All language subtitles for The.Marked.Heart.S01E04.SPANISH.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,981 --> 00:00:23,898 ‫أمي!‬ 2 00:00:28,570 --> 00:00:29,738 ‫أمي!‬ 3 00:00:31,656 --> 00:00:32,741 ‫أمي!‬ 4 00:00:36,327 --> 00:00:37,746 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:58,224 --> 00:00:59,726 ‫إنها جميلة، صحيح؟‬ 6 00:00:59,809 --> 00:01:01,144 ‫أريد شراء هذه.‬ 7 00:01:01,227 --> 00:01:04,355 ‫لا. ليس عليك فعل ذلك.‬ 8 00:01:05,190 --> 00:01:09,235 ‫أقدّر إعجابك بعملي،‬ ‫لكن كل شيء هنا باهظ الثمن.‬ 9 00:01:09,319 --> 00:01:10,236 ‫هذا لا يهم.‬ 10 00:01:12,155 --> 00:01:13,823 ‫لماذا التقطت هذه الصورة؟‬ 11 00:01:15,450 --> 00:01:18,912 ‫أتذكّر أنني التقطت الكثير من الصور‬ ‫في هذا الماراثون.‬ 12 00:01:19,412 --> 00:01:23,583 ‫لكن هذه بالتحديد لفتت انتباهي بوضعيتها.‬ 13 00:01:24,375 --> 00:01:28,129 ‫ابتسامتها مليئة بالحيوية. مذهلة.‬ 14 00:01:30,215 --> 00:01:32,258 ‫كنتما ستصبحان صديقتين.‬ 15 00:01:32,759 --> 00:01:33,676 ‫هل تعرفها؟‬ 16 00:01:36,596 --> 00:01:38,014 ‫أجل، كانت زوجتي.‬ 17 00:01:40,683 --> 00:01:43,812 ‫التقطت هذه الصورة قبل أسبوع من مقتلها.‬ 18 00:02:08,878 --> 00:02:10,338 ‫"سيمون".‬ 19 00:02:12,674 --> 00:02:14,008 ‫"سيمون".‬ 20 00:02:17,512 --> 00:02:18,346 ‫"فاليريا".‬ 21 00:02:20,098 --> 00:02:21,933 ‫"فاليريا".‬ 22 00:02:31,484 --> 00:02:34,195 ‫أبي!‬ 23 00:02:35,155 --> 00:02:37,574 ‫أبي، استيقظ!‬ 24 00:02:37,657 --> 00:02:39,450 ‫لا أريد أن أحلم بأمي.‬ 25 00:02:41,119 --> 00:02:42,120 ‫تعال إلى هنا.‬ 26 00:02:43,204 --> 00:02:45,915 ‫سنحظى بأحلام هنيئة معًا.‬ 27 00:03:00,096 --> 00:03:01,806 ‫لم لست ثملة وسعيدة؟‬ 28 00:03:04,475 --> 00:03:07,645 ‫المنزل المليء بالناس هو أقل ما تستحقينه.‬ 29 00:03:08,646 --> 00:03:12,442 ‫وعليك احتساء كأس نبيذ صغيرة‬ ‫وليس العصير بمفردك.‬ 30 00:03:13,151 --> 00:03:14,068 ‫أنا سعيدة.‬ 31 00:03:15,236 --> 00:03:16,571 ‫لكن لا مجال للمبالغة.‬ 32 00:03:21,534 --> 00:03:23,203 ‫ماذا تفعلين هنا إذًا؟‬ 33 00:03:26,748 --> 00:03:28,124 ‫أعاني تسارعًا في دقات القلب.‬ 34 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 ‫لقد أخافني ذلك.‬ 35 00:03:32,253 --> 00:03:37,842 ‫كأن لدي قلب حصان هارب بداخلي.‬ 36 00:03:43,306 --> 00:03:44,682 ‫أجل، أشعر بذلك.‬ 37 00:03:46,643 --> 00:03:48,186 ‫أتعرف ما أظنه؟‬ 38 00:03:48,269 --> 00:03:50,897 ‫- ماذا؟‬ ‫- أن ندبتي تثيرك.‬ 39 00:03:55,693 --> 00:03:56,611 ‫ربما.‬ 40 00:03:57,320 --> 00:03:58,571 ‫كيف كان يومك؟‬ 41 00:04:05,578 --> 00:04:07,747 ‫كان الاستطلاع الأولي كارثيًا.‬ 42 00:04:07,830 --> 00:04:09,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 43 00:04:09,749 --> 00:04:12,001 ‫- غير معقول.‬ ‫- كارثة.‬ 44 00:04:12,085 --> 00:04:13,544 ‫لماذا؟‬ 45 00:04:15,713 --> 00:04:17,006 ‫اتخذنا قرارًا.‬ 46 00:04:20,760 --> 00:04:23,012 ‫سنزوّج "كارديناس".‬ 47 00:04:23,096 --> 00:04:25,890 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- نعم، جادّ.‬ 48 00:04:27,058 --> 00:04:28,017 ‫تعالي إلى هنا.‬ 49 00:04:32,063 --> 00:04:36,609 ‫على البلاد أن تعتقد‬ ‫أن "كارديناس" رجل محب للعائلة.‬ 50 00:04:38,278 --> 00:04:39,362 ‫لديه عائلة.‬ 51 00:04:40,905 --> 00:04:41,781 ‫وأطفال.‬ 52 00:04:43,408 --> 00:04:44,617 ‫ومنزل ذو سياج خشبيّ أبيض.‬ 53 00:04:44,701 --> 00:04:45,535 ‫أجل.‬ 54 00:04:45,618 --> 00:04:46,452 ‫وكلاب.‬ 55 00:04:47,870 --> 00:04:49,122 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 56 00:04:50,498 --> 00:04:52,917 ‫- أتظنين ذلك؟‬ ‫- هذا أكثر ما أحبه فيك.‬ 57 00:04:53,001 --> 00:04:55,378 ‫- ماذا تحبين؟‬ ‫- أنك لا تتوقف.‬ 58 00:05:06,097 --> 00:05:08,141 ‫لا أفهم، هل تسير أثناء نومك؟‬ 59 00:05:08,224 --> 00:05:10,685 ‫- قلت لك إنني تعثرت.‬ ‫- أجل.‬ 60 00:05:16,357 --> 00:05:18,276 ‫سيحترق البيض!‬ 61 00:05:22,572 --> 00:05:23,406 ‫ماذا جرى؟‬ 62 00:05:23,489 --> 00:05:25,408 ‫أحرقت نفسي بالزيت اللعين.‬ 63 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 ‫تعالي إلى هنا. ضعي ذراعك تحت الماء.‬ 64 00:05:27,785 --> 00:05:29,704 ‫- لا بأس.‬ ‫- ضعي ذراعك هنا.‬ 65 00:05:30,246 --> 00:05:31,080 ‫حسنًا.‬ 66 00:05:31,831 --> 00:05:34,959 ‫أنتما على وشك‬ ‫تناول بعض البيض المشوي اللذيذ.‬ 67 00:05:35,043 --> 00:05:37,503 ‫"سام"، ستأخذينه إلى تدريب كرة القدم، صحيح؟‬ 68 00:05:37,587 --> 00:05:41,215 ‫- أنا؟ مجددًا؟‬ ‫- أجل، أنت. اهدئي.‬ 69 00:05:41,716 --> 00:05:42,925 ‫ضعيه في الطبق.‬ 70 00:05:46,179 --> 00:05:47,305 ‫سأحضر العصير.‬ 71 00:05:47,805 --> 00:05:48,639 ‫نعم، من فضلك.‬ 72 00:05:57,857 --> 00:06:00,276 ‫سأعدّ الفطور بعد الركض مع والدك.‬ 73 00:06:00,777 --> 00:06:01,611 ‫حسنًا يا أمي.‬ 74 00:06:02,236 --> 00:06:03,863 ‫أم أنك أردت المجيء معنا؟‬ 75 00:06:04,572 --> 00:06:05,406 ‫هيا.‬ 76 00:06:05,490 --> 00:06:09,369 ‫أود أن أقول نعم، لكن لا.‬ 77 00:06:09,452 --> 00:06:10,703 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنت كسولة جدًا.‬ 78 00:06:11,371 --> 00:06:14,123 ‫"سيمون"، هيا! الحياة قصيرة.‬ 79 00:06:14,207 --> 00:06:16,376 ‫- هل لدينا عصير؟‬ ‫- في الثلاجة.‬ 80 00:06:16,959 --> 00:06:20,296 ‫سأعود لأعد الفطور قريبًا.‬ 81 00:06:20,380 --> 00:06:22,548 ‫لا يمكنني أن أرتاح حتى يوم السبت.‬ 82 00:06:22,632 --> 00:06:23,466 ‫هيا، بسرعة.‬ 83 00:06:23,549 --> 00:06:26,177 ‫- إلى اللقاء أيها الولدان.‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي وأبي.‬ 84 00:06:26,260 --> 00:06:27,887 ‫- وداعًا، استمتعا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 85 00:06:29,138 --> 00:06:33,976 ‫"سامانثا"، أيمكنك أن تتحلي ببعض المنطق؟‬ 86 00:06:34,060 --> 00:06:36,604 ‫آسفة لأنني لا أعرف كيف أقلي بيضة،‬ 87 00:06:36,687 --> 00:06:39,565 ‫أو لأنني لا أعرف كيف أطهو،‬ ‫أو أغسل الملابس.‬ 88 00:06:39,649 --> 00:06:43,194 ‫أنا آسفة، لكنني لست أمي. أنا لست هي!‬ 89 00:06:44,278 --> 00:06:45,113 ‫مهلًا.‬ 90 00:06:49,033 --> 00:06:50,410 ‫ماذا كنت لتفعل؟‬ 91 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 ‫كنت لأكمل حياتي.‬ 92 00:06:52,161 --> 00:06:56,332 ‫لا يمكنني ذلك حقًا. سأُصاب بالجنون.‬ 93 00:06:56,416 --> 00:06:57,417 ‫هل فهمت؟‬ 94 00:07:02,422 --> 00:07:06,008 ‫"ألفارو"، أرجوك،‬ ‫ساعدني في الحصول على تلك المعلومات.‬ 95 00:07:08,511 --> 00:07:09,971 ‫ماذا لو عرف "زاكارياس"؟‬ 96 00:07:10,471 --> 00:07:11,389 ‫لن يعرف.‬ 97 00:07:12,265 --> 00:07:14,058 ‫لن يعرف. أقسم لك.‬ 98 00:07:14,934 --> 00:07:16,644 ‫"كامي"، هذا خطير.‬ 99 00:07:18,062 --> 00:07:21,774 ‫عشت حياتي كلها في خطر، أنت تعرف ذلك.‬ 100 00:07:22,608 --> 00:07:25,528 ‫شيء ما يحدث بداخلي، و…‬ 101 00:07:26,696 --> 00:07:28,948 ‫وهذا يربكني يا "ألفارو".‬ 102 00:07:30,408 --> 00:07:31,409 ‫أرجوك.‬ 103 00:07:34,078 --> 00:07:34,912 ‫ما رأيك؟‬ 104 00:07:36,205 --> 00:07:38,291 ‫حسنًا، دعيني أجري بعض الاتصالات.‬ 105 00:07:38,374 --> 00:07:40,251 ‫لكنني لا أستطيع أن أعدك بشيء.‬ 106 00:07:41,627 --> 00:07:43,129 ‫من الجيد أنك أتيت معي.‬ 107 00:07:43,212 --> 00:07:45,756 ‫- "براتشو"، هل وجدت التسجيل؟‬ ‫- ها هو ذا.‬ 108 00:07:45,840 --> 00:07:46,757 ‫اجلس هنا.‬ 109 00:07:48,176 --> 00:07:51,387 ‫هذا لك. "براتشو"، يمكنك الحصول على هذا.‬ 110 00:07:51,471 --> 00:07:52,597 ‫- شغّليه.‬ ‫- شكرًا.‬ 111 00:07:52,680 --> 00:07:53,806 ‫شغّليه من فضلك.‬ 112 00:07:55,391 --> 00:07:58,978 ‫أعرف أين يمكنك إيجاد المرأة‬ ‫التي تبحث عنها.‬ 113 00:08:00,188 --> 00:08:03,649 ‫إنها في البحيرة القريبة من جسر "غوادوا".‬ 114 00:08:03,733 --> 00:08:06,319 ‫يمكن سماع أصوات صالة بولينغ في الخلفية.‬ 115 00:08:08,571 --> 00:08:10,990 ‫قد تكون المتصلة ممرضة‬ 116 00:08:11,073 --> 00:08:14,118 ‫أو عاملة تنظيف رأت ما حدث لـ"فاليريا".‬ 117 00:08:14,202 --> 00:08:16,579 ‫والآن ربما تعمل في صالة بولينغ.‬ 118 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 ‫- هذا…‬ ‫- إنه دليل يا "سيمون".‬ 119 00:08:20,917 --> 00:08:23,920 ‫في مجال عملي، لا شيء أفضل من دليل.‬ 120 00:08:24,003 --> 00:08:26,964 ‫لا يوجد الكثير‬ ‫من صالات البولينغ في هذه المدينة.‬ 121 00:08:28,049 --> 00:08:29,926 ‫سأتحدث إلى المدير.‬ 122 00:08:30,009 --> 00:08:33,763 ‫أريد أن أرى سجلات الموظفين‬ ‫والزبائن الدائمين…‬ 123 00:08:34,764 --> 00:08:37,433 ‫- هلا تبقى مع الفتى لبرهة؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:08:46,692 --> 00:08:49,445 ‫عزيزتي، اسمعي هذه. إنها من أجلك.‬ 125 00:09:05,962 --> 00:09:06,879 ‫هل أعجبتك؟‬ 126 00:09:07,630 --> 00:09:10,716 ‫إنها تذكّرني بك.‬ ‫سأؤلف هذه الأغنية على شرفك.‬ 127 00:09:37,660 --> 00:09:38,494 ‫مرحبًا.‬ 128 00:09:41,372 --> 00:09:42,206 ‫ماذا؟‬ 129 00:09:55,344 --> 00:09:56,178 ‫تفضلي.‬ 130 00:10:05,229 --> 00:10:06,480 ‫لا، مهلًا.‬ 131 00:10:07,690 --> 00:10:08,691 ‫أمسكيها من هنا.‬ 132 00:10:09,650 --> 00:10:10,818 ‫بإحكام.‬ 133 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 ‫واستمتعي بالأمر.‬ 134 00:10:33,883 --> 00:10:34,717 ‫شكرًا.‬ 135 00:10:39,972 --> 00:10:42,099 ‫تفقدنا ثلاث صالات بولينغ ولا دليل بعد.‬ 136 00:10:42,183 --> 00:10:45,895 ‫"الصبر مفتاح الفرج." هل سمعت ذلك من قبل؟‬ 137 00:10:45,978 --> 00:10:47,355 ‫أنا جائع يا أبي.‬ 138 00:10:47,438 --> 00:10:49,899 ‫سنأكل، لا تقلق.‬ 139 00:10:50,941 --> 00:10:54,070 ‫سأجعل رجالي يتفقدون‬ ‫صالات البولينغ الأخرى يوم الإثنين.‬ 140 00:10:54,654 --> 00:10:58,282 ‫لا تقلق، نحن نبلي حسنًا.‬ 141 00:10:58,366 --> 00:11:00,618 ‫- ماذا تريد أن تأكل؟‬ ‫- شطيرة هامبرغر.‬ 142 00:11:00,701 --> 00:11:01,952 ‫هامبرغر مجددًا؟‬ 143 00:11:19,553 --> 00:11:23,557 ‫"صالة بولينغ (لا فكتوريا)"‬ 144 00:11:23,641 --> 00:11:26,602 ‫أيمكننا الحصول على شطيرتيّ برغر‬ ‫وشطيرتيّ نقانق من فضلك؟‬ 145 00:11:26,686 --> 00:11:28,771 ‫شطيرتا برغر وشطيرتا نقانق، لك ذلك.‬ 146 00:11:40,950 --> 00:11:42,326 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 147 00:11:42,410 --> 00:11:43,536 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 148 00:11:44,036 --> 00:11:46,038 ‫جعة باردة من فضلك.‬ 149 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 ‫ما هذا؟‬ 150 00:11:53,170 --> 00:11:55,214 ‫لا شيء. إنه أمر شخصي.‬ 151 00:11:56,340 --> 00:11:57,550 ‫سأجلب لك زجاجة جعة.‬ 152 00:12:07,643 --> 00:12:09,562 ‫لا يمكن أن يحبني الجميع.‬ 153 00:12:10,187 --> 00:12:12,231 ‫أولًا، استهدفنا الفقراء، قومي.‬ 154 00:12:12,314 --> 00:12:15,735 ‫أعطيناهم الدواء والطعام والوقود.‬ 155 00:12:15,818 --> 00:12:18,195 ‫ثم الأثرياء، أصدقاؤك.‬ 156 00:12:18,738 --> 00:12:20,990 ‫تحملت تلك الحفلات القذرة،‬ 157 00:12:21,073 --> 00:12:22,533 ‫مرتديًا البدلات رسمية.‬ 158 00:12:22,616 --> 00:12:25,119 ‫والآن علينا استهداف الطبقة الوسطى أيضًا؟‬ 159 00:12:25,202 --> 00:12:27,079 ‫لا. حلّ هذه المعضلة!‬ 160 00:12:28,748 --> 00:12:30,082 ‫سنجد حلًا.‬ 161 00:12:31,751 --> 00:12:33,461 ‫أنت بحاجة إلى زوجة يا "كارديناس".‬ 162 00:12:33,544 --> 00:12:34,754 ‫زوجة؟‬ 163 00:12:35,629 --> 00:12:37,882 ‫لدي امرأتان جميلتان.‬ 164 00:12:37,965 --> 00:12:41,010 ‫لم قد أحتاج إلى زوجة؟‬ ‫حتى تصبح سمينة ومتذمرة؟‬ 165 00:12:42,178 --> 00:12:43,012 ‫لماذا؟‬ 166 00:12:44,013 --> 00:12:45,973 ‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذلك.‬ 167 00:12:46,682 --> 00:12:49,935 ‫وسأتظاهر بأنك لا تقترح هذا حقًا.‬ 168 00:12:50,686 --> 00:12:51,604 ‫زوجة؟‬ 169 00:12:52,188 --> 00:12:54,732 ‫أين ستجدها؟ على "تيندر"؟‬ 170 00:12:55,733 --> 00:12:56,692 ‫كيف؟‬ 171 00:12:58,652 --> 00:13:02,948 ‫ستسألها، "هل تحبين المضاجعة؟‬ ‫أنت المرأة المناسبة."‬ 172 00:13:03,032 --> 00:13:03,949 ‫أيبدو هذا جيدًا؟‬ 173 00:13:04,033 --> 00:13:06,994 ‫لن يكون أول زواج مرتبًا لمرشح.‬ 174 00:13:07,077 --> 00:13:10,790 ‫لن أقايض فتاتين جميلتين بأخرى سمينة.‬ 175 00:13:28,182 --> 00:13:34,814 ‫"انتخبوا (كارديناس)، معًا نصنع التغيير"‬ 176 00:13:34,897 --> 00:13:35,731 ‫عذرًا.‬ 177 00:13:41,111 --> 00:13:42,655 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 178 00:13:42,738 --> 00:13:45,866 ‫أوضحت أنني لا أريد أن أسمع منكم مجددًا.‬ 179 00:13:45,950 --> 00:13:48,035 ‫لا تغضب. يريد الزعيم رؤيتك.‬ 180 00:13:50,162 --> 00:13:51,330 ‫ما الذي يريده؟‬ 181 00:13:51,914 --> 00:13:54,500 ‫لا فكرة لدي. سأبلغك بالموعد قريبًا.‬ 182 00:13:58,546 --> 00:13:59,547 ‫تبًا.‬ 183 00:14:25,281 --> 00:14:27,241 ‫لا، ممنوع اللمس.‬ 184 00:14:27,324 --> 00:14:28,701 ‫أيها السافل.‬ 185 00:14:28,784 --> 00:14:30,578 ‫اسمع يا رجل. اغرب عن وجهي.‬ 186 00:14:30,661 --> 00:14:33,455 ‫اذهب إلى الجحيم! تابع السير. وغد.‬ 187 00:14:34,206 --> 00:14:35,457 ‫هذا غير معقول.‬ 188 00:14:35,958 --> 00:14:37,960 ‫ما خطبك يا "مارياتشي"؟‬ 189 00:14:39,712 --> 00:14:40,546 ‫أنزل سلاحك.‬ 190 00:14:54,059 --> 00:14:57,521 ‫ممنوع أن يأتي أحد إلى هنا ويتحرش بامرأتي.‬ 191 00:14:59,315 --> 00:15:02,401 ‫أنا متعرية ولست عاهرة.‬ 192 00:15:03,819 --> 00:15:06,030 ‫غيرتك تخيف الزبائن.‬ 193 00:15:12,286 --> 00:15:14,121 ‫اتفقنا على أن تكوني كطيف أمامهم.‬ 194 00:15:14,622 --> 00:15:16,415 ‫يمكنهم أن يشاهدوا كما يحلو لهم.‬ 195 00:15:17,207 --> 00:15:18,500 ‫لكن لا يمكنهم لمسك.‬ 196 00:15:18,584 --> 00:15:20,920 ‫هل أتعرّى أمام أصدقائك‬ 197 00:15:21,003 --> 00:15:24,089 ‫الذين يخطفون الناس ويبيعون أعضاء أجسادهم؟‬ 198 00:15:24,590 --> 00:15:27,509 ‫احترسي. استخدمي فمك لما فيه فائدة.‬ 199 00:15:28,010 --> 00:15:31,221 ‫إياك والتحدث عن عملي هنا.‬ ‫أو في أي مكان آخر.‬ 200 00:15:32,765 --> 00:15:34,558 ‫لا أريد أن أخسر امرأتي.‬ 201 00:15:37,686 --> 00:15:40,064 ‫أريدك أن تدعني أعمل بسلام.‬ 202 00:15:41,148 --> 00:15:42,900 ‫دعني أعمل بسلام.‬ 203 00:15:47,571 --> 00:15:48,697 ‫"(تراتوريا دي لوشيا)"‬ 204 00:15:48,781 --> 00:15:49,615 ‫مرحبًا.‬ 205 00:15:51,033 --> 00:15:51,867 ‫مرحبًا.‬ 206 00:15:54,870 --> 00:15:55,788 ‫ما هذا؟‬ 207 00:15:55,871 --> 00:15:58,332 ‫لا أعرف. كنت آمل أن تخبرني أنت.‬ 208 00:15:58,415 --> 00:15:59,541 ‫لا تُوجد بطاقة لمرسلها.‬ 209 00:16:15,432 --> 00:16:16,266 ‫"تاتا".‬ 210 00:16:17,059 --> 00:16:19,228 ‫هناك من ينتظرك.‬ 211 00:16:22,106 --> 00:16:23,857 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:16:25,776 --> 00:16:26,610 ‫إذًا؟‬ 213 00:16:28,904 --> 00:16:31,448 ‫أخبرتك بأنني أريد شراء الصورة.‬ 214 00:16:32,074 --> 00:16:34,284 ‫أجل، لقد أخبرتني.‬ 215 00:16:34,368 --> 00:16:37,329 ‫ما في الأمر أننا نفدت منا بطاقات الأسعار.‬ 216 00:16:39,081 --> 00:16:41,208 ‫أنت لا تأخذينني على محمل الجد، أليس كذلك؟‬ 217 00:16:43,252 --> 00:16:45,546 ‫لك كلّ الحق بهذه الصورة يا "سيمون".‬ 218 00:16:46,338 --> 00:16:47,715 ‫ليس هناك ما يُقال.‬ 219 00:16:48,215 --> 00:16:49,091 ‫حسنًا.‬ 220 00:16:50,259 --> 00:16:52,386 ‫دعيني أرد لك المعروف.‬ 221 00:16:52,469 --> 00:16:53,929 ‫لا.‬ 222 00:16:54,013 --> 00:16:55,389 ‫- لماذا؟‬ ‫- مستحيل.‬ 223 00:16:55,472 --> 00:16:57,558 ‫- لم أفعل هذا من أجل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 224 00:16:59,226 --> 00:17:02,604 ‫الإلحاح من شيمي.‬ 225 00:17:04,106 --> 00:17:04,940 ‫دعني أفكّر.‬ 226 00:17:05,941 --> 00:17:06,775 ‫عرفت.‬ 227 00:17:08,068 --> 00:17:09,445 ‫علّمني إعداد البيتزا.‬ 228 00:17:10,404 --> 00:17:11,905 ‫جديًا.‬ 229 00:17:11,989 --> 00:17:15,701 ‫كيف تجعل العجينة مثالية؟ ما هو السر؟‬ 230 00:17:15,784 --> 00:17:18,495 ‫أريدك أن تعلّمني الوصفة القديمة.‬ 231 00:17:19,413 --> 00:17:20,998 ‫ما هو السر؟ أرجوك.‬ 232 00:17:21,790 --> 00:17:22,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 233 00:17:23,042 --> 00:17:24,418 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، اتفقنا.‬ 234 00:17:24,501 --> 00:17:25,586 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 235 00:17:26,587 --> 00:17:27,796 ‫متى نبدأ؟‬ 236 00:17:30,007 --> 00:17:32,009 ‫متى يمكنك تعليمي؟‬ 237 00:17:32,509 --> 00:17:33,677 ‫- متى شئت.‬ ‫- حقًا؟‬ 238 00:17:33,761 --> 00:17:35,262 ‫- نعم، في أي وقت.‬ ‫- حسنًا.‬ 239 00:17:40,225 --> 00:17:41,310 ‫- سأذهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 240 00:17:44,521 --> 00:17:46,148 ‫حماتي العزيزة.‬ 241 00:17:46,231 --> 00:17:47,649 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. أنت؟‬ 242 00:17:47,733 --> 00:17:49,026 ‫- "لوتشين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 243 00:17:49,109 --> 00:17:50,444 ‫أنا أعاني الأمرّين هنا.‬ 244 00:17:51,403 --> 00:17:52,696 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 245 00:17:52,780 --> 00:17:54,281 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 246 00:17:54,782 --> 00:17:56,533 ‫أحضر لي بعض الفودكا ووقتي كله لك.‬ 247 00:17:56,617 --> 00:17:57,451 ‫كما تأمرين.‬ 248 00:17:57,534 --> 00:17:59,661 ‫يجب أن تخبرني أي نوع من الشامبو تستخدمه.‬ 249 00:17:59,745 --> 00:18:00,913 ‫طبعًا.‬ 250 00:18:02,331 --> 00:18:03,332 ‫أين ابنتي؟‬ 251 00:18:03,916 --> 00:18:05,334 ‫تقوم بتصوير البلاد.‬ 252 00:18:07,669 --> 00:18:09,755 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 253 00:18:10,297 --> 00:18:13,759 ‫أريدك أن تلقي نظرة على هذا.‬ 254 00:18:14,384 --> 00:18:16,929 ‫"(إيزابيل مالدونادو)، 42 عامًا، مطربة"‬ 255 00:18:19,306 --> 00:18:21,809 ‫هل ستؤسس بيت دعارة فاخرًا؟‬ 256 00:18:21,892 --> 00:18:23,393 ‫لا، المنافسة على أشدها في هذا.‬ 257 00:18:24,394 --> 00:18:26,522 ‫أبحث عن السيدة الأولى التالية.‬ 258 00:18:26,605 --> 00:18:28,148 ‫يجب أن نزوّج "كارديناس".‬ 259 00:18:28,232 --> 00:18:29,066 ‫ماذا؟‬ 260 00:18:32,611 --> 00:18:34,947 ‫شكل "إيزابيل مالدونادو" قذر. انس أمرها.‬ 261 00:18:36,740 --> 00:18:40,077 ‫"مارتا غراسيا"، فاسدة.‬ ‫علّمها زوجها السابق كل أنواع الفساد.‬ 262 00:18:40,160 --> 00:18:43,163 ‫"ديانا رايس". لقد تنافست معي.‬ 263 00:18:44,498 --> 00:18:46,333 ‫إنها أغبى من "كارديناس".‬ 264 00:18:46,416 --> 00:18:50,087 ‫ستنزف أذناك من الاستماع إليها طوال اليوم.‬ 265 00:18:50,170 --> 00:18:51,213 ‫لا ينبغي وضعها هنا.‬ 266 00:18:53,006 --> 00:18:54,633 ‫أنت لا تسهّلين الأمر.‬ 267 00:18:56,760 --> 00:18:58,512 ‫سأسهّل الأمر عليك.‬ 268 00:19:02,558 --> 00:19:04,518 ‫لديّ المرأة المثالية.‬ 269 00:19:09,773 --> 00:19:12,359 ‫قابل السيدة الأولى الجديدة.‬ 270 00:19:14,278 --> 00:19:16,155 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم لا؟‬ 271 00:19:16,864 --> 00:19:17,865 ‫هل جُننت؟‬ 272 00:19:18,615 --> 00:19:21,368 ‫كيف تفكرين في الزواج من "كارديناس"؟‬ 273 00:19:21,451 --> 00:19:22,369 ‫لم لا؟‬ 274 00:19:23,078 --> 00:19:25,581 ‫عادةً ما تكون الزيجات المرتبة ناجحة.‬ 275 00:19:25,664 --> 00:19:27,958 ‫أمي، إنه أحمق لا يُطاق.‬ 276 00:19:28,041 --> 00:19:30,043 ‫أتعرفين أنه يطارح الغرام مع توأمتين؟‬ 277 00:19:30,127 --> 00:19:32,296 ‫يسميهما "السريعة" و"الغاضبة".‬ 278 00:19:32,796 --> 00:19:34,423 ‫إنه مبتكر.‬ 279 00:19:35,716 --> 00:19:36,633 ‫يا للهول.‬ 280 00:19:37,176 --> 00:19:38,218 ‫"كاميلا".‬ 281 00:19:39,052 --> 00:19:42,222 ‫أتعرفين ماذا فعلت‬ ‫في السنوات القليلة الماضية من حياتي؟‬ 282 00:19:43,307 --> 00:19:44,850 ‫عشت بمثابة ظلك.‬ 283 00:19:46,143 --> 00:19:47,311 ‫لقد عشت من أجلك.‬ 284 00:19:48,395 --> 00:19:51,565 ‫من أجل قلبك،‬ ‫الذي كان يمكن أن يتوقف في أي لحظة.‬ 285 00:19:52,566 --> 00:19:53,567 ‫لكن هذا انتهى.‬ 286 00:19:55,569 --> 00:19:57,446 ‫كان عليّ أن أتخلى عن حياتي…‬ 287 00:19:57,529 --> 00:19:59,239 ‫- من أجلي.‬ ‫- أجل، من أجلك.‬ 288 00:19:59,781 --> 00:20:02,034 ‫وأن أرتضي بأبيك عديم النفع.‬ 289 00:20:03,660 --> 00:20:06,079 ‫كنت أموت شيئًا فشيئًا‬ ‫كلما ساءت أحوالك الصحية.‬ 290 00:20:07,372 --> 00:20:10,042 ‫وكان عليّ أن أتعافى كلما تعافيت.‬ 291 00:20:12,002 --> 00:20:14,254 ‫لكن الآن لديك قلب جديد. صحيح؟‬ 292 00:20:14,755 --> 00:20:16,423 ‫لذا حان دوري لأعيش.‬ 293 00:20:18,342 --> 00:20:20,302 ‫أريد أن أتألق.‬ 294 00:20:20,385 --> 00:20:24,514 ‫وأقابل الرؤساء‬ ‫وأقبّل الأطفال وأظهر على التلفاز.‬ 295 00:20:24,598 --> 00:20:26,975 ‫هذا ما أريده.‬ 296 00:20:31,897 --> 00:20:34,650 ‫أنا آسفة جدًا لأنك لم تحظي بالحياة‬ ‫التي أردتها يا أمي.‬ 297 00:20:37,277 --> 00:20:40,239 ‫لذا لا تحاولي أن تسلبيني إياها الآن.‬ 298 00:20:41,990 --> 00:20:43,659 ‫لا يهمني "كارديناس".‬ 299 00:20:44,826 --> 00:20:47,788 ‫يمكنه النوم مع من يريد. سأكبت جماحه.‬ 300 00:20:47,871 --> 00:20:49,289 ‫لا أريد أن أكون زوجته.‬ 301 00:20:49,373 --> 00:20:52,376 ‫أريد أن أكون السيدة الأولى‬ ‫لهذا البلد. انتهى النقاش.‬ 302 00:21:05,764 --> 00:21:07,266 ‫أنت ترتكبين خطأ.‬ 303 00:21:08,767 --> 00:21:12,104 ‫"كاميلا"، لا تلزمني موافقتك.‬ 304 00:21:13,397 --> 00:21:15,816 ‫مرحبًا يا آنسة. أيمكنك المجيء إلى هنا؟‬ 305 00:21:16,942 --> 00:21:17,776 ‫دقيقة واحدة.‬ 306 00:21:24,700 --> 00:21:25,534 ‫ماذا؟‬ 307 00:21:25,617 --> 00:21:27,536 ‫هل سئمت كونك نادلة؟‬ 308 00:21:27,619 --> 00:21:28,620 ‫ابتسمي.‬ 309 00:21:29,705 --> 00:21:30,956 ‫جرّبي الغمز.‬ 310 00:21:32,374 --> 00:21:36,169 ‫لعلك تقعين في حب‬ ‫أحد الرجال المثيرين الذين يدخلون الصالة.‬ 311 00:21:37,129 --> 00:21:39,256 ‫لا أحبذ إرضاء الجمهور يا "تيريزا".‬ 312 00:21:39,840 --> 00:21:42,134 ‫"لا أحبذ إرضاء الجمهور يا (تيريزا)."‬ 313 00:21:44,928 --> 00:21:46,096 ‫أمي!‬ 314 00:21:50,392 --> 00:21:53,145 ‫ابقي هناك يا أمي! هناك حريق!‬ 315 00:21:53,228 --> 00:21:54,980 ‫لا. أمي!‬ 316 00:21:57,566 --> 00:21:58,984 ‫أمي، أرجوك!‬ 317 00:22:00,235 --> 00:22:01,445 ‫أمي!‬ 318 00:22:08,035 --> 00:22:08,952 ‫أعطيني طلبي!‬ 319 00:22:11,038 --> 00:22:12,205 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 320 00:22:26,386 --> 00:22:28,013 ‫ذوقك رائع.‬ 321 00:22:28,096 --> 00:22:29,931 ‫هذا عمل فني.‬ 322 00:22:30,015 --> 00:22:32,100 ‫هذه الصورة التي ترينها هنا باهظة الثمن.‬ 323 00:22:32,184 --> 00:22:35,270 ‫عندما أقول إنها باهظة الثمن، أعني ذلك حقًا.‬ 324 00:22:35,354 --> 00:22:36,480 ‫هل تعلمين أن السبت‬ 325 00:22:36,563 --> 00:22:39,441 ‫هو اليوم الذي يختار فيه البشر‬ ‫تناول البيتزا؟‬ 326 00:22:39,524 --> 00:22:41,735 ‫حقًا؟ اخترت الخميس.‬ 327 00:22:42,903 --> 00:22:43,987 ‫مستعدة يا متدربة؟‬ 328 00:22:44,071 --> 00:22:45,030 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 329 00:22:45,113 --> 00:22:46,865 ‫- لنمدد البيتزا.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:22:46,948 --> 00:22:47,991 ‫تمامًا.‬ 331 00:22:48,075 --> 00:22:50,619 ‫هذا هو سر مطعم البيتزا خاصتنا.‬ 332 00:22:50,702 --> 00:22:53,121 ‫العجين ليّن وناعم.‬ 333 00:22:53,205 --> 00:22:55,791 ‫إنها الأقرب إلى بيتزا "نابوليتان".‬ 334 00:22:55,874 --> 00:22:57,084 ‫تبلين حسنًا!‬ 335 00:22:57,167 --> 00:22:58,919 ‫الخطوة الثانية، اتركي العجينة.‬ 336 00:22:59,878 --> 00:23:03,673 ‫ودعيها ترتاح لساعة حتى تتخمر. حسنًا؟‬ 337 00:23:03,757 --> 00:23:05,133 ‫كما قالت "فاليريا"،‬ 338 00:23:05,217 --> 00:23:08,345 ‫تُقدر المدة بالدوران‬ ‫حول "سنترال بارك" مرتين.‬ 339 00:23:08,845 --> 00:23:10,180 ‫لنعجن العجينة.‬ 340 00:23:11,264 --> 00:23:13,350 ‫ذكرت أن "فاليريا"‬ 341 00:23:14,017 --> 00:23:15,310 ‫قُتلت.‬ 342 00:23:16,686 --> 00:23:17,771 ‫ماذا جرى؟‬ 343 00:23:20,649 --> 00:23:22,901 ‫أفضّل عدم الحديث عن الأمر الآن.‬ 344 00:23:22,984 --> 00:23:26,822 ‫خاصةً عندما تكون هناك بيتزا أمامنا‬ 345 00:23:26,905 --> 00:23:28,448 ‫جاهزة للتشكيل.‬ 346 00:23:28,532 --> 00:23:30,200 ‫آسفة. أنت محق.‬ 347 00:23:30,283 --> 00:23:32,285 ‫أريد أن أبدأ بوضع الطبقة العلوية.‬ 348 00:23:32,369 --> 00:23:34,955 ‫لا، ينقصنا جزء أساسي،‬ 349 00:23:35,580 --> 00:23:37,791 ‫الأعشاب التي نستخدمها للعجين.‬ 350 00:23:37,874 --> 00:23:39,751 ‫إنه سر أبي القديم.‬ 351 00:23:41,253 --> 00:23:43,630 ‫عجبًا، ستكون النتائج مذهلة.‬ 352 00:23:43,713 --> 00:23:47,717 ‫ألا تظنين أن الحياة ألذ بمئة مرة‬ ‫بوجود البيتزا أمامك؟‬ 353 00:23:49,886 --> 00:23:53,223 ‫ضعي يدًا في الأسفل وواحدة في الأعلى.‬ ‫دلكي العجين بسلاسة.‬ 354 00:23:53,306 --> 00:23:56,143 ‫تذكّري أننا نعمل مع صاحب عقل بدائي.‬ 355 00:23:56,977 --> 00:23:59,729 ‫- وصف عقله بالبدائي سيكون إطراءً.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 356 00:24:00,272 --> 00:24:03,859 ‫هذا القرار سينقذ حياة "كاميلا" بلا شك.‬ 357 00:24:04,359 --> 00:24:06,445 ‫لكنه قد يدمرك.‬ 358 00:24:07,112 --> 00:24:09,573 ‫أنا معتاد على التعامل مع ضميري.‬ 359 00:24:10,991 --> 00:24:14,369 ‫للضمير أثر أعمق مما تظن يا "زاكارياس".‬ 360 00:24:16,955 --> 00:24:17,789 ‫"زاكارياس".‬ 361 00:24:19,124 --> 00:24:21,376 ‫هل تفضّل تأجيل الاجتماع؟‬ 362 00:24:25,046 --> 00:24:25,881 ‫لا.‬ 363 00:24:29,968 --> 00:24:34,222 ‫في السياسة، أهم شيء ليس كونك على صواب،‬ 364 00:24:34,931 --> 00:24:36,141 ‫بل الظهور وكأنك على صواب.‬ 365 00:24:36,725 --> 00:24:37,559 ‫اكتبي هذا.‬ 366 00:24:38,059 --> 00:24:39,853 ‫يُفترض أن نتشارك المعرفة.‬ 367 00:24:39,936 --> 00:24:45,025 ‫"كارديناس" فاشل في العلاقات العامة،‬ ‫وعلينا أن نجعله أقوى رجل في البلاد.‬ 368 00:24:45,734 --> 00:24:47,360 ‫عمل رائع، صحيح؟‬ 369 00:24:47,944 --> 00:24:48,904 ‫إنه تحد.‬ 370 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 ‫بكل تأكيد.‬ 371 00:24:51,239 --> 00:24:55,952 ‫"(مارياتشي): أراك بعد 20 دقيقة‬ ‫في العنوان الذي أرسلته إليك."‬ 372 00:24:59,247 --> 00:25:00,081 ‫عزيزتي.‬ 373 00:25:00,665 --> 00:25:03,376 ‫هل تعرفين مكان بطاريات جهاز التحكم؟‬ 374 00:25:03,460 --> 00:25:05,504 ‫أجل، في درج الأواني الفضية.‬ 375 00:25:06,588 --> 00:25:09,966 ‫طبعًا. البطاريات دائمًا ما تكون مع الفضيات.‬ 376 00:25:11,176 --> 00:25:12,594 ‫لطالما كانت هناك.‬ 377 00:25:13,094 --> 00:25:14,429 ‫ماذا تفعلين؟‬ 378 00:25:14,513 --> 00:25:17,599 ‫أؤدي الواجب المنزلي. ممتع للغاية.‬ 379 00:25:23,730 --> 00:25:25,649 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 380 00:25:25,732 --> 00:25:28,151 ‫إنه رمز التمريض. لماذا؟‬ 381 00:25:31,696 --> 00:25:33,532 ‫لا شيء. لدي أمور أقوم بها.‬ 382 00:25:33,615 --> 00:25:36,826 ‫خذي "لوكاس" إلى بيت خالتك‬ ‫وقومي بمهامي في مطعم البيتزا.‬ 383 00:25:36,910 --> 00:25:38,828 ‫- لكن يجب أن…‬ ‫- أرجوك.‬ 384 00:25:59,182 --> 00:26:00,559 ‫هذا سخيف.‬ 385 00:26:00,642 --> 00:26:02,811 ‫هل قال "ألفارو" إن هؤلاء الناس‬ ‫جديرون بالثقة؟‬ 386 00:26:03,311 --> 00:26:04,145 ‫طبعًا.‬ 387 00:26:05,272 --> 00:26:06,439 ‫هذا خطأ.‬ 388 00:26:12,862 --> 00:26:14,656 ‫متى أصبحت جبانة؟ هيا.‬ 389 00:26:14,739 --> 00:26:16,157 ‫"كامي"، فكري في الأمر.‬ 390 00:26:17,117 --> 00:26:19,953 ‫ماذا لو تورطت في المتاعب؟‬ 391 00:26:20,662 --> 00:26:21,496 ‫"كاميلا".‬ 392 00:26:26,209 --> 00:26:27,794 ‫كان يساورني شعور غريب.‬ 393 00:26:30,130 --> 00:26:33,592 ‫راودتني أفكار ومشاعر وأحلام غريبة.‬ 394 00:26:35,135 --> 00:26:37,220 ‫أريدك أن تساعدني على فهمها.‬ 395 00:26:37,304 --> 00:26:39,347 ‫تحتاجين إلى حبل الموت.‬ 396 00:26:40,056 --> 00:26:42,058 ‫أي حبل موت؟ مستحيل يا "كاميلا".‬ 397 00:26:42,142 --> 00:26:43,226 ‫لنرحل.‬ 398 00:26:44,477 --> 00:26:46,771 ‫"أياهواسكا" ستصل بك إلى صميمك.‬ 399 00:26:47,272 --> 00:26:49,065 ‫الأجوبة تكمن هناك.‬ 400 00:26:49,816 --> 00:26:50,817 ‫في قلبك.‬ 401 00:26:51,901 --> 00:26:52,736 ‫يا فتاة!‬ 402 00:26:53,236 --> 00:26:55,905 ‫سمعت أن "أياهواسكا" مادة قوية.‬ 403 00:26:55,989 --> 00:26:57,365 ‫أرجوك يا "كامي".‬ 404 00:26:59,826 --> 00:27:00,910 ‫في قلبي؟‬ 405 00:27:10,587 --> 00:27:12,964 ‫حبيبتي، طرأ اجتماع عمل.‬ 406 00:27:13,048 --> 00:27:14,507 ‫لن أستغرق طويلًا.‬ 407 00:27:15,258 --> 00:27:16,092 ‫أحبك.‬ 408 00:27:18,011 --> 00:27:21,431 ‫- أين أوصلتها؟‬ ‫- إلى منزل صديقتها "تاتا".‬ 409 00:28:03,056 --> 00:28:07,268 ‫يسعدني قدومك عندما تصبح حياة والدك محمومة.‬ 410 00:28:09,688 --> 00:28:11,690 ‫من أين أتت هذه يا جدي؟‬ 411 00:28:12,565 --> 00:28:13,692 ‫الحياة.‬ 412 00:28:13,775 --> 00:28:16,444 ‫الحياة جنونية يا "سامي".‬ 413 00:28:17,570 --> 00:28:20,573 ‫التقى والدك بمصورة. لا أعرف أين.‬ 414 00:28:21,658 --> 00:28:23,910 ‫دعته إلى معرضها‬ 415 00:28:23,993 --> 00:28:25,620 ‫وصورة أمك كانت هناك.‬ 416 00:28:27,163 --> 00:28:27,997 ‫إنها جميلة.‬ 417 00:28:30,250 --> 00:28:31,251 ‫جميلة جدًا.‬ 418 00:28:35,380 --> 00:28:37,298 ‫"رينتيريا"، أنا "سيمون دوكي".‬ 419 00:28:37,799 --> 00:28:39,801 ‫اتصل بي عندما تصلك هذه الرسالة.‬ 420 00:28:58,820 --> 00:29:00,155 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 421 00:29:00,238 --> 00:29:03,324 ‫- هل تريد طاولة؟‬ ‫- لا، المشرب مناسب لي.‬ 422 00:29:03,408 --> 00:29:05,034 ‫- أريد زجاجة جعة من فضلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 423 00:29:06,161 --> 00:29:08,747 ‫أتريد تناول طعام؟ لدينا أجنحة دجاج…‬ 424 00:29:08,830 --> 00:29:11,708 ‫- لا، لقد أكلت بالفعل. شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 425 00:29:11,791 --> 00:29:14,544 ‫كنت أبحث عن فتاة صهباء،‬ 426 00:29:14,627 --> 00:29:16,254 ‫لديها وشم على ذراعها.‬ 427 00:29:16,755 --> 00:29:19,132 ‫- "كارلا" بحرف "كيه".‬ ‫- أجل.‬ 428 00:29:20,008 --> 00:29:21,384 ‫لا، إنها في إجازة اليوم.‬ 429 00:29:24,429 --> 00:29:26,556 ‫هل تعرفين أين يمكنني أن أجدها؟‬ 430 00:29:27,932 --> 00:29:28,933 ‫هل أنت شرطي؟‬ 431 00:29:29,976 --> 00:29:31,102 ‫لا.‬ 432 00:29:31,186 --> 00:29:33,146 ‫رأيتها في آخر مرة كنت هنا،‬ 433 00:29:33,229 --> 00:29:36,399 ‫أظن أننا أُعجبنا ببعضنا بعضًا‬ ‫وأريد أن أراها مجددًا.‬ 434 00:29:36,483 --> 00:29:37,317 ‫حسنًا.‬ 435 00:29:37,901 --> 00:29:39,861 ‫الرزينات هن الأجمل دائمًا.‬ 436 00:29:42,530 --> 00:29:44,991 ‫إنها تعمل في ملهى أيام الثلاثاء.‬ 437 00:29:45,074 --> 00:29:46,034 ‫حسنًا.‬ 438 00:30:15,647 --> 00:30:16,606 ‫مرحبًا.‬ 439 00:30:16,689 --> 00:30:20,276 ‫أريد زجاجة جعة لي وتكيلا لها.‬ 440 00:30:21,194 --> 00:30:22,070 ‫شكرًا.‬ 441 00:30:33,957 --> 00:30:34,999 ‫ماذا؟‬ 442 00:30:37,710 --> 00:30:38,545 ‫شكرًا.‬ 443 00:30:45,260 --> 00:30:46,469 ‫ما هذا؟‬ 444 00:30:47,512 --> 00:30:48,513 ‫إنه أمر شخصي.‬ 445 00:31:41,316 --> 00:31:42,233 ‫لماذا؟‬ 446 00:31:43,526 --> 00:31:44,360 ‫لا.‬ 447 00:31:47,697 --> 00:31:48,823 ‫مرحبًا؟‬ 448 00:31:49,866 --> 00:31:52,410 ‫لا، لن نوصل طلبيات اليوم.‬ 449 00:31:52,493 --> 00:31:54,370 ‫عامل التوصيل ليس هنا.‬ 450 00:31:54,454 --> 00:31:55,455 ‫جدي، أنا سأفعلها.‬ 451 00:31:55,538 --> 00:31:56,581 ‫لحظة.‬ 452 00:31:56,664 --> 00:31:57,749 ‫سأذهب.‬ 453 00:31:57,832 --> 00:32:01,252 ‫لا، سيقتلني والدك‬ ‫إن أرسلتك على دراجة نارية.‬ 454 00:32:01,336 --> 00:32:03,838 ‫لن تكون المرة الأولى، أليس كذلك؟‬ 455 00:32:03,922 --> 00:32:06,382 ‫كما أننا لن نخبره.‬ 456 00:32:06,466 --> 00:32:09,928 ‫أرجوك يا جدي. دعني أذهب.‬ 457 00:32:12,055 --> 00:32:13,681 ‫أخبرني بطلبك.‬ 458 00:32:13,765 --> 00:32:15,600 ‫دعني أدوّن ذلك.‬ 459 00:32:16,601 --> 00:32:17,685 ‫أربع طلبيات بيتزا…‬ 460 00:32:48,633 --> 00:32:50,385 ‫انتظري يا "كارلا"!‬ 461 00:33:26,504 --> 00:33:28,381 ‫لا.‬ 462 00:33:33,386 --> 00:33:35,388 ‫لا.‬ 463 00:33:52,905 --> 00:33:54,282 ‫لا تطفئ محرك السيارة.‬ 464 00:34:28,733 --> 00:34:29,817 ‫كيف حالك يا زعيم؟‬ 465 00:34:31,486 --> 00:34:32,320 ‫كيف حالك؟‬ 466 00:34:34,197 --> 00:34:35,865 ‫أين قائدكم؟‬ 467 00:34:56,761 --> 00:34:57,595 ‫مرحبًا؟‬ 468 00:35:01,682 --> 00:35:02,517 ‫مرحبًا؟‬ 469 00:35:11,317 --> 00:35:12,151 ‫مرحبًا؟‬ 470 00:35:12,735 --> 00:35:13,736 ‫البيتزا وصلت.‬ 471 00:35:18,783 --> 00:35:19,617 ‫مرحبًا؟‬ 472 00:35:22,745 --> 00:35:23,579 ‫مرحبًا؟‬ 473 00:35:24,205 --> 00:35:25,206 ‫طلبية البيتزا وصلت.‬ 474 00:36:05,204 --> 00:36:06,664 ‫حسبك.‬ 475 00:36:06,747 --> 00:36:08,291 ‫أريد التحدث فحسب.‬ 476 00:36:09,709 --> 00:36:10,626 ‫اهدئي.‬ 477 00:36:13,337 --> 00:36:14,172 ‫اهدأ.‬ 478 00:36:19,093 --> 00:36:19,927 ‫لا!‬ 479 00:36:21,429 --> 00:36:23,598 ‫لا، دعني…‬ 480 00:36:24,098 --> 00:36:26,767 ‫أبعده عني.‬ 481 00:36:26,851 --> 00:36:27,685 ‫أبعده.‬ 482 00:36:27,768 --> 00:36:28,853 ‫"كامي".‬ 483 00:36:28,936 --> 00:36:29,896 ‫لا.‬ 484 00:36:40,198 --> 00:36:43,701 ‫لا أعرف أي طقوس هذه،‬ ‫لكنها ليست في وضع مريح.‬ 485 00:36:43,784 --> 00:36:45,995 ‫يجب أن تساعدها على أن تستفيق.‬ 486 00:36:46,078 --> 00:36:47,788 ‫أرجوك، أتوسل إليك.‬ 487 00:36:47,872 --> 00:36:48,873 ‫انظر إليها.‬ 488 00:36:51,000 --> 00:36:51,834 ‫"كاميلا".‬ 489 00:36:52,877 --> 00:36:53,711 ‫"كاميلا".‬ 490 00:36:55,171 --> 00:36:56,005 ‫"كاميلا".‬ 491 00:36:57,173 --> 00:36:58,007 ‫"كاميلا".‬ 492 00:37:10,645 --> 00:37:13,981 ‫القلب الذي في داخلك ما كان يجب أن يكون لك.‬ 493 00:40:39,895 --> 00:40:41,856 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬ 42727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.