:59,970 --> 00:39:02,770 Bất kể là mình gặp ai. 630 00:39:04,940 --> 00:39:05,940 Cô… 631 00:39:06,650 --> 00:39:07,770 Ta nói chuyện chút nhé? 632 00:39:23,370 --> 00:39:25,870 Cô sống ở Thái lâu rồi ạ? 633 00:39:25,960 --> 00:39:26,830 Vâng. 634 00:39:26,920 --> 00:39:28,170 Vậy cô không quen ai 635 00:39:29,460 --> 00:39:30,550 ở Ki Seong nhỉ? 636 00:39:32,760 --> 00:39:34,010 Vâng. 637 00:39:34,840 --> 00:39:35,970 Tiền công gấp ba. 638 00:39:38,390 --> 00:39:39,600 Và cũng đừng quên 639 00:39:40,600 --> 00:39:41,770 những lời cô vừa nói. 640 00:39:54,990 --> 00:39:55,900 - Cô Bo Mi. - Vâng. 641 00:39:55,990 --> 00:39:57,780 Có vẻ ta hết mực rồi. 642 00:39:57,860 --> 00:39:59,780 Tôi sẽ mang đến cho ông một vụ khác. 643 00:39:59,870 --> 00:40:02,080 Giờ cậu ra lệnh cho công tố viên luôn à? 644 00:40:02,160 --> 00:40:05,000 Nếu điều tra Ahn Oh Ju cùng tôi, 645 00:40:05,660 --> 00:40:10,090 và nếu may mắn, ông sẽ leo lên được vị trí đứng đầu Cơ quan Công tố. 646 00:40:10,170 --> 00:40:12,250 Gì thế kia? Còn uy hiếp tôi cơ à. 647 00:40:13,550 --> 00:40:14,970 Nghe cũng hay đấy. 648 00:40:15,050 --> 00:40:16,880 Nhưng vì tôi từng còng tay cậu 649 00:40:16,970 --> 00:40:18,720 nên giờ khó mà tin được. 650 00:40:19,720 --> 00:40:23,220 Bong Sang Pil giờ là luật sư rồi. Hãy bỏ định kiến đi. 651 00:40:27,100 --> 00:40:29,190 Công tố viên trưởng Ki Seong cũng ở phe hắn? 652 00:40:29,270 --> 00:40:30,440 Ôi trời. 653 00:40:30,520 --> 00:40:33,230 Đến giờ ông mới nhìn ra từng đó thôi à? 654 00:40:33,320 --> 00:40:34,230 Còn ai nữa? 655 00:40:34,320 --> 00:40:35,650 Công tố viên Kang Yeon Hee. 656 00:40:35,740 --> 00:40:37,150 Luật sư Koh In Du. 657 00:40:37,240 --> 00:40:40,030 Chủ biên Han Tae Kyung và Nam Soon Ja. 658 00:40:40,120 --> 00:40:41,120 Trời ạ, 659 00:40:41,870 --> 00:40:43,620 Không biết có phải vì là buffet 660 00:40:43,700 --> 00:40:45,120 nên nhiều món thế không. 661 00:40:45,200 --> 00:40:46,160 Và còn cả… 662 00:40:47,160 --> 00:40:49,210 đứng đầu thực đơn là Thẩm phán Cha Moon Sook. 663 00:40:54,960 --> 00:40:55,960 Trời ơi. 664 00:40:56,800 --> 00:40:58,800 Quả là một thành phố buồn cười. 665 00:41:00,010 --> 00:41:01,140 Ki Seong. 666 00:41:04,930 --> 00:41:05,930 Vào đi. 667 00:41:14,780 --> 00:41:16,070 Công tố viên Kang Yeon Hee? 668 00:41:16,690 --> 00:41:17,610 Sao cô tìm đến đây? 669 00:41:17,690 --> 00:41:18,700 Tôi được chỉ định 670 00:41:18,780 --> 00:41:20,910 đến văn phòng này kể từ hôm nay. 671 00:41:22,370 --> 00:41:24,410 - Văn phòng này? - Vâng. 672 00:41:25,040 --> 00:41:28,080 Trong lúc tìm hiểu về Ki Seong, tôi sẽ giúp và hướng dẫn tiền bối. 673 00:41:28,160 --> 00:41:29,410 Dẫn dắt quái gì chứ. 674 00:41:29,500 --> 00:41:31,210 Chỉ đơn giản là cài do thám. 675 00:41:31,830 --> 00:41:32,920 Gì cơ? 676 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Không có gì. 677 00:41:35,670 --> 00:41:37,260 Sau này có gì nhờ vả cô. 678 00:41:46,100 --> 00:41:48,890 - Ai vậy? - Chuyên viên bấm huyệt mới. 679 00:41:50,060 --> 00:41:51,560 Làm gì đấy. Mau chào đi. 680 00:41:52,730 --> 00:41:53,650 Xin chào. 681 00:41:55,150 --> 00:41:56,440 Cô trông hơi quen nhỉ. 682 00:41:58,070 --> 00:41:59,150 Ngẩng mặt lên đi. 683 00:42:04,200 --> 00:42:05,620 Làm gì vậy? Ngẩng mặt lên đi. 684 00:42:14,670 --> 00:42:16,170 Cô có vẻ rất cẩn trọng nhỉ. 685 00:42:16,250 --> 00:42:17,710 Tên cô là gì? 686 00:42:19,630 --> 00:42:21,880 Apinua Perumpupa Charsumama. 687 00:42:23,680 --> 00:42:26,600 Cái gì? Api, gì vậy? Pepa? 688 00:42:27,180 --> 00:42:29,980 Đọc xong cái tên có khi mặt trời lặn rồi mất. 689 00:42:30,770 --> 00:42:33,770 Cứ gọi là Mama đi. Mama. 690 00:42:33,850 --> 00:42:36,690 Vâng. Xin cứ gọi tôi là Mama. 691 00:42:37,520 --> 00:42:40,150 - Bắt đầu đi. - Vâng. Tôi sẽ bắt đầu từ chân trước. 692 00:42:45,530 --> 00:42:46,530 Ông Ha 693 00:42:47,370 --> 00:42:49,240 đã nói chuyện gì với Jae Yi chưa? 694 00:42:51,460 --> 00:42:54,420 Chúng tuyên chiến với tôi. 695 00:42:56,840 --> 00:42:59,300 Đúng là đáng khinh. Nên làm gì đây nhỉ? 696 00:43:09,180 --> 00:43:10,810 SINH NHẬT CỦA MẸ 697 00:43:17,400 --> 00:43:18,520 Này là gì vậy? 698 00:43:18,610 --> 00:43:22,440 Em thay đồ đi. Rồi đi với anh, Luật sư Ha Jae Yi. 699 00:43:24,700 --> 00:43:25,700 Giờ sao? 700 00:43:26,910 --> 00:43:28,030 Ta làm việc bên ngoài à? 701 00:43:29,280 --> 00:43:30,740 Mau chuẩn bị đi. 702 00:43:31,540 --> 00:43:33,790 Ra ngoài làm việc thì tôi phải đi cùng rồi. 703 00:43:34,750 --> 00:43:37,630 Cô Geum, tôi có để giấy tờ trên bàn cô 704 00:43:37,710 --> 00:43:40,000 nên hãy nộp chúng lên tòa. Nhờ cô nhé. 705 00:43:46,260 --> 00:43:47,430 Quần áo? 706 00:43:47,930 --> 00:43:50,350 - Quần áo? - Đồng nghiệp mà, sao làm vậy được? 707 00:43:51,060 --> 00:43:52,600 - Anh đi thong thả! - Trời ạ. 708 00:43:52,680 --> 00:43:55,350 Tôi à? Em rể làm luật sư? Đời nào chứ. Nóng quá! 709 00:43:56,600 --> 00:43:58,270 Nên mua gì nhỉ? 710 00:44:06,490 --> 00:44:07,530 Trời ạ. 711 00:44:08,450 --> 00:44:10,990 Quá là hợp nhỉ? 712 00:44:12,580 --> 00:44:14,700 Vốn em mặc đồ gì chả đẹp. 713 00:44:17,750 --> 00:44:20,710 Mà hoa này là sao? Không phải mình ra ngoài làm việc sao? 714 00:44:22,380 --> 00:44:23,420 Anh nên chọn cái này. 715 00:44:24,590 --> 00:44:27,260 Cũng đúng thôi. Hoa là… 716 00:44:27,340 --> 00:44:29,260 do người tặng chọn mà. 717 00:44:38,100 --> 00:44:39,270 Bó này đẹp đấy. 718 00:44:47,320 --> 00:44:48,570 Kèn harmonica ở nhà em nhỉ? 719 00:44:49,530 --> 00:44:51,450 Gì cơ? Kèn harmonica? 720 00:44:51,530 --> 00:44:52,370 Phải. 721 00:44:57,290 --> 00:44:58,420 Bong Sang Pil! 722 00:44:58,500 --> 00:44:59,830 Rốt cuộc mình đi đâu vậy? 723 00:45:00,540 --> 00:45:02,210 Em mệt đúng không? Xin lỗi nhé. 724 00:45:02,710 --> 00:45:03,750 Ráng một chút nữa thôi. 725 00:45:06,760 --> 00:45:07,630 Đi nào. 726 00:45:08,680 --> 00:45:10,010 Ôi trời, mệt quá. 727 00:45:10,800 --> 00:45:13,470 Đột nhiên lên kế hoạch bất ngờ. Chả giống ngày thường. 728 00:45:16,270 --> 00:45:17,930 Cái người này đúng là khó đoán. 729 00:45:22,060 --> 00:45:22,980 Sao thế? 730 00:45:23,900 --> 00:45:25,730 Muốn anh cõng không? 731 00:45:25,820 --> 00:45:26,860 Chết tiệt! 732 00:45:28,700 --> 00:45:30,280 Mệt lắm rồi. 733 00:45:30,360 --> 00:45:31,780 Sao tự nhiên cáu thế? 734 00:45:35,950 --> 00:45:37,750 Ôi trời, Jae Yi xinh đẹp. Lại đây nào. 735 00:45:46,130 --> 00:45:47,210 Có phải… 736 00:45:48,970 --> 00:45:50,130 anh tỏ tình không? 737 00:45:53,510 --> 00:45:54,430 Đi thôi. 738 00:45:59,560 --> 00:46:01,900 Trời ơi, thích quá! 739 00:46:03,230 --> 00:46:05,230 Đây đâu làm việc bên ngoài. Chỉ đi trốn việc. 740 00:46:06,820 --> 00:46:08,190 Phải cho em biết chứ. 741 00:46:09,320 --> 00:46:10,950 Để em biết còn mang giày thể thao. 742 00:46:12,490 --> 00:46:13,490 Vậy sao? 743 00:46:22,540 --> 00:46:23,750 Bánh gì thế? 744 00:46:28,460 --> 00:46:31,220 - Không lẽ… - Hôm nay là sinh nhật mẹ em mà. 745 00:46:34,220 --> 00:46:36,510 Em từng bảo muốn mừng sinh nhật mẹ nhỉ? 746 00:47:06,710 --> 00:47:08,170 Do không biết tuổi của cô 747 00:47:10,130 --> 00:47:11,720 nên anh mang theo cả đây. 748 00:47:21,140 --> 00:47:22,180 Được rồi. 749 00:47:22,270 --> 00:47:23,810 Mẹ em trẻ nhỉ? 750 00:47:25,650 --> 00:47:27,860 Phải đấy. Mẹ em còn trẻ thật. 751 00:47:32,150 --> 00:47:33,110 Thật sự… 752 00:47:33,950 --> 00:47:35,700 em không ngờ đấy, Sang Pil à. 753 00:47:39,530 --> 00:47:40,660 Mẹ. 754 00:47:41,330 --> 00:47:43,750 Tuy hôm nay Luật sư Bong chuẩn bị tiệc mừng cho mẹ, 755 00:47:44,540 --> 00:47:47,170 nhưng kể từ nay, con sẽ làm điều đấy. 756 00:47:50,250 --> 00:47:51,250 Con xin lỗi. 757 00:47:57,430 --> 00:47:58,680 Mẹ của Jae Yi ơi! 758 00:47:58,760 --> 00:48:00,260 Chúc mừng sinh nhật cô ạ! 759 00:48:03,980 --> 00:48:07,350 Chúc mừng sinh nhật 760 00:48:08,020 --> 00:48:11,860 - Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 761 00:48:12,900 --> 00:48:16,820 - Mừng ngày sinh nhật cô Noh - Mừng ngày đó mẹ sinh ra đời 762 00:48:17,700 --> 00:48:20,910 - Chúc mừng sinh nhật - Chúc mừng sinh nhật 763 00:48:24,410 --> 00:48:25,710 Chúc mừng nhé. 764 00:48:26,660 --> 00:48:27,920 Đừng khóc. 765 00:48:28,000 --> 00:48:29,540 Cảm ơn anh. 766 00:48:32,800 --> 00:48:34,300 Nào, thổi nến thôi. 767 00:48:43,770 --> 00:48:45,520 Gì vậy trời? Bong Sang Pil! 768 00:48:45,600 --> 00:48:47,350 Làm người ta bất ngờ. 769 00:48:47,440 --> 00:48:49,190 Hỏng mất khuôn mặt xinh đẹp rồi. 770 00:48:53,570 --> 00:48:54,570 Anh nghĩ mẹ anh 771 00:48:55,150 --> 00:48:56,950 mà được thấy em cười, chắc sẽ vui lắm. 772 00:48:59,780 --> 00:49:01,530 Mẹ em cũng vui mà nhỉ? 773 00:49:06,910 --> 00:49:09,620 Vì đây là bánh của mẹ em. Nên là… 774 00:49:12,670 --> 00:49:13,960 Trời ơi. 775 00:49:14,050 --> 00:49:15,260 Lại trêu anh à? 776 00:49:15,840 --> 00:49:17,550 Được rồi, để em lau cho. 777 00:49:19,050 --> 00:49:20,130 Xong rồi đây. 778 00:50:30,790 --> 00:50:32,210 - Thị trưởng. - Cái gì? 779 00:50:33,540 --> 00:50:35,710 Ồ, ông đây rồi. 780 00:50:37,300 --> 00:50:41,590 Mong là đàn em tôi không thất lễ gì trên đường đưa ông đến. 781 00:50:42,470 --> 00:50:45,680 Vừa về đến Ki Seong tôi cũng muốn gặp Thị trưởng Ahn, 782 00:50:45,760 --> 00:50:46,930 nên đúng là thật tuyệt. 783 00:50:47,930 --> 00:50:49,060 Mời ông ngồi. 784 00:51:00,030 --> 00:51:01,400 Tuy mới gặp lần đầu, 785 00:51:01,900 --> 00:51:03,990 lại có cảm giác như gặp người bạn cũ nhỉ. 786 00:51:04,070 --> 00:51:05,160 Vậy sao? 787 00:51:06,490 --> 00:51:07,490 Tôi cũng cảm thấy vậy. 788 00:51:08,240 --> 00:51:12,410 Sang Pil kể tôi nghe rất nhiều về anh kể từ khi nó còn nhỏ. 789 00:51:13,790 --> 00:51:17,920 Cứ đà này ta có thể làm bạn ấy chứ, đúng không? 790 00:51:18,960 --> 00:51:20,800 Là lần đầu nên dừng ở đây được rồi. 791 00:51:21,920 --> 00:51:24,720 Lát nữa ta đi uống nhé. 792 00:51:25,550 --> 00:51:26,430 Ông cứ tự nhiên. 793 00:51:27,010 --> 00:51:27,890 Bạn bè? 794 00:51:29,260 --> 00:51:31,220 Vậy vào thẳng vấn đề thôi. 795 00:51:33,690 --> 00:51:36,400 Nếu vậy thì… 796 00:51:38,110 --> 00:51:39,270 Nhân tiện ông nhắc đến, 797 00:51:40,480 --> 00:51:42,400 sao ông Choi đây 798 00:51:42,490 --> 00:51:45,780 không làm rõ với tôi chút đi? 799 00:51:48,070 --> 00:51:49,870 Ông hãy đưa Bong Sang Pil… 800 00:51:51,870 --> 00:51:53,200 quay về Seoul đi. 801 00:51:54,330 --> 00:51:56,460 Thằng nhỏ đó mất 18 năm chuẩn bị để về đây. 802 00:51:56,540 --> 00:51:58,460 Nên không dễ dàng vậy đâu. 803 00:51:59,710 --> 00:52:01,920 Chúng ta đều là người hiểu chuyện mà. 804 00:52:06,180 --> 00:52:07,340 Đó chính là cách 805 00:52:08,970 --> 00:52:11,930 giải quyết mọi chuyện êm đẹp. 806 00:52:17,270 --> 00:52:20,020 Cách giải quyết mọi chuyện là phải thấy anh chết cơ. 807 00:52:21,820 --> 00:52:23,230 Anh… 808 00:52:24,490 --> 00:52:25,700 và người anh biết đấy. 809 00:52:28,070 --> 00:52:30,950 Người đàn bà tay cầm cây búa. 810 00:52:38,670 --> 00:52:39,830 Ôi trời. 811 00:52:43,630 --> 00:52:45,210 Ông đúng là… 812 00:52:46,760 --> 00:52:48,890 Đúng là không nói lý lẽ được. 813 00:52:51,220 --> 00:52:53,970 Có vẻ ta không thể làm bạn rồi. 814 00:52:55,850 --> 00:52:56,890 Chủ tịch! 815 00:53:31,090 --> 00:53:32,260 Ahn Oh Ju. 816 00:53:36,270 --> 00:53:37,810 Thằng khốn. 817 00:53:45,690 --> 00:53:47,740 Trời ơi, hiệu quả quá. 818 00:53:48,240 --> 00:53:49,900 Chưa đếm đến mười nữa đã gục. 819 00:53:52,070 --> 00:53:54,700 Chuẩn bị phần còn lại đi. 820 00:53:55,580 --> 00:53:57,620 - Vâng, thưa Thị trưởng! - Tốt. 821 00:53:59,000 --> 00:53:59,960 Thu dọn đi. 822 00:54:16,350 --> 00:54:18,270 Hôm nay cảm ơn anh rất nhiều. 823 00:54:20,100 --> 00:54:21,190 Em vào nhà đây. 824 00:54:32,320 --> 00:54:34,570 Hôm nay anh mang đến rất nhiều sự kiện đặc biệt. 825 00:54:35,160 --> 00:54:36,530 Đừng lo. 826 00:54:37,290 --> 00:54:38,580 Anh nhất định… 827 00:54:38,660 --> 00:54:40,080 sẽ bảo vệ em. 828 00:54:40,160 --> 00:54:42,170 Ý anh là sao? 829 00:54:43,880 --> 00:54:44,830 Có nghĩa là… 830 00:54:46,960 --> 00:54:48,590 bất kể chuyện gì xảy ra… 831 00:54:52,680 --> 00:54:54,140 Bong Sang Pil. 832 00:54:55,550 --> 00:54:58,390 Anh nhất định sẽ chạy đến bên em. Biết chưa? 833 00:54:59,520 --> 00:55:00,560 Ừ. 834 00:55:02,520 --> 00:55:03,900 Mai gặp nhé. 835 00:55:04,940 --> 00:55:05,900 Anh đi nhé. 836 00:55:19,910 --> 00:55:21,040 Này! 837 00:55:22,080 --> 00:55:23,370 Mau dậy đi! 838 00:55:41,350 --> 00:55:42,480 Thằng khốn. 839 00:55:43,980 --> 00:55:45,480 Mày đang làm gì vậy? 840 00:55:45,560 --> 00:55:48,770 Sang Pil yêu quý của ông sắp đến rồi. 841 00:55:50,570 --> 00:55:51,400 Cái gì cơ? 842 00:55:51,480 --> 00:55:55,240 Hắn nên đến nói lời tạm biệt cuối với ông chứ? 843 00:55:57,870 --> 00:55:58,740 Này! 844 00:55:59,870 --> 00:56:00,830 Chuẩn bị đi. 845 00:56:08,540 --> 00:56:10,420 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 846 00:56:12,300 --> 00:56:13,130 Em đến rồi à? 847 00:56:19,720 --> 00:56:22,180 Này, Bong Sang Pil! 848 00:56:24,100 --> 00:56:27,560 Đây là hiện tượng déja vu hay gì à? 849 00:56:30,650 --> 00:56:32,020 Hiện giờ, 850 00:56:32,110 --> 00:56:33,940 đại ca của anh 851 00:56:34,030 --> 00:56:36,490 đang gặp nguy hiểm đấy. 852 00:56:37,860 --> 00:56:39,240 Anh sẽ làm gì đây? 853 00:56:39,320 --> 00:56:41,780 Có đến đúng giờ không? 854 00:56:41,870 --> 00:56:43,200 Sang Pil à! 855 00:56:43,740 --> 00:56:45,450 Đừng đến đây! 856 00:56:47,210 --> 00:56:48,750 Đây là cái bẫy! 857 00:56:48,830 --> 00:56:51,340 Sang Pil à, đừng đến đây! 858 00:56:53,460 --> 00:56:55,380 Cậu! 859 00:57:00,340 --> 00:57:02,010 Đại ca, bọn em sẽ chuẩn bị ngay. 860 00:57:02,100 --> 00:57:03,140 Không! 861 00:57:04,350 --> 00:57:05,810 Cậu ở đây và bảo vệ cô Ha. 862 00:57:09,100 --> 00:57:10,650 Bảo vệ em? 863 00:57:10,730 --> 00:57:12,230 Ý anh là sao? 864 00:57:13,570 --> 00:57:15,610 Không có gì. Anh sẽ quay lại ngay. 865 00:57:16,740 --> 00:57:19,200 Em bảo anh kể hết cho em mà. 866 00:57:20,530 --> 00:57:22,200 Anh sẽ kể sau, được chứ? 867 00:57:23,700 --> 00:57:25,290 Có chuyện gì vậy? Bong Sang Pil! 868 00:57:26,000 --> 00:57:27,080 Giữ cô Ha lại đi. 869 00:57:28,290 --> 00:57:29,920 - Ngay bây giờ! - Tôi xin lỗi. 870 00:57:30,000 --> 00:57:31,000 Luật sư Ha. 871 00:57:31,080 --> 00:57:32,250 Bỏ ra! 872 00:57:32,340 --> 00:57:33,840 Bong Sang Pil! Bỏ ra! 873 00:57:35,130 --> 00:57:36,380 Bảo vệ cô ấy 874 00:57:37,300 --> 00:57:38,340 đến lúc tôi quay về. 875 00:57:42,930 --> 00:57:44,140 Bong Sang Pil. 876 00:57:44,220 --> 00:57:45,510 Bong Sang Pil. 877 00:57:45,600 --> 00:57:47,730 Anh đi đâu vậy? Bỏ ra! 878 00:57:59,320 --> 00:58:02,070 Phép tắc ăn uống đâu cả rồi? 879 00:58:02,160 --> 00:58:03,410 Ăn vào đi! 880 00:58:03,490 --> 00:58:05,330 Sắp thi tới nơi rồi. Cháu ăn không nổi. 881 00:58:05,410 --> 00:58:06,910 Cháu vốn đánh nhau giỏi mà, 882 00:58:06,990 --> 00:58:09,000 từ bao giờ lại nhõng nhẽo vậy? 883 00:58:10,330 --> 00:58:12,580 Giáo viên ở học viện đều nói 884 00:58:12,670 --> 00:58:14,340 là sợ cháu đứng nhất. 885 00:58:16,000 --> 00:58:17,130 Không dám đâu. 886 00:58:17,210 --> 00:58:18,760 Không giỏi thế đâu. Không đời nào. 887 00:58:18,840 --> 00:58:19,720 Trời đất. 888 00:58:21,180 --> 00:58:22,720 Lần này mà đậu kì thi luật, 889 00:58:23,590 --> 00:58:26,350 là bỏ làm côn đồ nhé? Như cháu đã hứa. 890 00:58:26,430 --> 00:58:29,350 Cậu. Cháu nghĩ rồi… 891 00:58:29,430 --> 00:58:32,600 làm luật sư biết chiến đấu không phải tốt hơn sao? 892 00:58:33,690 --> 00:58:36,570 Nghĩ mà xem. Trên đời này luật pháp không phải tất cả. 893 00:58:36,650 --> 00:58:39,860 Nhưng chỉ dùng bạo lực khi cần thiết, 894 00:58:40,990 --> 00:58:43,110 giống như cháu phải bảo vệ người mình yêu. 895 00:58:44,620 --> 00:58:45,950 Người mình yêu? 896 00:58:46,030 --> 00:58:49,870 Biết vì sao cậu không bỏ làm côn đồ được không? 897 00:58:53,170 --> 00:58:55,420 Vì cậu phải bảo vệ cháu. 898 00:59:25,870 --> 00:59:27,530 Không! 899 00:59:54,350 --> 00:59:55,640 Bong Sang Pil! 900 00:59:57,560 --> 00:59:59,150 Nhìn kỹ đại ca cậu đi. 901 01:00:10,660 --> 01:00:11,790 Cậu! 902 01:00:20,210 --> 01:00:21,800 Không! 903 01:00:36,640 --> 01:00:38,520 Cháu giữ được cậu rồi! 904 01:00:40,360 --> 01:00:41,610 Bỏ ra đi, Sang Pil. 905 01:00:41,690 --> 01:00:42,980 Không được. 906 01:00:43,070 --> 01:00:44,240 Không được. 907 01:00:48,990 --> 01:00:50,530 Quá muộn để cứu cậu rồi. 908 01:00:55,750 --> 01:00:56,830 Cậu! 909 01:00:59,420 --> 01:01:01,340 Cứ vậy cháu cũng chết đấy. Thằng này! 910 01:01:01,920 --> 01:01:02,800 Bỏ ra! 911 01:01:03,300 --> 01:01:04,670 Không! 912 01:01:05,300 --> 01:01:06,380 Cháu… 913 01:01:07,170 --> 01:01:09,470 cháu đã bỏ mặc mẹ và chạy trốn! 914 01:01:11,220 --> 01:01:12,560 Cháu sẽ… 915 01:01:13,100 --> 01:01:15,060 Cháu sẽ không bao giờ chạy trốn nữa! 916 01:01:17,140 --> 01:01:19,100 Làm ơn! Cậu ơi! 917 01:01:20,900 --> 01:01:22,230 Dù cậu có chết, 918 01:01:24,110 --> 01:01:26,400 cũng đừng cố đi trả thù. 919 01:01:29,150 --> 01:01:30,360 Sang Pil à. 920 01:01:32,530 --> 01:01:34,370 Cháu phải trở thành một luật sư giỏi. 921 01:01:36,540 --> 01:01:37,660 Và… 922 01:01:42,170 --> 01:01:43,250 sống hạnh phúc. 923 01:01:46,130 --> 01:01:47,130 Cậu! 924 01:01:47,880 --> 01:01:50,550 Không! Đừng thả ra! 925 01:01:51,640 --> 01:01:52,510 Không! 926 01:01:53,050 --> 01:01:54,220 Cậu! 927 01:01:55,430 --> 01:01:57,600 Cậu! 928 01:02:11,070 --> 01:02:11,990 Anh không biết sao? 929 01:02:12,660 --> 01:02:14,950 Anh ấy cũng không nói gì với tôi. 930 01:02:15,030 --> 01:02:16,040 Đó là sự thật. 931 01:02:23,330 --> 01:02:25,000 Này! 932 01:02:30,720 --> 01:02:32,010 Anh đã bị bắt 933 01:02:32,090 --> 01:02:33,640 vì tội giết người. 934 01:02:34,510 --> 01:02:36,260 Anh có quyền mời luật sư 935 01:02:37,180 --> 01:02:38,770 và quyền tự vệ. 936 01:02:39,810 --> 01:02:41,060 Chuyện này không ổn rồi. 937 01:02:43,230 --> 01:02:44,980 Anh ấy đang một mình gặp nguy hiểm. 938 01:02:46,020 --> 01:02:47,690 Phải đi tìm anh ấy ngay. 939 01:02:56,740 --> 01:02:58,370 Luật sư Bong gặp rắc rối rồi. 940 01:02:59,080 --> 01:03:00,660 Mở tin tức đi! Mau lên! 941 01:03:00,750 --> 01:03:02,000 - Tin tức! Mau! - Gwang Su! 942 01:03:04,330 --> 01:03:06,460 Một vụ án mạng kỳ lạ đã xảy ra 943 01:03:06,540 --> 01:03:08,880 ở khu vực tái phát triển của Ki Seong. 944 01:03:08,960 --> 01:03:11,880 - Ôi không! - Tại một tòa nhà bỏ hoang ở Chilwon-dong… 945 01:03:11,970 --> 01:03:14,470 - Anh Bong yêu quý! - …một người cháu đã đâm cậu mình, 946 01:03:14,550 --> 01:03:16,010 - và đẩy anh ta… - Đại ca. 947 01:03:16,100 --> 01:03:18,390 …xuống khỏi sân thượng để sát hại. 948 01:03:19,220 --> 01:03:21,350 Luật sư Bong, nghi phạm của vụ này, 949 01:03:21,430 --> 01:03:23,020 là một kẻ có tiền án, 950 01:03:23,100 --> 01:03:24,730 là thành viên băng đảng Dae Woong, 951 01:03:24,810 --> 01:03:28,730 mà nạn nhân cũng có liên quan. 952 01:03:29,360 --> 01:03:32,190 Có báo cáo anh Bong đã lên kế hoạch sát hại cậu mình 953 01:03:32,280 --> 01:03:36,700 cũng là trùm băng Dae Woong, Choi Dae Woong suốt một thời gian dài, 954 01:03:36,780 --> 01:03:39,490 càng khiến vụ án này chấn động hơn. 955 01:03:51,050 --> 01:03:54,550 Ôi trời, Bong Sang Pil. 956 01:03:59,140 --> 01:04:01,640 Giờ anh sẽ làm gì đây? 957 01:04:03,350 --> 01:04:04,270 Giờ thì sao nào? 958 01:04:47,190 --> 01:04:48,400 Luật sư Bong vô tội. 959 01:04:48,480 --> 01:04:49,730 Ông biết mà, công tố viên! 960 01:04:49,810 --> 01:04:52,650 Phiên tòa bắt đầu ngay khi anh Bong bị bắt. 961 01:04:52,730 --> 01:04:55,570 Đừng nói người như ông cũng tin chuyện trùng hợp nhé. 962 01:04:55,650 --> 01:04:58,320 Vậy không phải trùng hợp mà là kế hoạch? 963 01:04:58,410 --> 01:05:01,080 Nhất định phải có sơ hở trong cái bẫy của hắn. 964 01:05:02,490 --> 01:05:04,660 Ki Seong là cái tổ của tôi. 965 01:05:04,750 --> 01:05:07,120 Tôi sẽ giết những đứa không phải con cái tôi. 966 01:05:07,210 --> 01:05:08,620 Đừng làm gì cả. 967 01:05:08,710 --> 01:05:10,290 Đây là lệnh. 968 01:05:11,000 --> 01:05:14,710 Có phải cậu đã lên kế hoạch gì không? 969 01:05:14,800 --> 01:05:19,800 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 70551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.