All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E07.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,980 --> 00:00:48,030 Ahn Oh Ju! 2 00:00:50,900 --> 00:00:53,870 BUỔI HỌP BÁO CỦA TÂN THỊ TRƯỞNG AHN OH JU 3 00:00:54,950 --> 00:00:57,660 Chào người dân của Ki Seong. 4 00:00:59,160 --> 00:01:02,420 Cuộc bầu cử này là thắng lợi của các bạn. 5 00:01:03,670 --> 00:01:06,340 Tôi sẽ là một thị trưởng chăm lo cho đời sống người dân, 6 00:01:06,880 --> 00:01:10,050 đem đến thời đại hạnh phúc cho từng người, 7 00:01:10,130 --> 00:01:13,970 để mọi mơ ước của người dân trở thành hiện thực. 8 00:01:14,050 --> 00:01:15,390 Tôi xin hứa! 9 00:01:15,470 --> 00:01:17,430 Ahn Oh Ju đã chiếm trọn Ki Seong. 10 00:01:18,180 --> 00:01:20,180 Lee Young Su thuộc Thất Nhân Hội. 11 00:01:20,770 --> 00:01:23,020 Lee và Ahn chẳng phải cũng như nhau? 12 00:01:23,100 --> 00:01:27,570 Lee Young Su sợ Cha Moon Sook, nhưng không khuất phục hoàn toàn. 13 00:01:28,400 --> 00:01:29,730 Nhưng Ahn Oh Ju thì khác? 14 00:01:30,320 --> 00:01:31,150 Phải. 15 00:01:31,240 --> 00:01:33,860 Hắn sẽ dâng trọn Ki Seong cho Cha Moon Sook. 16 00:01:33,950 --> 00:01:35,910 Vậy là Cha Moon Sook cai trị Ki Seong, 17 00:01:35,990 --> 00:01:37,660 không phải Ahn Oh Ju. 18 00:01:39,370 --> 00:01:42,370 Từ giờ phải tận dụng Wu Hyung Man. 19 00:01:42,460 --> 00:01:44,750 Nên anh mới nói Wu Hyung Man là chìa khóa? 20 00:01:44,830 --> 00:01:45,830 Ừ. 21 00:01:46,840 --> 00:01:48,420 Chắc chắn ông ta có thông tin 22 00:01:48,500 --> 00:01:50,760 có thể giúp tiêu diệt Ahn Oh Ju. 23 00:01:51,460 --> 00:01:52,630 Nếu đó là lý do 24 00:01:52,720 --> 00:01:55,300 cho tới giờ Ahn Oh Ju vẫn không thể giết Wu Hyung Man, 25 00:01:55,390 --> 00:01:57,050 khi hắn có được thì Wu Hyung Man sẽ… 26 00:01:58,310 --> 00:01:59,680 Bị trừ khử. 27 00:02:00,430 --> 00:02:01,770 Luật sư Bong. 28 00:02:01,850 --> 00:02:03,020 Không thể chỉ ngồi đây. 29 00:02:03,100 --> 00:02:05,440 - Đi gặp Wu Hyung Man thôi. - Đi thôi, Jae Yi. 30 00:02:06,100 --> 00:02:07,230 Hai cậu lo yểm trợ nhé. 31 00:02:07,310 --> 00:02:08,980 - Vâng, đại ca. - Đến ba người cơ. 32 00:02:09,690 --> 00:02:10,940 Ba người làm việc đi. 33 00:02:11,650 --> 00:02:14,110 ĐƠN TỪ CHỨC WU HYUNG MAN 34 00:02:14,700 --> 00:02:15,700 Làm gì vậy? 35 00:02:16,660 --> 00:02:18,490 Có nhất thiết phải thế không? 36 00:02:18,580 --> 00:02:19,620 Này, Hyung Man. 37 00:02:19,700 --> 00:02:21,950 Tôi quá xấu hổ với các thanh tra khác. 38 00:02:22,540 --> 00:02:23,710 Tôi xin lỗi. 39 00:02:24,210 --> 00:02:25,250 Trời ơi. 40 00:02:36,510 --> 00:02:37,640 Bảo trọng. 41 00:02:37,720 --> 00:02:40,180 Thị trưởng Ahn Oh Ju bắt đầu nhiệm kỳ 42 00:02:40,260 --> 00:02:42,310 bằng việc đến thăm Tòa án quận Ki Seong. 43 00:02:42,890 --> 00:02:45,940 Dùng cả đống tiền để bò lên vị trí đó hả? 44 00:02:46,900 --> 00:02:49,270 Tôi sẽ kéo anh về lại dưới đáy. 45 00:02:49,360 --> 00:02:52,070 Ông đến Tòa án quận Ki Seong ngay sau khi đắc cử. 46 00:02:52,150 --> 00:02:53,400 Có lý do gì không? 47 00:02:54,780 --> 00:02:57,530 Nếu muốn nghe câu trả lời thì đi theo tôi. 48 00:02:57,610 --> 00:02:59,950 Tôi sẽ trả lời trước mặt Thẩm phán Cha Moon Sook. 49 00:03:00,030 --> 00:03:01,490 Phóng viên Yoo Kyung Jin, TVG. 50 00:03:01,580 --> 00:03:04,160 Ông đã cam kết ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju. 51 00:03:04,250 --> 00:03:05,120 Ông sẽ làm thế chứ? 52 00:03:05,210 --> 00:03:09,250 Người bình thường sẽ đổi ý ngay khi đạt được thành tựu gì đó, 53 00:03:09,330 --> 00:03:11,340 nhưng thị trưởng thì không được phép. 54 00:03:11,420 --> 00:03:13,090 Tôi có phải dân thường đâu. 55 00:03:13,170 --> 00:03:14,800 Giờ tôi là thị trưởng cơ mà. 56 00:03:14,880 --> 00:03:17,590 Tôi đã hứa rồi. 57 00:03:17,680 --> 00:03:20,600 Và cũng đã chủ động tiến hành. 58 00:03:20,680 --> 00:03:23,060 Ý tôi là các thủ tục pháp lý. 59 00:03:23,140 --> 00:03:25,390 Ông có đang dùng chiêu trò uỷ thác ẩn danh 60 00:03:25,480 --> 00:03:27,850 như mọi quan chức cấp cao khác không? 61 00:03:33,980 --> 00:03:37,240 Một người đức hạnh và trung thực 62 00:03:37,320 --> 00:03:39,530 sẽ tiếp quản Tập đoàn Ohju. 63 00:03:40,070 --> 00:03:41,490 Trả lời vậy được chưa? 64 00:03:41,570 --> 00:03:43,540 - Một câu hỏi nữa. Thị trưởng! - Dừng ở đây. 65 00:03:43,620 --> 00:03:45,370 - Dừng ở đây thôi. - Thị trưởng Ahn! 66 00:03:46,540 --> 00:03:48,250 Ả phù thủy đó là ai? 67 00:03:48,330 --> 00:03:50,170 Gọi cho tổng biên tập đi. 68 00:03:50,250 --> 00:03:54,050 Thái độ như thế thì phải sa thải. 69 00:03:55,420 --> 00:03:56,260 - Vâng. - Mau lên. 70 00:03:56,340 --> 00:03:57,470 Vâng. 71 00:03:57,550 --> 00:03:58,760 - Thị trưởng! - Thị trưởng! 72 00:03:58,840 --> 00:04:00,090 - Thị trưởng! - Thị trưởng! 73 00:04:00,180 --> 00:04:01,180 Trời ạ. 74 00:04:04,220 --> 00:04:06,930 Chúc mừng anh đắc cử, thị trưởng Ahn Oh Ju. 75 00:04:07,600 --> 00:04:08,730 - Ở đây! - Cảm ơn. 76 00:04:08,810 --> 00:04:10,020 - Nhìn vào đây. - Đây nữa! 77 00:04:10,100 --> 00:04:13,940 Thẩm phán Cha chào đón nồng nhiệt thế này, 78 00:04:14,020 --> 00:04:15,570 tôi thật chẳng biết nói gì. 79 00:04:15,650 --> 00:04:16,610 Thật vinh dự. 80 00:04:17,190 --> 00:04:19,110 Anh dự định sẽ dẫn dắt 81 00:04:19,200 --> 00:04:22,070 chính quyền Ki Seong như thế nào? 82 00:04:22,160 --> 00:04:23,700 À. 83 00:04:25,120 --> 00:04:27,080 Tôi xin hứa 84 00:04:27,160 --> 00:04:30,170 trước mặt Thẩm phán Cha, 85 00:04:30,250 --> 00:04:33,000 bức tượng Nữ thần Công lý này, 86 00:04:33,080 --> 00:04:34,750 và Thẩm phán Cha Byeong Ho. 87 00:04:35,460 --> 00:04:37,010 Ki Seong, thành phố công lý! 88 00:04:37,090 --> 00:04:40,550 Tôi sẽ là một thị trưởng xứng đáng với danh hiệu đó. 89 00:04:40,630 --> 00:04:45,470 Tôi xin hứa sẽ là một thị trưởng luôn tuân thủ luật pháp. 90 00:04:50,690 --> 00:04:53,350 Anh nói thế thì tôi yên tâm rồi. 91 00:04:54,060 --> 00:04:57,110 Tôi sẽ làm mọi thứ có thể để trợ giúp anh, 92 00:04:57,190 --> 00:04:58,780 nên hãy giữ lời hứa nhé. 93 00:05:00,700 --> 00:05:03,200 Tôi sẽ cố hết sức, Thẩm phán Cha. 94 00:05:12,290 --> 00:05:13,710 Anh chuẩn bị trước lời thoại à? 95 00:05:13,790 --> 00:05:19,090 Ý là tôi sẽ làm mọi việc mà bà yêu cầu. 96 00:05:19,670 --> 00:05:20,970 Tôi rất trông đợi vào anh. 97 00:05:23,840 --> 00:05:24,840 À. 98 00:05:25,800 --> 00:05:27,890 Về chuyện ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju. 99 00:05:28,970 --> 00:05:30,930 Mọi chuyện suôn sẻ chứ? 100 00:05:31,020 --> 00:05:32,560 Như bà đã chỉ thị, 101 00:05:33,440 --> 00:05:35,480 Chủ tịch Ngân hàng Sohn Sung Sik 102 00:05:36,110 --> 00:05:37,480 đã mua cổ phần 103 00:05:37,570 --> 00:05:41,690 và sẽ sớm trở thành Giám đốc Tập đoàn Ohju. 104 00:05:45,910 --> 00:05:48,700 KẾ HOẠCH ỦY THÁC ẨN DANH CỦA TẬP ĐOÀN OHJU 105 00:05:55,710 --> 00:05:56,710 Tốt lắm. 106 00:06:16,230 --> 00:06:17,150 Mình à. 107 00:06:18,570 --> 00:06:20,570 Anh đã làm đủ chuyện xấu 108 00:06:21,860 --> 00:06:24,110 để cố cứu sống em. 109 00:06:24,950 --> 00:06:27,070 Giờ anh đã sẵn sàng sống tử tế, ngay thẳng 110 00:06:30,290 --> 00:06:31,870 thì em lại ra đi. 111 00:06:54,100 --> 00:06:56,020 Cho tôi hỏi, Sang Pil. 112 00:06:57,730 --> 00:06:59,480 Sao 18 năm trước cậu sống được? 113 00:07:00,110 --> 00:07:01,610 Lúc đó cậu mới mười tuổi. 114 00:07:04,070 --> 00:07:05,320 Cậu ruột đã giúp tôi. 115 00:07:06,700 --> 00:07:07,860 Cậu ruột. 116 00:07:08,820 --> 00:07:09,950 Vậy là người đó 117 00:07:10,530 --> 00:07:11,950 cũng biết mọi chuyện? 118 00:07:16,330 --> 00:07:17,500 Đừng đi theo tôi. 119 00:07:18,080 --> 00:07:20,170 Kẻo cả hai gặp nguy hiểm đấy. 120 00:07:21,340 --> 00:07:22,300 Ông mới là người 121 00:07:23,630 --> 00:07:24,920 đang gặp nguy hiểm, ông Wu. 122 00:07:28,380 --> 00:07:30,180 Ahn Oh Ju đang truy lùng ông. 123 00:07:32,760 --> 00:07:33,680 Cảm ơn cô. 124 00:07:34,350 --> 00:07:35,890 Luật sư Ha Jae Yi. 125 00:07:37,310 --> 00:07:38,560 Cảm ơn đã lo lắng cho tôi. 126 00:07:49,530 --> 00:07:51,280 Ông ấy định làm gì? 127 00:07:52,490 --> 00:07:55,120 Vợ qua đời, mình thì thôi việc. 128 00:07:55,200 --> 00:07:56,660 Chẳng thể làm gì nữa. 129 00:07:57,250 --> 00:07:58,540 Không, ngược lại đấy. 130 00:07:59,870 --> 00:08:01,580 Bây giờ ông ấy có thể làm mọi thứ. 131 00:08:02,170 --> 00:08:03,340 Chẳng còn gì để mất. 132 00:08:05,800 --> 00:08:07,590 Ahn Oh Ju cũng biết điều đó. 133 00:08:09,130 --> 00:08:10,720 Họ bám đuôi chúng ta? 134 00:08:10,800 --> 00:08:12,640 Ừ. Cũng được một lúc rồi. 135 00:08:13,220 --> 00:08:15,310 Sang Pil, đừng để họ đến gần Wu Hyung Man. 136 00:08:15,390 --> 00:08:17,680 Vâng! Tuân lệnh. 137 00:08:19,230 --> 00:08:20,350 Tên Bong Sang Pil đó. 138 00:08:20,440 --> 00:08:21,810 Vượt qua hắn đi chứ? 139 00:08:25,360 --> 00:08:26,480 Chà! 140 00:08:35,950 --> 00:08:37,910 Này, đồ ngu! Sao lại để mất dấu hắn? 141 00:08:38,410 --> 00:08:39,460 Này Seok Gwan Dong. 142 00:08:39,540 --> 00:08:41,120 - Lại là anh? - Bắt lấy hắn! 143 00:08:41,710 --> 00:08:43,000 Dời xe đi! Ngay! 144 00:08:43,710 --> 00:08:45,210 Lái xe đi, đồ khốn! 145 00:08:45,290 --> 00:08:46,170 Seok Gwan Dong! 146 00:08:47,590 --> 00:08:48,630 Không thể tin nổi. 147 00:08:51,510 --> 00:08:53,930 Có kế hoạch B, đúng không? 148 00:08:54,010 --> 00:08:55,560 Ồ, Jae Yi. 149 00:08:55,640 --> 00:08:58,350 Chắc em hay nghĩ đến anh nhỉ. Hiểu anh quá. 150 00:08:58,430 --> 00:09:00,230 Anh làm trò này nhiều lần rồi. 151 00:09:00,850 --> 00:09:02,900 Này. Ông ta đâu? 152 00:09:02,980 --> 00:09:06,070 Wu Hyung Man đang rời Ki Seong. 153 00:09:06,150 --> 00:09:07,150 - Rời à? - Vâng. 154 00:09:07,230 --> 00:09:08,480 Em sẽ gửi cho anh địa chỉ. 155 00:09:08,570 --> 00:09:09,650 Đừng để mất dấu. 156 00:09:09,740 --> 00:09:10,900 Vâng, thưa anh. 157 00:09:10,990 --> 00:09:13,570 Anh cài nó vào điện thoại của Wu Hyung Man khi nào vậy? 158 00:09:14,320 --> 00:09:16,120 Đừng bao giờ nhấn vào 159 00:09:16,200 --> 00:09:17,450 tin nhắn ưu đãi miễn phí. 160 00:09:17,540 --> 00:09:20,080 Trời, tin nhắn rác và tin nhắn chứa mã độc 161 00:09:20,160 --> 00:09:22,080 là mấy thứ em sợ nhất đấy. 162 00:09:22,170 --> 00:09:24,080 Em sợ điện thoại bị lũ khốn xâm nhập. 163 00:09:24,170 --> 00:09:25,460 Tốt lắm. 164 00:09:25,540 --> 00:09:27,840 Mất dấu ông ta là nhiều người sẽ gặp nguy đấy. 165 00:09:28,670 --> 00:09:30,050 Vâng, thưa anh. 166 00:09:30,130 --> 00:09:32,470 Cậu sắp biết lý do anh Sang Pil cố gắng đến vậy 167 00:09:33,590 --> 00:09:34,970 để đưa Wu Hyung Man ra tù rồi. 168 00:09:35,050 --> 00:09:36,050 Vâng, thưa anh. 169 00:09:36,890 --> 00:09:37,970 - Ngay đây. - Được rồi. 170 00:09:49,030 --> 00:09:51,570 Định chạy trốn để quỵt tiền công của tôi à? 171 00:09:52,570 --> 00:09:53,860 Không đời nào. 172 00:09:53,950 --> 00:09:56,200 Tôi sẽ không quỵt tiền cứu mạng đâu. 173 00:09:56,780 --> 00:09:58,990 Được rồi. Nhớ phải trả đấy. 174 00:10:00,330 --> 00:10:01,540 Wu Hyung Man. 175 00:10:02,500 --> 00:10:05,170 Đừng ảo tưởng ông chỉ nợ mỗi Sang Pil. 176 00:10:06,250 --> 00:10:07,540 Ảo tưởng? 177 00:10:14,880 --> 00:10:15,760 Dừng lại! 178 00:10:19,970 --> 00:10:21,270 Xin đừng giết tôi. 179 00:10:21,350 --> 00:10:23,430 Tôi có con gái. 180 00:10:24,600 --> 00:10:26,480 Con bé mới tám tuổi. 181 00:10:26,560 --> 00:10:27,900 Xin hãy tha mạng cho tôi. 182 00:10:30,360 --> 00:10:32,690 Cầu xin anh. Làm ơn thả tôi đi. 183 00:10:32,780 --> 00:10:34,530 Tôi phải về nhà. 184 00:10:35,530 --> 00:10:36,780 Tôi không thể chết được. 185 00:10:37,870 --> 00:10:39,620 Cô phải chết để tôi được sống. 186 00:10:40,540 --> 00:10:42,450 Tôi xin anh, Thanh tra. 187 00:10:44,040 --> 00:10:45,710 Không, làm ơn. 188 00:10:46,960 --> 00:10:48,840 Xin đừng! 189 00:10:56,130 --> 00:10:57,390 Đứng dậy. 190 00:11:01,010 --> 00:11:01,890 Đứng dậy. Ngay! 191 00:11:08,100 --> 00:11:09,360 Đừng bao giờ quay lại đây. 192 00:11:10,110 --> 00:11:11,520 Rời đi ngay! 193 00:11:11,610 --> 00:11:12,610 Mãi mãi. 194 00:11:14,610 --> 00:11:15,490 Ý anh là sao? 195 00:11:16,150 --> 00:11:17,240 Nếu cô quay lại, 196 00:11:18,490 --> 00:11:20,200 tôi sẽ giết con gái cô trước. 197 00:11:21,200 --> 00:11:22,370 Ngay trước mặt cô! 198 00:11:23,490 --> 00:11:25,910 Hôm nay tôi sẽ tìm thuyền cho cô, 199 00:11:26,710 --> 00:11:28,080 nên hãy rời khỏi đây. 200 00:11:29,830 --> 00:11:31,210 Nếu làm trái ý tôi, 201 00:11:31,710 --> 00:11:34,260 cả nhà cô sẽ chết! 202 00:11:37,800 --> 00:11:39,260 Đừng bao giờ quên điều đó! 203 00:11:40,800 --> 00:11:42,470 Hãy sống như một bóng ma. Mãi mãi. 204 00:11:43,970 --> 00:11:45,180 Chỉ có như thế 205 00:11:45,270 --> 00:11:47,140 cô mới cứu được gia đình mình. 206 00:12:05,830 --> 00:12:07,660 TÔI SẼ LÀ THỊ TRƯỞNG TUÂN THỦ PHÁP LUẬT 207 00:13:23,780 --> 00:13:26,410 Tôi là trẻ mồ côi, 208 00:13:28,620 --> 00:13:30,080 tự đặt tên cho bản thân, 209 00:13:32,040 --> 00:13:34,750 lớn lên ở chợ cá, 210 00:13:35,960 --> 00:13:37,920 rồi quản lý chợ cá. 211 00:13:38,840 --> 00:13:40,210 Hết 28 năm. 212 00:13:43,130 --> 00:13:45,260 Đến khi nắm được Tập đoàn Ohju 213 00:13:46,100 --> 00:13:47,180 lại hết mười năm. 214 00:13:49,680 --> 00:13:51,140 Sang ngày mai, 215 00:13:53,390 --> 00:13:55,020 tôi sẽ là Thị trưởng Ki Seong. 216 00:14:05,320 --> 00:14:06,200 Thị trưởng Ahn. 217 00:14:10,160 --> 00:14:12,540 Đã mất dấu Wu Hyung Man. Em xin lỗi. 218 00:14:29,720 --> 00:14:31,390 Em nhất định sẽ tìm ra hắn! 219 00:14:45,400 --> 00:14:46,700 Bảo người của ta rút lui. 220 00:14:48,570 --> 00:14:50,160 Cậu cũng đừng đi theo tôi. 221 00:14:51,120 --> 00:14:53,790 - Gì cơ? - Mục tiêu của Wu Hyung Man 222 00:14:56,080 --> 00:14:57,120 là tôi. 223 00:14:59,670 --> 00:15:02,340 Rồi anh ta sẽ đến gặp tôi thôi. 224 00:15:05,880 --> 00:15:07,050 Này. 225 00:15:07,130 --> 00:15:08,470 Có chắc là ở đây không? 226 00:15:09,010 --> 00:15:10,100 Vâng. 227 00:15:10,180 --> 00:15:12,310 Tín hiệu điện thoại dừng ở đây. 228 00:15:12,390 --> 00:15:13,270 Được rồi. 229 00:15:14,180 --> 00:15:16,100 Đây là bãi đỗ xe dài hạn. 230 00:15:16,190 --> 00:15:17,730 Sao Wu Hyung Man lại đến đây? 231 00:15:30,620 --> 00:15:32,120 Đợi đã. 232 00:15:46,050 --> 00:15:47,130 Cái gì thế? 233 00:15:56,520 --> 00:15:59,770 Đó là tiền công cho luật sư đã chứng minh tôi vô tội. 234 00:16:00,650 --> 00:16:01,980 Wu Hyung Man. 235 00:16:02,060 --> 00:16:04,230 Không phải cho Sang Pil. Ha Jae Yi. 236 00:16:04,780 --> 00:16:06,570 Đống đó dành cho cô. 237 00:16:06,650 --> 00:16:08,200 Chắc hai người cũng biết, 238 00:16:08,280 --> 00:16:10,610 đừng bao giờ xem nhẹ Ahn Oh Ju. 239 00:16:11,280 --> 00:16:13,370 Đống tài liệu đó có chứa manh mối. 240 00:16:13,950 --> 00:16:15,040 Ông đang ở đâu? 241 00:16:15,700 --> 00:16:17,870 Ha Jae Yi, trước khi cúp máy, 242 00:16:18,540 --> 00:16:20,620 tôi sẽ nói một câu cuối. 243 00:16:21,830 --> 00:16:22,840 Tôi 244 00:16:23,840 --> 00:16:25,710 không nợ cô gì nữa. 245 00:16:26,210 --> 00:16:27,130 Cái gì? 246 00:16:40,100 --> 00:16:41,100 Luật sư Bong. 247 00:16:42,060 --> 00:16:43,690 Nhìn này. 248 00:16:50,740 --> 00:16:53,280 Sau khi trở thành thị trưởng, 249 00:16:54,700 --> 00:16:57,330 có rất nhiều nơi mời tôi ghé thăm. 250 00:16:57,410 --> 00:16:58,790 Bầ nghĩ tại sao 251 00:16:58,870 --> 00:17:00,750 tôi lại quay lại đây? 252 00:17:01,580 --> 00:17:02,540 Hả? 253 00:17:06,670 --> 00:17:08,340 Thẩm phán. 254 00:17:09,420 --> 00:17:11,050 Tôi từng giống ký sinh trùng 255 00:17:11,130 --> 00:17:13,470 bám lấy cơ thể ông, 256 00:17:14,050 --> 00:17:17,060 nhưng giờ đã là Thị trưởng Ki Seong. 257 00:17:19,980 --> 00:17:21,560 Ước mơ của tôi 258 00:17:23,020 --> 00:17:26,110 là ảnh của mình cũng được treo ở đây. 259 00:17:50,300 --> 00:17:53,340 Bà chủ, ra ngoài một lát đi. 260 00:18:00,980 --> 00:18:02,520 Đồ cặn bã. 261 00:18:04,100 --> 00:18:07,150 Giờ mà còn ăn được hả? 262 00:18:07,820 --> 00:18:10,070 Tôi rất tiếc về chuyện vợ anh. 263 00:18:10,860 --> 00:18:13,450 Tôi quá bận với cuộc tranh cử. 264 00:18:16,950 --> 00:18:18,580 Thôi nào. 265 00:18:18,660 --> 00:18:19,790 Này. 266 00:18:19,870 --> 00:18:22,080 Cất đi. Tôi đang ăn! 267 00:18:23,870 --> 00:18:24,960 Thằng khốn. 268 00:18:27,880 --> 00:18:28,710 Đợi đã. 269 00:18:30,550 --> 00:18:31,630 Phải nó không? 270 00:18:32,920 --> 00:18:36,720 Khẩu súng trước kia tôi đã đưa cho anh? 271 00:18:36,800 --> 00:18:38,720 Trí nhớ tốt thật. 272 00:18:38,800 --> 00:18:42,930 Tôi bảo anh chôn khẩu súng đi 273 00:18:44,600 --> 00:18:49,820 sau khi giết Bong Sang Pil và ả đàn bà đó cơ mà. Trời ạ. 274 00:18:51,190 --> 00:18:53,740 Nếu lúc đó tôi đã chôn nó thì sao nhỉ? 275 00:18:55,200 --> 00:18:56,490 Đồ khốn. 276 00:18:56,570 --> 00:18:57,950 Hôm nay tôi sẽ giết anh. 277 00:18:58,030 --> 00:18:59,240 Thằng khốn. 278 00:18:59,870 --> 00:19:01,080 Định bắn tôi thật à? 279 00:19:01,660 --> 00:19:02,700 Phải. 280 00:19:03,580 --> 00:19:05,710 Hôm nay tao sẽ giết mày. 281 00:19:05,790 --> 00:19:07,000 Này! 282 00:19:08,080 --> 00:19:10,290 Nếu định bóp cò, 283 00:19:11,000 --> 00:19:12,550 thì lẽ ra phải làm thế 284 00:19:12,630 --> 00:19:13,880 mười tám năm trước! 285 00:19:14,840 --> 00:19:16,590 - Hả? - Đồ khốn. 286 00:19:18,930 --> 00:19:20,970 Hyung Man, bạn tôi ơi. 287 00:19:22,010 --> 00:19:25,680 Nhà tù khiến anh yếu đuối nhỉ? 288 00:19:30,650 --> 00:19:31,650 Này. 289 00:19:31,730 --> 00:19:33,230 Thằng khốn. 290 00:19:33,320 --> 00:19:35,240 Dù có ghét tôi đến mấy, 291 00:19:35,860 --> 00:19:36,860 đồ khốn, 292 00:19:36,950 --> 00:19:38,950 sao lại dùng khẩu súng tôi đưa cho anh 293 00:19:39,870 --> 00:19:41,530 để dí vào đầu tôi hả? 294 00:19:42,030 --> 00:19:44,040 Sao anh dám? 295 00:19:44,120 --> 00:19:45,200 Đồ khốn. 296 00:19:50,000 --> 00:19:54,050 Thật sự định giết tôi cơ à? 297 00:19:59,800 --> 00:20:02,760 Đây là các tài liệu liên quan đến Ahn Oh Ju. 298 00:20:02,850 --> 00:20:03,890 Tất cả chỗ này? 299 00:20:03,970 --> 00:20:06,850 Ừ, chỉ cần tìm một lý do để bắt Ahn Oh Ju. 300 00:20:06,930 --> 00:20:07,940 - Được chứ? - Vâng. 301 00:20:08,020 --> 00:20:09,350 Vâng, đại ca. 302 00:20:09,440 --> 00:20:11,230 Ôi trời, nhiều quá. 303 00:20:11,310 --> 00:20:13,360 - Tìm nhanh lên. - Vâng. 304 00:20:13,440 --> 00:20:14,730 - Đây, Gang. - Vâng. 305 00:20:15,440 --> 00:20:17,030 - Đây, Ja. - Trời ạ. 306 00:20:22,700 --> 00:20:24,330 Nhìn này, không trùng nhau. 307 00:20:33,920 --> 00:20:35,170 Được rồi. 308 00:20:38,300 --> 00:20:39,510 - Cô Ja. - Vâng? 309 00:20:39,590 --> 00:20:40,430 Sao chép đống này. 310 00:20:41,050 --> 00:20:43,050 - Mau tìm đi! - Vâng! 311 00:20:43,640 --> 00:20:45,310 Cô Ha, tìm thấy gì không? 312 00:20:45,810 --> 00:20:49,310 Thời hiệu khởi kiện đã hết, mấy tội danh khác rất khó chứng minh. 313 00:20:50,390 --> 00:20:51,770 Tiếp tục tìm đi. 314 00:20:51,850 --> 00:20:53,020 Ừ. 315 00:20:53,110 --> 00:20:54,860 Được rồi, tiếp tục đi nhé? 316 00:20:54,940 --> 00:20:56,400 - Vâng! - Vâng! 317 00:21:07,830 --> 00:21:09,000 - Anh! - Hả? 318 00:21:10,580 --> 00:21:11,500 Đừng! 319 00:21:16,750 --> 00:21:18,590 Anh có nghĩ có chuyện xảy ra 320 00:21:18,670 --> 00:21:22,130 giữa Luật sư Bong và cô Ha không? 321 00:21:22,930 --> 00:21:24,090 Chả có gì cả đâu. 322 00:21:24,180 --> 00:21:26,140 - Làm việc đi. - Đừng lấy anh ấy ra làm cớ. 323 00:21:26,220 --> 00:21:27,560 Biết chưa? Cái tên này… 324 00:21:28,520 --> 00:21:29,480 Cảm ơn. 325 00:21:30,520 --> 00:21:32,900 Ôi trời, có gì đó giữa họ thật sao? 326 00:21:39,570 --> 00:21:40,780 Mọi người chú ý. 327 00:21:43,700 --> 00:21:45,410 Người này là Sohn Sung Sik, 328 00:21:47,200 --> 00:21:49,620 Chủ tịch Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong. 329 00:21:50,200 --> 00:21:51,620 Két sắt của Ahn Oh Ju. 330 00:21:52,120 --> 00:21:53,420 Vì đã thành thị trưởng 331 00:21:53,500 --> 00:21:54,920 do Luật Đạo đức Công chức, 332 00:21:55,000 --> 00:21:57,420 ông ta phải bán hết cổ phần của Tập đoàn Ohju. 333 00:21:57,500 --> 00:22:00,050 Và người sẽ giúp ông ta uỷ thác ẩn danh 334 00:22:00,630 --> 00:22:02,800 là Chủ tịch Sohn Sung Sik. 335 00:22:02,880 --> 00:22:04,720 - Hiểu chứ? - Anh chỉ mất một đêm 336 00:22:04,800 --> 00:22:06,010 để giải câu đố đó! 337 00:22:06,600 --> 00:22:07,430 Trưởng phòng Tae. 338 00:22:10,770 --> 00:22:12,270 Tìm ra Wu Hyung Man chưa? 339 00:22:12,350 --> 00:22:15,230 Ông ta đã tắt máy ngay khi đổi sang điện thoại dùng một lần. 340 00:22:15,980 --> 00:22:17,480 Lỡ có chuyện gì xảy ra thì sao? 341 00:22:17,560 --> 00:22:19,020 Phải bám theo Ahn Oh Ju. 342 00:22:19,690 --> 00:22:22,320 Ahn Oh Ju ở đâu, Wu Hyung Man sẽ đến đó. 343 00:22:22,900 --> 00:22:24,780 Được rồi, em sẽ kiểm tra. 344 00:22:48,640 --> 00:22:49,970 Ôi trời, chúc mừng! 345 00:22:53,930 --> 00:22:55,390 Đủ rồi. 346 00:22:59,570 --> 00:23:01,230 - Chúc mừng. - Xin hãy nhận lấy. 347 00:23:01,320 --> 00:23:02,900 - Vâng. - Đây là rượu mừng. 348 00:23:05,360 --> 00:23:06,610 Uống một ly nhé? 349 00:23:06,700 --> 00:23:07,950 Cảm ơn mọi người. 350 00:23:08,030 --> 00:23:09,830 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 351 00:23:10,830 --> 00:23:13,330 - Chúc mừng. - Chúc mừng. 352 00:23:15,120 --> 00:23:16,500 Công tố viên trưởng. 353 00:23:17,500 --> 00:23:19,750 Tân thị trưởng mời ly rượu đầu tiên 354 00:23:20,290 --> 00:23:22,130 không biết tôi có thể nhận hay không. 355 00:23:23,760 --> 00:23:25,970 Cần giúp gì cứ gọi tôi. 356 00:23:26,550 --> 00:23:29,970 Nói thật, đó chính là những gì 357 00:23:30,800 --> 00:23:32,260 mà tôi rất muốn nghe. 358 00:23:32,350 --> 00:23:33,640 Rượu ngon lắm. 359 00:23:37,140 --> 00:23:40,270 Nghe nói anh Han góp công rất lớn cho cuộc bầu cử này. 360 00:23:40,360 --> 00:23:42,150 Quá khen rồi. 361 00:23:42,230 --> 00:23:44,480 Tôi chỉ thuật lại 362 00:23:44,570 --> 00:23:46,570 những gì Thị trưởng Ahn đã làm. 363 00:23:47,070 --> 00:23:47,990 Phải rồi. 364 00:23:48,780 --> 00:23:50,120 Thị trưởng Ahn, thông báo đi. 365 00:23:50,200 --> 00:23:51,490 Được chứ? 366 00:23:53,120 --> 00:23:58,120 Vậy tôi xin thông báo một tin quan trọng. 367 00:24:00,540 --> 00:24:01,750 Như đã hứa, 368 00:24:02,920 --> 00:24:05,960 tôi sẽ trao toàn bộ cổ phần của Tập đoàn Ohju 369 00:24:06,880 --> 00:24:08,720 cho bên uỷ thác ẩn danh. 370 00:24:10,800 --> 00:24:11,930 Đồng thời, 371 00:24:12,930 --> 00:24:16,390 người sẽ tiếp quản 372 00:24:16,480 --> 00:24:17,850 Tập đoàn Ohju 373 00:24:20,690 --> 00:24:23,360 là Chủ tịch Sohn Sung Sik. 374 00:24:24,230 --> 00:24:25,610 Xin cảm ơn. 375 00:24:26,110 --> 00:24:27,400 Cảm ơn mọi người. 376 00:24:27,490 --> 00:24:29,570 Tôi sẽ tận tâm chăm lo cho Tập đoàn Ohju 377 00:24:29,660 --> 00:24:32,070 mà anh đã khổ công gầy dựng 378 00:24:32,160 --> 00:24:34,490 cho đến ngày anh trở lại, Thị trưởng Ahn. 379 00:24:35,080 --> 00:24:37,250 Vậy lỡ Thị trưởng Ahn thành đại biểu quốc hội 380 00:24:37,330 --> 00:24:39,120 và chuyển công tác tới Yeouido thì sao? 381 00:24:39,210 --> 00:24:42,130 Vậy thì càng có lợi cho tôi. 382 00:24:42,210 --> 00:24:43,540 Tôi cũng muốn thế lắm. 383 00:24:47,050 --> 00:24:48,970 Quyết định thật lớn lao. 384 00:24:49,050 --> 00:24:50,470 Và giờ, 385 00:24:50,550 --> 00:24:51,760 trong túi tôi 386 00:24:52,260 --> 00:24:54,300 chẳng còn lấy một xu. 387 00:24:55,260 --> 00:24:57,520 Thế nào, hài lòng chưa? 388 00:25:03,900 --> 00:25:06,820 Nâng ly uống mừng nào. 389 00:25:06,900 --> 00:25:07,860 Vậy nhé? 390 00:25:09,360 --> 00:25:12,410 Chúc Thị trưởng Ahn Oh Ju vạn sự thành công! 391 00:25:12,490 --> 00:25:14,030 - Cạn ly! - Cạn ly! 392 00:25:15,410 --> 00:25:17,540 CHÚC MỪNG THỊ TRƯỞNG AHN OH JU 393 00:25:22,580 --> 00:25:23,670 Yeon Hee à. 394 00:25:25,250 --> 00:25:28,170 Gã đó dù là thị trưởng hay côn đồ cũng làm mẹ bực quá. 395 00:25:28,760 --> 00:25:30,630 Nhưng là gã côn đồ biết giữ lời. 396 00:25:31,170 --> 00:25:35,260 Thẩm phán Cha đã nhờ Công tố viên trưởng giải quyết mọi chuyện. 397 00:25:35,350 --> 00:25:39,100 Sự nghiệp công tố viên suýt bị hủy hoại vì một tên điều tra viên? 398 00:25:40,930 --> 00:25:42,480 Con sẽ không sống như thế nữa. 399 00:25:43,060 --> 00:25:45,400 Nhưng đó là tại gã Min đã lừa con. 400 00:25:46,730 --> 00:25:47,730 Chắc chắn 401 00:25:48,400 --> 00:25:50,280 có kẻ đứng sau chuyện đó. 402 00:25:50,360 --> 00:25:52,200 Mẹ sẽ tóm gã khốn chủ mưu. 403 00:25:52,280 --> 00:25:53,450 Con không quan tâm. 404 00:25:54,240 --> 00:25:55,320 Cái gì? 405 00:25:55,410 --> 00:25:57,660 Con sẽ lợi dụng bất cứ ai, kể cả Thị trưởng Ahn, 406 00:25:58,370 --> 00:26:00,080 để leo cao hơn, 407 00:26:01,290 --> 00:26:02,710 như Thẩm phán Cha. 408 00:26:05,460 --> 00:26:06,330 Yeon Hee. 409 00:26:07,250 --> 00:26:08,500 Nếu đã leo cao 410 00:26:09,840 --> 00:26:11,720 thì phải hơn cả Thẩm phán Cha chứ? 411 00:26:14,300 --> 00:26:16,970 Mẹ sẽ đứng sau trợ giúp 412 00:26:18,720 --> 00:26:20,220 cho đến khi con vượt qua bà ta. 413 00:26:20,810 --> 00:26:21,810 Cô Nam! 414 00:26:22,390 --> 00:26:23,940 Vâng, Thẩm phán Cha! 415 00:26:24,020 --> 00:26:25,850 Bà cần gì? 416 00:26:25,940 --> 00:26:27,150 Tôi mệt rồi. 417 00:26:27,230 --> 00:26:28,570 Để tôi đưa bà về. 418 00:26:28,650 --> 00:26:30,070 Ừ, vậy đi. 419 00:26:30,150 --> 00:26:32,820 Thẩm phán Cha, chúng tôi xin phép ra về. 420 00:26:32,900 --> 00:26:34,070 Bà đi thong thả. 421 00:26:35,280 --> 00:26:39,030 Tháng 2 năm ngoái, công ty K Trust đã phá sản. 422 00:26:39,120 --> 00:26:42,620 Chỉ một tháng sau khi thành lập, dù công ty đó chả có giấy đăng kí. 423 00:26:42,700 --> 00:26:45,170 Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong đã cho vay 50 tỷ won. 424 00:26:45,250 --> 00:26:47,290 Em nhớ có đọc trên mạng. 425 00:26:47,380 --> 00:26:50,210 Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong đã đề xuất công ty đó 426 00:26:50,300 --> 00:26:52,380 nên nhiều người dân Ki Seong đã chi tiền. 427 00:26:52,960 --> 00:26:54,340 Bên cho vay tư nhân cũng vậy. 428 00:26:54,420 --> 00:26:55,680 - Đúng rồi. - Vâng. 429 00:26:55,760 --> 00:27:00,640 Phải. Khoảng mười tỷ won là tiền của người dân Ki Seong. 430 00:27:00,720 --> 00:27:04,230 Ôm hết lãi suất cho vay, thế mà lại bay mất 50 triệu won? 431 00:27:04,810 --> 00:27:08,730 K Trust là một công ty ma có liên quan đến Tập đoàn Ohju. 432 00:27:08,810 --> 00:27:10,400 Sau khi Ahn Oh Ju từ bỏ cổ phần, 433 00:27:10,480 --> 00:27:13,690 họ đã lên kế hoạch phá sản để giúp hắn lập quỹ đen. 434 00:27:14,900 --> 00:27:18,160 Vậy Ahn Oh Ju là Móc Câu Đỉnh Nhất. 435 00:27:20,200 --> 00:27:21,950 Phải tóm được Chủ tịch Sohn Sung Sik. 436 00:27:22,660 --> 00:27:24,620 Nếu lần theo vụ phá sản 437 00:27:24,700 --> 00:27:26,750 sẽ tìm ra quỹ đen của Ahn Oh Ju. 438 00:27:26,830 --> 00:27:29,130 Nhưng ta tự làm được hả anh? 439 00:27:29,210 --> 00:27:30,460 Tất nhiên là không. 440 00:27:30,540 --> 00:27:32,880 Chúng ta cần giúp đỡ. 441 00:27:35,800 --> 00:27:37,180 Đây. 442 00:27:38,550 --> 00:27:40,050 Công tố viên Chun Seung Beom? 443 00:27:40,640 --> 00:27:43,010 - Ai vậy? - Tuyệt đối không. Em phản đối. 444 00:27:43,100 --> 00:27:46,270 Trưởng phòng Tae cãi lời anh Bong sao? 445 00:27:46,350 --> 00:27:48,100 Gã này thì không được. 446 00:27:48,190 --> 00:27:50,110 Hắn đã khiến anh chịu khổ rất nhiều. 447 00:27:50,190 --> 00:27:51,440 Cho nên 448 00:27:51,520 --> 00:27:53,900 tôi sẽ biến mối quan hệ đó từ xấu thành tốt. 449 00:27:54,820 --> 00:27:56,400 - Mối quan hệ xấu? - Ông ta 450 00:27:56,490 --> 00:27:59,110 đã biến anh trở thành luật sư có tiền án. 451 00:28:01,280 --> 00:28:03,030 PHẠT TÙ VÌ ĐIỀU TRA CƯỠNG CHẾ 452 00:28:03,120 --> 00:28:04,240 Đây là phán quyết. 453 00:28:04,830 --> 00:28:06,250 Hành hung đặc biệt, 454 00:28:06,330 --> 00:28:07,210 vô tội. 455 00:28:08,080 --> 00:28:09,710 Đe dọa và uy hiếp, 456 00:28:09,790 --> 00:28:10,710 vô tội. 457 00:28:15,210 --> 00:28:16,920 Do thiếu chứng cứ 458 00:28:17,800 --> 00:28:20,840 nên được thả, được tha, được giúp đỡ và tạo điều kiện? 459 00:28:22,010 --> 00:28:23,720 Ở thế giới không có tiếng cười này, 460 00:28:24,560 --> 00:28:27,480 các phòng xử án ở Hàn Quốc biến thành CLB hài kịch rồi. 461 00:28:29,440 --> 00:28:30,730 Ông chẳng thay đổi gì cả. 462 00:28:31,310 --> 00:28:32,360 Là tôi, Bong Sang Pil. 463 00:28:33,060 --> 00:28:34,070 Đúng là hài kịch. 464 00:28:34,730 --> 00:28:37,240 Nghe nói cậu làm luật sư rồi. Muốn gì đây? 465 00:28:37,320 --> 00:28:38,900 Nhờ ông, 466 00:28:38,990 --> 00:28:42,070 tôi đã trở thành một luật sư thật sự hiểu cho thân chủ. 467 00:28:42,160 --> 00:28:44,410 Đến để khoe mình đã thay đổi à? 468 00:28:45,540 --> 00:28:47,040 Tôi đến tặng ông một món quà. 469 00:28:47,120 --> 00:28:48,790 Nếu là thứ rác rưởi vặt vãnh, 470 00:28:48,870 --> 00:28:51,500 tôi sẽ tống cậu vào tù lần nữa vì tội hối lộ. 471 00:28:55,300 --> 00:28:57,090 Một vụ phá sản có chủ đích. 472 00:28:57,170 --> 00:29:00,470 Sao tôi tin được mấy tài liệu cậu đưa? 473 00:29:00,970 --> 00:29:03,220 Dù cậu nói mình là luật sư, 474 00:29:03,300 --> 00:29:06,010 với tôi, cậu chỉ là tên lưu manh biết luật thôi. 475 00:29:06,100 --> 00:29:09,430 Đừng tin tôi. Hãy tin mấy tài liệu này. 476 00:29:10,020 --> 00:29:12,150 Tôi biết ông không tin sự thật, 477 00:29:12,230 --> 00:29:14,270 nhưng lại tin vào dữ liệu và số liệu. 478 00:29:16,440 --> 00:29:19,780 Sao không đến Ki Seong, thành phố vô pháp ấy? 479 00:29:30,290 --> 00:29:32,460 Phóng viên Yoo Kyung Jin, mục Xã hội đài TVG. 480 00:29:32,540 --> 00:29:34,880 Phóng viên điều tra giỏi nhất. 481 00:29:34,960 --> 00:29:37,800 Một khi đã cắn thì phải thấy máu mới thôi. 482 00:29:37,880 --> 00:29:40,050 Biệt danh là Phóng Viên Chó Jindo. 483 00:29:40,130 --> 00:29:43,180 Hoặc là mình hoặc là con mồi chảy máu. 484 00:29:45,260 --> 00:29:46,600 Vâng, tôi đang ở sảnh. 485 00:29:51,690 --> 00:29:53,600 - Phóng viên Yoo Kyung Jin? - Vâng. 486 00:29:54,270 --> 00:29:56,190 Tôi là Luật sư Ha Jae Yi. 487 00:29:56,270 --> 00:29:57,360 Cô đến đây làm gì? 488 00:29:57,440 --> 00:29:59,320 Tôi đến để cho cô manh mối. 489 00:30:01,400 --> 00:30:03,820 Thị trưởng Ahn Oh Ju bắt đầu nhiệm kỳ 490 00:30:03,910 --> 00:30:05,570 bằng việc đến Tòa án quận Ki Seong. 491 00:30:05,660 --> 00:30:08,200 Cùng trò chuyện với Thị trưởng Ahn Oh Ju nào. 492 00:30:08,290 --> 00:30:11,870 Sao ông lại đến Tòa án quận Ki Seong đầu tiên? 493 00:30:12,500 --> 00:30:15,750 Muốn nghe câu trả lời thì đi theo tôi. 494 00:30:15,830 --> 00:30:18,250 Tôi sẽ trả lời trước mặt Thẩm phán Cha Moon Sook. 495 00:30:18,340 --> 00:30:19,880 Phóng viên Yoo Kyung Jin, TVG. 496 00:30:19,960 --> 00:30:22,470 Ông đã cam kết ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju. 497 00:30:22,550 --> 00:30:23,880 Ông sẽ làm thế chứ? 498 00:30:23,970 --> 00:30:25,890 - Người bình thường… - Gwang Su à. 499 00:30:25,970 --> 00:30:28,100 Theo dõi tin tức về chuyến thăm của Ahn đi. 500 00:30:28,180 --> 00:30:29,430 Vâng, em đang xem đây. 501 00:30:30,140 --> 00:30:31,980 THỊ TRƯỞNG AHN OH JU ĐẾN THĂM TÒA ÁN 502 00:30:32,730 --> 00:30:34,060 Thấy Seok Gwan Dong không? 503 00:30:36,560 --> 00:30:39,320 Không. Chỉ thấy đàn em của hắn. 504 00:30:40,570 --> 00:30:41,780 Tìm Seok Gwan Dong đi. 505 00:30:41,860 --> 00:30:43,240 - Vâng thưa anh. - Ừ. 506 00:30:47,910 --> 00:30:50,740 Đây là danh sách các tài khoản mượn danh mới mở hôm nay. 507 00:30:51,450 --> 00:30:54,540 Yoon Su, Young Chul, Na Ri. 508 00:30:55,540 --> 00:30:56,580 Cái gì đây? 509 00:30:57,540 --> 00:30:58,590 Này. 510 00:30:58,670 --> 00:31:00,300 Thiếu một tài khoản. 511 00:31:00,380 --> 00:31:01,800 Có chuyện gì vậy? 512 00:31:01,880 --> 00:31:03,300 À, thật ra, 513 00:31:03,970 --> 00:31:06,890 một cô nhi bị bệnh bạch cầu 514 00:31:06,970 --> 00:31:09,470 đã đột ngột qua đời, cho nên… 515 00:31:09,550 --> 00:31:10,390 Đứa nào? 516 00:31:11,180 --> 00:31:13,730 - Tôi không rõ. - Tìm xem đứa nào đã chết 517 00:31:13,810 --> 00:31:16,020 và xóa sạch mọi dấu vết về tài khoản. 518 00:31:16,600 --> 00:31:18,650 Và tìm thêm trẻ bị bỏ rơi đi! 519 00:31:19,440 --> 00:31:20,360 Vâng. 520 00:31:20,980 --> 00:31:22,530 Tôi sẽ làm y như vậy. 521 00:31:28,530 --> 00:31:31,790 Chất lượng của chuyến đi không quan trọng bằng điểm đến. 522 00:31:33,290 --> 00:31:34,410 Chúc mừng Thị trưởng! 523 00:31:34,500 --> 00:31:37,000 Trời ơi, cảm ơn anh! 524 00:31:37,620 --> 00:31:40,040 Vâng! Cảm ơn! 525 00:31:41,290 --> 00:31:42,750 Chúc mừng ông đắc cử! 526 00:31:47,630 --> 00:31:51,760 Hôm nay trời nắng đẹp thật. 527 00:31:53,600 --> 00:31:55,930 Quang cảnh của Ki Seong 528 00:31:56,020 --> 00:31:59,270 nhìn từ tòa thị chính thật là đẹp. 529 00:32:00,270 --> 00:32:01,730 Mong mọi người giúp đỡ. 530 00:32:12,530 --> 00:32:13,540 Alô? 531 00:32:14,160 --> 00:32:16,160 Thị trưởng Ahn! Có chuyện lớn. 532 00:32:16,250 --> 00:32:18,830 Trời ạ, chuyện gì mà làm quá lên thế? 533 00:32:18,920 --> 00:32:22,960 Có chuyện còn lớn hơn cả lễ nhậm chức của tôi sao? 534 00:32:23,040 --> 00:32:24,000 À, đó là… 535 00:32:26,010 --> 00:32:28,430 Bật TV lên đi. 536 00:32:28,510 --> 00:32:30,510 Bên công tố đã lục soát và tịch thu diện rộng 537 00:32:30,590 --> 00:32:32,720 tại Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong vào hôm nay. 538 00:32:33,430 --> 00:32:36,100 Có bằng chứng thuyết phục cho thấy 539 00:32:36,180 --> 00:32:39,850 K Trust đã lừa đảo vay vốn 50 tỉ won thông qua Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong 540 00:32:39,940 --> 00:32:42,190 vào tháng 2 năm ngoái. 541 00:32:42,770 --> 00:32:43,900 Bên công tố được biết 542 00:32:43,980 --> 00:32:46,780 Chủ tịch Sohn Sung Sik có liên quan trực tiếp đến vụ lừa đảo. 543 00:32:46,860 --> 00:32:50,240 Họ sẽ làm hết sức để tìm lại số tiền đã biến mất. 544 00:32:51,030 --> 00:32:53,870 Đưa tin từ TVG, Yoo Kyung Jin. 545 00:32:56,620 --> 00:32:57,910 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ KI SEONG 546 00:33:00,120 --> 00:33:01,250 Sao không đến Ki Seong, 547 00:33:02,920 --> 00:33:04,500 thành phố vô pháp ấy? 548 00:33:06,090 --> 00:33:08,840 Dù sao ông cũng cần tìm nơi để phục vụ trong nhiệm kỳ tới. 549 00:33:08,920 --> 00:33:11,220 Điều tra lý lịch chưa? 550 00:33:11,300 --> 00:33:12,300 Đồ ngốc không biết sợ. 551 00:33:12,970 --> 00:33:15,930 Ki Seong là một thành phố cần phải dọn dẹp rất nhiều. 552 00:33:16,010 --> 00:33:17,560 Thế đây là một vụ phá sản hả? 553 00:33:18,430 --> 00:33:20,810 Tôi không thích chơi đùa với tiền. 554 00:33:21,900 --> 00:33:23,730 Vụ này xuất phát từ tiền, 555 00:33:24,230 --> 00:33:25,900 nhưng còn tùy vào ông 556 00:33:26,480 --> 00:33:28,360 mới biết vụ này đi xa đến đâu. 557 00:33:38,700 --> 00:33:40,460 Tôi là công tố viên Chun Seung Beom. 558 00:33:40,540 --> 00:33:41,620 Tôi là Gong Jang Su. 559 00:33:42,250 --> 00:33:44,630 Thật yên tâm khi được làm việc 560 00:33:44,710 --> 00:33:46,090 với một thanh tra lão làng. 561 00:33:48,170 --> 00:33:51,630 - Lần đầu đến văn phòng công tố? - Vâng, đúng vậy. 562 00:33:52,760 --> 00:33:53,890 À mà, 563 00:33:53,970 --> 00:33:55,890 tại sao anh lại gọi tôi, 564 00:33:56,640 --> 00:33:59,430 một thanh tra hết thời thay vì người khác? 565 00:33:59,520 --> 00:34:00,730 Có người giới thiệu. 566 00:34:01,430 --> 00:34:03,060 Cái gì? Giới thiệu tôi? 567 00:34:03,140 --> 00:34:04,560 Ai vậy? 568 00:34:05,100 --> 00:34:06,480 Tôi không được phép tiết lộ. 569 00:34:07,230 --> 00:34:09,400 Xin lỗi, tôi phải giữ bí mật. 570 00:34:09,480 --> 00:34:10,610 Tôi hiểu rồi. 571 00:34:11,280 --> 00:34:12,240 Được rồi. 572 00:34:12,900 --> 00:34:13,860 Bắt đầu thẩm vấn 573 00:34:14,490 --> 00:34:16,370 Chủ tịch Sohn Sung Sik thôi. 574 00:34:17,200 --> 00:34:18,370 Vâng. 575 00:34:19,790 --> 00:34:21,040 Đi thôi, công tố viên. 576 00:34:22,580 --> 00:34:25,380 Chà, Chủ tịch Sohn. Anh đỉnh thật đấy. 577 00:34:26,330 --> 00:34:29,380 Đó chỉ là một khoản nợ xấu. 578 00:34:30,340 --> 00:34:32,920 Một nhân viên mới không biết gì… 579 00:34:33,010 --> 00:34:35,470 Định đổ lỗi cho nhân viên mới à? 580 00:34:36,010 --> 00:34:37,470 Cậu ta tự tử mà? 581 00:34:39,680 --> 00:34:42,480 Cứ sống như thế thì sẽ chết sớm đấy. 582 00:34:44,310 --> 00:34:46,650 PTJ, Gentrion, Y Tree. 583 00:34:46,730 --> 00:34:48,900 Đều là lỗi của nhân viên mới à? 584 00:34:49,900 --> 00:34:52,440 Từ khi anh từ chức Giám đốc Tài chính của Tập đoàn Ohju 585 00:34:52,530 --> 00:34:54,780 và chuyển tới Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong, 586 00:34:55,490 --> 00:34:58,240 tại sao ở Ki Seong lại có nhiều công ty phá sản đến thế? 587 00:34:58,320 --> 00:35:00,740 À, toàn bộ là… 588 00:35:00,830 --> 00:35:03,000 Thị trưởng Ahn Oh Ju có liên quan phải không? 589 00:35:03,620 --> 00:35:05,750 Không. Không có. 590 00:35:05,830 --> 00:35:09,090 Vụ phá sản của PTJ có liên quan đến quỹ tranh cử của Ahn Oh Ju. 591 00:35:09,630 --> 00:35:12,090 K Trust có liên quan đến vụ mua cổ phần của Ahn Oh Ju. 592 00:35:12,170 --> 00:35:14,670 Ôi, không phải. 593 00:35:14,760 --> 00:35:16,930 Xin hãy tin tôi. 594 00:35:17,010 --> 00:35:18,600 Tôi không tin ai cả. 595 00:35:20,600 --> 00:35:22,720 Ở cái thế giới bẩn thỉu này, 596 00:35:22,810 --> 00:35:24,560 tôi chỉ vào dữ liệu và số liệu. 597 00:35:27,600 --> 00:35:29,150 Chắc chắn Ahn Oh Ju đã bắt đầu 598 00:35:29,230 --> 00:35:31,440 lên kế hoạch trừ khử anh. 599 00:35:33,820 --> 00:35:35,240 Tôi gợi ý cho anh nhé? 600 00:35:36,450 --> 00:35:40,120 Khi có kẻ lợi dụng rồi vứt bỏ mình, cách tốt nhất là kéo kẻ đó xuống theo. 601 00:35:53,710 --> 00:35:54,840 Cậu 602 00:35:57,180 --> 00:35:58,340 biết tôi là ai không? 603 00:35:59,840 --> 00:36:00,800 Vâng. 604 00:36:02,180 --> 00:36:04,600 Bà là mẹ của công tố viên Kang. 605 00:36:04,680 --> 00:36:07,350 Vậy là biết tôi là ai mà vẫn làm thế hả? 606 00:36:09,900 --> 00:36:12,110 Sao cậu dám lừa con gái tôi? 607 00:36:18,450 --> 00:36:19,740 Ai sai cậu làm thế? 608 00:36:21,030 --> 00:36:22,030 Tôi tự làm. 609 00:36:22,700 --> 00:36:26,290 Giỏi đến mức tự làm được sao? 610 00:36:27,370 --> 00:36:28,620 Tôi tự làm. 611 00:36:28,710 --> 00:36:29,710 Ahn Oh Ju phải không? 612 00:36:32,590 --> 00:36:34,170 Không! 613 00:36:34,250 --> 00:36:35,460 Không phải! 614 00:36:35,550 --> 00:36:36,630 Nếu còn muốn 615 00:36:37,340 --> 00:36:40,010 đi lại ở Ki Seong với hai chân còn nguyên vẹn 616 00:36:40,090 --> 00:36:41,340 thì cho tôi biết ngay! 617 00:36:44,970 --> 00:36:47,100 Sao chuyện của Chủ tịch Sohn lại bị lộ? 618 00:36:50,270 --> 00:36:51,980 Tôi đang nghi ngờ một người 619 00:36:52,900 --> 00:36:55,190 nên sẽ tự xử lý kẻ đó. 620 00:36:56,860 --> 00:36:58,860 Màn ủy thác ẩn danh của Tập đoàn Ohju 621 00:36:58,950 --> 00:37:00,570 đã thành phế liệu rồi. 622 00:37:01,700 --> 00:37:04,240 Đại diện của dự án đã bị tống vào tù. 623 00:37:04,910 --> 00:37:08,370 Vậy cứ từ bỏ Chủ tịch Sohn đi. 624 00:37:09,460 --> 00:37:12,380 Chuyện tiếp quản Tập đoàn Ohju, tôi đang tìm người khác. 625 00:37:13,500 --> 00:37:14,590 Thủ tiêu một người 626 00:37:14,670 --> 00:37:17,090 chưa đủ để giải quyết vụ này. 627 00:37:18,300 --> 00:37:19,970 Phải thủ tiêu cả một đám người. 628 00:37:21,800 --> 00:37:23,430 Gì cơ? 629 00:37:23,510 --> 00:37:26,350 Đừng ủy thác ẩn danh Tập đoàn Ohju nữa. 630 00:37:27,930 --> 00:37:29,890 Quyên góp vào quỹ từ thiện của bố tôi đi. 631 00:37:32,400 --> 00:37:33,770 Ý bà là sao? 632 00:37:33,860 --> 00:37:36,570 Đó là cách duy nhất để cắt đứt mối liên hệ 633 00:37:36,650 --> 00:37:38,150 giữa anh và Chủ tịch Sohn. 634 00:37:38,230 --> 00:37:40,030 Còn có thể biến nó thành quỹ đen. 635 00:37:44,740 --> 00:37:46,780 Sao hả? Không tin phán đoán của tôi à? 636 00:37:57,040 --> 00:37:58,840 Không phải vậy. Chờ chút. 637 00:37:58,920 --> 00:38:01,800 Đợi đã. Chờ tôi một chút. 638 00:38:19,360 --> 00:38:20,820 Vâng. Phải rồi. 639 00:38:22,700 --> 00:38:23,950 Tôi hiểu rất rõ 640 00:38:25,320 --> 00:38:26,990 ý bà là gì. 641 00:38:27,070 --> 00:38:29,740 Với tôi, lời bà nói không khác gì luật. 642 00:38:32,830 --> 00:38:34,040 Vâng, tôi hiểu rồi. 643 00:38:44,880 --> 00:38:47,390 Wu Hyung Man chịu nói nơi giấu tài liệu chưa? 644 00:38:47,470 --> 00:38:48,890 Em xin lỗi. 645 00:38:48,970 --> 00:38:50,970 Tên đần đó không chịu nói lời nào. 646 00:38:51,060 --> 00:38:52,480 Cho tôi nói chuyện với hắn. 647 00:38:52,560 --> 00:38:53,430 Vâng. 648 00:38:54,980 --> 00:38:55,850 Này. 649 00:38:56,770 --> 00:38:57,980 Chết tiệt. 650 00:39:00,860 --> 00:39:01,860 Đánh thức hắn. 651 00:39:04,240 --> 00:39:05,860 Vâng, hắn đang nghe. Anh nói đi. 652 00:39:06,990 --> 00:39:09,160 Xem ra anh lì lợm 653 00:39:09,950 --> 00:39:11,660 là vì chả có gì để mất. 654 00:39:13,040 --> 00:39:17,000 Nhưng nếu lúc tôi đến mà anh vẫn không chịu nói gì, 655 00:39:17,080 --> 00:39:19,420 tôi sẽ giết cả hai. 656 00:39:20,420 --> 00:39:22,590 Bong Sang Pil và Ha Jae Yi. 657 00:39:23,670 --> 00:39:24,720 Thế nào? 658 00:39:25,380 --> 00:39:27,130 Sẽ không ai biết đâu. 659 00:39:27,220 --> 00:39:28,340 Ahn Oh Ju! 660 00:39:29,180 --> 00:39:31,470 Đồ cặn bã! 661 00:39:31,560 --> 00:39:33,600 Này! Xin lỗi anh, em cúp máy đây. 662 00:39:34,680 --> 00:39:35,770 Chết tiệt! 663 00:39:36,690 --> 00:39:38,440 Còn làm gì vậy? Đánh hắn đi. 664 00:39:38,520 --> 00:39:39,400 Trời ạ. 665 00:39:45,650 --> 00:39:49,280 Ôi trời, cô đến đây vì vụ của Chủ tịch Sohn à? 666 00:39:49,370 --> 00:39:50,910 Cô Nam yêu quý… 667 00:39:50,990 --> 00:39:54,660 Sao anh dám lừa con gái tôi, làm nó suýt bị cách chức hả? 668 00:39:58,370 --> 00:39:59,290 Đủ rồi. 669 00:40:00,130 --> 00:40:02,170 Giờ chúng ta hòa. 670 00:40:02,250 --> 00:40:03,420 Cái gì? 671 00:40:04,420 --> 00:40:06,670 Bỏ ra! Thả tôi ra! 672 00:40:13,640 --> 00:40:15,060 Nghe đây. 673 00:40:16,890 --> 00:40:19,020 Giờ tôi đã là thị trưởng. 674 00:40:21,230 --> 00:40:23,070 Hôm nay là ngày cuối cùng 675 00:40:24,230 --> 00:40:27,150 cô có thể đối xử với tôi thế này. 676 00:40:27,240 --> 00:40:28,650 Cứ mơ đi. 677 00:40:28,740 --> 00:40:31,370 Con rối như anh mà là thị trưởng thật hả? 678 00:40:33,620 --> 00:40:34,950 Không có thời gian đâu. 679 00:40:35,700 --> 00:40:37,160 Não cô không hoạt động à? 680 00:40:38,500 --> 00:40:39,580 Anh nói gì vậy? 681 00:40:40,120 --> 00:40:42,590 Dùng não một chút đi, được không? 682 00:40:42,670 --> 00:40:43,880 Bỏ ra! 683 00:40:45,300 --> 00:40:46,880 Không biết thân biết phận à? 684 00:40:49,130 --> 00:40:50,970 Lo đi gặp Thẩm phán Cha đi. 685 00:40:51,050 --> 00:40:54,390 Tại Chủ tịch Sohn mà bà ấy đang tức điên. 686 00:40:54,470 --> 00:40:55,720 Bỏ ra! 687 00:40:55,810 --> 00:40:57,270 Này. 688 00:40:58,350 --> 00:41:00,690 Nếu không phục vụ Thẩm phán Cha thật tốt 689 00:41:00,770 --> 00:41:02,860 thì bà ấy sẽ gặp chuyện đấy. 690 00:41:06,650 --> 00:41:07,860 Vậy nên 691 00:41:09,240 --> 00:41:10,990 đi gặp Thẩm phán Cha ngay đi. 692 00:41:13,030 --> 00:41:14,080 Ahn Oh Ju! 693 00:41:15,030 --> 00:41:16,120 Nghe cho kỹ. 694 00:41:16,700 --> 00:41:18,580 Thẩm phán Cha là mẹ của Ki Seong 695 00:41:19,460 --> 00:41:21,460 và Yeon Hee là con gái của Ki Seong! 696 00:41:22,210 --> 00:41:23,170 Hiểu chưa? 697 00:41:26,000 --> 00:41:28,420 Muốn làm gì thì làm đi. 698 00:41:28,510 --> 00:41:29,920 Tôi sẽ không để yên cho anh. 699 00:41:32,930 --> 00:41:34,470 Này, túi xách của cô. 700 00:41:42,270 --> 00:41:43,400 Đi thỏng thả nhé. 701 00:41:49,570 --> 00:41:50,570 Thẩm phán Cha! 702 00:41:51,320 --> 00:41:52,240 Thẩm phán Cha! 703 00:41:52,320 --> 00:41:54,070 Xảy ra chuyện gì vậy? 704 00:41:54,160 --> 00:41:55,780 Tôi nên làm gì trước? 705 00:41:55,870 --> 00:41:57,030 Đừng làm ầm lên. 706 00:42:00,870 --> 00:42:03,210 Tìm tên thẩm phán đã kỷ luật Ha Jae Yi. 707 00:42:03,290 --> 00:42:06,710 Cái gì? Để làm gì chứ? 708 00:42:09,130 --> 00:42:10,630 Tôi sẽ tìm ngay. 709 00:42:17,050 --> 00:42:18,100 Tôi đây. 710 00:42:19,390 --> 00:42:21,600 Thẩm phán Cha ra lệnh cho Nam Soon Ja 711 00:42:21,680 --> 00:42:25,440 tìm người thẩm phán đã kỷ luật Ha Jae Yi. 712 00:42:31,860 --> 00:42:32,740 Được rồi. 713 00:42:34,410 --> 00:42:36,030 Với lại, 714 00:42:36,120 --> 00:42:40,540 người quan trọng nhất là Nam Soon Ja. 715 00:42:41,790 --> 00:42:42,710 Hiểu chứ? 716 00:42:47,580 --> 00:42:50,500 LUẬT SƯ CẤP CAO BONG SANG PIL 717 00:42:59,510 --> 00:43:00,680 Đến rồi à. 718 00:43:00,760 --> 00:43:01,640 Ừ. 719 00:43:13,650 --> 00:43:16,950 - Alô? - Tới văn phòng tôi ngay nhé? 720 00:43:24,330 --> 00:43:25,410 Vào đi. 721 00:43:35,300 --> 00:43:36,720 Không phải ông luôn đúng 722 00:43:36,800 --> 00:43:38,590 chỉ vì ông là thẩm phán đâu. 723 00:43:38,680 --> 00:43:41,300 Tôi định tha cho cô vì cô là phụ nữ. 724 00:43:41,390 --> 00:43:42,850 Nhưng tôi hết chịu nổi rồi. 725 00:43:43,890 --> 00:43:45,930 Tôi sẽ tống cô vào tù vì hành hung thẩm phán. 726 00:43:46,020 --> 00:43:47,690 Ôi, Luật sư Ha. 727 00:43:47,770 --> 00:43:49,600 Lâu rồi không gặp. 728 00:43:49,690 --> 00:43:52,440 Tôi tự hỏi cô đi đâu, thì ra là về quê. 729 00:43:53,190 --> 00:43:55,990 Tôi đã được chỉ định đến Tòa án quận Ki Seong. 730 00:43:56,570 --> 00:43:57,740 Bỏ tôi ra. 731 00:43:58,360 --> 00:43:59,410 Được rồi. 732 00:44:00,410 --> 00:44:02,030 Vấn đề là, 733 00:44:02,120 --> 00:44:04,580 lúc đó tôi phản ứng hơi quá, do chưa hiểu nhiều về cô. 734 00:44:05,160 --> 00:44:08,250 Đâu cần bị đình chỉ đến sáu tháng nhỉ? 735 00:44:09,330 --> 00:44:12,340 Chẳng phải cô rất vất vả 736 00:44:13,340 --> 00:44:15,210 vì vụ khiếu nại mức phạt bất công sao? 737 00:44:17,550 --> 00:44:20,680 Thẩm phán Hong và tôi đã gửi yêu cầu cho Đoàn Luật sư. 738 00:44:20,760 --> 00:44:22,350 Chấm dứt thời hạn đình chỉ. 739 00:44:23,100 --> 00:44:25,220 Cô đã được khôi phục chức danh, 740 00:44:25,310 --> 00:44:26,770 Luật sư Ha Jae Yi. 741 00:44:32,440 --> 00:44:34,190 Tôi tưởng cô sẽ vui chứ. 742 00:44:34,270 --> 00:44:35,280 Vẻ mặt đó là sao? 743 00:44:35,940 --> 00:44:37,780 Hành vi của tôi không hoàn toàn đúng, 744 00:44:37,860 --> 00:44:39,860 nhưng mức xử phạt này là sai. 745 00:44:41,660 --> 00:44:44,620 Dù đã muộn nhưng cũng cảm ơn bà đã sửa đổi quyết định bất công. 746 00:44:47,500 --> 00:44:49,580 Nhưng rồi bà sẽ phải hối hận. 747 00:44:51,960 --> 00:44:53,670 Ngày tôi quay trở lại làm luật sư, 748 00:44:54,750 --> 00:44:57,920 tôi sẽ điều tra mọi tội lỗi của bà, vạch trần tất cả, 749 00:44:58,010 --> 00:44:59,050 và đưa bà ra tòa. 750 00:45:16,230 --> 00:45:17,070 Này. 751 00:45:20,190 --> 00:45:22,820 Thẩm phán Cha đã giúp em hết bị đình chỉ. 752 00:45:23,700 --> 00:45:24,990 Thật sao? 753 00:45:25,910 --> 00:45:27,290 Vui chứ? 754 00:45:27,870 --> 00:45:30,460 Đợi đã, vậy giờ ta là cộng sự rồi? 755 00:45:33,120 --> 00:45:35,420 Một cặp cộng sự. 756 00:45:35,500 --> 00:45:37,090 Ai nói thế? 757 00:45:37,170 --> 00:45:38,880 Có Luật sư Ha Jae Yi là cộng sự, 758 00:45:38,960 --> 00:45:40,590 anh thấy thật yên tâm. 759 00:45:40,670 --> 00:45:43,970 Đổi tên thành Hãng luật Vô đối, thay vì Vô pháp nhé. 760 00:45:45,430 --> 00:45:47,260 Thế còn Wu Hyung Man? 761 00:45:48,260 --> 00:45:49,220 Vẫn chưa tìm ra à? 762 00:45:50,430 --> 00:45:51,390 Ừ. 763 00:45:51,480 --> 00:45:53,060 Trợ thủ đắc lực của Ahn Oh Ju, 764 00:45:53,140 --> 00:45:55,440 Seok Gwan Dong, đã xin nghỉ vài ngày. 765 00:45:56,150 --> 00:45:57,820 Nghĩa là hắn ở cùng Wu Hyung Man. 766 00:45:59,070 --> 00:46:01,280 Gang và Trưởng phòng Tae đang bám đuôi. 767 00:46:01,360 --> 00:46:02,490 Họ sẽ sớm tìm ra hắn. 768 00:46:06,030 --> 00:46:07,490 Báo với bố em đi. 769 00:46:08,200 --> 00:46:09,160 Chú ấy sẽ vui lắm. 770 00:46:10,660 --> 00:46:11,500 Còn anh? 771 00:46:12,460 --> 00:46:13,670 Anh phải đến một nơi. 772 00:46:14,790 --> 00:46:15,670 Được rồi. 773 00:46:33,940 --> 00:46:34,940 Hai, ba! 774 00:46:36,100 --> 00:46:37,860 Chụp đẹp ghê. 775 00:46:44,570 --> 00:46:46,320 - Ừ. - Alô, anh ạ. 776 00:46:47,530 --> 00:46:48,490 Ahn Oh Ju 777 00:46:48,570 --> 00:46:50,450 đang di chuyển một mình. 778 00:46:50,540 --> 00:46:52,410 Nào, cười lên! 779 00:46:53,200 --> 00:46:54,750 Sao cứ nhìn lại phía sau vậy? 780 00:46:55,540 --> 00:46:56,710 Em xin lỗi anh. 781 00:46:56,790 --> 00:46:58,960 Có vẻ như Wu Hyung Man đã bị bắt. 782 00:46:59,040 --> 00:47:01,960 Nghĩa là Ahn Oh Ju sẽ đến nơi Wu Hyung Man bị giam giữ? 783 00:47:02,050 --> 00:47:03,380 Wu Hyung Man đang gặp nguy. 784 00:47:04,510 --> 00:47:05,510 Đừng để mất dấu 785 00:47:06,050 --> 00:47:07,140 Ahn Oh Ju. 786 00:47:18,060 --> 00:47:21,690 TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA 787 00:47:31,240 --> 00:47:32,240 Ai thế kia. 788 00:47:32,910 --> 00:47:34,620 - Về rồi à. - Chào bố. 789 00:47:38,880 --> 00:47:39,880 - Bố. - Hả? 790 00:47:40,420 --> 00:47:42,210 Con hết bị đình chỉ rồi. 791 00:47:42,300 --> 00:47:43,670 Vụ bị đình chỉ hành nghề? 792 00:47:43,760 --> 00:47:45,550 Tuyệt quá. 793 00:47:45,630 --> 00:47:49,430 Tuyệt quá! Con chịu khổ nhiều rồi. 794 00:47:49,510 --> 00:47:50,470 Để con giúp bố. 795 00:47:50,550 --> 00:47:52,260 Thôi, nghỉ ngơi đi. 796 00:47:53,430 --> 00:47:54,470 Trời ơi. 797 00:48:00,310 --> 00:48:02,360 Thôi, không cần mà. 798 00:48:02,980 --> 00:48:04,280 Bố tự làm được. 799 00:48:04,360 --> 00:48:05,690 - Không sao. - Thôi mà. 800 00:48:05,780 --> 00:48:06,610 Trời ạ. 801 00:48:10,570 --> 00:48:12,580 Bà giúp Jae Yi hết bị đình chỉ à? 802 00:48:19,790 --> 00:48:20,790 "Jae Yi" ư? 803 00:48:24,590 --> 00:48:26,170 Hai người thân đến vậy à? 804 00:48:27,170 --> 00:48:29,010 Vì chúng tôi có cùng mục tiêu. 805 00:48:30,300 --> 00:48:31,430 Là bà. 806 00:48:34,060 --> 00:48:36,180 Dù gì cũng sắp được gỡ bỏ đình chỉ, 807 00:48:36,930 --> 00:48:40,310 nhưng có vẻ Jae Yi sẽ đưa bà ra trước công lý sớm hơn. 808 00:48:42,810 --> 00:48:43,940 Phải rồi. 809 00:48:44,020 --> 00:48:47,740 Cả hai cùng hợp tác nên chắc cậu yên tâm lắm. 810 00:48:49,650 --> 00:48:51,360 Chúc may mắn. Tôi sẽ chờ hai người. 811 00:48:52,490 --> 00:48:54,330 Nụ cười của bà trông mệt mỏi quá. 812 00:48:55,950 --> 00:48:58,250 Cảm giác mất đi người mình yêu thương 813 00:48:59,750 --> 00:49:01,120 chính là như thế. 814 00:49:27,110 --> 00:49:31,070 LUẬT SƯ CHOI JIN AE 815 00:49:38,410 --> 00:49:41,500 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE 816 00:49:48,300 --> 00:49:49,130 Ừ, Hyun Ju. 817 00:49:50,340 --> 00:49:52,010 Tôi sẽ tìm cách. 818 00:49:52,840 --> 00:49:54,010 Được rồi. 819 00:50:01,310 --> 00:50:02,440 Tôi sẽ gọi lại sau. 820 00:50:08,190 --> 00:50:10,610 Thứ này mà làm chứng cứ được hả? 821 00:50:11,570 --> 00:50:13,110 Ảnh chụp không có mặt tôi? 822 00:50:16,910 --> 00:50:18,330 Thế sao cô lại xé? 823 00:50:27,040 --> 00:50:28,840 Vì ta là bạn nên tôi mới nói câu này. 824 00:50:29,460 --> 00:50:30,800 Đầu hàng đi, Moon Sook! 825 00:50:32,170 --> 00:50:33,380 Tôi sẽ biện hộ cho cô. 826 00:50:38,600 --> 00:50:40,640 Muốn xét xử tôi tại tòa án của bố tôi à? 827 00:50:40,720 --> 00:50:42,770 Tôi sẽ cố hết sức giúp cô. 828 00:50:43,560 --> 00:50:45,440 Cô làm vậy thì bố tôi sẽ chết mất. 829 00:50:47,060 --> 00:50:50,070 Chuyện đó không được và sẽ không bao giờ xảy ra. 830 00:50:50,820 --> 00:50:52,360 Cô có thể cố che đậy sự thật, 831 00:50:53,610 --> 00:50:55,700 nhưng sự thật sẽ không thể bị che đậy mãi mãi. 832 00:51:02,370 --> 00:51:03,290 Jin Ae. 833 00:51:04,410 --> 00:51:06,670 Sao cô dám lên giọng dạy dỗ tôi? 834 00:51:11,300 --> 00:51:13,760 Muốn tiếp tục sống yên ổn với con trai 835 00:51:15,130 --> 00:51:16,380 thì hãy ngậm miệng lại. 836 00:51:17,340 --> 00:51:18,300 Đừng có làm ầm lên. 837 00:51:50,250 --> 00:51:51,090 Mẹ. 838 00:51:53,590 --> 00:51:54,510 Đến rồi à. 839 00:52:00,300 --> 00:52:01,220 Mẹ khóc hả? 840 00:52:02,350 --> 00:52:03,390 Mẹ đang cố gắng 841 00:52:05,430 --> 00:52:07,180 làm một việc tốt. 842 00:52:09,230 --> 00:52:11,520 Và đó chắc chắn là việc tốt. 843 00:52:13,770 --> 00:52:16,360 Nhưng có người cứ nói mẹ không được làm. 844 00:52:16,440 --> 00:52:19,450 Làm việc tốt thì chả có gì phải lo cả. 845 00:52:20,030 --> 00:52:22,070 Đó là điều đúng đắn phải làm. 846 00:52:23,620 --> 00:52:24,490 Phải. 847 00:52:26,290 --> 00:52:27,370 Con nói đúng! 848 00:52:27,460 --> 00:52:28,790 - Thật sao? - Ừ. 849 00:52:29,460 --> 00:52:30,500 Con nói đúng. 850 00:52:35,460 --> 00:52:36,590 Ít nhất, 851 00:52:37,800 --> 00:52:40,930 thế giới mà con sống sẽ khác. 852 00:52:52,400 --> 00:52:54,020 - Chào Thị trưởng. - Này. 853 00:52:54,110 --> 00:52:55,570 - Hắn đâu? - Ở trong đó. 854 00:52:56,230 --> 00:52:57,570 - Trong đó? - Vâng. 855 00:53:05,490 --> 00:53:06,450 Này. Sao rồi? 856 00:53:06,540 --> 00:53:08,200 Đã tìm được Wu Hyung Man. 857 00:53:08,290 --> 00:53:09,710 Đợi ở đó. Tôi sẽ đến ngay. 858 00:53:19,380 --> 00:53:20,550 Hắn khai hết rồi? 859 00:53:20,630 --> 00:53:24,100 Vâng, két an toàn của hắn là cốp của một chiếc xe không đăng ký. 860 00:53:24,180 --> 00:53:26,890 Em đã đem đến cho anh kiểm tra. 861 00:53:27,720 --> 00:53:29,270 Này, gọi hắn dậy. 862 00:53:29,350 --> 00:53:30,350 Vâng, đại ca. 863 00:53:39,650 --> 00:53:40,650 Hyung Man! 864 00:53:42,150 --> 00:53:43,110 Này. 865 00:53:43,700 --> 00:53:44,570 Tôi đến rồi. 866 00:53:45,240 --> 00:53:48,410 Vụ Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong. 867 00:53:48,490 --> 00:53:51,460 Hyung Man, anh chính là kẻ 868 00:53:52,040 --> 00:53:53,790 đã đưa đống tài liệu đó 869 00:53:54,420 --> 00:53:56,040 cho Bong Sang Pil, đúng không? 870 00:53:58,300 --> 00:53:59,130 Ừ. 871 00:54:00,170 --> 00:54:01,300 Giỏi lắm! 872 00:54:01,920 --> 00:54:03,130 Bong Sang Pil! 873 00:54:03,680 --> 00:54:06,350 Giỏi lắm! Làm tốt lắm. 874 00:54:06,430 --> 00:54:09,180 Trước mặt Thị trưởng mà dám cư xử thế à? 875 00:54:09,270 --> 00:54:10,520 Này. 876 00:54:12,940 --> 00:54:13,810 Hyung Man. 877 00:54:15,860 --> 00:54:18,190 Dù tôi có đổi ý 878 00:54:18,270 --> 00:54:21,070 thì anh cũng không được phép đổi ý. 879 00:54:21,690 --> 00:54:24,200 Làm người ai làm thế. 880 00:54:25,610 --> 00:54:27,990 Anh toi đời rồi, đồ khốn. 881 00:54:28,080 --> 00:54:31,000 Làm tốt lắm, Bong Sang Pil! 882 00:54:36,710 --> 00:54:39,130 Hắn điên thật rồi. 883 00:54:39,630 --> 00:54:42,050 Nhưng hắn là cựu thanh tra. 884 00:54:42,590 --> 00:54:45,470 Để hắn thế này có sao không, Thị trưởng? 885 00:54:47,180 --> 00:54:48,550 Theo luật của tôi, 886 00:54:49,100 --> 00:54:50,600 có thể tha thứ cho kẻ thù, 887 00:54:51,350 --> 00:54:53,810 nhưng kẻ phản bội thì không. 888 00:54:55,270 --> 00:54:56,270 Em sẽ ghi nhớ. 889 00:54:57,270 --> 00:54:58,270 Và đúng vậy. 890 00:55:00,270 --> 00:55:03,820 Cậu đi với tôi đến chỗ két an toàn của hắn. 891 00:55:06,280 --> 00:55:07,530 Còn kẻ phản bội đó. 892 00:55:11,160 --> 00:55:13,330 Biết phải bảo bọn đàn em làm gì chứ? 893 00:55:15,540 --> 00:55:16,790 Xử lý hắn đi. 894 00:55:18,380 --> 00:55:19,420 Vâng, đại ca. 895 00:55:25,970 --> 00:55:27,640 - Anh đến rồi. - Ahn Oh Ju đâu? 896 00:55:27,720 --> 00:55:29,510 Ahn Oh Ju tới đây với Seok Gwan Dong, 897 00:55:29,600 --> 00:55:30,680 nhưng đã đi. 898 00:55:30,760 --> 00:55:31,640 Gang đang bám theo. 899 00:55:32,640 --> 00:55:33,600 Đi thôi. 900 00:55:39,440 --> 00:55:40,730 Ở đây, Sang Pil. 901 00:55:55,200 --> 00:55:56,080 Hyung Man! 902 00:56:11,930 --> 00:56:13,140 Sẵn sàng rồi, đại ca. 903 00:56:13,970 --> 00:56:15,020 Là Thị trưởng Ahn. 904 00:56:20,900 --> 00:56:22,150 Đốt hết đi. 905 00:56:22,230 --> 00:56:23,440 Vâng, Thị trưởng. 906 00:56:33,030 --> 00:56:34,030 Bùm! 907 00:56:36,290 --> 00:56:37,290 Bùm! 908 00:57:00,140 --> 00:57:01,310 Ôi không. 909 00:57:01,400 --> 00:57:02,940 Cháy rồi. Có hỏa hoạn. 910 00:57:11,530 --> 00:57:12,360 Cái quái gì vậy? 911 00:57:40,680 --> 00:57:41,770 Này, tên khốn! 912 00:57:57,870 --> 00:57:58,740 Đứng dậy. 913 00:58:19,930 --> 00:58:20,810 Wu Hyung Man! 914 00:58:26,560 --> 00:58:28,110 Mau đưa tới bệnh viện. Đứng dậy. 915 00:58:39,830 --> 00:58:41,870 - Tiêu rồi. Lái xe lại đây! - Vâng, Sang Pil! 916 00:58:46,670 --> 00:58:49,920 Lẽ ra tôi nên để cậu giết tôi. 917 00:58:52,300 --> 00:58:53,470 Đừng nói nữa, ông Wu. 918 00:58:54,800 --> 00:58:56,090 Không được nói! 919 00:58:57,640 --> 00:58:58,600 Tôi 920 00:58:59,300 --> 00:59:01,560 sắp chết rồi. 921 00:59:03,770 --> 00:59:04,850 Có hơi vô liêm sỉ. 922 00:59:06,520 --> 00:59:09,940 Nhưng tôi rất muốn nói điều này với cậu. 923 00:59:10,440 --> 00:59:12,070 Đã bảo cấm nói mà! 924 00:59:15,070 --> 00:59:16,990 Tôi rất biết ơn cậu 925 00:59:19,450 --> 00:59:22,370 vì đã làm luật sư cho tôi, Sang Pil. 926 00:59:26,330 --> 00:59:29,460 Và cậu tuyệt đối 927 00:59:31,000 --> 00:59:32,380 đừng bao giờ 928 00:59:34,550 --> 00:59:37,300 tha thứ cho tôi. 929 00:59:47,440 --> 00:59:48,810 Wu Hyung Man. 930 00:59:48,900 --> 00:59:50,310 Dậy đi, Wu Hyung Man! 931 00:59:51,730 --> 00:59:53,070 Dậy đi! 932 00:59:54,400 --> 00:59:55,320 Wu Hyung Man! 933 01:00:35,530 --> 01:00:38,990 Các dự án tái phát triển trước kia đến nay thế nào rồi, mọi người? 934 01:00:39,070 --> 01:00:42,370 Các công ty xây dựng sẽ ăn cắp nguyên vật liệu 935 01:00:42,950 --> 01:00:44,870 còn nhanh hơn tốc độ ánh sáng 936 01:00:45,540 --> 01:00:47,250 và cho xây dựng sơ sài. 937 01:00:47,330 --> 01:00:49,670 Và những kẻ đại diện công đoàn 938 01:00:49,750 --> 01:00:51,540 đã nhận hối lộ 939 01:00:51,630 --> 01:00:54,340 và dính vào tham nhũng 940 01:00:54,420 --> 01:00:56,800 để trục lợi. 941 01:00:56,880 --> 01:00:59,420 Chẳng phải mọi người đã bị đuổi khỏi đó 942 01:00:59,510 --> 01:01:02,180 chỉ vì là người thuê nhà 943 01:01:02,260 --> 01:01:06,890 rồi phải sống nghèo túng ngoài lề đường lạnh giá sao? 944 01:01:07,560 --> 01:01:11,310 Dự án tái phát triển này ở quận Sinjeong, 945 01:01:12,060 --> 01:01:15,320 hay còn gọi là dự án Golden City 946 01:01:15,400 --> 01:01:17,360 sẽ là dự án mang tính lịch sử và đổi mới 947 01:01:17,440 --> 01:01:20,200 do chính quyền thành phố đảm nhận 948 01:01:20,280 --> 01:01:24,700 thay vì giao cho các công ty tư nhân! 949 01:01:39,670 --> 01:01:41,470 Trời ơi. 950 01:01:45,010 --> 01:01:45,890 Biết ngay mà. 951 01:01:47,260 --> 01:01:49,520 Ra dáng đàn ông lắm, Bong Sang Pil. 952 01:01:51,980 --> 01:01:53,940 Không ngờ lại gặp cậu ở đây. 953 01:01:54,440 --> 01:01:55,810 Đã khôn lớn rồi nhỉ. 954 01:01:56,900 --> 01:01:58,730 Nơi này cũng không dành cho ông. 955 01:02:00,740 --> 01:02:02,110 Cô là ai? 956 01:02:04,570 --> 01:02:07,080 Ta đã gặp nhau vài lần rồi nhỉ? 957 01:02:07,160 --> 01:02:12,750 Tôi nhớ đã thấy cô bám theo Sang Pil như một con cún. 958 01:02:16,170 --> 01:02:20,210 Ôi trời, chảnh chọe quá. 959 01:02:22,300 --> 01:02:23,340 Tôi là luật sư. 960 01:02:23,930 --> 01:02:25,340 Ông không cần biết tên tôi. 961 01:02:32,560 --> 01:02:33,770 Trời ạ. 962 01:02:35,940 --> 01:02:37,020 Hyung Man. 963 01:02:39,730 --> 01:02:40,690 Anh bạn à. 964 01:02:42,320 --> 01:02:43,900 Tôi đến rồi. 965 01:02:43,990 --> 01:02:45,200 Yên nghỉ nhé. 966 01:02:46,910 --> 01:02:48,120 Vĩnh biệt. 967 01:02:49,580 --> 01:02:52,250 Giết ông ấy rồi đến từ biệt à? 968 01:02:52,830 --> 01:02:54,120 Ông hay thật đấy. 969 01:02:55,460 --> 01:02:58,090 Thấy tôi giết anh ta hả? Có không? 970 01:03:00,300 --> 01:03:01,460 Có thấy không? 971 01:03:05,680 --> 01:03:09,640 Luật sư mà lại buộc tội khi không có chứng cứ à? 972 01:03:10,890 --> 01:03:13,060 Giữ mồm giữ miệng đấy. 973 01:03:14,980 --> 01:03:16,230 Đủ rồi. Mấy đứa! 974 01:03:16,810 --> 01:03:18,520 - Đi thôi. - Vâng, đại ca. 975 01:03:21,230 --> 01:03:22,940 À mà. 976 01:03:26,740 --> 01:03:29,320 Sang Pil này. 977 01:03:31,540 --> 01:03:33,620 Dù Hyung Man không có người thân, 978 01:03:34,830 --> 01:03:37,040 cậu cũng không nên là người chịu tang chính. 979 01:03:38,330 --> 01:03:39,460 Đúng không? 980 01:03:40,170 --> 01:03:42,000 Người mẹ quá cố của cậu 981 01:03:44,340 --> 01:03:48,430 sẽ rất đau lòng nếu biết chuyện đấy. 982 01:03:51,760 --> 01:03:53,100 Ahn Oh Ju. 983 01:03:53,720 --> 01:03:56,690 Tôi sẽ đích thân đưa ông ra tòa. 984 01:04:28,760 --> 01:04:30,050 Cần giúp gì không? 985 01:04:36,020 --> 01:04:37,100 Tôi xin lỗi. 986 01:04:39,980 --> 01:04:41,900 Bà không sao chứ? 987 01:05:12,640 --> 01:05:15,560 Ta có thể sẽ bị bắt trong lúc săn đuổi từng người một. 988 01:05:15,640 --> 01:05:18,100 Cần một cái lưới lớn để bắt chúng hết một lượt. 989 01:05:18,180 --> 01:05:21,940 Ahn Oh Ju vứt bỏ đồng bọn luôn rồi. 990 01:05:22,020 --> 01:05:23,730 Tôi cũng phải trừ bỏ một thứ. 991 01:05:23,810 --> 01:05:25,820 Cứ thử ngăn tôi lại đi. 992 01:05:25,900 --> 01:05:27,360 Họ tuyên chiến rồi. 993 01:05:27,440 --> 01:05:28,690 Xin hãy bảo vệ Jae Yi. 994 01:05:28,780 --> 01:05:30,030 Cháu xin cậu. 995 01:05:30,110 --> 01:05:32,610 Giờ thì định làm gì? 996 01:05:32,700 --> 01:05:34,240 Sang Pil! Bỏ ra! 997 01:05:34,320 --> 01:05:35,700 Đừng lo. 998 01:05:36,200 --> 01:05:37,540 Anh nhất định 999 01:05:37,620 --> 01:05:38,790 sẽ bảo vệ em. 1000 01:05:38,870 --> 01:05:40,540 Không. 1001 01:05:40,620 --> 01:05:45,630 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 73215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.