Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,277 --> 00:00:34,598
ELECTRA
2
00:05:01,859 --> 00:05:03,620
Espérame en el callejón en diez minutos.
3
00:05:25,959 --> 00:05:27,320
Viniste.
4
00:05:30,130 --> 00:05:32,000
Iría más lejos para verte...
5
00:05:33,986 --> 00:05:37,477
- ¿Cómo te llamas, guapo?
- Ron. Ron Patrick.
6
00:05:38,362 --> 00:05:39,859
¿Vives en Nueva York, Ron?
7
00:05:39,925 --> 00:05:43,407
No, soy de Rochester.
Vendo computadoras.
8
00:05:44,556 --> 00:05:46,305
Me regreso mañana.
9
00:05:47,132 --> 00:05:48,794
¿Alguien te espera esta noche?
10
00:05:51,234 --> 00:05:52,614
Nadie que me importe.
11
00:05:53,310 --> 00:05:55,129
Eso es lo que quería escuchar.
12
00:06:59,183 --> 00:07:00,366
Profesor.
13
00:07:04,880 --> 00:07:06,909
Buenas tardes, Señor Cucaracha.
14
00:07:06,970 --> 00:07:10,699
Depende de los resultados,
doctor Bartholomew.
15
00:07:12,479 --> 00:07:14,750
- ¿Está el sujeto listo?
- Sí, sí, señor.
16
00:07:14,980 --> 00:07:16,321
Puede encender la computadora.
17
00:07:16,766 --> 00:07:17,862
Por favor.
18
00:07:39,800 --> 00:07:42,249
Mucho más agradables que
los músculos comunes,
19
00:07:42,264 --> 00:07:43,980
¿no lo cree, señor Thatcher?
20
00:07:44,550 --> 00:07:48,044
¡Atraparon al hombre equivocado,
yo soy un vendedor de computadoras!
21
00:08:03,648 --> 00:08:04,710
¿Y bien?
22
00:08:04,807 --> 00:08:07,865
30 segundos.
Contaminación del sujeto: 50%.
23
00:08:10,343 --> 00:08:11,855
Contaminación: 80% ahora.
24
00:08:14,040 --> 00:08:15,824
100% de contaminación alcanzada.
25
00:08:53,532 --> 00:08:54,601
¿Carga cerebral?
26
00:08:54,947 --> 00:08:56,609
La descarga eléctrica es muy alta.
27
00:09:13,088 --> 00:09:14,843
Pensé que habías aumentado
el nivel de percocet.
28
00:09:20,636 --> 00:09:25,159
- Está muerto, señor.
- No puede ser, es imposible.
29
00:09:25,879 --> 00:09:28,082
Son dardos tranquilizantes.
Los cargué yo mismo.
30
00:09:28,363 --> 00:09:31,379
Si hubiera tomado tu poción,
me habría convertido en un vegetal.
31
00:09:31,601 --> 00:09:33,570
Igual que nuestro conejillo de indias.
32
00:09:34,713 --> 00:09:37,980
Tú me garantizaste que tu fórmula
me regeneraría.
33
00:09:38,002 --> 00:09:40,250
Si no me equivoco,
dijiste "una garantía de por vida".
34
00:09:41,050 --> 00:09:43,033
Esta fue tu última oportunidad.
35
00:09:44,846 --> 00:09:46,070
Muchachas.
36
00:09:46,739 --> 00:09:48,661
¡No, señor Cucaracha,
usted lo ha visto funcionar...!
37
00:09:48,672 --> 00:09:49,998
En animales de laboratorio.
38
00:09:50,058 --> 00:09:52,217
Todos los seres humanos
que lo probaron murieron.
39
00:09:52,299 --> 00:09:54,787
Y cuando la explosión me dejó lisiado,
40
00:09:55,119 --> 00:09:58,368
lo que quedó de mí seguía
siendo humano.
41
00:09:58,807 --> 00:10:00,290
¡No, espere! ¡Espere, espere!
42
00:10:00,380 --> 00:10:02,457
Conozco a una persona
que sobrevivió a este suero.
43
00:10:04,039 --> 00:10:05,047
¿Quién?
44
00:10:07,132 --> 00:10:09,715
El doctor Arthur Duncan.
Trabajé con él en State Tech.
45
00:10:10,040 --> 00:10:13,047
Su hijo la ha tomado por dos años
y está vivo, más que vivo.
46
00:10:13,749 --> 00:10:15,860
¿Quién es el doctor Arthur Duncan?
47
00:10:17,764 --> 00:10:19,210
Murió el año pasado.
48
00:10:22,249 --> 00:10:26,425
Tienes dos segundos
para contarme todo
49
00:10:26,429 --> 00:10:28,760
antes de que mis asistentes
te conviertan en una hamburguesa.
50
00:10:29,060 --> 00:10:32,252
El hijo de Arthur, Billy, tenía... tiene,
un tipo raro de anemia.
51
00:10:32,296 --> 00:10:34,132
Su madre murió de eso.
Arthur estaba desesperado.
52
00:10:34,216 --> 00:10:35,922
Le inyectó a Billy el suero experimental.
53
00:10:35,977 --> 00:10:38,182
Destruyó sus notas, sus discos,
antes de que pudiera copiarlos
54
00:10:38,220 --> 00:10:40,701
y se fue de la ciudad con su esposa e hijo.
- ¿A dónde fue?
55
00:10:41,400 --> 00:10:43,821
Norte del estado de Nueva York,
Watertown,
56
00:10:44,085 --> 00:10:45,528
a la granja de su segunda esposa.
57
00:10:45,655 --> 00:10:47,285
Sí, fui al funeral de Arthur.
58
00:10:47,385 --> 00:10:50,038
- ¿Cómo se ve el chico?
- Muy saludable,
59
00:10:50,202 --> 00:10:53,230
pero tiene que tomar el suero regularmente,
o la anemia resurgiría.
60
00:10:53,685 --> 00:10:55,900
- ¿Cuánto dura?
- No lo sé.
61
00:10:56,858 --> 00:10:58,772
Una dosis puede durar mucho tiempo.
62
00:10:59,982 --> 00:11:02,733
Necesita seguir tomándolo,
eso significa algo.
63
00:11:02,918 --> 00:11:05,090
O tiene un suministro
64
00:11:05,954 --> 00:11:07,404
o alguien sabe cómo producir más.
65
00:11:08,260 --> 00:11:10,657
Su madrastra.
¿Puede manufacturarlo?
66
00:11:10,766 --> 00:11:13,437
No, imposible.
Lorna, es una simple granjera.
67
00:11:13,494 --> 00:11:16,190
Era la peor estudiante de Arthur.
Dios sabe por qué se casó con ella.
68
00:11:16,470 --> 00:11:18,343
Pero es buena madre para Billy.
69
00:11:18,569 --> 00:11:20,615
- ¿Y el muchacho...?
- ¡Probablemente! ¡Sí!
70
00:11:20,714 --> 00:11:23,364
Es un genio en química,
pero no la obtendrá de él.
71
00:11:23,464 --> 00:11:25,779
Le juró a su padre que mantendría
la fórmula en secreto.
72
00:11:25,795 --> 00:11:27,267
Lo juró antes de morir.
73
00:11:27,444 --> 00:11:29,259
Quizá pueda hacerlo hablar.
74
00:11:31,021 --> 00:11:32,350
No estoy preocupado.
75
00:11:33,588 --> 00:11:36,195
Podemos someterlo,
analizar su sangre.
76
00:11:37,112 --> 00:11:40,465
No. Arthur insertó un
componente de bloqueo en el suero.
77
00:11:40,670 --> 00:11:42,675
Es imposible de analizar.
78
00:11:43,619 --> 00:11:47,108
Estoy impresionado.
Parece haber pensado en todo.
79
00:11:47,367 --> 00:11:48,372
No del todo.
80
00:11:49,024 --> 00:11:52,389
La esencia del suero
puede transmitirse sexualmente.
81
00:11:54,748 --> 00:11:58,722
Entonces... el sexo es la clave.
82
00:12:02,030 --> 00:12:03,971
Todo lo que necesitamos
es la llave correcta.
83
00:12:08,335 --> 00:12:10,613
No, no, no...
Billy conoce el riesgo.
84
00:12:10,760 --> 00:12:12,910
Evitará el sexo sin protección
con cualquier chica.
85
00:12:14,454 --> 00:12:17,562
Entonces tendremos que
encontrarle a alguien especial.
86
00:12:18,840 --> 00:12:23,122
Doctor Bartholomew,
ya no necesitamos tus servicios.
87
00:12:24,130 --> 00:12:25,375
Adiós.
88
00:12:30,001 --> 00:12:31,640
¡No, un momento, un momento!
89
00:12:31,770 --> 00:12:33,992
¡Soy el único que puede sintetizar
la fórmula para usted!
90
00:12:34,005 --> 00:12:35,248
¡No me mate,
por favor!
91
00:12:36,190 --> 00:12:37,476
Es cierto.
92
00:12:39,580 --> 00:12:41,416
Tienes una prórroga, profesor.
93
00:12:43,082 --> 00:12:44,257
Por ahora.
94
00:12:46,620 --> 00:12:47,957
Prepara mi coche.
95
00:12:48,580 --> 00:12:49,790
Y luego llama a Watertown.
96
00:12:49,870 --> 00:12:53,670
Quiero que vigilen la granja Duncan
a partir de ahora.
97
00:13:00,868 --> 00:13:01,976
Billy, ten cuidado.
98
00:13:02,368 --> 00:13:04,553
No te acerques, madre,
este árbol está a punto de caer.
99
00:13:04,686 --> 00:13:07,071
Toma la píldora,
recuerda lo que tu padre dijo.
100
00:13:07,850 --> 00:13:11,139
Aún no.
Tratando de hacerlo a la distancia sin eso.
101
00:13:13,500 --> 00:13:15,100
No me gusta que
presiones tus límites así.
102
00:13:15,110 --> 00:13:16,707
Recuerda lo que tu padre dijo.
103
00:13:17,400 --> 00:13:20,328
Un día voy a obligarte a decirme
donde escondes las píldoras.
104
00:13:20,877 --> 00:13:22,289
Este es el último árbol.
105
00:13:23,812 --> 00:13:26,848
No tendrás que pagarle a alguien en otoño,
cuando entre a la universidad.
106
00:13:27,580 --> 00:13:28,738
¿Universidad?
107
00:13:29,434 --> 00:13:31,419
Ah... iba a decirte.
108
00:13:32,330 --> 00:13:34,132
Billy, no podemos pagar la universidad.
109
00:13:34,146 --> 00:13:35,920
El dinero del seguro de tu padre
ya casi se acabó.
110
00:13:36,040 --> 00:13:38,938
El señor Parker me consiguió un trabajo
en un laboratorio del campus.
111
00:13:39,340 --> 00:13:41,918
Sí, apuesto que sí.
¿Idea de Mary Ann?
112
00:13:43,152 --> 00:13:45,380
Esa niña no puede estar sin ti ni dos días.
113
00:13:45,580 --> 00:13:47,967
Mamá, Mary Ann puede
tener al chico que quiera.
114
00:13:48,350 --> 00:13:51,204
Un día te casarás con esa chica.
Olvídate de mí.
115
00:13:52,614 --> 00:13:54,566
Quizás tú te cases con
el señor Parker primero.
116
00:13:54,658 --> 00:13:58,379
¡Sí...! ¡No le dejaría tocarme
ni por todo su dinero!
117
00:13:59,842 --> 00:14:01,211
Mamá,
118
00:14:01,950 --> 00:14:06,007
todavía eres joven y hermosa.
Necesitas salir más.
119
00:14:07,132 --> 00:14:10,296
- ¿Piensas que soy hermosa?
- La mujer más hermosa de Watertown.
120
00:14:14,488 --> 00:14:15,663
Voy a hacer la cena.
121
00:14:17,211 --> 00:14:18,387
Te veo en un momento.
122
00:14:34,731 --> 00:14:36,805
¡Mamá, agáchate!
123
00:14:38,568 --> 00:14:39,619
¿Estás bien?
124
00:14:41,242 --> 00:14:42,437
¡Oh, Dios!
125
00:14:42,740 --> 00:14:43,891
¿Puedes caminar?
126
00:14:44,910 --> 00:14:46,207
Sí.
127
00:14:48,016 --> 00:14:51,575
¡Oh, mi... mi cabeza me duele
más que la pierna!
128
00:14:52,000 --> 00:14:53,310
Vamos a casa.
129
00:14:55,061 --> 00:14:56,246
¡Mierda!
130
00:15:09,970 --> 00:15:12,715
- ¿Cuándo estaremos listos?
- Estamos listos ahora.
131
00:15:13,270 --> 00:15:16,149
Todas las cámaras están listas,
esa es la última.
132
00:15:21,835 --> 00:15:23,158
Gracias, cariño.
133
00:15:33,000 --> 00:15:35,637
Cámara 13, lista
para transmitir información
134
00:15:35,638 --> 00:15:38,315
al automóvil camino a Watertown.
135
00:15:48,642 --> 00:15:49,733
Enfoca a la madrastra.
136
00:15:56,704 --> 00:15:58,385
¿Te parece conmocionada?
137
00:15:59,216 --> 00:16:00,258
No, señor.
138
00:16:02,880 --> 00:16:04,478
Muy interesante.
139
00:17:04,737 --> 00:17:06,307
Vamos a llevarte al sofá.
140
00:17:06,595 --> 00:17:08,763
Cariño, mejor me baño primero,
¿no crees?
141
00:17:15,647 --> 00:17:16,746
Gracias, cariño.
142
00:17:17,530 --> 00:17:18,563
Aquí está bien.
143
00:17:20,821 --> 00:17:22,160
Me siento tan estúpida.
144
00:17:22,190 --> 00:17:23,417
¿Me puedes ayudar con los zapatos?
145
00:17:29,503 --> 00:17:31,186
Quizá deberíamos llamar a un médico.
146
00:17:31,195 --> 00:17:32,349
No, no, estoy bien.
147
00:17:32,670 --> 00:17:34,371
Déjame entrar a la bañera un rato.
148
00:17:42,260 --> 00:17:44,235
- ¿Cómo se ve?
- No está hinchado.
149
00:17:50,376 --> 00:17:52,086
¿Puedes abrir el agua por mí, bebé?
150
00:18:03,771 --> 00:18:06,245
Cariño, ¿me esperas afuera de la puerta
151
00:18:06,296 --> 00:18:07,490
y asegurarte de que estoy bien?
152
00:18:12,451 --> 00:18:13,940
¿Vas a salir con Mary Ann esta noche?
153
00:18:14,590 --> 00:18:15,875
No, vamos a
154
00:18:15,961 --> 00:18:17,742
estar en su casa viendo una película.
155
00:18:21,287 --> 00:18:22,693
¿Qué hacen cuando están solos?
156
00:18:24,382 --> 00:18:25,446
¿Se besan?
157
00:18:26,965 --> 00:18:28,287
Quizá un poco...
158
00:18:30,180 --> 00:18:32,652
¿Has... estado con ella?
159
00:18:34,732 --> 00:18:36,333
Claro que no, mamá. El suero.
160
00:18:39,952 --> 00:18:41,137
Puedes usar protección.
161
00:18:43,883 --> 00:18:45,019
No estoy listo.
162
00:18:46,989 --> 00:18:48,333
Muy bien, Billy.
163
00:18:49,693 --> 00:18:51,925
No deberías hacer algo para
lo que no estás listo.
164
00:18:58,630 --> 00:19:00,188
¡Oh, qué buena está!
165
00:20:20,974 --> 00:20:22,845
Creo que hemos descubierto su punto débil.
166
00:20:24,440 --> 00:20:25,677
Localiza al muchacho.
167
00:20:46,477 --> 00:20:47,625
Billy, yo...
168
00:20:51,210 --> 00:20:54,093
No te preocupes, mamá.
Sé lo que pasó.
169
00:20:56,989 --> 00:21:00,662
Eso explica que el suero crea
una sensación de poder en mí,
170
00:21:01,136 --> 00:21:02,250
atracción.
171
00:21:03,253 --> 00:21:05,063
Me hace sentir que puedo
hacer lo que quiera.
172
00:21:06,453 --> 00:21:08,435
Incluso cosas que se supone
que no debería querer.
173
00:21:09,754 --> 00:21:10,829
¿Cómo qué?
174
00:21:12,761 --> 00:21:14,034
Como lo de allá atrás.
175
00:21:16,225 --> 00:21:18,124
Me costó todo lo
que tenía para salir de allí.
176
00:21:21,279 --> 00:21:23,247
¿Por qué no fingimos que nunca sucedió?
177
00:21:25,679 --> 00:21:28,436
- Te amo, mamá.
- Yo también te amo, bebé.
178
00:21:43,627 --> 00:21:45,260
¡Es Mary Ann!
¡Compró la camioneta!
179
00:21:56,307 --> 00:21:57,548
¡Hola, Billy!
180
00:21:57,850 --> 00:21:59,029
Señora Duncan.
181
00:22:00,093 --> 00:22:01,098
Te extrañé.
182
00:22:03,450 --> 00:22:06,666
Yo también.
¡Guau, la compraste!
183
00:22:06,689 --> 00:22:09,202
Bueno, mi papá la compró.
Yo sólo la conduzco.
184
00:22:09,320 --> 00:22:10,712
¿Quieres dar un paseo?
185
00:22:11,294 --> 00:22:12,486
Claro.
186
00:22:14,760 --> 00:22:16,518
Me voy a vestir, vuelvo enseguida.
187
00:22:17,498 --> 00:22:18,603
¿Necesitas una mano?
188
00:22:24,267 --> 00:22:26,685
- ¿Cómo está tu padre, Mary Ann?
- Bien.
189
00:22:26,898 --> 00:22:28,098
¿Ha preguntado por mí?
190
00:22:28,600 --> 00:22:30,096
Usted sabe que sí.
191
00:22:30,636 --> 00:22:33,724
- Y a ti no te parece, ¿verdad?
- No puedo decir que sí.
192
00:22:36,205 --> 00:22:38,861
- No es mi culpa que tu madre se haya ido.
- Lo sé.
193
00:22:40,501 --> 00:22:41,786
¿Escuchaste de ella?
194
00:22:43,466 --> 00:22:44,807
No por dos años.
195
00:22:45,630 --> 00:22:46,616
Lo siento.
196
00:22:48,187 --> 00:22:50,539
Mire, a mi papá le puede
gustar quien quiera,
197
00:22:50,561 --> 00:22:52,172
incluso...
- Incluso yo.
198
00:22:54,624 --> 00:22:57,798
- Billy te gusta mucho, ¿verdad?
- Sí, me gusta.
199
00:22:58,108 --> 00:23:01,399
Billy tiene futuro,
es brillante y una buena persona.
200
00:23:01,435 --> 00:23:02,545
Sí, así es.
201
00:23:03,151 --> 00:23:06,452
- Y su lugar es aquí, conmigo.
- No, no es así, Lorna.
202
00:23:06,888 --> 00:23:09,244
Lo voy a sacar de aquí
lo más rápido que pueda.
203
00:23:10,732 --> 00:23:13,519
Mary Ann, tú tienes todo.
204
00:23:14,220 --> 00:23:16,239
Eres hermosa y puedes tener
al chico que quieras.
205
00:23:19,298 --> 00:23:20,744
Por favor, deja a Billy en paz.
206
00:23:21,269 --> 00:23:23,784
Amo a Billy, y Billy me ama.
207
00:23:24,505 --> 00:23:26,435
Y no hay nada que pueda hacer al respecto.
208
00:23:30,210 --> 00:23:32,100
¿Cómo están mis dos mujeres favoritas?
209
00:23:32,130 --> 00:23:33,672
Yo estoy bien.
210
00:23:33,996 --> 00:23:35,177
Toma, Billy, tú manejas.
211
00:23:36,265 --> 00:23:37,297
Gracias.
212
00:23:38,439 --> 00:23:39,465
Adiós, mamá.
213
00:24:02,484 --> 00:24:04,983
Sweetwater,
40 millas para el destino, señor.
214
00:24:07,460 --> 00:24:10,066
Prepara el equipo de asalto.
Sin armas.
215
00:24:10,803 --> 00:24:11,879
Sí, señor.
216
00:24:16,574 --> 00:24:17,936
Relájame.
217
00:25:12,606 --> 00:25:15,143
Mamá, levántate,
tenemos que salir de aquí.
218
00:25:15,928 --> 00:25:17,021
¿Billy?
219
00:25:20,910 --> 00:25:21,996
Levántate.
220
00:25:23,264 --> 00:25:25,259
- ¿Qué pasa?
- No lo sé.
221
00:25:26,584 --> 00:25:28,052
Hay hombres afuera.
222
00:25:29,327 --> 00:25:31,047
Papá me dijo que este día llegaría.
223
00:25:33,859 --> 00:25:34,996
¿Qué hacemos?
224
00:25:35,720 --> 00:25:37,584
Si los golpeo primero,
podrás escapar.
225
00:25:38,798 --> 00:25:41,058
- Billy, llama al sheriff.
- Cuatro meses muerto.
226
00:25:41,640 --> 00:25:45,533
- No me voy a ir sin ti.
- Tienes que. Tengo un plan.
227
00:25:46,774 --> 00:25:48,164
Estaré mejor solo.
228
00:25:49,686 --> 00:25:52,043
Está bien, confío en ti.
229
00:25:57,753 --> 00:25:58,734
Vamos.
230
00:26:07,526 --> 00:26:09,181
Cuando diga "ve",
sales por detrás,
231
00:26:09,238 --> 00:26:11,435
corres por el sendero sur,
hacia la granja Parker.
232
00:26:11,905 --> 00:26:13,923
El señor Parker tiene gente
para protegerte.
233
00:26:13,970 --> 00:26:15,444
¡No le cuentes del suero!
234
00:26:15,939 --> 00:26:18,859
Dile... dile lo que quieras,
pero nada de eso.
235
00:26:19,031 --> 00:26:20,373
Billy, ven conmigo, por favor.
236
00:26:20,509 --> 00:26:21,881
Nos atraparían a los dos.
237
00:26:22,876 --> 00:26:25,096
Mamá, llamaré a la granja
cuando esté fuera de peligro.
238
00:26:25,470 --> 00:26:27,244
Está bien. Te amo.
239
00:26:34,953 --> 00:26:36,268
¡Oh, mierda!
240
00:26:50,120 --> 00:26:51,584
Atrápala, idiota.
241
00:27:17,900 --> 00:27:19,566
¡Agarra el arma!
242
00:27:20,990 --> 00:27:22,016
¡Atrápenlo, atrápenlo!
243
00:28:25,958 --> 00:28:27,313
¿Para quién trabajas?
244
00:28:28,440 --> 00:28:29,925
¿Qué quieres de mí?
245
00:28:29,950 --> 00:28:31,310
¡Vete a la mierda!
246
00:28:43,700 --> 00:28:45,559
¡Puto idiota!
247
00:29:11,911 --> 00:29:14,276
- ¿Quién demonios eres tú?
- ¿Quién quieres que sea?
248
00:29:16,320 --> 00:29:17,496
Eso estuvo cerca.
249
00:29:18,466 --> 00:29:19,530
Tienes razón.
250
00:29:58,240 --> 00:29:59,572
Vamos, nena.
251
00:30:01,910 --> 00:30:05,097
No te lastimaré,
soy un tipo muy amigable.
252
00:30:06,040 --> 00:30:10,218
El jefe dijo que te quiere viva,
eso está bien para mí.
253
00:30:48,277 --> 00:30:49,902
Dale el anti-sedante.
254
00:30:53,750 --> 00:30:55,680
- ¿Dónde está el muchacho?
- No lo sé.
255
00:30:56,434 --> 00:30:57,470
¿Dónde está?
256
00:31:03,768 --> 00:31:05,250
Lo dejaste escapar.
257
00:31:05,373 --> 00:31:06,430
¡No!
258
00:31:11,511 --> 00:31:13,629
¡Tontos! ¡Encuéntrenlo!
259
00:31:14,155 --> 00:31:15,086
¡Ahora!
260
00:31:21,580 --> 00:31:23,371
Profesor, venga aquí, encontré algo.
261
00:31:47,467 --> 00:31:48,625
¡Howard!
262
00:31:52,290 --> 00:31:54,200
- Papi, ¿quién es?
- Lorna.
263
00:31:56,739 --> 00:31:59,056
Billy, asegúrate de
que nadie tenga la fórmula.
264
00:31:59,210 --> 00:32:01,176
En las manos equivocadas,
puede ser devastadora.
265
00:32:01,220 --> 00:32:02,689
Usa la fuerza si es necesario.
266
00:32:02,950 --> 00:32:06,614
En caso de emergencia,
destruye mis notas, el suero,
267
00:32:06,840 --> 00:32:08,339
no dejes rastros de la formula.
268
00:32:08,862 --> 00:32:10,248
No me decepciones.
269
00:32:45,459 --> 00:32:47,056
Oiga, profesor, mire esto.
270
00:32:54,094 --> 00:32:56,607
- No están congelados.
- Sí, y la llama aún arde.
271
00:32:57,959 --> 00:33:00,420
- El calor podría ser el catalizador.
- ¿Usted cree?
272
00:33:01,470 --> 00:33:02,558
Dame el analizador.
273
00:33:34,976 --> 00:33:36,074
Algo viene.
274
00:33:36,780 --> 00:33:38,111
Esta no puede ser la fórmula.
275
00:33:38,470 --> 00:33:39,934
5 partes de ácido fosfórico.
276
00:33:40,000 --> 00:33:42,058
3 partes de ácido nítrico,
una de glicerina.
277
00:33:42,450 --> 00:33:44,647
- Ácido nítrico.
- ¿Glicerina?
278
00:33:45,728 --> 00:33:46,730
Nitroglicerina.
279
00:33:49,384 --> 00:33:50,752
¡¿Nitroglicerina?!
280
00:33:50,803 --> 00:33:52,340
¡No!
281
00:35:22,374 --> 00:35:24,600
¿Para quién trabajas? ¿La CIA?
282
00:35:25,257 --> 00:35:26,492
¿El Pentágono?
283
00:35:26,764 --> 00:35:27,832
¡Respóndeme!
284
00:35:28,484 --> 00:35:29,636
Cucaracha.
285
00:35:30,220 --> 00:35:32,281
¿Cucaracha?
¿Quién demonios es Cucaracha?
286
00:35:33,349 --> 00:35:36,114
- ¿Es del gobierno?
- Es más grande que el gobierno.
287
00:35:36,426 --> 00:35:38,320
- ¿Dónde está?
- No lo sé.
288
00:35:38,340 --> 00:35:40,155
- ¿Dónde está?
- ¡Me matará!
289
00:35:40,587 --> 00:35:42,171
¿Y qué te hace creer que yo no?
290
00:35:43,649 --> 00:35:45,778
Está bien. Sweetwater,
291
00:35:46,294 --> 00:35:47,444
hay un laboratorio allí.
292
00:35:48,782 --> 00:35:50,850
Al oeste de aquí. Cinco horas.
293
00:35:51,930 --> 00:35:53,328
¿Qué quiere Cucaracha de mí?
294
00:35:54,120 --> 00:35:57,771
Tu suero.
Bartholomew le contó todo.
295
00:35:58,876 --> 00:36:00,126
¿Bartholomew?
296
00:36:48,593 --> 00:36:50,622
No me pases eso aún, niño bonito.
297
00:36:51,270 --> 00:36:53,163
No soy tan fácil de satisfacer.
298
00:37:07,049 --> 00:37:08,633
¡Levántate, niño bonito!
299
00:37:14,398 --> 00:37:16,213
¡Aún no he terminado contigo!
300
00:37:23,621 --> 00:37:25,933
¿No te dijo tu madre que
nunca le pegues a una dama?
301
00:37:25,951 --> 00:37:27,054
Tú no eres una dama.
302
00:37:30,106 --> 00:37:31,230
¡No mames!
303
00:37:37,841 --> 00:37:42,852
Me gustaría quedarme,
pero pareces un poco atada.
304
00:39:10,304 --> 00:39:13,070
Billy, no tienes a dónde ir.
305
00:39:13,922 --> 00:39:14,902
Ríndete.
306
00:39:15,816 --> 00:39:17,363
¡Prefiero morir!
307
00:39:33,010 --> 00:39:34,322
Billy, ¿qué pasa?
308
00:39:36,811 --> 00:39:37,930
¡Abre la puerta!
309
00:39:39,394 --> 00:39:42,005
¡Vamos!
310
00:39:45,440 --> 00:39:46,622
¡Mierda!
311
00:39:51,553 --> 00:39:52,460
Lorna.
312
00:39:52,480 --> 00:39:55,604
¡Lorna está con mi papá!
¡Estoy más preocupada por ti!
313
00:39:56,101 --> 00:39:57,459
¿A dónde, Billy, a mi casa?
314
00:39:57,503 --> 00:39:59,636
¡No, allí nos buscarán!
315
00:40:00,128 --> 00:40:01,613
¡Tenemos que encontrar un escondite!
316
00:40:01,962 --> 00:40:04,483
Está bien.
Esas mujeres, ¿quiénes son?
317
00:40:17,753 --> 00:40:19,215
¿Por qué no ha llamado, Howard?
318
00:40:19,347 --> 00:40:20,522
Llamará.
319
00:40:21,652 --> 00:40:23,240
Te dijo que vinieras a mí, ¿no?
320
00:40:23,831 --> 00:40:25,062
Significa que está pensando.
321
00:40:25,574 --> 00:40:29,585
Él sabe que no dejaré que te lastimen,
así que no te preocupes.
322
00:40:30,150 --> 00:40:33,126
- Yo me ocuparé de ti.
- Eres un buen amigo.
323
00:40:34,439 --> 00:40:36,636
Demonios, Lorna,
quiero ser más que un buen amigo.
324
00:40:37,595 --> 00:40:39,405
No es un secreto lo que siento por ti.
325
00:40:42,770 --> 00:40:46,035
Lo sé, simplemente no estoy lista,
aún no.
326
00:40:47,305 --> 00:40:48,355
Eres una mujer hermosa.
327
00:40:49,601 --> 00:40:51,880
Si hubiera otros hombres,
podría competir con ellos,
328
00:40:51,960 --> 00:40:55,215
pero no tienes a nadie,
excepto a tu hijastro, él no cuenta.
329
00:41:04,039 --> 00:41:06,390
¿Sabes a que le llaman
hamburguesa con queso en París?
330
00:41:43,562 --> 00:41:44,607
Hola, chicos.
331
00:41:54,333 --> 00:41:55,776
Disculpe, señor Parker.
332
00:42:01,987 --> 00:42:02,997
¿Sí, Willie?
333
00:42:07,770 --> 00:42:10,363
- ¿Se ven peligrosas?
- Muy peligrosas.
334
00:42:11,083 --> 00:42:13,047
- Arriesguémonos. Tráelas.
- De acuerdo.
335
00:42:17,040 --> 00:42:19,424
¡Guau!,
es como Southfork.
336
00:42:19,878 --> 00:42:22,830
Se refiere a Dallas.
Ya sabes, la serie.
337
00:42:27,759 --> 00:42:28,969
¿Qué le pasó al coche?
338
00:42:30,155 --> 00:42:32,894
No sabemos, empezó a echar humo
y se descompuso.
339
00:42:33,010 --> 00:42:34,472
Parece una fuga del radiador.
340
00:42:40,818 --> 00:42:43,347
- ¿Son porristas?
- Sí, claro.
341
00:42:45,189 --> 00:42:47,504
- ¿Me dan una porra?
- Sí, claro.
342
00:42:47,973 --> 00:42:49,188
¿Por qué no entran?
343
00:42:56,172 --> 00:42:57,440
¿Dónde nos quieres, vaquero?
344
00:43:03,520 --> 00:43:05,441
Nunca dejas de sorprenderme, Howard.
345
00:43:07,906 --> 00:43:10,198
Vamos, chicos, no mordemos.
346
00:45:32,698 --> 00:45:33,649
¡No!
347
00:45:35,025 --> 00:45:36,104
¿No?
348
00:45:37,569 --> 00:45:40,027
No me toques, no me toques.
349
00:45:40,048 --> 00:45:41,679
No entiendes.
350
00:45:42,122 --> 00:45:43,222
Claro que sí.
351
00:45:44,635 --> 00:45:47,567
- No me quieres.
- Te quiero.
352
00:45:48,577 --> 00:45:49,581
¿En serio?
353
00:45:51,124 --> 00:45:53,371
Entonces, ¿por qué no...?
354
00:45:54,490 --> 00:45:58,603
Tengo... algo en mi sangre.
No puedo ponerte en riesgo.
355
00:45:59,795 --> 00:46:03,402
- ¿Una enfermedad?
- No, no. Es un químico...
356
00:46:05,246 --> 00:46:06,943
Me hizo una especie de monstruo
357
00:46:13,260 --> 00:46:14,594
Mira.
358
00:46:22,309 --> 00:46:23,553
¡Dios mío, Billy!
359
00:46:24,096 --> 00:46:27,502
Las personas que atacaron la casa,
las mujeres de las que me salvaste,
360
00:46:28,330 --> 00:46:29,810
quieren este poder.
361
00:46:31,530 --> 00:46:33,961
Si te infecto,
también te perseguirían a ti.
362
00:46:35,246 --> 00:46:37,812
Si te encuentran a ti,
me encontrarán a mí,
363
00:46:37,934 --> 00:46:39,117
porque estaremos juntos.
364
00:46:41,924 --> 00:46:44,030
Así que no hay razón
para no darme lo que tienes.
365
00:46:49,916 --> 00:46:53,086
Mary Ann, no me hagas hacer esto.
366
00:46:54,740 --> 00:46:57,630
- Tú me deseas.
- Más que cualquier cosa.
367
00:47:01,273 --> 00:47:02,756
Nadie sabe que estamos aquí.
368
00:47:03,667 --> 00:47:04,675
¿Dónde es aquí?
369
00:47:04,819 --> 00:47:06,704
La cabaña de papá.
Espera.
370
00:47:08,530 --> 00:47:09,642
¿Hola?
371
00:47:11,230 --> 00:47:12,390
¡Papi!
372
00:47:15,394 --> 00:47:17,660
Mary Ann, Mary Ann.
Contesta el teléfono.
373
00:47:17,740 --> 00:47:21,019
Mary Ann, ¿estás ahí?
Contesta el teléfono. Mary Ann...
374
00:47:21,051 --> 00:47:23,737
- ¿Quién es?
- Sheriff Wilbur. ¿Quién habla?
375
00:47:23,938 --> 00:47:25,380
Sheriff, habla Billy.
376
00:47:25,654 --> 00:47:27,811
Dios, chico, te estamos buscando.
377
00:47:27,939 --> 00:47:30,209
- ¿Qué sucede? ¿Estás bien?
- Sí.
378
00:47:30,320 --> 00:47:32,360
Malas noticias, Billy.
Howard Parker está muerto,
379
00:47:32,442 --> 00:47:33,923
probablemente asesinado.
380
00:47:34,279 --> 00:47:35,507
¡Oh, Dios, no!
381
00:47:35,549 --> 00:47:37,047
También Jessop y Matt Cartwright.
382
00:47:37,063 --> 00:47:38,740
¿Qué pasa, Billy?
¿Qué pasa? ¿Dónde estás?
383
00:47:38,752 --> 00:47:41,544
- ¿Mi mamá?
- No la encontramos. Quédate donde estás.
384
00:47:41,626 --> 00:47:44,347
Tenemos muchas preguntas que hacerte...
hay dos cuerpos...
385
00:47:55,543 --> 00:47:56,631
Lo siento, nena.
386
00:48:03,345 --> 00:48:06,443
- La policía viene en camino, te cuidará.
- ¿A dónde vas?
387
00:48:06,769 --> 00:48:07,826
Tienen a Lorna.
388
00:48:08,662 --> 00:48:10,915
¿Quiénes?
¿Los que mataron a mi padre?
389
00:48:11,181 --> 00:48:13,297
- Sí.
- Voy contigo.
390
00:48:14,548 --> 00:48:17,367
- No puedes.
- Billy, voy contigo.
391
00:48:17,943 --> 00:48:21,474
- Esta gente son asesinos.
- Billy, estamos perdiendo tiempo.
392
00:48:24,020 --> 00:48:26,312
Pero prométeme que harás
todo lo que te diga.
393
00:48:27,160 --> 00:48:28,185
¿A dónde vamos?
394
00:48:29,230 --> 00:48:30,495
Sweetwater.
395
00:48:31,885 --> 00:48:34,469
Hay un problema de cucarachas
que tengo que arreglar.
396
00:48:55,310 --> 00:48:58,448
Buenas tardes, Lorna,
lamento haberte despertado.
397
00:48:58,970 --> 00:49:00,063
¿Quién eres tú?
398
00:49:00,111 --> 00:49:02,007
Mi nombre es Marcus Cucaracha.
399
00:49:02,753 --> 00:49:04,147
Estoy aquí para ayudarte.
400
00:49:04,564 --> 00:49:05,639
¿Ayudarme?
401
00:49:07,570 --> 00:49:10,400
- ¡Mataste a Howard!
- Vamos, Lorna,
402
00:49:10,420 --> 00:49:13,428
Él no significaba nada para ti,
no pretendamos que sí.
403
00:49:13,445 --> 00:49:14,692
¡Era mi amigo!
404
00:49:15,200 --> 00:49:19,433
Tonterías.
Lo que él te ofrecía, tú no lo querías.
405
00:49:21,160 --> 00:49:24,551
Mientras que yo puedo darte
lo que tú más deseas.
406
00:49:25,969 --> 00:49:27,145
¿Qué?
407
00:49:27,479 --> 00:49:28,686
Tu hijastro.
408
00:49:29,606 --> 00:49:31,699
- ¡Estás loco!
- ¿En serio?
409
00:49:35,430 --> 00:49:36,750
Echa un vistazo.
410
00:49:51,150 --> 00:49:53,519
Puedes mentirme, Lorna Duncan.
411
00:49:55,569 --> 00:49:57,910
¿Pero puedes mentirte a ti misma?
412
00:50:03,135 --> 00:50:05,558
¡Espera...! ¿Qué haces?
413
00:50:06,130 --> 00:50:08,430
Estimulando tus zonas erógenas,
414
00:50:08,470 --> 00:50:10,810
mientras sondeo tu subconsciente.
415
00:50:13,680 --> 00:50:15,794
¡Detente, por favor!
416
00:50:17,173 --> 00:50:19,232
Realmente no quieres que me detenga,
417
00:50:20,231 --> 00:50:21,852
¡¿o sí, Lorna?!
418
00:50:22,724 --> 00:50:24,346
Sí quiero, por favor.
419
00:50:43,580 --> 00:50:47,114
Bien, ahora,
veamos lo que trataste de suprimir.
420
00:50:47,840 --> 00:50:49,389
Mis computadoras tienen
suficiente información
421
00:50:49,402 --> 00:50:51,828
para armar una hipótesis razonable.
422
00:50:56,790 --> 00:50:59,400
Cargar y activar.
423
00:51:15,009 --> 00:51:16,271
¿Hay alguien?
424
00:51:35,390 --> 00:51:37,497
Billy, ¿eres tú?
425
00:52:33,570 --> 00:52:37,100
¡Nooooo!
426
00:52:41,363 --> 00:52:42,641
¡Ven con mamá!
427
00:52:50,532 --> 00:52:51,718
¡Mamá!
428
00:52:52,421 --> 00:52:54,052
¡Mamá, no sabes lo que haces!
429
00:52:54,779 --> 00:52:56,139
Te equivocas.
430
00:52:57,217 --> 00:52:59,000
¡Sé exactamente lo que hago!
431
00:53:20,170 --> 00:53:21,420
Dramático.
432
00:53:22,733 --> 00:53:24,950
Eso no es real, no es verdad.
433
00:53:25,311 --> 00:53:26,739
Es verdad,
434
00:53:26,755 --> 00:53:30,907
¡quieres a Mary Ann muerta,
y a Billy como tu amante, admítelo, Lorna!
435
00:53:33,055 --> 00:53:35,431
¡Por favor, no me hagas...!
436
00:53:35,639 --> 00:53:38,825
¡Admite que quieres a Billy dentro de ti!
437
00:53:41,573 --> 00:53:43,366
¡Sí, lo quiero!
438
00:53:43,671 --> 00:53:45,783
Jura que me servirás,
439
00:53:46,177 --> 00:53:50,408
¡y te daré poder para controlarlo
a él o a cualquier otro hombre o mujer!
440
00:53:51,211 --> 00:53:52,834
¿Servirte, de qué forma?
441
00:53:56,240 --> 00:53:57,905
Dame su suero.
442
00:54:01,116 --> 00:54:05,096
- ¿Quieres que traicione a Billy?
- Quiero que lo seduzcas.
443
00:54:07,880 --> 00:54:09,039
No puedo.
444
00:54:09,342 --> 00:54:11,343
Tú viste, él no me quiere.
445
00:54:11,906 --> 00:54:13,536
Vamos, Lorna.
446
00:54:13,794 --> 00:54:15,563
Ni siquiera lo intentaste,
447
00:54:16,272 --> 00:54:17,865
te contuviste.
448
00:54:17,936 --> 00:54:20,834
No te rendiste a tus deseos.
449
00:54:21,028 --> 00:54:24,352
¡No dejaste que te alimentaran,
no usaste tu potencial!
450
00:54:25,230 --> 00:54:26,287
Lo hice.
451
00:54:27,450 --> 00:54:29,632
Déjame mostrarte cómo se hace.
452
00:54:43,976 --> 00:54:49,636
La lujuria es un regalo
dado por Dios.
453
00:54:51,578 --> 00:54:52,784
Es un poder.
454
00:54:55,684 --> 00:54:57,060
¿Qué hay de los poderes de Billy?
455
00:54:58,028 --> 00:54:59,482
No podrán contra ti.
456
00:55:00,560 --> 00:55:04,134
Lujuria desenfrenada por la carne.
457
00:55:05,754 --> 00:55:08,360
Eso es poder.
458
00:56:28,752 --> 00:56:32,857
Dame una hora.
Si no regreso, sales de aquí.
459
00:56:36,564 --> 00:56:37,769
Voy contigo.
460
00:56:38,393 --> 00:56:40,262
No. Quédate aquí.
461
00:56:41,840 --> 00:56:43,689
Prometiste hacer todo lo que dijera.
462
00:56:45,292 --> 00:56:46,933
- Quiero venganza.
- Lo sé.
463
00:56:48,130 --> 00:56:50,387
Pero mi prioridad es sacar a Lorna de allí.
464
00:56:50,932 --> 00:56:52,408
Si es que sigue viva.
465
00:56:53,800 --> 00:56:56,578
Cuando la salvemos,
los dos nos vengaremos.
466
00:56:56,794 --> 00:56:57,850
¿De acuerdo?
467
00:57:02,346 --> 00:57:05,310
Te amo, recuérdalo.
468
00:57:16,080 --> 00:57:18,325
Si algo me pasa, lleva esto contigo.
469
00:57:19,037 --> 00:57:21,130
Un día dáselo a alguien de tu confianza.
470
00:57:21,135 --> 00:57:24,093
Tal vez, pueda construir un mundo mejor.
471
00:57:27,555 --> 00:57:28,905
¿Para qué sirve el rojo?
472
00:57:29,770 --> 00:57:31,392
Es para en caso de que me capturen.
473
00:57:32,837 --> 00:57:35,180
Es un explosivo químico.
474
00:57:35,194 --> 00:57:38,872
No puedo arriesgarme a que tengan
la fórmula que acabo de darte.
475
00:57:40,829 --> 00:57:41,911
¿De acuerdo?
476
00:57:42,521 --> 00:57:45,853
Una hora.
Si no regreso, llama al sheriff Peters.
477
00:57:46,557 --> 00:57:49,222
No a la policía local.
¿De acuerdo?
478
00:57:50,256 --> 00:57:51,269
Entendido.
479
00:57:53,949 --> 00:57:56,750
- Regresaré.
- Más te vale que sí, Billy Duncan.
480
00:58:48,023 --> 00:58:50,341
Una oportunidad para vivir.
¿Dónde la tienen?
481
00:58:50,660 --> 00:58:51,991
Celda 27.
482
00:58:54,308 --> 00:58:55,318
Buenas noches.
483
00:58:59,763 --> 00:59:00,816
¡Mamá!
484
00:59:12,740 --> 00:59:15,681
- Sabía que vendrías.
- Mamá, ¿qué te hicieron?
485
00:59:17,869 --> 00:59:19,067
Es a ti a quien quieren.
486
00:59:19,292 --> 00:59:20,858
No te preocupes, mamá.
Te sacaré de aquí.
487
00:59:22,405 --> 00:59:23,516
¡Detente!
488
00:59:25,962 --> 00:59:27,097
¡Mamá!
489
00:59:32,917 --> 00:59:34,101
Cucaracha.
490
00:59:46,280 --> 00:59:48,315
¡Bien hecho, Lorna!
491
00:59:48,617 --> 00:59:51,186
La fase 2 será aún más divertida.
492
01:01:26,363 --> 01:01:28,560
Las correas están hechas de titanio puro.
493
01:01:31,510 --> 01:01:33,827
Ni la fuerza de diez
hombres podría romperlas.
494
01:01:34,220 --> 01:01:35,428
¿Qué le hiciste a mi madre?
495
01:01:36,140 --> 01:01:37,157
Nada.
496
01:01:38,662 --> 01:01:40,236
¿Por qué?
¿Crees que debería?
497
01:01:40,723 --> 01:01:42,741
Ayudé a definirla como mujer.
498
01:01:44,553 --> 01:01:47,477
Una cosa difícil, en una época feminista.
499
01:01:54,767 --> 01:01:56,270
Sabes lo que quiero, muchacho.
500
01:01:56,890 --> 01:01:59,300
Dame la fórmula
y dejaré que tú y tu madrastra se vayan.
501
01:01:59,489 --> 01:02:02,490
Y si lo haces ahora mismo,
502
01:02:02,616 --> 01:02:04,776
incluiremos a tu adorable compañera.
503
01:02:08,090 --> 01:02:09,148
Mary Ann.
504
01:02:15,737 --> 01:02:18,621
Esta es una oferta
de tiempo limitado, Billy.
505
01:02:20,385 --> 01:02:23,336
¿Por qué torturarte
y matar a tus seres queridos?
506
01:02:24,260 --> 01:02:28,512
Yo sólo quiero caminar de nuevo,
¿es tan malo?
507
01:02:32,021 --> 01:02:34,880
Por eso necesito la fórmula de tu suero.
508
01:02:36,449 --> 01:02:37,661
¿Y después qué?
509
01:02:38,690 --> 01:02:41,763
¿Producirás una raza superior
bajo tu control?
510
01:02:46,760 --> 01:02:48,160
Pues...
511
01:02:57,059 --> 01:02:58,109
Está bien.
512
01:02:59,711 --> 01:03:01,901
Libera a las mujeres y tenemos un trato.
513
01:03:02,678 --> 01:03:06,058
No construí un imperio de miles
de millones de dólares siendo un tonto.
514
01:03:10,832 --> 01:03:11,933
¿Y bien?
515
01:03:13,893 --> 01:03:16,528
Presiona mi botón y yo presiono el tuyo.
¿Trato hecho?
516
01:03:18,406 --> 01:03:21,139
Olvídalo. Prefiero morir.
517
01:03:24,397 --> 01:03:27,088
Bartholomew tenía razón.
Eres un fanático.
518
01:03:28,740 --> 01:03:32,740
Bueno, si tu mente
no está dispuesta a cooperar
519
01:03:33,406 --> 01:03:35,519
a lo mejor tu cuerpo sí.
520
01:04:13,341 --> 01:04:17,674
Que el muchacho vea
lo que es la belleza.
521
01:04:20,099 --> 01:04:23,896
Escoge una y te hará el amor
como no puedes imaginarlo.
522
01:05:37,865 --> 01:05:40,248
¿Cuál es el problema, muchacho?
¿No puedes tomar una decisión?
523
01:05:41,745 --> 01:05:43,381
No hay problema, toma ambas.
524
01:06:41,487 --> 01:06:43,358
Qué impresionante.
525
01:07:03,463 --> 01:07:04,622
¡No!
526
01:07:04,639 --> 01:07:07,130
La mayoría no tiene tanto autocontrol.
527
01:07:08,717 --> 01:07:13,237
Pero, ¿puedes resistirte a alguien
que ya amas?
528
01:07:20,362 --> 01:07:21,295
¡Madre!
529
01:07:23,189 --> 01:07:26,397
Así es, muchacho.
Tu amada madrastra.
530
01:07:28,709 --> 01:07:31,549
Amo las reuniones familiares.
531
01:07:34,434 --> 01:07:36,515
Date rienda suelta, querida,
532
01:07:36,780 --> 01:07:39,024
las computadoras registrarán todo.
533
01:08:10,143 --> 01:08:11,268
Lo siento, Billy.
534
01:08:38,118 --> 01:08:39,084
¡Guau!
535
01:08:44,814 --> 01:08:45,953
¡Maten a la muchacha!
536
01:09:05,426 --> 01:09:07,181
Hora de reunirte con tu papi.
537
01:09:18,099 --> 01:09:19,076
Vamos.
538
01:09:25,638 --> 01:09:26,893
¡Oh, mierda!
539
01:09:27,217 --> 01:09:28,258
¡Tú!
540
01:09:32,134 --> 01:09:33,633
¡Perra sin corazón!
541
01:09:53,476 --> 01:09:54,546
Mamá.
542
01:09:54,859 --> 01:09:57,501
Hola, Billy,
perdón por drogarte.
543
01:09:57,866 --> 01:09:59,244
¿Qué diablos te pasó?
544
01:09:59,423 --> 01:10:01,106
Necesito la fórmula del suero.
545
01:10:01,484 --> 01:10:03,908
¿Qué?
¡No, Lorna, sácame de aquí!
546
01:10:04,368 --> 01:10:07,090
Por favor, cariño, dame la fórmula.
547
01:10:07,432 --> 01:10:08,739
Te compensaré.
548
01:10:09,146 --> 01:10:10,224
Lorna, no hagas esto.
549
01:10:10,237 --> 01:10:11,573
Billy, por favor,
550
01:10:12,179 --> 01:10:14,125
dame la fórmula y saldremos juntos.
551
01:10:14,599 --> 01:10:15,784
Sabes que no puedo.
552
01:10:16,816 --> 01:10:18,155
Eres un niño egoísta.
553
01:10:19,122 --> 01:10:23,019
Lorna, detente,
no sabes lo que haces.
554
01:10:24,269 --> 01:10:25,379
Claro que sí.
555
01:10:26,707 --> 01:10:27,775
Por favor...
556
01:10:29,374 --> 01:10:30,552
Necesito la fórmula, Billy.
557
01:10:32,091 --> 01:10:33,252
Por favor, no lo hagas...
558
01:10:34,317 --> 01:10:35,596
Vamos, háblame.
559
01:10:36,343 --> 01:10:38,044
¿Qué pasa, ya no me quieres?
560
01:10:41,099 --> 01:10:42,178
Yo creo que sí.
561
01:11:07,226 --> 01:11:08,253
Finge, Billy.
562
01:11:08,612 --> 01:11:10,147
Él piensa que estoy con ellos.
563
01:11:11,033 --> 01:11:13,511
Sígueme la corriente
y yo haré que salgamos de aquí, ¿sí?
564
01:11:13,588 --> 01:11:14,723
Sigue fingiendo.
565
01:11:24,129 --> 01:11:26,641
Los haces genial, cariño, continúa así, ¿sí?
566
01:11:35,802 --> 01:11:38,583
¡Quítate de encima, no puedo controlarlo!
567
01:11:42,226 --> 01:11:43,270
¡Te tengo!
568
01:11:43,659 --> 01:11:44,952
¡Perra!
569
01:11:45,546 --> 01:11:46,732
Ven con mamá.
570
01:12:05,491 --> 01:12:07,358
Yo no tengo anemia, Billy,
571
01:12:07,888 --> 01:12:10,233
soy mucho más fuerte que tú, ahora.
572
01:12:44,181 --> 01:12:45,361
¿Estás listo para mí?
573
01:13:05,780 --> 01:13:08,376
Por siete años
he sido menos que un hombre,
574
01:13:08,803 --> 01:13:12,159
pero tú eres más que una mujer.
575
01:13:15,158 --> 01:13:18,658
Solo tú puedes restaurar
mis extremidades inferiores,
576
01:13:20,444 --> 01:13:22,911
y hacerme más que un hombre.
577
01:13:24,450 --> 01:13:25,437
Ven.
578
01:13:27,395 --> 01:13:31,523
Seremos el Adán y Eva
de una nueva raza superior.
579
01:13:32,421 --> 01:13:35,072
Y el diablo te adorará como su reina.
580
01:13:35,886 --> 01:13:37,445
¿No te gusta?
581
01:13:38,115 --> 01:13:39,352
Sí.
582
01:13:39,947 --> 01:13:41,981
Ya no eres más Lorna Duncan,
583
01:13:42,159 --> 01:13:47,018
eres Electra, mi seductora suprema.
584
01:13:49,899 --> 01:13:52,070
Haz tu magia en mí.
585
01:14:10,864 --> 01:14:12,396
Lo siento ahora,
586
01:14:14,227 --> 01:14:17,614
después de siete años,
¡puedo sentirlo!
587
01:14:27,837 --> 01:14:28,858
¡Billy!
588
01:14:29,481 --> 01:14:30,564
¡Mary Ann!
589
01:14:30,919 --> 01:14:32,045
Tomé la píldora.
590
01:14:32,841 --> 01:14:34,375
Ahora estamos en esto juntos,
¿lo lamentas?
591
01:14:34,424 --> 01:14:36,250
¡Diablos, no, sácame de aquí!
592
01:14:36,810 --> 01:14:38,446
Tenemos que detener a Lorna.
Ha mutado.
593
01:14:38,459 --> 01:14:40,013
Se la va a dar a Cucaracha, lo sé.
594
01:14:40,416 --> 01:14:42,711
- No puedo romperlas.
- Hagámoslo los dos, ¿estás lista?
595
01:14:45,284 --> 01:14:46,626
Buena chica, ahora la otra.
596
01:14:46,724 --> 01:14:48,693
Tenemos que cuidarnos de mi madre.
597
01:14:48,986 --> 01:14:51,052
Algo le modificó y tuvo una mutación.
598
01:14:51,683 --> 01:14:54,084
La conciencia quizá,
y se convirtió en eso.
599
01:14:56,368 --> 01:14:57,706
¿Cómo obtuvo ella la fórmula?
600
01:15:01,503 --> 01:15:02,565
¡Perra!
601
01:15:15,120 --> 01:15:16,338
¡Álejate de él, Lorna!
602
01:15:16,930 --> 01:15:18,157
¡No!
603
01:15:19,751 --> 01:15:22,172
Electra, protégeme.
604
01:15:22,679 --> 01:15:23,816
Se acabó, Cucaracha.
605
01:15:24,367 --> 01:15:26,936
Billy, hijo mío,
606
01:15:27,359 --> 01:15:28,850
me alegra que hayas venido.
607
01:15:39,141 --> 01:15:40,252
Mátalo.
608
01:15:42,316 --> 01:15:44,578
Voy a amarte hasta la muerte.
609
01:15:51,306 --> 01:15:52,356
¿Tú?
610
01:15:52,784 --> 01:15:55,323
¡Así es, Lorna,
o lo que sea que seas!
611
01:15:56,639 --> 01:15:58,196
Te mostraré lo que soy.
612
01:16:14,860 --> 01:16:16,165
Agárralo, Billy.
613
01:16:16,350 --> 01:16:19,040
Yo me encargaré de la madre bruja.
Mujer contra mujer.
614
01:16:26,217 --> 01:16:27,576
¡Estás enferma!
615
01:17:33,321 --> 01:17:35,360
¡Hola, Billy!
616
01:17:54,301 --> 01:17:58,160
¡Armas controladas por la mente!
¡Bienvenido al siglo XXI!
617
01:18:32,875 --> 01:18:34,923
¡Estás muerto, Cucaracha, te detendré!
618
01:18:35,444 --> 01:18:37,092
¡Detén esto!
619
01:19:07,423 --> 01:19:09,594
Estoy conectado al sistema
de vigilancia más sofisticado
620
01:19:09,619 --> 01:19:11,030
que el mundo pueda comprar, Billy.
621
01:19:11,040 --> 01:19:14,293
¡Contra esto no tienes
ninguna maldita oportunidad!
622
01:19:17,336 --> 01:19:20,080
Tengo miles de millones de
gigabytes de información, Billy.
623
01:19:20,094 --> 01:19:22,008
Desde los diarios sexuales de Sigmund Freud
624
01:19:22,086 --> 01:19:24,328
hasta las tácticas militares
de Atila el huno.
625
01:19:24,563 --> 01:19:28,058
¡Tú no puedes vencerme!
626
01:19:58,564 --> 01:19:59,603
¿Mamá?
627
01:20:06,641 --> 01:20:09,642
Hola, cariño, te he extrañado.
628
01:20:12,057 --> 01:20:13,331
Tú nos abandonaste.
629
01:20:14,623 --> 01:20:15,808
Lo sé, cariño.
630
01:20:16,936 --> 01:20:18,911
Lo siento mucho,
pero ahora he regresado.
631
01:20:19,426 --> 01:20:20,356
Por ti.
632
01:20:20,758 --> 01:20:23,093
- ¿En serio?
- Sí.
633
01:20:24,799 --> 01:20:28,011
Desata mis manos, bebé,
para que pueda abrazarte.
634
01:20:28,415 --> 01:20:29,811
Sí, sí, mamá.
635
01:20:38,856 --> 01:20:41,991
Oh, mi bebé, eres tan hermosa.
636
01:20:43,858 --> 01:20:46,343
Ven... con...
637
01:20:49,401 --> 01:20:50,438
¡mamá!
638
01:21:54,229 --> 01:21:55,711
¡Quítenme el casco!
639
01:21:57,783 --> 01:21:59,354
¡Esta información...!
640
01:22:00,009 --> 01:22:02,778
¡No puedo...!
641
01:22:15,264 --> 01:22:17,332
Demasiado de una buena cosa,
puede matarte, Cucaracha.
642
01:22:27,449 --> 01:22:28,583
¡Mary Ann!
643
01:22:29,807 --> 01:22:30,934
Tuve que matarla, Billy.
644
01:22:31,946 --> 01:22:33,509
Se interponía entre nosotros.
645
01:22:37,574 --> 01:22:40,618
Tú no eres mi madre,
eres un monstruo.
646
01:22:43,422 --> 01:22:45,074
Pues soy el monstruo que creaste.
647
01:22:50,291 --> 01:22:51,766
No me odies, Billy,
648
01:22:52,780 --> 01:22:53,890
ámame.
649
01:22:57,053 --> 01:22:58,501
Somos de la misma especie ahora.
650
01:22:58,867 --> 01:23:00,589
Quiero ser el último de nuestra especie.
651
01:23:15,936 --> 01:23:17,436
No más chico buena onda.
652
01:23:36,348 --> 01:23:37,718
¿Te sientes mal, Billy?
653
01:23:38,057 --> 01:23:40,911
¡Ahora sentirás el poder de Electra!
654
01:23:44,745 --> 01:23:46,154
Hora de rogar, Billy.
655
01:23:47,246 --> 01:23:48,672
Hora de rogar por tu vida.
656
01:23:49,005 --> 01:23:50,322
¡Tú no puedes ganar!
657
01:23:51,980 --> 01:23:54,284
Finalmente descubrí tu escondite.
658
01:23:54,719 --> 01:23:55,659
¡No!
659
01:24:00,691 --> 01:24:02,677
- ¡Qué es?
- Es tu fin, Lorna.
660
01:24:12,958 --> 01:24:14,903
- Billy.
- ¡Mary Ann!
661
01:24:16,119 --> 01:24:18,661
- Pensé que estabas...
- El suero me salvó.
662
01:24:26,443 --> 01:24:30,469
Sabes, tú y yo ahora
tenemos una gran responsabilidad.
663
01:24:32,503 --> 01:24:34,349
Proteger el suero a toda costa.
664
01:24:35,772 --> 01:24:37,367
Incluso con nuestras vidas,
si es necesario.
665
01:24:37,964 --> 01:24:40,573
Billy, larguémonos de aquí.
666
01:24:51,231 --> 01:24:52,221
¡Oh, Mary Ann!
667
01:24:53,010 --> 01:24:54,989
¡Oh, Billy, finalmente!
668
01:25:29,856 --> 01:25:31,143
¡Billy!
669
01:25:31,487 --> 01:25:33,769
¡No he terminado contigo!
670
01:25:34,503 --> 01:25:38,401
¡Te atraparé de nuevo!
671
01:25:50,496 --> 01:25:52,810
¡De rodillas y ruégale a Electra!
672
01:25:57,704 --> 01:25:59,228
¡Olvidé el puto libreto!
673
01:26:15,345 --> 01:26:19,919
Date rienda suelta, querida:
las computadoras registran todo.
674
01:26:21,691 --> 01:26:23,188
Necesito el foro para el suero.
675
01:26:23,870 --> 01:26:24,869
"El foro".
676
01:26:29,666 --> 01:26:31,420
- Tienes algo en la frente.
- ¿Dónde?
677
01:26:32,001 --> 01:26:34,642
¿Aquí? ¿Esto?
¿Se ha ido?
678
01:26:37,931 --> 01:26:38,928
¿Aquí?
679
01:26:48,656 --> 01:26:49,706
¡Mami!
680
01:27:05,383 --> 01:27:06,912
Gracias por el depósito.
681
01:27:08,991 --> 01:27:10,222
¡Mierda!
682
01:27:19,863 --> 01:27:20,885
¡Acción!
683
01:27:22,760 --> 01:27:25,380
No puedo creer que no sea mantequilla.
684
01:27:35,206 --> 01:27:36,218
Mira esto.
685
01:27:42,333 --> 01:27:43,685
¡Oh, qué belleza!
686
01:27:44,879 --> 01:27:47,053
Alto, voy a tirarme un puto pedo.
687
01:27:50,333 --> 01:27:52,015
¡Oh, Dios, oh Dios!
688
01:27:54,312 --> 01:27:55,370
Adiós.
689
01:27:59,924 --> 01:28:12,490
== Traducción:
Ted Bundy ==
45978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.