All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E06.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,700 --> 00:01:00,040 NO HYUN JU 2 00:01:00,620 --> 00:01:03,290 Sao anh lại có ảnh của tôi và mẹ? 3 00:01:06,500 --> 00:01:07,380 Cho tôi biết 4 00:01:09,710 --> 00:01:11,880 lý do thật sự anh đến Ki Seong đi. 5 00:01:21,520 --> 00:01:23,520 Ahn Oh Ju đã giết mẹ tôi 6 00:01:25,150 --> 00:01:27,770 trước mặt tôi, tại nơi này. 7 00:01:31,700 --> 00:01:33,780 Kẻ ra lệnh cho Ahn Oh Ju giết mẹ tôi 8 00:01:35,450 --> 00:01:36,280 là Cha Moon Sook. 9 00:01:38,740 --> 00:01:40,040 Cái gì? 10 00:01:40,120 --> 00:01:42,620 Chuyện đã xảy ra với tôi, chuyện mẹ cô mất tích 11 00:01:47,630 --> 00:01:49,800 đều do Cha Moon Sook gây ra. 12 00:01:52,470 --> 00:01:54,010 Mẹ cô đã chụp 13 00:01:55,680 --> 00:01:57,050 tất cả những tấm ảnh này. 14 00:02:04,140 --> 00:02:06,060 Mẹ, nhìn con này. 15 00:02:06,150 --> 00:02:07,610 - Thế này? - Không. 16 00:02:08,110 --> 00:02:09,770 - Thế này sao? - Không phải. 17 00:02:09,860 --> 00:02:11,030 Được rồi. 18 00:02:11,110 --> 00:02:12,240 Xong chưa? 19 00:02:12,320 --> 00:02:13,610 Nhanh lên. 20 00:02:15,610 --> 00:02:16,780 Ba! 21 00:03:14,130 --> 00:03:16,720 Chuyện đã xảy ra với tôi, chuyện mẹ cô mất tích 22 00:03:18,590 --> 00:03:20,890 đều do Cha Moon Sook gây ra. 23 00:03:57,630 --> 00:04:00,510 Con gái bố bao giờ về đấy? Về ăn tối thôi con. 24 00:04:02,220 --> 00:04:03,510 Bố. 25 00:04:03,600 --> 00:04:04,600 Sao? 26 00:04:10,980 --> 00:04:12,020 Bố biết đấy… 27 00:04:19,360 --> 00:04:20,360 Mẹ… 28 00:04:22,620 --> 00:04:23,620 Mẹ đã… 29 00:04:24,620 --> 00:04:25,620 Mẹ? 30 00:04:26,580 --> 00:04:27,620 Mẹ con thì sao? 31 00:04:34,130 --> 00:04:35,340 Không có gì ạ. 32 00:04:36,500 --> 00:04:39,420 Bố cứ ăn tối trước đi. 33 00:06:25,740 --> 00:06:26,660 Ai gửi vậy? 34 00:06:26,740 --> 00:06:29,120 Không biết. Tôi chỉ là người giao hàng. 35 00:06:35,620 --> 00:06:37,630 Đây là lý do cậu sẽ đến Ki Seong? 36 00:06:38,380 --> 00:06:39,960 Không, không phải chỉ vì cái đó. 37 00:06:40,550 --> 00:06:42,010 Vì cô gái đó à? 38 00:06:43,880 --> 00:06:45,760 - Vâng, đại ca. - Ai đưa cậu cuốn sổ này? 39 00:06:46,260 --> 00:06:47,300 Theo như em biết, 40 00:06:47,390 --> 00:06:48,640 chỉ có thể là một người. 41 00:06:54,430 --> 00:06:55,480 Ha Jae Yi. 42 00:06:58,480 --> 00:07:01,020 Dù muốn cô biết toàn bộ sự thật, 43 00:07:01,110 --> 00:07:03,150 nhưng đồng thời tôi cũng không muốn. 44 00:07:04,820 --> 00:07:06,110 Đó chính là nỗi lòng tôi. 45 00:07:11,580 --> 00:07:14,910 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 46 00:07:56,700 --> 00:07:58,620 Tôi được trả tiền để tìm sát thủ. 47 00:08:01,330 --> 00:08:02,340 Và người đó 48 00:08:02,960 --> 00:08:04,210 là một thư ký. 49 00:08:04,300 --> 00:08:06,880 Thư ký của ai? 50 00:08:06,970 --> 00:08:08,590 Chủ tịch Ahn Oh Ju. 51 00:08:11,430 --> 00:08:12,300 Vậy hắn trốn rồi. 52 00:08:13,720 --> 00:08:15,390 Ai báo cho hắn vậy nhỉ? 53 00:08:16,430 --> 00:08:19,520 Không thể chạy nhanh như thế nếu không có người báo cho. 54 00:08:21,310 --> 00:08:22,650 Cô gọi tôi sao, công tố viên? 55 00:08:29,030 --> 00:08:30,110 Tôi đã nghe chi tiết 56 00:08:30,820 --> 00:08:32,490 việc vụ án bị rò rỉ thông tin. 57 00:08:34,580 --> 00:08:35,910 Sao lại có chuyện đó được? 58 00:08:36,410 --> 00:08:38,500 - Báo động giả thôi. - Vì sao không tìm được 59 00:08:38,580 --> 00:08:40,160 tung tích thư ký chủ tịch Ahn? 60 00:08:40,960 --> 00:08:43,080 Hắn đã bỏ trốn trước khi có lệnh bắt. 61 00:08:43,170 --> 00:08:44,670 Thế mà anh vẫn dám 62 00:08:44,750 --> 00:08:46,090 bảo là tin đồn thất thiệt? 63 00:08:47,210 --> 00:08:48,460 Tôi sẽ tăng cường an ninh. 64 00:08:48,550 --> 00:08:50,340 Nhất đinh phải bắt được hắn! 65 00:08:50,430 --> 00:08:51,720 Hắn là nghi phạm quan trọng. 66 00:08:51,800 --> 00:08:53,550 Tuy tôi toàn tâm kính trọng cô, 67 00:08:54,350 --> 00:08:57,220 nhưng nếu Wu Hyung Man được xem vô tội, ta có thể sẽ thua… 68 00:08:57,310 --> 00:08:58,180 Thua phiên tòa? 69 00:08:59,310 --> 00:09:01,690 Tìm được kẻ tình nghi đi đã rồi hẵng nói tiếp. 70 00:09:02,850 --> 00:09:03,810 Anh đi được rồi. 71 00:09:15,370 --> 00:09:17,740 TỶ LỆ TÍN NHIỆM ỨNG CỬ VIÊN THỊ TRƯỞNG 72 00:09:24,130 --> 00:09:25,040 Chủ tịch Ahn. 73 00:09:26,250 --> 00:09:27,800 Đường đã dọn rồi. Vậy cái gì đây? 74 00:09:27,880 --> 00:09:31,260 Việc thư kí bị nhắc đến trên phiên tòa hẳn đã gây ảnh hưởng. 75 00:09:32,840 --> 00:09:35,300 Cứ đà này, anh chắc phần thua mất. 76 00:09:35,890 --> 00:09:37,060 Đâu có 77 00:09:37,890 --> 00:09:40,270 bài báo nào đưa tin về phiên tòa đâu? 78 00:09:41,560 --> 00:09:42,940 Cô đang cả lo cả nghĩ rồi. 79 00:09:43,020 --> 00:09:46,020 Chặn miệng báo chí thôi đâu đủ. Tỷ lệ tín nhiệm cũng phải tăng chứ. 80 00:09:46,110 --> 00:09:47,570 Vậy cô Nam đã làm được gì rồi? 81 00:09:48,270 --> 00:09:50,780 Chủ tịch Ahn đủ khả năng tự lo liệu mà. 82 00:09:51,780 --> 00:09:54,950 Tôi không muốn dính líu đến cuộc bầu cử này. 83 00:09:58,240 --> 00:10:01,500 Vừa nãy tôi bảo cô giúp đỡ Chủ tịch Ahn, 84 00:10:01,580 --> 00:10:03,040 chẳng lẽ cô nghe không hiểu? 85 00:10:03,120 --> 00:10:04,370 Vâng, tôi xin lỗi. 86 00:10:08,380 --> 00:10:12,720 Cô lấy đâu ra cái gan mà cãi lời Thẩm phán Cha vậy? 87 00:10:13,550 --> 00:10:15,470 Đừng có tự mình phán xét. 88 00:10:15,550 --> 00:10:17,350 Đừng nên chút nào. 89 00:10:17,430 --> 00:10:20,180 Chúng ta có phải là người phán xét đâu. 90 00:10:20,770 --> 00:10:21,640 Không đúng sao? 91 00:10:22,640 --> 00:10:25,190 Cô làm tôi trông giống người xấu đấy. 92 00:10:26,600 --> 00:10:28,690 Có vẻ anh phát điên phát dại 93 00:10:28,770 --> 00:10:30,730 vì cuộc bầu cử thị trưởng rồi nhỉ. 94 00:10:30,820 --> 00:10:32,320 Đi lo cho phiên tòa trước đi. 95 00:10:34,450 --> 00:10:37,200 Công tố viên Kang Yeon Hee 96 00:10:37,280 --> 00:10:38,990 là con gái cô Nam. 97 00:10:39,080 --> 00:10:41,040 Nên việc gì phải lo lắng. 98 00:10:41,120 --> 00:10:41,990 Anh nói gì cơ? 99 00:10:42,580 --> 00:10:45,580 Mẹ hát con khen hay 100 00:10:45,670 --> 00:10:48,500 thì tươi đẹp biết bao, 101 00:10:49,090 --> 00:10:51,210 như Thẩm phán Cha nói. 102 00:10:51,300 --> 00:10:52,300 Ahn Oh Ju! 103 00:10:53,550 --> 00:10:54,880 Cái gì? 104 00:10:56,220 --> 00:10:58,680 Đừng hòng nhắc đến tên con gái tôi 105 00:10:59,430 --> 00:11:01,760 bằng cái miệng bẩn tưởi của anh. 106 00:11:01,850 --> 00:11:04,180 Ôi trời, sợ quá đi. 107 00:11:04,270 --> 00:11:07,690 Tôi không để nó làm công tố viên để dọn dẹp cho kẻ vô lại như anh. 108 00:11:08,560 --> 00:11:09,440 Hiểu chưa? 109 00:11:13,480 --> 00:11:14,320 Đừng quên. 110 00:11:15,320 --> 00:11:16,280 Công tố viên Kang 111 00:11:17,660 --> 00:11:20,450 là người có thể tống các anh về bãi rác cũ của mình đấy. 112 00:11:21,200 --> 00:11:22,290 Vâng. 113 00:11:24,700 --> 00:11:25,620 Tạm biệt. 114 00:11:35,010 --> 00:11:35,880 Đại ca. 115 00:11:37,090 --> 00:11:38,680 Anh không ngủ chút nào sao? 116 00:11:41,260 --> 00:11:42,560 Tôi không ngủ được. 117 00:11:43,140 --> 00:11:44,810 Cứ vậy sẽ hại sức khỏe đấy. 118 00:11:46,520 --> 00:11:47,690 Gwang Soo à! 119 00:11:47,770 --> 00:11:48,940 Vâng, đại ca. 120 00:11:50,520 --> 00:11:51,690 Tôi đã kể cho cô Ha 121 00:11:52,270 --> 00:11:53,230 tất cả mọi chuyện. 122 00:11:56,610 --> 00:11:57,490 Vâng. 123 00:11:59,780 --> 00:12:00,780 Giờ chỉ còn… 124 00:12:02,240 --> 00:12:04,540 một từ nữa thôi. Từ quan trọng nhất. 125 00:12:14,590 --> 00:12:16,510 KI SEONG SAU NÀY 126 00:12:16,590 --> 00:12:19,590 NOH HYUN JU, NĂM 1999 TỚI NĂM 2000 127 00:13:44,140 --> 00:13:46,890 GOLDEN CITY 128 00:13:50,770 --> 00:13:51,980 Này. 129 00:13:54,270 --> 00:13:55,730 Cậu biết tôi 130 00:13:56,400 --> 00:13:58,150 gây dựng Tập đoàn Ohju thế nào không? 131 00:13:58,900 --> 00:14:01,320 Đều nhờ có Công ty Xây dựng Ohju. Đúng không, đại ca? 132 00:14:01,400 --> 00:14:02,610 Tôi đã mua tất cả 133 00:14:02,700 --> 00:14:06,490 các công trường nhà máy ô nhiễm hôi thối 134 00:14:06,570 --> 00:14:11,700 và những bãi rác đầy phân chó, 135 00:14:11,790 --> 00:14:13,080 rồi xây mấy căn hộ. 136 00:14:13,830 --> 00:14:16,540 Tôi lấy mảnh đất nơi không ai thèm đến tiểu tiện, 137 00:14:16,630 --> 00:14:18,710 biến nó thành mảnh đất quý giá, phong phú. 138 00:14:20,130 --> 00:14:21,590 Đó là lý do 139 00:14:22,090 --> 00:14:24,180 anh lên kế hoạch cho dự án Golden City? 140 00:14:24,260 --> 00:14:25,890 Ừ, thế nên 141 00:14:27,140 --> 00:14:29,930 tôi nhất định phải thắng cuộc bầu cử này. 142 00:14:32,100 --> 00:14:33,730 Đến bước tiếp theo đi. 143 00:14:36,150 --> 00:14:37,400 Hãy thông báo 144 00:14:38,770 --> 00:14:40,360 tôi sắp đưa Tập đoàn Ohju 145 00:14:41,030 --> 00:14:42,280 thành ủy thác ẩn danh. 146 00:14:43,110 --> 00:14:44,240 Xin lỗi anh, 147 00:14:44,320 --> 00:14:46,110 nhưng mà "ủy thác ẩn danh" là gì vậy? 148 00:14:46,200 --> 00:14:48,700 Em biết "hẹn hò ẩn danh" nhưng còn… 149 00:14:48,780 --> 00:14:51,290 Thằng nhãi ngu ngốc. 150 00:14:53,450 --> 00:14:56,250 Nghĩa là tôi sắp rao bán Tập đoàn Ohju. 151 00:14:58,630 --> 00:15:00,040 Anh nói… thật sao, đại ca? 152 00:15:01,380 --> 00:15:04,550 Trời ạ, đọc sách nhiều vào. 153 00:15:04,630 --> 00:15:05,720 Ôi trời. 154 00:15:05,800 --> 00:15:08,010 Tôi là Ahn Oh Ju. Rất vui được gặp. 155 00:15:08,800 --> 00:15:11,100 Đang thời buổi kinh tế khó khăn nhỉ? 156 00:15:12,100 --> 00:15:16,310 Nếu mọi người bầu tôi làm thị trưởng, 157 00:15:17,190 --> 00:15:18,850 tôi sẽ mang mùa xuân quay về 158 00:15:20,520 --> 00:15:24,150 sau 18 năm và thúc đẩy Ki Seong phát triển mạnh mẽ hơn nữa. 159 00:15:24,900 --> 00:15:29,740 Tôi sẽ khởi động lại ngay dự án Golden City 160 00:15:29,820 --> 00:15:33,790 và hoàn thành với tốc độ ánh sáng! 161 00:15:33,870 --> 00:15:34,870 Ahn Oh Ju! 162 00:15:34,950 --> 00:15:36,960 Xin hãy giúp tôi! 163 00:15:37,040 --> 00:15:39,670 Đã đến lúc mọi người đưa ra 164 00:15:39,750 --> 00:15:41,250 lựa chọn can đảm 165 00:15:41,340 --> 00:15:43,210 và bỏ phiếu bầu cử 166 00:15:43,300 --> 00:15:45,710 cho một chương mới của Ki Seong! 167 00:15:45,800 --> 00:15:50,970 Xin hãy dành tình cảm và ủng hộ cho tôi, mọi người! 168 00:15:55,850 --> 00:15:56,890 Cô đã đi đâu vậy? 169 00:15:58,390 --> 00:16:00,270 Tôi cần hít thở chút không khí thôi. 170 00:16:05,480 --> 00:16:06,780 Thế nghĩa là 171 00:16:06,860 --> 00:16:08,320 giờ cô tin tôi rồi à? 172 00:16:09,450 --> 00:16:11,160 Sao mà không tin anh được. 173 00:16:16,620 --> 00:16:18,120 Ánh mắt đó là sao? 174 00:16:18,710 --> 00:16:21,920 Thì giờ cô đã tin tưởng tôi rồi, 175 00:16:23,090 --> 00:16:25,460 có cảm giác tôi đã hoàn thành một dự án lớn vậy. 176 00:16:28,170 --> 00:16:29,300 Thế thì… 177 00:16:29,380 --> 00:16:31,760 anh đến Ki Seong để trả thù? 178 00:16:33,510 --> 00:16:34,510 Ừ. 179 00:16:35,180 --> 00:16:36,220 Còn cả… 180 00:16:37,810 --> 00:16:40,190 để cho cô biết sự thật. 181 00:16:43,730 --> 00:16:45,650 Nhưng sao anh trở thành luật sư vậy? 182 00:16:47,400 --> 00:16:48,740 Có phải vì mẹ anh không? 183 00:16:50,990 --> 00:16:51,990 Cũng phải. 184 00:16:52,570 --> 00:16:54,620 Mẹ anh là một luật sư giỏi mà. 185 00:16:56,290 --> 00:16:57,240 Còn vì gì khác không? 186 00:17:00,120 --> 00:17:01,080 Hết rồi. 187 00:17:01,830 --> 00:17:03,580 Đó là cho đến bây giờ. 188 00:17:07,710 --> 00:17:08,840 Sao anh biết được 189 00:17:09,630 --> 00:17:12,050 chuyện đã xảy ra với mẹ tôi vậy? 190 00:17:22,390 --> 00:17:23,690 Vào ngày tôi bị bắt cóc, 191 00:17:24,520 --> 00:17:25,650 bà ấy đã cứu mạng tôi. 192 00:17:29,650 --> 00:17:30,490 Thế còn… 193 00:17:33,610 --> 00:17:34,950 mẹ tôi thì sao? 194 00:17:41,960 --> 00:17:43,210 Không cần trả lời đâu. 195 00:17:43,870 --> 00:17:45,540 Tôi sẽ tự tìm câu trả lời. 196 00:17:56,220 --> 00:17:58,510 Tôi đến vì nghe nói cô đến đây một mình. 197 00:18:01,020 --> 00:18:03,520 Cảm ơn cô đã thuyết phục anh Kang. 198 00:18:05,730 --> 00:18:07,730 Nhưng từ giờ, tôi phải tự tìm 199 00:18:07,820 --> 00:18:09,150 đường sống cho mình thôi. 200 00:18:09,730 --> 00:18:12,280 Mười tám năm trước ông bắt cóc anh ấy, đúng không? 201 00:18:13,570 --> 00:18:14,950 Bong Sang Pil ấy. 202 00:18:15,030 --> 00:18:15,860 Cái gì? 203 00:18:15,950 --> 00:18:17,620 Nếu anh ấy không bỏ trốn, 204 00:18:17,700 --> 00:18:19,080 ông sẽ giết anh ấy nhỉ? 205 00:18:20,240 --> 00:18:22,000 Cô đang nói cái quái gì vậy? 206 00:18:22,080 --> 00:18:24,250 Bong Sang Pil lúc đó mười tuổi, 207 00:18:26,710 --> 00:18:28,250 phải chứng kiến cảnh mẹ mình chết. 208 00:18:32,340 --> 00:18:33,670 Các người đã làm thế 209 00:18:35,340 --> 00:18:36,680 với đứa trẻ tội nghiệp đó. 210 00:18:43,560 --> 00:18:46,310 Người phụ nữ ông đã bắt cóc cùng với anh ấy. 211 00:18:49,110 --> 00:18:50,520 Ông đã làm gì bà ấy rồi? 212 00:18:57,700 --> 00:18:58,700 Trả lời đi. 213 00:19:06,750 --> 00:19:07,710 Ông giết rồi à? 214 00:19:08,790 --> 00:19:11,550 Cô ta chết hay còn sống liên quan gì đến cô? 215 00:19:14,550 --> 00:19:16,260 Vì bà ấy là mẹ tôi. 216 00:19:18,300 --> 00:19:19,760 Mẹ của cô? 217 00:19:22,470 --> 00:19:23,470 Trả lời đi. 218 00:19:27,310 --> 00:19:28,600 Ông đã làm gì mẹ tôi rồi? 219 00:19:31,690 --> 00:19:32,610 Bà ấy đâu rồi? 220 00:19:34,650 --> 00:19:35,570 Còn sống chứ? 221 00:19:36,320 --> 00:19:37,320 Cô… 222 00:19:37,860 --> 00:19:39,870 Cô là con gái cô ta? 223 00:19:40,530 --> 00:19:41,620 Trả lời đi! 224 00:19:44,620 --> 00:19:46,580 Cô thật sự là… 225 00:19:49,710 --> 00:19:50,830 Bà ấy còn sống chứ? 226 00:19:52,920 --> 00:19:54,090 Tôi xin lỗi. 227 00:19:55,840 --> 00:19:56,920 Tôi xin lỗi. 228 00:20:03,890 --> 00:20:05,600 Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông. 229 00:20:53,310 --> 00:20:55,900 Ra ngoài làm việc về muộn thì phải báo cáo tôi chứ? 230 00:20:56,820 --> 00:20:58,070 Sao cô về muộn thế? 231 00:21:21,720 --> 00:21:22,590 Làm ơn… 232 00:21:24,260 --> 00:21:26,560 Anh đứng yên thế này một chút đi. 233 00:22:00,050 --> 00:22:01,050 Anh đã luôn 234 00:22:02,630 --> 00:22:04,680 sống như vậy suốt 18 năm à? 235 00:22:07,890 --> 00:22:08,890 Vì tôi có việc 236 00:22:10,310 --> 00:22:11,680 nhất định phải làm. 237 00:22:22,990 --> 00:22:24,070 Kể từ nay 238 00:22:26,450 --> 00:22:28,030 sẽ khó khăn lắm đấy, 239 00:22:29,200 --> 00:22:30,240 Ha Jae Yi. 240 00:22:32,290 --> 00:22:34,500 Tôi cũng biết điều đó. 241 00:24:09,720 --> 00:24:11,220 Ôi, cô là ai? 242 00:24:11,300 --> 00:24:13,100 Tôi mới là người phải hỏi. 243 00:24:13,930 --> 00:24:15,100 Tôi… 244 00:24:15,180 --> 00:24:16,770 Có mở cửa à. Có ai đến làm rồi à? 245 00:24:18,480 --> 00:24:20,020 Sao em dám vào đây hả? 246 00:24:20,100 --> 00:24:21,480 Đây là chỗ làm của anh. 247 00:24:21,560 --> 00:24:23,270 Anh nhất định sẽ trả mà. 248 00:24:23,360 --> 00:24:25,570 Ôi, cô Ha. 249 00:24:25,650 --> 00:24:27,530 Cô đến sớm thế. 250 00:24:27,610 --> 00:24:28,740 Vâng. 251 00:24:28,820 --> 00:24:30,110 Đó là cà phê à? 252 00:24:30,610 --> 00:24:31,910 Cô làm việc thâu đêm. 253 00:24:32,740 --> 00:24:33,870 Nhỉ? 254 00:24:33,950 --> 00:24:37,120 Vâng, phải rồi. Do làm đêm nên toàn thân tôi nhức mỏi hết cả. 255 00:24:37,200 --> 00:24:39,000 Trời, chắc cô mệt lắm rồi. 256 00:24:39,080 --> 00:24:40,710 Về nhà rồi nói chuyện. 257 00:24:40,790 --> 00:24:41,790 Này. 258 00:24:41,880 --> 00:24:44,170 Anh biết hậu quả khi không trả tiền em rồi đấy chứ? 259 00:24:44,250 --> 00:24:47,630 Em là Móc Câu của Ki Seong! Là Geum Ja đấy nhé. 260 00:24:47,710 --> 00:24:49,170 Có tin anh móc cái mũi em… 261 00:24:50,180 --> 00:24:51,220 Anh là anh ruột em đấy. 262 00:24:51,300 --> 00:24:53,300 Ruột rà với tiền bạc không liên quan! 263 00:24:53,390 --> 00:24:55,140 Sao nào? Đúng chứ? 264 00:24:55,720 --> 00:24:57,850 Cơ mà cô này là ai vậy? 265 00:24:57,930 --> 00:24:59,100 Tôi đến đây 266 00:24:59,180 --> 00:25:01,690 là để thu tiền anh trai tôi nợ. 267 00:25:02,560 --> 00:25:03,650 Anh trai, nhìn đây nào! 268 00:25:03,730 --> 00:25:05,690 - Một, hai, ba. - Sao lại chụp ảnh… 269 00:25:06,480 --> 00:25:07,690 Hay lắm. 270 00:25:07,780 --> 00:25:10,900 Mười, 100, 1.000… 358.000 won? 271 00:25:10,990 --> 00:25:13,320 Khoan đã, đó là hàng hiệu à? 272 00:25:14,410 --> 00:25:16,450 - Tịch thu. - Không được lấy cái này. 273 00:25:16,540 --> 00:25:19,040 - Không phải cái này. - Quả là chuyên cho vay nặng lãi. 274 00:25:21,420 --> 00:25:22,790 Móc Câu của Ki Seong? 275 00:25:31,260 --> 00:25:32,260 Ôi trời. 276 00:25:33,720 --> 00:25:34,930 Phải. 277 00:25:35,510 --> 00:25:37,470 Vâng, ước mơ của tôi 278 00:25:37,560 --> 00:25:39,140 là đi gom từng đồng bạc 279 00:25:39,220 --> 00:25:42,350 khắp thành phố Ki Seong này bằng một cái móc câu. 280 00:25:42,440 --> 00:25:44,310 Mau chào hỏi đi. Luật sư đấy. 281 00:25:44,400 --> 00:25:46,060 Luật sư? Anh là luật sư ạ? 282 00:25:46,650 --> 00:25:48,360 Ra là cậu có em gái à? 283 00:25:48,440 --> 00:25:49,440 Tôi không biết đấy. 284 00:25:50,150 --> 00:25:51,150 Rất vui được gặp. 285 00:25:52,320 --> 00:25:54,360 Geum nghĩa là "vàng", Ja nghĩa là "con trai". 286 00:25:54,450 --> 00:25:56,030 Lẽ ra là cậu con trai vàng. 287 00:25:56,530 --> 00:25:58,830 Nhưng rốt cuộc bố mẹ tôi sinh ra cô con gái vàng. 288 00:25:59,330 --> 00:26:00,950 Gặp được rồi giờ đi thôi. Đi nào. 289 00:26:02,080 --> 00:26:04,500 Anh, chỗ anh không còn tuyển người sao? 290 00:26:04,580 --> 00:26:05,670 - Không đâu. - Không à? 291 00:26:05,750 --> 00:26:08,420 Thế sao anh không nghỉ làm đi, 292 00:26:08,500 --> 00:26:09,630 để em đến đây làm cho? 293 00:26:09,710 --> 00:26:12,130 Con nhỏ này nói nhảm gì vậy? Đi thôi nào. 294 00:26:12,220 --> 00:26:13,380 - Đợi đã! - Cái gì? 295 00:26:15,390 --> 00:26:16,300 Cho hỏi… 296 00:26:17,850 --> 00:26:19,350 Hai người là quan hệ gì vậy? 297 00:26:22,850 --> 00:26:23,770 Họ là đồng nghiệp. 298 00:26:23,850 --> 00:26:25,270 - Ra đây mau! - Anh. 299 00:26:25,350 --> 00:26:26,900 Này! Bỏ tay ra! Bỏ ra ngay! 300 00:26:26,980 --> 00:26:29,190 Tôi xin lỗi. Con nhỏ hỗn xược này. 301 00:26:32,990 --> 00:26:34,400 Này, bỏ tay ra! 302 00:27:13,690 --> 00:27:14,610 Đây. 303 00:27:15,820 --> 00:27:16,700 Cảm ơn. 304 00:27:26,250 --> 00:27:27,960 Khi nào em mới nói với bố? 305 00:27:29,580 --> 00:27:31,960 Em sẽ nói một ngày nào đó. 306 00:27:32,590 --> 00:27:34,210 Dù biết bố sẽ sốc. 307 00:27:35,220 --> 00:27:36,550 Nhưng em vẫn ổn 308 00:27:37,840 --> 00:27:39,340 nếu Wu Hyung Man trắng án chứ? 309 00:27:40,680 --> 00:27:42,720 Ông ta đâu có giết Thị trưởng Lee. 310 00:27:42,810 --> 00:27:44,220 Ông ta nên được xử vô tội. 311 00:27:46,430 --> 00:27:48,480 Tất nhiên rồi. Chúng ta là luật sư mà. 312 00:27:50,360 --> 00:27:51,770 Em sẽ đảm bảo 313 00:27:51,860 --> 00:27:54,440 ông ta bị trừng phạt bởi tội của mình. 314 00:28:11,250 --> 00:28:13,130 Cảm ơn. Anh ăn trưa chưa? 315 00:28:13,210 --> 00:28:14,130 - Vâng. - Vâng. 316 00:28:14,210 --> 00:28:15,840 - Anh ngồi đi. - Vâng. 317 00:28:15,920 --> 00:28:17,050 Mời ngồi. 318 00:28:18,220 --> 00:28:19,340 - Mời ngồi. - Được rồi. 319 00:28:21,510 --> 00:28:22,510 Ừ. 320 00:28:23,510 --> 00:28:24,810 Ông bạn tôi, Hyung Man. 321 00:28:25,310 --> 00:28:26,350 Tôi đã suy xét 322 00:28:27,230 --> 00:28:28,480 đề nghị của anh. 323 00:28:28,560 --> 00:28:29,640 Thật sao? 324 00:28:30,230 --> 00:28:32,400 Anh quyết định nhanh thật. 325 00:28:32,480 --> 00:28:34,400 Đó là điều tôi thích 326 00:28:34,480 --> 00:28:37,240 và đánh giá cao ở anh đấy. 327 00:28:38,610 --> 00:28:39,740 Đến gặp tôi ngay đi. 328 00:28:44,990 --> 00:28:47,250 Tôi mừng anh đã quyết định thế này. 329 00:28:48,460 --> 00:28:49,830 Câu trả lời đúng nằm ở đó. 330 00:28:49,920 --> 00:28:54,000 Không cần cộng trừ hay tính toán các thứ gì cả. 331 00:28:54,090 --> 00:28:55,960 Biết tại sao tôi gọi anh đến không? 332 00:28:56,460 --> 00:28:57,460 Dĩ nhiên là biết. 333 00:28:57,550 --> 00:29:00,630 Tôi đọc được suy nghĩ anh đấy. 334 00:29:00,720 --> 00:29:02,390 Đưa điện thoại anh đây. 335 00:29:02,470 --> 00:29:05,010 Ồ, điện thoại tôi? 336 00:29:05,100 --> 00:29:07,770 Lẽ ra anh không được mang vào đây đâu. 337 00:29:08,810 --> 00:29:12,810 Nhưng ở đất Ki Seong này với anh, đâu có gì là không thể, đúng không? 338 00:29:14,230 --> 00:29:15,110 Luật sư Koh. 339 00:29:16,320 --> 00:29:18,490 Đưa anh ta điện thoại của tôi. 340 00:29:35,170 --> 00:29:38,920 Ừ, tôi đây. Bong Sang Pil. 341 00:29:39,510 --> 00:29:41,380 Không phải số điện thoại của nhà giam. 342 00:29:41,470 --> 00:29:43,430 Ông bức bối quá nên vượt ngục rồi à? 343 00:29:44,010 --> 00:29:45,640 Oh Ju hiện đang 344 00:29:45,720 --> 00:29:47,100 ngồi ngay trước mặt tôi. 345 00:29:48,970 --> 00:29:50,810 Anh làm gì vậy? Cúp máy đi! 346 00:29:52,190 --> 00:29:54,400 Không phải anh muốn biết lý do sao? 347 00:29:54,980 --> 00:29:56,980 Nghe này, Bong Sang Pil. 348 00:29:58,150 --> 00:30:01,150 Ahn Oh Ju cho tôi xem một đoạn phim 349 00:30:01,240 --> 00:30:03,280 và đề nghị thả tôi. 350 00:30:04,740 --> 00:30:06,240 Cậu… 351 00:30:06,320 --> 00:30:09,870 vẫn nghĩ mình có thể thắng mà không cần đoạn phim đó chứ? 352 00:30:11,540 --> 00:30:12,460 Đúng vậy. 353 00:30:13,250 --> 00:30:15,000 Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đó. 354 00:30:15,080 --> 00:30:16,250 Được rồi. 355 00:30:17,420 --> 00:30:19,210 Đó là lời mà tôi muốn nghe. 356 00:30:19,750 --> 00:30:22,260 Để tôi có thể nói điều này 357 00:30:22,340 --> 00:30:24,220 với Ahn Oh Ju. 358 00:30:26,970 --> 00:30:29,430 Xéo đi, tên côn đồ. 359 00:30:29,510 --> 00:30:30,520 Ôi trời. 360 00:30:31,980 --> 00:30:33,180 Anh có nghĩ 361 00:30:33,270 --> 00:30:35,440 mình sẽ an toàn rời khỏi đây sau vụ này không? 362 00:30:35,520 --> 00:30:36,690 Hả? 363 00:30:37,560 --> 00:30:38,570 Từ giờ trở đi, 364 00:30:38,650 --> 00:30:40,940 có lẽ ta sẽ không còn gặp nhau nữa. 365 00:30:42,490 --> 00:30:44,030 Tôi muốn hỏi một câu cuối. 366 00:30:45,320 --> 00:30:47,570 Sao anh lại cố 367 00:30:47,660 --> 00:30:48,740 đào mồ chôn mình vậy? 368 00:30:49,450 --> 00:30:50,450 Tại sao à? 369 00:30:51,790 --> 00:30:53,910 Bình thường, thanh tra vốn là người 370 00:30:55,040 --> 00:30:58,500 sẽ bắt những tên xã hội đen như anh. 371 00:31:01,340 --> 00:31:04,340 Có một quãng thời gian tôi đã quên mất điều đấy. 372 00:31:05,010 --> 00:31:06,840 Nhưng giờ tôi nhớ ra rồi. 373 00:31:11,810 --> 00:31:12,680 Thằng khốn! 374 00:31:13,430 --> 00:31:16,770 Anh là thanh tra tử tế từ hồi nào vậy? Khốn nạn! 375 00:31:17,940 --> 00:31:20,070 Chuyến thăm của em có vẻ hiệu quả rồi. 376 00:31:20,820 --> 00:31:21,730 Wu Hyung Man à? 377 00:31:21,820 --> 00:31:22,780 Phải. 378 00:31:25,150 --> 00:31:28,990 Rõ ràng Wu Hyung Man vô tội. Nhưng mọi chứng cứ lại quá hoàn hảo. 379 00:31:29,950 --> 00:31:31,240 Thế có nghĩa là sao? 380 00:31:33,120 --> 00:31:35,790 Bằng chứng đã bị làm giả. 381 00:31:35,870 --> 00:31:36,870 Phải rồi. 382 00:31:37,710 --> 00:31:40,420 Ai là người có khả năng lớn nhất làm được điều đó? 383 00:31:41,090 --> 00:31:42,340 Có thể là ai nhỉ? 384 00:31:43,510 --> 00:31:45,220 Có một người đáng tình nghi. 385 00:31:47,470 --> 00:31:48,550 Điều tra viên Min! 386 00:31:49,840 --> 00:31:51,600 Công tố viên Kang đang ở bên trong. 387 00:31:51,680 --> 00:31:54,180 Chúng tôi đến tìm anh, điều tra viên Min. 388 00:31:54,270 --> 00:31:55,930 - Tôi ư? - Chúng tôi tới báo tin 389 00:31:56,020 --> 00:31:59,150 phiên tòa tới chúng tôi sẽ triệu tập anh. 390 00:31:59,230 --> 00:32:01,650 Tôi đã cho lời khai ở phiên tòa đầu rồi. 391 00:32:01,730 --> 00:32:04,070 Khi đó tôi chưa phải luật sư biện hộ. 392 00:32:05,650 --> 00:32:07,070 Anh biết đấy, có ai đó đã cho 393 00:32:07,150 --> 00:32:09,490 thân chủ tôi xem một đoạn phim vô cùng thú vị. 394 00:32:09,570 --> 00:32:11,120 - Thì sao? - Hẳn anh sẽ ngạc nhiên 395 00:32:11,200 --> 00:32:14,330 khi biết đó là ai đấy. 396 00:32:16,410 --> 00:32:17,620 Chủ tịch Ahn Oh Ju. 397 00:32:26,550 --> 00:32:29,130 Đại ca, tin tức về ủy thác ẩn danh của Tập đoàn Ohju 398 00:32:29,220 --> 00:32:31,340 sẽ được phát sóng hôm nay 399 00:32:31,430 --> 00:32:33,010 sau khi Thẩm phán Cha lên sóng. 400 00:32:33,100 --> 00:32:34,430 - Thật sao? - Vâng. 401 00:32:35,270 --> 00:32:36,850 Nếu Thẩm phán Cha 402 00:32:37,730 --> 00:32:41,020 xuất hiện trên sóng truyền hình và đốt lên ngọn lửa… 403 00:32:41,100 --> 00:32:44,480 Em sẽ cho Trăm bình luận viên đổ thêm dầu vào. 404 00:32:44,570 --> 00:32:49,280 Kể cả bầu cử xong rồi cũng đừng giải tán họ. 405 00:32:49,360 --> 00:32:50,990 Cứ giữ họ bên cạnh đi. 406 00:32:51,070 --> 00:32:52,660 Vâng, đại ca. 407 00:32:52,740 --> 00:32:54,240 Chủ tịch Ahn! 408 00:32:54,330 --> 00:32:55,700 Chủ tịch Ahn. 409 00:32:58,410 --> 00:33:01,750 Người ở Văn phòng Công tố xuất hiện ở đây cũng được à? 410 00:33:01,830 --> 00:33:02,710 À. 411 00:33:03,330 --> 00:33:05,550 Ông biết tôi rất tin tưởng ông khi hợp tác nhỉ? 412 00:33:06,420 --> 00:33:07,550 Không biết 413 00:33:09,090 --> 00:33:10,510 ông có quay lại đoạn phim gì 414 00:33:11,050 --> 00:33:12,720 liên quan đến vụ án không? 415 00:33:13,720 --> 00:33:14,680 Đoạn phim? 416 00:33:16,470 --> 00:33:18,890 - Gwan Dong, cậu đang làm gì thế? - Vâng, đại ca. 417 00:33:19,390 --> 00:33:20,440 Ra ngoài nói chuyện đi. 418 00:33:20,520 --> 00:33:21,940 Không, đợi đã. 419 00:33:22,810 --> 00:33:24,310 Ông không làm thế chứ? 420 00:33:24,400 --> 00:33:26,690 Đồ khốn. Chỉ vì anh Ahn đối tốt với cậu 421 00:33:26,770 --> 00:33:29,070 mà cậu nghĩ mình ghê gớm lắm đúng không? 422 00:33:29,150 --> 00:33:30,990 Tôi có đoạn phim gì không à? 423 00:33:32,070 --> 00:33:33,950 Đồ khốn. Là công chức nhà nước, 424 00:33:34,030 --> 00:33:35,910 sao cậu dám đến đây đe dọa 425 00:33:35,990 --> 00:33:38,870 ứng cử viên thị trưởng hả? 426 00:33:39,620 --> 00:33:41,160 Ra ngoài. Đi đi. 427 00:33:41,250 --> 00:33:44,000 Trả lời vậy được chưa? Thế đã được chưa? 428 00:33:49,760 --> 00:33:50,880 Alô? 429 00:33:52,130 --> 00:33:54,140 Ôi trời, vâng. 430 00:33:54,220 --> 00:33:57,720 Được con gái cô Nam gọi thế này quả là vinh dự. 431 00:33:59,850 --> 00:34:00,930 Đưa cậu ta đi. 432 00:34:02,100 --> 00:34:03,650 Tôi cần nói chuyện với ông. 433 00:34:07,570 --> 00:34:10,190 Sao đến muộn thế? Tôi đã bảo mau mau mà. 434 00:34:10,280 --> 00:34:12,530 À, tôi phải đi kích động một việc. 435 00:34:12,610 --> 00:34:15,070 Trước tiên hãy kể lại đoạn phim Ahn Oh Ju cho ông xem. 436 00:34:15,700 --> 00:34:16,700 Cái đó… 437 00:34:17,200 --> 00:34:19,700 Có ai đó đã động tay vào hiện trường. 438 00:34:21,120 --> 00:34:23,920 Nhưng không biết là ai thôi. 439 00:34:24,830 --> 00:34:25,710 Tuy nhiên… 440 00:34:26,210 --> 00:34:27,710 Tôi có thấy gì đó 441 00:34:28,420 --> 00:34:29,300 trong đoạn phim. 442 00:34:29,880 --> 00:34:31,710 - Đó là gì? - Xe tải. 443 00:34:31,800 --> 00:34:33,050 Có một chiếc xe tải. 444 00:34:35,220 --> 00:34:37,220 Nào, giờ hãy nhìn bức tranh này. 445 00:34:37,300 --> 00:34:40,140 Đây là chiếc xe tải đã đỗ tại hiện trường. 446 00:34:40,720 --> 00:34:41,770 Xe? Không phải nhân chứng? 447 00:34:42,350 --> 00:34:44,520 - Anh tìm máy quay hành trình à? - Chính xác! 448 00:34:45,310 --> 00:34:48,980 Các cậu phải tìm ra chiếc xe tải này trước phiên tòa. 449 00:34:49,070 --> 00:34:50,480 - Vâng, anh Bong. - Được chứ? 450 00:34:54,110 --> 00:34:55,610 Sao lại đến đây nữa? 451 00:34:56,490 --> 00:34:57,990 Nhìn những vẻ mặt ngạc nhiên này, 452 00:34:58,070 --> 00:35:01,120 chắc Luật sư Bong vẫn chưa nói gì nhỉ. 453 00:35:01,200 --> 00:35:04,040 Vậy tính ra chỉ là bí mật hai người rồi. 454 00:35:04,120 --> 00:35:06,750 Ồ, cô đến rồi à? Cô Móc Câu. 455 00:35:07,330 --> 00:35:10,380 Luật sư Bong không nên giữ bí mật chứ. 456 00:35:10,460 --> 00:35:11,960 Vâng, em là Geum Ja, 457 00:35:12,050 --> 00:35:14,130 kể từ hôm nay sẽ là nhân viên mới 458 00:35:14,220 --> 00:35:15,300 của Hãng luật Vô pháp. 459 00:35:15,380 --> 00:35:16,470 Không! 460 00:35:16,550 --> 00:35:20,100 Cô ấy nói sẽ giúp ta thu hết những khoản nợ còn tồn đọng. 461 00:35:20,180 --> 00:35:22,470 Một nhân viên tuyệt thế này sao không thuê được? 462 00:35:23,270 --> 00:35:25,230 Một khi đã thu hết số nợ còn lại, 463 00:35:25,310 --> 00:35:27,650 chúng ta sẽ đóng cửa hoạt động cho vay tư nhân. 464 00:35:27,730 --> 00:35:30,480 Không, Luật sư Bong! Anh không thể! 465 00:35:31,480 --> 00:35:33,860 Anh trai làm việc cùng em gái xấu hổ lắm. 466 00:35:33,940 --> 00:35:35,530 Luật sư Bong! 467 00:35:36,860 --> 00:35:38,780 - Đây là kết quả đầu tiên. - Tuyệt. 468 00:35:39,950 --> 00:35:41,280 Trời ơi. 469 00:35:41,370 --> 00:35:43,160 Hoan hô! Đúng không? Tuyệt vời. 470 00:35:43,240 --> 00:35:45,370 Trưởng phòng Kim của Cửa hàng Huiang. 471 00:35:45,460 --> 00:35:48,080 Hôm qua tôi đã thu 75% số nợ của ông ấy. 472 00:35:48,170 --> 00:35:50,210 Từ tên nợ bần đó? 473 00:35:50,790 --> 00:35:51,960 Thu trong một lần? 474 00:35:55,340 --> 00:35:56,510 Cô Ha à? 475 00:35:56,590 --> 00:36:00,010 Ba tháng nữa, tôi sẽ ngồi lên vị trí đó. 476 00:36:00,970 --> 00:36:02,140 Được rồi. 477 00:36:08,850 --> 00:36:09,730 Này. 478 00:36:09,810 --> 00:36:12,070 Jae Yi bầu cho chủ tịch Ahn Oh Ju nhé? 479 00:36:12,150 --> 00:36:13,730 Bố đang làm cho chiến dịch ông ấy. 480 00:36:13,820 --> 00:36:14,780 Bố. 481 00:36:16,610 --> 00:36:17,990 Ahn Oh Ju 482 00:36:18,070 --> 00:36:19,490 là một kẻ xấu xa. 483 00:36:19,570 --> 00:36:22,530 - Ông ta không thể làm thị trưởng. - Ai bảo vậy? 484 00:36:22,620 --> 00:36:24,450 Toàn tin giả thôi. 485 00:36:24,950 --> 00:36:27,830 Ông ấy đã hứa sẽ phát triển khu vực này sau khi đắc cử. 486 00:36:28,330 --> 00:36:29,790 Trên hết, 487 00:36:29,870 --> 00:36:32,130 Thẩm phán Cha ủng hộ ông ấy. 488 00:36:32,790 --> 00:36:34,210 Không cần nghĩ ngợi gì đâu. 489 00:36:34,840 --> 00:36:36,460 Bố phải hành động ngay mới được! 490 00:36:37,260 --> 00:36:38,550 Ăn chút gì đi. Lát bố về. 491 00:36:38,630 --> 00:36:40,010 - Bố! - Bố bận rồi. 492 00:36:42,970 --> 00:36:44,930 Ôi trời. 493 00:36:45,010 --> 00:36:47,930 Tôi lại để một người quý hóa đi cả quãng đường đến đây. 494 00:36:49,350 --> 00:36:52,650 Tôi không muốn mời cô đến trại bầu cử đang ầm ĩ. 495 00:36:52,730 --> 00:36:54,770 Mời cô ngồi. 496 00:36:58,150 --> 00:37:00,700 Chứ không phải ông muốn tránh ánh mắt người ta sao? 497 00:37:00,780 --> 00:37:04,370 Làm gì có. Ngày bầu cử sắp đến rồi. 498 00:37:04,450 --> 00:37:06,620 Sao tôi phải tránh các cử tri chứ? 499 00:37:06,700 --> 00:37:09,500 Chắc ông đang rất bận. Nên tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 500 00:37:10,460 --> 00:37:12,290 Vụ sát hại Thị trưởng Lee Young Su, 501 00:37:12,380 --> 00:37:14,040 ông có liên can đến mức nào? 502 00:37:15,250 --> 00:37:16,670 Ôi trời. 503 00:37:17,960 --> 00:37:21,220 Cô hỏi vì thư ký của tôi được nhắc đến một lần 504 00:37:22,180 --> 00:37:23,050 tại tòa sao? 505 00:37:23,640 --> 00:37:25,390 Có phải ông đã chỉ đạo 506 00:37:25,470 --> 00:37:26,930 sát hại Thị trưởng Lee Young Su 507 00:37:27,010 --> 00:37:28,560 thông qua thư ký không? 508 00:37:32,150 --> 00:37:33,150 Còn cô… 509 00:37:35,360 --> 00:37:36,690 Cô đang hỏi tôi, 510 00:37:38,320 --> 00:37:39,860 ngay trong căn phòng này, 511 00:37:40,650 --> 00:37:44,370 thay vì ra tòa. 512 00:37:44,450 --> 00:37:46,700 Tôi sẽ hiểu theo cách của mình nhé. 513 00:37:47,330 --> 00:37:50,290 - Công tố viên Kang? - Đừng hiểu lầm. 514 00:37:50,870 --> 00:37:52,500 Tôi sẽ không nương tay 515 00:37:52,580 --> 00:37:54,000 vì ông quen biết mẹ tôi đâu. 516 00:37:54,080 --> 00:37:55,540 Ôi trời. 517 00:37:56,340 --> 00:38:00,630 Tôi cũng không hỏi cô chỉ vì cô là con gái cô Nam đâu. 518 00:38:00,720 --> 00:38:03,300 Lần sau quay lại, tôi sẽ mang theo 519 00:38:03,380 --> 00:38:05,430 cả điều tra viên và trát đến. 520 00:38:06,260 --> 00:38:09,060 Chỉ có thế ông mới trả lời tử tế. 521 00:38:10,430 --> 00:38:11,560 Xin phép. 522 00:38:14,060 --> 00:38:16,610 Tôi cũng muốn nói một điều 523 00:38:16,690 --> 00:38:18,650 trước khi cô bước ra khỏi căn phòng này. 524 00:38:24,200 --> 00:38:26,820 Nếu cô cố bắt tôi ra tòa 525 00:38:26,910 --> 00:38:31,790 thì cũng sẽ gây tổn hại cho cô Nam, người cực kì yêu thương con gái đấy. 526 00:38:47,550 --> 00:38:50,720 Vào vấn đề đi. Giờ tôi đang bận. 527 00:38:50,810 --> 00:38:54,140 Chắc là quan trọng hơn công tố viên Kang rồi. 528 00:38:55,690 --> 00:38:56,730 Cái gì? 529 00:38:57,650 --> 00:39:00,020 Lần này là gì đây? Gì nữa hả? 530 00:39:00,110 --> 00:39:03,360 Công tố viên Kang đã tới gặp tôi, 531 00:39:03,440 --> 00:39:05,700 đối xử với tôi như tội phạm. 532 00:39:05,780 --> 00:39:06,950 Thì sao? 533 00:39:07,030 --> 00:39:08,070 Ý tôi là, 534 00:39:08,160 --> 00:39:10,620 không phải công tố viên Kang là người 535 00:39:10,700 --> 00:39:14,710 đã dồn Wu Hyung Man vào đường cùng và bảo ông ta là hung thủ sao? 536 00:39:14,790 --> 00:39:17,750 Cứ bảo cô ấy làm đúng việc đó đi. 537 00:39:18,630 --> 00:39:21,670 Vì nếu thay đổi lập luận, cô ấy sẽ bị hại đấy. 538 00:39:21,750 --> 00:39:25,340 Cái gì? Sao anh dám nói thế? 539 00:39:25,420 --> 00:39:27,180 Hãy chuyển lời tới cô ấy. 540 00:39:29,550 --> 00:39:30,890 Tên khốn đó! 541 00:39:35,890 --> 00:39:37,140 Đại ca, chuyện là… 542 00:39:38,310 --> 00:39:39,480 Anh đã thiết kế 543 00:39:40,310 --> 00:39:42,360 vụ án lần này sao? 544 00:39:42,440 --> 00:39:44,530 Đồ tối dạ. 545 00:39:46,200 --> 00:39:47,860 Cậu muốn ăn đòn hả? 546 00:39:47,950 --> 00:39:48,870 À thì, 547 00:39:48,950 --> 00:39:52,080 cuộc đời em coi như là của anh rồi. 548 00:39:52,660 --> 00:39:53,700 Cầm lấy. 549 00:39:56,080 --> 00:39:58,920 Bảo hiểm là dành cho những lúc này đấy. 550 00:40:01,000 --> 00:40:02,420 Cái này… 551 00:40:03,090 --> 00:40:04,090 Cái này… 552 00:40:04,170 --> 00:40:06,840 Chẳng phải đây là can thiệp vào 553 00:40:06,920 --> 00:40:10,260 hiện trường vụ sát hại Thị trưởng Lee sao? 554 00:40:11,050 --> 00:40:12,100 Đại ca, đây là ai? 555 00:40:12,180 --> 00:40:16,930 Hắn nghiện cờ bạc nên tôi cầm lòng không đặng. 556 00:40:17,480 --> 00:40:18,980 Tôi đã phải cứu hắn một lần. 557 00:40:21,110 --> 00:40:23,150 Khoan đã, tên này. 558 00:40:23,230 --> 00:40:25,820 Chính là tên điều tra viên làm việc cho Kang Yeon Hee. 559 00:40:25,900 --> 00:40:27,320 Có nghĩa là 560 00:40:28,110 --> 00:40:31,280 công tố viên Kang cũng nằm trong kế hoạch này? 561 00:40:31,370 --> 00:40:32,580 Ngược lại là khác. 562 00:40:33,660 --> 00:40:36,790 Con gái Nam Soon Ja đã rơi vào 563 00:40:36,870 --> 00:40:38,370 cái bẫy tôi đã sắp đặt. 564 00:40:39,330 --> 00:40:40,670 Đại ca, chuyện này… 565 00:40:40,750 --> 00:40:42,460 Không phải quá nguy hiểm sao? 566 00:40:43,090 --> 00:40:45,090 Dù sao cô ấy cũng là công tố viên. 567 00:40:45,170 --> 00:40:46,170 Gwan Dong. 568 00:40:46,800 --> 00:40:49,800 - Vâng, đại ca. - Ở đời, 569 00:40:49,880 --> 00:40:53,800 cậu phải đứng trên lưỡi dao 570 00:40:53,890 --> 00:40:57,140 thì mới có đường sống. 571 00:40:58,600 --> 00:40:59,850 Nghe chưa thằng nhãi? 572 00:41:03,270 --> 00:41:04,980 Ừ, có tìm thấy gì không? 573 00:41:05,070 --> 00:41:06,070 Vâng, đại ca. 574 00:41:06,150 --> 00:41:07,730 Người ở kho nói 575 00:41:07,820 --> 00:41:10,030 có thể là xe tải bán đồ ăn vặt. 576 00:41:10,110 --> 00:41:11,660 - Xe đồ ăn vặt? - Tụi em sẽ đi tìm 577 00:41:11,740 --> 00:41:13,950 mấy công ty nguyên liệu hoặc nhượng quyền. 578 00:41:14,030 --> 00:41:15,780 - Được rồi. - Xe đồ ăn vặt? 579 00:41:16,910 --> 00:41:19,040 Tài xế xe đồ ăn vặt không lý gì lại tự sát! 580 00:41:19,120 --> 00:41:21,000 Không phải vì vấn đề tài chính. 581 00:41:21,080 --> 00:41:22,920 Anh ta chả có một khoản nợ nào! 582 00:41:24,420 --> 00:41:25,420 Luật sư Bong. 583 00:41:25,920 --> 00:41:28,250 Em phải đi gặp thanh tra Gong Jang Su. 584 00:41:29,130 --> 00:41:30,840 Sao đấy? Em nghĩ ra được gì sao? 585 00:41:30,920 --> 00:41:33,130 Không, vẫn chưa chắc. 586 00:41:33,220 --> 00:41:35,390 Nhưng dù thế cũng không thể cứ ngồi chờ được. 587 00:41:36,850 --> 00:41:38,100 Kìa. 588 00:41:38,680 --> 00:41:40,850 Một mình em đi đâu. Anh đi cùng. 589 00:41:44,980 --> 00:41:47,980 Bà là ứng cử viên cho vị trí Thẩm phán Tòa án Tối cao tiếp theo. 590 00:41:49,280 --> 00:41:50,900 Tuy rất cảm kích lời đề nghị, 591 00:41:50,990 --> 00:41:53,530 nhưng mối quan tâm duy nhất của tôi 592 00:41:53,610 --> 00:41:55,200 là đảm bảo người dân Ki Seong 593 00:41:55,280 --> 00:41:58,620 được sống yên bình dưới sự bảo vệ của luật pháp. 594 00:41:58,700 --> 00:42:00,950 Có nghĩa bà không hứng thú với vị trí quyền lực. 595 00:42:02,910 --> 00:42:04,000 Bây giờ, 596 00:42:04,080 --> 00:42:06,630 tôi hỏi bà một câu không có trong kịch bản được chứ? 597 00:42:07,210 --> 00:42:09,050 Bà có ủng hộ ứng cử viên đặc biệt nào 598 00:42:09,130 --> 00:42:11,010 trong đợt bầu thị trưởng sắp tới không? 599 00:42:11,590 --> 00:42:12,720 Vâng, tất nhiên. 600 00:42:12,800 --> 00:42:17,550 Lý do bà ủng hộ ứng cử viên này là gì? 601 00:42:18,140 --> 00:42:21,350 Người này muốn làm thị trưởng chỉ để đạt thêm được nhiều thứ ư? 602 00:42:21,430 --> 00:42:26,810 Hay họ sẵn sàng từ bỏ mọi thứ cho vị trí này? 603 00:42:28,480 --> 00:42:30,480 Đó là tiêu chuẩn của tôi. 604 00:42:30,570 --> 00:42:32,530 Thật là một tiêu chuẩn tuyệt vời. 605 00:42:32,610 --> 00:42:36,700 Cá nhân tôi chỉ nghĩ ra một ứng viên duy nhất có thể 606 00:42:36,780 --> 00:42:39,660 đáp ứng tiêu chuẩn khắt khe 607 00:42:39,740 --> 00:42:42,160 - của bà. - Tôi cũng nhớ ra một người. 608 00:42:42,250 --> 00:42:43,250 Tên gì nhỉ? Ahn… 609 00:42:44,120 --> 00:42:46,120 Ahn Oh Ju! 610 00:42:46,210 --> 00:42:47,960 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju! 611 00:42:48,040 --> 00:42:49,290 - Ahn Oh Ju! - Ahn Oh Ju! 612 00:42:49,380 --> 00:42:51,590 ÔNG AHN LẬP ỦY THÁC ẨN DANH BÀ CHA ỦNG HỘ ÔNG AHN 613 00:43:21,410 --> 00:43:23,290 Cảm ơn vì đã đến. 614 00:43:23,370 --> 00:43:24,620 Chuyện này đường đột quá. 615 00:43:25,210 --> 00:43:26,080 Tôi cảm thấy 616 00:43:26,160 --> 00:43:27,330 thật trống rỗng. 617 00:43:27,420 --> 00:43:29,040 Cảm ơn ông đã phân ưu. 618 00:43:43,850 --> 00:43:45,100 Lão ngu dốt đó. 619 00:43:45,180 --> 00:43:47,850 Ông ta ngồi trịch chức thẩm phán quận quá lâu rồi. 620 00:43:47,940 --> 00:43:49,310 Mãi đến giờ mới chết. 621 00:43:50,480 --> 00:43:52,230 Chết dí dưới địa ngục đi, đồ khốn. 622 00:43:52,860 --> 00:43:54,440 Số phận đã trừng phạt ông rồi. 623 00:43:55,070 --> 00:43:56,110 Lão ngu dốt đó. 624 00:43:56,860 --> 00:43:58,950 Đến lúc nào đó phải biết tự dừng lại đi chứ. 625 00:44:20,220 --> 00:44:21,220 Ôi trời. 626 00:44:21,890 --> 00:44:23,680 Này, bị điên rồi hả? 627 00:44:24,180 --> 00:44:25,350 Đợi đã. 628 00:44:26,140 --> 00:44:28,310 Thẩm phán Cha Moon Sook? Ôi. 629 00:44:52,080 --> 00:44:54,170 Hãy làm ma trên cuộc đời này đi. 630 00:44:55,590 --> 00:44:57,170 Cầu cho tro cốt ông cũng thối rữa. 631 00:45:07,060 --> 00:45:07,930 Alô? 632 00:45:14,060 --> 00:45:14,940 Vâng. 633 00:45:16,270 --> 00:45:17,730 Tôi sẽ đến ngay. 634 00:45:20,360 --> 00:45:22,200 Ngồi xuống. Ăn nốt đi. Tôi đi trước. 635 00:45:22,280 --> 00:45:23,570 - Tạm biệt! - Tạm biệt anh! 636 00:45:45,050 --> 00:45:45,930 Dọn dẹp cái xác đi. 637 00:45:46,550 --> 00:45:48,600 Tôi sẽ giữ kín chuyện này. 638 00:45:48,680 --> 00:45:50,060 Không. Đây là do anh làm. 639 00:45:50,680 --> 00:45:52,060 Tôi không biết gì cả. 640 00:46:06,490 --> 00:46:08,830 Con đã gặt hái được mọi thứ mình có thể đạt được 641 00:46:09,450 --> 00:46:10,950 tại Ki Seong này rồi. 642 00:46:12,910 --> 00:46:14,540 Sau khi lên chức Thẩm phán Tối cao, 643 00:46:14,620 --> 00:46:18,840 xin bố dõi theo và xem sau này con sẽ làm được gì. 644 00:46:20,340 --> 00:46:23,590 Xin lỗi bố. Nhưng con muốn vượt qua cả bố. 645 00:46:25,590 --> 00:46:26,800 Hãy tha thứ cho con. 646 00:46:30,010 --> 00:46:31,180 - Thanh tra. - Ừ. 647 00:46:32,020 --> 00:46:33,480 Trễ rồi. Cháu đến có việc gì? 648 00:46:35,480 --> 00:46:36,600 Gần đây chú đang 649 00:46:36,690 --> 00:46:39,570 điều tra vụ tài xế xe tải đồ ăn tự sát phải không ạ? 650 00:46:40,480 --> 00:46:41,860 Đúng rồi. Có gì sao? 651 00:46:41,940 --> 00:46:45,740 Không biết cháu xem qua được tài liệu liên quan đến công ty đó không? 652 00:46:46,660 --> 00:46:48,370 À, cấp trên ra lệnh 653 00:46:48,450 --> 00:46:51,620 đóng vụ án đó. Nên chú cũng không chắc. 654 00:46:51,700 --> 00:46:53,660 Nó có liên quan đến vụ án bên tôi đảm nhận. 655 00:46:53,750 --> 00:46:55,120 Xin hãy hợp tác. 656 00:47:06,630 --> 00:47:07,550 Đây. 657 00:47:11,680 --> 00:47:15,600 VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU, PHIÊN ĐIỀU TRẦN CUỐI 658 00:47:23,440 --> 00:47:25,280 Không thấy cô Ha nhỉ? 659 00:47:27,610 --> 00:47:30,370 Ông không nghĩ cô ấy thấy khó khăn trước phiên toà cuối sao? 660 00:47:32,870 --> 00:47:34,580 Chắc là vậy. 661 00:47:36,250 --> 00:47:38,540 Nhưng cô ấy vẫn đang ở ngoài kia tìm bằng chứng 662 00:47:38,620 --> 00:47:40,460 để có thể cứu lấy ông. 663 00:47:42,090 --> 00:47:43,210 Vì cô ấy là luật sư. 664 00:47:44,460 --> 00:47:46,590 Ai cho các người lấy đoạn phim được? 665 00:47:46,670 --> 00:47:48,090 Nghe có lý không? 666 00:47:48,180 --> 00:47:49,260 Không! 667 00:47:49,340 --> 00:47:52,140 Xin anh, đó là chứng cứ quan trọng cho phiên tòa của ông ấy. 668 00:47:52,220 --> 00:47:55,520 Chính sách công ty bảo không được. Đi cho. 669 00:47:55,600 --> 00:47:56,560 - Đợi đã. - Ông này. 670 00:47:57,480 --> 00:47:58,390 Gì đây? 671 00:47:58,480 --> 00:48:00,350 Biết ngay trông ông quen lắm mà. 672 00:48:02,190 --> 00:48:03,690 Trời ơi, đúng rồi! 673 00:48:03,780 --> 00:48:06,320 Cứ hai tháng ông lại mượn tiền tôi một lần, đúng không? 674 00:48:08,200 --> 00:48:10,740 - Tôi mượn khi nào… - Đừng hòng qua mặt tôi. 675 00:48:10,820 --> 00:48:13,030 Ông làm ở công ty đàng hoàng vậy 676 00:48:13,120 --> 00:48:15,540 thế mà vẫn cần mượn tiền thêm sao? 677 00:48:15,620 --> 00:48:18,000 Cô đang đe dọa tôi đấy à? 678 00:48:18,500 --> 00:48:20,080 Đe dọa khi nào. 679 00:48:20,170 --> 00:48:22,130 Tôi đang mời ông hợp tác đấy chứ. 680 00:48:22,210 --> 00:48:23,960 Vâng. Hợp tác. 681 00:48:24,550 --> 00:48:25,760 Tôi thấy tò mò lắm đấy. 682 00:48:26,340 --> 00:48:28,760 Chắc để tôi tự đi hỏi vợ ông 683 00:48:28,840 --> 00:48:30,340 lý do ông cần nhiều tiền vậy nhé. 684 00:48:30,430 --> 00:48:31,390 - Ôi trời. - Ôi trời. 685 00:48:33,430 --> 00:48:37,600 Số điện thoại gia đình ông chắc là có trên hợp đồng. 686 00:48:37,680 --> 00:48:38,850 Giám đốc, sao vậy? 687 00:48:38,940 --> 00:48:40,100 Không có gì đâu! 688 00:48:40,190 --> 00:48:42,020 Quay lại làm việc đi. Đi đi. 689 00:48:43,150 --> 00:48:44,150 Được rồi. 690 00:48:45,820 --> 00:48:47,320 Theo tôi. 691 00:48:47,400 --> 00:48:48,950 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 692 00:48:50,490 --> 00:48:51,660 Móc Câu, giỏi đấy chứ. 693 00:48:51,740 --> 00:48:52,910 Thế này đã là gì. 694 00:48:52,990 --> 00:48:54,830 Nếu là xe tải công ty chúng tôi 695 00:48:54,910 --> 00:48:55,870 thì nằm trong số này. 696 00:48:56,450 --> 00:48:58,580 Vẫn chưa xuất phát đâu. 697 00:48:58,660 --> 00:49:00,790 Nhiều như vậy làm sao tìm kịp? 698 00:49:00,870 --> 00:49:02,960 Tìm xong thì phiên tòa cũng xong rồi, cô Ha. 699 00:49:03,040 --> 00:49:05,170 Được rồi, mỗi người một xe. Nhanh lên. 700 00:49:05,250 --> 00:49:07,050 - Vâng. - Mời bên biện hộ bắt đầu. 701 00:49:15,510 --> 00:49:16,470 Thưa Quý tòa, 702 00:49:17,680 --> 00:49:19,930 tất cả nhân chứng và chứng cứ tôi đã trình lên 703 00:49:20,020 --> 00:49:21,810 đều đã bị tòa bác bỏ. 704 00:49:23,350 --> 00:49:26,520 Nghi phạm chính thì đã nhảy ra trước đầu tàu điện ngầm tự sát. 705 00:49:26,610 --> 00:49:27,570 Thưa Quý tòa. 706 00:49:28,230 --> 00:49:31,530 Luật sư đang chia sẻ ý kiến cá nhân không liên quan đến phiên tòa. 707 00:49:31,610 --> 00:49:32,780 Chấp thuận. 708 00:49:32,860 --> 00:49:35,240 Thái độ của luật sư biện hộ 709 00:49:35,320 --> 00:49:37,290 vốn đã không tốt 710 00:49:37,370 --> 00:49:40,040 kể từ phiên tòa trước. 711 00:49:41,080 --> 00:49:42,080 Bị cáo. 712 00:49:42,960 --> 00:49:44,750 Vì sao ông cho rằng mình bị hãm hại? 713 00:49:45,330 --> 00:49:48,090 Tôi tin mình đang bị quả báo. 714 00:49:48,170 --> 00:49:49,590 Quả báo à? 715 00:49:49,670 --> 00:49:50,970 Vâng. 716 00:49:51,050 --> 00:49:53,180 Tôi đã phạm phải đủ mọi tội ác 717 00:49:53,260 --> 00:49:55,760 bằng cách sử dùng quyền lực của một thanh tra. 718 00:49:55,850 --> 00:49:57,050 Tất nhiên, 719 00:49:57,140 --> 00:49:59,930 tôi chỉ có thể nói tất cả đều là vì viện phí của vợ. 720 00:50:00,810 --> 00:50:01,810 Tuy nhiên… 721 00:50:02,640 --> 00:50:04,730 không phải ai cũng hành xử như tôi 722 00:50:04,810 --> 00:50:06,940 chỉ vì có người nhà bị bệnh. 723 00:50:11,650 --> 00:50:13,110 Suốt một thời gian dài, 724 00:50:13,990 --> 00:50:16,200 tôi đã là chú chó trung thành của Chủ tịch Ahn. 725 00:50:16,280 --> 00:50:17,240 - Im miệng! - Tôi đã… 726 00:50:18,280 --> 00:50:20,040 Chủ tịch Ahn không phải người như thế! 727 00:50:20,830 --> 00:50:21,750 Trật tự! 728 00:50:24,580 --> 00:50:27,880 Bị cáo, nếu anh nói những điều anh không thể chứng minh tại tòa, 729 00:50:28,380 --> 00:50:30,170 anh sẽ phải chịu trách nhiệm đấy. 730 00:50:30,250 --> 00:50:31,800 - Bị cáo. - Suốt phiên tòa này, 731 00:50:31,880 --> 00:50:34,930 hai cái tên liên quan đến Chủ tịch Ahn đã được đề cập đến. 732 00:50:35,010 --> 00:50:36,010 Thế thì? 733 00:50:36,090 --> 00:50:38,600 Để đảm bảo tính công bằng cho phiên tòa, 734 00:50:38,680 --> 00:50:40,060 tôi tin Chủ tịch Ahn Oh Ju 735 00:50:40,140 --> 00:50:42,310 phải có mặt ở đây với tư cách nhân chứng. 736 00:50:52,740 --> 00:50:55,860 Tôi sẽ cho gọi Chủ tịch Ahn Oh Ju ra tòa làm chứng. 737 00:50:56,490 --> 00:50:58,280 Tòa tạm hoãn mười phút. 738 00:51:02,200 --> 00:51:04,160 - Rất vui được gặp. - Ahn Oh Ju! 739 00:51:04,250 --> 00:51:05,620 - Ahn Oh Ju! - Hãy bầu cho tôi. 740 00:51:06,460 --> 00:51:07,460 Tôi là Ahn Oh Ju. 741 00:51:09,380 --> 00:51:10,500 Anh có điện thoại. 742 00:51:10,590 --> 00:51:12,590 Ừ, phải. Tất nhiên rồi. 743 00:51:13,460 --> 00:51:15,470 Bong Sang Pil gọi tôi 744 00:51:15,550 --> 00:51:18,800 ra tòa làm chứng sao? 745 00:51:19,680 --> 00:51:21,890 Có vẻ Thẩm phán Cha đồng thuận đấy. 746 00:51:22,470 --> 00:51:24,770 Hẳn bà ấy phải có lý do. 747 00:51:24,850 --> 00:51:25,810 Vâng. 748 00:51:25,890 --> 00:51:28,020 Tôi bận rồi. Tôi cúp máy đây. 749 00:51:28,100 --> 00:51:30,730 Xin chào, vâng. Anh ăn trưa chưa? 750 00:51:31,320 --> 00:51:33,480 - Trưởng phòng, có phải đó không? - Không phải. 751 00:51:33,570 --> 00:51:34,490 Tìm thấy chưa? 752 00:51:34,570 --> 00:51:36,200 Im lặng và tìm tiếp đi. 753 00:51:36,280 --> 00:51:38,030 Cô Ha… Vẫn đang tìm nhỉ. 754 00:51:38,110 --> 00:51:39,820 Anh đã tìm thấy gì chưa? 755 00:51:39,910 --> 00:51:41,870 - Chưa! - Chết tiệt! 756 00:51:42,450 --> 00:51:44,330 Cô Trợ lý Luật sư, cô tìm thấy gì chưa? 757 00:51:44,410 --> 00:51:45,830 Tiếp tục đi. 758 00:51:45,910 --> 00:51:47,080 Chết tiệt! 759 00:51:47,160 --> 00:51:50,210 Chỉ còn hai chiếc thôi. Phải làm sao đây? 760 00:51:50,790 --> 00:51:52,300 Ồn ào quá. 761 00:51:52,380 --> 00:51:53,840 "Cô Trợ lý Luật sư" gì chứ? 762 00:51:56,720 --> 00:51:58,340 Nhân chứng, mời tự giới thiệu. 763 00:51:58,970 --> 00:52:01,260 Là điều tra viên của công tố viên Kang Yeon Hee. 764 00:52:01,350 --> 00:52:03,510 Nghe nói anh đã giúp các thanh tra 765 00:52:03,600 --> 00:52:05,850 thu thập chứng cứ nhỉ? 766 00:52:05,930 --> 00:52:07,060 Vâng. 767 00:52:08,390 --> 00:52:10,480 Lúc nào anh cũng làm việc chăm chỉ vậy à? 768 00:52:11,270 --> 00:52:12,610 Ý anh là sao? 769 00:52:15,150 --> 00:52:18,610 Vì anh có vẻ rất có tinh thần trách nhiệm. 770 00:52:20,410 --> 00:52:22,830 Dấu giày khớp với dấu chân bị cáo. 771 00:52:22,910 --> 00:52:26,160 Chiếc quần vấy máu Thị trưởng Lee. 772 00:52:26,250 --> 00:52:29,330 Nghe nói hai vật chứng quan trọng này đều do anh bảo quản nhỉ? 773 00:52:30,000 --> 00:52:31,670 Trước khi các thanh tra tiếp nhận. 774 00:52:31,750 --> 00:52:34,130 Làm việc chăm chỉ cũng là cái tội? 775 00:52:40,180 --> 00:52:41,430 Không đâu. 776 00:52:42,430 --> 00:52:45,510 Nhân chứng đến hiện trường lúc nào? 777 00:52:46,020 --> 00:52:48,520 Ngay sau khi nhận cuộc gọi từ thanh tra phụ trách. 778 00:52:50,270 --> 00:52:51,600 Vậy sao? 779 00:52:52,270 --> 00:52:54,520 Tôi lại không thấy thế. 780 00:52:56,780 --> 00:52:57,740 Anh thì thấy gì? 781 00:53:00,110 --> 00:53:01,110 Thưa Quý tòa. 782 00:53:01,610 --> 00:53:03,700 Chúng tôi vừa có được chứng cứ mới. 783 00:53:03,780 --> 00:53:05,870 Điều này không được thông báo trước khi xét xử. 784 00:53:08,370 --> 00:53:09,710 Mời tiến lên trước. 785 00:53:17,170 --> 00:53:19,380 Việc công khai bằng chứng này trong phiên tòa 786 00:53:19,470 --> 00:53:21,260 có thể có lợi với công tố viên Kang. 787 00:53:21,340 --> 00:53:23,140 Anh đang nói gì vậy? 788 00:53:23,720 --> 00:53:24,850 Nếu bằng chứng cho thấy 789 00:53:24,930 --> 00:53:27,970 điều tra viên của cô ấy động tay động chân với vụ án 790 00:53:29,140 --> 00:53:30,600 bị tòa từ chối thì sao? 791 00:53:32,900 --> 00:53:34,650 Tôi tin cô, công tố viên Kang. 792 00:53:34,730 --> 00:53:35,730 Đợi đã. 793 00:53:35,820 --> 00:53:38,360 Ý anh là sao? Là vụ án đã bị nguỵ tạo? 794 00:53:38,440 --> 00:53:41,150 Xin hãy giúp tôi công khai bằng chứng 795 00:53:42,570 --> 00:53:45,240 để có thể chứng minh công tố viên Kang vô tội. 796 00:53:56,210 --> 00:53:57,210 Vâng. Thưa Quý tòa. 797 00:53:58,130 --> 00:54:00,260 Tôi đồng ý tiết lộ bằng chứng. 798 00:54:01,970 --> 00:54:03,050 Được rồi. 799 00:54:07,510 --> 00:54:10,510 Được rồi. Mời nộp chứng cứ của luật sư bào chữa. 800 00:54:43,670 --> 00:54:46,130 - Không phải tên điều tra viên đó sao? - Giống đấy. 801 00:54:46,220 --> 00:54:48,930 - Đúng vậy! - Là nhân chứng, đúng không? 802 00:54:49,510 --> 00:54:50,930 - Đúng vậy! - Là anh ta! 803 00:54:51,010 --> 00:54:52,930 Đúng vậy! Thưa Quý tòa! 804 00:54:59,850 --> 00:55:01,150 Đó là mặt anh ta! 805 00:55:05,150 --> 00:55:06,940 Không phải tôi. 806 00:55:16,200 --> 00:55:17,830 Bỏ ra! 807 00:55:20,420 --> 00:55:21,500 Bỏ ra, đồ khốn! 808 00:55:23,340 --> 00:55:24,550 Thưa Quý tòa. 809 00:55:25,710 --> 00:55:27,840 Tôi thừa nhận bản cáo trạng của mình là sai. 810 00:55:30,260 --> 00:55:32,970 Tôi vừa biết bằng chứng phạm tội của Wu Hyung Man 811 00:55:33,600 --> 00:55:35,390 đã bị ngụy tạo. 812 00:55:37,100 --> 00:55:38,480 Do đó, tôi xin thu hồi 813 00:55:39,980 --> 00:55:41,980 bản cáo trạng chống lại bị cáo. 814 00:55:57,290 --> 00:56:00,080 Công tố viên đã hủy truy tố. 815 00:56:00,160 --> 00:56:03,380 Cáo trạng chống lại bị cáo bị bãi bỏ. 816 00:56:03,460 --> 00:56:05,040 Phiên tòa đã kết thúc. 817 00:56:12,470 --> 00:56:13,470 Làm tốt lắm. 818 00:56:15,010 --> 00:56:15,890 Alô? 819 00:56:17,720 --> 00:56:18,720 Gì cơ? 820 00:56:20,390 --> 00:56:21,350 Tôi hiểu rồi. 821 00:56:24,150 --> 00:56:25,980 Ta phải đến bệnh viện ngay. 822 00:56:36,620 --> 00:56:37,490 Thẩm phán Cha. 823 00:56:38,080 --> 00:56:39,200 Xin bà… 824 00:56:39,290 --> 00:56:40,910 hãy rủ lòng thương xót Yeon Hee. 825 00:56:42,420 --> 00:56:45,460 Con bé không làm gì sai cả. 826 00:56:46,000 --> 00:56:48,590 Con bé bị tên điều tra viên đó lừa. 827 00:56:48,670 --> 00:56:51,220 Tin tưởng mù quáng người làm việc cho mình. 828 00:56:51,970 --> 00:56:53,260 Đó là lỗi của cô ấy. 829 00:56:53,930 --> 00:56:56,890 Không, thưa Thẩm phán Cha. Làm ơn, chỉ lần này thôi. 830 00:56:56,970 --> 00:56:57,850 Xin hãy nương tay. 831 00:56:58,510 --> 00:57:00,640 Thẩm phán Cha, xin hãy rủ lòng thương. 832 00:57:00,730 --> 00:57:01,850 Thẩm phán Cha. 833 00:57:02,520 --> 00:57:03,520 Thẩm phán Cha. 834 00:57:04,520 --> 00:57:05,480 Mình. 835 00:57:06,770 --> 00:57:07,900 Mình ơi. 836 00:57:09,320 --> 00:57:10,690 Mình ơi. 837 00:57:12,190 --> 00:57:13,530 Mình. 838 00:57:14,780 --> 00:57:15,780 Không sao rồi. 839 00:57:16,870 --> 00:57:19,740 Anh đã được xử vô tội rồi. 840 00:57:22,370 --> 00:57:23,250 Còn bây giờ, 841 00:57:24,540 --> 00:57:26,750 anh phải trả giá 842 00:57:28,880 --> 00:57:29,880 cho những tội ác khác 843 00:57:31,260 --> 00:57:33,340 mà mình đã phạm phải. 844 00:57:33,420 --> 00:57:34,510 Mình ơi. 845 00:57:35,800 --> 00:57:37,680 Hứa với em anh sẽ làm vậy. 846 00:57:38,300 --> 00:57:39,850 Ừ, anh biết rồi. 847 00:57:40,970 --> 00:57:42,390 Anh sẽ làm thế. 848 00:57:46,480 --> 00:57:48,650 Cảm ơn… 849 00:57:51,230 --> 00:57:52,860 vì đã ở bên cạnh em. 850 00:57:55,110 --> 00:57:56,070 Mình ơi. 851 00:57:57,660 --> 00:57:59,580 Không, mình ơi. Mình ơi! 852 00:57:59,660 --> 00:58:00,790 Mình ơi! 853 00:58:02,410 --> 00:58:03,290 Mình ơi! 854 00:58:06,750 --> 00:58:07,630 Mình ơi! 855 00:58:09,790 --> 00:58:11,050 Mình ơi! 856 00:58:11,130 --> 00:58:12,420 Không, đừng đi. 857 00:58:12,920 --> 00:58:16,680 CÔNG TỐ VIÊN KANG CÓ THỂ BỊ GIÁNG CHỨC VÌ KHÉP TỘI MỘT THANH TRA VÔ TỘI 858 00:58:24,100 --> 00:58:26,270 BỊ ĐIỀU TRA VIÊN LỪA? BẢN CÁO TRẠNG GÂY SỐC 859 00:58:45,000 --> 00:58:45,830 Tôi xin lỗi. 860 00:58:48,040 --> 00:58:49,170 Cô. 861 00:58:50,630 --> 00:58:52,340 Không phải cô luôn nói 862 00:58:52,840 --> 00:58:55,460 cô muốn đứng về phía tôi hơn cả Jae Yi sao? 863 00:58:57,840 --> 00:58:59,090 Giờ thì sao? 864 00:59:02,180 --> 00:59:03,680 Tôi mong ước có thể ở cạnh bà 865 00:59:04,270 --> 00:59:06,520 và làm một công tố viên quyền lực hơn bất cứ ai. 866 00:59:20,160 --> 00:59:21,950 Anh sẽ giữ lời hứa 867 00:59:23,370 --> 00:59:24,870 với em. 868 00:59:26,160 --> 00:59:27,250 Nhất định. 869 00:59:39,550 --> 00:59:41,890 THÁI LAN 870 00:59:44,010 --> 00:59:45,010 Là tôi đây. 871 00:59:46,680 --> 00:59:47,930 Lâu rồi không nói chuyện. 872 00:59:49,520 --> 00:59:52,400 Tôi không chắc đây có phải là định mệnh không, 873 00:59:53,020 --> 00:59:54,110 nhưng con gái cô, 874 00:59:54,980 --> 00:59:58,030 Luật sư Ha Jae Yi, đã cứu mạng tôi. 875 01:00:04,030 --> 01:00:07,410 Bây giờ, hãy nghe thật kỹ. 876 01:00:10,120 --> 01:00:11,370 Lỡ như… 877 01:00:13,540 --> 01:00:15,090 Lỡ chẳng may tôi chết… 878 01:00:30,680 --> 01:00:32,690 Giờ anh sẽ nói với em phần quan trọng nhất. 879 01:00:36,020 --> 01:00:37,020 Mở ra đi. 880 01:00:40,950 --> 01:00:44,120 CHA MOON SOOK 881 01:00:44,200 --> 01:00:46,910 Sao lại có tên Thẩm phán Cha ở đây? 882 01:00:47,700 --> 01:00:49,500 Em sẽ thấy tên của Ahn Oh Ju nữa. 883 01:00:50,540 --> 01:00:52,870 AHN OH JU 884 01:00:55,880 --> 01:00:57,460 Đây là những người 885 01:00:58,210 --> 01:01:00,670 ta phải bắt họ chịu đựng gấp mấy lần so với ta. 886 01:01:03,800 --> 01:01:04,800 Thất Nhân Hội. 887 01:01:09,060 --> 01:01:11,020 Họ tự gọi mình như vậy. 888 01:01:19,610 --> 01:01:20,650 Đây là… 889 01:01:21,150 --> 01:01:22,860 Ki Seong thật sự bên trong Ki Seong. 890 01:01:31,750 --> 01:01:34,750 Tôi xin giới thiệu công tố viên Kang Yeon Hee, 891 01:01:34,830 --> 01:01:36,420 chính thức gia nhập từ hôm nay. 892 01:01:40,960 --> 01:01:42,590 Rất vui được gặp. 893 01:01:42,670 --> 01:01:44,220 Công tố viên Kang yêu quý. 894 01:01:45,510 --> 01:01:47,800 Ồ, công tố viên Kang. 895 01:01:47,890 --> 01:01:49,010 Rất vui gặp cô ở đây. 896 01:01:49,850 --> 01:01:51,310 Xin chào, công tố viên Kang. 897 01:01:52,730 --> 01:01:55,770 Vì những giọt máu trong suốt của Ki Seong! 898 01:01:57,270 --> 01:01:58,980 Nào, cô Nam! 899 01:01:59,860 --> 01:02:01,150 Cô đang làm gì vậy? 900 01:02:02,650 --> 01:02:04,990 À, phải rồi. Yeon Hee à. 901 01:02:07,620 --> 01:02:09,160 Tôi là công tố viên Kang Yeon Hee. 902 01:02:09,240 --> 01:02:10,700 Chào mừng cô, Yeon Hee. 903 01:02:11,540 --> 01:02:13,540 Cuộc bầu cử lần này, 904 01:02:13,620 --> 01:02:15,250 công tố viên Kang nên 905 01:02:15,330 --> 01:02:16,830 phụ trách Chủ tịch Ahn rồi. 906 01:02:16,920 --> 01:02:18,670 Tôi đã bảo đừng phân việc vặt 907 01:02:18,750 --> 01:02:21,420 cho công tố viên Kang mà. 908 01:02:21,500 --> 01:02:23,260 Tỷ lệ tín nhiệm 909 01:02:23,340 --> 01:02:26,510 đã nghiêng về phía Chủ tịch Ahn. 910 01:02:26,590 --> 01:02:28,300 Ôi, đúng là một dịp vui vẻ! 911 01:02:28,390 --> 01:02:30,800 Trời ơi! Chúc mừng! 912 01:02:31,350 --> 01:02:33,430 - Chủ tịch Ahn! - Thị trưởng Ahn! 913 01:02:43,070 --> 01:02:44,150 Tôi, Ahn Oh Ju, 914 01:02:45,280 --> 01:02:46,780 sẽ dâng hiến những gì mình có 915 01:02:48,410 --> 01:02:51,620 cho bà, Thẩm phán Cha. 916 01:02:52,910 --> 01:02:54,330 Chúc mừng, Chủ tịch Ahn. 917 01:02:55,040 --> 01:02:56,410 Đứng dậy đi. 918 01:03:02,290 --> 01:03:03,460 Thời gian qua, 919 01:03:04,050 --> 01:03:05,630 tôi không nhìn ra ông, Chủ tịch. 920 01:03:06,170 --> 01:03:07,130 Xin chúc mừng. 921 01:03:07,630 --> 01:03:08,930 Quả là khởi đầu tốt. 922 01:03:10,050 --> 01:03:11,050 Công tố viên Kang. 923 01:03:18,310 --> 01:03:20,480 Ahn Oh Ju thì không cần giải thích nữa. 924 01:03:21,980 --> 01:03:23,150 Luật sư Koh In Du. 925 01:03:23,770 --> 01:03:27,320 Hầu cận gia đình Cha Moon Sook, một gia đình thẩm phán quận thối nát. 926 01:03:27,400 --> 01:03:30,820 Ông ta xử bất lợi vụ kiện tái phát triển 18 năm trước, 927 01:03:30,910 --> 01:03:33,580 rồi bãi bỏ hoặc từ chối mọi vụ kiện liên quan. 928 01:03:34,660 --> 01:03:35,740 Sohn Sung Sik. 929 01:03:36,700 --> 01:03:40,250 Ông ta đã cho Ahn Oh Ju vay một khoản nợ xấu 18 năm trước. 930 01:03:40,750 --> 01:03:44,170 Sau đó trở thành Giám đốc Tài chính Tập đoàn Ohju và thăng tiến dữ dội. 931 01:03:44,250 --> 01:03:46,800 Giờ đang là Giám đốc Ngân hàng Tiết kiệm Ki Seong. 932 01:03:48,170 --> 01:03:49,840 Chủ biên Han, Nhật báo Ki Seong. 933 01:03:51,300 --> 01:03:54,720 Người đầu tiên đăng bài về mẹ anh trên Nhật báo Ki Seong, 934 01:03:56,640 --> 01:03:58,850 rồi che đậy tin tức mẹ em. 935 01:04:00,810 --> 01:04:01,810 Jang Sang Ik. 936 01:04:02,350 --> 01:04:03,860 Công tố viên trưởng của Ki Seong. 937 01:04:05,570 --> 01:04:09,450 Mười tám năm trước là công tố viên và đã che đậy các vụ án đó. 938 01:04:10,860 --> 01:04:11,780 Nam Soon Ja. 939 01:04:13,410 --> 01:04:16,870 Bạn cũ và thư ký của Cha Moon Sook. 940 01:04:18,080 --> 01:04:19,660 Bà ta đã là người gác cổng 941 01:04:20,250 --> 01:04:23,580 cho Cha Moon Sook suốt 18 năm. 942 01:04:25,040 --> 01:04:27,920 Quyền lực thật sự đằng sau Ki Seong. 943 01:04:28,010 --> 01:04:29,050 Thất Nhân Hội. 944 01:04:29,550 --> 01:04:31,720 Kẻ thù thật sự của ta. 945 01:04:32,760 --> 01:04:35,640 Nhưng chỉ hai ta thôi là chưa đủ. 946 01:04:37,510 --> 01:04:40,520 Wu Hyung Man là phát súng mở đầu trận đấu này. 947 01:04:40,600 --> 01:04:42,730 THẤT NHÂN HỘI 948 01:04:42,810 --> 01:04:44,230 Anh nói đúng. 949 01:04:44,310 --> 01:04:46,440 Ta vẫn chưa thắng phiên tòa. 950 01:04:47,730 --> 01:04:48,900 Ahn Oh Ju 951 01:04:48,980 --> 01:04:51,150 và Cha Moon Sook vẫn đang nắm quyền. 952 01:04:51,900 --> 01:04:53,280 Không có gì thay đổi cả. 953 01:04:55,450 --> 01:04:56,780 Luật sư vô pháp. 954 01:05:00,620 --> 01:05:02,790 Trận chiến của ta giờ mới bắt đầu. 955 01:05:12,760 --> 01:05:13,630 Theo luật. 956 01:05:14,760 --> 01:05:15,680 Theo luật. 957 01:05:39,160 --> 01:05:40,580 Ki Seong, thành phố công lý! 958 01:05:40,660 --> 01:05:43,410 Tôi sẽ là một thị trưởng xứng đáng với danh hiệu đó. 959 01:05:43,500 --> 01:05:44,580 Ta sẽ cần giúp đỡ. 960 01:05:44,670 --> 01:05:47,330 Với tôi, cậu chỉ là tên lưu manh biết luật thôi. 961 01:05:47,420 --> 01:05:50,340 Sao không đến Ki Seong, thành phố vô pháp ấy? 962 01:05:50,420 --> 01:05:52,760 Ngày tôi quay trở lại tư cách luật sư, 963 01:05:52,840 --> 01:05:55,220 tôi sẽ điều tra mọi tội lỗi của bà, vạch trần tất cả. 964 01:05:55,300 --> 01:05:56,840 và đưa bà ra tòa. 965 01:05:56,930 --> 01:05:59,140 Wu Hyung Man sẽ ở vị trí của Ahn Oh Ju. 966 01:05:59,220 --> 01:06:01,060 Bong Sang Pil và Ha Jae Yi. 967 01:06:01,140 --> 01:06:03,100 Tôi sẽ giết cả hai đứa nó. 968 01:06:03,180 --> 01:06:04,060 Hyung Man! 969 01:06:04,600 --> 01:06:07,060 Tôi sẽ tự tay đưa ông ra tòa xét xử. 970 01:06:07,150 --> 01:06:12,150 Biên dịch: Hoàng Anh Anh 72568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.