All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E08.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,443 --> 00:00:27,861 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:35,827 --> 00:00:36,745 ‫إنها هي.‬ 3 00:00:37,912 --> 00:00:38,747 ‫إنها هي.‬ 4 00:00:38,830 --> 00:00:39,831 ‫أأنت متأكدة؟‬ 5 00:00:40,832 --> 00:00:42,459 ‫علينا المغادرة. هيا بنا.‬ 6 00:00:43,209 --> 00:00:44,044 ‫هيا بنا.‬ 7 00:00:46,713 --> 00:00:49,174 ‫"الطبيب (بيدرو كاراسكو)"‬ 8 00:00:50,717 --> 00:00:51,634 ‫ما هذا؟‬ 9 00:00:55,305 --> 00:00:56,556 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 10 00:00:57,182 --> 00:00:58,099 ‫"كاميلا"؟‬ 11 00:00:59,059 --> 00:01:00,977 ‫يسرني أنك هنا أيها الطبيب.‬ 12 00:01:02,020 --> 00:01:03,855 ‫لم أعرف بمن أتصل.‬ 13 00:01:03,938 --> 00:01:05,273 ‫أأنت بخير؟‬ 14 00:01:05,356 --> 00:01:06,816 ‫لا، أنا بخير.‬ 15 00:01:06,900 --> 00:01:10,820 ‫إنها عمة صديقي، إنها مريضة جدًا.‬ 16 00:01:10,904 --> 00:01:12,572 ‫كيف حالك؟ أنا "ألفارو".‬ 17 00:01:12,655 --> 00:01:13,907 ‫- سُررت للقائك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 18 00:01:15,992 --> 00:01:18,495 ‫كنا في غرفة الطوارئ.‬ 19 00:01:18,578 --> 00:01:20,455 ‫انتظرنا لساعات‬ 20 00:01:20,538 --> 00:01:23,541 ‫فقررت المجيء للبحث عنك.‬ 21 00:01:24,209 --> 00:01:25,251 ‫لا أفهم.‬ 22 00:01:25,335 --> 00:01:27,712 ‫كان مكتبي مغلقًا. من سمح لكم بالدخول؟‬ 23 00:01:27,796 --> 00:01:28,838 ‫ممرضة.‬ 24 00:01:29,631 --> 00:01:33,510 ‫رأت مدى سوء حالة العمة وأرادت مساعدتنا.‬ 25 00:01:33,593 --> 00:01:35,929 ‫وفتحت الباب لنا.‬ 26 00:01:36,554 --> 00:01:40,642 ‫وأتينا إلى هنا لننتظرك‬ ‫حتى تخرج من غرفة العمليات.‬ 27 00:01:41,559 --> 00:01:44,270 ‫سأطلب منكم بكل أدب مغادرة مكتبي.‬ 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,523 ‫سأتصل بقسم الطوارئ الآن‬ 29 00:01:47,023 --> 00:01:49,400 ‫ليفحصوها فورًا.‬ 30 00:01:49,901 --> 00:01:51,111 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 31 00:01:51,820 --> 00:01:52,654 ‫هيا بنا.‬ 32 00:01:52,737 --> 00:01:53,947 ‫أشكرك أيها الطبيب.‬ 33 00:01:54,030 --> 00:01:58,076 ‫نعتذر بشأن اقتحام مكتب وعمل جلبة لك.‬ 34 00:01:58,576 --> 00:01:59,410 ‫"كاميلا".‬ 35 00:02:00,120 --> 00:02:01,663 ‫هل من خطب؟ تبدين…‬ 36 00:02:01,746 --> 00:02:02,956 ‫أنا بخير تمامًا.‬ 37 00:02:04,040 --> 00:02:05,291 ‫أشكرك على مساعدتك.‬ 38 00:02:07,710 --> 00:02:08,711 ‫اعتن بنفسك.‬ 39 00:02:27,897 --> 00:02:31,317 ‫آسف، ظننت أن هذا منزل قريبي "إيزيكيل".‬ 40 00:02:31,401 --> 00:02:35,071 ‫لا، لا أحد اسمه "إيزيكيل" هنا.‬ ‫لا بد وأنك مخطئ في العنوان.‬ 41 00:02:35,655 --> 00:02:40,034 ‫لا أفهم. قالت أمي حتى‬ ‫إنها أتت إلى هنا قبل أسبوعين.‬ 42 00:02:40,660 --> 00:02:42,912 ‫- آسف، ما اسمك؟‬ ‫- أمك لم تكن هنا.‬ 43 00:02:42,996 --> 00:02:45,498 ‫وأنا اسمي "سيمون".‬ ‫والآن، اسمح لي بالانصراف.‬ 44 00:02:45,582 --> 00:02:49,627 ‫"سيمون"، أيصادف أنك تعرف‬ ‫من الذي كان يعيش هنا من قبل؟‬ 45 00:02:50,336 --> 00:02:51,296 ‫أكل شيء بخير؟‬ 46 00:02:51,379 --> 00:02:53,548 ‫أجل، كل شيء بخير. لا تقلقي.‬ 47 00:02:54,465 --> 00:02:55,967 ‫لا أحد اسمه "إيزيكيل" هنا.‬ 48 00:02:56,050 --> 00:02:58,970 ‫إن أردت العثور على قريبك،‬ ‫عيّن محققًا خاصًا، مفهوم؟‬ 49 00:02:59,053 --> 00:02:59,971 ‫شكرًا لك.‬ 50 00:03:00,555 --> 00:03:01,389 ‫آسف.‬ 51 00:03:03,641 --> 00:03:04,642 ‫من هذا؟‬ 52 00:03:05,393 --> 00:03:10,148 ‫لا أعرف، لكنه يثير ريبتي.‬ ‫إن رأيته مجددًا، فأخبريني.‬ 53 00:03:10,899 --> 00:03:11,733 ‫حسنًا.‬ 54 00:03:13,985 --> 00:03:16,654 ‫أود إقصاء "كارديناس" من هذه الصفقة.‬ 55 00:03:17,530 --> 00:03:18,865 ‫لنبق الأمر بيننا.‬ 56 00:03:18,948 --> 00:03:20,033 ‫أنت ذكي جدًا.‬ 57 00:03:20,783 --> 00:03:22,660 ‫زواج "كارديناس" من "غريتا"‬ 58 00:03:22,744 --> 00:03:26,581 ‫سيجعل الرئيس المستقبلي زوج حماتك.‬ 59 00:03:28,041 --> 00:03:28,958 ‫هذا رائع.‬ 60 00:03:30,877 --> 00:03:31,878 ‫ادخل في صلب الموضوع.‬ 61 00:03:33,338 --> 00:03:37,634 ‫"(غريتا فولكان)، السيدة الأولى‬ ‫التي كانت تنتظرها البلاد."‬ 62 00:03:37,717 --> 00:03:38,718 ‫هذا رائع.‬ 63 00:03:39,469 --> 00:03:40,428 ‫ماذا أيضًا؟‬ 64 00:03:40,511 --> 00:03:41,512 ‫- لنر.‬ ‫- حسنًا.‬ 65 00:03:42,096 --> 00:03:44,098 ‫إليك منشورًا آخر.‬ 66 00:03:44,599 --> 00:03:47,352 ‫"سيحقق (براوليو) أول انتصار له.‬ 67 00:03:47,435 --> 00:03:51,105 ‫ملكة جمال الكون الكولومبية تقع في غرامه."‬ 68 00:03:51,189 --> 00:03:52,440 ‫مرحى!‬ 69 00:03:52,523 --> 00:03:53,858 ‫"زاك" عبقري.‬ 70 00:03:53,942 --> 00:03:56,527 ‫يستحق كل قرش أدفعه له.‬ 71 00:03:56,611 --> 00:03:57,612 ‫أخبرتك.‬ 72 00:03:58,321 --> 00:03:59,197 ‫لكن على أي حال…‬ 73 00:04:01,407 --> 00:04:03,326 ‫أود أن أعرف‬ 74 00:04:03,993 --> 00:04:05,912 ‫إن كنت قد ربحت اليانصيب أيضًا.‬ 75 00:04:08,373 --> 00:04:10,250 ‫تتجنب الحديث في المهم.‬ 76 00:04:12,710 --> 00:04:14,796 ‫أتوق إلى معرفة "سيدة النشوة".‬ 77 00:04:21,636 --> 00:04:22,470 ‫"براوليو".‬ 78 00:04:28,977 --> 00:04:33,273 ‫إن شئت، يمكن للمنظمة بدء عملها من الغد‬ 79 00:04:33,815 --> 00:04:35,566 ‫وترجيح استطلاعات الرأي لصالح مرشحك.‬ 80 00:04:36,067 --> 00:04:37,151 ‫في مقابل ماذا؟‬ 81 00:04:38,152 --> 00:04:40,321 ‫نريد تولي مسؤولية وزارة التجارة الخارجية.‬ 82 00:04:44,450 --> 00:04:47,578 ‫"سارمينتو"، أنت تطلب السيطرة‬ ‫على شحنات الدولة.‬ 83 00:04:47,662 --> 00:04:49,789 ‫والجمارك والحدود.‬ 84 00:04:50,915 --> 00:04:53,251 ‫نشاطاتنا العديدة‬ 85 00:04:54,585 --> 00:04:56,504 ‫تلزمها بعض التسهيلات.‬ 86 00:04:57,005 --> 00:05:01,217 ‫ننفق الكثير من الأموال لرشوة السلطات.‬ 87 00:05:01,301 --> 00:05:02,802 ‫أنت تطلب الكثير.‬ 88 00:05:05,638 --> 00:05:07,473 ‫تأملوا الساخر الذي يقول هذا.‬ 89 00:05:08,057 --> 00:05:10,018 ‫لديك شخصية مميزة يا "زاكارياس".‬ 90 00:05:11,102 --> 00:05:12,687 ‫"الجحيم خاو.‬ 91 00:05:12,770 --> 00:05:14,939 ‫فكل الشياطين موجودة هنا."‬ 92 00:05:15,023 --> 00:05:16,316 ‫هذه مقولة "شكسبير".‬ 93 00:05:16,399 --> 00:05:18,443 ‫أظن أنك لا تحبذ الأدب أيضًا.‬ 94 00:05:18,526 --> 00:05:19,736 ‫أظن أنه ممل.‬ 95 00:05:19,819 --> 00:05:20,737 ‫أدركت ذلك.‬ 96 00:05:22,488 --> 00:05:24,615 ‫كيف ستساعد مرشحي على الفوز؟‬ 97 00:05:25,950 --> 00:05:30,121 ‫لديّ معلومات فاضحة‬ ‫تخص حياة "خوليا مونكادا" الشخصية.‬ 98 00:05:31,956 --> 00:05:35,293 ‫بحقك يا "سارمينتو".‬ ‫معرفة أسرار الناس المشينة من اختصاصي.‬ 99 00:05:35,793 --> 00:05:38,713 ‫ما لديّ يرتقي إلى الفضائح الهالكة،‬ ‫ليست مجرد أسرار مشينة.‬ 100 00:05:42,967 --> 00:05:43,885 ‫أمهلني برهة.‬ 101 00:05:49,891 --> 00:05:51,893 ‫لم تأخرت في الردّ؟‬ 102 00:05:52,894 --> 00:05:54,312 ‫غفوت.‬ 103 00:05:55,563 --> 00:05:56,397 ‫حسنًا.‬ 104 00:05:57,482 --> 00:05:58,566 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 105 00:05:59,067 --> 00:06:00,360 ‫يبدو صوتك متهدجًا.‬ 106 00:06:02,445 --> 00:06:05,114 ‫أنا بخير. لا تقلق، عد إلى عملك.‬ 107 00:06:06,115 --> 00:06:07,492 ‫سنتحدث لاحقًا، حسنًا؟‬ 108 00:06:15,833 --> 00:06:17,460 ‫لا يمكنني تحمّل كل هذا.‬ 109 00:06:17,960 --> 00:06:21,798 ‫يجب أن تفكري بشأن المعلومات التي لديك.‬ 110 00:06:21,881 --> 00:06:22,715 ‫أفكر؟‬ 111 00:06:24,384 --> 00:06:25,635 ‫أفكر؟‬ 112 00:06:25,718 --> 00:06:28,179 ‫اكتشفت لتوي أن امرأة قد قُتلت.‬ 113 00:06:28,262 --> 00:06:30,890 ‫قُتلت لاستئصال قلبها.‬ 114 00:06:32,141 --> 00:06:33,434 ‫كيف وصل إليّ؟‬ 115 00:06:34,477 --> 00:06:37,688 ‫هل "زاكارياس" متورط في الأمر؟‬ ‫هل يعرف بشأن ما حدث؟‬ 116 00:06:37,772 --> 00:06:39,482 ‫لديك الكثير من الأسئلة.‬ 117 00:06:39,565 --> 00:06:42,276 ‫عليك التحدث إليه وإخباره بما تعرفينه.‬ 118 00:06:42,360 --> 00:06:43,194 ‫لا.‬ 119 00:06:43,778 --> 00:06:46,322 ‫لا. أشعر بالذعر. أنا خائفة.‬ 120 00:06:46,406 --> 00:06:48,157 ‫قلتها بنفسك يا "كامي"،‬ 121 00:06:48,241 --> 00:06:51,744 ‫"زاكارياس" قادر على فعل أي شيء عدا هذا.‬ 122 00:06:53,871 --> 00:06:55,123 ‫أتعرفين ما الذي أفكر فيه؟‬ 123 00:06:57,667 --> 00:06:59,627 ‫عليّ معرفة ما حدث.‬ 124 00:07:00,378 --> 00:07:01,796 ‫لا يمكنني مواصلة حياتي هكذا.‬ 125 00:07:04,173 --> 00:07:06,092 ‫أشعر بالأسى الشديد تجاه "سيمون".‬ 126 00:07:08,553 --> 00:07:11,472 ‫وله نفس القدر من الحق في معرفة الحقيقة.‬ 127 00:07:13,766 --> 00:07:15,893 ‫أشعر بالارتباك الشديد…‬ 128 00:07:17,854 --> 00:07:21,107 ‫لأنني لست متأكدة‬ ‫من أن ما أشعر به تجاهه حقيقي أم…‬ 129 00:07:23,443 --> 00:07:26,320 ‫أو ربما روح زوجته تحضر من خلالي.‬ 130 00:07:26,404 --> 00:07:28,239 ‫لا. هذا اعتقاد مستبعد تمامًا.‬ 131 00:07:28,322 --> 00:07:32,452 ‫هناك روايات كثيرة من هذا القبيل.‬ ‫إنها مجرد أساطير حضرية.‬ 132 00:07:32,535 --> 00:07:34,912 ‫لا تنسي أنني خضعت لعملية زراعة قلب.‬ 133 00:07:36,164 --> 00:07:37,540 ‫تذكري ذلك دائمًا.‬ 134 00:07:45,756 --> 00:07:48,885 ‫دعني أريك الصورة لترى كم تبدو أحمق.‬ 135 00:07:48,968 --> 00:07:51,512 ‫- المعذرة؟‬ ‫- هل دعوت أبانا للتو بالأحمق؟‬ 136 00:07:51,596 --> 00:07:53,389 ‫ليس هو. بل النظرة التي تعلو وجهه.‬ 137 00:07:53,973 --> 00:07:55,475 ‫هذه ابتسامة عريضة.‬ 138 00:07:55,558 --> 00:07:57,351 ‫كانت المصورة تأسر تفكيرك، صحيح؟‬ 139 00:07:57,435 --> 00:08:00,813 ‫أينبغي لي إرسال قائمة بأفكاري إليك‬ ‫من أجل التصديق المسبق عليها؟‬ 140 00:08:02,315 --> 00:08:04,567 ‫أبي، متى ستعود "كاميلا"؟‬ 141 00:08:05,067 --> 00:08:08,321 ‫أنا معجب بها. إنها ترسم بشكل مريع.‬ 142 00:08:08,404 --> 00:08:12,200 ‫لا تقل هذا يا "لوكاس".‬ ‫فلسوف تنتقل قريبًا جدًا للعيش معنا.‬ 143 00:08:12,283 --> 00:08:15,369 ‫إن لم تحترم ذكرى والدتي، فسأفعل أنا.‬ 144 00:08:17,914 --> 00:08:19,081 ‫"سامانثا".‬ 145 00:08:19,790 --> 00:08:20,625 ‫ماذا؟‬ 146 00:08:21,626 --> 00:08:24,629 ‫والدتك هي حب حياتي. ستكون كذلك دومًا.‬ 147 00:08:25,922 --> 00:08:26,797 ‫لكن أجل.‬ 148 00:08:26,881 --> 00:08:29,509 ‫لديّ مشاعر تجاه "كاميلا".‬ 149 00:08:30,218 --> 00:08:32,261 ‫وأنا متفاجئ أكثر من الجميع.‬ 150 00:08:32,762 --> 00:08:35,556 ‫أليس من المبكر جدًا أن تساورك مشاعر كهذه؟‬ 151 00:08:36,265 --> 00:08:39,227 ‫أليس من الجيد‬ ‫أن تساور والدك مشاعر حب مجددًا؟‬ 152 00:08:42,855 --> 00:08:45,525 ‫أشعر فحسب بأنه إن وقعت في حب امرأة ما،‬ 153 00:08:45,608 --> 00:08:47,610 ‫فستموت أمي بحق.‬ 154 00:08:48,778 --> 00:08:49,695 ‫تعالي هنا.‬ 155 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 ‫لا.‬ 156 00:08:59,914 --> 00:09:02,291 ‫قُتلت تلك المرأة للحصول على قلبها.‬ 157 00:09:04,168 --> 00:09:06,337 ‫دفع شخص ما ثمنه وباعه شخص آخر.‬ 158 00:09:07,463 --> 00:09:10,132 ‫وما تبقى منها ينبض في داخلي.‬ 159 00:09:15,721 --> 00:09:17,640 ‫ماذا لو كان زوجك هو الذي اشترى قلبًا؟‬ 160 00:09:18,307 --> 00:09:21,269 ‫أو دفع رشوة لتقديم اسمك في قائمة الانتظار؟‬ 161 00:09:23,479 --> 00:09:25,398 ‫ماذا سأفعل حيال كل هذا؟‬ 162 00:09:27,483 --> 00:09:29,819 ‫أيمكن أن يكون "زاكارياس" متورطًا في هذا؟‬ 163 00:09:30,611 --> 00:09:34,198 ‫أيمكن أن يكون قد اشترى لي حياة جديدة‬ ‫على حساب حياة تلك المرأة؟‬ 164 00:09:35,074 --> 00:09:36,867 ‫أيمكن أن يكون زوجي قاتلًا؟‬ 165 00:09:37,368 --> 00:09:40,288 ‫هل خُدع؟ ألم يكن يعرف؟‬ 166 00:09:40,371 --> 00:09:42,123 ‫- رباه، لا أعرف.‬ ‫- اهدئي يا "كاميلا".‬ 167 00:09:42,206 --> 00:09:44,792 ‫دعينا لا نتسرع في الاستنتاج.‬ ‫هذا لن يفيد في شيء.‬ 168 00:09:46,043 --> 00:09:49,046 ‫لعل هناك تفسيرًا منطقيًا لكل هذا.‬ 169 00:09:50,798 --> 00:09:52,425 ‫هل ستخبرين "زاكارياس"؟‬ 170 00:09:58,764 --> 00:10:00,933 ‫ما الذي على زوجتي أن تخبرني إياه؟‬ 171 00:10:02,518 --> 00:10:06,564 ‫ثمة معرض في "نيويورك" اتصل بي‬ ‫لطلب عينات من أعمال "كاميلا".‬ 172 00:10:06,647 --> 00:10:07,481 ‫خبر رائع، صحيح؟‬ 173 00:10:09,442 --> 00:10:11,527 ‫هل الأخبار السارة تشعرك بتحسن؟‬ 174 00:10:12,194 --> 00:10:15,573 ‫كان عليّ تفقد الأعمال القديمة.‬ ‫تعلم كم أنا مترددة.‬ 175 00:10:15,656 --> 00:10:18,868 ‫احتجت إلى رأي صديقة.‬ 176 00:10:20,328 --> 00:10:22,121 ‫ليتك اهتممت برأيي أيضًا.‬ 177 00:10:22,622 --> 00:10:24,332 ‫"كاميلا" تثق بك ثقة عمياء.‬ 178 00:10:25,207 --> 00:10:26,709 ‫تأخر الوقت.‬ 179 00:10:28,961 --> 00:10:29,795 ‫المعذرة.‬ 180 00:11:18,844 --> 00:11:20,513 ‫هل أنت أعمى أيها الوغد؟‬ 181 00:11:22,807 --> 00:11:25,059 ‫شباب اليوم لا يتحلّون بأي أخلاق.‬ 182 00:11:44,829 --> 00:11:46,080 ‫هيا بنا. اتبعها.‬ 183 00:11:48,249 --> 00:11:50,876 ‫لينتبه مركز القيادة. نحن نتبع الهدف.‬ 184 00:12:06,600 --> 00:12:08,227 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- اللعنة.‬ 185 00:12:08,310 --> 00:12:10,980 ‫- نفد منا الوقود.‬ ‫- غير معقول.‬ 186 00:12:11,063 --> 00:12:12,189 ‫كان الخزان ممتلئًا.‬ 187 00:12:18,821 --> 00:12:20,740 ‫أرسلوا فريق دعم إلى منزل الشاهدة.‬ 188 00:12:20,823 --> 00:12:22,324 ‫أفرغ أحدهم خزان وقودنا.‬ 189 00:12:23,075 --> 00:12:25,828 ‫أكرر، أرسلوا فريق دعم إلى منزل الشاهدة.‬ 190 00:12:30,207 --> 00:12:33,085 ‫حين اتصلت، قلت إنك غفوت.‬ 191 00:12:33,169 --> 00:12:34,712 ‫لكن يبدو أن السرير ما زال مرتّبًا.‬ 192 00:12:35,212 --> 00:12:37,131 ‫هل تراقبني أم ماذا؟‬ 193 00:12:40,718 --> 00:12:43,763 ‫أسأل بداعي الفضول فحسب، ليس إلا.‬ 194 00:12:45,264 --> 00:12:47,683 ‫اتصلت بك مرارًا ولم تردّي. لماذا؟‬ 195 00:12:47,767 --> 00:12:50,895 ‫أتعلم أمرًا؟ أحيانًا تفقدني الأدوية وعيي.‬ 196 00:12:50,978 --> 00:12:52,062 ‫كلما أتصل بك.‬ 197 00:12:52,772 --> 00:12:54,732 ‫لكن إن اتصلت بك "تاتا" أو "ألفارو"…‬ 198 00:12:56,567 --> 00:12:57,485 ‫أخبرني بشيء.‬ 199 00:12:57,568 --> 00:13:00,613 ‫من الذي رشّح الطبيب "كاراسكو" لك؟‬ 200 00:13:03,157 --> 00:13:04,492 ‫لم تسألين؟‬ 201 00:13:04,575 --> 00:13:07,203 ‫لا أعرف. لم تخبرني قط.‬ 202 00:13:09,997 --> 00:13:11,248 ‫حسنًا يا "كاميلا".‬ 203 00:13:13,000 --> 00:13:15,127 ‫وظيفتي تقضي بأن أعرف من الأصلح.‬ 204 00:13:16,670 --> 00:13:20,591 ‫بحثت عن أفضل جرّاح قلب في البلاد ووجدته.‬ 205 00:13:21,842 --> 00:13:22,927 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 206 00:13:29,058 --> 00:13:30,184 ‫أسأل لأنني…‬ 207 00:13:31,060 --> 00:13:34,021 ‫لم أسألك من قبل وأردت أن أعرف.‬ 208 00:13:36,899 --> 00:13:37,817 ‫اشتقت إليك.‬ 209 00:13:39,443 --> 00:13:41,362 ‫صارت علاقتنا غريبة ومختلفة مؤخرًا.‬ 210 00:13:46,325 --> 00:13:47,576 ‫أنا مختلفة.‬ 211 00:13:48,994 --> 00:13:50,955 ‫وأشعر باختلاف.‬ 212 00:13:53,082 --> 00:13:54,375 ‫ربما السبب هو قلبي.‬ 213 00:13:56,794 --> 00:13:58,462 ‫لم يعد كالسابق.‬ 214 00:15:35,809 --> 00:15:38,979 ‫لم أتخيل قط أنني قد أقع في غرام شخص مثلك.‬ 215 00:15:39,063 --> 00:15:41,148 ‫كلامك يوحي بأنك نادمة على ذلك.‬ 216 00:15:42,149 --> 00:15:44,777 ‫أنت تمثل كل ما أكرهه في المرء.‬ 217 00:15:45,361 --> 00:15:48,155 ‫لكنك تعرف القول المأثور.‬ ‫دوام الحال من المحال.‬ 218 00:15:52,660 --> 00:15:56,664 ‫وأنا طفل، أردت أن أصير ساحرًا.‬ ‫كان الجزء المفضل لي في عروض السيرك.‬ 219 00:15:57,665 --> 00:15:59,750 ‫ما فعلته بي أقرب إلى الشعوذة.‬ 220 00:16:00,501 --> 00:16:01,335 ‫ليس سحرًا.‬ 221 00:16:11,637 --> 00:16:13,597 ‫انظرا، ها هي هناك. تلك العاهرة.‬ 222 00:17:13,532 --> 00:17:14,366 ‫"روخو".‬ 223 00:17:15,951 --> 00:17:19,580 ‫علينا حرق كل شيء بواسطة الوقود‬ ‫الذي أخذناه من الشرطيين.‬ 224 00:17:41,018 --> 00:17:42,227 ‫ماذا وجدت؟‬ 225 00:17:42,311 --> 00:17:45,522 ‫يعيش الرجل مع ابنيه، فتى وفتاة مراهقة.‬ 226 00:17:46,023 --> 00:17:48,025 ‫كان متحفظًا ومنفعلًا.‬ 227 00:17:48,108 --> 00:17:49,818 ‫أظن أنه واقع في مشكلة ما.‬ 228 00:17:52,154 --> 00:17:54,823 ‫تميل "كاميلا" إلى اختيار رفقة رديئة.‬ 229 00:17:56,492 --> 00:17:57,326 ‫ماذا أيضًا؟‬ 230 00:17:59,203 --> 00:18:03,290 ‫إنه مالك مطعم البيتزا‬ ‫الذي تتردد عليه زوجتك هي وصديقتها "تاتا"…‬ 231 00:18:06,168 --> 00:18:07,002 ‫المعذرة.‬ 232 00:18:14,176 --> 00:18:16,053 ‫"تجارة الأعضاء: الخطف والمتاجرة"‬ 233 00:18:19,515 --> 00:18:21,892 ‫"تجارة الأعضاء في عالمنا"‬ 234 00:18:24,603 --> 00:18:26,355 ‫"تجارة الأعضاء: عمل خبيث"‬ 235 00:19:02,808 --> 00:19:04,393 ‫تبدو في حالة أفضل اليوم.‬ 236 00:19:05,352 --> 00:19:07,604 ‫دعيني أشرح.‬ 237 00:19:08,730 --> 00:19:11,441 ‫أريد أن يرى طفلاي ابتسامة والدهما مجددًا.‬ 238 00:19:13,360 --> 00:19:14,403 ‫حقًا؟‬ 239 00:19:18,157 --> 00:19:19,533 ‫تشكّلان حبيبين لطيفين.‬ 240 00:19:51,356 --> 00:19:56,528 ‫"مرحبًا يا (كاميلا).‬ ‫آمل أن نلتقي مجددًا قريبًا!"‬ 241 00:19:56,612 --> 00:19:59,698 ‫أشكرك على اختلاق قصة معرض "نيويورك" تلك.‬ 242 00:20:00,240 --> 00:20:01,742 ‫هل تحدثت إلى "زاكارياس"؟‬ 243 00:20:02,242 --> 00:20:03,076 ‫لا.‬ 244 00:20:04,620 --> 00:20:07,206 ‫لا أعرف ما عليّ فعله أو ما أفكر فيه.‬ 245 00:20:12,419 --> 00:20:13,337 ‫إنه "سيمون".‬ 246 00:20:15,547 --> 00:20:16,882 ‫يريد رؤيتي.‬ 247 00:20:18,592 --> 00:20:21,053 ‫تأملي حالك من مجرد رسالة واحدة.‬ 248 00:20:21,803 --> 00:20:23,180 ‫ماذا لو لم أكن أنا من أحبه؟‬ 249 00:20:24,139 --> 00:20:26,892 ‫ماذا لو كان قلب "فاليريا"‬ ‫هو الذي يريد أن يكون معه؟‬ 250 00:20:26,975 --> 00:20:28,685 ‫لا، انسي أمر تلك الخرافات.‬ 251 00:20:28,769 --> 00:20:30,229 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 252 00:20:30,729 --> 00:20:33,440 ‫لا أعرف. أتوق إلى مرافقته.‬ 253 00:20:34,483 --> 00:20:38,487 ‫لكن إن كنت قلقة بشأن ما شعرت به قبلًا،‬ ‫فتخيّلي حالي الآن.‬ 254 00:20:39,029 --> 00:20:42,449 ‫كيف سأخبره بأنني من أحمل قلب زوجته؟‬ 255 00:20:42,532 --> 00:20:44,743 ‫عليك التفكير بعقلانية يا "كاميلا".‬ 256 00:20:48,580 --> 00:20:49,915 ‫ربما…‬ 257 00:20:50,666 --> 00:20:52,960 ‫عليك الابتعاد قليلًا عن "سيمون".‬ 258 00:20:58,048 --> 00:21:01,260 ‫كنت أطالع معلومات‬ ‫بشأن تجارة الأعضاء صباح اليوم.‬ 259 00:21:02,261 --> 00:21:03,470 ‫ذُعرت مما قرأته.‬ 260 00:21:05,847 --> 00:21:10,310 ‫لا أصدّق أن "زاكارياس" أو الطبيب "كاراسكو"‬ ‫متورطان في الأمر.‬ 261 00:21:10,394 --> 00:21:12,312 ‫هذا مستحيل.‬ 262 00:21:12,396 --> 00:21:13,939 ‫تحدثي إلى زوجك.‬ 263 00:21:14,439 --> 00:21:17,734 ‫لا بد وأن هناك تفسيرًا آخر.‬ 264 00:21:23,573 --> 00:21:26,034 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لفعل ما عليّ فعله.‬ 265 00:22:02,195 --> 00:22:03,322 ‫أحضري لي قهوة.‬ 266 00:22:16,960 --> 00:22:18,503 ‫أهلًا أيها الطبيب "كاراسكو".‬ 267 00:22:18,587 --> 00:22:19,963 ‫مرحبًا يا "زاكارياس".‬ 268 00:22:20,047 --> 00:22:21,048 ‫ما سبب اتصالك؟‬ 269 00:22:22,257 --> 00:22:25,302 ‫- هل الأمر يتعلق بـ"كاميلا"؟‬ ‫- أتصل بشأن شيء آخر.‬ 270 00:22:25,385 --> 00:22:27,512 ‫رغم أنه متعلق بها.‬ 271 00:22:28,180 --> 00:22:31,808 ‫وجدتها ليلة البارحة‬ ‫في مكتبي ومعها امرأة مسنة.‬ 272 00:22:31,892 --> 00:22:32,809 ‫ورجل.‬ 273 00:22:34,102 --> 00:22:35,228 ‫ماذا كانت تفعل؟‬ 274 00:22:35,729 --> 00:22:38,982 ‫ادّعت بأن المسنة في حالة خطرة.‬ 275 00:22:40,192 --> 00:22:42,819 ‫لكنني شعرت بشيء مريب.‬ 276 00:22:42,903 --> 00:22:44,112 ‫هل ذكرت أي شيء لك؟‬ 277 00:22:52,120 --> 00:22:52,954 ‫مرحبًا.‬ 278 00:22:53,955 --> 00:22:56,500 ‫آسفة على عدم إخبارك بأنني قادمة.‬ 279 00:22:58,251 --> 00:23:00,670 ‫- هل أقاطع شيئًا ما؟‬ ‫- لا، تفضلي.‬ 280 00:23:08,929 --> 00:23:11,640 ‫أردت الاعتذار على عدم الردّ على رسائلك.‬ 281 00:23:11,723 --> 00:23:15,769 ‫لا داعي، أعلم أنك متزوجة.‬ 282 00:23:18,939 --> 00:23:20,273 ‫أين الطفلان؟‬ 283 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 ‫"لوكاس" في المدرسة.‬ 284 00:23:22,317 --> 00:23:24,694 ‫وتساعد "سامانثا" جدها في مطعم "تراتوريا".‬ 285 00:23:26,029 --> 00:23:28,907 ‫في الواقع، سألني "لوكاس" متى سيراك ثانيةً.‬ 286 00:23:29,991 --> 00:23:31,576 ‫وكنت أتساءل عن نفس الشيء.‬ 287 00:23:32,536 --> 00:23:35,914 ‫لهذا راسلتك.‬ 288 00:23:36,998 --> 00:23:39,334 ‫لأنني لا أستطيع صرفك عن تفكيري.‬ 289 00:23:41,628 --> 00:23:43,088 ‫- اسمع يا "سيمون".‬ ‫- ماذا؟‬ 290 00:23:47,342 --> 00:23:49,594 ‫لا ينبغي أن نلتقي ثانيةً.‬ 291 00:23:49,678 --> 00:23:50,887 ‫- أنت مخطئة.‬ ‫- لا.‬ 292 00:23:50,971 --> 00:23:52,681 ‫- لا؟‬ ‫- على العكس.‬ 293 00:23:53,849 --> 00:23:55,851 ‫هذا أنسب قرار يمكننا اتخاذه.‬ 294 00:24:20,208 --> 00:24:21,042 ‫مرحبًا.‬ 295 00:24:21,585 --> 00:24:22,627 ‫وصلت أخيرًا.‬ 296 00:24:23,920 --> 00:24:25,797 ‫هل ستأكل هذه البيتزا وحدك؟‬ 297 00:24:26,923 --> 00:24:28,633 ‫إنها بيتزا من أجل ثلاثة أفراد.‬ 298 00:24:29,968 --> 00:24:31,178 ‫أيتها النادلة.‬ 299 00:24:34,764 --> 00:24:36,016 ‫وأنت الثالثة.‬ 300 00:24:37,893 --> 00:24:39,728 ‫تحب العبث معي، صحيح؟‬ 301 00:24:40,520 --> 00:24:42,439 ‫أنا أسلّم البيتزا.‬ 302 00:24:42,522 --> 00:24:44,691 ‫ولا أبقى لأشاهد الناس وهم يتناولونها.‬ 303 00:24:44,774 --> 00:24:46,276 ‫هل أنا زبون ذو امتيازات‬ 304 00:24:47,068 --> 00:24:48,695 ‫أم أنك تتجولين‬ 305 00:24:49,321 --> 00:24:52,282 ‫وتقبّلين كل من يطلبون ببروني إضافيًا؟‬ 306 00:24:54,451 --> 00:24:55,368 ‫إذًا؟‬ 307 00:24:57,078 --> 00:24:59,247 ‫سيشعر "سقراط" بالإهانة إن رفضت طلبه.‬ 308 00:24:59,748 --> 00:25:00,749 ‫انضمي إلينا.‬ 309 00:25:02,083 --> 00:25:04,169 ‫الجمال نادر في هذا العالم.‬ 310 00:25:04,961 --> 00:25:07,005 ‫خاصةً في حي فقير كهذا.‬ 311 00:25:09,341 --> 00:25:12,802 ‫لخمس دقائق فحسب. ثم سأُضطر إلى الذهاب.‬ 312 00:25:31,488 --> 00:25:32,322 ‫"رينتيريا".‬ 313 00:25:35,242 --> 00:25:36,785 ‫ماذا؟‬ 314 00:25:37,869 --> 00:25:40,413 ‫أنا قادم.‬ 315 00:25:42,958 --> 00:25:47,170 ‫عليّ أن أقرّ بأن البيتزا الخاصة بمطعمكم‬ ‫هي أشهى بيتزا تذوقتها.‬ 316 00:25:47,254 --> 00:25:48,380 ‫جدي عبقري.‬ 317 00:25:48,880 --> 00:25:50,882 ‫ووالدي، لقد ورث موهبته.‬ 318 00:25:52,259 --> 00:25:54,261 ‫يبلي والدك بلاء حسنًا.‬ 319 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 ‫تفضلي.‬ 320 00:25:55,804 --> 00:25:56,638 ‫أنا؟‬ 321 00:25:58,557 --> 00:26:00,684 ‫لا، لم أدّخن الحشيش من قبل.‬ 322 00:26:00,767 --> 00:26:01,977 ‫لا، لا تقلقي.‬ 323 00:26:02,477 --> 00:26:03,311 ‫انظري.‬ 324 00:26:04,563 --> 00:26:06,690 ‫إنه يجعلك تسترخين فحسب.‬ 325 00:26:11,861 --> 00:26:13,071 ‫يجعلك تنسين همومك.‬ 326 00:26:13,822 --> 00:26:15,740 ‫لدينا جميعًا هموم لننساها.‬ 327 00:26:16,575 --> 00:26:17,409 ‫أليس كذلك؟‬ 328 00:26:18,827 --> 00:26:20,328 ‫أكثر مما تعرف.‬ 329 00:26:32,591 --> 00:26:36,428 ‫أريد تقريرًا مفصلًا اليوم.‬ ‫لا تهملوا أي تفاصيل.‬ 330 00:26:37,345 --> 00:26:38,179 ‫"سيمون".‬ 331 00:26:39,639 --> 00:26:42,017 ‫لقد أفرغوا خزان وقود فريقنا لكي…‬ 332 00:26:42,100 --> 00:26:44,644 ‫طلبت منك حمايتها، صحيح؟‬ 333 00:26:46,563 --> 00:26:47,897 ‫وقد قتلوا أمها سابقًا.‬ 334 00:26:49,524 --> 00:26:52,777 ‫- طلبت منك حمايتها. ولم تحفل.‬ ‫- "سيمون"!‬ 335 00:26:52,861 --> 00:26:55,196 ‫حاذر يا "سيمون". أنت تتحدث إلى ضابط.‬ 336 00:26:55,280 --> 00:26:58,366 ‫ضابط لم يجد دليلًا‬ ‫بشأن "روبلز" أو "مونتيخو".‬ 337 00:26:58,450 --> 00:27:00,076 ‫وقد قتلوا "كارلا" الآن أيها الوغد.‬ 338 00:27:01,703 --> 00:27:04,039 ‫من سيكون التالي؟‬ 339 00:27:04,122 --> 00:27:05,832 ‫بينما أنت عاجز عن التصرف تمامًا.‬ 340 00:27:09,210 --> 00:27:10,128 ‫اتركيه.‬ 341 00:27:12,631 --> 00:27:13,465 ‫ما الخطب؟‬ 342 00:27:16,718 --> 00:27:18,553 ‫هل أنا من سأُقتل تاليًا أم ولداي؟‬ 343 00:27:20,597 --> 00:27:23,266 ‫كانت "كارلا" مستهدفة من قبلهم بالفعل.‬ ‫وأنت…‬ 344 00:27:23,350 --> 00:27:26,227 ‫أتى رجل إلى منزلي وطرح أسئلة كثيرة.‬ 345 00:27:26,311 --> 00:27:28,021 ‫سأدافع عن طفليّ.‬ 346 00:27:29,272 --> 00:27:31,024 ‫لأنك لن تحرّك ساكنًا.‬ 347 00:27:34,277 --> 00:27:35,278 ‫أيها الوغد.‬ 348 00:27:44,537 --> 00:27:45,372 ‫أترى؟‬ 349 00:27:47,457 --> 00:27:49,918 ‫إنه سمين قليلًا، صحيح؟‬ 350 00:27:52,545 --> 00:27:53,797 ‫ما خطبك؟‬ 351 00:27:54,547 --> 00:27:55,715 ‫أخبرتك…‬ 352 00:27:56,883 --> 00:27:58,718 ‫بأنني لم أفعل هذا من قبل، صحيح؟‬ 353 00:27:58,802 --> 00:28:00,220 ‫لا.‬ 354 00:28:00,720 --> 00:28:02,806 ‫- لا؟‬ ‫- ربما 30 مرة.‬ 355 00:28:06,893 --> 00:28:07,727 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 356 00:28:08,561 --> 00:28:09,396 ‫ماذا؟‬ 357 00:28:15,485 --> 00:28:17,946 ‫من المذهل ممارسة الحب بعد تدخين الحشيش.‬ 358 00:29:08,371 --> 00:29:10,248 ‫"مكالمة من أبي"‬ 359 00:29:15,211 --> 00:29:19,174 ‫"(تراتوريا دي لوكا)"‬ 360 00:29:19,299 --> 00:29:21,509 ‫"تيو". أين "سامانثا"؟‬ 361 00:29:21,593 --> 00:29:23,344 ‫خرجت لتوصيل طلبية.‬ 362 00:29:26,055 --> 00:29:30,018 ‫لم أرسلتها لتوصيل طلبيات للخارج؟‬ ‫لا أحبذ ركوبها الدراجة النارية.‬ 363 00:29:30,101 --> 00:29:32,896 ‫لم يرسلها أحد. هي من تطوعت.‬ 364 00:29:32,979 --> 00:29:34,481 ‫لم سمحت لها بالذهاب؟‬ 365 00:29:34,564 --> 00:29:36,524 ‫ما خطبك؟‬ 366 00:29:36,608 --> 00:29:38,568 ‫ذهبت لتوصيل بعض طلبيات البيتزا.‬ 367 00:29:38,651 --> 00:29:40,361 ‫فعلت ذلك مئات المرات.‬ 368 00:29:40,445 --> 00:29:42,989 ‫إنها لا تردّ على مكالماتي. ماذا يجري؟‬ 369 00:29:43,072 --> 00:29:45,575 ‫لا بد وأنها ترتدي سماعتها.‬ 370 00:29:45,658 --> 00:29:47,577 ‫إنها هائمة في عالمها الخاص.‬ 371 00:29:47,660 --> 00:29:49,704 ‫لا تعرف كم أنت قلق.‬ 372 00:29:49,788 --> 00:29:51,331 ‫إليك أمرًا مقلقًا.‬ 373 00:29:51,915 --> 00:29:53,374 ‫قُتلت "كارلا" ليلة البارحة.‬ 374 00:29:55,543 --> 00:29:56,795 ‫الممرضة؟‬ 375 00:29:56,878 --> 00:29:59,255 ‫أجل، طُوردت وقُتلت كالذبيحة.‬ 376 00:29:59,339 --> 00:30:02,425 ‫قد يستهدفونك تاليًا، أو أنا أو الطفلين.‬ 377 00:30:19,317 --> 00:30:20,318 ‫أنا قادم!‬ 378 00:30:35,875 --> 00:30:37,085 ‫أتريد مشروبًا؟‬ 379 00:30:37,669 --> 00:30:39,504 ‫أجل، إن أمكن.‬ 380 00:30:39,587 --> 00:30:40,421 ‫مياه؟‬ 381 00:30:41,548 --> 00:30:42,549 ‫أضف إليها شيئًا.‬ 382 00:30:42,632 --> 00:30:43,508 ‫مياه فوارة.‬ 383 00:30:53,810 --> 00:30:54,644 ‫"توماس".‬ 384 00:30:57,564 --> 00:30:58,523 ‫مرحبًا.‬ 385 00:30:59,858 --> 00:31:00,859 ‫كيف حالك؟‬ 386 00:31:00,942 --> 00:31:02,569 ‫بخير حال، ألا ترى؟‬ 387 00:31:04,904 --> 00:31:07,699 ‫سمعتك تتحدث إلى شخص ما. هل هو هنا؟‬ 388 00:31:07,782 --> 00:31:10,451 ‫أجل، إنه صديقي "دوغلاس".‬ 389 00:31:11,244 --> 00:31:12,745 ‫لكنه يدعوه الجميع بـ…‬ 390 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ‫"غاراباتو".‬ 391 00:31:17,375 --> 00:31:18,501 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 392 00:31:20,712 --> 00:31:22,171 ‫اسمع، عليّ الذهاب.‬ 393 00:31:22,255 --> 00:31:23,298 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أجل.‬ 394 00:31:23,381 --> 00:31:25,925 ‫مهلًا. سأعدّ لك بعض القهوة لتستفيقي.‬ 395 00:31:26,009 --> 00:31:27,010 ‫لا، لا داعي.‬ 396 00:31:28,303 --> 00:31:29,137 ‫لا.‬ 397 00:31:30,305 --> 00:31:31,139 ‫ما الخطب؟‬ 398 00:31:34,183 --> 00:31:36,227 ‫احذر من التحديق إلى حبيبتي.‬ 399 00:31:42,025 --> 00:31:43,818 ‫هل قلت "حبيبتي"؟‬ 400 00:31:44,569 --> 00:31:45,403 ‫محال.‬ 401 00:31:45,486 --> 00:31:46,321 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 402 00:31:48,031 --> 00:31:49,449 ‫هل صرت حبيبتك الآن؟‬ 403 00:31:52,952 --> 00:31:54,120 ‫هذه مزحة طريفة.‬ 404 00:32:00,585 --> 00:32:03,796 ‫تحدثت إلى "خوليو" و"غابي".‬ 405 00:32:03,880 --> 00:32:06,758 ‫قالا إن الولدين بوسعهما البقاء معهما.‬ 406 00:32:07,342 --> 00:32:10,219 ‫نهيتك مرارًا عن الاقتراب من عش الدبابير.‬ 407 00:32:10,720 --> 00:32:13,640 ‫فلقد قاسينا بما يكفي مما حدث لـ"فاليريا".‬ 408 00:32:14,724 --> 00:32:15,808 ‫أهذه "سامانثا"؟‬ 409 00:32:15,892 --> 00:32:17,477 ‫أجل، إنها في طريقها.‬ 410 00:32:18,686 --> 00:32:19,520 ‫حسنًا.‬ 411 00:32:20,146 --> 00:32:23,733 ‫هل فكرت فيما ستقوله للطفلين؟‬ 412 00:32:33,326 --> 00:32:34,994 ‫لم يأت أحد للمطالبة بالجثة.‬ 413 00:32:35,078 --> 00:32:38,164 ‫أمها كانت عائلتها الوحيدة. ليس لديها قريب.‬ 414 00:32:39,290 --> 00:32:41,501 ‫سيرتّب "سيمون دوكي" مراسم دفنها.‬ 415 00:32:42,794 --> 00:32:44,003 ‫جهّزي المعاملات الورقية.‬ 416 00:32:44,504 --> 00:32:46,464 ‫ما الذي نواجهه أيها القائد؟‬ 417 00:32:47,799 --> 00:32:52,053 ‫وُجدت جثة القتيلة على بُعد أمتار من مسكنها.‬ 418 00:32:52,136 --> 00:32:54,263 ‫الدافع وراء الجريمة مجهول.‬ 419 00:32:54,347 --> 00:32:57,433 ‫كان معكم "دييغو كوينتيرو"‬ ‫من "نيوز توينتي فور أور".‬ 420 00:32:57,517 --> 00:33:00,478 ‫الدافع الوحيد هو أننا محاطون بالأوغاد.‬ 421 00:33:00,561 --> 00:33:04,232 ‫هذا محض هراء.‬ ‫هذا كله مختلق لإثارة غضب الناس.‬ 422 00:33:05,191 --> 00:33:06,025 ‫هذا سخيف.‬ 423 00:33:09,112 --> 00:33:11,614 ‫كنت أشاهد.‬ 424 00:33:15,702 --> 00:33:17,245 ‫سنبتعد عن هنا.‬ 425 00:33:17,328 --> 00:33:21,332 ‫لا أفهم سبب اضطرارنا إلى ذلك.‬ ‫وكأننا نهرب من شيء.‬ 426 00:33:21,416 --> 00:33:25,086 ‫حين تأتين إلى المنزل وأنت منتشية،‬ ‫فلا حق لك للمطالبة بتفسير.‬ 427 00:33:25,169 --> 00:33:28,047 ‫أنا؟ أنا واعية تمامًا.‬ 428 00:33:28,131 --> 00:33:31,718 ‫أتدركين أنه تفوح منك رائحة كحول؟‬ ‫انظري إلى عينيك.‬ 429 00:33:32,552 --> 00:33:34,971 ‫من الذي كنت معه؟ ماذا كنت تفعلين؟‬ 430 00:33:35,054 --> 00:33:37,682 ‫لا أحد. كنت مع "أوريانا" كما قلت لك.‬ 431 00:33:38,266 --> 00:33:40,768 ‫ولن أرحل يا أبي. هذا منزلي.‬ 432 00:33:40,852 --> 00:33:43,813 ‫- إن لم تذهب، فلن أذهب أيضًا.‬ ‫- سيذهب كلاكما!‬ 433 00:33:45,023 --> 00:33:46,399 ‫سأساعدكما على حزم الحقائب الآن.‬ 434 00:33:46,899 --> 00:33:50,361 ‫تريد الاختلاء بنفسك في المنزل‬ ‫لتضاجع المصورة.‬ 435 00:33:50,445 --> 00:33:52,488 ‫ليس عليّ التفسير.‬ 436 00:33:52,572 --> 00:33:54,741 ‫استحمي لكيلا تراك خالتك وزوجها هكذا.‬ 437 00:33:54,824 --> 00:33:57,827 ‫سيكون عليك إخراجي جرًا إذًا. مفهوم؟‬ 438 00:33:57,910 --> 00:34:01,164 ‫لا يبدو أنك تفهمين أنني أريد حمايتكما.‬ 439 00:34:01,247 --> 00:34:04,375 ‫- ممن؟‬ ‫- ممن قتلوا والدتك!‬ 440 00:34:05,752 --> 00:34:06,586 ‫ماذا؟‬ 441 00:34:09,172 --> 00:34:11,758 ‫لم يبحثون عنا؟‬ 442 00:34:12,425 --> 00:34:15,136 ‫إن بقيت هنا، فسيأتون من أجلك.‬ 443 00:34:15,219 --> 00:34:18,222 ‫لا أريدهم أن يطاردوك. لا أريدهم أن يعودوا.‬ 444 00:34:18,306 --> 00:34:20,433 ‫لا تقلقي، سأكون بخير. ثقي بي.‬ 445 00:34:20,933 --> 00:34:23,936 ‫لا تفعلي أمرًا كهذا ثانيةً. مرة كافية.‬ 446 00:34:25,229 --> 00:34:26,439 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 447 00:34:29,859 --> 00:34:30,693 ‫آسف.‬ 448 00:34:32,070 --> 00:34:33,446 ‫أنا آسفة.‬ 449 00:34:35,281 --> 00:34:37,575 ‫حان الوقت لنتوقف عن أخذ معونات من الآخرين.‬ 450 00:34:38,868 --> 00:34:42,747 ‫لدينا القدرة والمهارة‬ ‫لتصدير منتجاتنا على مستوى عالمي.‬ 451 00:34:44,791 --> 00:34:46,250 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 452 00:34:47,043 --> 00:34:50,797 ‫عن طريق منح امتيازات هائلة لرواد الأعمال.‬ 453 00:34:51,380 --> 00:34:53,925 ‫بالإضافة إلى أننا نتفاوض مع بعض البلدان…‬ 454 00:34:54,008 --> 00:34:57,095 ‫زوج ابنتك خبير في كل شيء.‬ 455 00:34:57,178 --> 00:35:02,016 ‫نعرف أنكم تودون أن تنالوا نصيبًا‬ ‫من الرخاء القادم.‬ 456 00:35:02,100 --> 00:35:03,976 ‫لهذا دعوناكم جميعًا اليوم.‬ 457 00:35:05,394 --> 00:35:07,063 ‫وجدنا متبرعًا.‬ 458 00:35:07,146 --> 00:35:09,232 ‫لا أفهم. كنت أتذيّل قائمة الانتظار.‬ 459 00:35:09,315 --> 00:35:10,483 ‫المعجزات واردة الحدوث.‬ 460 00:35:11,818 --> 00:35:12,693 ‫كيف ماتت؟‬ 461 00:35:12,777 --> 00:35:15,446 ‫لا تلحّي يا حبيبتي. أخبرتك بكل شيء أعرفه.‬ 462 00:35:15,530 --> 00:35:18,324 ‫"انتخبوا (كارديناس) رئيسًا"‬ 463 00:35:18,407 --> 00:35:21,369 ‫ينبغي أن تكوني ممتنة لحصولك على هذا القلب.‬ 464 00:35:21,452 --> 00:35:24,789 ‫ففي حالتك، الفرص نادرة.‬ 465 00:35:24,872 --> 00:35:29,252 ‫أنا رجل من بلدة صغيرة وأفي بوعودي.‬ 466 00:35:30,211 --> 00:35:31,420 ‫وبسبب هذا…‬ 467 00:35:34,132 --> 00:35:37,385 ‫من المهم أن نبقى كلنا…‬ 468 00:35:37,468 --> 00:35:39,971 ‫- يدًا بيد.‬ ‫- لنصنع التغيير.‬ 469 00:35:40,054 --> 00:35:40,888 ‫شكرًا.‬ 470 00:35:48,813 --> 00:35:51,315 ‫سار الخطاب على نحو أفضل من المتوقع.‬ 471 00:35:51,399 --> 00:35:52,733 ‫تهانيّ.‬ 472 00:35:55,069 --> 00:35:58,364 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫أم أنك ما زلت تواجه مشاكل مع تلك المنظمة؟‬ 473 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 ‫لا.‬ 474 00:36:01,659 --> 00:36:03,661 ‫لكن لا تزال هناك أخبار سيئة.‬ 475 00:36:06,247 --> 00:36:07,373 ‫أيها المستشار.‬ 476 00:36:07,456 --> 00:36:08,875 ‫دعني أهنئك.‬ 477 00:36:10,334 --> 00:36:12,461 ‫من الآن فصاعدًا، اعتبرني من معجبيك.‬ 478 00:36:13,754 --> 00:36:16,924 ‫لا أفهم حقًا. لم لا تترشح أنت للرئاسة؟‬ 479 00:36:17,633 --> 00:36:20,553 ‫تتمتع بالشخصية المميزة‬ ‫والجرأة ورجاحة العقل.‬ 480 00:36:21,429 --> 00:36:22,346 ‫فكر في الأمر.‬ 481 00:36:22,847 --> 00:36:24,640 ‫سوف أدعمك.‬ 482 00:36:24,724 --> 00:36:26,475 ‫لا تدع "كارديناس" يسمع هذا.‬ 483 00:36:26,559 --> 00:36:29,478 ‫بالإضافة إلى أن "زاكارياس"‬ ‫يحب العمل في الخفاء.‬ 484 00:36:30,271 --> 00:36:33,399 ‫التخفي نعمة.‬ 485 00:36:44,952 --> 00:36:46,287 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 486 00:36:46,370 --> 00:36:48,998 ‫- مرحبًا، هل أحضرت ألعابك؟‬ ‫- ها هي.‬ 487 00:36:49,582 --> 00:36:51,500 ‫أنا على وشك تخطي المستوى الرابع.‬ 488 00:36:51,584 --> 00:36:54,795 ‫مستحيل. سأغلبك الليلة.‬ 489 00:36:55,379 --> 00:36:57,673 ‫لا، أنت فاشل. مستحيل.‬ 490 00:36:57,757 --> 00:36:58,883 ‫سنرى الليلة.‬ 491 00:37:00,885 --> 00:37:02,345 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 492 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 ‫لا ينبغي العيش في منزلك وحدك.‬ 493 00:37:14,815 --> 00:37:16,692 ‫ليس قرارًا ذكيًا. إن أتى أولئك الأشخاص…‬ 494 00:37:16,776 --> 00:37:20,655 ‫إن أتوا، فسأكون في انتظارهم.‬ 495 00:37:20,738 --> 00:37:21,822 ‫- في انتظارهم؟‬ ‫- أجل.‬ 496 00:37:21,906 --> 00:37:23,157 ‫- مثل "رامبو".‬ ‫- ماذا؟‬ 497 00:37:23,241 --> 00:37:24,075 ‫"سوبرمان".‬ 498 00:37:25,326 --> 00:37:28,329 ‫قلت بنفسك إن منزل الممرضة قد دُمر.‬ 499 00:37:28,412 --> 00:37:29,914 ‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 500 00:37:31,874 --> 00:37:34,001 ‫إن وقع لي مكروه، أيًا كان، أرجوك…‬ 501 00:37:34,085 --> 00:37:36,796 ‫"إن وقع لي مكروه." لا. لا تقل هذا حتى.‬ 502 00:37:38,965 --> 00:37:40,132 ‫ماذا عن "كاميلا"؟‬ 503 00:37:40,216 --> 00:37:43,928 ‫أنهت علاقتها بي. وبدت جادة.‬ 504 00:37:44,428 --> 00:37:47,056 ‫- هذا منطقيّ. إنها متزوجة.‬ ‫- لا أفهم.‬ 505 00:37:47,556 --> 00:37:49,767 ‫يبدو أن هناك سببًا آخر.‬ 506 00:38:02,154 --> 00:38:03,572 ‫بم نحتفل؟‬ 507 00:38:07,493 --> 00:38:08,911 ‫أود أن نلعب…‬ 508 00:38:10,621 --> 00:38:11,956 ‫لعبة الأسئلة.‬ 509 00:38:23,968 --> 00:38:25,928 ‫ما قصتك أنت و"سيمون دوكي"؟‬ 510 00:38:30,558 --> 00:38:32,685 ‫أخبرتك بأنني نسيت كاميرتي.‬ 511 00:38:34,645 --> 00:38:36,480 ‫في المتنزه؟‬ 512 00:38:38,566 --> 00:38:40,234 ‫وقد احتفظ بها من أجلي.‬ 513 00:38:44,238 --> 00:38:46,157 ‫ماذا كنت تفعلين معه في المتنزه؟‬ 514 00:38:49,869 --> 00:38:51,454 ‫إنه يعطيني دروس طهو.‬ 515 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 ‫ذهبت معه إلى المتجر.‬ 516 00:38:54,790 --> 00:38:57,126 ‫واشترى خضروات وتوابل وما شابه.‬ 517 00:39:01,255 --> 00:39:03,716 ‫لم أشعر بأنك تكذبين؟‬ 518 00:39:06,385 --> 00:39:09,221 ‫ماذا كنت تفعلين‬ ‫في مكتب الطبيب "كاراسكو" ليلة البارحة‬ 519 00:39:09,305 --> 00:39:10,598 ‫متسللةً كالمجرمين؟‬ 520 00:39:19,982 --> 00:39:22,151 ‫أتود لعب لعبة الأسئلة؟‬ 521 00:39:25,780 --> 00:39:27,365 ‫ذهبت لمعرفة معلومات.‬ 522 00:39:28,240 --> 00:39:30,117 ‫معلومات كنت أريد معرفتها منك.‬ 523 00:39:30,701 --> 00:39:31,786 ‫واحزر أمرًا.‬ 524 00:39:32,995 --> 00:39:33,996 ‫عرفتها.‬ 525 00:39:35,039 --> 00:39:38,417 ‫عرفت هوية من تبرع لي بالقلب.‬ 526 00:39:41,212 --> 00:39:42,463 ‫اسمها "فاليريا دوكي".‬ 527 00:39:43,506 --> 00:39:45,925 ‫امرأة قُتلت لاستئصال قلبها.‬ 528 00:43:01,245 --> 00:43:05,916 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 48411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.