Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,700 --> 00:01:00,040
NO HYUN JU
2
00:01:00,620 --> 00:01:03,290
Sao anh lại có ảnh của tôi và mẹ?
3
00:01:06,500 --> 00:01:07,380
Cho tôi biết
4
00:01:09,710 --> 00:01:11,880
lý do thật sự anh đến Ki Seong đi.
5
00:01:21,520 --> 00:01:23,520
Ahn Oh Ju đã giết mẹ tôi
6
00:01:25,150 --> 00:01:27,770
trước mặt tôi, tại nơi này.
7
00:01:31,700 --> 00:01:33,780
Kẻ ra lệnh cho Ahn Oh Ju giết mẹ tôi
8
00:01:35,450 --> 00:01:36,280
là Cha Moon Sook.
9
00:01:38,740 --> 00:01:40,040
Cái gì?
10
00:01:40,120 --> 00:01:42,620
Chuyện đã xảy ra với tôi,
chuyện mẹ cô mất tích
11
00:01:47,630 --> 00:01:49,800
đều do Cha Moon Sook gây ra.
12
00:01:52,470 --> 00:01:54,010
Mẹ cô đã chụp
13
00:01:55,680 --> 00:01:57,050
tất cả những tấm ảnh này.
14
00:02:04,140 --> 00:02:06,060
Mẹ, nhìn con này.
15
00:02:06,150 --> 00:02:07,610
- Thế này?
- Không.
16
00:02:08,110 --> 00:02:09,770
- Thế này sao?
- Không phải.
17
00:02:09,860 --> 00:02:11,030
Được rồi.
18
00:02:11,110 --> 00:02:12,240
Xong chưa?
19
00:02:12,320 --> 00:02:13,610
Nhanh lên.
20
00:02:15,610 --> 00:02:16,780
Ba!
21
00:03:14,130 --> 00:03:16,720
Chuyện đã xảy ra với tôi,
chuyện mẹ cô mất tích
22
00:03:18,590 --> 00:03:20,890
đều do Cha Moon Sook gây ra.
23
00:03:57,630 --> 00:04:00,510
Con gái bố bao giờ về đấy?
Về ăn tối thôi con.
24
00:04:02,220 --> 00:04:03,510
Bố.
25
00:04:03,600 --> 00:04:04,600
Sao?
26
00:04:10,980 --> 00:04:12,020
Bố biết đấy…
27
00:04:19,360 --> 00:04:20,360
Mẹ…
28
00:04:22,620 --> 00:04:23,620
Mẹ đã…
29
00:04:24,620 --> 00:04:25,620
Mẹ?
30
00:04:26,580 --> 00:04:27,620
Mẹ con thì sao?
31
00:04:34,130 --> 00:04:35,340
Không có gì ạ.
32
00:04:36,500 --> 00:04:39,420
Bố cứ ăn tối trước đi.
33
00:06:25,740 --> 00:06:26,660
Ai gửi vậy?
34
00:06:26,740 --> 00:06:29,120
Không biết. Tôi chỉ là người giao hàng.
35
00:06:35,620 --> 00:06:37,630
Đây là lý do cậu sẽ đến Ki Seong?
36
00:06:38,380 --> 00:06:39,960
Không, không phải chỉ vì cái đó.
37
00:06:40,550 --> 00:06:42,010
Vì cô gái đó à?
38
00:06:43,880 --> 00:06:45,760
- Vâng, đại ca.
- Ai đưa cậu cuốn sổ này?
39
00:06:46,260 --> 00:06:47,300
Theo như em biết,
40
00:06:47,390 --> 00:06:48,640
chỉ có thể là một người.
41
00:06:54,430 --> 00:06:55,480
Ha Jae Yi.
42
00:06:58,480 --> 00:07:01,020
Dù muốn cô biết toàn bộ sự thật,
43
00:07:01,110 --> 00:07:03,150
nhưng đồng thời tôi cũng không muốn.
44
00:07:04,820 --> 00:07:06,110
Đó chính là nỗi lòng tôi.
45
00:07:11,580 --> 00:07:14,910
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
46
00:07:56,700 --> 00:07:58,620
Tôi được trả tiền để tìm sát thủ.
47
00:08:01,330 --> 00:08:02,340
Và người đó
48
00:08:02,960 --> 00:08:04,210
là một thư ký.
49
00:08:04,300 --> 00:08:06,880
Thư ký của ai?
50
00:08:06,970 --> 00:08:08,590
Chủ tịch Ahn Oh Ju.
51
00:08:11,430 --> 00:08:12,300
Vậy hắn trốn rồi.
52
00:08:13,720 --> 00:08:15,390
Ai báo cho hắn vậy nhỉ?
53
00:08:16,430 --> 00:08:19,520
Không thể chạy nhanh như thế
nếu không có người báo cho.
54
00:08:21,310 --> 00:08:22,650
Cô gọi tôi sao, công tố viên?
55
00:08:29,030 --> 00:08:30,110
Tôi đã nghe chi tiết
56
00:08:30,820 --> 00:08:32,490
việc vụ án bị rò rỉ thông tin.
57
00:08:34,580 --> 00:08:35,910
Sao lại có chuyện đó được?
58
00:08:36,410 --> 00:08:38,500
- Báo động giả thôi.
- Vì sao không tìm được
59
00:08:38,580 --> 00:08:40,160
tung tích thư ký chủ tịch Ahn?
60
00:08:40,960 --> 00:08:43,080
Hắn đã bỏ trốn trước khi có lệnh bắt.
61
00:08:43,170 --> 00:08:44,670
Thế mà anh vẫn dám
62
00:08:44,750 --> 00:08:46,090
bảo là tin đồn thất thiệt?
63
00:08:47,210 --> 00:08:48,460
Tôi sẽ tăng cường an ninh.
64
00:08:48,550 --> 00:08:50,340
Nhất đinh phải bắt được hắn!
65
00:08:50,430 --> 00:08:51,720
Hắn là nghi phạm quan trọng.
66
00:08:51,800 --> 00:08:53,550
Tuy tôi toàn tâm kính trọng cô,
67
00:08:54,350 --> 00:08:57,220
nhưng nếu Wu Hyung Man được xem vô tội,
ta có thể sẽ thua…
68
00:08:57,310 --> 00:08:58,180
Thua phiên tòa?
69
00:08:59,310 --> 00:09:01,690
Tìm được kẻ tình nghi đi đã
rồi hẵng nói tiếp.
70
00:09:02,850 --> 00:09:03,810
Anh đi được rồi.
71
00:09:15,370 --> 00:09:17,740
TỶ LỆ TÍN NHIỆM ỨNG CỬ VIÊN THỊ TRƯỞNG
72
00:09:24,130 --> 00:09:25,040
Chủ tịch Ahn.
73
00:09:26,250 --> 00:09:27,800
Đường đã dọn rồi. Vậy cái gì đây?
74
00:09:27,880 --> 00:09:31,260
Việc thư kí bị nhắc đến trên phiên tòa
hẳn đã gây ảnh hưởng.
75
00:09:32,840 --> 00:09:35,300
Cứ đà này, anh chắc phần thua mất.
76
00:09:35,890 --> 00:09:37,060
Đâu có
77
00:09:37,890 --> 00:09:40,270
bài báo nào đưa tin về phiên tòa đâu?
78
00:09:41,560 --> 00:09:42,940
Cô đang cả lo cả nghĩ rồi.
79
00:09:43,020 --> 00:09:46,020
Chặn miệng báo chí thôi đâu đủ.
Tỷ lệ tín nhiệm cũng phải tăng chứ.
80
00:09:46,110 --> 00:09:47,570
Vậy cô Nam đã làm được gì rồi?
81
00:09:48,270 --> 00:09:50,780
Chủ tịch Ahn đủ khả năng tự lo liệu mà.
82
00:09:51,780 --> 00:09:54,950
Tôi không muốn dính líu
đến cuộc bầu cử này.
83
00:09:58,240 --> 00:10:01,500
Vừa nãy tôi bảo cô giúp đỡ Chủ tịch Ahn,
84
00:10:01,580 --> 00:10:03,040
chẳng lẽ cô nghe không hiểu?
85
00:10:03,120 --> 00:10:04,370
Vâng, tôi xin lỗi.
86
00:10:08,380 --> 00:10:12,720
Cô lấy đâu ra cái gan
mà cãi lời Thẩm phán Cha vậy?
87
00:10:13,550 --> 00:10:15,470
Đừng có tự mình phán xét.
88
00:10:15,550 --> 00:10:17,350
Đừng nên chút nào.
89
00:10:17,430 --> 00:10:20,180
Chúng ta có phải là người phán xét đâu.
90
00:10:20,770 --> 00:10:21,640
Không đúng sao?
91
00:10:22,640 --> 00:10:25,190
Cô làm tôi trông giống người xấu đấy.
92
00:10:26,600 --> 00:10:28,690
Có vẻ anh phát điên phát dại
93
00:10:28,770 --> 00:10:30,730
vì cuộc bầu cử thị trưởng rồi nhỉ.
94
00:10:30,820 --> 00:10:32,320
Đi lo cho phiên tòa trước đi.
95
00:10:34,450 --> 00:10:37,200
Công tố viên Kang Yeon Hee
96
00:10:37,280 --> 00:10:38,990
là con gái cô Nam.
97
00:10:39,080 --> 00:10:41,040
Nên việc gì phải lo lắng.
98
00:10:41,120 --> 00:10:41,990
Anh nói gì cơ?
99
00:10:42,580 --> 00:10:45,580
Mẹ hát con khen hay
100
00:10:45,670 --> 00:10:48,500
thì tươi đẹp biết bao,
101
00:10:49,090 --> 00:10:51,210
như Thẩm phán Cha nói.
102
00:10:51,300 --> 00:10:52,300
Ahn Oh Ju!
103
00:10:53,550 --> 00:10:54,880
Cái gì?
104
00:10:56,220 --> 00:10:58,680
Đừng hòng nhắc đến tên con gái tôi
105
00:10:59,430 --> 00:11:01,760
bằng cái miệng bẩn tưởi của anh.
106
00:11:01,850 --> 00:11:04,180
Ôi trời, sợ quá đi.
107
00:11:04,270 --> 00:11:07,690
Tôi không để nó làm công tố viên
để dọn dẹp cho kẻ vô lại như anh.
108
00:11:08,560 --> 00:11:09,440
Hiểu chưa?
109
00:11:13,480 --> 00:11:14,320
Đừng quên.
110
00:11:15,320 --> 00:11:16,280
Công tố viên Kang
111
00:11:17,660 --> 00:11:20,450
là người có thể tống các anh
về bãi rác cũ của mình đấy.
112
00:11:21,200 --> 00:11:22,290
Vâng.
113
00:11:24,700 --> 00:11:25,620
Tạm biệt.
114
00:11:35,010 --> 00:11:35,880
Đại ca.
115
00:11:37,090 --> 00:11:38,680
Anh không ngủ chút nào sao?
116
00:11:41,260 --> 00:11:42,560
Tôi không ngủ được.
117
00:11:43,140 --> 00:11:44,810
Cứ vậy sẽ hại sức khỏe đấy.
118
00:11:46,520 --> 00:11:47,690
Gwang Soo à!
119
00:11:47,770 --> 00:11:48,940
Vâng, đại ca.
120
00:11:50,520 --> 00:11:51,690
Tôi đã kể cho cô Ha
121
00:11:52,270 --> 00:11:53,230
tất cả mọi chuyện.
122
00:11:56,610 --> 00:11:57,490
Vâng.
123
00:11:59,780 --> 00:12:00,780
Giờ chỉ còn…
124
00:12:02,240 --> 00:12:04,540
một từ nữa thôi. Từ quan trọng nhất.
125
00:12:14,590 --> 00:12:16,510
KI SEONG SAU NÀY
126
00:12:16,590 --> 00:12:19,590
NOH HYUN JU, NĂM 1999 TỚI NĂM 2000
127
00:13:44,140 --> 00:13:46,890
GOLDEN CITY
128
00:13:50,770 --> 00:13:51,980
Này.
129
00:13:54,270 --> 00:13:55,730
Cậu biết tôi
130
00:13:56,400 --> 00:13:58,150
gây dựng Tập đoàn Ohju thế nào không?
131
00:13:58,900 --> 00:14:01,320
Đều nhờ có Công ty Xây dựng Ohju.
Đúng không, đại ca?
132
00:14:01,400 --> 00:14:02,610
Tôi đã mua tất cả
133
00:14:02,700 --> 00:14:06,490
các công trường nhà máy ô nhiễm hôi thối
134
00:14:06,570 --> 00:14:11,700
và những bãi rác đầy phân chó,
135
00:14:11,790 --> 00:14:13,080
rồi xây mấy căn hộ.
136
00:14:13,830 --> 00:14:16,540
Tôi lấy mảnh đất
nơi không ai thèm đến tiểu tiện,
137
00:14:16,630 --> 00:14:18,710
biến nó thành mảnh đất quý giá, phong phú.
138
00:14:20,130 --> 00:14:21,590
Đó là lý do
139
00:14:22,090 --> 00:14:24,180
anh lên kế hoạch cho dự án Golden City?
140
00:14:24,260 --> 00:14:25,890
Ừ, thế nên
141
00:14:27,140 --> 00:14:29,930
tôi nhất định phải thắng cuộc bầu cử này.
142
00:14:32,100 --> 00:14:33,730
Đến bước tiếp theo đi.
143
00:14:36,150 --> 00:14:37,400
Hãy thông báo
144
00:14:38,770 --> 00:14:40,360
tôi sắp đưa Tập đoàn Ohju
145
00:14:41,030 --> 00:14:42,280
thành ủy thác ẩn danh.
146
00:14:43,110 --> 00:14:44,240
Xin lỗi anh,
147
00:14:44,320 --> 00:14:46,110
nhưng mà "ủy thác ẩn danh" là gì vậy?
148
00:14:46,200 --> 00:14:48,700
Em biết "hẹn hò ẩn danh" nhưng còn…
149
00:14:48,780 --> 00:14:51,290
Thằng nhãi ngu ngốc.
150
00:14:53,450 --> 00:14:56,250
Nghĩa là tôi sắp rao bán Tập đoàn Ohju.
151
00:14:58,630 --> 00:15:00,040
Anh nói… thật sao, đại ca?
152
00:15:01,380 --> 00:15:04,550
Trời ạ, đọc sách nhiều vào.
153
00:15:04,630 --> 00:15:05,720
Ôi trời.
154
00:15:05,800 --> 00:15:08,010
Tôi là Ahn Oh Ju. Rất vui được gặp.
155
00:15:08,800 --> 00:15:11,100
Đang thời buổi kinh tế khó khăn nhỉ?
156
00:15:12,100 --> 00:15:16,310
Nếu mọi người bầu tôi làm thị trưởng,
157
00:15:17,190 --> 00:15:18,850
tôi sẽ mang mùa xuân quay về
158
00:15:20,520 --> 00:15:24,150
sau 18 năm và thúc đẩy Ki Seong
phát triển mạnh mẽ hơn nữa.
159
00:15:24,900 --> 00:15:29,740
Tôi sẽ khởi động lại ngay
dự án Golden City
160
00:15:29,820 --> 00:15:33,790
và hoàn thành với tốc độ ánh sáng!
161
00:15:33,870 --> 00:15:34,870
Ahn Oh Ju!
162
00:15:34,950 --> 00:15:36,960
Xin hãy giúp tôi!
163
00:15:37,040 --> 00:15:39,670
Đã đến lúc mọi người đưa ra
164
00:15:39,750 --> 00:15:41,250
lựa chọn can đảm
165
00:15:41,340 --> 00:15:43,210
và bỏ phiếu bầu cử
166
00:15:43,300 --> 00:15:45,710
cho một chương mới của Ki Seong!
167
00:15:45,800 --> 00:15:50,970
Xin hãy dành tình cảm
và ủng hộ cho tôi, mọi người!
168
00:15:55,850 --> 00:15:56,890
Cô đã đi đâu vậy?
169
00:15:58,390 --> 00:16:00,270
Tôi cần hít thở chút không khí thôi.
170
00:16:05,480 --> 00:16:06,780
Thế nghĩa là
171
00:16:06,860 --> 00:16:08,320
giờ cô tin tôi rồi à?
172
00:16:09,450 --> 00:16:11,160
Sao mà không tin anh được.
173
00:16:16,620 --> 00:16:18,120
Ánh mắt đó là sao?
174
00:16:18,710 --> 00:16:21,920
Thì giờ cô đã tin tưởng tôi rồi,
175
00:16:23,090 --> 00:16:25,460
có cảm giác tôi đã hoàn thành
một dự án lớn vậy.
176
00:16:28,170 --> 00:16:29,300
Thế thì…
177
00:16:29,380 --> 00:16:31,760
anh đến Ki Seong để trả thù?
178
00:16:33,510 --> 00:16:34,510
Ừ.
179
00:16:35,180 --> 00:16:36,220
Còn cả…
180
00:16:37,810 --> 00:16:40,190
để cho cô biết sự thật.
181
00:16:43,730 --> 00:16:45,650
Nhưng sao anh trở thành luật sư vậy?
182
00:16:47,400 --> 00:16:48,740
Có phải vì mẹ anh không?
183
00:16:50,990 --> 00:16:51,990
Cũng phải.
184
00:16:52,570 --> 00:16:54,620
Mẹ anh là một luật sư giỏi mà.
185
00:16:56,290 --> 00:16:57,240
Còn vì gì khác không?
186
00:17:00,120 --> 00:17:01,080
Hết rồi.
187
00:17:01,830 --> 00:17:03,580
Đó là cho đến bây giờ.
188
00:17:07,710 --> 00:17:08,840
Sao anh biết được
189
00:17:09,630 --> 00:17:12,050
chuyện đã xảy ra với mẹ tôi vậy?
190
00:17:22,390 --> 00:17:23,690
Vào ngày tôi bị bắt cóc,
191
00:17:24,520 --> 00:17:25,650
bà ấy đã cứu mạng tôi.
192
00:17:29,650 --> 00:17:30,490
Thế còn…
193
00:17:33,610 --> 00:17:34,950
mẹ tôi thì sao?
194
00:17:41,960 --> 00:17:43,210
Không cần trả lời đâu.
195
00:17:43,870 --> 00:17:45,540
Tôi sẽ tự tìm câu trả lời.
196
00:17:56,220 --> 00:17:58,510
Tôi đến vì nghe nói cô đến đây một mình.
197
00:18:01,020 --> 00:18:03,520
Cảm ơn cô đã thuyết phục anh Kang.
198
00:18:05,730 --> 00:18:07,730
Nhưng từ giờ, tôi phải tự tìm
199
00:18:07,820 --> 00:18:09,150
đường sống cho mình thôi.
200
00:18:09,730 --> 00:18:12,280
Mười tám năm trước ông bắt cóc anh ấy,
đúng không?
201
00:18:13,570 --> 00:18:14,950
Bong Sang Pil ấy.
202
00:18:15,030 --> 00:18:15,860
Cái gì?
203
00:18:15,950 --> 00:18:17,620
Nếu anh ấy không bỏ trốn,
204
00:18:17,700 --> 00:18:19,080
ông sẽ giết anh ấy nhỉ?
205
00:18:20,240 --> 00:18:22,000
Cô đang nói cái quái gì vậy?
206
00:18:22,080 --> 00:18:24,250
Bong Sang Pil lúc đó mười tuổi,
207
00:18:26,710 --> 00:18:28,250
phải chứng kiến cảnh mẹ mình chết.
208
00:18:32,340 --> 00:18:33,670
Các người đã làm thế
209
00:18:35,340 --> 00:18:36,680
với đứa trẻ tội nghiệp đó.
210
00:18:43,560 --> 00:18:46,310
Người phụ nữ ông đã bắt cóc
cùng với anh ấy.
211
00:18:49,110 --> 00:18:50,520
Ông đã làm gì bà ấy rồi?
212
00:18:57,700 --> 00:18:58,700
Trả lời đi.
213
00:19:06,750 --> 00:19:07,710
Ông giết rồi à?
214
00:19:08,790 --> 00:19:11,550
Cô ta chết hay còn sống
liên quan gì đến cô?
215
00:19:14,550 --> 00:19:16,260
Vì bà ấy là mẹ tôi.
216
00:19:18,300 --> 00:19:19,760
Mẹ của cô?
217
00:19:22,470 --> 00:19:23,470
Trả lời đi.
218
00:19:27,310 --> 00:19:28,600
Ông đã làm gì mẹ tôi rồi?
219
00:19:31,690 --> 00:19:32,610
Bà ấy đâu rồi?
220
00:19:34,650 --> 00:19:35,570
Còn sống chứ?
221
00:19:36,320 --> 00:19:37,320
Cô…
222
00:19:37,860 --> 00:19:39,870
Cô là con gái cô ta?
223
00:19:40,530 --> 00:19:41,620
Trả lời đi!
224
00:19:44,620 --> 00:19:46,580
Cô thật sự là…
225
00:19:49,710 --> 00:19:50,830
Bà ấy còn sống chứ?
226
00:19:52,920 --> 00:19:54,090
Tôi xin lỗi.
227
00:19:55,840 --> 00:19:56,920
Tôi xin lỗi.
228
00:20:03,890 --> 00:20:05,600
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông.
229
00:20:53,310 --> 00:20:55,900
Ra ngoài làm việc về muộn
thì phải báo cáo tôi chứ?
230
00:20:56,820 --> 00:20:58,070
Sao cô về muộn thế?
231
00:21:21,720 --> 00:21:22,590
Làm ơn…
232
00:21:24,260 --> 00:21:26,560
Anh đứng yên thế này một chút đi.
233
00:22:00,050 --> 00:22:01,050
Anh đã luôn
234
00:22:02,630 --> 00:22:04,680
sống như vậy suốt 18 năm à?
235
00:22:07,890 --> 00:22:08,890
Vì tôi có việc
236
00:22:10,310 --> 00:22:11,680
nhất định phải làm.
237
00:22:22,990 --> 00:22:24,070
Kể từ nay
238
00:22:26,450 --> 00:22:28,030
sẽ khó khăn lắm đấy,
239
00:22:29,200 --> 00:22:30,240
Ha Jae Yi.
240
00:22:32,290 --> 00:22:34,500
Tôi cũng biết điều đó.
241
00:24:09,720 --> 00:24:11,220
Ôi, cô là ai?
242
00:24:11,300 --> 00:24:13,100
Tôi mới là người phải hỏi.
243
00:24:13,930 --> 00:24:15,100
Tôi…
244
00:24:15,180 --> 00:24:16,770
Có mở cửa à. Có ai đến làm rồi à?
245
00:24:18,480 --> 00:24:20,020
Sao em dám vào đây hả?
246
00:24:20,100 --> 00:24:21,480
Đây là chỗ làm của anh.
247
00:24:21,560 --> 00:24:23,270
Anh nhất định sẽ trả mà.
248
00:24:23,360 --> 00:24:25,570
Ôi, cô Ha.
249
00:24:25,650 --> 00:24:27,530
Cô đến sớm thế.
250
00:24:27,610 --> 00:24:28,740
Vâng.
251
00:24:28,820 --> 00:24:30,110
Đó là cà phê à?
252
00:24:30,610 --> 00:24:31,910
Cô làm việc thâu đêm.
253
00:24:32,740 --> 00:24:33,870
Nhỉ?
254
00:24:33,950 --> 00:24:37,120
Vâng, phải rồi. Do làm đêm
nên toàn thân tôi nhức mỏi hết cả.
255
00:24:37,200 --> 00:24:39,000
Trời, chắc cô mệt lắm rồi.
256
00:24:39,080 --> 00:24:40,710
Về nhà rồi nói chuyện.
257
00:24:40,790 --> 00:24:41,790
Này.
258
00:24:41,880 --> 00:24:44,170
Anh biết hậu quả
khi không trả tiền em rồi đấy chứ?
259
00:24:44,250 --> 00:24:47,630
Em là Móc Câu của Ki Seong!
Là Geum Ja đấy nhé.
260
00:24:47,710 --> 00:24:49,170
Có tin anh móc cái mũi em…
261
00:24:50,180 --> 00:24:51,220
Anh là anh ruột em đấy.
262
00:24:51,300 --> 00:24:53,300
Ruột rà với tiền bạc không liên quan!
263
00:24:53,390 --> 00:24:55,140
Sao nào? Đúng chứ?
264
00:24:55,720 --> 00:24:57,850
Cơ mà cô này là ai vậy?
265
00:24:57,930 --> 00:24:59,100
Tôi đến đây
266
00:24:59,180 --> 00:25:01,690
là để thu tiền anh trai tôi nợ.
267
00:25:02,560 --> 00:25:03,650
Anh trai, nhìn đây nào!
268
00:25:03,730 --> 00:25:05,690
- Một, hai, ba.
- Sao lại chụp ảnh…
269
00:25:06,480 --> 00:25:07,690
Hay lắm.
270
00:25:07,780 --> 00:25:10,900
Mười, 100, 1.000… 358.000 won?
271
00:25:10,990 --> 00:25:13,320
Khoan đã, đó là hàng hiệu à?
272
00:25:14,410 --> 00:25:16,450
- Tịch thu.
- Không được lấy cái này.
273
00:25:16,540 --> 00:25:19,040
- Không phải cái này.
- Quả là chuyên cho vay nặng lãi.
274
00:25:21,420 --> 00:25:22,790
Móc Câu của Ki Seong?
275
00:25:31,260 --> 00:25:32,260
Ôi trời.
276
00:25:33,720 --> 00:25:34,930
Phải.
277
00:25:35,510 --> 00:25:37,470
Vâng, ước mơ của tôi
278
00:25:37,560 --> 00:25:39,140
là đi gom từng đồng bạc
279
00:25:39,220 --> 00:25:42,350
khắp thành phố Ki Seong này
bằng một cái móc câu.
280
00:25:42,440 --> 00:25:44,310
Mau chào hỏi đi. Luật sư đấy.
281
00:25:44,400 --> 00:25:46,060
Luật sư? Anh là luật sư ạ?
282
00:25:46,650 --> 00:25:48,360
Ra là cậu có em gái à?
283
00:25:48,440 --> 00:25:49,440
Tôi không biết đấy.
284
00:25:50,150 --> 00:25:51,150
Rất vui được gặp.
285
00:25:52,320 --> 00:25:54,360
Geum nghĩa là "vàng",
Ja nghĩa là "con trai".
286
00:25:54,450 --> 00:25:56,030
Lẽ ra là cậu con trai vàng.
287
00:25:56,530 --> 00:25:58,830
Nhưng rốt cuộc bố mẹ tôi sinh ra
cô con gái vàng.
288
00:25:59,330 --> 00:26:00,950
Gặp được rồi giờ đi thôi. Đi nào.
289
00:26:02,080 --> 00:26:04,500
Anh, chỗ anh không còn tuyển người sao?
290
00:26:04,580 --> 00:26:05,670
- Không đâu.
- Không à?
291
00:26:05,750 --> 00:26:08,420
Thế sao anh không nghỉ làm đi,
292
00:26:08,500 --> 00:26:09,630
để em đến đây làm cho?
293
00:26:09,710 --> 00:26:12,130
Con nhỏ này nói nhảm gì vậy? Đi thôi nào.
294
00:26:12,220 --> 00:26:13,380
- Đợi đã!
- Cái gì?
295
00:26:15,390 --> 00:26:16,300
Cho hỏi…
296
00:26:17,850 --> 00:26:19,350
Hai người là quan hệ gì vậy?
297
00:26:22,850 --> 00:26:23,770
Họ là đồng nghiệp.
298
00:26:23,850 --> 00:26:25,270
- Ra đây mau!
- Anh.
299
00:26:25,350 --> 00:26:26,900
Này! Bỏ tay ra! Bỏ ra ngay!
300
00:26:26,980 --> 00:26:29,190
Tôi xin lỗi. Con nhỏ hỗn xược này.
301
00:26:32,990 --> 00:26:34,400
Này, bỏ tay ra!
302
00:27:13,690 --> 00:27:14,610
Đây.
303
00:27:15,820 --> 00:27:16,700
Cảm ơn.
304
00:27:26,250 --> 00:27:27,960
Khi nào em mới nói với bố?
305
00:27:29,580 --> 00:27:31,960
Em sẽ nói một ngày nào đó.
306
00:27:32,590 --> 00:27:34,210
Dù biết bố sẽ sốc.
307
00:27:35,220 --> 00:27:36,550
Nhưng em vẫn ổn
308
00:27:37,840 --> 00:27:39,340
nếu Wu Hyung Man trắng án chứ?
309
00:27:40,680 --> 00:27:42,720
Ông ta đâu có giết Thị trưởng Lee.
310
00:27:42,810 --> 00:27:44,220
Ông ta nên được xử vô tội.
311
00:27:46,430 --> 00:27:48,480
Tất nhiên rồi. Chúng ta là luật sư mà.
312
00:27:50,360 --> 00:27:51,770
Em sẽ đảm bảo
313
00:27:51,860 --> 00:27:54,440
ông ta bị trừng phạt bởi tội của mình.
314
00:28:11,250 --> 00:28:13,130
Cảm ơn. Anh ăn trưa chưa?
315
00:28:13,210 --> 00:28:14,130
- Vâng.
- Vâng.
316
00:28:14,210 --> 00:28:15,840
- Anh ngồi đi.
- Vâng.
317
00:28:15,920 --> 00:28:17,050
Mời ngồi.
318
00:28:18,220 --> 00:28:19,340
- Mời ngồi.
- Được rồi.
319
00:28:21,510 --> 00:28:22,510
Ừ.
320
00:28:23,510 --> 00:28:24,810
Ông bạn tôi, Hyung Man.
321
00:28:25,310 --> 00:28:26,350
Tôi đã suy xét
322
00:28:27,230 --> 00:28:28,480
đề nghị của anh.
323
00:28:28,560 --> 00:28:29,640
Thật sao?
324
00:28:30,230 --> 00:28:32,400
Anh quyết định nhanh thật.
325
00:28:32,480 --> 00:28:34,400
Đó là điều tôi thích
326
00:28:34,480 --> 00:28:37,240
và đánh giá cao ở anh đấy.
327
00:28:38,610 --> 00:28:39,740
Đến gặp tôi ngay đi.
328
00:28:44,990 --> 00:28:47,250
Tôi mừng anh đã quyết định thế này.
329
00:28:48,460 --> 00:28:49,830
Câu trả lời đúng nằm ở đó.
330
00:28:49,920 --> 00:28:54,000
Không cần cộng trừ
hay tính toán các thứ gì cả.
331
00:28:54,090 --> 00:28:55,960
Biết tại sao tôi gọi anh đến không?
332
00:28:56,460 --> 00:28:57,460
Dĩ nhiên là biết.
333
00:28:57,550 --> 00:29:00,630
Tôi đọc được suy nghĩ anh đấy.
334
00:29:00,720 --> 00:29:02,390
Đưa điện thoại anh đây.
335
00:29:02,470 --> 00:29:05,010
Ồ, điện thoại tôi?
336
00:29:05,100 --> 00:29:07,770
Lẽ ra anh không được mang vào đây đâu.
337
00:29:08,810 --> 00:29:12,810
Nhưng ở đất Ki Seong này với anh,
đâu có gì là không thể, đúng không?
338
00:29:14,230 --> 00:29:15,110
Luật sư Koh.
339
00:29:16,320 --> 00:29:18,490
Đưa anh ta điện thoại của tôi.
340
00:29:35,170 --> 00:29:38,920
Ừ, tôi đây. Bong Sang Pil.
341
00:29:39,510 --> 00:29:41,380
Không phải số điện thoại của nhà giam.
342
00:29:41,470 --> 00:29:43,430
Ông bức bối quá nên vượt ngục rồi à?
343
00:29:44,010 --> 00:29:45,640
Oh Ju hiện đang
344
00:29:45,720 --> 00:29:47,100
ngồi ngay trước mặt tôi.
345
00:29:48,970 --> 00:29:50,810
Anh làm gì vậy? Cúp máy đi!
346
00:29:52,190 --> 00:29:54,400
Không phải anh muốn biết lý do sao?
347
00:29:54,980 --> 00:29:56,980
Nghe này, Bong Sang Pil.
348
00:29:58,150 --> 00:30:01,150
Ahn Oh Ju cho tôi xem một đoạn phim
349
00:30:01,240 --> 00:30:03,280
và đề nghị thả tôi.
350
00:30:04,740 --> 00:30:06,240
Cậu…
351
00:30:06,320 --> 00:30:09,870
vẫn nghĩ mình có thể thắng
mà không cần đoạn phim đó chứ?
352
00:30:11,540 --> 00:30:12,460
Đúng vậy.
353
00:30:13,250 --> 00:30:15,000
Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đó.
354
00:30:15,080 --> 00:30:16,250
Được rồi.
355
00:30:17,420 --> 00:30:19,210
Đó là lời mà tôi muốn nghe.
356
00:30:19,750 --> 00:30:22,260
Để tôi có thể nói điều này
357
00:30:22,340 --> 00:30:24,220
với Ahn Oh Ju.
358
00:30:26,970 --> 00:30:29,430
Xéo đi, tên côn đồ.
359
00:30:29,510 --> 00:30:30,520
Ôi trời.
360
00:30:31,980 --> 00:30:33,180
Anh có nghĩ
361
00:30:33,270 --> 00:30:35,440
mình sẽ an toàn rời khỏi đây
sau vụ này không?
362
00:30:35,520 --> 00:30:36,690
Hả?
363
00:30:37,560 --> 00:30:38,570
Từ giờ trở đi,
364
00:30:38,650 --> 00:30:40,940
có lẽ ta sẽ không còn gặp nhau nữa.
365
00:30:42,490 --> 00:30:44,030
Tôi muốn hỏi một câu cuối.
366
00:30:45,320 --> 00:30:47,570
Sao anh lại cố
367
00:30:47,660 --> 00:30:48,740
đào mồ chôn mình vậy?
368
00:30:49,450 --> 00:30:50,450
Tại sao à?
369
00:30:51,790 --> 00:30:53,910
Bình thường, thanh tra vốn là người
370
00:30:55,040 --> 00:30:58,500
sẽ bắt những tên xã hội đen như anh.
371
00:31:01,340 --> 00:31:04,340
Có một quãng thời gian
tôi đã quên mất điều đấy.
372
00:31:05,010 --> 00:31:06,840
Nhưng giờ tôi nhớ ra rồi.
373
00:31:11,810 --> 00:31:12,680
Thằng khốn!
374
00:31:13,430 --> 00:31:16,770
Anh là thanh tra tử tế từ hồi nào vậy?
Khốn nạn!
375
00:31:17,940 --> 00:31:20,070
Chuyến thăm của em có vẻ hiệu quả rồi.
376
00:31:20,820 --> 00:31:21,730
Wu Hyung Man à?
377
00:31:21,820 --> 00:31:22,780
Phải.
378
00:31:25,150 --> 00:31:28,990
Rõ ràng Wu Hyung Man vô tội.
Nhưng mọi chứng cứ lại quá hoàn hảo.
379
00:31:29,950 --> 00:31:31,240
Thế có nghĩa là sao?
380
00:31:33,120 --> 00:31:35,790
Bằng chứng đã bị làm giả.
381
00:31:35,870 --> 00:31:36,870
Phải rồi.
382
00:31:37,710 --> 00:31:40,420
Ai là người có khả năng lớn nhất
làm được điều đó?
383
00:31:41,090 --> 00:31:42,340
Có thể là ai nhỉ?
384
00:31:43,510 --> 00:31:45,220
Có một người đáng tình nghi.
385
00:31:47,470 --> 00:31:48,550
Điều tra viên Min!
386
00:31:49,840 --> 00:31:51,600
Công tố viên Kang đang ở bên trong.
387
00:31:51,680 --> 00:31:54,180
Chúng tôi đến tìm anh, điều tra viên Min.
388
00:31:54,270 --> 00:31:55,930
- Tôi ư?
- Chúng tôi tới báo tin
389
00:31:56,020 --> 00:31:59,150
phiên tòa tới chúng tôi sẽ triệu tập anh.
390
00:31:59,230 --> 00:32:01,650
Tôi đã cho lời khai ở phiên tòa đầu rồi.
391
00:32:01,730 --> 00:32:04,070
Khi đó tôi chưa phải luật sư biện hộ.
392
00:32:05,650 --> 00:32:07,070
Anh biết đấy, có ai đó đã cho
393
00:32:07,150 --> 00:32:09,490
thân chủ tôi xem
một đoạn phim vô cùng thú vị.
394
00:32:09,570 --> 00:32:11,120
- Thì sao?
- Hẳn anh sẽ ngạc nhiên
395
00:32:11,200 --> 00:32:14,330
khi biết đó là ai đấy.
396
00:32:16,410 --> 00:32:17,620
Chủ tịch Ahn Oh Ju.
397
00:32:26,550 --> 00:32:29,130
Đại ca, tin tức về ủy thác ẩn danh
của Tập đoàn Ohju
398
00:32:29,220 --> 00:32:31,340
sẽ được phát sóng hôm nay
399
00:32:31,430 --> 00:32:33,010
sau khi Thẩm phán Cha lên sóng.
400
00:32:33,100 --> 00:32:34,430
- Thật sao?
- Vâng.
401
00:32:35,270 --> 00:32:36,850
Nếu Thẩm phán Cha
402
00:32:37,730 --> 00:32:41,020
xuất hiện trên sóng truyền hình
và đốt lên ngọn lửa…
403
00:32:41,100 --> 00:32:44,480
Em sẽ cho Trăm bình luận viên
đổ thêm dầu vào.
404
00:32:44,570 --> 00:32:49,280
Kể cả bầu cử xong rồi
cũng đừng giải tán họ.
405
00:32:49,360 --> 00:32:50,990
Cứ giữ họ bên cạnh đi.
406
00:32:51,070 --> 00:32:52,660
Vâng, đại ca.
407
00:32:52,740 --> 00:32:54,240
Chủ tịch Ahn!
408
00:32:54,330 --> 00:32:55,700
Chủ tịch Ahn.
409
00:32:58,410 --> 00:33:01,750
Người ở Văn phòng Công tố
xuất hiện ở đây cũng được à?
410
00:33:01,830 --> 00:33:02,710
À.
411
00:33:03,330 --> 00:33:05,550
Ông biết tôi rất tin tưởng ông
khi hợp tác nhỉ?
412
00:33:06,420 --> 00:33:07,550
Không biết
413
00:33:09,090 --> 00:33:10,510
ông có quay lại đoạn phim gì
414
00:33:11,050 --> 00:33:12,720
liên quan đến vụ án không?
415
00:33:13,720 --> 00:33:14,680
Đoạn phim?
416
00:33:16,470 --> 00:33:18,890
- Gwan Dong, cậu đang làm gì thế?
- Vâng, đại ca.
417
00:33:19,390 --> 00:33:20,440
Ra ngoài nói chuyện đi.
418
00:33:20,520 --> 00:33:21,940
Không, đợi đã.
419
00:33:22,810 --> 00:33:24,310
Ông không làm thế chứ?
420
00:33:24,400 --> 00:33:26,690
Đồ khốn. Chỉ vì anh Ahn đối tốt với cậu
421
00:33:26,770 --> 00:33:29,070
mà cậu nghĩ mình ghê gớm lắm đúng không?
422
00:33:29,150 --> 00:33:30,990
Tôi có đoạn phim gì không à?
423
00:33:32,070 --> 00:33:33,950
Đồ khốn. Là công chức nhà nước,
424
00:33:34,030 --> 00:33:35,910
sao cậu dám đến đây đe dọa
425
00:33:35,990 --> 00:33:38,870
ứng cử viên thị trưởng hả?
426
00:33:39,620 --> 00:33:41,160
Ra ngoài. Đi đi.
427
00:33:41,250 --> 00:33:44,000
Trả lời vậy được chưa? Thế đã được chưa?
428
00:33:49,760 --> 00:33:50,880
Alô?
429
00:33:52,130 --> 00:33:54,140
Ôi trời, vâng.
430
00:33:54,220 --> 00:33:57,720
Được con gái cô Nam gọi thế này
quả là vinh dự.
431
00:33:59,850 --> 00:34:00,930
Đưa cậu ta đi.
432
00:34:02,100 --> 00:34:03,650
Tôi cần nói chuyện với ông.
433
00:34:07,570 --> 00:34:10,190
Sao đến muộn thế? Tôi đã bảo mau mau mà.
434
00:34:10,280 --> 00:34:12,530
À, tôi phải đi kích động một việc.
435
00:34:12,610 --> 00:34:15,070
Trước tiên hãy kể lại
đoạn phim Ahn Oh Ju cho ông xem.
436
00:34:15,700 --> 00:34:16,700
Cái đó…
437
00:34:17,200 --> 00:34:19,700
Có ai đó đã động tay vào hiện trường.
438
00:34:21,120 --> 00:34:23,920
Nhưng không biết là ai thôi.
439
00:34:24,830 --> 00:34:25,710
Tuy nhiên…
440
00:34:26,210 --> 00:34:27,710
Tôi có thấy gì đó
441
00:34:28,420 --> 00:34:29,300
trong đoạn phim.
442
00:34:29,880 --> 00:34:31,710
- Đó là gì?
- Xe tải.
443
00:34:31,800 --> 00:34:33,050
Có một chiếc xe tải.
444
00:34:35,220 --> 00:34:37,220
Nào, giờ hãy nhìn bức tranh này.
445
00:34:37,300 --> 00:34:40,140
Đây là chiếc xe tải đã đỗ tại hiện trường.
446
00:34:40,720 --> 00:34:41,770
Xe? Không phải nhân chứng?
447
00:34:42,350 --> 00:34:44,520
- Anh tìm máy quay hành trình à?
- Chính xác!
448
00:34:45,310 --> 00:34:48,980
Các cậu phải tìm ra chiếc xe tải này
trước phiên tòa.
449
00:34:49,070 --> 00:34:50,480
- Vâng, anh Bong.
- Được chứ?
450
00:34:54,110 --> 00:34:55,610
Sao lại đến đây nữa?
451
00:34:56,490 --> 00:34:57,990
Nhìn những vẻ mặt ngạc nhiên này,
452
00:34:58,070 --> 00:35:01,120
chắc Luật sư Bong vẫn chưa nói gì nhỉ.
453
00:35:01,200 --> 00:35:04,040
Vậy tính ra chỉ là bí mật hai người rồi.
454
00:35:04,120 --> 00:35:06,750
Ồ, cô đến rồi à? Cô Móc Câu.
455
00:35:07,330 --> 00:35:10,380
Luật sư Bong không nên giữ bí mật chứ.
456
00:35:10,460 --> 00:35:11,960
Vâng, em là Geum Ja,
457
00:35:12,050 --> 00:35:14,130
kể từ hôm nay sẽ là nhân viên mới
458
00:35:14,220 --> 00:35:15,300
của Hãng luật Vô pháp.
459
00:35:15,380 --> 00:35:16,470
Không!
460
00:35:16,550 --> 00:35:20,100
Cô ấy nói sẽ giúp ta thu hết
những khoản nợ còn tồn đọng.
461
00:35:20,180 --> 00:35:22,470
Một nhân viên tuyệt thế này
sao không thuê được?
462
00:35:23,270 --> 00:35:25,230
Một khi đã thu hết số nợ còn lại,
463
00:35:25,310 --> 00:35:27,650
chúng ta sẽ đóng cửa
hoạt động cho vay tư nhân.
464
00:35:27,730 --> 00:35:30,480
Không, Luật sư Bong! Anh không thể!
465
00:35:31,480 --> 00:35:33,860
Anh trai làm việc cùng em gái xấu hổ lắm.
466
00:35:33,940 --> 00:35:35,530
Luật sư Bong!
467
00:35:36,860 --> 00:35:38,780
- Đây là kết quả đầu tiên.
- Tuyệt.
468
00:35:39,950 --> 00:35:41,280
Trời ơi.
469
00:35:41,370 --> 00:35:43,160
Hoan hô! Đúng không? Tuyệt vời.
470
00:35:43,240 --> 00:35:45,370
Trưởng phòng Kim của Cửa hàng Huiang.
471
00:35:45,460 --> 00:35:48,080
Hôm qua tôi đã thu 75% số nợ của ông ấy.
472
00:35:48,170 --> 00:35:50,210
Từ tên nợ bần đó?
473
00:35:50,790 --> 00:35:51,960
Thu trong một lần?
474
00:35:55,340 --> 00:35:56,510
Cô Ha à?
475
00:35:56,590 --> 00:36:00,010
Ba tháng nữa, tôi sẽ ngồi lên vị trí đó.
476
00:36:00,970 --> 00:36:02,140
Được rồi.
477
00:36:08,850 --> 00:36:09,730
Này.
478
00:36:09,810 --> 00:36:12,070
Jae Yi bầu cho chủ tịch Ahn Oh Ju nhé?
479
00:36:12,150 --> 00:36:13,730
Bố đang làm cho chiến dịch ông ấy.
480
00:36:13,820 --> 00:36:14,780
Bố.
481
00:36:16,610 --> 00:36:17,990
Ahn Oh Ju
482
00:36:18,070 --> 00:36:19,490
là một kẻ xấu xa.
483
00:36:19,570 --> 00:36:22,530
- Ông ta không thể làm thị trưởng.
- Ai bảo vậy?
484
00:36:22,620 --> 00:36:24,450
Toàn tin giả thôi.
485
00:36:24,950 --> 00:36:27,830
Ông ấy đã hứa sẽ phát triển
khu vực này sau khi đắc cử.
486
00:36:28,330 --> 00:36:29,790
Trên hết,
487
00:36:29,870 --> 00:36:32,130
Thẩm phán Cha ủng hộ ông ấy.
488
00:36:32,790 --> 00:36:34,210
Không cần nghĩ ngợi gì đâu.
489
00:36:34,840 --> 00:36:36,460
Bố phải hành động ngay mới được!
490
00:36:37,260 --> 00:36:38,550
Ăn chút gì đi. Lát bố về.
491
00:36:38,630 --> 00:36:40,010
- Bố!
- Bố bận rồi.
492
00:36:42,970 --> 00:36:44,930
Ôi trời.
493
00:36:45,010 --> 00:36:47,930
Tôi lại để một người quý hóa
đi cả quãng đường đến đây.
494
00:36:49,350 --> 00:36:52,650
Tôi không muốn mời cô đến
trại bầu cử đang ầm ĩ.
495
00:36:52,730 --> 00:36:54,770
Mời cô ngồi.
496
00:36:58,150 --> 00:37:00,700
Chứ không phải ông muốn tránh
ánh mắt người ta sao?
497
00:37:00,780 --> 00:37:04,370
Làm gì có. Ngày bầu cử sắp đến rồi.
498
00:37:04,450 --> 00:37:06,620
Sao tôi phải tránh các cử tri chứ?
499
00:37:06,700 --> 00:37:09,500
Chắc ông đang rất bận.
Nên tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
500
00:37:10,460 --> 00:37:12,290
Vụ sát hại Thị trưởng Lee Young Su,
501
00:37:12,380 --> 00:37:14,040
ông có liên can đến mức nào?
502
00:37:15,250 --> 00:37:16,670
Ôi trời.
503
00:37:17,960 --> 00:37:21,220
Cô hỏi vì thư ký của tôi
được nhắc đến một lần
504
00:37:22,180 --> 00:37:23,050
tại tòa sao?
505
00:37:23,640 --> 00:37:25,390
Có phải ông đã chỉ đạo
506
00:37:25,470 --> 00:37:26,930
sát hại Thị trưởng Lee Young Su
507
00:37:27,010 --> 00:37:28,560
thông qua thư ký không?
508
00:37:32,150 --> 00:37:33,150
Còn cô…
509
00:37:35,360 --> 00:37:36,690
Cô đang hỏi tôi,
510
00:37:38,320 --> 00:37:39,860
ngay trong căn phòng này,
511
00:37:40,650 --> 00:37:44,370
thay vì ra tòa.
512
00:37:44,450 --> 00:37:46,700
Tôi sẽ hiểu theo cách của mình nhé.
513
00:37:47,330 --> 00:37:50,290
- Công tố viên Kang?
- Đừng hiểu lầm.
514
00:37:50,870 --> 00:37:52,500
Tôi sẽ không nương tay
515
00:37:52,580 --> 00:37:54,000
vì ông quen biết mẹ tôi đâu.
516
00:37:54,080 --> 00:37:55,540
Ôi trời.
517
00:37:56,340 --> 00:38:00,630
Tôi cũng không hỏi cô
chỉ vì cô là con gái cô Nam đâu.
518
00:38:00,720 --> 00:38:03,300
Lần sau quay lại, tôi sẽ mang theo
519
00:38:03,380 --> 00:38:05,430
cả điều tra viên và trát đến.
520
00:38:06,260 --> 00:38:09,060
Chỉ có thế ông mới trả lời tử tế.
521
00:38:10,430 --> 00:38:11,560
Xin phép.
522
00:38:14,060 --> 00:38:16,610
Tôi cũng muốn nói một điều
523
00:38:16,690 --> 00:38:18,650
trước khi cô bước ra khỏi căn phòng này.
524
00:38:24,200 --> 00:38:26,820
Nếu cô cố bắt tôi ra tòa
525
00:38:26,910 --> 00:38:31,790
thì cũng sẽ gây tổn hại cho cô Nam,
người cực kì yêu thương con gái đấy.
526
00:38:47,550 --> 00:38:50,720
Vào vấn đề đi. Giờ tôi đang bận.
527
00:38:50,810 --> 00:38:54,140
Chắc là quan trọng hơn
công tố viên Kang rồi.
528
00:38:55,690 --> 00:38:56,730
Cái gì?
529
00:38:57,650 --> 00:39:00,020
Lần này là gì đây? Gì nữa hả?
530
00:39:00,110 --> 00:39:03,360
Công tố viên Kang đã tới gặp tôi,
531
00:39:03,440 --> 00:39:05,700
đối xử với tôi như tội phạm.
532
00:39:05,780 --> 00:39:06,950
Thì sao?
533
00:39:07,030 --> 00:39:08,070
Ý tôi là,
534
00:39:08,160 --> 00:39:10,620
không phải công tố viên Kang là người
535
00:39:10,700 --> 00:39:14,710
đã dồn Wu Hyung Man vào đường cùng
và bảo ông ta là hung thủ sao?
536
00:39:14,790 --> 00:39:17,750
Cứ bảo cô ấy làm đúng việc đó đi.
537
00:39:18,630 --> 00:39:21,670
Vì nếu thay đổi lập luận,
cô ấy sẽ bị hại đấy.
538
00:39:21,750 --> 00:39:25,340
Cái gì? Sao anh dám nói thế?
539
00:39:25,420 --> 00:39:27,180
Hãy chuyển lời tới cô ấy.
540
00:39:29,550 --> 00:39:30,890
Tên khốn đó!
541
00:39:35,890 --> 00:39:37,140
Đại ca, chuyện là…
542
00:39:38,310 --> 00:39:39,480
Anh đã thiết kế
543
00:39:40,310 --> 00:39:42,360
vụ án lần này sao?
544
00:39:42,440 --> 00:39:44,530
Đồ tối dạ.
545
00:39:46,200 --> 00:39:47,860
Cậu muốn ăn đòn hả?
546
00:39:47,950 --> 00:39:48,870
À thì,
547
00:39:48,950 --> 00:39:52,080
cuộc đời em coi như là của anh rồi.
548
00:39:52,660 --> 00:39:53,700
Cầm lấy.
549
00:39:56,080 --> 00:39:58,920
Bảo hiểm là dành cho những lúc này đấy.
550
00:40:01,000 --> 00:40:02,420
Cái này…
551
00:40:03,090 --> 00:40:04,090
Cái này…
552
00:40:04,170 --> 00:40:06,840
Chẳng phải đây là can thiệp vào
553
00:40:06,920 --> 00:40:10,260
hiện trường vụ sát hại Thị trưởng Lee sao?
554
00:40:11,050 --> 00:40:12,100
Đại ca, đây là ai?
555
00:40:12,180 --> 00:40:16,930
Hắn nghiện cờ bạc
nên tôi cầm lòng không đặng.
556
00:40:17,480 --> 00:40:18,980
Tôi đã phải cứu hắn một lần.
557
00:40:21,110 --> 00:40:23,150
Khoan đã, tên này.
558
00:40:23,230 --> 00:40:25,820
Chính là tên điều tra viên
làm việc cho Kang Yeon Hee.
559
00:40:25,900 --> 00:40:27,320
Có nghĩa là
560
00:40:28,110 --> 00:40:31,280
công tố viên Kang
cũng nằm trong kế hoạch này?
561
00:40:31,370 --> 00:40:32,580
Ngược lại là khác.
562
00:40:33,660 --> 00:40:36,790
Con gái Nam Soon Ja đã rơi vào
563
00:40:36,870 --> 00:40:38,370
cái bẫy tôi đã sắp đặt.
564
00:40:39,330 --> 00:40:40,670
Đại ca, chuyện này…
565
00:40:40,750 --> 00:40:42,460
Không phải quá nguy hiểm sao?
566
00:40:43,090 --> 00:40:45,090
Dù sao cô ấy cũng là công tố viên.
567
00:40:45,170 --> 00:40:46,170
Gwan Dong.
568
00:40:46,800 --> 00:40:49,800
- Vâng, đại ca.
- Ở đời,
569
00:40:49,880 --> 00:40:53,800
cậu phải đứng trên lưỡi dao
570
00:40:53,890 --> 00:40:57,140
thì mới có đường sống.
571
00:40:58,600 --> 00:40:59,850
Nghe chưa thằng nhãi?
572
00:41:03,270 --> 00:41:04,980
Ừ, có tìm thấy gì không?
573
00:41:05,070 --> 00:41:06,070
Vâng, đại ca.
574
00:41:06,150 --> 00:41:07,730
Người ở kho nói
575
00:41:07,820 --> 00:41:10,030
có thể là xe tải bán đồ ăn vặt.
576
00:41:10,110 --> 00:41:11,660
- Xe đồ ăn vặt?
- Tụi em sẽ đi tìm
577
00:41:11,740 --> 00:41:13,950
mấy công ty nguyên liệu hoặc nhượng quyền.
578
00:41:14,030 --> 00:41:15,780
- Được rồi.
- Xe đồ ăn vặt?
579
00:41:16,910 --> 00:41:19,040
Tài xế xe đồ ăn vặt
không lý gì lại tự sát!
580
00:41:19,120 --> 00:41:21,000
Không phải vì vấn đề tài chính.
581
00:41:21,080 --> 00:41:22,920
Anh ta chả có một khoản nợ nào!
582
00:41:24,420 --> 00:41:25,420
Luật sư Bong.
583
00:41:25,920 --> 00:41:28,250
Em phải đi gặp thanh tra Gong Jang Su.
584
00:41:29,130 --> 00:41:30,840
Sao đấy? Em nghĩ ra được gì sao?
585
00:41:30,920 --> 00:41:33,130
Không, vẫn chưa chắc.
586
00:41:33,220 --> 00:41:35,390
Nhưng dù thế cũng không thể
cứ ngồi chờ được.
587
00:41:36,850 --> 00:41:38,100
Kìa.
588
00:41:38,680 --> 00:41:40,850
Một mình em đi đâu. Anh đi cùng.
589
00:41:44,980 --> 00:41:47,980
Bà là ứng cử viên cho vị trí
Thẩm phán Tòa án Tối cao tiếp theo.
590
00:41:49,280 --> 00:41:50,900
Tuy rất cảm kích lời đề nghị,
591
00:41:50,990 --> 00:41:53,530
nhưng mối quan tâm duy nhất của tôi
592
00:41:53,610 --> 00:41:55,200
là đảm bảo người dân Ki Seong
593
00:41:55,280 --> 00:41:58,620
được sống yên bình
dưới sự bảo vệ của luật pháp.
594
00:41:58,700 --> 00:42:00,950
Có nghĩa bà không hứng thú
với vị trí quyền lực.
595
00:42:02,910 --> 00:42:04,000
Bây giờ,
596
00:42:04,080 --> 00:42:06,630
tôi hỏi bà một câu
không có trong kịch bản được chứ?
597
00:42:07,210 --> 00:42:09,050
Bà có ủng hộ ứng cử viên đặc biệt nào
598
00:42:09,130 --> 00:42:11,010
trong đợt bầu thị trưởng sắp tới không?
599
00:42:11,590 --> 00:42:12,720
Vâng, tất nhiên.
600
00:42:12,800 --> 00:42:17,550
Lý do bà ủng hộ ứng cử viên này là gì?
601
00:42:18,140 --> 00:42:21,350
Người này muốn làm thị trưởng
chỉ để đạt thêm được nhiều thứ ư?
602
00:42:21,430 --> 00:42:26,810
Hay họ sẵn sàng từ bỏ mọi thứ
cho vị trí này?
603
00:42:28,480 --> 00:42:30,480
Đó là tiêu chuẩn của tôi.
604
00:42:30,570 --> 00:42:32,530
Thật là một tiêu chuẩn tuyệt vời.
605
00:42:32,610 --> 00:42:36,700
Cá nhân tôi chỉ nghĩ ra
một ứng viên duy nhất có thể
606
00:42:36,780 --> 00:42:39,660
đáp ứng tiêu chuẩn khắt khe
607
00:42:39,740 --> 00:42:42,160
- của bà.
- Tôi cũng nhớ ra một người.
608
00:42:42,250 --> 00:42:43,250
Tên gì nhỉ? Ahn…
609
00:42:44,120 --> 00:42:46,120
Ahn Oh Ju!
610
00:42:46,210 --> 00:42:47,960
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju!
611
00:42:48,040 --> 00:42:49,290
- Ahn Oh Ju!
- Ahn Oh Ju!
612
00:42:49,380 --> 00:42:51,590
ÔNG AHN LẬP ỦY THÁC ẨN DANH
BÀ CHA ỦNG HỘ ÔNG AHN
613
00:43:21,410 --> 00:43:23,290
Cảm ơn vì đã đến.
614
00:43:23,370 --> 00:43:24,620
Chuyện này đường đột quá.
615
00:43:25,210 --> 00:43:26,080
Tôi cảm thấy
616
00:43:26,160 --> 00:43:27,330
thật trống rỗng.
617
00:43:27,420 --> 00:43:29,040
Cảm ơn ông đã phân ưu.
618
00:43:43,850 --> 00:43:45,100
Lão ngu dốt đó.
619
00:43:45,180 --> 00:43:47,850
Ông ta ngồi trịch
chức thẩm phán quận quá lâu rồi.
620
00:43:47,940 --> 00:43:49,310
Mãi đến giờ mới chết.
621
00:43:50,480 --> 00:43:52,230
Chết dí dưới địa ngục đi, đồ khốn.
622
00:43:52,860 --> 00:43:54,440
Số phận đã trừng phạt ông rồi.
623
00:43:55,070 --> 00:43:56,110
Lão ngu dốt đó.
624
00:43:56,860 --> 00:43:58,950
Đến lúc nào đó
phải biết tự dừng lại đi chứ.
625
00:44:20,220 --> 00:44:21,220
Ôi trời.
626
00:44:21,890 --> 00:44:23,680
Này, bị điên rồi hả?
627
00:44:24,180 --> 00:44:25,350
Đợi đã.
628
00:44:26,140 --> 00:44:28,310
Thẩm phán Cha Moon Sook? Ôi.
629
00:44:52,080 --> 00:44:54,170
Hãy làm ma trên cuộc đời này đi.
630
00:44:55,590 --> 00:44:57,170
Cầu cho tro cốt ông cũng thối rữa.
631
00:45:07,060 --> 00:45:07,930
Alô?
632
00:45:14,060 --> 00:45:14,940
Vâng.
633
00:45:16,270 --> 00:45:17,730
Tôi sẽ đến ngay.
634
00:45:20,360 --> 00:45:22,200
Ngồi xuống. Ăn nốt đi. Tôi đi trước.
635
00:45:22,280 --> 00:45:23,570
- Tạm biệt!
- Tạm biệt anh!
636
00:45:45,050 --> 00:45:45,930
Dọn dẹp cái xác đi.
637
00:45:46,550 --> 00:45:48,600
Tôi sẽ giữ kín chuyện này.
638
00:45:48,680 --> 00:45:50,060
Không. Đây là do anh làm.
639
00:45:50,680 --> 00:45:52,060
Tôi không biết gì cả.
640
00:46:06,490 --> 00:46:08,830
Con đã gặt hái được mọi thứ
mình có thể đạt được
641
00:46:09,450 --> 00:46:10,950
tại Ki Seong này rồi.
642
00:46:12,910 --> 00:46:14,540
Sau khi lên chức Thẩm phán Tối cao,
643
00:46:14,620 --> 00:46:18,840
xin bố dõi theo và xem
sau này con sẽ làm được gì.
644
00:46:20,340 --> 00:46:23,590
Xin lỗi bố. Nhưng con muốn vượt qua cả bố.
645
00:46:25,590 --> 00:46:26,800
Hãy tha thứ cho con.
646
00:46:30,010 --> 00:46:31,180
- Thanh tra.
- Ừ.
647
00:46:32,020 --> 00:46:33,480
Trễ rồi. Cháu đến có việc gì?
648
00:46:35,480 --> 00:46:36,600
Gần đây chú đang
649
00:46:36,690 --> 00:46:39,570
điều tra vụ tài xế xe tải đồ ăn tự sát
phải không ạ?
650
00:46:40,480 --> 00:46:41,860
Đúng rồi. Có gì sao?
651
00:46:41,940 --> 00:46:45,740
Không biết cháu xem qua được tài liệu
liên quan đến công ty đó không?
652
00:46:46,660 --> 00:46:48,370
À, cấp trên ra lệnh
653
00:46:48,450 --> 00:46:51,620
đóng vụ án đó. Nên chú cũng không chắc.
654
00:46:51,700 --> 00:46:53,660
Nó có liên quan đến
vụ án bên tôi đảm nhận.
655
00:46:53,750 --> 00:46:55,120
Xin hãy hợp tác.
656
00:47:06,630 --> 00:47:07,550
Đây.
657
00:47:11,680 --> 00:47:15,600
VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU,
PHIÊN ĐIỀU TRẦN CUỐI
658
00:47:23,440 --> 00:47:25,280
Không thấy cô Ha nhỉ?
659
00:47:27,610 --> 00:47:30,370
Ông không nghĩ cô ấy thấy khó khăn
trước phiên toà cuối sao?
660
00:47:32,870 --> 00:47:34,580
Chắc là vậy.
661
00:47:36,250 --> 00:47:38,540
Nhưng cô ấy vẫn đang ở ngoài kia
tìm bằng chứng
662
00:47:38,620 --> 00:47:40,460
để có thể cứu lấy ông.
663
00:47:42,090 --> 00:47:43,210
Vì cô ấy là luật sư.
664
00:47:44,460 --> 00:47:46,590
Ai cho các người lấy đoạn phim được?
665
00:47:46,670 --> 00:47:48,090
Nghe có lý không?
666
00:47:48,180 --> 00:47:49,260
Không!
667
00:47:49,340 --> 00:47:52,140
Xin anh, đó là chứng cứ quan trọng
cho phiên tòa của ông ấy.
668
00:47:52,220 --> 00:47:55,520
Chính sách công ty bảo không được. Đi cho.
669
00:47:55,600 --> 00:47:56,560
- Đợi đã.
- Ông này.
670
00:47:57,480 --> 00:47:58,390
Gì đây?
671
00:47:58,480 --> 00:48:00,350
Biết ngay trông ông quen lắm mà.
672
00:48:02,190 --> 00:48:03,690
Trời ơi, đúng rồi!
673
00:48:03,780 --> 00:48:06,320
Cứ hai tháng ông lại
mượn tiền tôi một lần, đúng không?
674
00:48:08,200 --> 00:48:10,740
- Tôi mượn khi nào…
- Đừng hòng qua mặt tôi.
675
00:48:10,820 --> 00:48:13,030
Ông làm ở công ty đàng hoàng vậy
676
00:48:13,120 --> 00:48:15,540
thế mà vẫn cần mượn tiền thêm sao?
677
00:48:15,620 --> 00:48:18,000
Cô đang đe dọa tôi đấy à?
678
00:48:18,500 --> 00:48:20,080
Đe dọa khi nào.
679
00:48:20,170 --> 00:48:22,130
Tôi đang mời ông hợp tác đấy chứ.
680
00:48:22,210 --> 00:48:23,960
Vâng. Hợp tác.
681
00:48:24,550 --> 00:48:25,760
Tôi thấy tò mò lắm đấy.
682
00:48:26,340 --> 00:48:28,760
Chắc để tôi tự đi hỏi vợ ông
683
00:48:28,840 --> 00:48:30,340
lý do ông cần nhiều tiền vậy nhé.
684
00:48:30,430 --> 00:48:31,390
- Ôi trời.
- Ôi trời.
685
00:48:33,430 --> 00:48:37,600
Số điện thoại gia đình ông
chắc là có trên hợp đồng.
686
00:48:37,680 --> 00:48:38,850
Giám đốc, sao vậy?
687
00:48:38,940 --> 00:48:40,100
Không có gì đâu!
688
00:48:40,190 --> 00:48:42,020
Quay lại làm việc đi. Đi đi.
689
00:48:43,150 --> 00:48:44,150
Được rồi.
690
00:48:45,820 --> 00:48:47,320
Theo tôi.
691
00:48:47,400 --> 00:48:48,950
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
692
00:48:50,490 --> 00:48:51,660
Móc Câu, giỏi đấy chứ.
693
00:48:51,740 --> 00:48:52,910
Thế này đã là gì.
694
00:48:52,990 --> 00:48:54,830
Nếu là xe tải công ty chúng tôi
695
00:48:54,910 --> 00:48:55,870
thì nằm trong số này.
696
00:48:56,450 --> 00:48:58,580
Vẫn chưa xuất phát đâu.
697
00:48:58,660 --> 00:49:00,790
Nhiều như vậy làm sao tìm kịp?
698
00:49:00,870 --> 00:49:02,960
Tìm xong thì phiên tòa cũng xong rồi,
cô Ha.
699
00:49:03,040 --> 00:49:05,170
Được rồi, mỗi người một xe. Nhanh lên.
700
00:49:05,250 --> 00:49:07,050
- Vâng.
- Mời bên biện hộ bắt đầu.
701
00:49:15,510 --> 00:49:16,470
Thưa Quý tòa,
702
00:49:17,680 --> 00:49:19,930
tất cả nhân chứng và chứng cứ
tôi đã trình lên
703
00:49:20,020 --> 00:49:21,810
đều đã bị tòa bác bỏ.
704
00:49:23,350 --> 00:49:26,520
Nghi phạm chính thì đã nhảy ra
trước đầu tàu điện ngầm tự sát.
705
00:49:26,610 --> 00:49:27,570
Thưa Quý tòa.
706
00:49:28,230 --> 00:49:31,530
Luật sư đang chia sẻ ý kiến cá nhân
không liên quan đến phiên tòa.
707
00:49:31,610 --> 00:49:32,780
Chấp thuận.
708
00:49:32,860 --> 00:49:35,240
Thái độ của luật sư biện hộ
709
00:49:35,320 --> 00:49:37,290
vốn đã không tốt
710
00:49:37,370 --> 00:49:40,040
kể từ phiên tòa trước.
711
00:49:41,080 --> 00:49:42,080
Bị cáo.
712
00:49:42,960 --> 00:49:44,750
Vì sao ông cho rằng mình bị hãm hại?
713
00:49:45,330 --> 00:49:48,090
Tôi tin mình đang bị quả báo.
714
00:49:48,170 --> 00:49:49,590
Quả báo à?
715
00:49:49,670 --> 00:49:50,970
Vâng.
716
00:49:51,050 --> 00:49:53,180
Tôi đã phạm phải đủ mọi tội ác
717
00:49:53,260 --> 00:49:55,760
bằng cách sử dùng quyền lực
của một thanh tra.
718
00:49:55,850 --> 00:49:57,050
Tất nhiên,
719
00:49:57,140 --> 00:49:59,930
tôi chỉ có thể nói
tất cả đều là vì viện phí của vợ.
720
00:50:00,810 --> 00:50:01,810
Tuy nhiên…
721
00:50:02,640 --> 00:50:04,730
không phải ai cũng hành xử như tôi
722
00:50:04,810 --> 00:50:06,940
chỉ vì có người nhà bị bệnh.
723
00:50:11,650 --> 00:50:13,110
Suốt một thời gian dài,
724
00:50:13,990 --> 00:50:16,200
tôi đã là chú chó trung thành
của Chủ tịch Ahn.
725
00:50:16,280 --> 00:50:17,240
- Im miệng!
- Tôi đã…
726
00:50:18,280 --> 00:50:20,040
Chủ tịch Ahn không phải người như thế!
727
00:50:20,830 --> 00:50:21,750
Trật tự!
728
00:50:24,580 --> 00:50:27,880
Bị cáo, nếu anh nói những điều
anh không thể chứng minh tại tòa,
729
00:50:28,380 --> 00:50:30,170
anh sẽ phải chịu trách nhiệm đấy.
730
00:50:30,250 --> 00:50:31,800
- Bị cáo.
- Suốt phiên tòa này,
731
00:50:31,880 --> 00:50:34,930
hai cái tên liên quan đến Chủ tịch Ahn
đã được đề cập đến.
732
00:50:35,010 --> 00:50:36,010
Thế thì?
733
00:50:36,090 --> 00:50:38,600
Để đảm bảo tính công bằng cho phiên tòa,
734
00:50:38,680 --> 00:50:40,060
tôi tin Chủ tịch Ahn Oh Ju
735
00:50:40,140 --> 00:50:42,310
phải có mặt ở đây với tư cách nhân chứng.
736
00:50:52,740 --> 00:50:55,860
Tôi sẽ cho gọi Chủ tịch Ahn Oh Ju
ra tòa làm chứng.
737
00:50:56,490 --> 00:50:58,280
Tòa tạm hoãn mười phút.
738
00:51:02,200 --> 00:51:04,160
- Rất vui được gặp.
- Ahn Oh Ju!
739
00:51:04,250 --> 00:51:05,620
- Ahn Oh Ju!
- Hãy bầu cho tôi.
740
00:51:06,460 --> 00:51:07,460
Tôi là Ahn Oh Ju.
741
00:51:09,380 --> 00:51:10,500
Anh có điện thoại.
742
00:51:10,590 --> 00:51:12,590
Ừ, phải. Tất nhiên rồi.
743
00:51:13,460 --> 00:51:15,470
Bong Sang Pil gọi tôi
744
00:51:15,550 --> 00:51:18,800
ra tòa làm chứng sao?
745
00:51:19,680 --> 00:51:21,890
Có vẻ Thẩm phán Cha đồng thuận đấy.
746
00:51:22,470 --> 00:51:24,770
Hẳn bà ấy phải có lý do.
747
00:51:24,850 --> 00:51:25,810
Vâng.
748
00:51:25,890 --> 00:51:28,020
Tôi bận rồi. Tôi cúp máy đây.
749
00:51:28,100 --> 00:51:30,730
Xin chào, vâng. Anh ăn trưa chưa?
750
00:51:31,320 --> 00:51:33,480
- Trưởng phòng, có phải đó không?
- Không phải.
751
00:51:33,570 --> 00:51:34,490
Tìm thấy chưa?
752
00:51:34,570 --> 00:51:36,200
Im lặng và tìm tiếp đi.
753
00:51:36,280 --> 00:51:38,030
Cô Ha… Vẫn đang tìm nhỉ.
754
00:51:38,110 --> 00:51:39,820
Anh đã tìm thấy gì chưa?
755
00:51:39,910 --> 00:51:41,870
- Chưa!
- Chết tiệt!
756
00:51:42,450 --> 00:51:44,330
Cô Trợ lý Luật sư, cô tìm thấy gì chưa?
757
00:51:44,410 --> 00:51:45,830
Tiếp tục đi.
758
00:51:45,910 --> 00:51:47,080
Chết tiệt!
759
00:51:47,160 --> 00:51:50,210
Chỉ còn hai chiếc thôi. Phải làm sao đây?
760
00:51:50,790 --> 00:51:52,300
Ồn ào quá.
761
00:51:52,380 --> 00:51:53,840
"Cô Trợ lý Luật sư" gì chứ?
762
00:51:56,720 --> 00:51:58,340
Nhân chứng, mời tự giới thiệu.
763
00:51:58,970 --> 00:52:01,260
Là điều tra viên
của công tố viên Kang Yeon Hee.
764
00:52:01,350 --> 00:52:03,510
Nghe nói anh đã giúp các thanh tra
765
00:52:03,600 --> 00:52:05,850
thu thập chứng cứ nhỉ?
766
00:52:05,930 --> 00:52:07,060
Vâng.
767
00:52:08,390 --> 00:52:10,480
Lúc nào anh cũng làm việc chăm chỉ vậy à?
768
00:52:11,270 --> 00:52:12,610
Ý anh là sao?
769
00:52:15,150 --> 00:52:18,610
Vì anh có vẻ rất có tinh thần trách nhiệm.
770
00:52:20,410 --> 00:52:22,830
Dấu giày khớp với dấu chân bị cáo.
771
00:52:22,910 --> 00:52:26,160
Chiếc quần vấy máu Thị trưởng Lee.
772
00:52:26,250 --> 00:52:29,330
Nghe nói hai vật chứng quan trọng này
đều do anh bảo quản nhỉ?
773
00:52:30,000 --> 00:52:31,670
Trước khi các thanh tra tiếp nhận.
774
00:52:31,750 --> 00:52:34,130
Làm việc chăm chỉ cũng là cái tội?
775
00:52:40,180 --> 00:52:41,430
Không đâu.
776
00:52:42,430 --> 00:52:45,510
Nhân chứng đến hiện trường lúc nào?
777
00:52:46,020 --> 00:52:48,520
Ngay sau khi nhận cuộc gọi
từ thanh tra phụ trách.
778
00:52:50,270 --> 00:52:51,600
Vậy sao?
779
00:52:52,270 --> 00:52:54,520
Tôi lại không thấy thế.
780
00:52:56,780 --> 00:52:57,740
Anh thì thấy gì?
781
00:53:00,110 --> 00:53:01,110
Thưa Quý tòa.
782
00:53:01,610 --> 00:53:03,700
Chúng tôi vừa có được chứng cứ mới.
783
00:53:03,780 --> 00:53:05,870
Điều này không được thông báo
trước khi xét xử.
784
00:53:08,370 --> 00:53:09,710
Mời tiến lên trước.
785
00:53:17,170 --> 00:53:19,380
Việc công khai bằng chứng này
trong phiên tòa
786
00:53:19,470 --> 00:53:21,260
có thể có lợi với công tố viên Kang.
787
00:53:21,340 --> 00:53:23,140
Anh đang nói gì vậy?
788
00:53:23,720 --> 00:53:24,850
Nếu bằng chứng cho thấy
789
00:53:24,930 --> 00:53:27,970
điều tra viên của cô ấy
động tay động chân với vụ án
790
00:53:29,140 --> 00:53:30,600
bị tòa từ chối thì sao?
791
00:53:32,900 --> 00:53:34,650
Tôi tin cô, công tố viên Kang.
792
00:53:34,730 --> 00:53:35,730
Đợi đã.
793
00:53:35,820 --> 00:53:38,360
Ý anh là sao? Là vụ án đã bị nguỵ tạo?
794
00:53:38,440 --> 00:53:41,150
Xin hãy giúp tôi công khai bằng chứng
795
00:53:42,570 --> 00:53:45,240
để có thể chứng minh
công tố viên Kang vô tội.
796
00:53:56,210 --> 00:53:57,210
Vâng. Thưa Quý tòa.
797
00:53:58,130 --> 00:54:00,260
Tôi đồng ý tiết lộ bằng chứng.
798
00:54:01,970 --> 00:54:03,050
Được rồi.
799
00:54:07,510 --> 00:54:10,510
Được rồi.
Mời nộp chứng cứ của luật sư bào chữa.
800
00:54:43,670 --> 00:54:46,130
- Không phải tên điều tra viên đó sao?
- Giống đấy.
801
00:54:46,220 --> 00:54:48,930
- Đúng vậy!
- Là nhân chứng, đúng không?
802
00:54:49,510 --> 00:54:50,930
- Đúng vậy!
- Là anh ta!
803
00:54:51,010 --> 00:54:52,930
Đúng vậy! Thưa Quý tòa!
804
00:54:59,850 --> 00:55:01,150
Đó là mặt anh ta!
805
00:55:05,150 --> 00:55:06,940
Không phải tôi.
806
00:55:16,200 --> 00:55:17,830
Bỏ ra!
807
00:55:20,420 --> 00:55:21,500
Bỏ ra, đồ khốn!
808
00:55:23,340 --> 00:55:24,550
Thưa Quý tòa.
809
00:55:25,710 --> 00:55:27,840
Tôi thừa nhận
bản cáo trạng của mình là sai.
810
00:55:30,260 --> 00:55:32,970
Tôi vừa biết
bằng chứng phạm tội của Wu Hyung Man
811
00:55:33,600 --> 00:55:35,390
đã bị ngụy tạo.
812
00:55:37,100 --> 00:55:38,480
Do đó, tôi xin thu hồi
813
00:55:39,980 --> 00:55:41,980
bản cáo trạng chống lại bị cáo.
814
00:55:57,290 --> 00:56:00,080
Công tố viên đã hủy truy tố.
815
00:56:00,160 --> 00:56:03,380
Cáo trạng chống lại bị cáo bị bãi bỏ.
816
00:56:03,460 --> 00:56:05,040
Phiên tòa đã kết thúc.
817
00:56:12,470 --> 00:56:13,470
Làm tốt lắm.
818
00:56:15,010 --> 00:56:15,890
Alô?
819
00:56:17,720 --> 00:56:18,720
Gì cơ?
820
00:56:20,390 --> 00:56:21,350
Tôi hiểu rồi.
821
00:56:24,150 --> 00:56:25,980
Ta phải đến bệnh viện ngay.
822
00:56:36,620 --> 00:56:37,490
Thẩm phán Cha.
823
00:56:38,080 --> 00:56:39,200
Xin bà…
824
00:56:39,290 --> 00:56:40,910
hãy rủ lòng thương xót Yeon Hee.
825
00:56:42,420 --> 00:56:45,460
Con bé không làm gì sai cả.
826
00:56:46,000 --> 00:56:48,590
Con bé bị tên điều tra viên đó lừa.
827
00:56:48,670 --> 00:56:51,220
Tin tưởng mù quáng
người làm việc cho mình.
828
00:56:51,970 --> 00:56:53,260
Đó là lỗi của cô ấy.
829
00:56:53,930 --> 00:56:56,890
Không, thưa Thẩm phán Cha.
Làm ơn, chỉ lần này thôi.
830
00:56:56,970 --> 00:56:57,850
Xin hãy nương tay.
831
00:56:58,510 --> 00:57:00,640
Thẩm phán Cha, xin hãy rủ lòng thương.
832
00:57:00,730 --> 00:57:01,850
Thẩm phán Cha.
833
00:57:02,520 --> 00:57:03,520
Thẩm phán Cha.
834
00:57:04,520 --> 00:57:05,480
Mình.
835
00:57:06,770 --> 00:57:07,900
Mình ơi.
836
00:57:09,320 --> 00:57:10,690
Mình ơi.
837
00:57:12,190 --> 00:57:13,530
Mình.
838
00:57:14,780 --> 00:57:15,780
Không sao rồi.
839
00:57:16,870 --> 00:57:19,740
Anh đã được xử vô tội rồi.
840
00:57:22,370 --> 00:57:23,250
Còn bây giờ,
841
00:57:24,540 --> 00:57:26,750
anh phải trả giá
842
00:57:28,880 --> 00:57:29,880
cho những tội ác khác
843
00:57:31,260 --> 00:57:33,340
mà mình đã phạm phải.
844
00:57:33,420 --> 00:57:34,510
Mình ơi.
845
00:57:35,800 --> 00:57:37,680
Hứa với em anh sẽ làm vậy.
846
00:57:38,300 --> 00:57:39,850
Ừ, anh biết rồi.
847
00:57:40,970 --> 00:57:42,390
Anh sẽ làm thế.
848
00:57:46,480 --> 00:57:48,650
Cảm ơn…
849
00:57:51,230 --> 00:57:52,860
vì đã ở bên cạnh em.
850
00:57:55,110 --> 00:57:56,070
Mình ơi.
851
00:57:57,660 --> 00:57:59,580
Không, mình ơi. Mình ơi!
852
00:57:59,660 --> 00:58:00,790
Mình ơi!
853
00:58:02,410 --> 00:58:03,290
Mình ơi!
854
00:58:06,750 --> 00:58:07,630
Mình ơi!
855
00:58:09,790 --> 00:58:11,050
Mình ơi!
856
00:58:11,130 --> 00:58:12,420
Không, đừng đi.
857
00:58:12,920 --> 00:58:16,680
CÔNG TỐ VIÊN KANG CÓ THỂ BỊ GIÁNG CHỨC
VÌ KHÉP TỘI MỘT THANH TRA VÔ TỘI
858
00:58:24,100 --> 00:58:26,270
BỊ ĐIỀU TRA VIÊN LỪA?
BẢN CÁO TRẠNG GÂY SỐC
859
00:58:45,000 --> 00:58:45,830
Tôi xin lỗi.
860
00:58:48,040 --> 00:58:49,170
Cô.
861
00:58:50,630 --> 00:58:52,340
Không phải cô luôn nói
862
00:58:52,840 --> 00:58:55,460
cô muốn đứng về phía tôi
hơn cả Jae Yi sao?
863
00:58:57,840 --> 00:58:59,090
Giờ thì sao?
864
00:59:02,180 --> 00:59:03,680
Tôi mong ước có thể ở cạnh bà
865
00:59:04,270 --> 00:59:06,520
và làm một công tố viên quyền lực
hơn bất cứ ai.
866
00:59:20,160 --> 00:59:21,950
Anh sẽ giữ lời hứa
867
00:59:23,370 --> 00:59:24,870
với em.
868
00:59:26,160 --> 00:59:27,250
Nhất định.
869
00:59:39,550 --> 00:59:41,890
THÁI LAN
870
00:59:44,010 --> 00:59:45,010
Là tôi đây.
871
00:59:46,680 --> 00:59:47,930
Lâu rồi không nói chuyện.
872
00:59:49,520 --> 00:59:52,400
Tôi không chắc
đây có phải là định mệnh không,
873
00:59:53,020 --> 00:59:54,110
nhưng con gái cô,
874
00:59:54,980 --> 00:59:58,030
Luật sư Ha Jae Yi, đã cứu mạng tôi.
875
01:00:04,030 --> 01:00:07,410
Bây giờ, hãy nghe thật kỹ.
876
01:00:10,120 --> 01:00:11,370
Lỡ như…
877
01:00:13,540 --> 01:00:15,090
Lỡ chẳng may tôi chết…
878
01:00:30,680 --> 01:00:32,690
Giờ anh sẽ nói với em
phần quan trọng nhất.
879
01:00:36,020 --> 01:00:37,020
Mở ra đi.
880
01:00:40,950 --> 01:00:44,120
CHA MOON SOOK
881
01:00:44,200 --> 01:00:46,910
Sao lại có tên Thẩm phán Cha ở đây?
882
01:00:47,700 --> 01:00:49,500
Em sẽ thấy tên của Ahn Oh Ju nữa.
883
01:00:50,540 --> 01:00:52,870
AHN OH JU
884
01:00:55,880 --> 01:00:57,460
Đây là những người
885
01:00:58,210 --> 01:01:00,670
ta phải bắt họ chịu đựng
gấp mấy lần so với ta.
886
01:01:03,800 --> 01:01:04,800
Thất Nhân Hội.
887
01:01:09,060 --> 01:01:11,020
Họ tự gọi mình như vậy.
888
01:01:19,610 --> 01:01:20,650
Đây là…
889
01:01:21,150 --> 01:01:22,860
Ki Seong thật sự bên trong Ki Seong.
890
01:01:31,750 --> 01:01:34,750
Tôi xin giới thiệu
công tố viên Kang Yeon Hee,
891
01:01:34,830 --> 01:01:36,420
chính thức gia nhập từ hôm nay.
892
01:01:40,960 --> 01:01:42,590
Rất vui được gặp.
893
01:01:42,670 --> 01:01:44,220
Công tố viên Kang yêu quý.
894
01:01:45,510 --> 01:01:47,800
Ồ, công tố viên Kang.
895
01:01:47,890 --> 01:01:49,010
Rất vui gặp cô ở đây.
896
01:01:49,850 --> 01:01:51,310
Xin chào, công tố viên Kang.
897
01:01:52,730 --> 01:01:55,770
Vì những giọt máu trong suốt của Ki Seong!
898
01:01:57,270 --> 01:01:58,980
Nào, cô Nam!
899
01:01:59,860 --> 01:02:01,150
Cô đang làm gì vậy?
900
01:02:02,650 --> 01:02:04,990
À, phải rồi. Yeon Hee à.
901
01:02:07,620 --> 01:02:09,160
Tôi là công tố viên Kang Yeon Hee.
902
01:02:09,240 --> 01:02:10,700
Chào mừng cô, Yeon Hee.
903
01:02:11,540 --> 01:02:13,540
Cuộc bầu cử lần này,
904
01:02:13,620 --> 01:02:15,250
công tố viên Kang nên
905
01:02:15,330 --> 01:02:16,830
phụ trách Chủ tịch Ahn rồi.
906
01:02:16,920 --> 01:02:18,670
Tôi đã bảo đừng phân việc vặt
907
01:02:18,750 --> 01:02:21,420
cho công tố viên Kang mà.
908
01:02:21,500 --> 01:02:23,260
Tỷ lệ tín nhiệm
909
01:02:23,340 --> 01:02:26,510
đã nghiêng về phía Chủ tịch Ahn.
910
01:02:26,590 --> 01:02:28,300
Ôi, đúng là một dịp vui vẻ!
911
01:02:28,390 --> 01:02:30,800
Trời ơi! Chúc mừng!
912
01:02:31,350 --> 01:02:33,430
- Chủ tịch Ahn!
- Thị trưởng Ahn!
913
01:02:43,070 --> 01:02:44,150
Tôi, Ahn Oh Ju,
914
01:02:45,280 --> 01:02:46,780
sẽ dâng hiến những gì mình có
915
01:02:48,410 --> 01:02:51,620
cho bà, Thẩm phán Cha.
916
01:02:52,910 --> 01:02:54,330
Chúc mừng, Chủ tịch Ahn.
917
01:02:55,040 --> 01:02:56,410
Đứng dậy đi.
918
01:03:02,290 --> 01:03:03,460
Thời gian qua,
919
01:03:04,050 --> 01:03:05,630
tôi không nhìn ra ông, Chủ tịch.
920
01:03:06,170 --> 01:03:07,130
Xin chúc mừng.
921
01:03:07,630 --> 01:03:08,930
Quả là khởi đầu tốt.
922
01:03:10,050 --> 01:03:11,050
Công tố viên Kang.
923
01:03:18,310 --> 01:03:20,480
Ahn Oh Ju thì không cần giải thích nữa.
924
01:03:21,980 --> 01:03:23,150
Luật sư Koh In Du.
925
01:03:23,770 --> 01:03:27,320
Hầu cận gia đình Cha Moon Sook,
một gia đình thẩm phán quận thối nát.
926
01:03:27,400 --> 01:03:30,820
Ông ta xử bất lợi
vụ kiện tái phát triển 18 năm trước,
927
01:03:30,910 --> 01:03:33,580
rồi bãi bỏ hoặc từ chối
mọi vụ kiện liên quan.
928
01:03:34,660 --> 01:03:35,740
Sohn Sung Sik.
929
01:03:36,700 --> 01:03:40,250
Ông ta đã cho Ahn Oh Ju vay
một khoản nợ xấu 18 năm trước.
930
01:03:40,750 --> 01:03:44,170
Sau đó trở thành Giám đốc Tài chính
Tập đoàn Ohju và thăng tiến dữ dội.
931
01:03:44,250 --> 01:03:46,800
Giờ đang là Giám đốc
Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong.
932
01:03:48,170 --> 01:03:49,840
Chủ biên Han, Nhật báo Ki Seong.
933
01:03:51,300 --> 01:03:54,720
Người đầu tiên đăng bài về mẹ anh
trên Nhật báo Ki Seong,
934
01:03:56,640 --> 01:03:58,850
rồi che đậy tin tức mẹ em.
935
01:04:00,810 --> 01:04:01,810
Jang Sang Ik.
936
01:04:02,350 --> 01:04:03,860
Công tố viên trưởng của Ki Seong.
937
01:04:05,570 --> 01:04:09,450
Mười tám năm trước là công tố viên
và đã che đậy các vụ án đó.
938
01:04:10,860 --> 01:04:11,780
Nam Soon Ja.
939
01:04:13,410 --> 01:04:16,870
Bạn cũ và thư ký của Cha Moon Sook.
940
01:04:18,080 --> 01:04:19,660
Bà ta đã là người gác cổng
941
01:04:20,250 --> 01:04:23,580
cho Cha Moon Sook suốt 18 năm.
942
01:04:25,040 --> 01:04:27,920
Quyền lực thật sự đằng sau Ki Seong.
943
01:04:28,010 --> 01:04:29,050
Thất Nhân Hội.
944
01:04:29,550 --> 01:04:31,720
Kẻ thù thật sự của ta.
945
01:04:32,760 --> 01:04:35,640
Nhưng chỉ hai ta thôi là chưa đủ.
946
01:04:37,510 --> 01:04:40,520
Wu Hyung Man là phát súng
mở đầu trận đấu này.
947
01:04:40,600 --> 01:04:42,730
THẤT NHÂN HỘI
948
01:04:42,810 --> 01:04:44,230
Anh nói đúng.
949
01:04:44,310 --> 01:04:46,440
Ta vẫn chưa thắng phiên tòa.
950
01:04:47,730 --> 01:04:48,900
Ahn Oh Ju
951
01:04:48,980 --> 01:04:51,150
và Cha Moon Sook vẫn đang nắm quyền.
952
01:04:51,900 --> 01:04:53,280
Không có gì thay đổi cả.
953
01:04:55,450 --> 01:04:56,780
Luật sư vô pháp.
954
01:05:00,620 --> 01:05:02,790
Trận chiến của ta giờ mới bắt đầu.
955
01:05:12,760 --> 01:05:13,630
Theo luật.
956
01:05:14,760 --> 01:05:15,680
Theo luật.
957
01:05:39,160 --> 01:05:40,580
Ki Seong, thành phố công lý!
958
01:05:40,660 --> 01:05:43,410
Tôi sẽ là một thị trưởng
xứng đáng với danh hiệu đó.
959
01:05:43,500 --> 01:05:44,580
Ta sẽ cần giúp đỡ.
960
01:05:44,670 --> 01:05:47,330
Với tôi, cậu chỉ là
tên lưu manh biết luật thôi.
961
01:05:47,420 --> 01:05:50,340
Sao không đến Ki Seong,
thành phố vô pháp ấy?
962
01:05:50,420 --> 01:05:52,760
Ngày tôi quay trở lại tư cách luật sư,
963
01:05:52,840 --> 01:05:55,220
tôi sẽ điều tra mọi tội lỗi của bà,
vạch trần tất cả.
964
01:05:55,300 --> 01:05:56,840
và đưa bà ra tòa.
965
01:05:56,930 --> 01:05:59,140
Wu Hyung Man sẽ ở vị trí của Ahn Oh Ju.
966
01:05:59,220 --> 01:06:01,060
Bong Sang Pil và Ha Jae Yi.
967
01:06:01,140 --> 01:06:03,100
Tôi sẽ giết cả hai đứa nó.
968
01:06:03,180 --> 01:06:04,060
Hyung Man!
969
01:06:04,600 --> 01:06:07,060
Tôi sẽ tự tay đưa ông ra tòa xét xử.
970
01:06:07,150 --> 01:06:12,150
Biên dịch: Hoàng Anh Anh
72568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.