Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,700
{\3c&H285F21&}специально для\NBBC-FREAKS.RU
2
00:00:02,960 --> 00:00:06,580
Вам предстоит редкое\Nдорогое удовольствие.
3
00:00:06,580 --> 00:00:11,580
Величайшие телезвёзды\NСтивен Фрай и Хью Лори снова вместе.
4
00:00:11,580 --> 00:00:15,930
Вдвоём на экране\Nвпервые за последние 15 лет.
5
00:00:17,000 --> 00:00:18,540
Я немного волнуюсь.
6
00:00:19,840 --> 00:00:21,890
Весь в ожидании.
7
00:00:21,890 --> 00:00:24,420
Жду с нетерпением,
8
00:00:25,050 --> 00:00:27,310
когда же увижусь со старым чудаком.
9
00:00:27,310 --> 00:00:32,180
Если очень хорошо знаешь человека,\Nна какие-то темы вы вообще не общаетесь.
10
00:00:32,180 --> 00:00:36,930
Так что вполне вероятно, что он мне скажет\Nчто-то такое, чего никогда раньше говорил.
11
00:00:36,930 --> 00:00:42,080
Такое, что заставит меня воскликнуть:\N"Чего же ты 30 лет назад этого не сказал, идиот?!"
12
00:00:42,080 --> 00:00:44,730
Прошло 30 лет с тех пор,\Nкак ребята впервые встретились.
13
00:00:44,730 --> 00:00:47,650
Сегодня они вместе вспоминают\Nисторию своей дружбы.
14
00:00:47,650 --> 00:00:50,660
Были моменты, когда мне надо было\Nдать хорошую затрещину.
15
00:00:50,660 --> 00:00:54,000
- Надо было.\N- Почему ты этого не сделал!
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,770
Соберись, старик!\NУ тебя истерика!
17
00:00:56,770 --> 00:01:00,280
И просто наслаждаются\Nобществом друг друга.
18
00:01:00,990 --> 00:01:03,040
Трубка, леди и джентльмены!\NГлавный вещдок!
19
00:01:03,040 --> 00:01:06,420
Комедийные партнёры в течение многих лет\Nи лучшие друзья,
20
00:01:06,420 --> 00:01:09,890
оба теперь по праву называются\Nнациональными достояниями.
21
00:01:09,890 --> 00:01:16,460
Предлагаем провести время в их компании -\NСтивен Фрай и Хью Лори снова вместе!
22
00:01:20,580 --> 00:01:25,450
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ЗЛОКЛЮЧЕНИЯ\Nмистера ФРАЯ и мистера ЛОРИ
23
00:01:25,450 --> 00:01:29,410
{\i1}Знакомство с нашими героями\Nмистером Фраем и мистером Лори
24
00:01:33,120 --> 00:01:36,610
Выбор оружия за вами.\NШпага или пистолет?
25
00:01:36,610 --> 00:01:38,759
- Шпага!\N- Воля ваша.
26
00:01:38,759 --> 00:01:41,740
- Это единственное оружие для джентльмена.\N- Верно.
27
00:01:41,740 --> 00:01:45,960
Это означает, мистер Ванхойль,\Nчто у вас будет пистолет.
28
00:01:45,960 --> 00:01:47,160
Благодарю вас, сэр.
29
00:01:47,160 --> 00:01:50,960
Итак, господа, когда вы оба\Nбудете готовы, я брошу...
30
00:01:50,960 --> 00:01:53,020
Нет-нет... Секундочку!
31
00:01:54,670 --> 00:01:58,240
Кто не любит\NСтивена Фрая и Хью Лори?
32
00:01:58,250 --> 00:02:03,510
По моим опросам ровно 50% британцев\Nхотели бы, чтобы по соседству жил Стивен.
33
00:02:01,290 --> 00:02:04,510
{\pos(474,117)}ДЖУЛЗ ХОЛЛАНД\Nдруг
34
00:02:03,510 --> 00:02:07,630
А другие 50% не отказались бы от Хью.
35
00:02:07,630 --> 00:02:12,700
{\pos(153,119)}ЭММА ТОМПСОН\Nк 50-летию Стивена
36
00:02:07,700 --> 00:02:16,440
Колосс оседлал великую индустрию,\Nчто мы называем шоу-бизнесом.
37
00:02:16,440 --> 00:02:19,940
{\pos(472,132)}ДЭНИЕЛ РЭДКЛИФФ\Nфанат
38
00:02:16,450 --> 00:02:20,300
Настоящие интеллектуалы\Nи полные дурни.
39
00:02:20,300 --> 00:02:23,440
Проклятье! Двойное проклятье\Nи ещё одна порция на выходные!
40
00:02:23,450 --> 00:02:24,700
Проклятье!
41
00:02:24,710 --> 00:02:27,980
Их дуэт начинал в кембриджском\Nтеатре "Огни рампы",
42
00:02:27,980 --> 00:02:31,150
проявился в полную силу в телеклассике\N"Дживс и Вустер" и "Чёрная гадюка"
43
00:02:31,150 --> 00:02:36,710
и достиг пика в собственном\Nэпохальном сериале "Шоу Фрая и Лори".
44
00:02:36,710 --> 00:02:38,510
Леди и джентльмены,\NМайкл Джексон!
45
00:02:45,630 --> 00:02:47,160
Они гениальны!
46
00:02:47,160 --> 00:02:50,270
- Может, у меня не такие большие...\N- Сливы?
47
00:02:50,690 --> 00:02:53,720
Они непревзойдённо прекрасны.
48
00:02:57,920 --> 00:03:02,100
Они не оказали на нас никакого влияния!
49
00:03:04,090 --> 00:03:07,230
Стивен и Хью не выступают больше\Nкомедийным дуэтом,
50
00:03:07,230 --> 00:03:10,190
но остаются самыми лучшими друзьями.
51
00:03:10,190 --> 00:03:11,990
Да, мы любим друг друга.
52
00:03:14,460 --> 00:03:18,310
И так было почти с самого начала.
53
00:03:18,320 --> 00:03:22,290
Самая большая удача для меня как гея -\Nэто то, что я никогда не западал на него,
54
00:03:22,290 --> 00:03:25,200
хотя он чрезвычайно привлекателен.
55
00:03:25,200 --> 00:03:27,410
Женщины в обморок падают при виде его.
56
00:03:28,410 --> 00:03:32,470
Но к счастью по какой-то причине\Nтакая влюблённость меня миновала.
57
00:03:32,470 --> 00:03:34,930
Это было бы очень неудобно,\Nесли подумать.
58
00:03:35,870 --> 00:03:40,130
Когда ты последний раз использовал слово\N"гомосексуальный" в нормальном контексте?
59
00:03:40,130 --> 00:03:42,530
- А ведь это такое прекрасное слово.\N- Одно из лучших!
60
00:03:42,530 --> 00:03:47,700
Боже, Джин, бывало, говорил я жене,\Nсад этим утром выглядит так гомосексуально.
61
00:03:48,770 --> 00:03:53,550
Я просто восхищаюсь тем,\Nкак работает его мозг.
62
00:03:53,550 --> 00:03:56,500
С тех пор, как они в последний раз\Nпоявились вместе на экране,
63
00:03:56,500 --> 00:04:00,960
каждый по праву получил статус\Nмеждународной звезды.
64
00:04:00,960 --> 00:04:04,210
Стивен - в качестве настоящего\Nчеловека эпохи Возрождения.
65
00:04:04,210 --> 00:04:07,110
Когда он не пишет бестселлеры,\Nне играет или занимается режиссурой,
66
00:04:07,110 --> 00:04:08,900
он снимает документальные фильмы
67
00:04:08,900 --> 00:04:14,390
или позволяет себе простые удовольствия\Nвроде просмотра состязаний по дартсу.
68
00:04:14,970 --> 00:04:17,079
Итак, 20 в тройном, 4 в двойном...
69
00:04:18,230 --> 00:04:20,839
Да, вот оно! Так быстро.
70
00:04:20,839 --> 00:04:24,590
Я как поросёнок в Шардонне,\Nсчастье-то какое!
71
00:04:24,590 --> 00:04:27,180
Он - национальное достояние,\Nмы все его обожаем.
72
00:04:27,180 --> 00:04:30,300
Если что случится, мы из него сделаем чучело\Nи поставим в Национальном музее.
73
00:04:27,980 --> 00:04:30,820
{\pos(459,217)}ФИЛ "МОГУЧИЙ" ТЕЙЛОР\NЧемпион мира по игре в дартс,\Nдруг Стивена
74
00:04:30,300 --> 00:04:31,300
Стив - гений!
75
00:04:31,300 --> 00:04:37,330
С 2003 он больше всего известен как самый\Nэрудированный ведущий телевикторины.
76
00:04:37,330 --> 00:04:41,060
У Стивена есть этот дар.\NПосле просмотра его передачи
77
00:04:41,060 --> 00:04:45,300
люди чувствуют себя немножечко\Nумнее, послушав его.
78
00:04:45,300 --> 00:04:48,740
Он похож на такого викторианского
79
00:04:48,740 --> 00:04:51,950
благородного дядю-филантропа.
80
00:04:51,950 --> 00:04:55,500
Я всё думал, что кому-то из них повезёт меньше,\Nчто будет с Хью Лори?
81
00:04:55,980 --> 00:05:01,000
Что ж, как это ни удивительно,\NХью, когда-то пародировавший мировых звёзд,
82
00:05:01,520 --> 00:05:03,090
сам стал кумиром -
83
00:05:03,090 --> 00:05:06,930
самым популярным телеактёром в мире,\Nисполнителем роли Грегори Хауса.
84
00:05:06,930 --> 00:05:10,170
По-моему, он всегда хотел\Nстать кем-то вроде Клинта Иствуда.
85
00:05:10,640 --> 00:05:12,840
И вот, стал.
86
00:05:14,500 --> 00:05:17,620
Пожалуйста, мистер Музыкант,\Nсыграйте нам!
87
00:05:18,140 --> 00:05:21,130
Каждый из них добился\Nфеноменальных успехов,
88
00:05:21,130 --> 00:05:25,260
но настоящее веселье начинается,\Nкогда они валяют дурака вместе.
89
00:05:25,740 --> 00:05:28,260
Чего бы мне на самом деле хотелось
90
00:05:28,260 --> 00:05:30,840
в таком ностальгически-печальном духе,
91
00:05:30,840 --> 00:05:33,250
так это вновь увидеть их\Nвместе по телевизору.
92
00:05:33,250 --> 00:05:35,120
Чтобы они просто сидели рядом...
93
00:05:35,120 --> 00:05:38,630
- Погодите, так и будет в вашей программе?\N- Несомненно.
94
00:05:38,630 --> 00:05:40,990
Они будут болтать, смеяться
95
00:05:40,990 --> 00:05:45,110
и иронизировать на тему\Nвоссоединения Фрая и Лори.
96
00:05:45,110 --> 00:05:47,380
Он по-прежнему в форме!
97
00:05:53,850 --> 00:05:55,700
Подошёл день воссоединения.
98
00:05:55,700 --> 00:05:58,200
Стивен и Хью встали с пением птиц,
99
00:05:58,200 --> 00:06:03,440
чтобы их увезли в таинственное и\Nроскошное, как подобает случаю, место.
100
00:06:08,180 --> 00:06:12,850
Вы любезно предупредили, что\Nвстать придётся очень рано - в 7 утра.
101
00:06:12,850 --> 00:06:15,600
Для американцев 7 утра - не так уж и рано.
102
00:06:17,000 --> 00:06:19,980
Они до нелепого много работают.
103
00:06:19,980 --> 00:06:25,920
Так что я встаю на работу в 5 утра,\Nторчу там часов 15 без перерыва
104
00:06:27,130 --> 00:06:29,100
и возвращаюсь домой, вот и всё.
105
00:06:30,510 --> 00:06:32,270
Так себе рассказ, да?
106
00:06:33,950 --> 00:06:36,440
Надо бы как-то приукрасить.
107
00:06:37,370 --> 00:06:40,920
Приплести чего-нибудь по-живее.\NПереспросите минут через 10!
108
00:06:40,920 --> 00:06:42,480
Безумие какое-то!
109
00:06:44,159 --> 00:06:46,170
Один из недостатков работы на телевидении -
110
00:06:46,170 --> 00:06:52,320
у тебя всегда перед глазами доказательство,\Nчто когда-то ты был молод, а теперь постарел.
111
00:06:53,030 --> 00:06:59,990
Минута за минутой, и при таком темпе\Nвдруг обнаруживаешь, что пролетело 30 лет.
112
00:06:59,990 --> 00:07:03,080
Это слегка сбивает с толку\Nи немного расстраивает,
113
00:07:03,080 --> 00:07:05,780
но есть в этом некое очарование.
114
00:07:06,690 --> 00:07:08,140
Не знаю. Интересно...
115
00:07:09,740 --> 00:07:12,430
что получится из нашего разговора.
116
00:07:14,390 --> 00:07:18,900
Есть у меня один всеобъемлющий вопрос:\N"О чём, чёрт возьми, ты только думал?"
117
00:07:19,490 --> 00:07:21,890
Это приблизит меня к другой загадке:
118
00:07:22,760 --> 00:07:24,310
каков настоящий Стивен Фрай?
119
00:07:33,820 --> 00:07:36,100
Я бы хотел кое-что прояснить
120
00:07:36,100 --> 00:07:39,100
читателям моей колонки\Nв "Дейли Телеграф".
121
00:07:39,110 --> 00:07:43,430
Обычно я не езжу на работу\Nна BMW с шофёром.
122
00:07:56,020 --> 00:07:58,140
- Коллега!\N- Милости прошу!
123
00:07:58,140 --> 00:08:01,930
Их путешествие завершилось,\Nа наше только начинается.
124
00:08:01,930 --> 00:08:06,720
Стивен и Хью как раз собираются\Nрассказать о личном.
125
00:08:06,720 --> 00:08:08,530
Так как же мы познакомились?
126
00:08:08,530 --> 00:08:10,060
Познакомились мы,\Nкак тебе прекрасно известно,
127
00:08:10,070 --> 00:08:11,350
в борделе.
128
00:08:12,530 --> 00:08:15,880
Кажется, я рассмешил\Nодну девушку в баре.
129
00:08:15,880 --> 00:08:17,960
С этого обычно всё и начинается.
130
00:08:17,960 --> 00:08:20,490
От этих воспоминаний\Nя опять расчувствовался.
131
00:08:21,730 --> 00:08:23,140
Потому что всё могло бы\Nсложиться по-другому -
132
00:08:23,140 --> 00:08:27,430
я бы не встретил Хью\Nи я бы сейчас точно тут не сидел.
133
00:08:32,880 --> 00:08:36,010
И вновь с вами программа\N"Фрай и Лори снова вместе",
134
00:08:36,010 --> 00:08:38,090
эксклюзив от канала GOLD,
135
00:08:38,090 --> 00:08:40,950
устроившего встречу двух\Nкрупнейших телезвёзд.
136
00:08:40,950 --> 00:08:43,049
Такими вы их ещё не видели.
137
00:08:43,049 --> 00:08:46,630
Почему не нашлось человека,\Nкоторый бы отсоветовал мне делать это?
138
00:08:46,630 --> 00:08:48,740
У нас никогда не было такого человека.
139
00:08:48,740 --> 00:08:50,210
И меня это бесит.
140
00:08:51,630 --> 00:08:53,450
{\b1}Глава Первая{\b0}\NДва маленьких мальчика
141
00:08:54,820 --> 00:08:57,110
{\i1}в которой наши герои\Nпоявляются на свет
142
00:08:57,110 --> 00:08:59,500
Повесть о Фрае и Лори\Nначинается в Хемпстеде
143
00:08:59,500 --> 00:09:02,440
с рождения младенца Стивена в 1957.
144
00:09:02,440 --> 00:09:05,060
Через 2 года за этим последовало
145
00:09:05,060 --> 00:09:06,970
появление на свет\Nмладенца Хью в Оксфорде.
146
00:09:06,980 --> 00:09:09,190
Оба мальчика учились\Nв закрытых школах-интернатах.
147
00:09:09,190 --> 00:09:14,270
Стивен - в Аппингеме, где его помнят\Nкак астматика и чуть ли не гения.
148
00:09:14,280 --> 00:09:19,910
Хью учился в Итоне, где подростком\Nстрастно полюбил мотоциклы
149
00:09:22,440 --> 00:09:24,880
и Монти Пайтон.
150
00:09:26,880 --> 00:09:28,710
Монти Пайтоны были грандиозными.
151
00:09:28,710 --> 00:09:32,940
{\pos(399,72)}ЛЕТАЮЩИЙ ЦИРК МОНТИ ПАЙТОНА (1969)
152
00:09:28,710 --> 00:09:33,870
Да, банды старушек нападают на\Nбеззащитных и привлекательных молодых людей.
153
00:09:33,870 --> 00:09:37,320
Смотреть новый выпуск Монти Пайтона\Nуже было огромным удовольствием,
154
00:09:37,330 --> 00:09:40,280
странным образом\Nещё бОльшим удовольствием
155
00:09:40,290 --> 00:09:43,010
было купить их пластинку,\Nсобраться с друзьями
156
00:09:43,010 --> 00:09:45,800
и проигрывать их скетчи снова и снова,
157
00:09:45,810 --> 00:09:47,970
пока не выучишь их наизусть.
158
00:09:47,980 --> 00:09:50,310
Каждый раз, когда они\Nзаканчивали сцену словами
159
00:09:50,310 --> 00:09:52,800
"Мне очень жаль,\Nно придётся тебя застрелить",
160
00:09:53,670 --> 00:09:57,460
если слушать внимательно,\Nа я слушал очень внимательно,
161
00:09:57,460 --> 00:09:59,010
можно было услышать,
162
00:09:59,010 --> 00:10:03,340
как горит фитиль хлопушки,\Nимитирующей звук выстрела.
163
00:10:04,920 --> 00:10:07,600
Настолько хорошо я их знал.
164
00:10:10,820 --> 00:10:15,750
У меня было очень буйное,\Nнеуравновешенное детство и отрочество.
165
00:10:15,750 --> 00:10:18,890
В частности меня выгнали\Nиз нескольких школ.
166
00:10:18,890 --> 00:10:20,940
В том числе дорогих.
167
00:10:20,950 --> 00:10:25,490
Дорогих в порядке убывания\Nпо мере нарастающего отчаяния.
168
00:10:25,490 --> 00:10:29,160
В конце концов я просто сбежал -\Nв 17 лет не мог по-другому.
169
00:10:29,160 --> 00:10:34,610
Потом я вляпался в историю\Nс кредитными картами и угодил в тюрьму.
170
00:10:35,860 --> 00:10:39,730
Так что о поступлении в университет\Nв тот момент и речи быть не могло.
171
00:10:39,730 --> 00:10:43,260
Но самое тёмное время -\Nперед рассветом.
172
00:10:43,260 --> 00:10:47,140
Может быть, мне нужно было\Nсначала опуститься до дна.
173
00:10:50,870 --> 00:10:56,490
в 1975 18-летний Стивен провёл 3 месяца
174
00:10:56,490 --> 00:10:59,580
в тюрьме за мошенничество\Nс кредитными картами.
175
00:11:04,910 --> 00:11:07,350
В это время 16-летний Хью
176
00:11:07,350 --> 00:11:10,300
подумывал о карьере\Nна праведной стороне закона
177
00:11:10,300 --> 00:11:15,180
и на другом конце света\Nв качестве полицейского.
178
00:11:16,350 --> 00:11:21,050
Полиция Гонконга набирала\Nмолодых мужчин на службу в колонии.
179
00:11:21,050 --> 00:11:23,520
И мне вдруг втемяшился в голову
180
00:11:23,520 --> 00:11:26,830
романтический образ меня\Nв дафлкоте и, возможно, в шортах.
181
00:11:26,840 --> 00:11:29,820
Я бы курил трубку и\Nбыл довольно резким.
182
00:11:29,820 --> 00:11:31,900
И у меня обязательно\Nбыла бы шикарная девица,
183
00:11:31,900 --> 00:11:34,830
я бы соединял молодых любовников на мосту\Nи прочее в таком духе.
184
00:11:34,830 --> 00:11:38,040
Я получил брошюры и убедился,\Nчто униформа смотрится круто.
185
00:11:38,040 --> 00:11:40,890
Смысл был в том,\Nчтобы хорошо выглядеть.
186
00:11:40,890 --> 00:11:44,990
А теперь, честно говоря,\Nя немного сожалею,
187
00:11:44,990 --> 00:11:47,140
что не пошёл тем путём.
188
00:11:47,140 --> 00:11:48,450
И вот почему.
189
00:11:48,450 --> 00:11:51,140
С 2001 все эти парни,
190
00:11:51,140 --> 00:11:53,610
в чьих рядах я мог бы\Nтогда оказаться в Гонконге,
191
00:11:53,620 --> 00:11:56,410
могут уйти на полную пенсию с 35 лет.
192
00:11:56,410 --> 00:12:00,170
Стивен вышел после 3 месяцев\Nза решёткой другим человеком.
193
00:12:00,170 --> 00:12:04,650
Он подал заявления в 6 колледжей,\Nприняв твёрдое решение поступить в Кембридж.
194
00:12:04,650 --> 00:12:07,540
Я сдал вступительный экзамен в Кембридж,
195
00:12:07,540 --> 00:12:10,980
за чем последовал период напряжённого\Nожидания в деревенской глуши.
196
00:12:10,980 --> 00:12:13,710
Почта приходила не раньше 10:30.
197
00:12:13,710 --> 00:12:18,200
Тогда это была редкость, сейчас, конечно,\Nвезёт, если её доставляют хотя бы до 15:00.
198
00:12:18,210 --> 00:12:20,280
После недели ожидания\Nя больше не мог терпеть.
199
00:12:20,280 --> 00:12:23,360
Я сказал матери, что еду в Норидж.
200
00:12:23,360 --> 00:12:27,910
В обед я зашёл в буфет -\Nтаких больше нет в Норидже,
201
00:12:27,910 --> 00:12:31,190
с восхитительным названием\N"Деликатека Честного Джона"
202
00:12:31,190 --> 00:12:34,560
Я пришёл в обеденное время\Nи потягивал чашку кофе,
203
00:12:34,560 --> 00:12:37,530
когда спустился сам Честный Джон\Nи сказал, что меня к телефону.
204
00:12:37,530 --> 00:12:39,460
Это была моя мать.
205
00:12:39,460 --> 00:12:42,320
- Дорогой...\N- Почта пришла? Что там? Ты уже открыла?
206
00:12:42,320 --> 00:12:45,840
- Писем нет.\N- Зачем же ты тогда звонишь?!
207
00:12:48,140 --> 00:12:49,400
"Да, нет же. Это телеграмма!"
208
00:12:50,080 --> 00:12:52,670
- Телеграмма?\N- Да. Я прочту.
209
00:12:52,670 --> 00:12:58,420
"Поздравления Стипендия\NКуинз-колледж Старший тьютор"
210
00:12:58,600 --> 00:13:01,760
"Что?!" Я сейчас расплачусь.
211
00:13:02,420 --> 00:13:06,200
Это был поворотный момент\Nпосле всех этих ужасов...
212
00:13:06,200 --> 00:13:09,830
Мама, естественно, разрыдалась,\Nона ощущала гордость за меня
213
00:13:09,830 --> 00:13:12,910
и облегчение после всех волнений\Nза такого несносного сына.
214
00:13:12,910 --> 00:13:15,310
От этих воспоминаний\Nя опять расчувствовался.
215
00:13:15,310 --> 00:13:18,310
Не будь этого момента,\Nвсё сложилось бы по-другому -
216
00:13:18,310 --> 00:13:22,190
я бы не встретил Хью,\Nи я бы сейчас точно тут не сидел.
217
00:13:24,420 --> 00:13:25,480
{\b1}Глава Вторая{\b0}\NГоды в Кембридже
218
00:13:26,500 --> 00:13:30,080
{\i1}в которой наши герои знакомятся
219
00:13:31,320 --> 00:13:33,960
Кембридж - по-своему\Nудивительно красивый город.
220
00:13:33,960 --> 00:13:38,710
Потрясающие средневековые\Nздания колледжей стоят на реке.
221
00:13:38,710 --> 00:13:44,620
По архитектуре это одно из самых поэтичных,\Nвосхитительных мест в мире.
222
00:13:44,620 --> 00:13:46,120
Ему 800 лет.
223
00:13:47,080 --> 00:13:52,910
Среди этих стен ходили\NМильтон, Исаак Ньютон, Дарвин...
224
00:13:52,910 --> 00:13:55,060
Список можно продолжать бесконечно.
225
00:13:56,230 --> 00:14:01,340
Хью уже год проучился в Кембридже,\Nкогда туда поступил Стивен в 1979.
226
00:14:01,340 --> 00:14:05,790
В то время как Стив решил полностью\Nпосвятить себя книгам и учёбе,
227
00:14:05,790 --> 00:14:10,300
Хью мечтал достичь\Nбольших успехов в гребле.
228
00:14:12,110 --> 00:14:14,660
Мой отец, которым я восхищался,
229
00:14:14,660 --> 00:14:17,700
в своё время принимал участие\Nво всех мыслимых соревнованиях.
230
00:14:17,700 --> 00:14:20,600
Он был выдающимся атлетом,
231
00:14:20,600 --> 00:14:24,800
завоевал золотую медаль\Nна Олимпиаде 1948 в парной гребле.
232
00:14:24,800 --> 00:14:29,500
Он тоже учился в Кембридже.\NВ мире гребли он был суперзвездой.
233
00:14:29,500 --> 00:14:35,170
И я тоже представлял, как поеду\Nна Олимпийские игры. Это была моя цель.
234
00:14:36,040 --> 00:14:40,090
Но Хью пришлось оставить олимпийские\Nмечты в нежном возрасте 20 лет
235
00:14:40,090 --> 00:14:43,100
после подорвавшего здоровье\Nприступа инфекционного мононуклеоза.
236
00:14:43,100 --> 00:14:46,450
Вместо этого он решил вступить\Nв Кембриджские "Огни рампы"
237
00:14:47,160 --> 00:14:49,410
Многие учёные и поэты,
238
00:14:49,410 --> 00:14:52,660
самые знаменитые выпускники\NКембриджа последнего времени
239
00:14:52,660 --> 00:14:55,680
выступали на сцене\Nстуденческого театра "Огни рампы".
240
00:14:55,680 --> 00:14:57,880
Это настоящий справочник\Nпо британскому юмору.
241
00:14:57,880 --> 00:14:59,150
Оттуда вышли Монти Пайтоны,
242
00:14:59,150 --> 00:15:00,150
Goodies
243
00:15:00,940 --> 00:15:01,760
Rhys Jones
244
00:15:01,760 --> 00:15:03,100
Armstrong & Miller
245
00:15:03,100 --> 00:15:04,800
Митчелл и Вебб
246
00:15:04,880 --> 00:15:07,030
и, конечно, Джермен Грир\N*феминистка
247
00:15:07,030 --> 00:15:11,980
Некоторым кажется, что "Огни рампы" -\Nэто пропуск к немедленному успеху и славе.
248
00:15:11,980 --> 00:15:13,700
На самом деле нужно очень стараться,
249
00:15:13,700 --> 00:15:20,060
{\b1\pos(452,228)}ДЖОН ЛЛОЙД{\b0}\NПродюсер "КьюАй",\Nбывший участник "Огней рампы"
250
00:15:13,700 --> 00:15:17,530
чтобы выделиться среди большого\Nколичества талантливых людей.
251
00:15:17,530 --> 00:15:20,770
Так что на каждого\N"Митчелла и Вебба" или "Фрая и Лори"
252
00:15:20,770 --> 00:15:25,240
приходятся десятки тех, кто\Nхотел бы достичь такого, но не сумел.
253
00:15:25,240 --> 00:15:27,840
Кажется, я рассмешил девушку в баре.
254
00:15:28,530 --> 00:15:30,450
Сколько же историй начинается с этого.
255
00:15:34,080 --> 00:15:36,310
Хорошее название для моей автобиографии.
256
00:15:36,310 --> 00:15:40,650
Я рассмешил в баре девушку,\Nи она сказала: "Какой ты забавный"
257
00:15:40,650 --> 00:15:43,150
Это звучало не так по-дурацки.
258
00:15:43,150 --> 00:15:44,960
А она не была дурочкой,\Nэто чудесная женщина.
259
00:15:44,960 --> 00:15:47,900
И она начала меня уговаривать\Nпройти прослушивание в "Огни рампы".
260
00:15:47,900 --> 00:15:49,280
"Тебе понравится!"
261
00:15:49,280 --> 00:15:51,730
Я тогда понятия не имел, что это такое.
262
00:15:51,740 --> 00:15:55,120
Но когда я вошёл в театр,\Nпервое, что я увидел -
263
00:15:55,120 --> 00:15:58,040
стены, обклеенные фотографиями\Nвсех моих кумиров.
264
00:15:58,040 --> 00:16:01,180
И я понял, что попал\Nв священное место.
265
00:16:03,070 --> 00:16:06,400
К началу последнего курса\NХью был президентом клуба "Огни рампы"
266
00:16:06,400 --> 00:16:08,840
и искал партнёра\Nдля написания сценариев.
267
00:16:08,840 --> 00:16:12,930
К счастью, под рукой оказалась Эмма Томпсон.
268
00:16:12,930 --> 00:16:15,960
Мы с Хью и Стивеном сверстники
269
00:16:15,960 --> 00:16:18,730
и оказались в Кембридже\Nв одно и то же время.
270
00:16:18,740 --> 00:16:21,370
Они всё равно познакомились бы\Nспустя каких-нибудь 5 минут,
271
00:16:21,370 --> 00:16:24,570
Но мне нравится думать,\Nчто именно и только благодаря мне
272
00:16:24,570 --> 00:16:26,780
состоялись "Фрай и Лори".
273
00:16:26,780 --> 00:16:28,860
Но, разумеется, они бы встретились и без меня.
274
00:16:29,830 --> 00:16:32,280
Им суждено было подружиться.
275
00:16:32,280 --> 00:16:34,350
Была ли это судьба или нет,
276
00:16:34,350 --> 00:16:39,540
рассказ об их знакомстве осенью 1980\Nполучается несколько сбивчивым.
277
00:16:39,540 --> 00:16:41,410
И не единственным.
278
00:16:41,410 --> 00:16:44,580
И снова я рассмешил в баре одну женщину.
279
00:16:44,580 --> 00:16:49,700
С Эммой Томпсон я к тому времени уже сыграл\Nв нескольких представлениях в "Огнях рампы".
280
00:16:49,700 --> 00:16:51,650
И она посоветовала мне встретиться со Стивеном.
281
00:16:51,650 --> 00:16:55,640
Как-то вечером сижу я в своей комнате\Nв Кембридже, и ко мне заходит Эмма.
282
00:16:55,640 --> 00:16:57,550
"Хочу, чтобы ты познакомился с Хью Лори"
283
00:16:57,550 --> 00:17:01,050
"Ладно." И мы идём в Селвин, его колледж.
284
00:17:01,050 --> 00:17:04,130
Я постучал в дверь,\Nи нам открыла его девушка Кейти.
285
00:17:04,130 --> 00:17:09,069
По-моему, мы познакомились в его\Nкомнате или комнатах в колледже Куинз.
286
00:17:09,069 --> 00:17:12,819
Он мне предложил бокал вина\Nили чашку кофе. Я согласился.
287
00:17:12,819 --> 00:17:17,170
Насколько я помню,\Nон подал чай и пончики.
288
00:17:17,170 --> 00:17:20,109
Это было очень по-взрослому.
289
00:17:20,119 --> 00:17:22,630
Хью сидел на кровати с гитарой.
290
00:17:22,630 --> 00:17:26,579
На нём был твидовый пиджак,\Nи он курил трубку, представьте себе.
291
00:17:26,579 --> 00:17:28,680
Кстати, детки! Не надо!
292
00:17:29,220 --> 00:17:32,480
Пока не станете по крайней мере\Nминистром иностранных дел,
293
00:17:32,490 --> 00:17:35,880
и думать забудьте о том, чтобы\Nкурить трубку. Вот вам мой совет.
294
00:17:35,880 --> 00:17:38,830
И Хью сказал: "Я написал песню"\NИ сыграл её.
295
00:17:38,830 --> 00:17:41,300
Мы сыграли в шахматы.\NОн был прекрасным шахматистом.
296
00:17:41,300 --> 00:17:45,510
- Что скажешь?\NЯ ответил: - Блестяще!
297
00:17:47,380 --> 00:17:52,770
Он отложил гитару и рассказал,\Nчто отдал за неё 5 фунтов в "Вулворте".
298
00:17:52,780 --> 00:17:54,870
Чушь собачья!
299
00:17:54,870 --> 00:17:56,770
Чудесная была вещь!
300
00:17:56,780 --> 00:18:02,800
Гитара из супермаркета? Вообще-то это была\NYamaha за 75 фунтов! Она у меня до сих пор.
301
00:18:02,800 --> 00:18:07,260
Никакая новая дорогая гитара не могла\Nсравниться с той из "Вулворта".
302
00:18:07,260 --> 00:18:11,340
Теперь я уже сомневаюсь во всём,\Nчто он когда-либо мне говорил.
303
00:18:11,980 --> 00:18:17,320
Это поразительно!\NКакая невероятная удача, что мы встретились.
304
00:18:17,320 --> 00:18:19,420
Надо бы перепроверить\Nвсю эту историю с тюрьмой.
305
00:18:19,430 --> 00:18:24,820
Один тюремный начальник утверждает,\Nчто согласно архивам никакого Фрая там не было.
306
00:18:24,820 --> 00:18:27,540
Как это? Он же про это\Nцелую автобиографию написал,
307
00:18:27,550 --> 00:18:31,540
он об этом в шоу Вогана\Nрассказывал, бога ради!
308
00:18:31,540 --> 00:18:33,640
Это уже факт национальной истории.
309
00:18:33,640 --> 00:18:35,290
"Нет. Первый раз слышу."
310
00:18:36,250 --> 00:18:42,980
Удачи вам с монтажом этой истории!\NПотому что как-то всё не сходится.
311
00:18:43,240 --> 00:18:44,480
Несомненным остаётся одно.
312
00:18:44,480 --> 00:18:48,080
Встреча Стивена и Хью оказала\Nогромное влияние на "Огни рампы"
313
00:18:48,080 --> 00:18:51,790
и особенно на одного участника.
314
00:18:51,540 --> 00:18:54,900
{\pos(325,434)\b0}Актёр, бывший участник "Огней рампы"
315
00:18:51,800 --> 00:18:54,300
Привет, меня зовут Тони Слэттери
316
00:18:55,860 --> 00:18:59,290
Мне 50 и когда-то я учился в Кембридже.
317
00:18:59,290 --> 00:19:02,190
Там я познакомился со Стивеном Фраем,\NХью Лори и Эммой Томпсон,
318
00:19:02,190 --> 00:19:06,370
влюбился в них,\Nи жизнь моя изменилась.
319
00:19:06,370 --> 00:19:10,170
Помню самую первую\Nвстречу со Стивеном и Хью.
320
00:19:10,170 --> 00:19:12,080
Я очень волновался.
321
00:19:12,080 --> 00:19:15,620
Со Стивеном я уже был немного знаком,\Nа Хью увидел впервые.
322
00:19:15,960 --> 00:19:17,690
Хью спросил:\N- Хочешь чаю?
323
00:19:19,140 --> 00:19:21,470
Я нервно ответил: Да!
324
00:19:21,470 --> 00:19:23,120
После долгой паузы Стивен сказал:
325
00:19:23,120 --> 00:19:27,670
В "Огнях рампы", Тони,\Nпринято отвечать "Да, пожалуйста".
326
00:19:29,850 --> 00:19:32,650
Здорово! Я тут давненько не был.
327
00:19:32,660 --> 00:19:34,800
Я вспоминаю время, проведённое с ними,
328
00:19:34,800 --> 00:19:38,620
как самое чудесное, славное время.
329
00:19:38,620 --> 00:19:40,650
С ностальгией.
330
00:19:41,850 --> 00:19:43,900
Привет!
331
00:19:45,730 --> 00:19:47,180
Я всех их знаю.
332
00:19:47,680 --> 00:19:49,060
Они все - мои дети.
333
00:19:49,060 --> 00:19:52,020
Тогда ведь чёрт знает что творилось.
334
00:19:52,250 --> 00:19:56,830
"Огни рампы" готовили представление\Nдля Эдинбургского фестиваля 1981
335
00:19:57,480 --> 00:20:00,760
"Подвальным записям" суждено было\Nстать классикой театральных ревю.
336
00:20:00,760 --> 00:20:05,640
И во многом это произошло благодаря работе Стивена и Хью.
337
00:20:03,780 --> 00:20:06,740
{\pos(202,57)}Кембриджский театр искусств
338
00:20:07,550 --> 00:20:08,750
В работе участвовали все,
339
00:20:08,750 --> 00:20:15,180
но всегда подразумевалось, что Стивен и Хью -\Nнаши серые кардиналы, так и было.
340
00:20:15,180 --> 00:20:19,930
Мы от них несколько отличались\Nи в смысле опыта, и таланта.
341
00:20:19,930 --> 00:20:22,500
В общем-то это было\Nпредставление Стивена и Хью.
342
00:20:20,300 --> 00:20:22,500
{\pos(455,207)}ДЖЕН РЕЙВЕНС\NПрезидент клуба\N"Огни рампы" (1979-1980)
343
00:20:22,500 --> 00:20:24,420
Это пьеса.
344
00:20:24,420 --> 00:20:25,420
Один.
345
00:20:27,330 --> 00:20:28,790
Один день Ивана Денисовича
346
00:20:29,450 --> 00:20:31,510
Они были мощной силой.
347
00:20:31,510 --> 00:20:33,580
Каждый убеждён в своей правоте.
348
00:20:34,350 --> 00:20:36,120
Кроме того они были настолько хороши,
349
00:20:36,120 --> 00:20:41,250
что было трудно дать остальным равные\Nвозможности проявить себя в спектакле.
350
00:20:43,050 --> 00:20:44,350
Один... один...
351
00:20:44,350 --> 00:20:46,230
Одно слово!
352
00:20:46,970 --> 00:20:53,140
Сама я, например, не осмеливалась\Nпредложить им собственную идею скетча.
353
00:20:53,630 --> 00:20:55,430
У Эммы было то же самое.
354
00:20:56,020 --> 00:21:03,180
И было так здорово,\Nкогда Эмма получила Оскар за сценарий.
355
00:21:04,160 --> 00:21:07,670
Так начиналась очередная страница\Nв истории комедии.
356
00:21:07,670 --> 00:21:11,210
Летом 1981 Стивен, Хью и\Nостальные участники "Огней рампы"
357
00:21:11,210 --> 00:21:14,810
отправились показывать "Подвальные записи"\Nна Эдинбургский фестиваль.
358
00:21:14,810 --> 00:21:17,710
Там они получили самую первую\NКомедийную премию Перрье
359
00:21:17,710 --> 00:21:20,490
из рук мистера Бина.
360
00:21:20,500 --> 00:21:24,440
Это было лучшее ревю\N"Огней рампы" того десятилетия,
361
00:21:24,450 --> 00:21:29,110
возможно, лучшее со времён\Nпредставления Джона Клиза 1963
362
00:21:29,110 --> 00:21:32,490
Так что с самого начала,\Nкогда им не было и 21 года,
363
00:21:32,500 --> 00:21:34,140
им уже было суждено прославиться.
364
00:21:34,140 --> 00:21:37,160
Самое время позвать\Nмистера Фрая и мистера Лори,
365
00:21:37,160 --> 00:21:40,490
чтобы они вновь сели рядом\Nи всё это обсудили.
366
00:21:40,490 --> 00:21:42,300
Будет настоящая умора!
367
00:21:42,670 --> 00:21:45,860
Такое событие требует\Nторжественного подхода.
368
00:21:46,240 --> 00:21:50,610
Давайте воссоединим их с помощью\Nпророческой телевизионной магии.
369
00:21:51,050 --> 00:21:52,740
Носовой платок в ящике стола.
370
00:21:54,010 --> 00:21:56,890
Добрый вечер и добро пожаловать\Nна нашу программу,
371
00:21:56,890 --> 00:21:59,590
исполненную тоски и отчаяния.
372
00:22:00,620 --> 00:22:03,990
Здесь вы не услышите ничего,\Nкроме едкого пустого цинизма
373
00:22:04,000 --> 00:22:05,780
и скучных оправданий.
374
00:22:05,780 --> 00:22:07,550
Мой коллега хочет кое-что добавить.
375
00:22:07,550 --> 00:22:08,600
Ещё как!
376
00:22:08,600 --> 00:22:11,650
Я хотел бы поприветствовать\Nбудущих историков,
377
00:22:11,650 --> 00:22:15,840
которые в 2010 будут показывать\Nстудентам наше шоу в рамках
378
00:22:15,840 --> 00:22:18,980
учебного курса\N"Британия, что же, чёрт возьми, пошло не так?"
379
00:22:18,980 --> 00:22:22,300
Что ж, я думаю, достаточно\Nбродить тут, разговаривая с камерой.
380
00:22:22,300 --> 00:22:24,320
Говоря словами императора Адриана,
381
00:22:24,320 --> 00:22:27,050
давайте-ка засветим\Nсветочувствительную плёнку.
382
00:22:27,050 --> 00:22:28,460
Прямо сейчас.
383
00:22:28,460 --> 00:22:30,180
- Коллега.\N- После меня.
384
00:22:36,130 --> 00:22:37,840
Ты только посмотри.
385
00:22:39,660 --> 00:22:40,860
2010
386
00:22:41,040 --> 00:22:42,360
- Да\N- Нам удалось!
387
00:22:42,360 --> 00:22:43,360
Это воодушевляет.
388
00:22:44,050 --> 00:22:47,540
Какой симпатичный нам приготовили\Nуголок для беседы.
389
00:22:48,420 --> 00:22:50,260
Проверим его на практике.
390
00:22:53,310 --> 00:22:56,100
До меня дошли сведения,
391
00:22:56,880 --> 00:22:59,380
что у нас очень разные\Nвоспоминания о знакомстве.
392
00:22:59,380 --> 00:23:00,930
Я тоже так понял.
393
00:23:01,560 --> 00:23:02,670
Так как же мы познакомились?
394
00:23:02,680 --> 00:23:05,790
Познакомились мы, как тебе\Nпрекрасно известно, в борделе.
395
00:23:07,290 --> 00:23:11,190
Мы познакомились в твоей комнате А2.
396
00:23:11,190 --> 00:23:13,020
Нет. Эмма...
397
00:23:13,020 --> 00:23:16,940
У тебя больше поводов для беспокойства -\Nты только что описал это в автобиографии.
398
00:23:16,940 --> 00:23:20,140
- И всё неправда.\N- Если на первых же страницах враньё...
399
00:23:21,180 --> 00:23:25,500
У меня хорошая память на всякие факты...
400
00:23:26,110 --> 00:23:27,970
А как доходит до людей -
401
00:23:29,040 --> 00:23:30,570
полный ноль!
402
00:23:30,580 --> 00:23:33,840
- Потому что мне всё равно.\N- Плевать ты хотел.
403
00:23:34,550 --> 00:23:36,710
Держитесь крепче!
404
00:23:36,710 --> 00:23:39,790
Вас ожидает ещё много\Nмилой болтовни.
405
00:23:40,320 --> 00:23:44,000
Меня часто путают с Лютером Вандроссом.
406
00:23:44,170 --> 00:23:47,270
Всё из-за шляпки.\NШляпка диктовала мне, что говорить.
407
00:23:47,270 --> 00:23:49,400
Это ключ к персонажу.\NШляпка говорит с тобой.
408
00:23:49,400 --> 00:23:52,160
- Выдаёт тебе реплики.\N- Так и было.
409
00:23:52,160 --> 00:23:53,660
Правда? Отличная история.
410
00:23:53,660 --> 00:23:55,210
Можно продолжать?
411
00:23:55,210 --> 00:23:56,660
Мы вообще снимаем?
412
00:24:01,210 --> 00:24:03,570
И вновь добро пожаловать\Nна эксклюзив канала GOLD,
413
00:24:03,570 --> 00:24:08,920
мы проведём вас в чудесный\Nскрытый мир Стивена Фрая и Хью Лори.
414
00:24:09,520 --> 00:24:11,340
Бессмыслица какая-то.
415
00:24:12,280 --> 00:24:14,030
Никакого смысла.
416
00:24:14,850 --> 00:24:16,060
Мы уже узнали, что
417
00:24:16,060 --> 00:24:18,820
Стивен и Хью родились в конце 50-х
418
00:24:18,820 --> 00:24:20,870
встретились в кембриджских "Огнях рампы",
419
00:24:20,880 --> 00:24:24,150
выиграли на Эдинбургском фестивале\Nсвою первую награду Перрье,
420
00:24:24,160 --> 00:24:28,510
и им предложили сделать первую\Nтелепередачу в Манчестере.
421
00:24:28,510 --> 00:24:30,500
{\b1}Глава Третья{\b0}\NИз хулиганов в принцы
422
00:24:31,540 --> 00:24:34,830
{\i1}в которой наши герои проходят путь\Nиз грязи в князи в "Чёрной Гадюке"
423
00:24:36,350 --> 00:24:38,930
И мы отправились в Манчестер\Nна «Гранада Телевижн».
424
00:24:38,930 --> 00:24:40,930
- Помнишь?\N- Помню ли я Манчестер?
425
00:24:41,780 --> 00:24:45,550
Мрачная унылая дыра.\NТерпеть её не мог!
426
00:24:46,590 --> 00:24:48,050
Это неправда.
427
00:24:48,230 --> 00:24:49,760
Очень радостное место.
428
00:24:51,160 --> 00:24:55,760
Нет, там бывало весело\Nс другой стороны.
429
00:24:55,760 --> 00:24:59,520
Было много хорошего, но...
430
00:24:59,520 --> 00:25:01,450
- Неровное было шоу.\N- Очень неровное.
431
00:25:03,360 --> 00:25:06,810
Боже правый, на улице\Nспецэффектами всё замело!
432
00:25:09,060 --> 00:25:12,060
"Неровное" шоу называлось АЛЬФРЕСКО,
433
00:25:12,060 --> 00:25:14,500
так как в основном снималось\Nпод открытым небом.
434
00:25:15,220 --> 00:25:18,940
Генерал, я нахожу условия\Nв вашем лагере ужасающими.
435
00:25:18,940 --> 00:25:21,380
Мне очень жаль, мисс Найтингел,\Nно таковы уж мои условия.
436
00:25:21,380 --> 00:25:22,900
Вам придётся смириться.
437
00:25:22,910 --> 00:25:25,700
К Стивену, Хью и Эмме\Nприсоединились Робби Колтрейн
438
00:25:25,700 --> 00:25:27,830
Бен Элтон и Шибон Редмонд.
439
00:25:27,840 --> 00:25:32,100
Из них должен был получиться один из самых\Nталантливых ансамблей в истории комедии.
440
00:25:32,110 --> 00:25:33,140
Теоретически.
441
00:25:33,140 --> 00:25:35,630
Это часто происходит на телевидении.
442
00:25:35,630 --> 00:25:39,260
Какой-нибудь продюсер говорит:\N- Вот, у нас есть смешные ребята
443
00:25:39,260 --> 00:25:42,880
и ещё один смешной человек...\Nнужна ещё женщина... возьмём эту,
444
00:25:42,890 --> 00:25:44,740
соберём их всех вместе,\Nвот это будет шоу!
445
00:25:44,740 --> 00:25:51,470
Но так не получается, если за этим не стоит\Nкакой-то единой концепции.
446
00:25:51,470 --> 00:25:56,620
Сейчас, чтобы посмотреть Альфреско,\Nвам, наверное, придётся сесть на самолёт
447
00:25:56,620 --> 00:26:00,420
{\pos(224,353)}Бывший глава\Nкомедийного вещания Би-Би-Си
448
00:25:56,620 --> 00:25:59,560
{\pos(316,479)}и полететь куда-нибудь в Россию,\Nнасколько мне известно.
449
00:25:59,560 --> 00:26:01,750
Непростая задача.
450
00:26:02,160 --> 00:26:05,070
"Альфреско", честно говоря,\Nполучилось не очень удачным.
451
00:26:05,070 --> 00:26:06,700
Особого успеха шоу не имело,
452
00:26:06,700 --> 00:26:10,980
в то же самое время сериал\N"Детки" просто взорвал эфир.
453
00:26:10,980 --> 00:26:12,370
На нас - ноль внимания.
454
00:26:12,370 --> 00:26:16,800
Нас не узнавали на улицах,\Nне то чтобы это было целью,
455
00:26:17,530 --> 00:26:20,870
но во всяком случае это\Nбыл бы показатель, что мы пробились.
456
00:26:20,870 --> 00:26:24,460
- Но нам этого не удалось.\N- Мы не пробились.
457
00:26:24,760 --> 00:26:28,180
Мы не пробились на рынок,\NСтивен, вот что я тебе скажу.
458
00:26:29,000 --> 00:26:31,970
Мы не поставили себе цели\Nпробиться на рынок,
459
00:26:31,970 --> 00:26:35,420
и наши акции упали где-то на 30%
460
00:26:35,820 --> 00:26:38,840
Но потом то мы укрепили\Nсвои позиции на рынке.
461
00:26:40,460 --> 00:26:42,760
И у нас появилась возможность\Nвыпускать новую продукцию
462
00:26:42,760 --> 00:26:45,400
на этот рынок.
463
00:26:45,400 --> 00:26:48,630
Би-Би-Си предложило нам снять\Nпилотную серию собственной передачи.
464
00:26:48,630 --> 00:26:52,020
- Мы так ей гордились.\N- Нам казалось, что получилось неплохо.
465
00:26:52,900 --> 00:26:55,710
Давайте вместе заглянем в хрустальный куб.
466
00:26:58,340 --> 00:27:00,680
Фраю и Лори всё ещё\Nбыло чуть больше 20
467
00:27:00,680 --> 00:27:03,140
Американский акцент Хью\Nтолько начинал вырабатываться.
468
00:27:03,140 --> 00:27:07,100
"Хрустальный куб" не пошёл\Nдальше пилотной серии.
469
00:27:07,100 --> 00:27:11,130
Сперматозоид,\Nэтот пузатый приятель слева,
470
00:27:11,130 --> 00:27:16,450
буквально напичкан информацией,\Nкоторую нужно передать миссис Яйцеклетке
471
00:27:16,450 --> 00:27:19,950
или мисс Яйцеклетке -\Nна дворе, слава Богу, XX век.
472
00:27:21,710 --> 00:27:24,160
На дворе действительно был XX век.
473
00:27:24,160 --> 00:27:26,550
Точнее 1983
474
00:27:26,550 --> 00:27:28,340
На посту Маргарет Тэтчер,
475
00:27:28,340 --> 00:27:31,330
а комедийные шоу взяли\Nальтернативное направление.
476
00:27:31,340 --> 00:27:34,380
Я играл в гольф с Джимми Тарбуком\N*комик "старой гвардии"
477
00:27:34,380 --> 00:27:37,420
Затолкал его в кусты и пытался\Nдо смерти забить клюшкой.
478
00:27:38,420 --> 00:27:43,600
Комики новой волны провозглашали\Nотказ от всякого сексизма и расизма.
479
00:27:43,600 --> 00:27:48,800
А Стивен и Хью на первый взгляд казались\Nпо сравнению с ними ретроградами.
480
00:27:48,800 --> 00:27:53,740
Внешне Стивен и Хью казались полной\Nпротивоположностью альтернативной сцены.
481
00:27:53,740 --> 00:28:00,660
Однако они не упустили возможность\Nсыграть в альтернативном ситкоме "Детки"
482
00:28:03,950 --> 00:28:05,920
Мы и сами сыграли\Nв одной серии "Деток",
483
00:28:05,920 --> 00:28:11,210
превратившейся в декларацию\Nнашего уязвимого положения
484
00:28:13,080 --> 00:28:18,580
в качестве снобов, выпускников\Nчастных школ, богатеньких мажоров.
485
00:28:20,840 --> 00:28:23,740
Самый богатый человек в мире?
486
00:28:22,260 --> 00:28:24,100
{\pos(324,123)\3c&H64720F&}КОЛЛЕДЖ ПОДОНКОВ
487
00:28:22,260 --> 00:28:24,100
{\pos(326,396)\3c&H64720F&}КОЛЛЕДЖ ОГНЕЙ РАМПЫ
488
00:28:24,380 --> 00:28:27,280
- "Огни рампы", Хлыщ\N- Это же я!
489
00:28:27,280 --> 00:28:31,740
Боюсь, что нет. Транснациональная компания\Nвашего отца обанкротилась сегодня утром.
490
00:28:33,770 --> 00:28:35,680
Они в буквальном смысле\Nзакидывали нас всякой дрянью,
491
00:28:35,680 --> 00:28:40,490
наглядная демонстрация того,\Nкак они относятся к старой гвардии.
492
00:28:40,490 --> 00:28:43,890
- Ахтунг!\N- Он не автоматический.
493
00:28:48,970 --> 00:28:52,070
Комедийные круги сотрясали перемены,
494
00:28:54,930 --> 00:28:57,740
а наши любимцы\Nуворачивались от ударов.
495
00:28:57,740 --> 00:29:01,660
В 1985 они присоединились к составу\Nразнузданной передачи Channel 4
496
00:29:01,660 --> 00:29:03,530
"В субботу в прямом эфире"
497
00:29:07,380 --> 00:29:09,680
Да, возьми, полистай.
498
00:29:09,680 --> 00:29:11,490
Карточки с вопросами.
499
00:29:12,510 --> 00:29:15,490
Давление прямого эфира\NЗнак вопроса
500
00:29:15,490 --> 00:29:19,560
Ты же знаешь, такие штуки\Nне похожи на настоящие вопросы,
501
00:29:19,560 --> 00:29:21,160
они просто выделяют проблему.
502
00:29:21,160 --> 00:29:22,830
Схематично
503
00:29:24,610 --> 00:29:27,760
Первый вечер,\Nнапряжение прямого эфира,
504
00:29:27,760 --> 00:29:29,040
трудности?
505
00:29:29,040 --> 00:29:31,430
Я не использовал ни одного глагола.
506
00:29:31,430 --> 00:29:33,740
Хочешь, вставлю сюда пару глаголов?
507
00:29:33,740 --> 00:29:36,340
Глаголы, наверное,\Nна обратной стороне.
508
00:29:40,420 --> 00:29:43,120
По сценарию ты должен\Nпройти испытание музыкой.
509
00:29:43,120 --> 00:29:45,590
Тебе придётся спеть в прямом эфире.
510
00:29:45,590 --> 00:29:50,400
Как вообще я мог позволить\Nтебе загнать меня в угол?
511
00:29:52,570 --> 00:29:54,490
Любишь ты поиграться со словами.
512
00:29:55,970 --> 00:29:59,710
Как можно было додуматься до\Nтакого, чтобы я пел в скетче?
513
00:29:59,710 --> 00:30:01,040
- Кисти как можно выше.\N- Да.
514
00:30:01,040 --> 00:30:02,570
- Я расслаблен.\N- Ага.
515
00:30:02,570 --> 00:30:04,880
- Чувствую игривость.\N- Так.
516
00:30:04,880 --> 00:30:06,610
Я готов.
517
00:30:12,980 --> 00:30:15,130
Я уже начинал выходить из себя,
518
00:30:15,130 --> 00:30:18,090
видно было, насколько мне не по себе.
519
00:30:18,730 --> 00:30:22,220
По-моему, именно ты тогда\Nпредложил мне сходить на сеанс гипноза.
520
00:30:22,680 --> 00:30:25,770
Да. Я решил, что это будет проверкой.
521
00:30:25,770 --> 00:30:30,750
Если тебя это так сильно беспокоит,\Nты сходишь, а нет - так и не пойдёшь.
522
00:30:30,750 --> 00:30:32,000
Но ты пошёл.
523
00:30:32,000 --> 00:30:36,210
Да, гипнотизёр был венгром.\NУж, не знаю, почему...
524
00:30:36,210 --> 00:30:39,810
У них это отлично получается.
525
00:30:39,810 --> 00:30:41,680
Кто их знает, почему.
526
00:30:42,250 --> 00:30:45,670
"Положите руки на колени."
527
00:30:48,230 --> 00:30:51,620
"Ваши ладони прирастают к коленям."
528
00:30:52,280 --> 00:30:55,480
"После какой реплики\Nвы должны начать петь?"
529
00:30:56,480 --> 00:31:01,210
Я ответил, после того, как мой партнёр\Nпроизнесёт "Валяй, паршивец!"
530
00:31:01,290 --> 00:31:06,820
"Вы слышите слова {\i1}валяй, паршивец{\i0}\Nи ощущаете расслабленность"
531
00:31:06,820 --> 00:31:12,320
"Как будто вы у себя дома в душе,\Nвсё раскрыто, никакой скованности..."
532
00:31:12,560 --> 00:31:14,410
Я никогда не видел скетча.
533
00:31:15,540 --> 00:31:17,820
- Неважно, умел ли я петь...\N- Всё получилось.
534
00:31:18,120 --> 00:31:19,270
- Играй.\N- Что это?
535
00:31:19,270 --> 00:31:21,080
Я сказал, играй, паршивец!
536
00:31:53,150 --> 00:31:55,640
Буду честен, проблема была\Nне столько в самом пении.
537
00:31:55,650 --> 00:31:58,210
Задача была хотя бы\Nпопадать в такт.
538
00:31:58,210 --> 00:32:03,380
Вступал ты вовремя, а вот заканчивал\Nзадолго до того, как стихала музыка.
539
00:32:04,030 --> 00:32:05,640
Где-то за минуту до конца.
540
00:32:05,640 --> 00:32:08,310
Иногда ты на целый куплет
541
00:32:09,250 --> 00:32:11,110
опережал или отставал от музыки.
542
00:32:19,190 --> 00:32:21,250
Вот так! Спасибо большое.\NДоброй ночи!
543
00:32:25,170 --> 00:32:29,420
Стивен и Хью уже 3 года пользовались\Nу публики некоторым успехом.
544
00:32:29,420 --> 00:32:32,400
Рад сообщить, что твои соски\Nчувствуют себя гораздо лучше.
545
00:32:32,410 --> 00:32:36,420
- Отлично!\N- Да, можешь сам на них взглянуть.
546
00:32:36,960 --> 00:32:40,430
А в 1986 им предстояло сорвать джекпот.
547
00:32:42,030 --> 00:32:47,290
Как и большинство других школьников,\Nвпервые я увидел Фрая и Лори в "Чёрной Гадюке"
548
00:32:47,290 --> 00:32:52,540
Хью Лори поначалу не был\Nглавной заслугой этого сериала,
549
00:32:52,540 --> 00:32:55,970
но когда он стал играть\Nхозяина Блэккэддера, принца-регента,
550
00:32:57,060 --> 00:33:00,780
это было потрясающе,\Nпросто сногсшибательно!
551
00:33:00,780 --> 00:33:04,220
{\b0\pos(236,396)}ЧЁРНАЯ ГАДЮКА III
552
00:33:00,780 --> 00:33:02,560
Угадай, чем я занимался.
553
00:33:05,170 --> 00:33:07,090
Охотились с гончими?
554
00:33:07,090 --> 00:33:08,500
Вот хорошая тема.
555
00:33:08,500 --> 00:33:12,560
Тут всякие знаки, стрелочки,\Nвсё обведено в кружочки
556
00:33:12,560 --> 00:33:14,140
и помечено разными цветами.
557
00:33:15,750 --> 00:33:18,480
Удовольствие от битья Хью\NЗнак вопроса
558
00:33:18,480 --> 00:33:21,750
Это началось, кажется,\Nсо сцены в "Чёрной Гадюке",
559
00:33:21,750 --> 00:33:26,060
где ты в роли герцога Веллингтона\Nнадавал мне хороших тумаков.
560
00:33:27,210 --> 00:33:29,080
- На ноги!\N- Боже мой, я совсем забыл.
561
00:33:29,080 --> 00:33:31,230
Не смей открывать рот,\Nпока с тобой не заговорили.
562
00:33:31,230 --> 00:33:34,790
Если только не хочешь, чтобы\Nс тебя содрали шкуру на плацу!
563
00:33:36,610 --> 00:33:41,610
Я очень смеялась над сценой,\Nгде Стивен издевается над Хью
564
00:33:41,610 --> 00:33:42,610
в "Чёрной Гадюке".
565
00:33:42,610 --> 00:33:45,020
Да я его пальцем не трогал!
566
00:33:45,020 --> 00:33:49,310
- Вы ударили его слишком сильно.\N- Чепуха! Вот это было бы сильно.
567
00:33:49,310 --> 00:33:52,250
А я его ударил всего лишь вот так.
568
00:33:53,470 --> 00:33:58,070
Как будто Стивен cмог наконец\Nсделать то, о чём мечтал столько лет,
569
00:33:58,080 --> 00:34:00,870
то есть хорошенько поколотить Хью.
570
00:34:00,870 --> 00:34:02,350
Чаю!!!
571
00:34:07,890 --> 00:34:12,230
Каково это - бить меня?\NСамому-то не приходилось этим заниматься.
572
00:34:12,239 --> 00:34:15,679
Про тебя не знаю, зато\Nзнаю кое-что о работе с молодёжью.
573
00:34:15,679 --> 00:34:17,980
Я преподаю комедийное\Nактёрское мастерство
574
00:34:19,510 --> 00:34:21,620
и всегда говорю моим ученикам,
575
00:34:21,630 --> 00:34:26,190
что бить гораздо легче,\Nчем быть битым.
576
00:34:27,750 --> 00:34:29,550
Ты блестяще это играешь.
577
00:34:35,860 --> 00:34:38,440
Помню один скетч в "Шоу Фрая и Лори",
578
00:34:38,440 --> 00:34:40,449
Не волнуйтесь, мы не далеко отойдём от темы!
579
00:34:40,449 --> 00:34:44,780
Скетч про футбольного тренера,\Nкоторый учит детей, как...
580
00:34:44,780 --> 00:34:47,889
Отличный скетч!\NОн их учит, как падать.
581
00:34:47,889 --> 00:34:50,949
Как вести себя,\Nкогда выбивают пенальти.
582
00:34:50,949 --> 00:34:56,030
Перед прыжком нужно расслабить шею\Nи не стесняться запрокидывать голову назад.
583
00:34:59,080 --> 00:35:00,550
И перекатывайтесь.
584
00:35:01,660 --> 00:35:03,970
В одно из таких падений мне всерьёз\Nпоказалось, что я сломал шею.
585
00:35:03,970 --> 00:35:08,020
Я ударился о землю и на какое-то мгновенье\Nподумал: ну, всё, ходить я больше не смогу.
586
00:35:08,020 --> 00:35:09,790
Расслабляем шею и...
587
00:35:12,300 --> 00:35:14,380
Ты способен на такое.
588
00:35:14,380 --> 00:35:16,250
Я и в воду прыгнуть не могу.
589
00:35:16,250 --> 00:35:21,090
Кроме того, есть в тебе самом что-то...\Nне то, чтобы правдоподобно беззащитное,
590
00:35:21,100 --> 00:35:25,570
но ты хорошо изображаешь слабаков.\NДействительно смешно.
591
00:35:32,180 --> 00:35:36,420
А меня бить не очень смешно, может, потому что\Nмногие хотели бы сделать это по-настоящему.
592
00:35:36,430 --> 00:35:39,970
- При этом я - подушка для битья?\N- Ты - приятный человек, тебя бить не хочется.
593
00:35:39,970 --> 00:35:44,100
Знаешь, что я говорю своим студентам?\NПерестаньте меня дубасить, пожалуйста!
594
00:35:49,740 --> 00:35:52,810
После успеха "В субботу в прямом эфире"\Nи "Чёрной Гадюки"
595
00:35:52,810 --> 00:35:55,900
Стивен и Хью смогли позволить\Nсебе купить дом на двоих
596
00:35:55,900 --> 00:35:59,120
в центре лондонского Ист-Энда.
597
00:35:59,120 --> 00:36:02,470
Здесь написано, что мы жили вместе.
598
00:36:02,470 --> 00:36:05,390
- Да.\N- Как же до этого дошло?
599
00:36:05,390 --> 00:36:10,960
Вдвоём жить дешевле, чем одному,\Nа втроём - чем вдвоём... или одному.
600
00:36:12,040 --> 00:36:13,080
Запутался.
601
00:36:13,080 --> 00:36:15,070
Могу себе представить, сколько...
602
00:36:16,090 --> 00:36:18,440
Мне незачем представлять,\Nя сам там был.
603
00:36:20,040 --> 00:36:22,300
Но как будто я сам не помню, а это так и есть.
604
00:36:22,310 --> 00:36:25,950
Представь, что меня здесь нет.\NПредставь, что я - это кто-то другой.
605
00:36:25,950 --> 00:36:28,090
В тебе погиб ведущий ток-шоу!
606
00:36:28,090 --> 00:36:31,780
Представь, что я - Валери Синглтон\N*телеведущая с 50-летним стажем
607
00:36:31,780 --> 00:36:32,670
Легко!
608
00:36:32,670 --> 00:36:38,330
Бывало ли такое, что мы проводили вечера,\Nраспивая виски под неумеренный хохот,
609
00:36:43,360 --> 00:36:45,730
и вели шутливую болтовню\Nдо рассвета?
610
00:36:45,730 --> 00:36:49,010
Бывало, конечно, но, к несчастью,\Nименно в то время, как ты помнишь,
611
00:36:49,010 --> 00:36:51,150
- я открыл для себя компьютер.\N- То есть, ответ отрицательный.
612
00:36:51,150 --> 00:36:53,530
Я всё время сидел в моей\Nкомнате за компьютером.
613
00:36:53,530 --> 00:36:56,440
Но бывали и такие вечера!\NМы хорошо проводили время.
614
00:36:56,440 --> 00:36:59,980
А потом мы купили дом\Nна двоих в Долстоне.
615
00:37:00,760 --> 00:37:03,040
С ним, кстати, связана забавная история.
616
00:37:03,040 --> 00:37:07,960
Расскажи мне, что такого забавного\Nбыло в том доме в Долстоне по улице...
617
00:37:07,960 --> 00:37:10,160
Нельзя произносить адрес?!
618
00:37:10,890 --> 00:37:15,590
А то туда повалят всякие психи с арбалетами
619
00:37:17,200 --> 00:37:20,110
и будут доставать совершенно невинных\Nлюдей, которые теперь там живут,
620
00:37:20,110 --> 00:37:24,680
никого не трогают в своём Долстоне.\NИмей жалость к людям!
621
00:37:27,910 --> 00:37:31,250
Короче, не важно, где этот дом,\Nгде-то в Долстоне.
622
00:37:32,060 --> 00:37:33,870
Помнишь, как у нас работали декораторы,
623
00:37:33,880 --> 00:37:36,270
одного звали Мартин - он был хорош,
624
00:37:36,270 --> 00:37:41,970
но были ещё Пол и Чарли,\Nнастоящие маляры-штукатуры.
625
00:37:41,970 --> 00:37:43,580
Штукатуры с маленькой буквы.
626
00:37:43,590 --> 00:37:44,990
Пол и Чарли
627
00:37:45,950 --> 00:37:49,190
были очень смешными, что большая редкость...\Nнет, наверняка, бывают забавные строители,
628
00:37:49,190 --> 00:37:51,270
но эти были по-настоящему уморительны.
629
00:37:52,320 --> 00:37:53,610
Да, это так.
630
00:37:54,810 --> 00:37:56,030
Ну, правда.
631
00:37:56,030 --> 00:37:59,090
В том-то и дело, они были такими смешными,
632
00:37:59,090 --> 00:38:04,880
что я невольно задумывался:\Nесли они такие смешные, тогда какой я,
633
00:38:04,890 --> 00:38:09,380
может, пора искать другую работу,\Nштукатура, например?
634
00:38:10,980 --> 00:38:15,530
Очень мило, что они назвали нас смешными,
635
00:38:15,530 --> 00:38:17,950
нам самим тогда так не казалось.
636
00:38:17,950 --> 00:38:20,260
Ничего особо весёлого.
637
00:38:21,240 --> 00:38:26,250
Мы просто развлекали друг друга,\Nпока красили стены.
638
00:38:26,250 --> 00:38:29,970
Мы всегда разыгрывали такую ерунду.
639
00:38:31,620 --> 00:38:35,520
Не то, что мы устроились к ним на работу\Nв надежде, что они пригласят нас в своё шоу.
640
00:38:36,520 --> 00:38:40,370
Точно, на телевидении\Nвроде как работаем мы.
641
00:38:41,730 --> 00:38:43,130
Мы профессионалы.
642
00:38:44,960 --> 00:38:47,770
И вдруг наши штукатуры\Nоказываются смешнее нас!
643
00:38:47,770 --> 00:38:49,420
Такие уверенные в себе,\Nизображают каких-то персонажей...
644
00:38:49,430 --> 00:38:51,290
- Поразительно!\N- Да, это раздражало.
645
00:38:51,290 --> 00:38:53,590
Нас, пожалуй, немного заносило.
646
00:38:55,190 --> 00:38:58,100
Мы даже пытались продать\Nкакие-то идеи для скетчей.
647
00:38:58,100 --> 00:39:02,460
Стивен всегда смеялся в ответ:\Nкакая умора, отличная шутка!
648
00:39:04,890 --> 00:39:07,360
Какой занятный исторический факт!
649
00:39:08,620 --> 00:39:12,470
Пол Уайтхаус и Чарли Хигсон,\Nчто они сделали, где они стали жить?
650
00:39:14,450 --> 00:39:17,990
Они потом купили у нас этот самый дом.
651
00:39:19,370 --> 00:39:23,170
Получился такой большой полный цикл,
652
00:39:23,170 --> 00:39:24,940
вроде какой-нибудь...
653
00:39:25,920 --> 00:39:27,230
Овуляции!
654
00:39:28,750 --> 00:39:29,910
Ну, не совсем овуляции.
655
00:39:30,090 --> 00:39:31,480
Я не это имел в виду.
656
00:39:31,480 --> 00:39:34,380
Обрежьте-ка это до того,\Nкак он сказал {\i1}овуляция{\i0}!
657
00:39:34,380 --> 00:39:38,430
А после того, как мы оттуда съехали,\Nтуда вселились "Майти Буш".
658
00:39:38,430 --> 00:39:41,310
Точно, они там до сих пор\Nерундой страдают.
659
00:39:41,310 --> 00:39:43,800
Ага, а в подвале ютится\N"Лига Джентльменов".
660
00:39:49,830 --> 00:39:54,970
Вам нужно что-то заменить?\NВы вообще пишете или нет?
661
00:39:55,940 --> 00:39:58,200
Это что, только для налоговой?
662
00:40:01,690 --> 00:40:04,090
Чудненько, тогда можно продолжать.
663
00:40:14,450 --> 00:40:15,610
С возвращением!
664
00:40:15,620 --> 00:40:17,730
Говорят, противоположности притягиваются.
665
00:40:17,730 --> 00:40:20,040
Это часто относится к актёрским дуэтам.
666
00:40:20,050 --> 00:40:23,780
Хью и Стивен скроены из разного материала.
667
00:40:25,660 --> 00:40:31,020
"Голубизна с Кингс Роад 1970-х",\Nбоюсь, ты выразился именно так.
668
00:40:31,190 --> 00:40:33,080
Вообще-то,
669
00:40:34,340 --> 00:40:37,380
он гораздо больший оптимист, чем я.
670
00:40:37,390 --> 00:40:41,640
Есть у него такое:\N"Ну, что такого плохого может случиться?"
671
00:40:42,370 --> 00:40:44,600
Хотел бы я тоже иметь такой подход.
672
00:40:44,600 --> 00:40:48,740
Потому что если задать такой вопрос мне,\N"что такого страшного может произойти?",
673
00:40:48,740 --> 00:40:51,380
на мой ответ может уйти\Nдобрых пару часов.
674
00:40:52,130 --> 00:40:54,910
Вам придётся сидеть и слушать,\Nпотому что я много чего могу придумать.
675
00:40:54,910 --> 00:40:58,140
Тут ничего не поделаешь.\NМоя улыбка выглядит как усмешка.
676
00:40:59,470 --> 00:41:01,450
А у Хью - ровно наоборот.\NОн выглядит сердитым.
677
00:41:01,450 --> 00:41:03,430
На вечеринках все спрашивают:\N- Что такое с Хью?
678
00:41:04,070 --> 00:41:05,750
Я его чем-то обидел?
679
00:41:05,750 --> 00:41:11,330
Нет-нет, просто он так выглядит.\NУгрюмо и сердито. Всё нормально, не волнуйтесь.
680
00:41:11,340 --> 00:41:14,970
А про меня на вечеринках спрашивают:\N- Чего это Стивен такой довольный?
681
00:41:14,970 --> 00:41:19,970
А внутри я, может, реву от горя,\Nно выгляжу при этом очень самодовольно.
682
00:41:21,220 --> 00:41:23,580
{\b1}Глава Четвёртая{\b0}\NШоу Фрая и Лори
683
00:41:24,640 --> 00:41:27,000
{\i1}В которой наши герои создают\Nсамое замечательное комедийное шоу
684
00:41:27,000 --> 00:41:32,120
Вы опять какой-то повтор записываете, да?\NЭти повторы уже вот где сидят!
685
00:41:33,340 --> 00:41:35,570
И вот за это я ещё должна\Nналоги платить?
686
00:41:35,570 --> 00:41:39,930
Чтобы смотреть, как вы ходите...\Nв джинсах и под героином?
687
00:41:42,470 --> 00:41:44,700
Как появилось "Шоу Фрая и Лори"?
688
00:41:44,700 --> 00:41:48,720
Милые люди с Би-Би-Си снова\Nпредоставили нам ещё один шанс.
689
00:41:48,720 --> 00:41:52,130
Кажется, именно за это им платят зарплату.
690
00:41:52,340 --> 00:41:56,640
Но в этот раз мы чувствовали, что\Nэто наш последний шанс на большой успех
691
00:41:56,640 --> 00:41:59,170
или хотя бы достойное скетч-шоу.
692
00:42:01,540 --> 00:42:03,790
Стивен и Хью прекрасно понимали,
693
00:42:03,790 --> 00:42:07,810
что к этому моменту\Nони шли последние 5 лет.
694
00:42:07,810 --> 00:42:10,630
И момент этот нельзя упустить.
695
00:42:11,360 --> 00:42:13,780
Да, мы провели месяц в Греции,\Nписали скетчи.
696
00:42:13,780 --> 00:42:15,020
На Крите.
697
00:42:15,020 --> 00:42:17,690
- Почему, там...\N- Просто так, ткнули в карту наугад.
698
00:42:17,690 --> 00:42:23,110
Насчёт этого не помню, зато помню,\Nкак с камня выглядела водная рябь.
699
00:42:23,110 --> 00:42:26,760
И ты каждый чёртов вечер\Nсталкивал меня в воду.
700
00:42:26,760 --> 00:42:29,300
А ещё я тебе должен 70 млн фунтов.
701
00:42:29,300 --> 00:42:33,350
Нет. Это было бы нелепо.\NТы должен мне 1,5 млн фунтов.
702
00:42:33,350 --> 00:42:35,270
Разумеется. Тогда ладно.
703
00:42:35,270 --> 00:42:39,330
У Стивена и Фрая есть неоплаченный\Nкарточный долг в 1,5 млн фунтов.
704
00:42:39,330 --> 00:42:41,440
Ты меня тогда здорово достал.
705
00:42:41,440 --> 00:42:44,410
Чем больше я старался отыграться,\Nтем хуже становилось.
706
00:42:44,410 --> 00:42:46,520
Эх, как я его прищучил!
707
00:42:47,240 --> 00:42:49,610
А между азартными играми\Nи распитием узо
708
00:42:49,610 --> 00:42:52,100
они не переставали писать.\NОчень много!
709
00:42:56,570 --> 00:42:58,810
Стивен и Хью набросали сценарии
710
00:42:58,810 --> 00:43:01,840
для передачи, которой суждено было\Nстать одним из самых значительных
711
00:43:01,840 --> 00:43:04,330
комедийных сериалов последнего времени,
712
00:43:04,330 --> 00:43:06,490
Шоу Фрая и Лори.
713
00:43:08,910 --> 00:43:11,830
Это что, вы меня на скрытую\Nкамеру снимаете?
714
00:43:11,840 --> 00:43:15,780
Нет? А то уж я хотел вам сказать,\Nчто вы плоховато её спрятали.
715
00:43:15,780 --> 00:43:17,980
В "Шоу Фрая и Лори" чувствовалось,
716
00:43:17,980 --> 00:43:20,860
что они наконец нашли себя, всё как надо!
717
00:43:20,860 --> 00:43:22,670
Курица ещё жива!
718
00:43:23,430 --> 00:43:25,370
Это ненадолго, сэр.
719
00:43:25,410 --> 00:43:27,000
Меня сейчас стошнит.
720
00:43:27,010 --> 00:43:29,910
У них появилась уверенность\Nв том, что они делают.
721
00:43:30,860 --> 00:43:36,900
Они нащупали свой собственный подход,\Nи это дало фантастический результат!
722
00:43:36,950 --> 00:43:39,690
Шоу стало площадкой, где они\Nсмогли как следует развернуться.
723
00:43:42,640 --> 00:43:46,510
С тех пор, как было снято 4 сезона\Nс 1987 по 1995,
724
00:43:46,510 --> 00:43:51,420
"Шоу Фрая и Лори" вошло\Nв классику скетч-комедии.
725
00:43:51,980 --> 00:43:53,960
Смешно до боли в животе!
726
00:43:53,960 --> 00:43:56,280
Крепкий коктейль из игры слов...
727
00:43:56,470 --> 00:44:00,090
Дорогой, пожалуйста, передай мармелад.
728
00:44:01,190 --> 00:44:03,610
Перестать мылить зад?
729
00:44:05,780 --> 00:44:08,130
Передай мармелад!
730
00:44:09,540 --> 00:44:10,620
...музыки,
731
00:44:11,340 --> 00:44:14,520
Время, куда ты ушло?
732
00:44:15,300 --> 00:44:18,150
На большее времени не хватило.
733
00:44:18,240 --> 00:44:19,270
...и насилия.
734
00:44:21,950 --> 00:44:25,350
Ничего похожего на "Шоу Фрая и Лори"\Nна телевидении тогда не было.
735
00:44:25,350 --> 00:44:28,170
Мой милый мальчик!
736
00:44:28,920 --> 00:44:30,510
Был такой скетч,
737
00:44:30,510 --> 00:44:34,230
где мы с тобой играли\Nпарочку странных следователей.
738
00:44:35,950 --> 00:44:38,010
- Миссис Кетрин Поупи?\N- Да.
739
00:44:39,000 --> 00:44:40,090
Кто вы?
740
00:44:40,090 --> 00:44:41,630
Извините за беспокойство, мадам.
741
00:44:41,630 --> 00:44:45,310
Мы с коллегой проводим рутинный\Nопрос местных жителей.
742
00:44:45,310 --> 00:44:47,890
Вы не против, если мы зайдём?
743
00:44:47,890 --> 00:44:49,200
Я закончил.
744
00:44:49,200 --> 00:44:54,440
И мы там подозреваем сына\Nмиссис Поупи в каком-то преступлении.
745
00:44:55,340 --> 00:44:57,800
Пока он спит наверху.
746
00:45:01,040 --> 00:45:02,510
О, да. Вот это история.
747
00:45:02,510 --> 00:45:04,390
Нелегко нам пришлось.
748
00:45:05,780 --> 00:45:08,060
А помнишь, кто играл\Nсына миссис Поупи?
749
00:45:08,060 --> 00:45:10,100
Вот мой сын Уильям.
750
00:45:11,450 --> 00:45:12,620
Помню.
751
00:45:13,210 --> 00:45:18,560
Его имя - Чарльз Лори.\NЭто твой сын, твой первенец.
752
00:45:18,560 --> 00:45:19,760
И мой крестник.
753
00:45:20,710 --> 00:45:24,470
Золото, а не ребёнок.\NСпал тихонько наверху, пока мы...
754
00:45:24,470 --> 00:45:29,620
Мы надеялись, мы предполагали,\Nчто он проснётся на съёмочной площадке.
755
00:45:30,360 --> 00:45:33,500
Но пока он нас ждал, он заснул,\Nтакая умница.
756
00:45:35,000 --> 00:45:39,530
И когда его вытащили на яркий свет,\Nда ещё мы орём...
757
00:45:39,530 --> 00:45:41,030
Мы оба кричали.
758
00:45:41,030 --> 00:45:44,220
Какой ты непослушный мальчик, Уильям!
759
00:45:45,190 --> 00:45:48,620
- Спроси его, куда он дел добро?\N- Да, где наше добро?
760
00:45:51,760 --> 00:45:53,170
Подонок!
761
00:45:53,170 --> 00:45:56,810
После этого на канал\Nпришли тонны писем.
762
00:45:58,110 --> 00:45:59,880
И чего там только не писали.
763
00:45:59,880 --> 00:46:03,570
"Понятно, что вы использовали\Nиголки, чтобы вызвать у ребёнка..."
764
00:46:03,580 --> 00:46:04,790
Что?
765
00:46:04,790 --> 00:46:08,050
Что должно творится в голове\Nу человека, чтобы он подумал,
766
00:46:08,050 --> 00:46:11,360
что кто-то будет колоть\Nребёнка иголкой?
767
00:46:13,000 --> 00:46:14,290
Просто поразительно.
768
00:46:14,290 --> 00:46:18,110
В том, как мы тогда работали,\Nбыло многовато гордыни
769
00:46:18,110 --> 00:46:23,660
и непробиваемой уверенности, что\Nкаждый скетч должен быть оригинальным.
770
00:46:23,660 --> 00:46:26,730
Это относится к большинству скетч-шоу.
771
00:46:27,260 --> 00:46:30,510
В отличие от Fast Show\Nи большинства остальных сериалов
772
00:46:30,510 --> 00:46:33,370
у нас не было постоянных персонажей,
773
00:46:33,910 --> 00:46:36,330
про которых в сущности\Nпишется один и тот же скетч.
774
00:46:36,330 --> 00:46:39,030
Это не критика... хотя...
775
00:46:40,930 --> 00:46:43,030
Нет, они смешные, просто замечательные.
776
00:46:43,030 --> 00:46:46,910
Они смешные, проблема не в этом.
777
00:46:47,610 --> 00:46:50,010
Не то чтобы тут вообще\Nбыла какая-то проблема.
778
00:46:50,010 --> 00:46:52,080
Но нам просто не хотелось.
779
00:46:52,080 --> 00:46:55,040
У нас очень редко были сцены\Nс постоянными персонажами.
780
00:46:55,040 --> 00:46:59,160
Каждый раз, написав новый скетч,\Nмы должны были начинать заново.
781
00:46:59,160 --> 00:47:01,480
Придумывать что-то новое.
782
00:47:01,480 --> 00:47:03,420
Чёрт возьми, Питер, ты прав!
783
00:47:03,420 --> 00:47:06,560
Заметным исключением из этого\Nправила стали Питер и Джон,
784
00:47:06,560 --> 00:47:10,040
мелкие бизнесмены, бурно\Nреагирующие и крепко выпивающие.
785
00:47:10,340 --> 00:47:12,970
Джон, ты окончательно рехнулся?
786
00:47:12,980 --> 00:47:15,040
Мы ещё не знаем, в чём дело, Питер.
787
00:47:15,040 --> 00:47:18,030
- Какая к чёрту разница, Джон?\N- Слушай, надо поговорить.
788
00:47:18,040 --> 00:47:20,270
- Где и когда?\N- Прямо сейчас у стола.
789
00:47:20,270 --> 00:47:21,810
Уже иду.
790
00:47:22,210 --> 00:47:24,520
Они не могут не понравиться.
791
00:47:29,730 --> 00:47:33,840
Они полные придурки,\Nно такие очаровательные.
792
00:47:33,840 --> 00:47:35,720
Сыграно блестяще.
793
00:47:35,720 --> 00:47:38,040
Проклятье, Джон, ты меня не слушаешь!
794
00:47:38,040 --> 00:47:42,430
Я говорю об Идее с большой буквы,\Nо нашей общей мечте.
795
00:47:42,430 --> 00:47:47,780
Мы же мечтали построить оздоровительный клуб,\Nкоторый прославит наш скромный городок.
796
00:47:47,780 --> 00:47:51,940
Тут есть вопрос про Хью,\Nэто я... и музыку.
797
00:47:53,010 --> 00:47:54,110
Это можно пропустить.
798
00:47:54,110 --> 00:47:55,150
Нет, ты что.
799
00:47:55,150 --> 00:47:56,720
У тебя особенный вклад в шоу.
800
00:47:56,720 --> 00:48:00,540
У Пайтонов был Терри Гиллиам,\Nа у нас - ты.
801
00:48:01,880 --> 00:48:03,790
Твоя музыка оказала огромное влияние.
802
00:48:03,790 --> 00:48:05,780
Некоторые из тех песен,\Nчто ты написал для шоу...
803
00:48:05,780 --> 00:48:09,730
"Загадка", например, до сих пор\Nпопулярна. Изумительная песня!
804
00:48:11,050 --> 00:48:12,220
Загадка.
805
00:48:15,140 --> 00:48:18,630
Вся моя жизнь - загадка.
806
00:48:20,480 --> 00:48:23,860
Нам с тобой никогда\Nне суждено быть вместе.
807
00:48:23,860 --> 00:48:29,690
Мало кто знал, что\Nвсе музыкальные номера писал Лори.
808
00:48:29,690 --> 00:48:31,300
Это гениально!
809
00:48:32,330 --> 00:48:34,330
Устье.
810
00:48:38,300 --> 00:48:40,520
Я живу в плавучем доме в устье.
811
00:48:41,390 --> 00:48:45,980
Думаю, я мог бы назвать Хью гением.
812
00:48:45,980 --> 00:48:48,050
Он блестяще играет на фортепиано.
813
00:48:49,260 --> 00:48:51,950
Он очень скромничает, хотя\Nна самом деле прекрасно играет.
814
00:49:01,830 --> 00:49:04,530
Дойдёт до того, что они\Nи Гитлера назовут расистом.
815
00:49:05,810 --> 00:49:08,300
Я тут на днях зашёл в магазин,
816
00:49:08,950 --> 00:49:11,050
14 швов!
817
00:49:11,700 --> 00:49:15,310
- А как пришла идея уличных опросов?\N- Не помню.
818
00:49:15,310 --> 00:49:21,750
Думаю, нам просто нужны были\Nкоротенькие дурацкие вставки.
819
00:49:21,750 --> 00:49:24,230
Кажется, их называют перебивками.
820
00:49:24,230 --> 00:49:27,030
Неужели? Перебивки? Хорошее слово.
821
00:49:27,030 --> 00:49:29,950
Первого ребёнка мы получили от минздрава.
822
00:49:31,120 --> 00:49:33,800
Ждать пришлось 9 месяцев,\Nпредставляете?
823
00:49:35,070 --> 00:49:38,490
За пару недель до съёмок
824
00:49:39,510 --> 00:49:41,130
мы выходили на улицы.
825
00:49:41,130 --> 00:49:43,430
Часто придумывали на ходу.
826
00:49:43,430 --> 00:49:45,670
Потому что сценарной работы хватало и так.
827
00:49:45,680 --> 00:49:47,710
- Так что мы просто выходили...\N- И я начинал со шляпки.
828
00:49:47,710 --> 00:49:51,930
Меня часто принимают за Лютера Вандросса\N* чёрный R&B певец
829
00:49:51,930 --> 00:49:54,100
Шляпка диктовала мне, что говорить.
830
00:49:54,100 --> 00:49:57,310
Да, ты что? Ключ к персонажу?\NШляпка выдавала тебе реплики.
831
00:49:57,310 --> 00:49:59,160
Совершенно верно.
832
00:49:59,160 --> 00:50:01,980
Правда? Чудесная история.\NМы можем продолжать?
833
00:50:01,980 --> 00:50:03,520
Мы вообще снимаем?
834
00:50:04,940 --> 00:50:06,960
Не могу понять,\Nкак тут смывать воду?
835
00:50:11,620 --> 00:50:14,070
- Такой у тебя был метод?\N- Да. А у тебя?
836
00:50:15,250 --> 00:50:16,770
Я обычно начинал с твоей шляпки.
837
00:50:18,390 --> 00:50:21,260
20 фунтов? А я говорю,\Nя бы за них глотку перегрызла.
838
00:50:21,260 --> 00:50:23,850
А он: а что вы сделаете за 50?
839
00:50:24,800 --> 00:50:26,870
Как думаешь, насколько много внимания
840
00:50:26,870 --> 00:50:30,250
мы уделяли именам,\Nв основном оскорбительным?
841
00:50:30,260 --> 00:50:32,390
- Нравились нам грубые имена.\N- О, да.
842
00:50:33,460 --> 00:50:36,180
Например, мистер Вдуймневухо.
843
00:50:36,180 --> 00:50:39,000
Мистер Сосок, мистер Перечница,\Nмистер Впах, мистер Слюнтяй,
844
00:50:39,000 --> 00:50:42,830
доктор Мирджери-Марджери -\Nс докторами получалось ещё лучше.
845
00:50:42,830 --> 00:50:46,020
Старший инспектор Венера.\NДаже не помню такого.
846
00:50:46,890 --> 00:50:48,980
НАМ ПИШУТ МНОГО ПИСЕМ\NВот, например, такое письмо.
847
00:50:48,980 --> 00:50:51,210
Дорогой мистер Фрай и Лори,
848
00:50:51,210 --> 00:50:58,230
раз в месяц у меня моет окна мужчина\Nпо имени Джервидиан Свайк.
849
00:50:58,230 --> 00:51:01,070
Я всегда давлюсь от смеха.
850
00:51:01,070 --> 00:51:06,000
Это письмо пришло от мистера\NЛовкососа Пеновзрывного из Ипсвича.
851
00:51:06,000 --> 00:51:10,710
Им мастерски удавалось обходить\Nтелевизионные правила.
852
00:51:12,120 --> 00:51:14,840
- Да, у меня не такие большие...\N- Сливы?
853
00:51:15,790 --> 00:51:18,570
...гонорары и перспективы.
854
00:51:18,580 --> 00:51:22,250
- Может, у других мужиков более здоровый...\N- Стул?
855
00:51:23,550 --> 00:51:27,800
В их скетчах изумительный английский язык.
856
00:51:27,800 --> 00:51:30,220
Мы с ней уже много лет не спали.
857
00:51:30,220 --> 00:51:33,560
- Лучшее, на что я могу рассчитывать...\N- Сладкий пальчик?
858
00:51:36,010 --> 00:51:39,550
В скетче про бармена\NСтивен предлагает выпивохе
859
00:51:39,550 --> 00:51:43,660
всё более странные и дурацкие угощения.
860
00:51:45,050 --> 00:51:47,730
Это иллюстрирует, во-первых,\Nнасколько богат английский язык.
861
00:51:47,730 --> 00:51:53,020
- И, естественно, мне она позволяет только...\N- Сочный свежий язык с заднего хода?
862
00:51:54,310 --> 00:51:57,380
Во-вторых, какой кайф\Nловят сами Стивен и Хью.
863
00:51:57,380 --> 00:51:59,970
Проблема этой женщины в том, что она просто...
864
00:51:59,980 --> 00:52:04,690
Отвратительный на вид пирожок,\Nкоторый давно нужно было выкинуть?
865
00:52:04,690 --> 00:52:07,670
В их юморе на самом деле столько пошлости.
866
00:52:07,670 --> 00:52:11,300
Ниже падать некуда, туалетные шуточки!
867
00:52:11,300 --> 00:52:16,060
Про влажное, твёрдое,\Nпро какашки и задницы.
868
00:52:17,020 --> 00:52:18,790
Очень умно!
869
00:52:21,350 --> 00:52:25,990
Дружба, прошедшая испытание\N30 годами, это редкость.
870
00:52:25,990 --> 00:52:31,020
Однако Стивен припоминает, как\Nу них был один неприятный момент.
871
00:52:31,620 --> 00:52:33,720
Мы с Хью писали каждый день
872
00:52:33,720 --> 00:52:36,740
с понедельника по пятницу,\Nа в выходные отдыхали.
873
00:52:38,960 --> 00:52:44,560
Меня попросили поработать\Nв одном документальном фильме
874
00:52:45,820 --> 00:52:49,670
про шахматную олимпиаду\Nв Салониках, в Греции.
875
00:52:51,990 --> 00:52:55,860
Это было удобно - съёмки на 4 дня:\Nс пятницы до понедельника.
876
00:52:58,070 --> 00:53:01,690
Уж, не знаю, почему,\Nно Хью я об том не рассказал.
877
00:53:01,690 --> 00:53:04,680
"Можно, я пропущу эту пятницу, у меня дела..."
878
00:53:04,680 --> 00:53:06,920
Короче говоря, он узнал.
879
00:53:06,920 --> 00:53:10,370
Он узнал, что я полетел\Nв Грецию снимать фильм
880
00:53:10,370 --> 00:53:12,390
и вернусь только вечером в понедельник.
881
00:53:12,400 --> 00:53:15,050
То есть, выходные растянулись на 4 дня.
882
00:53:15,050 --> 00:53:16,350
На самом деле ничего страшного,
883
00:53:16,350 --> 00:53:19,620
но, как родители говорят детям,\Nзачем же было врать?
884
00:53:19,620 --> 00:53:21,600
Хью был в гневе.
885
00:53:21,600 --> 00:53:23,540
Но нет худа без добра.
886
00:53:23,550 --> 00:53:25,370
По возвращении меня ждало письмо.
887
00:53:27,430 --> 00:53:31,570
В нём говорилось: если ты не понимаешь,\Nкак сильно я тебя люблю...
888
00:53:31,570 --> 00:53:33,170
Он использовал это слово!
889
00:53:33,170 --> 00:53:35,780
Это так не похоже на Хью!
890
00:53:35,780 --> 00:53:38,140
Мужчины друг с другом так не разговаривают.
891
00:53:38,140 --> 00:53:42,060
В общем, в результате у этой истории\Nбыла прекрасная развязка.
892
00:53:42,060 --> 00:53:43,320
Было так приятно.
893
00:53:48,680 --> 00:53:51,820
По мере того, как наш рассказ\Nприближается к настоящему моменту,
894
00:53:51,830 --> 00:53:55,020
главным отличием между Хью и Стивеном
895
00:53:55,020 --> 00:53:57,620
становится отношение\Nк современным технологиям.
896
00:53:57,620 --> 00:54:01,700
Он, наверное, худший пользователь\Nэлектронной почты в мире.
897
00:54:01,700 --> 00:54:06,510
Мне самому приходится отвечать\Nна 10-20 писем в неделю,
898
00:54:06,510 --> 00:54:10,340
в которых люди недоумевают,\Nпочему Хью им не отвечает.
899
00:54:10,340 --> 00:54:12,310
Его близкие друзья.
900
00:54:12,320 --> 00:54:15,760
- Я его чем-то обидел?\N- Нет-нет, ничего подобного.
901
00:54:17,430 --> 00:54:19,420
"Когда-нибудь он тебе обязательно ответит."
902
00:54:20,750 --> 00:54:25,080
Если он когда-нибудь позовёт вас\Nк экрану что-то показать,
903
00:54:25,940 --> 00:54:30,220
я вас сразу предупреждаю:\Nубегайте к чёртовой матери!
904
00:54:30,220 --> 00:54:33,770
Он не создан для современного мира\Nбеспрерывной коммуникации.
905
00:54:35,020 --> 00:54:39,330
У него есть смартфон Blackberry,\Nон им даже пользуется,
906
00:54:39,330 --> 00:54:43,840
вот только для чего - непонятно,\Nточно не для переписки с теми, кого я знаю.
907
00:54:44,800 --> 00:54:48,850
К 1995 они не снимали скетч-шоу уже 3 года.
908
00:54:48,850 --> 00:54:52,240
За это время Стивен и Хью\Nсделали себе имя,
909
00:54:52,240 --> 00:54:56,900
снявшись в очень популярном\Nпрайм-тайм сериале "Дживс и Вустер".
910
00:54:56,900 --> 00:55:01,440
Я отправляюсь обратно в гостиную, Дживс,\Nи собираюсь серьёзно подумать над этим.
911
00:55:01,440 --> 00:55:04,920
Хорошо, сэр.\NРазбудить вас в 6 часов, сэр?
912
00:55:04,920 --> 00:55:06,590
Да. Нет! Нет, Дживс.
913
00:55:06,590 --> 00:55:10,970
Думаю, до сих пор не найдётся никого,\Nкто сыграл бы Дживса и Вустера лучше.
914
00:55:11,150 --> 00:55:15,130
Теперь именно их образы определяют\Nнаше видение книг Вудхауза.
915
00:55:28,180 --> 00:55:31,050
Такую возможность никак\Nнельзя было упустить.
916
00:55:31,050 --> 00:55:34,870
Они были рождены,\Nчтобы сыграть эти роли.
917
00:55:35,920 --> 00:55:39,840
- На меня эта песня очень действует.\N- Мне очень жаль, сэр.
918
00:55:39,840 --> 00:55:43,600
- Хочешь дослушать до конца?\N- Не хочу вас утруждать, сэр.
919
00:55:47,100 --> 00:55:50,180
От желания до реальности.
920
00:55:50,880 --> 00:55:51,900
Немного.
921
00:55:52,460 --> 00:55:54,710
От факта до завтрака.
922
00:55:54,710 --> 00:55:57,020
Теперь, когда они стали настоящими звёздами,
923
00:55:57,020 --> 00:56:00,820
на Би-Би-Си решили, что пора\Nвозродить "Шоу Фрая и Лори"
924
00:56:00,820 --> 00:56:03,480
и перенести его на популярный канал BBC1
925
00:56:03,480 --> 00:56:06,760
Претензии от Фрая и Лори
926
00:56:09,010 --> 00:56:12,150
4-ый сезон "Шоу Фрая и Лори".\NТак, эти карточки мне уже надоели!
927
00:56:13,640 --> 00:56:15,900
4-ый сезон перенесли на BBC1
928
00:56:17,760 --> 00:56:20,890
Что изменилось? Что появилось\Nпринципиально нового?
929
00:56:20,890 --> 00:56:22,220
Гости.
930
00:56:22,220 --> 00:56:27,270
Объявляю вторую серию\NШоу Фрая и Лори открытой.
931
00:56:37,750 --> 00:56:40,070
Да, это была Мадж из сериала "Соседи"
932
00:56:40,070 --> 00:56:43,500
А вот совсем молодая Керолайн Квентин
933
00:56:45,010 --> 00:56:49,090
- Дорогой, что...\N- Святая задница, эта чёртова дверь...
934
00:56:49,090 --> 00:56:50,720
Я не понимаю.
935
00:56:50,720 --> 00:56:54,430
Чего ты не понимаешь,\Nкошёлка безмозглая?
936
00:56:54,430 --> 00:56:57,550
Эта грёбаная дверь\Nоткрываться не хотела.
937
00:56:57,550 --> 00:57:00,200
Чего тут непонятного?\NЭто не высшая математика.
938
00:57:03,410 --> 00:57:07,090
Посмотри, что ты натворила,\Nмымра старая, ты перила сломала!
939
00:57:07,330 --> 00:57:10,630
Я так волновалась. Это была такая честь.
940
00:57:10,630 --> 00:57:13,950
Но мне это казалось не по плечу.\NЯ всё время думала,
941
00:57:13,950 --> 00:57:17,230
что же я тут делаю,\Nпонятия не имею.
942
00:57:21,270 --> 00:57:23,350
- Прости.\N- Прости?!
943
00:57:23,350 --> 00:57:26,450
Да, прости, что не ударила\Nтебя мешком с камнями,
944
00:57:26,450 --> 00:57:28,530
бесхребетный тупой неудачник.
945
00:57:28,530 --> 00:57:31,550
А потом на съёмочной площадке
946
00:57:31,550 --> 00:57:34,220
я вдруг поняла, что большую часть\Nвремени мы просто смеёмся.
947
00:57:34,220 --> 00:57:35,240
Венди, дорогая!
948
00:57:35,240 --> 00:57:39,140
"Венди дорогая"? Я сейчас твоей заднице\Nустрою незабываемую дорогую!
949
00:57:44,300 --> 00:57:48,190
Он держал мою голову и тряс её.
950
00:57:50,300 --> 00:57:51,610
А я в этот момент думала,
951
00:57:51,610 --> 00:57:56,560
как совершенно забыла о роли,\Nлишь бы не расхохотаться.
952
00:57:58,820 --> 00:58:02,050
Теперь ты понимаешь, Венди!\NТы понимаешь, что произошло?
953
00:58:02,050 --> 00:58:04,370
О, Эндрю, какой я была дурой!
954
00:58:04,370 --> 00:58:08,540
Блаженство! Весь тот съёмочный\Nдень был просто потрясающим.
955
00:58:10,520 --> 00:58:12,270
Помнишь скетч "Никакой пошлятины!"
956
00:58:12,970 --> 00:58:15,240
"Никакой пошлятины!\NТы спошлил!"
957
00:58:15,240 --> 00:58:17,090
"Ты ходишь по тонкому льду!"
958
00:58:17,090 --> 00:58:19,290
"Ты не уйдёшь домой\Nс пустыми руками."
959
00:58:19,320 --> 00:58:21,290
Тони, начнём с тебя.
960
00:58:21,290 --> 00:58:26,860
Тони, расскажи нам,\Nпожалуйста, что такое минет.
961
00:58:26,860 --> 00:58:31,320
Ты должен описать этот процесс,\Nно по правилам - никакой пошлятины.
962
00:58:31,320 --> 00:58:34,100
Твоё время пошло\N5 секунд назад.
963
00:58:34,460 --> 00:58:39,700
В процессе задействованы 2 человека, как правило\Nпротивоположного пола, но необязательно.
964
00:58:39,700 --> 00:58:41,130
Осторожно, Тони!
965
00:58:41,130 --> 00:58:44,850
Во время этого процесса один из участников\Nберёт часть тела другого участника
966
00:58:44,850 --> 00:58:50,040
в то место, которое он обычно использует для,\Nнапример, жевания жвачки, и облизывает.
967
00:58:50,040 --> 00:58:52,980
Ты ходишь по лезвию бритвы,\Nты играешь с огнём!
968
00:58:52,980 --> 00:58:55,640
"Обратный отсчёт".\NМне понравилось делать этот скетч.
969
00:58:55,640 --> 00:58:59,920
Получилась отличная пародия.\NНе все знают, какой ты хороший пародист.
970
00:58:59,930 --> 00:59:02,490
Ещё одну согласную, пожалуйста.
971
00:59:05,950 --> 00:59:07,900
ХЕРОТЕЬН
972
00:59:11,640 --> 00:59:14,280
Так, так. Ну, что ж.
973
00:59:15,770 --> 00:59:17,960
Ваше время пошло.
974
00:59:19,820 --> 00:59:22,200
Я недавно пересматривал этот скетч.
975
00:59:23,410 --> 00:59:26,060
Я почти каждый вечер\Nнаши скетчи пересматриваю.
976
00:59:26,060 --> 00:59:27,810
В полном одиночестве.
977
00:59:27,810 --> 00:59:29,280
С бутылкой джина.
978
00:59:30,430 --> 00:59:34,750
Я помню, как думал тогда,\Nкак хорошо ты спародировал ведущего.
979
00:59:34,760 --> 00:59:37,130
А теперь пересмотрел и передумал.
980
00:59:37,130 --> 00:59:38,050
Нет.
981
00:59:38,050 --> 00:59:40,530
Твоя игра с каждым пересмотром\Nстановится всё лучше и лучше.
982
00:59:40,530 --> 00:59:42,880
А таких пересмотров у меня было...\Nодин.
983
00:59:43,840 --> 00:59:48,900
Хорошо. Очень интересно.\NУ каждого по 4 буквы. Ваше слово, Саймон?
984
00:59:48,900 --> 00:59:50,370
Трон
985
00:59:52,550 --> 00:59:56,840
Трон. Итак, трон.\NВ смысле... как я понимаю, трон.
986
00:59:58,890 --> 01:00:01,750
Что ж, пора уступить ТРОН даме.
987
01:00:03,600 --> 01:00:05,040
Какое слово у вас?
988
01:00:05,040 --> 01:00:06,200
Тень.
989
01:00:06,200 --> 01:00:08,170
Значит, тень.
990
01:00:10,640 --> 01:00:15,470
Тень. Незачем проверять по словарю -\Nбез ТЕНИ сомнения это слово существует.
991
01:00:15,470 --> 01:00:21,920
Последний выпуск Шоу Фрая и Лори\Nвышел на экраны в апреле 1995
992
01:00:21,920 --> 01:00:25,520
С тех пор друзья больше\Nне появлялись в кадре вместе.
993
01:00:26,950 --> 01:00:28,370
Когда сериал подошёл к концу?
994
01:00:28,370 --> 01:00:30,500
Тут начинаются тёмные воды, Ватсон,
995
01:00:32,440 --> 01:00:34,050
потому что в феврале 1995
996
01:00:34,940 --> 01:00:36,870
у меня был небольшой срыв.
997
01:00:37,600 --> 01:00:42,380
Я должен был играть в спектакле,\Nно ушёл из театра, уехал в Европу,
998
01:00:42,380 --> 01:00:48,200
ты проявил себя как самый добрый,\Nотзывчивый друг и помогал мне прийти в себя.
999
01:00:50,270 --> 01:00:53,850
Но всё это вместе, театральная неудача,\Nпоказ "Шоу Фрая и Лори"...
1000
01:00:55,110 --> 01:00:58,730
Наверное, мне просто нужно было\Nпоменять свою жизнь.
1001
01:00:59,890 --> 01:01:04,940
В феврале 1995 вскоре после записи\Nпоследнего сезона Шоу Фрая и Лори
1002
01:01:04,940 --> 01:01:07,440
у Стивена случился нервный срыв.
1003
01:01:07,440 --> 01:01:10,690
На какое-то время он исчез\Nиз поля зрения публики.
1004
01:01:12,320 --> 01:01:14,820
{\b1}Глава Пятая{\b0}\NЧто дальше?
1005
01:01:15,740 --> 01:01:18,580
{\i1}В которой наши герои расстаются\Nи покоряют мир по одиночке
1006
01:01:19,230 --> 01:01:22,980
В 1997 Стивен совершил\Nтриумфальное возвращение,
1007
01:01:22,980 --> 01:01:25,650
сыграв главную роль в фильме "Уайльд"
1008
01:01:25,650 --> 01:01:29,680
Он продолжил работать вне комедийного жанра,\Nс неослабевающим темпом
1009
01:01:29,680 --> 01:01:34,960
занимаясь писательским делом,\Nрежиссурой и документальными съёмками.
1010
01:01:34,960 --> 01:01:36,420
Он ни от чего не отказывается.
1011
01:01:36,420 --> 01:01:39,200
Это одно из тех качеств в нём,\Nкоторым я восхищаюсь.
1012
01:01:39,200 --> 01:01:41,170
Я действительно восхищаюсь этим,
1013
01:01:41,180 --> 01:01:43,970
но мне бы не хотелось, чтобы\Nон так сильно нагружал себя.
1014
01:01:43,970 --> 01:01:48,210
Хью - человек истинной чистоты,\Nа я неразборчив как шлюха.
1015
01:01:48,210 --> 01:01:51,520
Ради его же блага я бы хотел,\Nчтобы он больше себя щадил.
1016
01:01:51,520 --> 01:01:52,860
Да, он и сам бы этого хотел.
1017
01:01:52,860 --> 01:01:55,670
Даже нервное расстройство\Nон обратил себе во благо,
1018
01:01:55,670 --> 01:01:58,140
превратив в сериал,\Nполучивший премию BAFTA.
1019
01:01:58,140 --> 01:02:01,430
Это так здорово, узнать, что ты такой не один.
1020
01:01:59,580 --> 01:02:03,940
{\pos(391,84)\b0}Неизвестная жизнь с маниакально-\Nдепрессивным синдромом (2006)
1021
01:02:01,430 --> 01:02:05,800
Ты не просто не одинок.\NТы видишь, что такой успешный,
1022
01:02:05,800 --> 01:02:12,210
образованный и вполне уравновешенный\Nчеловек живёт с той же проблемой.
1023
01:02:14,380 --> 01:02:18,130
Хью тоже перешёл от комедийных\Nролей к драматическим,
1024
01:02:18,130 --> 01:02:21,670
среди которых краткое\Nпоявление в сериале "Иск".
1025
01:02:21,670 --> 01:02:23,950
Так почему же в тюремных записях значится,
1026
01:02:23,960 --> 01:02:30,520
что вы навещали мистера Смита\Nв его камере в 22:16 ?
1027
01:02:31,070 --> 01:02:35,050
С тех пор он прошёл стремительный подъём\Nот ролей в семейных фильмах
1028
01:02:35,050 --> 01:02:36,730
до голливудского олимпа.
1029
01:02:38,590 --> 01:02:41,930
Огромное количество комиков -\Nхорошие драматические актёры.
1030
01:02:44,480 --> 01:02:47,160
Но очень легко застрять на каком-то амплуа.
1031
01:02:47,160 --> 01:02:50,410
Так что, когда ты...\NДа, не за что, старина!
1032
01:02:51,100 --> 01:02:53,720
Если вдруг решаешь сыграть в "Иске"...
1033
01:02:53,720 --> 01:02:55,340
Ты тоже классный!
1034
01:02:55,340 --> 01:02:57,540
это означает: "я много чего могу,\Nнапример, полицейского сыграть."
1035
01:02:57,540 --> 01:03:00,040
"И доктора, наверняка."
1036
01:03:01,410 --> 01:03:03,480
Он и книгу написал.
1037
01:03:03,480 --> 01:03:09,710
Я тоже могу сыграть врача. Отмените "Хауса",\Nзапускайте "Баджи. Английская версия."
1038
01:03:10,280 --> 01:03:11,950
Я тебя спрошу про Хауса,\Nдай мне карточку.
1039
01:03:11,950 --> 01:03:13,780
Как ты получил роль?
1040
01:03:13,780 --> 01:03:16,850
Правда, что прослушивание прошло\Nв ванной комнате в Намибии?
1041
01:03:16,850 --> 01:03:18,390
Я записывал на камеру.
1042
01:03:19,840 --> 01:03:26,150
Да, я поставил камеру в ванной,\Nпотому что там было лучше освещение.
1043
01:03:28,380 --> 01:03:31,100
По-моему, я сидел на унитазе.
1044
01:03:31,100 --> 01:03:33,750
У тебя практически нет счетов.
1045
01:03:33,750 --> 01:03:34,900
Тяжелой был год.
1046
01:03:34,900 --> 01:03:36,780
Ты игнорируешь записи на консультацию.
1047
01:03:36,780 --> 01:03:39,500
Я перезваниваю,\Nно иногда ошибаюсь номером
1048
01:03:40,620 --> 01:03:43,510
Ты на 6 лет отстаёшь\Nот графика работы в клинике.
1049
01:03:43,510 --> 01:03:46,300
Я же говорил,\Nэтот разговор меня не заинтересует.
1050
01:03:46,300 --> 01:03:50,910
Могу представить. Ты же потом сидел\Nв уборной в нескольких сериях Хауса.
1051
01:03:50,910 --> 01:03:54,720
- И в жизни.\N- Точно, был такой опыт.
1052
01:03:55,900 --> 01:03:57,950
Эта роль была написана для американца.
1053
01:03:57,950 --> 01:04:00,150
Ты же не американец.
1054
01:04:01,220 --> 01:04:05,510
Это только теперь вполне обычное дело -\Nбританский актёр на американском тв.
1055
01:04:05,520 --> 01:04:07,910
А до меня единственная,\Nкто приходит на ум, Джейн Сеймур.
1056
01:04:07,910 --> 01:04:10,010
"Доктор Куин, женщина-врач"
1057
01:04:10,010 --> 01:04:16,260
Как и во многих других сферах моей жизни,\Nя беру пример с Джейн Сеймур.
1058
01:04:16,520 --> 01:04:19,370
Я всё ещё могу уволить тебя\Nза невыполнение обязанностей.
1059
01:04:19,380 --> 01:04:20,620
Я тут с 9 до 17:00
1060
01:04:20,620 --> 01:04:22,900
- Твои начисления почти не заметны.\N- Тяжёлый выдался год.
1061
01:04:22,900 --> 01:04:26,480
- Ты уклоняешься от консультаций.\N- Я перезваниваю, но порой ошибаюсь номером.
1062
01:04:26,490 --> 01:04:30,310
- У тебя неотработанных часов - на 6 лет вперёд.\N- Я же говорил, мне это неинтересно.
1063
01:04:30,310 --> 01:04:33,630
Я много раз читал,\Nне знаю, насколько это правдиво,
1064
01:04:33,630 --> 01:04:36,740
что это самое успешное телешоу в мире.
1065
01:04:37,290 --> 01:04:40,750
Я его обожаю,\Nты там просто великолепен.
1066
01:04:40,750 --> 01:04:41,750
Прекрати!
1067
01:04:41,750 --> 01:04:46,420
Ты дорос до уровня международной славы,\Nкакой до тебя никто не мог достичь.
1068
01:04:46,420 --> 01:04:49,540
Как это ни странно, за границей\Nтебя полюбили ещё больше.
1069
01:04:49,550 --> 01:04:53,660
В каком-нибудь Париже или Мадриде\Nу тебя начинаются проблемы с безопасностью.
1070
01:04:54,240 --> 01:04:56,060
- Да, это очень странно.\N- Ещё бы.
1071
01:05:00,250 --> 01:05:02,980
Я ушёл, с меня достаточно, всё кончено.
1072
01:05:02,980 --> 01:05:05,700
Абзац. Хватит. Точка.\NКонец. Полный абзац.
1073
01:05:05,700 --> 01:05:09,500
Мне кажется, ему всегда хотелось\Nбыть таким... Клинтом Иствудом.
1074
01:05:10,450 --> 01:05:11,970
И вот он стал таким.
1075
01:05:11,970 --> 01:05:14,310
Они превратились в персонажей,\Nкоторых когда-то пародировали.
1076
01:05:14,310 --> 01:05:17,860
Стивен в "КьюАй" теперь похож\Nна школьного директора в твиде.
1077
01:05:17,860 --> 01:05:20,540
Я прочитал ваши стихи.\NНе могу претендовать на знатока поэзии.
1078
01:05:20,540 --> 01:05:23,330
Я всё-таки учитель английского,\Nа не гомосексуалист.
1079
01:05:23,330 --> 01:05:25,950
А Хью стал крутым парнем.
1080
01:05:28,460 --> 01:05:30,530
Они оба отлично продолжили.
1081
01:05:30,530 --> 01:05:32,880
Проклятье, Джон, ты и правда напуган.
1082
01:05:32,880 --> 01:05:35,810
Ты чертовски прав, я напуган.
1083
01:05:35,810 --> 01:05:40,270
Как их бывший директор,\Nя очень радуюсь их успехам.
1084
01:05:40,270 --> 01:05:43,580
Они были очень милыми молодыми людьми\Nи стали очень милыми мужчинами постарше.
1085
01:05:43,580 --> 01:05:45,470
Их влияние чувствуется повсюду.
1086
01:05:45,480 --> 01:05:48,450
Они - Альфа и Омега.
1087
01:05:48,450 --> 01:05:52,850
Не знаю, какие у них дальнейшие планы.\NОт этих двоих можно ожидать чего угодно.
1088
01:05:54,260 --> 01:05:57,990
Мы с тобой не принимали решения\Nникогда не возобновлять Шоу Фрая и Лори.
1089
01:05:58,000 --> 01:05:59,640
Этот вопрос все ещё открыт.
1090
01:05:59,940 --> 01:06:03,630
Если захотим снова работать вместе,\Nвсегда можем к этому вернуться.
1091
01:06:03,630 --> 01:06:06,080
Это подходящий момент для анонса?
1092
01:06:09,740 --> 01:06:15,020
И напоследок рецепт коктейля\N"Затяжной поцелуй с дальним родственником"
1093
01:06:16,380 --> 01:06:20,240
Для этого вам потребуется 3 доли бренди,\N2 доли тёмного рома, 1 доля белого джина,
1094
01:06:20,240 --> 01:06:25,150
1 - жёлтого, ложка сахарной пудры,\N2 яйца вкрутую
1095
01:06:25,160 --> 01:06:29,120
и туфля с открытым носом\N42 размера, если найдёте.
1096
01:06:29,130 --> 01:06:30,890
Каждый мужчина, женщина\Nи ребёнок с британских островов
1097
01:06:30,890 --> 01:06:34,980
должны гордиться этими героями,\Nкоторых породила наша земля.
1098
01:06:34,980 --> 01:06:39,320
Слушайте, ну, выступали они когда-то\Nпо телеку, смешные были, ну и что.
1099
01:06:43,020 --> 01:06:47,470
К концу подходит рассказ\Nоб этом особенном воссоединении.
1100
01:06:47,480 --> 01:06:48,850
Хорошо, что я захватил вот это.
1101
01:06:48,850 --> 01:06:51,920
Напоследок насладимся\Nих совместным выступлением.
1102
01:06:53,120 --> 01:06:56,730
Это реприза их классического\Nзавершающего номера.
1103
01:06:56,730 --> 01:06:58,770
Э, только посмотри на нас!
1104
01:06:59,830 --> 01:07:02,240
- Годы промчались незаметно.\N- Точно.
1105
01:07:02,240 --> 01:07:07,560
А сегодня мы готовим коктейль\N"Особенный, к 30-летию Фрая и Лори"
1106
01:07:08,380 --> 01:07:11,180
Горсть ностальгии,
1107
01:07:11,180 --> 01:07:14,030
немного жалобного самоуничижения,
1108
01:07:18,250 --> 01:07:19,940
доза дряхлости,
1109
01:07:19,940 --> 01:07:22,840
только не слишком много,\Nвот так в самый раз.
1110
01:07:25,080 --> 01:07:27,430
И целая куча смеха.
1111
01:07:29,050 --> 01:07:32,080
Я даже не думаю, какой могла бы\Nбыть моя жизнь, не встреть я Хью.
1112
01:07:32,080 --> 01:07:32,960
Не могу представить,
1113
01:07:32,960 --> 01:07:37,310
что мою жизнь могло наполнить что-либо,\Nкроме удовольствия от съёмок.
1114
01:07:37,310 --> 01:07:40,590
А это стало возможным благодаря Хью.
1115
01:07:45,200 --> 01:07:46,480
Он не потерял форму!
1116
01:07:46,480 --> 01:07:48,940
С самого начала,\Nгде бы ни произошло знакомство,
1117
01:07:48,950 --> 01:07:51,210
мы смешили друг друга.
1118
01:07:51,220 --> 01:07:53,700
Нет, всё-таки потерял.
1119
01:07:55,830 --> 01:07:58,530
Шейкеры раньше делали лучше.
1120
01:08:00,360 --> 01:08:03,310
И смешим друг друга до сих пор.
1121
01:08:07,270 --> 01:08:09,940
Ловкий ход!
1122
01:08:12,140 --> 01:08:16,390
{\3c&H285F21&\pos(520,461)\b0\i0}BBC-FREAKS.RU\Nперевод - ecume
128669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.