All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E11.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,506 --> 00:00:08,508 ‫أنت توجهين إليّ تهمة خطيرة.‬ 2 00:00:10,885 --> 00:00:11,886 ‫هذا مربك.‬ 3 00:00:17,642 --> 00:00:19,602 ‫لكن كل الدلائل لها نتيجة منطقية.‬ 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,230 ‫اليوم الذي خضعت فيه لعملية الزرع‬ 5 00:00:22,313 --> 00:00:24,566 ‫كان يوم مقتل "فاليريا دوكي".‬ 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,238 ‫وأيضًا الرسائل‬ ‫التي تبادلتها مع المدعو "مارياتشي".‬ 7 00:00:32,574 --> 00:00:36,619 ‫أنا في غنى عن شرح قدرات المخترق لك.‬ 8 00:00:55,764 --> 00:00:56,973 ‫فعلت ذلك من أجلك.‬ 9 00:00:59,476 --> 00:01:02,562 ‫من أجلك ومن أجلي. لن أنكر ذلك.‬ 10 00:01:02,645 --> 00:01:05,231 ‫لو مت، لكنت مت أيضًا.‬ 11 00:01:05,315 --> 00:01:06,900 ‫في اليوم الذي قابلتك فيه،‬ 12 00:01:06,983 --> 00:01:09,277 ‫منحت معنى لحياتي.‬ 13 00:01:09,778 --> 00:01:14,741 ‫أيقنت أن النجاح والمال‬ 14 00:01:14,824 --> 00:01:16,868 ‫لا يهمانني بقدر ما كنت أظن.‬ 15 00:01:16,951 --> 00:01:19,871 ‫أدركت أنك أهم شيء في حياتي.‬ 16 00:01:20,497 --> 00:01:21,331 ‫أنت فحسب.‬ 17 00:01:22,665 --> 00:01:25,668 ‫لذا خشيت فكرة موتك‬ 18 00:01:25,752 --> 00:01:28,797 ‫لمجرد أنهم لم يجدوا متبرعًا.‬ 19 00:01:30,256 --> 00:01:33,676 ‫أصبحت قاتلًا لأنقذ المرأة التي أحبها.‬ 20 00:01:33,760 --> 00:01:34,761 ‫لا!‬ 21 00:01:34,844 --> 00:01:37,430 ‫لقد قتلت امرأة بريئة بحق السماء!‬ 22 00:01:37,931 --> 00:01:40,433 ‫أمّ لطفلين رائعين!‬ 23 00:01:40,517 --> 00:01:42,852 ‫امرأة حية تتمتع صحة جيدة!‬ 24 00:01:42,936 --> 00:01:46,022 ‫امرأة كان لها زوج يحبها أيضًا!‬ 25 00:01:46,106 --> 00:01:48,066 ‫هذا شنيع! أتظنين أنني لا أعرف هذا؟‬ 26 00:01:49,984 --> 00:01:53,571 ‫تغيّرت حياتي منذ ذلك اليوم.‬ 27 00:01:54,072 --> 00:01:57,158 ‫لم أستطع النوم من دون تناول الحبوب.‬ 28 00:01:57,742 --> 00:01:59,160 ‫الشعور بالذنب يا "كاميلا"…‬ 29 00:02:01,037 --> 00:02:03,540 ‫الشعور بالذنب أكثر ما يفتك بالمرء.‬ 30 00:02:04,040 --> 00:02:07,460 ‫كنت يائسًا للغاية يا عزيزتي.‬ 31 00:02:07,544 --> 00:02:10,046 ‫لم أعرف كيف أتصرّف. اتصلت بكل المستشفيات.‬ 32 00:02:10,130 --> 00:02:11,965 ‫تذكّري كم البلدان التي بحثنا فيها.‬ 33 00:02:12,048 --> 00:02:14,634 ‫"الولايات المتحدة"، "أستراليا"،‬ ‫"كندا"، "إسبانيا".‬ 34 00:02:14,717 --> 00:02:18,429 ‫كم عدد قوائم الانتظار التي أُدرجت فيها؟‬ 35 00:02:18,513 --> 00:02:20,431 ‫ولم يُعثر على متبرعين.‬ 36 00:02:21,975 --> 00:02:24,144 ‫- "زاكارياس"‬ ‫- دعيني أتحدث بحق السماء!‬ 37 00:02:29,149 --> 00:02:30,650 ‫نوبة فقدان الوعي الأخيرة لك…‬ 38 00:02:33,528 --> 00:02:36,156 ‫ما كنت ستستفيقين منها.‬ 39 00:02:36,239 --> 00:02:37,949 ‫اسألي الطبيب "كاراسكو".‬ 40 00:02:39,951 --> 00:02:41,870 ‫أمهلوك شهرين لعيشهما.‬ 41 00:02:42,370 --> 00:02:43,496 ‫شهران فحسب.‬ 42 00:02:43,997 --> 00:02:45,790 ‫ثم اكتشفت حلًا.‬ 43 00:02:45,874 --> 00:02:46,749 ‫لا.‬ 44 00:02:48,001 --> 00:02:50,003 ‫كان حلًا متطرفًا. أعرف.‬ 45 00:02:51,045 --> 00:02:52,839 ‫حل مزر، أجل.‬ 46 00:02:52,922 --> 00:02:57,010 ‫لكنني ما كنت لأسمح بموتك.‬ 47 00:02:57,093 --> 00:02:58,928 ‫- لم؟‬ ‫- ولم لا؟‬ 48 00:02:59,929 --> 00:03:00,930 ‫ليس أنت.‬ 49 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 ‫كان قرارًا مزريًا.‬ 50 00:03:05,101 --> 00:03:06,769 ‫فكرت في الأمر في كل ثانية.‬ 51 00:03:07,478 --> 00:03:10,690 ‫لكنني سأخبرك بشيء وأصغي إليّ جيدًا.‬ 52 00:03:10,773 --> 00:03:12,442 ‫لو لم أفعل ذلك،‬ 53 00:03:12,525 --> 00:03:17,530 ‫لكنت الآن حفنة من الرماد في جرة.‬ 54 00:03:17,614 --> 00:03:19,157 ‫شاهد قبر وسط المقابر.‬ 55 00:03:23,828 --> 00:03:26,206 ‫لذا اتصلي بالشرطة. افعلي ما يحلو لك.‬ 56 00:03:27,457 --> 00:03:28,917 ‫لا!‬ 57 00:03:29,584 --> 00:03:34,631 ‫لماذا أنقذت حياتي؟ لماذا؟‬ 58 00:03:35,965 --> 00:03:36,966 ‫لماذا؟‬ 59 00:03:37,508 --> 00:03:40,970 ‫لماذا كان عليك فعل ذلك؟ لماذا لعنت كلينا؟‬ 60 00:03:41,054 --> 00:03:42,680 ‫لماذا؟‬ 61 00:03:43,681 --> 00:03:46,476 ‫لا.‬ 62 00:03:49,020 --> 00:03:50,605 ‫لماذا؟‬ 63 00:03:52,565 --> 00:03:53,983 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 64 00:04:04,035 --> 00:04:06,788 ‫- ماذا كنت تفعل؟‬ ‫- كنا نتحدث فحسب.‬ 65 00:04:06,871 --> 00:04:09,040 ‫أتريد تذوّق الرصاصة أيها الوغد؟‬ 66 00:04:10,166 --> 00:04:11,751 ‫اهدأ يا "مارياتشي"!‬ 67 00:04:11,834 --> 00:04:14,337 ‫لا أعرف أو أكترث لهذا الرجل.‬ 68 00:04:14,420 --> 00:04:18,091 ‫لكنني لن أدعك تقترف تصرفًا غبيًا‬ ‫بدافع الغيرة.‬ 69 00:04:18,633 --> 00:04:21,302 ‫إنه الرجل المكسيكي الذي كان يبحث عن عمل.‬ 70 00:04:26,516 --> 00:04:27,850 ‫لم يحدث شيء هنا.‬ 71 00:04:29,143 --> 00:04:32,105 ‫وزعوا جولة من التكيلا على الجميع!‬ ‫على حسابي.‬ 72 00:04:32,188 --> 00:04:33,231 ‫اللعنة يا زعيم.‬ 73 00:04:34,107 --> 00:04:35,191 ‫لكمتك مذهلة.‬ 74 00:04:36,234 --> 00:04:38,194 ‫أنت تقاتل كفتاة. من أين أنت؟‬ 75 00:04:42,031 --> 00:04:43,032 ‫"فاليريا".‬ 76 00:04:51,291 --> 00:04:52,625 ‫من "كولياكان"، "سينالوا".‬ 77 00:04:53,126 --> 00:04:54,502 ‫عملت لصالح عصابة "سينالوا".‬ 78 00:04:55,003 --> 00:04:55,878 ‫كقاتل مأجور.‬ 79 00:04:56,504 --> 00:05:00,383 ‫وكنت أتكفل بأمر كل من يقترف خطأ.‬ 80 00:05:00,466 --> 00:05:02,260 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 81 00:05:02,844 --> 00:05:06,681 ‫واجهت مشكلة مع الزعيم هناك.‬ ‫خسرت وظيفتي وها أنا ذا.‬ 82 00:05:07,807 --> 00:05:08,641 ‫حسنًا.‬ 83 00:05:09,767 --> 00:05:12,562 ‫أعرف معنى أن تكون بعيدًا عن الديار.‬ 84 00:05:12,645 --> 00:05:14,939 ‫- أجل.‬ ‫- اجلس يا صاح.‬ 85 00:05:15,023 --> 00:05:15,940 ‫هيا.‬ 86 00:05:19,068 --> 00:05:20,903 ‫كانت عازفة بوق رائعة.‬ 87 00:05:24,115 --> 00:05:26,868 ‫كان لديها الكثير من المشاريع والأحلام…‬ 88 00:05:26,951 --> 00:05:29,787 ‫لم أرد أن أعرف أي شيء آخر يا "كاميلا".‬ 89 00:05:30,455 --> 00:05:35,793 ‫لو كنت عرفت تفصيلًا واحدًا‬ ‫عن حياتها الشخصية،‬ 90 00:05:35,877 --> 00:05:37,879 ‫فما كنت سأخوض في الأمر. فهمت؟‬ 91 00:05:40,256 --> 00:05:42,050 ‫كيف التقيت بهؤلاء الناس؟‬ 92 00:05:54,437 --> 00:05:55,772 ‫لم يعد هذا مهمًا الآن.‬ 93 00:05:57,940 --> 00:05:59,650 ‫بل مهم. أريد أن أعرف.‬ 94 00:06:00,485 --> 00:06:01,778 ‫كل التفاصيل.‬ 95 00:06:02,570 --> 00:06:04,530 ‫كيف التقيت بقاتليها؟‬ 96 00:06:06,240 --> 00:06:08,659 ‫كم دفعت ثمن قلب "فاليريا"؟‬ 97 00:06:09,952 --> 00:06:13,373 ‫لماذا شارك الطبيب "كاراسكو"‬ ‫في أمر بشع هكذا؟‬ 98 00:06:13,456 --> 00:06:16,501 ‫لا تخوضي في هذا أرجوك، اتفقنا؟‬ 99 00:06:17,001 --> 00:06:19,087 ‫الوضع مربك بما فيه الكفاية. كفاك.‬ 100 00:06:20,296 --> 00:06:21,422 ‫لقد اختطفوها.‬ 101 00:06:24,050 --> 00:06:25,093 ‫أطلقوا النار عليها.‬ 102 00:06:29,555 --> 00:06:32,183 ‫تسببوا بموت دماغي لها.‬ 103 00:06:37,313 --> 00:06:40,942 ‫استأصلوا قلبها وألقوا بها في بحيرة.‬ 104 00:06:43,778 --> 00:06:45,113 ‫بهذه البساطة.‬ 105 00:06:48,825 --> 00:06:49,992 ‫والآخرون…‬ 106 00:06:51,953 --> 00:06:53,830 ‫واصل الآخرون حياتهم بلا اكتراث.‬ 107 00:06:56,082 --> 00:06:58,000 ‫لم يكن الأمر بهذه البساطة يا "كاميلا".‬ 108 00:07:00,920 --> 00:07:02,547 ‫أنت من واصلت حياتك.‬ 109 00:07:05,216 --> 00:07:07,844 ‫لكنني كان عليّ التعايش‬ ‫مع حقيقة أنني وحش الآن.‬ 110 00:07:08,344 --> 00:07:10,388 ‫لكنني لا أريد أن ألعب دور الضحية.‬ 111 00:07:12,223 --> 00:07:13,850 ‫سأكون بذلك مناقضًا لمبادئي.‬ 112 00:07:23,276 --> 00:07:26,696 ‫لا تعرفين كم مرة فكرت في إخبارك بكل شيء.‬ 113 00:07:28,906 --> 00:07:31,033 ‫لكن في كل صباح، عندما كنت أراك…‬ 114 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 ‫حين كنت تبتسمين…‬ 115 00:07:40,376 --> 00:07:42,128 ‫وتخططين للمستقبل بكل جوارحك…‬ 116 00:07:46,591 --> 00:07:48,718 ‫كنت أدرك أن كل ما قاسيته استحق العناء.‬ 117 00:07:50,052 --> 00:07:52,138 ‫كيف يمكنني التعايش مع هذا؟‬ 118 00:07:55,183 --> 00:07:56,184 ‫أخبرني.‬ 119 00:08:02,940 --> 00:08:05,234 ‫لهذا طلبت منك ألّا تسألي.‬ 120 00:08:06,611 --> 00:08:08,529 ‫وألّا تسعي وراء المعلومات.‬ 121 00:08:09,739 --> 00:08:11,199 ‫ذلك ما لم يستحق العناء.‬ 122 00:08:15,536 --> 00:08:17,788 ‫لست متأكدة ما إن كانت حياتي‬ ‫تستحق العناء بعد الآن.‬ 123 00:08:37,558 --> 00:08:38,601 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 124 00:08:39,936 --> 00:08:41,395 ‫وصلت أخيرًا يا "غاراباتو".‬ 125 00:08:41,479 --> 00:08:43,940 ‫- هل تكفلت بأمر "روخو" و"باغري"؟‬ ‫- أجل.‬ 126 00:08:46,108 --> 00:08:48,486 ‫أريدك أن تقابل شخصًا من موطني.‬ 127 00:08:48,569 --> 00:08:50,071 ‫هذا "تشيكو".‬ 128 00:08:50,154 --> 00:08:51,489 ‫"غاراباتو".‬ 129 00:08:53,533 --> 00:08:54,534 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 130 00:08:58,079 --> 00:08:59,413 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 131 00:08:59,497 --> 00:09:00,831 ‫من هذا الرجل؟‬ 132 00:09:02,041 --> 00:09:05,253 ‫إنه مكسيكي. يريد العمل معنا.‬ 133 00:09:05,920 --> 00:09:09,465 ‫الآنسة "دالاس" تضمنه.‬ 134 00:09:25,439 --> 00:09:27,984 ‫"اتصال من (رينتيريا)"‬ 135 00:09:30,278 --> 00:09:32,029 ‫لنمنحه فرصة.‬ 136 00:09:32,530 --> 00:09:35,408 ‫لنجربه. ماذا لدينا لنخسره؟‬ 137 00:09:35,908 --> 00:09:40,288 ‫لعله يوفّر لنا رئتين‬ ‫وبعض الكُلى من أجل مخزوننا.‬ 138 00:09:41,831 --> 00:09:42,665 ‫"تشيكو".‬ 139 00:09:43,583 --> 00:09:44,792 ‫أيمكنك القيادة؟‬ 140 00:09:45,543 --> 00:09:47,044 ‫أجل، لكنني لا أملك سيارة.‬ 141 00:09:47,128 --> 00:09:50,506 ‫لدينا شاحنة صديقنا الذي قتلته فتاة.‬ 142 00:09:51,090 --> 00:09:52,592 ‫هل سلبته رجولته أم ماذا؟‬ 143 00:09:52,675 --> 00:09:55,303 ‫انتبه لما تقوله. كان "روخو" عتيدًا.‬ 144 00:09:55,886 --> 00:09:58,097 ‫كان ذلك حادثًا وسأتكفل بأمر تلك الفتاة.‬ 145 00:09:58,180 --> 00:10:01,350 ‫اهدأ يا صاح. لقد مات الرجل على أي حال.‬ 146 00:10:01,434 --> 00:10:02,768 ‫لذا لا مشكلة.‬ 147 00:10:03,686 --> 00:10:06,647 ‫ما طبيعة العمل إذًا؟‬ ‫أسلحة أم مخدرات أم ماذا؟‬ 148 00:10:06,731 --> 00:10:10,568 ‫في هذا المجال، كلما قلّت معرفتك،‬ ‫طال عمرك يا رجل.‬ 149 00:10:11,277 --> 00:10:12,236 ‫سرك في أمان.‬ 150 00:10:15,364 --> 00:10:17,533 ‫لا!‬ 151 00:10:27,585 --> 00:10:29,545 ‫أتريدين تناول الفطور يا "سامي"؟‬ 152 00:10:30,838 --> 00:10:31,839 ‫هل أنت بخير؟‬ 153 00:11:14,590 --> 00:11:16,509 ‫هلا تعطينني رقم هاتف "مونتيخو"؟‬ 154 00:11:18,052 --> 00:11:21,305 ‫سأعطيك إياه،‬ ‫لكن لا تخبر أحدًا ممن حصلت عليه.‬ 155 00:11:21,389 --> 00:11:22,348 ‫لا تقلقي.‬ 156 00:11:27,603 --> 00:11:30,147 ‫لست متفاجئة من أن زوجي مدين لك بالمال.‬ 157 00:11:30,731 --> 00:11:33,150 ‫إنه يسافر دائمًا مع تلك العاهرة.‬ 158 00:11:33,234 --> 00:11:34,527 ‫هكذا كشفت خيانته.‬ 159 00:11:35,027 --> 00:11:38,739 ‫إذ خاض رحلات إلى "باريس"‬ ‫ومنطقة "الكاريبي" و"نيويورك".‬ 160 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 ‫أنا آسف.‬ 161 00:11:39,782 --> 00:11:43,452 ‫ظننت أن الدكتور "مونتيخو" رجل شريف،‬ ‫لكنني الآن أدرك أخلاقه.‬ 162 00:11:43,536 --> 00:11:44,370 ‫شكرًا لك.‬ 163 00:11:46,956 --> 00:11:48,249 ‫هل هو مدين لك بالكثير؟‬ 164 00:11:48,332 --> 00:11:49,500 ‫أجل، مبلغ لا بأس به.‬ 165 00:11:50,209 --> 00:11:54,130 ‫وهو لا يردّ على اتصالاتي‬ ‫أو رسائلي الإلكترونية.‬ 166 00:11:54,213 --> 00:11:56,173 ‫أحتاج حقًا إلى معرفة مكانه.‬ 167 00:11:57,758 --> 00:12:01,762 ‫اسمع، بصراحة،‬ ‫لا أعرف أين يعيش الآن، ولا يهمني.‬ 168 00:12:03,305 --> 00:12:07,727 ‫ما أعرفه هو أنه يلعب الدومينو‬ ‫مع قريبي في هذا المكان.‬ 169 00:12:59,445 --> 00:13:00,654 ‫لقد اخترقت هاتفي.‬ 170 00:13:07,411 --> 00:13:09,205 ‫أفترض أن ذلك حدث في حفل الزفاف.‬ 171 00:13:10,414 --> 00:13:14,043 ‫عندما كانت لدينا مشاكل في الـ"واي فاي"،‬ ‫وأوصلت هاتفي بشبكة أخرى.‬ 172 00:13:17,880 --> 00:13:19,965 ‫إنها ذكية. لا يمكننا إنكار ذلك.‬ 173 00:13:21,342 --> 00:13:24,386 ‫ما زلت أظن أنه انتهاك تام لخصوصيتك.‬ 174 00:13:24,470 --> 00:13:27,723 ‫أتريدني أن أعاقبها على تصرف تافه كهذا‬ ‫بالنسبة إلى ما تعرفه الآن؟‬ 175 00:13:28,516 --> 00:13:30,184 ‫قل شيئًا ذكيًا من فضلك.‬ 176 00:13:31,018 --> 00:13:34,522 ‫أنا تحت رحمة "كاميلا".‬ ‫مستقبلي يعتمد على خياراتها.‬ 177 00:13:35,022 --> 00:13:39,401 ‫تعرف "كاميلا" أن الإبلاغ عنك‬ ‫سيطيح بالكثير من الناس.‬ 178 00:13:39,485 --> 00:13:40,486 ‫الكثير على المحك.‬ 179 00:13:41,320 --> 00:13:44,573 ‫مسيرتك المهنية‬ ‫والحملة الانتخابية و"كارديناس".‬ 180 00:13:44,657 --> 00:13:46,575 ‫و"غريتا"، والتي تكون زوجته الآن.‬ 181 00:13:46,659 --> 00:13:49,078 ‫ناهيك عن أنه إن اكتشفت المنظمة‬ 182 00:13:50,120 --> 00:13:54,291 ‫أنها تعرف من أين أتى قلبها،‬ ‫فسيقتلونها قبل أن أتمكن من ردعهم.‬ 183 00:13:56,919 --> 00:14:01,257 ‫إلى جانب مأدبة الطعام‬ ‫الغنية بالكوليسترول هذه، هل يوجد زبادي؟‬ 184 00:14:01,340 --> 00:14:03,092 ‫عزيزتي، كفاك تفوهًا بهذه الترهات.‬ 185 00:14:03,175 --> 00:14:06,136 ‫هذا الطعام لا يتسبب في سمنتك،‬ ‫لكن السمنة فطرية لديك.‬ 186 00:14:06,929 --> 00:14:12,309 ‫إن استمررت في الأكل هكذا،‬ ‫فسأصبح أرملة الرئيس بعد ثلاث سنوات.‬ 187 00:14:13,894 --> 00:14:18,190 ‫لهذا السبب تشخر كالخنزير.‬ ‫ولم أنم على الإطلاق بسبب ذلك.‬ 188 00:14:21,026 --> 00:14:23,946 ‫ستجدين كيسًا من سدادات الأذن في مكان ما.‬ 189 00:14:25,447 --> 00:14:26,323 ‫اشترتها "السريعة"‬ 190 00:14:26,407 --> 00:14:29,952 ‫لأن "الغاضبة" غضبت بقدر اسمها‬ ‫عندما عجزت عن النوم.‬ 191 00:14:30,661 --> 00:14:32,204 ‫أشتاق لفتاتيّ.‬ 192 00:14:32,788 --> 00:14:35,791 ‫لطف منك أن ترثي عاهرتيك أمامي.‬ 193 00:14:37,001 --> 00:14:39,503 ‫صباح الخير. كيف حال شهر العسل؟‬ 194 00:14:39,587 --> 00:14:40,796 ‫بخير حال.‬ 195 00:14:43,048 --> 00:14:45,175 ‫"كارديناس"، إليك جدول أعمال اليوم.‬ 196 00:14:45,259 --> 00:14:47,219 ‫أعرف أنه يوم زواجك الأول،‬ 197 00:14:47,303 --> 00:14:51,515 ‫لكنها المرحلة الأخيرة من الحملة،‬ ‫لذا لا يمكننا أن نتراخى.‬ 198 00:14:53,225 --> 00:14:55,144 ‫لم ليس في جدول أعمالي إلا حفل مشروبات؟‬ 199 00:14:56,186 --> 00:14:57,271 ‫هذا أكثر من كاف.‬ 200 00:14:58,314 --> 00:15:01,108 ‫أنا زوجتك.‬ ‫ينبغي أن تستفيدا مني أكثر من هذا.‬ 201 00:15:01,901 --> 00:15:06,405 ‫تبين أن مجرد حضوري‬ ‫يزيد من استطلاعات الرأي لصالحك.‬ 202 00:15:06,488 --> 00:15:07,740 ‫هذا صحيح جدًا.‬ 203 00:15:08,991 --> 00:15:10,951 ‫لا تعبثا معي. أنا في وضع عصيب الآن.‬ 204 00:15:11,452 --> 00:15:13,662 ‫هل يجب عليّ مرافقة زوجتي على مدار الساعة؟‬ 205 00:15:15,122 --> 00:15:17,833 ‫"غريتا" هي الإضافة المثالية للحملة.‬ 206 00:15:19,043 --> 00:15:20,711 ‫- نقانق الدم؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 207 00:15:23,923 --> 00:15:26,592 ‫"سامانثا"، عليك إحضار هذا الطلب إلى…‬ 208 00:15:28,636 --> 00:15:29,762 ‫لم أنت عابسة هكذا؟‬ 209 00:15:31,847 --> 00:15:33,015 ‫ما الخطب؟‬ 210 00:15:35,392 --> 00:15:36,685 ‫هذا بسبب الحب.‬ 211 00:15:36,769 --> 00:15:40,272 ‫الحب يجعلنا جميعًا حمقى.‬ 212 00:15:40,356 --> 00:15:42,608 ‫حتى إن الوضع أسوأ في عمرك.‬ 213 00:15:45,653 --> 00:15:46,654 ‫أجل يا جدي.‬ 214 00:15:47,154 --> 00:15:48,113 ‫أين العنوان؟‬ 215 00:15:48,197 --> 00:15:49,281 ‫تفضلي.‬ 216 00:15:58,958 --> 00:16:00,709 ‫"تشيكو" يتحدث. من المتصل؟‬ 217 00:16:01,710 --> 00:16:03,671 ‫معك "جنية الأسنان" يا صاح.‬ 218 00:16:04,588 --> 00:16:07,341 ‫يريد "مارياتشي" أن يقابلك ليختبرك.‬ 219 00:16:07,424 --> 00:16:11,011 ‫- مُرني وسأنفّذ.‬ ‫- بعد ساعة.‬ 220 00:16:11,095 --> 00:16:13,931 ‫إن لم تستطع، فلا تقلق.‬ ‫هناك كثيرون يمكنهم أن يحلوا محلك.‬ 221 00:16:14,014 --> 00:16:16,517 ‫لا تقلق يا رجل.‬ 222 00:16:17,059 --> 00:16:18,602 ‫أرسل إليّ العنوان فحسب.‬ 223 00:16:26,193 --> 00:16:27,611 ‫هل وجدت أي أثر لهم؟‬ 224 00:16:29,405 --> 00:16:30,239 ‫لا شيء.‬ 225 00:16:32,074 --> 00:16:33,158 ‫لقد رحلوا.‬ 226 00:16:33,867 --> 00:16:34,952 ‫أيها الأوغاد!‬ 227 00:16:36,829 --> 00:16:37,663 ‫مرحبًا؟‬ 228 00:16:42,292 --> 00:16:43,127 ‫أنت مجنون!‬ 229 00:16:43,210 --> 00:16:45,754 ‫- لا. توقف.‬ ‫- اهدئي.‬ 230 00:16:45,838 --> 00:16:48,716 ‫كيف عرفت أنني من سأوصل البيتزا؟‬ 231 00:16:48,799 --> 00:16:51,051 ‫بالتجربة والخطأ.‬ 232 00:16:52,011 --> 00:16:53,220 ‫اهدئي.‬ 233 00:16:53,303 --> 00:16:57,474 ‫ألم يكفك أنني كدت‬ ‫أتعرض للاغتصاب والقتل؟‬ 234 00:16:57,558 --> 00:17:00,769 ‫كانت تجربة مريرة بالنسبة إليّ أيضًا.‬ ‫ظللت متيقظًا أفكر فيك ليلة أمس.‬ 235 00:17:01,562 --> 00:17:03,856 ‫يا للمفاجأة! لكنني نمت نومًا هانئًا.‬ 236 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 ‫من الواضح أني أهوى قتل الناس.‬ 237 00:17:06,233 --> 00:17:07,860 ‫كان دفاعًا عن النفس يا "سامانثا".‬ 238 00:17:07,943 --> 00:17:11,238 ‫هؤلاء الرجال ماتوا. لم ير أحد شيئًا.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يربطك بهم.‬ 239 00:17:11,321 --> 00:17:12,740 ‫لقد قتلته يا "توماس".‬ 240 00:17:13,657 --> 00:17:14,783 ‫قتلته.‬ 241 00:17:16,243 --> 00:17:18,412 ‫رأيت روحه وهي تُزهق.‬ 242 00:17:20,330 --> 00:17:22,041 ‫رأيت كيف صارا جثتين هامدتين.‬ 243 00:17:22,541 --> 00:17:25,294 ‫خُربت حياتي إلى الأبد.‬ 244 00:17:25,377 --> 00:17:27,087 ‫للأبد. بسببك.‬ 245 00:17:27,838 --> 00:17:30,758 ‫أعرف أن هذه فوضى يا "سامانثا".‬ 246 00:17:33,969 --> 00:17:36,680 ‫لكنني الآن لديّ مشكلة أكبر بكثير.‬ 247 00:17:36,764 --> 00:17:41,310 ‫ماذا؟ أي مشكلة قد تكون أكبر وأسوأ من هذه؟‬ 248 00:17:41,393 --> 00:17:43,687 ‫إنها وقوعي في حبك كالأحمق.‬ 249 00:17:45,939 --> 00:17:49,109 ‫هل أنت غبي أم ماذا؟ أي هراء تتفوه به الآن؟‬ 250 00:17:49,193 --> 00:17:51,612 ‫أريد أن أحميك ولا أعرف كيف.‬ 251 00:17:51,695 --> 00:17:53,280 ‫لا يمكنك حمايتي هكذا.‬ 252 00:17:53,363 --> 00:17:55,365 ‫إن أصابك مكروه، فسأموت.‬ 253 00:17:56,116 --> 00:17:57,826 ‫أصابني مكروه بالفعل.‬ 254 00:17:58,327 --> 00:17:59,912 ‫أصابني مكروه.‬ 255 00:17:59,995 --> 00:18:02,456 ‫ألا تفهم؟ أصابني مكروه بالفعل.‬ 256 00:18:02,539 --> 00:18:03,957 ‫وأنت التي وقعت في حبها.‬ 257 00:18:56,635 --> 00:18:57,886 ‫ما الذي تنوين فعله؟‬ 258 00:18:57,970 --> 00:18:58,804 ‫لا أعرف.‬ 259 00:19:00,013 --> 00:19:03,851 ‫يشق عليّ معرفة أن زوجي‬ ‫أصبح مجرمًا لإنقاذ حياتي.‬ 260 00:19:05,227 --> 00:19:06,145 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 261 00:19:06,895 --> 00:19:08,522 ‫هل أبلّغ عنه؟ هل أسجنه؟‬ 262 00:19:10,315 --> 00:19:12,401 ‫أنت بريئة. لم تكوني على علم بشيء.‬ 263 00:19:12,484 --> 00:19:13,443 ‫لكنني أعلم الآن.‬ 264 00:19:13,527 --> 00:19:15,821 ‫إذا التزمت الصمت، فهل سأظل بريئة؟‬ 265 00:19:35,257 --> 00:19:37,259 ‫أسد إليّ معروفًا يا "زاكارياس".‬ 266 00:19:39,428 --> 00:19:41,930 ‫أيمكنك أن تشرح لي لماذا يتبعني "تيرسو"؟‬ 267 00:19:42,014 --> 00:19:44,933 ‫لقد عرفت بالفعل ما كنت تخفيه. لا أفهم.‬ 268 00:19:45,017 --> 00:19:48,437 ‫عزيزتي، بعد ما حدث، أنا…‬ 269 00:19:48,520 --> 00:19:50,898 ‫أيمكنك أن تأمر حارسك اللعين بتركي وشأني؟‬ 270 00:19:51,690 --> 00:19:53,317 ‫أنت على مكبر الصوت. أخبره.‬ 271 00:19:55,611 --> 00:19:58,155 ‫- "تيرسو".‬ ‫- نعم يا سيدي، أنا هنا.‬ 272 00:19:58,238 --> 00:20:01,533 ‫لقد سمعتها. دعها وشأنها. تعال إلى مكتبي.‬ 273 00:20:03,452 --> 00:20:04,620 ‫أمرك يا سيدي.‬ 274 00:20:19,760 --> 00:20:21,053 ‫ما الخطب؟ ما هذا؟‬ 275 00:20:23,472 --> 00:20:24,765 ‫إنها زيارة تفقدية يا صاح.‬ 276 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 ‫- أين الوغد المدعو "توماس"؟‬ ‫- لا أعرف من هو "توماس".‬ 277 00:20:29,895 --> 00:20:31,230 ‫ألا تعرف من "توماس"؟‬ 278 00:20:34,900 --> 00:20:38,445 ‫إما أن تخبرني بمكانه‬ ‫أو سأحرق هذا المكان القذر.‬ 279 00:20:48,789 --> 00:20:51,792 ‫يؤدي "توماس" هنا فقرة غنائية‬ ‫مرتين في الأسبوع.‬ 280 00:20:51,875 --> 00:20:53,293 ‫متى سيؤدي فقرته التالية؟‬ 281 00:20:54,294 --> 00:20:56,129 ‫الليلة. سيؤدي فقرته الليلة.‬ 282 00:20:56,213 --> 00:20:58,882 ‫احجز لنا ثلاثة مقاعد‬ ‫في جناح الشخصيات المهمة.‬ 283 00:21:26,326 --> 00:21:27,327 ‫تعالي معي.‬ 284 00:21:30,038 --> 00:21:31,415 ‫إلى مكان لا يعرفنا أحد.‬ 285 00:21:34,376 --> 00:21:38,338 ‫حيث يمكننا البدء من جديد.‬ 286 00:21:39,881 --> 00:21:40,799 ‫لا أستطيع.‬ 287 00:21:44,136 --> 00:21:45,554 ‫لا أستطيع.‬ 288 00:21:46,513 --> 00:21:49,933 ‫لا يمكنني ترك أخي وأبي.‬ 289 00:21:52,436 --> 00:21:54,771 ‫لن يتحملا خسارة شخص آخر.‬ 290 00:22:02,738 --> 00:22:04,281 ‫يجب أن أغادر يا "سامانثا".‬ 291 00:22:05,699 --> 00:22:06,533 ‫تعرفين ذلك.‬ 292 00:22:09,494 --> 00:22:11,455 ‫أنت في أمان، لكنهم سيبحثون عني.‬ 293 00:22:15,584 --> 00:22:16,585 ‫إذًا…‬ 294 00:22:20,756 --> 00:22:21,882 ‫أهذا الوداع؟‬ 295 00:22:29,931 --> 00:22:33,685 ‫وأخبرتهم بأن كل الصور يجب أن تلتقطيها أنت.‬ 296 00:22:37,064 --> 00:22:40,484 ‫الخبر السار هو أن رئيس تحرير المجلة‬ ‫يحب عملك.‬ 297 00:22:41,735 --> 00:22:43,779 ‫"كاميلا"، هل تسمعينني؟‬ 298 00:22:43,862 --> 00:22:46,365 ‫أحاول ألّا أسمعك يا أمي، لكن هذا مستحيل.‬ 299 00:22:46,865 --> 00:22:47,866 ‫لنواصل.‬ 300 00:22:48,533 --> 00:22:49,659 ‫أتعرفين ما التالي؟‬ 301 00:22:50,202 --> 00:22:53,288 ‫ستثيرين غضبي‬ ‫ونتشاجر في النهاية ثم تغادرين.‬ 302 00:22:54,039 --> 00:22:57,709 ‫دائمًا ما تكونين في هذا المزاج السيئ‬ ‫حينما تكون هناك مشكلة. ما الخطب؟‬ 303 00:22:57,793 --> 00:22:59,753 ‫لا مشكلة يا أمي. أيمكننا مواصلة الجلسة؟‬ 304 00:22:59,836 --> 00:23:00,879 ‫أرجوك يا "كاميلا".‬ 305 00:23:08,261 --> 00:23:09,096 ‫عزيزتي.‬ 306 00:23:10,305 --> 00:23:12,557 ‫لا أحد يعرفك أفضل مني.‬ 307 00:23:13,225 --> 00:23:14,059 ‫ولا حتى أنت.‬ 308 00:23:15,477 --> 00:23:18,480 ‫إن كنت لا تثقين بي، فمن عساك تثقين به؟‬ ‫ما الخطب؟‬ 309 00:23:19,481 --> 00:23:21,983 ‫أمي.‬ 310 00:23:24,861 --> 00:23:25,695 ‫أخبريني.‬ 311 00:23:27,739 --> 00:23:31,868 ‫سيكون أمام الناخبين خياران‬ ‫في الانتخابات القادمة.‬ 312 00:23:32,744 --> 00:23:36,832 ‫إما أن تختاروا جاهلًا متعصبًا مستبدًا‬ 313 00:23:37,582 --> 00:23:40,127 ‫والذي سينتكس بهذا البلد فحسب.‬ 314 00:23:41,044 --> 00:23:46,049 ‫لا تثقوا بكلامي ثقة عمياء. لكن تأمّلوا‬ ‫كل ما شهدناه في "أمريكا اللاتينية".‬ 315 00:23:46,758 --> 00:23:50,178 ‫إن أردتم أن تشهدوا انخفاض قيمة العملة‬ 316 00:23:50,262 --> 00:23:54,516 ‫واضطراركم إلى الوقوف في طوابير‬ ‫لشراء الوقود والطعام.‬ 317 00:23:55,016 --> 00:23:59,771 ‫إن أردتم أن تواجهوا مشاكل‬ ‫بخصوص نقص المياه والكهرباء والإنترنت،‬ 318 00:23:59,855 --> 00:24:03,316 ‫فمرشحكم هو "براوليو كارديناس".‬ 319 00:24:03,400 --> 00:24:07,529 ‫لكن إن أردتم مستقبلًا لأطفالكم،‬ 320 00:24:07,612 --> 00:24:10,240 ‫فأنا حليفتكم.‬ 321 00:24:10,323 --> 00:24:13,743 ‫ماذا إذًا؟ ألن يقول أحد شيئًا؟‬ 322 00:24:13,827 --> 00:24:16,746 ‫علينا الإطاحة بتلك المرأة.‬ 323 00:24:16,830 --> 00:24:18,999 ‫لقد أهانتني أمام البلاد كلها.‬ 324 00:24:19,082 --> 00:24:20,167 ‫افعلوا شيئًا!‬ 325 00:24:20,667 --> 00:24:21,793 ‫اهدأ يا "براوليو".‬ 326 00:24:23,128 --> 00:24:26,756 ‫كنت تنتقد "مونكادا" بشدة.‬ ‫هل توقعت ألّا تجيب؟‬ 327 00:24:26,840 --> 00:24:30,969 ‫…بتوظيف "زاكارياس سينفويغوس " كمستشار له.‬ 328 00:24:31,052 --> 00:24:33,638 ‫السياسة ليست نظيفة. نعرف ذلك.‬ 329 00:24:33,722 --> 00:24:37,267 ‫لكن "سينفويغوس" فاسد للغاية.‬ 330 00:24:38,351 --> 00:24:41,354 ‫هذا التحالف بمثابة قنبلة موقوتة،‬ 331 00:24:41,438 --> 00:24:46,860 ‫ومن واجبنا نزع فتيلها بتصويتنا.‬ 332 00:24:46,943 --> 00:24:49,571 ‫سنطيح بها في صناديق الاقتراع على أي حال.‬ 333 00:25:55,554 --> 00:25:57,389 ‫"غابي"، لا أستطيع التحدث الآن. أنا…‬ 334 00:26:00,559 --> 00:26:01,726 ‫ماذا حدث لـ"لوكاس"؟‬ 335 00:26:03,645 --> 00:26:06,398 ‫لا. سآتي. أنا في طريقي.‬ 336 00:26:07,190 --> 00:26:08,024 ‫أنا آت.‬ 337 00:26:14,489 --> 00:26:16,116 ‫أنت واقعة في مشكلة خطيرة.‬ 338 00:26:18,493 --> 00:26:20,704 ‫الخيانة هي المشكلة الخطيرة.‬ 339 00:26:23,498 --> 00:26:25,542 ‫لكن هذا أمر فظيع.‬ 340 00:26:25,625 --> 00:26:28,420 ‫إنه كابوس. أعجز حتى عن وصفه.‬ 341 00:26:29,963 --> 00:26:31,089 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 342 00:26:31,172 --> 00:26:32,173 ‫لا.‬ 343 00:26:33,049 --> 00:26:34,050 ‫بل تعرفين.‬ 344 00:26:34,551 --> 00:26:36,553 ‫انظري إليّ "كاميلا".‬ 345 00:26:38,054 --> 00:26:41,766 ‫أصبح زوجك قاتلًا لينقذ حياتك.‬ 346 00:26:43,602 --> 00:26:44,894 ‫هذا أمر جلل.‬ 347 00:26:45,937 --> 00:26:48,231 ‫هذه تضحية نفيسة.‬ 348 00:26:48,315 --> 00:26:50,775 ‫لذا الأمر الوحيد الذي عليك فعله‬ 349 00:26:50,859 --> 00:26:53,445 ‫هو أن تحبيه وتنجبي له خمسة أطفال،‬ 350 00:26:53,528 --> 00:26:56,197 ‫وتشكريه لبقية حياتك. مفهوم؟‬ 351 00:26:59,159 --> 00:27:00,702 ‫أنت لا تفهمين يا أمي.‬ 352 00:27:03,246 --> 00:27:04,998 ‫ربما لو كان الأمر يتعلق بشخص آخر…‬ 353 00:27:06,041 --> 00:27:07,667 ‫لكن الأمر يتعلق بابنتي.‬ 354 00:27:09,044 --> 00:27:11,004 ‫أتعرفين ما أفهمه؟‬ 355 00:27:12,422 --> 00:27:15,383 ‫أن ابنتي على قيد الحياة بفضل "زاكارياس".‬ 356 00:27:16,426 --> 00:27:19,763 ‫وكل نفس تتنفسينه بمثابة دين عليك له.‬ 357 00:27:20,680 --> 00:27:21,765 ‫وكذلك أنا.‬ 358 00:27:27,604 --> 00:27:29,189 ‫ماذا ستفعلين يا "كاميلا"؟‬ 359 00:27:30,857 --> 00:27:33,360 ‫ما كان ينبغي لي فعله منذ البداية يا أمي.‬ 360 00:27:39,908 --> 00:27:43,119 ‫هذا تقرير من الاختصاصي النفسي‬ ‫في مدرسة "لوكاس". انظر.‬ 361 00:27:45,538 --> 00:27:49,209 ‫لقد أظهر سلوكًا عدائيًا جدًا، إنه…‬ 362 00:27:49,292 --> 00:27:51,294 ‫اسمع، إنه ما زال يتبول في الفراش.‬ 363 00:27:51,378 --> 00:27:52,921 ‫"سامانثا" ليست بخير أيضًا.‬ 364 00:27:53,505 --> 00:27:57,092 ‫- لم تتوقف عن البكاء في غرفتها.‬ ‫- إنهما يفتقدانك يا "سيمون".‬ 365 00:27:58,760 --> 00:28:02,889 ‫صحيح أن "فاليريا" رحلت،‬ ‫لكن يجب ألّا تتخلى عنهما أيضًا.‬ 366 00:28:04,974 --> 00:28:07,310 ‫لم أتخل عنهما. أنا…‬ 367 00:28:15,735 --> 00:28:17,612 ‫أنتما محقان تمامًا.‬ 368 00:28:18,446 --> 00:28:20,115 ‫أجل، أنتما محقان تمامًا.‬ 369 00:28:22,283 --> 00:28:23,702 ‫ما العمل يا "زاكارياس"؟‬ 370 00:28:23,785 --> 00:28:26,162 ‫هل سنقف مكتوفي الأيدي؟ لا.‬ 371 00:28:26,246 --> 00:28:29,874 ‫يجب أن نري "مونكادا " من الأقوى.‬ 372 00:28:30,917 --> 00:28:31,751 ‫عرفت الحل.‬ 373 00:28:32,961 --> 00:28:35,004 ‫رتّب مناظرة.‬ 374 00:28:35,088 --> 00:28:36,464 ‫أجل، مناظرة.‬ 375 00:28:36,548 --> 00:28:40,427 ‫حتى أتمكن من إفحامها وإذلالها أمام الجميع.‬ 376 00:28:41,511 --> 00:28:42,387 ‫ما رأيك؟‬ 377 00:28:44,305 --> 00:28:47,308 ‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬ ‫هو أن تتركني وشأني.‬ 378 00:28:47,809 --> 00:28:48,727 ‫مهلًا.‬ 379 00:28:48,810 --> 00:28:51,688 ‫لن أرتب مناظرة،‬ 380 00:28:52,188 --> 00:28:56,985 ‫لأن "خوليا مونكادا"‬ ‫تفكر وتتصرف بعقلانية على عكسك.‬ 381 00:28:57,068 --> 00:29:00,572 ‫سيستغرقها الأمر خمس دقائق‬ ‫لتشويه صورتك تمامًا أمام البلاد.‬ 382 00:29:00,655 --> 00:29:02,282 ‫ماذا ستفعل في المناظرة؟‬ 383 00:29:03,616 --> 00:29:04,451 ‫هل ستلقي النكات؟‬ 384 00:29:04,951 --> 00:29:06,619 ‫أستتحدث عن "السريعة" و"الغاضبة"؟‬ 385 00:29:06,703 --> 00:29:09,831 ‫السبب الوحيد وراء نجاح الحملة حتى الآن‬ 386 00:29:09,914 --> 00:29:14,127 ‫هو قدرتي على إظهار تماسكك إلى حد ما،‬ 387 00:29:14,210 --> 00:29:17,964 ‫على الرغم من كونك جاهلًا ساذجًا تافهًا.‬ 388 00:29:18,047 --> 00:29:20,842 ‫لديّ ما يكفي من المشاكل يا "براوليو"،‬ 389 00:29:20,925 --> 00:29:24,846 ‫دون احتساب لومهم لي على تنصيبك رئيسًا.‬ 390 00:29:24,929 --> 00:29:28,266 ‫لذا لا تعبث معي بنوبات غضبك المهينة‬ 391 00:29:28,349 --> 00:29:31,394 ‫ودعني بصفتي العقل المدبر وراء كل هذا‬ 392 00:29:31,478 --> 00:29:33,271 ‫أن أقرر ما سنفعله.‬ 393 00:29:37,150 --> 00:29:38,610 ‫اتركا حقائبكما في الأعلى،‬ 394 00:29:38,693 --> 00:29:41,696 ‫ولنحتفل بعودتنا إلى الديار. حسنًا؟‬ 395 00:29:58,171 --> 00:30:01,216 ‫لا تبدأ بتعذيبنا من فضلك أيها الصغير.‬ 396 00:30:02,509 --> 00:30:03,343 ‫"سامي".‬ 397 00:30:04,886 --> 00:30:07,514 ‫- ماذا؟‬ ‫- أكره أن أراك حزينة. أنا…‬ 398 00:30:08,973 --> 00:30:10,809 ‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬ 399 00:30:12,435 --> 00:30:13,478 ‫أعرف يا أبي.‬ 400 00:30:14,062 --> 00:30:17,273 ‫أنا من كنت أتصرف على نحو غريب مؤخرًا.‬ 401 00:30:18,316 --> 00:30:19,275 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 402 00:30:19,359 --> 00:30:21,736 ‫مهما فعلت ومهما حدث.‬ 403 00:30:21,820 --> 00:30:25,782 ‫أريدك أن تعرفي أنني سأساندك دائمًا. حسنًا؟‬ 404 00:30:26,574 --> 00:30:27,408 ‫حسنًا.‬ 405 00:30:47,971 --> 00:30:49,055 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 406 00:30:50,348 --> 00:30:51,975 ‫أريد التحدث إليك.‬ 407 00:30:53,101 --> 00:30:56,479 ‫أعلم أن هروبي في ذلك اليوم كان غريبًا…‬ 408 00:30:56,563 --> 00:30:58,147 ‫وكأنك كنت تهربين مني.‬ 409 00:31:00,775 --> 00:31:02,026 ‫لقد أُغشي عليك.‬ 410 00:31:02,527 --> 00:31:05,947 ‫حاولت المساعدة‬ ‫لكن ذلك الرجل أجبرني على الرحيل.‬ 411 00:31:06,447 --> 00:31:07,949 ‫"زاكارياس" يتبعني.‬ 412 00:31:10,618 --> 00:31:14,038 ‫"سيمون"، ربما أنت خائف بقدري،‬ 413 00:31:15,373 --> 00:31:17,792 ‫بسبب ما يحدث بيننا.‬ 414 00:31:18,501 --> 00:31:19,335 ‫أنت خائفة.‬ 415 00:31:21,212 --> 00:31:23,089 ‫هل ينتاب امرأة مثلك الخوف؟‬ 416 00:31:30,513 --> 00:31:31,764 ‫ما الخطب يا "كاميلا"؟‬ 417 00:31:33,558 --> 00:31:35,393 ‫أحب التواجد هنا.‬ 418 00:31:37,353 --> 00:31:39,105 ‫كل شيء هنا جميل جدًا.‬ 419 00:31:40,565 --> 00:31:43,735 ‫كانت "فاليريا" تحب الجلوس هناك،‬ ‫بجانب تلك الصخرة،‬ 420 00:31:44,694 --> 00:31:46,696 ‫والعزف على البوق.‬ 421 00:31:48,907 --> 00:31:50,992 ‫كان أحد الأماكن المفضلة لديها.‬ 422 00:31:51,075 --> 00:31:52,535 ‫كانت تحب الاهتمام بالحديقة.‬ 423 00:31:53,912 --> 00:31:55,413 ‫منذ متى وأنتم تعيشون هنا؟‬ 424 00:31:58,249 --> 00:31:59,083 ‫منذ عدة سنوات.‬ 425 00:31:59,792 --> 00:32:01,628 ‫استأجرنا المنزل في البداية.‬ 426 00:32:01,711 --> 00:32:06,007 ‫ثم بعد الكثير من الوقت والعمل، اشتريناه.‬ ‫كدحنا بدافع الحب.‬ 427 00:32:10,053 --> 00:32:11,971 ‫- يجب أن أردّ على هذا الاتصال.‬ ‫- بالطبع.‬ 428 00:32:17,226 --> 00:32:19,062 ‫ألا تفهم أنني لا أريد التحدث؟‬ 429 00:32:19,562 --> 00:32:21,606 ‫عودي إلى المنزل يا "كاميلا".‬ 430 00:32:22,482 --> 00:32:24,734 ‫ما نخوضه له عواقب وخيمة.‬ 431 00:32:25,610 --> 00:32:28,488 ‫يجب أن نجد طريقة للمضي قدمًا.‬ 432 00:32:28,571 --> 00:32:30,031 ‫عودي أرجوك.‬ 433 00:32:30,531 --> 00:32:34,744 ‫أخبرني كيف أكفّر عن ذنبي، فأنا عاجزة.‬ 434 00:32:35,244 --> 00:32:36,412 ‫عودي إلى المنزل أرجوك.‬ 435 00:32:38,206 --> 00:32:40,416 ‫هذه هي اللحظات التي تختبر تماسك العلاقات.‬ 436 00:32:41,334 --> 00:32:44,087 ‫أتظن أننا نمر بأزمة تزعزع في علاقتنا فحسب؟‬ 437 00:32:44,170 --> 00:32:47,340 ‫لنقصد طبيبًا نفسيًا إذًا إن شئت.‬ 438 00:32:47,423 --> 00:32:48,758 ‫عزيزتي.‬ 439 00:32:49,801 --> 00:32:52,220 ‫لا تتصل بي مجددًا يا "زاكارياس".‬ ‫دعني وشأني.‬ 440 00:32:58,017 --> 00:33:03,106 ‫من يظن نفسه ليعاملني بهذا الازدراء‬ ‫وأنا الرئيس المستقبلي؟‬ 441 00:33:03,189 --> 00:33:06,275 ‫يمر "زاكارياس" بمشكلة شخصية صعبة جدًا.‬ 442 00:33:06,359 --> 00:33:07,902 ‫لكنه في صفنا.‬ 443 00:33:07,986 --> 00:33:12,615 ‫إنه موظف لديّ، وأنا لا أكترث لما يمر به.‬ 444 00:33:12,699 --> 00:33:15,952 ‫من أجل كل الأموال التي أدفعها له،‬ ‫عليه أن يفعل ما أقوله.‬ 445 00:33:16,035 --> 00:33:17,120 ‫وسيفعل.‬ 446 00:33:17,203 --> 00:33:20,039 ‫سيرتب غدًا المناظرة مع "خوليا مونكادا".‬ 447 00:33:20,123 --> 00:33:22,291 ‫وستنجح المناظرة وسنفوز في الانتخابات.‬ 448 00:33:24,669 --> 00:33:25,670 ‫رتبها أنت.‬ 449 00:33:26,754 --> 00:33:28,589 ‫لأن "زاكارياس" مطرود.‬ 450 00:33:31,926 --> 00:33:33,886 ‫إنها جميلة.‬ 451 00:33:33,970 --> 00:33:35,054 ‫أمي التي حاكتها.‬ 452 00:33:35,138 --> 00:33:37,807 ‫حقًا؟ إنها جميلة جدًا.‬ 453 00:33:38,808 --> 00:33:40,101 ‫هذه غرفتي.‬ 454 00:33:42,937 --> 00:33:43,855 ‫اجلسي.‬ 455 00:33:47,817 --> 00:33:48,651 ‫انظري.‬ 456 00:33:49,485 --> 00:33:51,362 ‫التُقطت هذه عندما زرنا "كارتاخينا".‬ 457 00:33:51,446 --> 00:33:53,740 ‫رأينا الدلافين هناك.‬ 458 00:33:53,823 --> 00:33:54,866 ‫عجبًا!‬ 459 00:33:54,949 --> 00:33:58,411 ‫التُقطت هذه عندما تزوج والداي‬ ‫ولم يقوما بدعوتي.‬ 460 00:34:03,708 --> 00:34:05,084 ‫والتُقطت هذه حين كنت صغيرًا.‬ 461 00:34:05,168 --> 00:34:07,795 ‫كنت مريعًا، مثل رسمة الزرافة خاصتك.‬ 462 00:34:07,879 --> 00:34:11,591 ‫لا. كيف يمكنك قول ذلك؟ كنت طفلًا وديعًا.‬ 463 00:34:15,678 --> 00:34:17,138 ‫كانت أمي مجنونة.‬ 464 00:34:17,221 --> 00:34:20,850 ‫قالت إن رسوماتي تحفة فنية‬ ‫ويجب أن أتباهى بها.‬ 465 00:34:28,858 --> 00:34:30,568 ‫لماذا تبكين؟‬ 466 00:34:33,112 --> 00:34:35,782 ‫بسببك. لأنك…‬ 467 00:34:37,533 --> 00:34:41,204 ‫لأنك طفل مراع جدًا وطيّب،‬ 468 00:34:41,287 --> 00:34:45,416 ‫ولأنك أكثر صبي مذهل في العالم.‬ 469 00:34:48,336 --> 00:34:49,670 ‫يمكنني سماع دقات قلبك.‬ 470 00:34:50,546 --> 00:34:51,631 ‫أجل.‬ 471 00:34:55,301 --> 00:34:56,677 ‫رائحة الطعام شهية يا أبي.‬ 472 00:34:58,930 --> 00:35:00,681 ‫لم أره يضحك هكذا منذ وقت طويل.‬ 473 00:35:03,851 --> 00:35:04,852 ‫هل أنت معجب بها؟‬ 474 00:35:06,270 --> 00:35:09,065 ‫لا أعرف حقًا ماهية شعوري تجاهها،‬ 475 00:35:09,148 --> 00:35:11,818 ‫لكن أجل، يساورني شعور ما.‬ 476 00:35:11,901 --> 00:35:14,445 ‫لكن هذا لا يعني أنني أخون أمك.‬ 477 00:35:14,529 --> 00:35:16,197 ‫لم تعد أمي موجودة.‬ 478 00:35:18,157 --> 00:35:20,827 ‫وأحب أن أراك تبتسم مجددًا،‬ 479 00:35:20,910 --> 00:35:23,538 ‫بتلك الابتسامة المذهلة‬ ‫التي تعلو وجهك يا أبي.‬ 480 00:35:25,873 --> 00:35:27,583 ‫إنها تصنع المعجزات بصراحة.‬ 481 00:35:29,961 --> 00:35:31,420 ‫تصرفاتك متوقعة جدًا.‬ 482 00:35:38,344 --> 00:35:40,096 ‫ألبوم "فاليريا" جميل.‬ 483 00:35:41,180 --> 00:35:44,183 ‫إنه ألبومها الأخير، بالمعنى الحرفي.‬ 484 00:35:47,395 --> 00:35:48,312 ‫"كاميلا".‬ 485 00:35:50,189 --> 00:35:51,482 ‫هل أعجبك الطعام؟‬ 486 00:35:51,566 --> 00:35:55,486 ‫إنه يعجبني وكذلك النبيذ.‬ ‫يا لها من استضافة ممتعة.‬ 487 00:35:58,447 --> 00:36:00,575 ‫تتجنب دائمًا الحديث عن "فاليريا"، صحيح؟‬ 488 00:36:01,284 --> 00:36:03,452 ‫يسمّون هذه غريزة البقاء.‬ 489 00:36:03,953 --> 00:36:07,248 ‫من المفيد أحيانًا التحدث عن أكثر ما يؤلمنا.‬ 490 00:36:10,293 --> 00:36:11,502 ‫"سيمون"، أنا هنا…‬ 491 00:36:11,586 --> 00:36:13,546 ‫اهدئي، سأخبرك.‬ 492 00:36:15,590 --> 00:36:16,591 ‫لا بأس.‬ 493 00:36:17,466 --> 00:36:19,468 ‫كانت تلك الليلة مثالية تمامًا.‬ 494 00:36:19,552 --> 00:36:22,722 ‫كنت أنا و"فاليريا" في السيارة.‬ ‫وقد تناولنا بعض النبيذ.‬ 495 00:36:22,805 --> 00:36:25,016 ‫كنا نغني وفي حالة سعادة.‬ 496 00:36:25,099 --> 00:36:29,145 ‫عندما انفجر إطار فجأةً وبدأ الكابوس.‬ 497 00:36:30,396 --> 00:36:31,606 ‫فقدت الوعي.‬ 498 00:36:31,689 --> 00:36:34,859 ‫عندما استيقظت، لم تكن "فاليريا" موجودة.‬ 499 00:36:35,985 --> 00:36:37,445 ‫وما كنت سأراها ثانيةً.‬ 500 00:36:38,946 --> 00:36:42,450 ‫قتلوا "فاليريا" في عيد ميلادها.‬ 501 00:36:44,160 --> 00:36:46,954 ‫هل تعرف شيئًا عن القتلة؟‬ 502 00:36:47,038 --> 00:36:48,414 ‫نعرف أنهم عصابة‬ 503 00:36:48,497 --> 00:36:52,210 ‫تحارب من أجل قضية يظنونها نبيلة‬ ‫تخص تجارة الأعضاء.‬ 504 00:36:52,293 --> 00:36:56,631 ‫ثم ظهر مليونير بشكل سحري باحثًا عن قلب.‬ 505 00:36:56,714 --> 00:36:59,091 ‫وللأسف، كانت زوجتي متوافقة جسديًا.‬ 506 00:36:59,175 --> 00:37:00,134 ‫وبقية الأمر…‬ 507 00:37:02,136 --> 00:37:03,137 ‫والطفلان؟‬ 508 00:37:04,847 --> 00:37:06,557 ‫هل يعرفان ماذا حدث لها؟‬ 509 00:37:07,141 --> 00:37:08,059 ‫"سامانثا" تعرف.‬ 510 00:37:10,061 --> 00:37:13,898 ‫"لوكاس" صغير جدًا،‬ ‫وهذه القصة ستصدمه إن عرف.‬ 511 00:37:13,981 --> 00:37:15,691 ‫كان الأمر مريعًا بالنسبة إلينا.‬ 512 00:37:18,277 --> 00:37:19,278 ‫يؤسفني هذا جدًا.‬ 513 00:37:21,530 --> 00:37:23,741 ‫هؤلاء المجرمون وحوش يا "كاميلا".‬ 514 00:37:24,242 --> 00:37:27,453 ‫لهذا السبب لا أستطيع إخماد الكراهية‬ ‫التي أشعر بها.‬ 515 00:37:27,536 --> 00:37:31,290 ‫هدفي الآن هو الانتقام لموت زوجتي.‬ 516 00:37:31,374 --> 00:37:35,378 ‫هناك من يعيش الآن بفضل قلب "فاليريا".‬ 517 00:37:35,461 --> 00:37:38,297 ‫وذلك الشخص مسؤول عن موت زوجتي.‬ 518 00:37:40,216 --> 00:37:43,135 ‫ربما لا يعرف ذلك الشخص‬ 519 00:37:43,219 --> 00:37:46,180 ‫أن القلب حُصل عليه بطريقة غير شرعية.‬ 520 00:37:46,264 --> 00:37:49,725 ‫ذلك الشخص وحش، تمامًا مثل الذين فعلوا ذلك.‬ 521 00:37:52,478 --> 00:37:53,312 ‫آسف.‬ 522 00:37:56,857 --> 00:37:59,068 ‫لسنا هنا لنتحدث عن "فاليريا".‬ 523 00:38:00,486 --> 00:38:03,030 ‫نحن هنا لنتحدث عنا، صحيح؟‬ 524 00:38:03,114 --> 00:38:06,242 ‫أتعرف ماذا؟‬ ‫لا أظن أن الأمر يستحق العناء بعد الآن.‬ 525 00:38:08,202 --> 00:38:11,289 ‫حقًا؟ هل سنتظاهر بأن لا شيء يحدث بيننا؟‬ 526 00:38:11,372 --> 00:38:13,749 ‫- ماذا تودني أن أفعل بشأن "زاكارياس"؟‬ ‫- "زاكارياس"؟‬ 527 00:38:13,833 --> 00:38:16,252 ‫أنت لا تحبين ذلك الرجل يا "كاميلا".‬ 528 00:38:19,255 --> 00:38:22,925 ‫ربما كان بوسعنا أن نحب بعضنا بعضًا‬ 529 00:38:24,260 --> 00:38:26,178 ‫وأن نعشق بضعنا بعضًا في حياة أخرى.‬ 530 00:38:29,307 --> 00:38:31,517 ‫لكنا في أوج سعادتنا،‬ ‫لكن ليس في هذه الحياة.‬ 531 00:38:31,600 --> 00:38:33,352 ‫هل أنت متأكدة مما تقولينه؟‬ 532 00:38:34,353 --> 00:38:37,273 ‫- من الأفضل أن ننفصل الآن.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 533 00:38:38,774 --> 00:38:41,402 ‫فات الأوان بالنسبة إلى كل شيء.‬ 534 00:38:44,071 --> 00:38:45,156 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 535 00:40:45,234 --> 00:40:47,111 ‫هل خضعت لجراحة في القلب؟‬ 536 00:40:50,364 --> 00:40:52,658 ‫أسألك إن كنت قد خضعت لعملية زرع.‬ 537 00:44:09,938 --> 00:44:12,232 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 51845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.