All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E05.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,871 --> 00:00:38,705 ‫هيا.‬ 2 00:00:43,543 --> 00:00:44,919 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:54,929 --> 00:00:55,847 ‫إنها هناك.‬ 4 00:00:56,598 --> 00:00:58,600 ‫- إنها هناك. ابحثي عنها.‬ ‫- لا.‬ 5 00:00:58,683 --> 00:01:01,936 ‫ابحثي عنها أرجوك. إنها هناك.‬ 6 00:01:02,020 --> 00:01:03,229 ‫كفاك يا "كاميلا".‬ 7 00:01:03,313 --> 00:01:06,733 ‫- هيا يا "كاميلا".‬ ‫- إنها هناك.‬ 8 00:01:09,986 --> 00:01:11,154 ‫توقفي!‬ 9 00:01:14,115 --> 00:01:15,200 ‫اهدئي.‬ 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,748 ‫اهدئي.‬ 11 00:01:21,831 --> 00:01:22,665 ‫اهدئي.‬ 12 00:01:24,209 --> 00:01:26,336 ‫أطلق عليّ النار أيها الوغد!‬ 13 00:01:26,419 --> 00:01:28,254 ‫لنرك وأنت تحاول أيها الحقير.‬ 14 00:01:28,338 --> 00:01:29,589 ‫أريد التحدث. اهدئي.‬ 15 00:01:30,590 --> 00:01:33,051 ‫سيموت كلانا هنا أيها الوغد.‬ 16 00:01:39,140 --> 00:01:41,142 ‫اهدئي. انظري إليّ. هوني عليك.‬ 17 00:01:41,226 --> 00:01:42,060 ‫حسنًا؟‬ 18 00:01:43,728 --> 00:01:44,562 ‫هذا يكفي.‬ 19 00:01:45,188 --> 00:01:46,022 ‫اهدئي.‬ 20 00:02:11,297 --> 00:02:12,674 ‫ابتعد عني أيها القاتل!‬ 21 00:02:12,757 --> 00:02:13,591 ‫انظري إليّ.‬ 22 00:02:13,675 --> 00:02:17,428 ‫اسمي "سيمون دوكي"،‬ ‫زوج المرأة التي ألقوا جثتها في البحيرة.‬ 23 00:02:18,555 --> 00:02:21,057 ‫إنه أنا. الرجل الذي هاتفته.‬ 24 00:02:22,225 --> 00:02:23,143 ‫اهدئي يا "كارلا".‬ 25 00:02:24,769 --> 00:02:26,187 ‫كيف تعرف اسمي؟‬ 26 00:02:26,771 --> 00:02:27,772 ‫ومحل عملي؟‬ 27 00:02:28,273 --> 00:02:30,108 ‫من زميلتك في صالة البولينغ.‬ 28 00:02:30,191 --> 00:02:32,026 ‫أريد معرفة معلومات‬ 29 00:02:33,111 --> 00:02:34,487 ‫لا يمكنني معرفتها إلا منك.‬ 30 00:02:42,829 --> 00:02:44,205 ‫سأسبب لك إزعاجًا.‬ 31 00:02:45,331 --> 00:02:46,332 ‫اعذرني.‬ 32 00:02:52,589 --> 00:02:53,840 ‫بم يمكنني خدمتكما؟‬ 33 00:02:54,340 --> 00:02:55,341 ‫هاتفك.‬ 34 00:02:56,926 --> 00:02:58,511 ‫ممنوع أن يلمس أحد هاتفي.‬ 35 00:03:11,274 --> 00:03:15,904 ‫على مرافقك التافه ألّا يتبعنا.‬ 36 00:03:43,723 --> 00:03:45,558 ‫اهدئي.‬ 37 00:03:46,392 --> 00:03:47,227 ‫بئسًا.‬ 38 00:03:54,108 --> 00:03:56,319 ‫لا بأس. آسفة.‬ 39 00:03:57,070 --> 00:03:59,155 ‫أجب، سحقًا.‬ 40 00:04:00,281 --> 00:04:02,450 ‫- "زاكارياس" يتحدث…‬ ‫- أيها الوغد.‬ 41 00:04:02,533 --> 00:04:05,453 ‫هل أنت بخير يا "كامي"؟‬ 42 00:04:13,419 --> 00:04:14,254 ‫أعطني إياه.‬ 43 00:04:15,255 --> 00:04:16,547 ‫قد تكون حالة طارئة.‬ 44 00:04:17,048 --> 00:04:20,551 ‫لا أيها المدير. لا تعتد الاعتماد على أناس‬ ‫لحلّ مشاكلك من أجلك.‬ 45 00:04:20,635 --> 00:04:22,387 ‫نحن هنا اليوم، لكن غدًا…‬ 46 00:04:23,263 --> 00:04:24,097 ‫من يدري؟‬ 47 00:04:26,349 --> 00:04:27,225 ‫هيا بنا.‬ 48 00:04:27,308 --> 00:04:28,142 ‫تفضل.‬ 49 00:04:33,815 --> 00:04:35,275 ‫اتصلي بالطبيب "كاراسكو".‬ 50 00:04:35,358 --> 00:04:37,694 ‫- "كامي".‬ ‫- الطبيب "كاراسكو".‬ 51 00:04:40,863 --> 00:04:43,741 ‫"كاميلا". يا للهول!‬ 52 00:04:44,242 --> 00:04:47,161 ‫لا تموتي الآن. سحقًا يا "كاميلا"!‬ 53 00:04:51,708 --> 00:04:54,919 ‫لا تغضب يا جدي، أظن أنني أنقذت حياته.‬ 54 00:04:55,003 --> 00:04:57,297 ‫فعلت الصواب يا "سامانثا".‬ 55 00:04:57,880 --> 00:05:00,967 ‫أعيدي الدراجة النارية‬ ‫وأنا سأصحبك إلى المنزل.‬ 56 00:05:01,551 --> 00:05:02,760 ‫لا تقلق يا جدي.‬ 57 00:05:02,844 --> 00:05:05,847 ‫سأعود إلى المنزل‬ ‫وأعيد الدراجة النارية غدًا.‬ 58 00:05:06,681 --> 00:05:07,724 ‫أحبك. وداعًا.‬ 59 00:05:08,224 --> 00:05:12,228 ‫أأنت صديقة أو من أفراد عائلة المريض‬ ‫الذي دخل للتو يا آنسة؟‬ 60 00:05:12,312 --> 00:05:15,606 ‫أجل. بل من معارفه،‬ ‫لكن أجل. كيف حالته؟ أفضل؟‬ 61 00:05:15,690 --> 00:05:17,483 ‫نحاول إنقاذ حياته.‬ 62 00:05:17,567 --> 00:05:20,403 ‫يبدو أنه تعاطى جرعة كوكايين زائدة،‬ 63 00:05:20,486 --> 00:05:22,196 ‫لذا إن كنت تعرفين أحدًا من عائلته،‬ 64 00:05:22,280 --> 00:05:24,907 ‫فأوصي بأن تتصلي به على الفور.‬ 65 00:05:25,575 --> 00:05:26,409 ‫حسنًا.‬ 66 00:05:27,869 --> 00:05:29,454 ‫يجب أن أعثر عليهم.‬ 67 00:05:31,831 --> 00:05:33,666 ‫هل تود أن يموت آخرون؟‬ 68 00:05:36,336 --> 00:05:39,213 ‫لم اتصلت بي وأخبرتني بكل شيء إذًا؟‬ 69 00:05:43,051 --> 00:05:45,094 ‫كان ضميري يؤنبني.‬ 70 00:05:47,889 --> 00:05:49,349 ‫ما الذي تغيّر إذًا؟‬ 71 00:05:55,605 --> 00:05:57,148 ‫لقد حرقوا منزلي.‬ 72 00:05:57,690 --> 00:05:58,900 ‫ووالدتي في داخله.‬ 73 00:05:59,692 --> 00:06:01,444 ‫كان عليّ بدء حياة جديدة.‬ 74 00:06:02,779 --> 00:06:04,030 ‫وترك وظيفتي.‬ 75 00:06:07,116 --> 00:06:09,077 ‫وانتقلت إلى هذا المنزل البشع.‬ 76 00:06:09,744 --> 00:06:11,579 ‫- هذا طعم الحقد الذي ذُقته.‬ ‫- لا.‬ 77 00:06:14,123 --> 00:06:15,666 ‫ما زلت أودّ العيش.‬ 78 00:06:26,552 --> 00:06:28,346 ‫لن أرحل من هنا‬ 79 00:06:29,305 --> 00:06:31,265 ‫حتى تخبريني بما تعرفينه.‬ 80 00:06:33,351 --> 00:06:35,186 ‫"زاكارياس سينفويغوس".‬ 81 00:06:36,145 --> 00:06:37,522 ‫المخطط الاستراتيجي العظيم.‬ 82 00:06:38,773 --> 00:06:40,483 ‫المتلاعب بالجماهير.‬ 83 00:06:41,901 --> 00:06:44,612 ‫العقل المدبر لكثير من المسؤولين الفاسدين.‬ 84 00:06:46,572 --> 00:06:48,199 ‫من يشرّفني بلقائه؟‬ 85 00:06:49,617 --> 00:06:52,245 ‫لا تخبرني بأنك لست سعيدًا لرؤيتي مجددًا.‬ 86 00:06:52,745 --> 00:06:53,663 ‫أتود مشروبًا؟‬ 87 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 ‫لا، شكرًا.‬ 88 00:06:59,043 --> 00:07:00,711 ‫الجدل الكلاسيكي.‬ 89 00:07:02,797 --> 00:07:04,132 ‫ما الأكثر جمالًا؟‬ 90 00:07:05,925 --> 00:07:07,260 ‫جسد الأنثى…‬ 91 00:07:10,471 --> 00:07:12,056 ‫أم رسوماتي المتواضعة؟‬ 92 00:07:13,224 --> 00:07:15,726 ‫يمكنك ابتداع جمال فوق الجمال.‬ 93 00:07:15,810 --> 00:07:19,522 ‫زوجتي في انتظاري،‬ ‫كان يومي حافلًا والفن يضجرني.‬ 94 00:07:21,357 --> 00:07:24,360 ‫وأنا أبغض المغرورين أمثالك يا "سينفويغوس".‬ 95 00:07:24,444 --> 00:07:25,278 ‫ممتاز.‬ 96 00:07:26,696 --> 00:07:28,614 ‫هذا سبب أدعى لمغادرتي.‬ 97 00:07:37,123 --> 00:07:39,333 ‫نحن أكثر تشابهًا مما تظن.‬ 98 00:07:39,417 --> 00:07:40,251 ‫حقًا؟‬ 99 00:07:41,002 --> 00:07:44,714 ‫أنت تتاجر بآمال الناس.‬ 100 00:07:44,797 --> 00:07:49,760 ‫أما منظمتنا فتتاجر‬ ‫في الأعين والأكباد والكلى،‬ 101 00:07:50,428 --> 00:07:51,762 ‫والقلوب،‬ 102 00:07:51,846 --> 00:07:54,599 ‫وهذا يمنح أناسًا كثيرين آمالًا.‬ 103 00:07:55,183 --> 00:07:56,934 ‫لكننا نمنحهم آمالًا حقيقية.‬ 104 00:07:57,685 --> 00:08:00,021 ‫- ليس مثلك…‬ ‫- ادخل في صلب الموضوع يا "سارمينتو".‬ 105 00:08:01,189 --> 00:08:03,316 ‫ما رأي "كاميلا" في بضاعتنا؟‬ 106 00:08:06,152 --> 00:08:08,571 ‫أبلغها بتهانيّ بخصوص معرضها الأخير.‬ 107 00:08:10,323 --> 00:08:12,617 ‫إنها مصورة رائعة وموهوبة جدًا.‬ 108 00:08:12,700 --> 00:08:13,701 ‫ماذا تريد؟‬ 109 00:08:15,328 --> 00:08:18,247 ‫- أهي تعرف أنك ترى الفن مضجرًا؟‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 110 00:08:23,044 --> 00:08:25,796 ‫تود منظمتنا عمل تحالف معك.‬ 111 00:08:27,048 --> 00:08:28,132 ‫وبالتبعية،‬ 112 00:08:28,841 --> 00:08:32,303 ‫سيمتد تحالفنا إلى الرئيس التالي للبلاد.‬ 113 00:08:37,391 --> 00:08:38,226 ‫لا تتحرك.‬ 114 00:08:39,602 --> 00:08:41,062 ‫سأشعل سيجارة. أيمكنني ذلك؟‬ 115 00:08:41,145 --> 00:08:42,146 ‫لا يجدر بك ذلك.‬ 116 00:08:42,772 --> 00:08:44,899 ‫فلسوف تضر برئتيك شر ضرر.‬ 117 00:08:46,192 --> 00:08:49,820 ‫الرئتان اللتان قد تنفعان أحدًا آخر‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 118 00:08:49,904 --> 00:08:52,698 ‫لا أدرك المصالح المشتركة بين عملينا.‬ 119 00:08:53,241 --> 00:08:56,702 ‫تمتد منظمتنا‬ ‫على نطاق أوسع بكثير مما تعتقد.‬ 120 00:08:56,786 --> 00:08:58,454 ‫لديها علاقات‬ 121 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‫ونظام بحث واسع‬ 122 00:09:01,916 --> 00:09:03,459 ‫ومجموعة كبيرة من العملاء‬ 123 00:09:03,543 --> 00:09:04,502 ‫"الأجهزة، (زاكارياس)"‬ 124 00:09:04,585 --> 00:09:06,712 ‫مستعدين لفعل أي شيء‬ 125 00:09:07,213 --> 00:09:09,715 ‫لإبقاء أسرارهم طي الكتمان.‬ 126 00:09:12,009 --> 00:09:12,927 ‫مثلك.‬ 127 00:09:14,595 --> 00:09:16,305 ‫ماذا تقترح بالضبط؟‬ 128 00:09:17,139 --> 00:09:19,225 ‫بمجرد أن يصير "كارديناس" رئيسًا،‬ 129 00:09:19,725 --> 00:09:22,520 ‫عليه أن يتهاون مع تجارتنا.‬ 130 00:09:23,980 --> 00:09:27,483 ‫وأن ينهي كل مساعي الكونغرس‬ ‫التي تحرّم تجارة الأعضاء.‬ 131 00:09:28,150 --> 00:09:29,443 ‫هذا ليس من أجلنا.‬ 132 00:09:30,903 --> 00:09:31,737 ‫فكر‬ 133 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 ‫في كل الناس‬ 134 00:09:34,490 --> 00:09:37,201 ‫الذين نمنحهم فرصًا ثانية للعيش.‬ 135 00:09:39,704 --> 00:09:41,747 ‫اتصلوا بي في اللحظة الأخيرة…‬ 136 00:09:43,124 --> 00:09:45,084 ‫لأن ممرضتهم لم تستطع الحضور.‬ 137 00:09:45,167 --> 00:09:47,712 ‫هل عملت في ذلك المكان؟‬ 138 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 ‫لا.‬ 139 00:09:52,133 --> 00:09:55,970 ‫حين وصلت إلى هناك‬ ‫ورأيت أنها غرفة عمليات غير قانونية،‬ 140 00:09:56,470 --> 00:09:58,264 ‫أدركت أن شيئًا ما خاطئ.‬ 141 00:09:58,764 --> 00:10:00,558 ‫كان الوضع برمته غريبًا.‬ 142 00:10:00,641 --> 00:10:03,853 ‫كانت المتبرعة في حالة متردّية.‬ 143 00:10:04,478 --> 00:10:06,814 ‫لكن الصدمة الأكبر كانت حين استفاقت‬ 144 00:10:07,607 --> 00:10:09,275 ‫ونظرت إليّ.‬ 145 00:10:09,358 --> 00:10:12,111 ‫ظننت أنها ميتة دماغيًا، لكنها لم تكن كذلك.‬ 146 00:10:12,194 --> 00:10:15,156 ‫كانت تعاني جرح رصاصة، وكانت حالتها حرجة،‬ 147 00:10:15,239 --> 00:10:16,407 ‫لكنها كانت حية.‬ 148 00:10:19,035 --> 00:10:22,663 ‫وحين أدرك الطبيب ذلك…‬ 149 00:10:27,168 --> 00:10:30,212 ‫حقنها بحقنة تسببت في موت دماغي مفاجئ.‬ 150 00:10:31,339 --> 00:10:33,341 ‫وكأنها ماتت مرتين.‬ 151 00:10:38,721 --> 00:10:42,058 ‫تحتاج إلى سوائل وريدية فورًا.‬ ‫يلزمني تحليل دم شامل.‬ 152 00:10:42,141 --> 00:10:43,976 ‫- واتصلي باختصاصي السموم.‬ ‫- أمرك أيها الطبيب.‬ 153 00:10:44,060 --> 00:10:44,894 ‫أين "زاكارياس"؟‬ 154 00:10:44,977 --> 00:10:48,356 ‫اتصلت به مرارًا لكنه لم يرد.‬ ‫إنه مختف دون أثر.‬ 155 00:10:48,856 --> 00:10:50,107 ‫انتظري في الخارج من فضلك.‬ 156 00:10:50,650 --> 00:10:53,319 ‫- وتواصلي مع "زاكارياس" في الحال.‬ ‫- حاضر.‬ 157 00:10:53,986 --> 00:10:55,071 ‫هل ستكون "كامي" بخير؟‬ 158 00:10:55,655 --> 00:10:56,572 ‫انتظري في الخارج.‬ 159 00:11:08,084 --> 00:11:10,002 ‫يا لك من مندفع.‬ 160 00:11:10,086 --> 00:11:12,546 ‫لم قد تتسلل إلى حفل دون دعوة؟‬ 161 00:11:13,047 --> 00:11:14,131 ‫أيها المنحرف.‬ 162 00:11:14,215 --> 00:11:16,258 ‫علينا تعليمه بعض الأخلاق.‬ 163 00:11:18,094 --> 00:11:20,262 ‫اهدأ.‬ 164 00:11:21,013 --> 00:11:23,099 ‫هناك الكثير من الجرذان في هذه الأنحاء.‬ 165 00:11:24,100 --> 00:11:25,768 ‫ويستمتع رجلاي بمطاردتها.‬ 166 00:11:26,644 --> 00:11:27,478 ‫"سارمينتو".‬ 167 00:11:28,479 --> 00:11:29,397 ‫"سارمينتو".‬ 168 00:11:31,190 --> 00:11:32,983 ‫إن لم يفلح هذا التحالف…‬ 169 00:11:33,484 --> 00:11:35,820 ‫أتريد أن تعرف ما هي عواقب ذلك؟‬ 170 00:11:36,362 --> 00:11:39,240 ‫ستحل مصائب عليك وعلى مرشحك.‬ 171 00:11:39,323 --> 00:11:43,327 ‫ناهيك عن رد فعل "كاميلا" حين تكتشف‬ 172 00:11:43,994 --> 00:11:46,539 ‫كيف حصلت لها على القلب‬ ‫الذي أبقى على حياتها.‬ 173 00:11:51,377 --> 00:11:53,963 ‫لا أحب الابتزاز يا "سارمينتو".‬ 174 00:11:54,046 --> 00:11:55,381 ‫أعرف أمورًا أيضًا.‬ 175 00:11:56,882 --> 00:11:58,884 ‫أعرف أشكال تابعيك.‬ 176 00:11:59,385 --> 00:12:01,470 ‫وأعرف جرائمك و…‬ 177 00:12:03,180 --> 00:12:04,640 ‫لا تنس من أكون.‬ 178 00:12:09,937 --> 00:12:10,980 ‫خذ وقتك.‬ 179 00:12:12,898 --> 00:12:15,609 ‫لسنا على عجلة من أمرنا، لكنك كذلك.‬ 180 00:12:18,070 --> 00:12:21,657 ‫أعداد مؤيدي مرشحك لا تبشر بالخير.‬ 181 00:12:22,533 --> 00:12:26,328 ‫لكن بوسعنا حل هذه الانتكاسة البسيطة.‬ 182 00:12:30,249 --> 00:12:33,294 ‫أمامك أسبوع. لن ينتظر رئيسي يومًا آخر.‬ 183 00:12:34,837 --> 00:12:35,671 ‫رئيسك؟‬ 184 00:12:37,256 --> 00:12:39,884 ‫منظمتنا تشبه "هيدرا".‬ 185 00:12:39,967 --> 00:12:41,677 ‫هل تضجرك الأساطير أيضًا؟‬ 186 00:12:42,303 --> 00:12:43,137 ‫قليلًا.‬ 187 00:12:45,848 --> 00:12:49,685 ‫إنها نوع من الأفاعي ذات الرؤوس المتعددة.‬ 188 00:12:49,769 --> 00:12:52,813 ‫إن قطعت رأسًا، فينمو اثنان.‬ 189 00:12:54,815 --> 00:12:59,111 ‫وحين تظن أنك أوشكت على القضاء عليها‬ ‫تصبح أقوى بكثير.‬ 190 00:13:00,196 --> 00:13:02,448 ‫ثمة رؤوس مخفية.‬ 191 00:13:03,407 --> 00:13:05,493 ‫إنهم يفضّلون العمل في الخفاء.‬ 192 00:13:21,258 --> 00:13:22,176 ‫أيها الأخرق.‬ 193 00:13:23,344 --> 00:13:26,180 ‫"نرى ونعرف كل شيء"‬ 194 00:13:50,204 --> 00:13:51,121 ‫من أنت؟‬ 195 00:13:52,832 --> 00:13:53,666 ‫ماذا؟‬ 196 00:13:54,875 --> 00:13:55,793 ‫ماذا حدث؟‬ 197 00:13:56,627 --> 00:13:57,461 ‫لا أعرف.‬ 198 00:13:59,213 --> 00:14:03,425 ‫لا بد أنه كان عقابًا إلهيًا‬ ‫لطلبك بيتزا الأناناس.‬ 199 00:14:05,719 --> 00:14:07,388 ‫لقد أوصلت البيتزا إلى منزلك‬ 200 00:14:07,888 --> 00:14:12,351 ‫وكنت مستلقيًا على الأرضية‬ ‫وملطخًا بالدماء وفاقدًا للوعي.‬ 201 00:14:13,435 --> 00:14:14,812 ‫فاتصلت بالإسعاف.‬ 202 00:14:17,857 --> 00:14:18,774 ‫لا داعي للشكر.‬ 203 00:14:19,525 --> 00:14:21,026 ‫لقد تعاطيت جرعة زائدة.‬ 204 00:14:22,403 --> 00:14:25,573 ‫يبدو أنك سقطت فصدمت رأسك.‬ 205 00:14:27,199 --> 00:14:29,159 ‫قال الطبيب إنك محظوظ لكونك حيًا.‬ 206 00:14:32,204 --> 00:14:33,038 ‫أشكرك.‬ 207 00:14:33,914 --> 00:14:35,541 ‫اشكرني بدفع ثمن البيتزا.‬ 208 00:14:37,001 --> 00:14:38,919 ‫سأدفع لك حالما أستطيع.‬ 209 00:14:39,003 --> 00:14:41,881 ‫ألديك قريب يمكنك الاتصال به؟‬ ‫فرد من عائلتك؟‬ 210 00:14:46,510 --> 00:14:47,469 ‫جدي.‬ 211 00:14:47,970 --> 00:14:48,804 ‫حسنًا.‬ 212 00:14:49,388 --> 00:14:52,349 ‫سأبلغهم بأنك استفقت.‬ 213 00:14:57,104 --> 00:14:58,898 ‫أرشديني إلى تلك السقيفة.‬ 214 00:15:00,107 --> 00:15:01,025 ‫أنت مجنون.‬ 215 00:15:02,192 --> 00:15:04,445 ‫أخبرتك بأنهم خطرون…‬ 216 00:15:04,528 --> 00:15:06,363 ‫لم اتصلت بي إذًا؟‬ 217 00:15:06,447 --> 00:15:08,032 ‫أخبرتك قبلًا.‬ 218 00:15:09,116 --> 00:15:10,910 ‫حاولوا حرقي حية.‬ 219 00:15:12,870 --> 00:15:14,371 ‫لا تتماد في هذا.‬ 220 00:15:15,873 --> 00:15:18,417 ‫ستهلك. أنت وعائلتك…‬ 221 00:15:18,500 --> 00:15:19,919 ‫لا أحفل البتة.‬ 222 00:15:20,002 --> 00:15:23,547 ‫سأكتشف هوية ذلك الوغد‬ ‫الذي اقتلع قلب زوجتي.‬ 223 00:15:26,091 --> 00:15:27,718 ‫ستموت قريبًا إذًا.‬ 224 00:15:31,555 --> 00:15:33,223 ‫لم لا تتصل بالشرطة؟‬ 225 00:15:33,307 --> 00:15:36,185 ‫لا أحفل بشأن الشرطة. هذه شؤوني الخاصة.‬ 226 00:15:52,368 --> 00:15:55,287 ‫أنا أتكفل ببعض الأعمال يا "غابي".‬ 227 00:15:55,371 --> 00:15:56,997 ‫اتصلي بي لاحقًا.‬ 228 00:15:57,081 --> 00:15:58,707 ‫هل الأمر أكثر أهمية من ابنك؟‬ 229 00:16:00,334 --> 00:16:02,711 ‫إنه يبكي بحرقة.‬ 230 00:16:02,795 --> 00:16:07,424 ‫غالبه النوم بعد الأكل‬ ‫وراوده كابوس بشأن "فاليريا".‬ 231 00:16:12,054 --> 00:16:13,263 ‫كان كابوسًا مريعًا يا أبي.‬ 232 00:16:14,098 --> 00:16:15,307 ‫يا صغيري، أنا…‬ 233 00:16:19,353 --> 00:16:23,440 ‫أخبرتك بأن أمك ترعاك من السماء.‬ 234 00:16:25,609 --> 00:16:27,945 ‫لم تراودني تلك الكوابيس إذًا؟‬ 235 00:16:28,028 --> 00:16:29,196 ‫لا يا بني.‬ 236 00:16:29,780 --> 00:16:31,407 ‫حين يحدث ذلك، فكر…‬ 237 00:16:32,908 --> 00:16:34,994 ‫فكر فيها وفي صوتها.‬ 238 00:16:36,328 --> 00:16:37,871 ‫وموسيقاها…‬ 239 00:16:41,875 --> 00:16:42,710 ‫أحبك.‬ 240 00:16:59,059 --> 00:17:00,644 ‫سأصحبك إلى هناك.‬ 241 00:17:02,938 --> 00:17:05,065 ‫لكن الوقت تأخر. عد صباح الغد.‬ 242 00:17:06,650 --> 00:17:08,819 ‫بعد ذلك، لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬ 243 00:17:18,620 --> 00:17:19,538 ‫ليس هنا.‬ 244 00:17:20,205 --> 00:17:22,833 ‫- لا.‬ ‫- اختفت ملابسه. لقد هرب.‬ 245 00:17:36,055 --> 00:17:38,474 ‫ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬ 246 00:17:38,557 --> 00:17:41,685 ‫أجل. أنا بحال أفضل الآن.‬ 247 00:17:41,769 --> 00:17:43,604 ‫لا تقلق. إنها تتحسّن.‬ 248 00:17:44,104 --> 00:17:48,817 ‫أتت وهي مصابة بغثيان شديد‬ ‫وجفاف وارتفاع ضغط الدم.‬ 249 00:17:50,152 --> 00:17:51,153 ‫ماذا تعني؟‬ 250 00:17:52,112 --> 00:17:54,323 ‫لماذا؟ ماذا حدث يا عزيزتي؟‬ 251 00:17:54,990 --> 00:17:56,200 ‫ما حدث…‬ 252 00:17:57,659 --> 00:17:59,078 ‫هو تعاطيها "أياهواسكا".‬ 253 00:18:03,624 --> 00:18:05,167 ‫هل تعاطيت تلك القذارة؟‬ 254 00:18:06,543 --> 00:18:08,128 ‫ألم تكوني في منزل صديقتك؟‬ 255 00:18:08,879 --> 00:18:11,215 ‫لم فقدت صوابك وتركتها تفعل ذلك؟‬ 256 00:18:11,298 --> 00:18:12,674 ‫هل أعطيت زوجتي مخدرات؟‬ 257 00:18:13,383 --> 00:18:16,595 ‫"تاتا" ليست لها علاقة بالأمر.‬ ‫أنا المذنبة. اهدأ.‬ 258 00:18:17,096 --> 00:18:21,350 ‫تكمن المشكلة في مهلوسات النبتة.‬ 259 00:18:21,433 --> 00:18:24,520 ‫قد تتعارض مع أدوية "كاميلا".‬ 260 00:18:24,603 --> 00:18:28,107 ‫رباه. يا لك من طائشة يا "كاميلا".‬ 261 00:18:28,607 --> 00:18:31,985 ‫أتحتاجين إلى عملية نقل دماغ لفهم ما فعلته؟‬ 262 00:18:32,069 --> 00:18:32,903 ‫"زاكارياس"…‬ 263 00:18:32,986 --> 00:18:36,698 ‫اصمتي أنت، متأكد أنك متواطئة معها في ذلك.‬ 264 00:18:36,782 --> 00:18:38,951 ‫أنت تتصرف بوقاحة. اهدأ.‬ 265 00:18:39,034 --> 00:18:41,870 ‫حسنًا، ليهدأ الجميع من فضلكم.‬ 266 00:18:41,954 --> 00:18:42,788 ‫رباه.‬ 267 00:18:42,871 --> 00:18:46,333 ‫أجل، ما فعلته "كاميلا" كان خاطئًا.‬ 268 00:18:46,416 --> 00:18:47,417 ‫كلنا نتفق على ذلك.‬ 269 00:18:48,335 --> 00:18:50,629 ‫لكننا نعتني بها يا "زاكارياس".‬ 270 00:18:50,712 --> 00:18:53,632 ‫سيكون عليها البقاء معنا‬ ‫حتى الصباح لمراقبة حالتها.‬ 271 00:18:53,715 --> 00:18:55,175 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 272 00:18:55,676 --> 00:18:56,802 ‫اسمعي يا "كاميلا".‬ 273 00:18:57,928 --> 00:18:59,763 ‫الخطر الأعظم هنا‬ 274 00:18:59,847 --> 00:19:02,683 ‫هو أن يرفض جسدك ذلك القلب الغريب.‬ 275 00:19:02,766 --> 00:19:04,768 ‫هذا هو الخطر الألعن.‬ 276 00:19:04,852 --> 00:19:08,188 ‫وما فعلته زاد من حدة هذا الخطر.‬ 277 00:19:17,698 --> 00:19:18,699 ‫أنت!‬ 278 00:19:19,658 --> 00:19:20,784 ‫ماذا تفعل؟‬ 279 00:19:21,451 --> 00:19:23,078 ‫قلت إننا سنلتقي غدًا.‬ 280 00:19:23,162 --> 00:19:23,996 ‫"كارلا".‬ 281 00:19:24,788 --> 00:19:25,622 ‫"كارلا".‬ 282 00:19:37,134 --> 00:19:39,761 ‫الجواب يكمن في الذاكرة الكونية.‬ 283 00:19:40,262 --> 00:19:41,722 ‫كنت هناك.‬ 284 00:19:42,639 --> 00:19:44,141 ‫لا تنسي ما شهدته.‬ 285 00:19:45,726 --> 00:19:48,896 ‫ثمة شخص يعيش في داخلك ويريد الخروج.‬ 286 00:19:49,771 --> 00:19:54,026 ‫إنها معركة دائرة بين عواطفك‬ ‫ومشاعرك وقلبك الجديد.‬ 287 00:19:54,526 --> 00:19:56,987 ‫تذكري أن لهذا القلب ذاكرة أيضًا.‬ 288 00:19:58,071 --> 00:19:59,823 ‫- لكن…‬ ‫- أجل.‬ 289 00:20:00,365 --> 00:20:02,701 ‫لكن يجب أن تعرفي إلى من ينتمي.‬ 290 00:20:03,202 --> 00:20:04,828 ‫وسوف يخبرك بالمستور.‬ 291 00:20:06,121 --> 00:20:08,081 ‫لم يساورني شعور غريب أحيانًا؟‬ 292 00:20:08,749 --> 00:20:10,417 ‫وكأنني لم أجد نفسي.‬ 293 00:20:10,959 --> 00:20:12,377 ‫وكأنني في المكان الخطأ.‬ 294 00:20:13,754 --> 00:20:16,423 ‫لأن ذلك القلب‬ ‫ما كان يجب أن يكون ملكك أبدًا.‬ 295 00:20:51,667 --> 00:20:52,668 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 296 00:20:54,086 --> 00:20:55,003 ‫تناول القهوة أولًا.‬ 297 00:20:56,129 --> 00:20:57,256 ‫ثم يليها كل شيء آخر.‬ 298 00:20:58,340 --> 00:20:59,174 ‫شكرًا.‬ 299 00:21:02,678 --> 00:21:03,512 ‫إذًا.‬ 300 00:21:04,221 --> 00:21:07,724 ‫ماذا ستفعل حين تجد قاتلي زوجتك؟‬ 301 00:21:09,393 --> 00:21:10,435 ‫هل فكرت في الأمر؟‬ 302 00:21:11,561 --> 00:21:13,230 ‫أفكر فيه كل يوم.‬ 303 00:21:14,273 --> 00:21:15,107 ‫وماذا بعد؟‬ 304 00:21:17,317 --> 00:21:18,151 ‫هل انتهيت؟‬ 305 00:21:19,111 --> 00:21:21,113 ‫أود الذهاب إلى هناك في أسرع وقت.‬ 306 00:21:29,496 --> 00:21:31,331 ‫هل عاد أبوك إلى المنزل ليلة البارحة؟‬ 307 00:21:32,332 --> 00:21:34,960 ‫اتصل وأخبرني بأنه يساعد صديقه‬ ‫بشأن أمر طارئ.‬ 308 00:21:35,502 --> 00:21:36,336 ‫صديقه؟‬ 309 00:21:36,837 --> 00:21:38,213 ‫هل أخبرك باسمه؟‬ 310 00:21:45,137 --> 00:21:47,931 ‫اتصلت به طوال الصباح ولم يردّ.‬ 311 00:21:59,693 --> 00:22:03,613 ‫هنا تم الأمر. أخبرتك قبلًا. أنا…‬ 312 00:22:04,114 --> 00:22:04,948 ‫"سيمون"!‬ 313 00:22:08,952 --> 00:22:10,454 ‫أأنت متأكدة من أن الأمر تم هنا؟‬ 314 00:22:12,331 --> 00:22:13,165 ‫أجل.‬ 315 00:22:19,963 --> 00:22:21,631 ‫أتيت إلى هنا مع الشرطة.‬ 316 00:22:37,105 --> 00:22:37,939 ‫إذًا…‬ 317 00:22:41,818 --> 00:22:43,904 ‫هنا قُتلت "فاليريا".‬ 318 00:22:53,163 --> 00:22:56,375 ‫جهّزوا غرفة العملية بداخل حاوية كهذه.‬ 319 00:22:57,459 --> 00:23:01,338 ‫ونقلونا بعيدًا بواسطة شاحنة صغيرة‬ ‫لكيلا تعثر علينا الشرطة.‬ 320 00:23:08,637 --> 00:23:10,222 ‫بعد أن قتلوها،‬ 321 00:23:10,764 --> 00:23:13,058 ‫بدؤوا عملية الاستئصال.‬ 322 00:23:24,861 --> 00:23:26,947 ‫سلّموا القلب والجثة إلى أشخاص آخرين.‬ 323 00:23:33,245 --> 00:23:35,205 ‫لا أعرف لماذا تعقبتهم.‬ 324 00:23:36,248 --> 00:23:38,417 ‫رأيتهم يلقون الجثة في البحيرة.‬ 325 00:23:44,089 --> 00:23:46,800 ‫أتعلمين من الذي منحوه قلبها؟‬ 326 00:23:49,261 --> 00:23:50,178 ‫لا فكرة لديّ.‬ 327 00:23:52,389 --> 00:23:54,724 ‫لكنك تعرفين هوية من قتلها.‬ 328 00:23:58,437 --> 00:23:59,271 ‫"كارلا".‬ 329 00:24:01,231 --> 00:24:02,149 ‫أخبريني باسم.‬ 330 00:24:03,775 --> 00:24:04,943 ‫لم أعرف أيًا منهم.‬ 331 00:24:05,444 --> 00:24:07,571 ‫أعرف فحسب هوية الطبيب الذي عيّنني.‬ 332 00:24:10,490 --> 00:24:11,908 ‫الطبيب "خاسينتو روبلز".‬ 333 00:24:12,868 --> 00:24:15,579 ‫لكنني حذفت رقم هاتفه. أردت نسيانه.‬ 334 00:24:24,171 --> 00:24:25,005 ‫لكنني…‬ 335 00:24:25,797 --> 00:24:27,424 ‫أعرف مكان مكتبه.‬ 336 00:24:44,024 --> 00:24:45,567 ‫كيف حالك يا "كاميلا"؟‬ 337 00:24:45,650 --> 00:24:46,985 ‫أماه.‬ 338 00:24:47,486 --> 00:24:50,530 ‫كان عليك إبلاغي يا "زاكارياس".‬ ‫ما زلت أمها.‬ 339 00:24:50,614 --> 00:24:53,408 ‫طلبت منه ألّا يبلغك، لكنني بخير الآن.‬ 340 00:24:53,492 --> 00:24:54,743 ‫إنها بخير.‬ 341 00:24:55,410 --> 00:24:56,411 ‫في حالة مثالية.‬ 342 00:24:57,329 --> 00:24:59,331 ‫بعدما انتشت،‬ 343 00:24:59,414 --> 00:25:01,833 ‫وسقطت في بحيرة وتشنجت‬ 344 00:25:01,917 --> 00:25:04,336 ‫وتقيأت تلك السموم التي احتستها،‬ 345 00:25:04,419 --> 00:25:05,670 ‫إنها بأفضل حال.‬ 346 00:25:07,714 --> 00:25:09,758 ‫لم راودتك تلك الميول الانتحارية إذًا؟‬ 347 00:25:10,550 --> 00:25:12,093 ‫- ميول انتحارية؟‬ ‫- هذا هو الوصف الدقيق.‬ 348 00:25:12,594 --> 00:25:13,803 ‫ميول انتحارية.‬ 349 00:25:14,429 --> 00:25:17,098 ‫كفاك. أرجوك.‬ 350 00:25:17,974 --> 00:25:22,312 ‫إن أردت الموت، فأخبريني.‬ ‫سأساعدك وسأنظم مراسم الجنازة.‬ 351 00:25:23,063 --> 00:25:24,981 ‫تعرفين أنني أحيا لإسعادك.‬ 352 00:25:26,691 --> 00:25:27,609 ‫استمتعوا.‬ 353 00:25:30,487 --> 00:25:31,321 ‫رباه.‬ 354 00:25:32,322 --> 00:25:34,574 ‫هذا الرجل يحبك حبًا جمًا وهذا مخيف.‬ 355 00:25:37,619 --> 00:25:39,746 ‫لا، الطبيب ليس متاحًا اليوم.‬ 356 00:25:40,288 --> 00:25:42,457 ‫كيف يمكنني مقابلته؟ الأمر طارئ.‬ 357 00:25:43,291 --> 00:25:46,962 ‫سيجري عمليتين جراحيتين غدًا.‬ 358 00:25:47,045 --> 00:25:50,966 ‫لكن صدقًا،‬ ‫لا أظن أنه سيقابلك من دون موعد مسبق.‬ 359 00:25:51,049 --> 00:25:53,218 ‫أيمكنني الحصول على رقم هاتفه؟ الوضع خطير.‬ 360 00:25:53,301 --> 00:25:54,302 ‫بالطبع.‬ 361 00:25:54,386 --> 00:25:56,805 ‫ها هي أرقام هواتف مكتبنا.‬ 362 00:25:56,888 --> 00:26:00,392 ‫يمكنك حجز موعد اليوم‬ ‫أو من خلال موقعنا الإلكتروني.‬ 363 00:26:00,475 --> 00:26:01,977 ‫- أشكرك.‬ ‫- العفو.‬ 364 00:26:06,898 --> 00:26:08,400 ‫كيف عساك التصرّف بأنانية هكذا؟‬ 365 00:26:08,900 --> 00:26:11,987 ‫لا تفكرين إلا بشأن هوسك الجنوني‬ ‫بهوية صاحب قلبك.‬ 366 00:26:12,070 --> 00:26:14,948 ‫أرى أنك تعتقد أن كل ما أفعله جنوني مؤخرًا.‬ 367 00:26:15,699 --> 00:26:17,617 ‫أتودّين منّي أن أخبرك بهوية مالكه؟‬ 368 00:26:20,412 --> 00:26:21,329 ‫سأخبرك.‬ 369 00:26:24,207 --> 00:26:25,417 ‫إنه ملكك.‬ 370 00:26:26,334 --> 00:26:29,588 ‫إنه ينبض بداخلك وهو ملكك.‬ 371 00:26:31,256 --> 00:26:32,716 ‫أتعرف ما قاله الكاهن الساحر؟‬ 372 00:26:32,799 --> 00:26:35,552 ‫من؟ ذلك الدجال الذي أوشك على قتلك؟‬ 373 00:26:36,386 --> 00:26:37,387 ‫عليك اللعنة.‬ 374 00:26:38,054 --> 00:26:38,888 ‫تعالي إلى هنا.‬ 375 00:26:38,972 --> 00:26:39,889 ‫أفلتني.‬ 376 00:26:42,225 --> 00:26:43,351 ‫ماذا قال؟‬ 377 00:26:43,435 --> 00:26:45,729 ‫"ذلك القلب ما كان يجب أن يكون ملكك أبدًا."‬ 378 00:26:46,313 --> 00:26:47,731 ‫كانت تلك كلماته بالضبط.‬ 379 00:26:48,815 --> 00:26:51,276 ‫ولم أخبره بشأن عملية الزرع أصلًا.‬ 380 00:26:51,901 --> 00:26:55,238 ‫لا أصدّق أن فتاة بمثل ذكائك‬ 381 00:26:55,322 --> 00:26:57,824 ‫قد تقتنع بذلك الدجل. حقًا.‬ 382 00:26:57,907 --> 00:26:59,826 ‫سئمت عدم فهمك إياي.‬ 383 00:27:00,910 --> 00:27:01,828 ‫يساروني الذعر،‬ 384 00:27:01,911 --> 00:27:04,914 ‫وتريدني أن أتصرف كأنني روبوت‬ 385 00:27:04,998 --> 00:27:07,167 ‫ليتسنى لك مواصلة‬ ‫عيش حياتك وكأنك المحنك الجليل‬ 386 00:27:07,250 --> 00:27:09,336 ‫الذي يقلّد الرؤساء مناصبهم ويزوّجهم.‬ 387 00:27:09,419 --> 00:27:11,296 ‫اهدئي، حسنًا؟‬ 388 00:27:12,380 --> 00:27:14,507 ‫لم تقحمين "كارديناس" في هذا الأمر؟‬ 389 00:27:14,591 --> 00:27:17,218 ‫"كارديناس" والرئاسة. هذا كل ما تهتم بشأنه.‬ 390 00:27:17,302 --> 00:27:19,304 ‫لكن مشاكلي تمثل لك مصدر إزعاج.‬ 391 00:27:21,598 --> 00:27:22,849 ‫لولاي…‬ 392 00:27:24,601 --> 00:27:27,145 ‫ما كان لك وجود الآن.‬ 393 00:27:28,313 --> 00:27:30,899 ‫لصرت رفاتًا. جثة متحللة.‬ 394 00:27:39,115 --> 00:27:39,949 ‫ما خطبك يا "سيمون"؟‬ 395 00:27:40,533 --> 00:27:43,787 ‫لم تشرب الرم في الصباح الباكر؟‬ 396 00:27:46,956 --> 00:27:48,124 ‫كانت حية.‬ 397 00:27:50,627 --> 00:27:52,087 ‫كانت حية، لكنها…‬ 398 00:27:54,047 --> 00:27:55,465 ‫كانت فاقدة الوعي، و…‬ 399 00:27:59,219 --> 00:28:00,720 ‫عند مرحلة ما…‬ 400 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 ‫فتحت عينيها ونظرت في ذعر، و…‬ 401 00:28:09,312 --> 00:28:11,773 ‫أولئك الأوغاد حقنوها بمادة‬ 402 00:28:11,856 --> 00:28:13,525 ‫تسببت في موتها دماغيًا.‬ 403 00:28:19,447 --> 00:28:20,365 ‫في البحيرة.‬ 404 00:28:21,241 --> 00:28:22,742 ‫ألقوا جثتها في البحيرة.‬ 405 00:28:26,871 --> 00:28:28,498 ‫لقد قتلوا زوجتي…‬ 406 00:28:30,625 --> 00:28:31,626 ‫وابني.‬ 407 00:28:49,686 --> 00:28:52,355 ‫كفاكم! هذا يكفي!‬ 408 00:28:53,648 --> 00:28:54,983 ‫أتفهمون؟‬ 409 00:28:55,066 --> 00:28:55,900 ‫هذا يكفي.‬ 410 00:28:59,404 --> 00:29:00,905 ‫ماذا حدث لسائقك؟‬ 411 00:29:01,448 --> 00:29:03,491 ‫تعرّض لحادث. متغيب بداعي الإصابة.‬ 412 00:29:06,119 --> 00:29:06,953 ‫هل هي هنا؟‬ 413 00:29:07,746 --> 00:29:10,290 ‫أنت على وشك مقابلة زوجتك المستقبلية.‬ 414 00:29:11,624 --> 00:29:13,168 ‫"غريتا فولكان"،‬ 415 00:29:13,251 --> 00:29:16,004 ‫التي تمثل الجمال الفائق لهذا البلد.‬ 416 00:29:16,087 --> 00:29:17,589 ‫- ملكة جمال الكون الأولى لنا.‬ ‫- الأولى.‬ 417 00:29:17,672 --> 00:29:19,299 ‫دعني أخبرك، هذه مجرد البداية.‬ 418 00:29:19,382 --> 00:29:21,259 ‫والأكثر إبهارًا بشأنها‬ 419 00:29:22,343 --> 00:29:23,344 ‫هو رجاحة عقلها.‬ 420 00:29:26,765 --> 00:29:28,183 ‫يا له من شرف.‬ 421 00:29:29,184 --> 00:29:30,852 ‫لقد تفوقت على نفسك يا "زاكارياس".‬ 422 00:29:30,935 --> 00:29:33,897 ‫هذه هي الجميلة التي يمكنني‬ ‫زيارة أي مكان برفقتها.‬ 423 00:29:33,980 --> 00:29:35,774 ‫تريّث يا سيدي.‬ 424 00:29:35,857 --> 00:29:38,902 ‫ما زال عليك إقناعي بالتصويت لك.‬ 425 00:29:39,861 --> 00:29:40,862 ‫التصويت أولًا.‬ 426 00:29:43,782 --> 00:29:44,824 ‫صدّقيني يا "غريتا".‬ 427 00:29:44,908 --> 00:29:49,579 ‫حين تكونين ذات ثراء فاحش مثلي،‬ ‫فلن يعارضك أحد.‬ 428 00:29:50,079 --> 00:29:52,415 ‫يوجد من هو أكثر ثراءً منك دائمًا.‬ 429 00:29:52,916 --> 00:29:55,293 ‫ولهذا أريد أن أكون الرئيس.‬ 430 00:29:55,376 --> 00:29:56,711 ‫رائع.‬ 431 00:29:58,421 --> 00:30:00,381 ‫هذا الثنائي يمثل خطرًا جسيمًا.‬ 432 00:30:00,465 --> 00:30:01,424 ‫أأنت حساسة للدغدغة؟‬ 433 00:30:01,508 --> 00:30:03,009 ‫إنهما في حاجة إلى بعضهما بعضًا.‬ 434 00:30:03,092 --> 00:30:03,968 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 435 00:30:04,052 --> 00:30:06,471 ‫إن استطاعا التفاوض،‬ ‫فسيمثلان الثنائي المثالي.‬ 436 00:30:06,554 --> 00:30:09,474 ‫من الغريب اختيار شخص لتغيير مصيره.‬ 437 00:30:12,227 --> 00:30:13,728 ‫هاك كل ما طلبتموه.‬ 438 00:30:15,313 --> 00:30:18,858 ‫فحوصات حديثة لها وسجلها الطبي.‬ ‫كل معلومات "كاميلا" موجودة هنا.‬ 439 00:30:19,359 --> 00:30:20,360 ‫مذهل.‬ 440 00:30:21,194 --> 00:30:23,112 ‫ما زلنا متفقين.‬ 441 00:30:24,113 --> 00:30:25,031 ‫إليك شيئًا آخر.‬ 442 00:30:26,950 --> 00:30:29,828 ‫أنا مستعد لدفع أي مبلغ‬ ‫لكيلا تحصل "كاميلا" على قلب‬ 443 00:30:29,911 --> 00:30:32,580 ‫من قاتل أو مسجون.‬ 444 00:30:33,122 --> 00:30:33,957 ‫بالطبع.‬ 445 00:30:35,458 --> 00:30:37,710 ‫فأنت بالفعل تمتلك قلب قاتل.‬ 446 00:30:38,336 --> 00:30:41,339 ‫ووجود قلبيّ قاتلين معًا سيشكل خطرًا.‬ 447 00:30:45,218 --> 00:30:48,304 ‫أريدكم أن تحصلوا على قلب امرأة شابة.‬ 448 00:30:50,014 --> 00:30:50,890 ‫وجميلة.‬ 449 00:30:54,143 --> 00:30:58,314 ‫كما في الحياة، للاختيار سعر مكلّف.‬ 450 00:30:58,398 --> 00:30:59,440 ‫هذه ليست مشكلة.‬ 451 00:30:59,941 --> 00:31:02,527 ‫سنحاول توفير طلبك.‬ 452 00:31:03,319 --> 00:31:04,362 ‫لن يكون الأمر هيّنًا.‬ 453 00:31:06,239 --> 00:31:09,117 ‫افعلوا ما يلزم.‬ ‫لا أحفل إن بحثتم في كل المنازل.‬ 454 00:31:10,451 --> 00:31:11,911 ‫أنا أعرفك. أنت قلق.‬ 455 00:31:16,708 --> 00:31:19,627 ‫عليّ التكفل بأمر ظننت أنه انتهى.‬ 456 00:31:19,711 --> 00:31:22,380 ‫هل تفضّلين الفودكا أم الويسكي؟‬ 457 00:31:27,135 --> 00:31:27,969 ‫مرحبًا.‬ 458 00:31:28,970 --> 00:31:29,804 ‫مرحبًا.‬ 459 00:31:29,888 --> 00:31:31,556 ‫- أمستعد للدرس؟‬ ‫- أجل. أأنت مستعدة؟‬ 460 00:31:31,639 --> 00:31:32,807 ‫- أجل.‬ ‫- دعيني أساعدك.‬ 461 00:31:34,809 --> 00:31:35,727 ‫حسنًا.‬ 462 00:31:35,810 --> 00:31:38,313 ‫جيد، بلا تردد. بالضبط.‬ 463 00:31:39,731 --> 00:31:40,982 ‫أرجوك، القليل من…‬ 464 00:31:41,065 --> 00:31:45,945 ‫يكاد يكون شفافًا،‬ ‫افرديه ليتسنى لك الرؤية من خلاله.‬ 465 00:31:46,029 --> 00:31:50,325 ‫لا أراك بوضوح، لكنني أرى أنك طالبة نجيبة.‬ 466 00:31:51,576 --> 00:31:52,911 ‫ها هي ذي.‬ 467 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 ‫لذيذة؟‬ 468 00:32:00,209 --> 00:32:01,461 ‫حسنًا.‬ 469 00:32:02,170 --> 00:32:03,338 ‫صُورت بشكل أفضل من قبل.‬ 470 00:32:04,255 --> 00:32:06,215 ‫ما أكثر ما تكرهه في هذا العالم؟‬ 471 00:32:06,758 --> 00:32:07,759 ‫أكثر ما أكرهه؟‬ 472 00:32:07,842 --> 00:32:10,136 ‫أن أدرك أن للكره وجودًا.‬ 473 00:32:12,013 --> 00:32:14,265 ‫ينم كلامك عن عمق شديد.‬ 474 00:32:14,849 --> 00:32:16,851 ‫- وأنت؟‬ ‫- أنا؟‬ 475 00:32:17,894 --> 00:32:18,937 ‫أن يتحكم بي أحد.‬ 476 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 ‫أن يتحكم أحد بك؟‬ ‫أنت ذات روح حرة كما يقولون.‬ 477 00:32:22,231 --> 00:32:23,942 ‫- شيء من هذا القبيل.‬ ‫- حقًا؟‬ 478 00:32:24,442 --> 00:32:26,945 ‫إذًا لم تزوجت يا ذات الروح الحرة؟‬ 479 00:32:29,572 --> 00:32:31,366 ‫طرحت هذا السؤال على نفسي كثيرًا.‬ 480 00:32:31,991 --> 00:32:35,745 ‫لا تخبر أمي بهذا. إنها من مؤيدي الزواج.‬ 481 00:32:35,828 --> 00:32:37,246 ‫لماذا؟ من أمك؟‬ 482 00:32:39,207 --> 00:32:42,210 ‫لنقل فحسب إنها امرأة تعيش في الماضي.‬ 483 00:32:42,293 --> 00:32:43,127 ‫حسنًا.‬ 484 00:32:44,462 --> 00:32:46,089 ‫كيف تعيش في الماضي؟‬ 485 00:32:46,172 --> 00:32:47,173 ‫"غريتا فولكان".‬ 486 00:32:47,882 --> 00:32:49,467 ‫- ماذا؟‬ ‫- ملكة جمال الكون.‬ 487 00:32:50,134 --> 00:32:51,135 ‫لست أسخر.‬ 488 00:32:51,219 --> 00:32:53,888 ‫أعرفها، لكنني لم أتخيل…‬ 489 00:32:55,473 --> 00:32:56,307 ‫أن هذه أمي.‬ 490 00:32:56,391 --> 00:32:58,935 ‫- جمالك يوحي بذلك.‬ ‫- أشكرك.‬ 491 00:32:59,435 --> 00:33:00,937 ‫أمي جميلة، لكن…‬ 492 00:33:01,479 --> 00:33:04,607 ‫لم يكن من السهل‬ ‫أن أكون ابنة امرأة بجمالها،‬ 493 00:33:04,691 --> 00:33:07,652 ‫إذ يحيط بها المصورون‬ ‫وتتحدث باستمرار بشأن ليلة فوزها‬ 494 00:33:07,735 --> 00:33:09,862 ‫وكيف تغيّرت حياتها.‬ 495 00:33:10,738 --> 00:33:12,699 ‫لكن لا بأس. إنها أمي.‬ 496 00:33:14,742 --> 00:33:15,785 ‫- لا.‬ ‫- لنذهب.‬ 497 00:33:22,250 --> 00:33:25,670 ‫"دوريس فاليرا"، ذات 28 عامًا، عالمة أحياء،‬ 498 00:33:25,753 --> 00:33:29,048 ‫وسباحة محترفة ومحبة للحيوانات وعزباء.‬ 499 00:33:31,801 --> 00:33:36,764 ‫"إيزابيل زابالا"، ذات 30 عامًا،‬ ‫فنانة ونباتية.‬ 500 00:33:36,848 --> 00:33:40,768 ‫دخلت في علاقة لمدة ثلاث سنوات،‬ ‫لكنها في تمام الصحة.‬ 501 00:33:45,356 --> 00:33:49,777 ‫"فاليريا دوكي"، ذات 36 عامًا،‬ ‫متزوجة ولديها طفلان،‬ 502 00:33:49,861 --> 00:33:51,738 ‫موسيقية وعداءة ماراثون.‬ 503 00:34:01,330 --> 00:34:02,165 ‫هذه المرأة.‬ 504 00:34:04,542 --> 00:34:05,960 ‫تهانيّ.‬ 505 00:34:07,712 --> 00:34:10,214 ‫اخترت للتو قلبًا رائعًا لزوجتك.‬ 506 00:34:28,775 --> 00:34:32,028 ‫ألا تظنين أن المطر‬ 507 00:34:32,111 --> 00:34:34,614 ‫دائمًا ما يشكّل مزيجًا محببًا مع الأشجار؟‬ 508 00:34:35,823 --> 00:34:37,658 ‫لديّ نظرية.‬ 509 00:34:37,742 --> 00:34:38,659 ‫النبيذ…‬ 510 00:34:39,660 --> 00:34:44,207 ‫مناسب جدًا احتساؤه مع صحبة طيبة‬ ‫في أثناء هطول الأمطار وتحت شجرة.‬ 511 00:34:44,290 --> 00:34:45,208 ‫صدقت أنت أيضًا.‬ 512 00:34:48,586 --> 00:34:50,588 ‫أنا أستمتع بصحبتك.‬ 513 00:34:50,671 --> 00:34:51,506 ‫وأنا أيضًا.‬ 514 00:34:51,589 --> 00:34:52,673 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 515 00:34:55,510 --> 00:34:56,636 ‫هذا النبيذ رائع.‬ 516 00:34:56,719 --> 00:34:57,553 ‫أليس كذلك؟‬ 517 00:34:58,304 --> 00:35:02,058 ‫بالإضافة إلى كونك طاهيًا بارعًا، لأنك كذلك…‬ 518 00:35:02,141 --> 00:35:03,142 ‫أشكرك.‬ 519 00:35:03,726 --> 00:35:04,894 ‫أأنت ممثل؟‬ 520 00:35:06,187 --> 00:35:08,356 ‫- أخبرني بشأن ذلك.‬ ‫- لا، ماذا تعنين؟‬ 521 00:35:08,439 --> 00:35:11,901 ‫لست ممثلًا حقيقيًا.‬ 522 00:35:11,984 --> 00:35:13,820 ‫لم أمثّل على المسرح منذ مدة طويلة.‬ 523 00:35:13,903 --> 00:35:18,241 ‫هذا أشبه… بنقيصة سرية لديّ.‬ 524 00:35:18,324 --> 00:35:20,618 ‫- أد مشهدًا مسرحيًا لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 525 00:35:20,701 --> 00:35:25,039 ‫أد مشهدًا مسرحيًا قد يلقى تصفيقًا حارًا.‬ 526 00:35:25,123 --> 00:35:27,083 ‫أد مشهدًا صغيرًا من فضلك.‬ 527 00:35:27,708 --> 00:35:29,377 ‫- حسنًا. أأنت مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 528 00:35:29,460 --> 00:35:32,755 ‫لا، لن أفعل.‬ ‫عليّ أن أكون ثملًا للغاية لفعل ذلك.‬ 529 00:35:32,839 --> 00:35:35,800 ‫- يمكننا تدبر ذلك.‬ ‫- كيف؟ حسنًا، لا بأس.‬ 530 00:35:35,883 --> 00:35:36,717 ‫احتس الكثير.‬ 531 00:35:38,511 --> 00:35:39,971 ‫حاذري.‬ 532 00:35:41,055 --> 00:35:42,140 ‫كاميرتي.‬ 533 00:35:51,065 --> 00:35:52,942 ‫إنها تمطر بقوة بلا توقف.‬ 534 00:35:55,153 --> 00:35:58,322 ‫من الجيد أن أبطئ أحيانًا.‬ 535 00:36:00,741 --> 00:36:02,410 ‫والتريّث، دون الاستعجال.‬ 536 00:36:02,952 --> 00:36:03,786 ‫صحيح؟‬ 537 00:36:05,705 --> 00:36:08,541 ‫أيمكنني أن أخبرك بشيء؟‬ 538 00:36:08,624 --> 00:36:09,458 ‫ماذا؟‬ 539 00:36:11,919 --> 00:36:16,674 ‫مر وقت طويل منذ أن ساورني هذا الشعور.‬ 540 00:36:18,009 --> 00:36:22,388 ‫السلام، الطمأنينة، السكون؟‬ 541 00:36:22,972 --> 00:36:25,016 ‫أجل، كل ما ذكرته.‬ 542 00:36:26,893 --> 00:36:28,728 ‫- قد يبدو كلامي مبتذلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 543 00:36:31,480 --> 00:36:33,191 ‫لكنني يساورني الشعور ذاته.‬ 544 00:36:36,485 --> 00:36:38,529 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 545 00:36:39,030 --> 00:36:41,115 ‫خضنا لحظة تغلبت علينا.‬ 546 00:36:41,199 --> 00:36:43,451 ‫كانت تفوق الانتقاد أو المنطق.‬ 547 00:36:44,202 --> 00:36:48,789 ‫لحظة وقوعنا في الشرك الذي أعدّه لنا القدر.‬ 548 00:36:48,873 --> 00:36:49,874 ‫بشكل دقيق.‬ 549 00:40:53,284 --> 00:40:56,704 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 49052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.