All language subtitles for Intro to 102 Boulevard Haussmann

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,197 1 02 Boulevard Haussmann in Paris 2 00:00:05,280 --> 00:00:08,192 was the address of Marcel Proust's apartment 3 00:00:08,280 --> 00:00:12,717 and where he wrote most of his massive novel, A la Recherche du Temps Perdu. 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,231 Writers' lives aren't easy to dramatise. 5 00:00:17,320 --> 00:00:21,518 The business of writing, as distinct from the business of cooking, say, 6 00:00:21,600 --> 00:00:24,637 is not intrinsically interesting to watch. 7 00:00:24,720 --> 00:00:29,316 On film, it generally resolves itself into a few well-worn cliches. 8 00:00:29,960 --> 00:00:31,916 The paper ripped from the typewriter, 9 00:00:32,000 --> 00:00:34,798 screwed up and thrown into the wastepaper basket. 10 00:00:34,880 --> 00:00:37,997 The growing number of cigarette ends in the ashtray. 11 00:00:38,080 --> 00:00:40,355 And, of course, the drink. 12 00:00:41,200 --> 00:00:44,590 In Proust's case, the cliches don't apply. 13 00:00:44,680 --> 00:00:46,477 He wrote by hand, for a start, 14 00:00:46,560 --> 00:00:50,155 didn't smoke, he was asthmatic, and scarcely drank. 15 00:00:50,800 --> 00:00:53,109 But in the second part of his life, certainly, 16 00:00:53,200 --> 00:00:55,919 the writing of his novel dictated every aspect 17 00:00:56,000 --> 00:00:59,117 of what was an extraordinary life. 18 00:00:59,200 --> 00:01:02,351 He wrote through the night, slept during the day, 19 00:01:02,440 --> 00:01:05,910 his room lined with cork to insulate it against noise. 20 00:01:06,880 --> 00:01:10,759 Though this was during the First War and the Germans not far away, 21 00:01:10,840 --> 00:01:14,037 he would use the Ritz in Paris as a takeaway, 22 00:01:14,120 --> 00:01:17,032 and was rich enough to indulge his every whim. 23 00:01:17,560 --> 00:01:18,913 For much of his life, 24 00:01:19,000 --> 00:01:23,118 he was devotedly looked after by a housekeeper, Celeste Albaret, 25 00:01:23,200 --> 00:01:25,953 who in her way was as eccentric as he was, 26 00:01:26,040 --> 00:01:28,429 and herself figures in the novel. 27 00:01:29,560 --> 00:01:33,997 Alan Bates, who plays Proust, was one of my closest friends. 28 00:01:34,480 --> 00:01:38,109 A delightful man, and though in the end honours came his way, 29 00:01:38,200 --> 00:01:40,589 a much underrated actor. 30 00:01:40,680 --> 00:01:44,719 I worked with him on this film and An Englishman Abroad, 31 00:01:44,800 --> 00:01:48,634 and both are in memory borne along on gales of laughter. 2685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.