All language subtitles for Sommer i Tyrol (1964) DVD norsk
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,840 --> 00:01:37,914
i sommersol ved Den Hvite Hest
2
00:01:38,120 --> 00:01:41,716
bak alperosenes flor
3
00:01:41,920 --> 00:01:45,516
hvor muntert fuglene synger
4
00:01:45,720 --> 00:01:49,236
der glemmer du alt
hva som tynger
5
00:01:49,440 --> 00:01:52,956
her feirer solen sin bryllupsfest
6
00:01:53,160 --> 00:01:56,517
med denne deilige jord
7
00:01:56,720 --> 00:02:00,111
du ditt sinn og hjerte forynger
8
00:02:00,320 --> 00:02:04,030
thi her din kjĂŠrlighet bor
9
00:04:36,840 --> 00:04:40,675
her feirer solen sin bryllupsfest
10
00:04:41,080 --> 00:04:44,869
med denne deilige jord
11
00:04:45,320 --> 00:04:49,109
du ditt sinn og hjerte forynger
12
00:04:49,320 --> 00:04:53,473
thi her din kjĂŠrlighet bor
13
00:06:23,960 --> 00:06:25,110
23!
14
00:06:46,040 --> 00:06:49,795
Ladies and gentlemen, mesdames
et messieurs! Kort lunsjstopp!
15
00:06:50,000 --> 00:06:53,437
Take your places!
Kom, kom...
16
00:07:13,240 --> 00:07:16,074
Vi befinner oss i det berĂžmte
alpehotell Den Hvite Hest, -
17
00:07:16,280 --> 00:07:19,318
- The White Horse,
le Cheval Blanc, Weissem Rössel, -
18
00:07:19,520 --> 00:07:22,638
- europeisk berĂžmt for sine
nerveberoligende omgivelser.
19
00:07:22,840 --> 00:07:27,835
Kaster man blikket nedover, bader
man Ăžyet i den berĂžmte Wolfgangsee.
20
00:07:28,040 --> 00:07:33,240
Kaster man det opp, passerer man en
snĂždekt fjelltopp, 1682 meter hĂžy.
21
00:07:33,440 --> 00:07:35,830
Men vi mÄ videre. Kom, kom, kom!
22
00:07:36,040 --> 00:07:39,033
Betale! Betale!
23
00:07:39,240 --> 00:07:41,914
Betale! Betale!
24
00:07:42,120 --> 00:07:44,589
Leopold! Leopold!
25
00:07:44,840 --> 00:07:48,720
Betale! Betale! Betale!
26
00:07:49,400 --> 00:07:52,359
Leopold! Leopold!
27
00:07:52,840 --> 00:07:56,436
ja, ja, ja, nÄ kommer jeg
De ser jeg iler
28
00:07:56,640 --> 00:07:59,155
hva kan jeg betjene
herskapene med?
29
00:07:59,360 --> 00:08:00,111
kan vi sÄ betale!
30
00:08:00,320 --> 00:08:03,552
ja, ja, ja, jeg kommer jo
De ser jeg smiler
31
00:08:03,760 --> 00:08:07,071
hvor kan man vĂŠre mer
enn et enkelt sted
32
00:08:07,280 --> 00:08:12,275
gi Dem nÄ tid og fred
nyt livets landlighet
33
00:08:12,480 --> 00:08:16,633
det lokker alltid en bit brĂžd
og en kaffe med
34
00:08:17,040 --> 00:08:21,592
og tenk pÄ Deres pike
den hulde den eneste
35
00:08:21,800 --> 00:08:22,916
kan vi sÄ betale!
36
00:08:23,120 --> 00:08:26,591
ja, ja, ja, nÄ kommer jeg
37
00:08:26,800 --> 00:08:29,679
til tjeneste!
38
00:08:30,800 --> 00:08:34,396
en Ăžl fra fat
og en thé russe
39
00:08:34,600 --> 00:08:38,116
og tusen sĂžte elskovskyss
40
00:08:38,360 --> 00:08:41,717
to ganger is
en smĂžrkremsterte
41
00:08:41,920 --> 00:08:45,550
et Ăžmt farvel
et honninghjerte
42
00:08:45,760 --> 00:08:49,436
en biff med lĂžk
en hÄnd sÄ smal
43
00:08:49,640 --> 00:08:53,111
tre ganger krÄser
tre, en halv
44
00:08:53,320 --> 00:08:55,232
fem hele MĂŒnchner-Ăžl fra fat
45
00:08:55,560 --> 00:08:58,997
- Leopold!
- Þyeblikk, Þyeblikk, kommer nÄ!
46
00:08:59,200 --> 00:09:01,590
ÄÄÄh...
47
00:09:01,880 --> 00:09:05,032
ja, ja, ja, nÄ kommer jeg
De ser jeg springer
48
00:09:05,240 --> 00:09:07,550
sett Dem ned
og ta det bare litt med ro
49
00:09:07,760 --> 00:09:08,830
kan vi sÄ betale!
50
00:09:09,040 --> 00:09:12,351
ja, ja, ja, nÄ kommer jeg
tror De jeg har vinger?
51
00:09:12,560 --> 00:09:15,758
det gÄr sÄ fort
som det kan og skal og mÄ
52
00:09:16,120 --> 00:09:20,160
nyt da det skjĂžnne vĂŠr
og solens gyldne skjĂŠr
53
00:09:20,360 --> 00:09:24,149
og tenk med kjÊrlighet pÄ dem
som De har kjĂŠr
54
00:09:24,360 --> 00:09:27,797
i stedet for Ă„ sitte her
og skrike opp, stans nÄ, stopp!
55
00:09:28,440 --> 00:09:31,717
ja, ja, ja, nÄ kommer jeg
i strak galopp
56
00:09:32,640 --> 00:09:36,634
nyt blott det skjĂžnne vĂŠr
og solens gyldne skjĂŠr
57
00:09:36,840 --> 00:09:40,117
og tenk med vennlighet pÄ ham
som stÄr Dem nÊr
58
00:09:40,880 --> 00:09:44,794
jeg Ăžnsker Dem en deilig dag
mange takk skal De ha
59
00:09:45,120 --> 00:09:47,191
husk nÄ bilen stÄr i bakk
60
00:09:47,400 --> 00:09:50,313
farvel og takk
61
00:10:01,800 --> 00:10:04,031
Og Dem har man finansiert.
62
00:10:04,240 --> 00:10:07,119
- Hvor mye skylder jeg deg?
- Godt og vel 34 shilling.
63
00:10:07,320 --> 00:10:10,916
- Er det virkelig sÄ mye?
- Ja, blomster er dyre. Roser isĂŠr.
64
00:10:11,360 --> 00:10:15,149
- Micki, hun er jo sÄ vidunderlig.
- Hun ruinerer Dem.
65
00:10:15,360 --> 00:10:18,194
Hver gang hun ser pÄ meg
hamrer mitt hjerte.
66
00:10:18,400 --> 00:10:20,198
Jeg har sendt dem anonymt.
67
00:10:20,400 --> 00:10:24,917
Hun er sÄ fin og inntagende,
sÄ blid og overbÊrende.
68
00:10:25,480 --> 00:10:26,834
SĂ„ stille.
69
00:10:27,040 --> 00:10:30,317
Er du nesvis én gang til,
sÄ skal jeg varme Þrene dine!
70
00:10:30,520 --> 00:10:34,480
Skal det slenges med dĂžrene
er det jeg som skal gjĂžre det!
71
00:10:38,000 --> 00:10:41,516
- Er hun ikke yndig?
- Leopold, hva tar vi for omelett?
72
00:10:45,400 --> 00:10:47,960
2,25. VÄkn opp.
73
00:10:48,840 --> 00:10:51,992
Ja, to femogfĂžrti.
74
00:10:53,320 --> 00:10:55,676
Hva har vi pÄ menyen i dag?
75
00:10:56,040 --> 00:10:58,316
I dag har vi:
sĂžtsuppe, flĂžylsgrĂžt, -
76
00:10:58,520 --> 00:11:01,240
- farsert due, kyllingehjerte, fugle
reder med geitost, unglam i sky.
77
00:11:01,440 --> 00:11:03,716
Brathuhn, Leberknödel, Rindfleisch
og Eisbein mit Sauerkraut.
78
00:11:03,920 --> 00:11:07,675
Prinsessebupping, arme riddere, is,
jordbĂŠr, eplekake, sjokoladepudding.
79
00:11:07,880 --> 00:11:11,237
NĂžttekaker, mandelkaker,
sĂžte kaker...
80
00:11:12,040 --> 00:11:15,590
...store kyss og smÄ kyss.
81
00:11:18,200 --> 00:11:23,400
Ikke se pÄ meg pÄ den mÄten.
HÞnsene i paprika mÄ avsettes fÞrst.
82
00:11:23,600 --> 00:11:28,117
- Og nr. 4 skal gjĂžres i stand.
- Det er gjort.
83
00:11:29,000 --> 00:11:33,552
Jeg har nemlig reserveret nr. 4 til
fabrikant Julius MĂŒller med datter.
84
00:11:34,480 --> 00:11:37,120
- Hva har De?
- Det har jeg.
85
00:11:37,600 --> 00:11:39,876
Ikke tale om.
Det er hotellets beste rom, -
86
00:11:40,080 --> 00:11:44,120
- og det er reservert
til hr. Sigismund SĂŒlzheimer.
87
00:11:44,560 --> 00:11:47,234
- Det kan ikke la seg gjĂžre.
- Jo, det kan det.
88
00:11:47,440 --> 00:11:50,000
Og vi kan vente ham hvert Ăžyeblikk.
89
00:12:44,360 --> 00:12:46,317
For noe...!
90
00:12:46,520 --> 00:12:50,673
Ja, best som jeg...
Jeg manglet bare det lille stykke!
91
00:12:50,880 --> 00:12:54,715
Jeg kunne knuse hele dritten!
92
00:13:57,880 --> 00:14:00,520
- Ikke tale om.
- Jammen jeg har lovet det.
93
00:14:00,720 --> 00:14:04,316
Hr. SĂŒlzheimer er
en av mine trofasteste stamgjester.
94
00:14:04,520 --> 00:14:07,911
Jeg kan ikke vĂŠre bekjent av
Ä ikke gi ham vÄrt beste rom.
95
00:14:08,400 --> 00:14:10,631
- Hvorfor det?
- Fordi...
96
00:14:11,280 --> 00:14:13,476
Fordi.
97
00:14:14,680 --> 00:14:17,514
- Han har kanskje sendt Dem roser?
- Ja.
98
00:14:17,880 --> 00:14:22,352
- Hver dag? Den siste mÄneden?
- Ja. Hvordan vet De det?
99
00:14:22,560 --> 00:14:24,631
Josepha...
100
00:14:25,760 --> 00:14:28,639
Josepha Maria Gabriella Vogelhuber.
101
00:14:28,840 --> 00:14:34,234
Det er aldeles ikke hr. SĂŒlzheimer
som har sendt Dem roser. Det er meg.
102
00:14:36,480 --> 00:14:38,676
- Dem?
- Ja, meg.
103
00:14:38,880 --> 00:14:42,237
Leopold Ulrich Joachim Brandmayer.
104
00:14:42,720 --> 00:14:44,279
Jammen...
105
00:14:44,600 --> 00:14:47,399
- Si meg, er De riktig klok?
- Nei.
106
00:14:49,680 --> 00:14:51,512
Ă
h!
107
00:15:06,840 --> 00:15:09,230
2,35.
108
00:15:32,000 --> 00:15:36,711
- Et rom i hovedbygningen?
- Det er likegyldig.
109
00:15:36,920 --> 00:15:40,994
- Er det bedre i annekset?
- Det er sÄ likegyldig.
110
00:15:52,160 --> 00:15:55,790
- Et rom med utsikt over sjĂžen?
- Det er sÄ likegyldig.
111
00:15:56,000 --> 00:15:58,720
- Ănsker De noe Ă„ spise?
- Det er sÄ likegyldig.
112
00:15:58,920 --> 00:16:01,071
To paprikahÞns opp pÄ nr. 13.
113
00:16:01,280 --> 00:16:04,000
Nr. 13?
Jammen der er det jo bare én seng.
114
00:16:04,200 --> 00:16:07,637
Det er sÄ uendelig likegyldig.
115
00:16:30,320 --> 00:16:35,190
Fremad! Vi er bare
noen meter fra mÄlet! Avancé!
116
00:16:38,960 --> 00:16:42,397
Avancé! Hold ut, ClÀrchen!
117
00:16:55,120 --> 00:16:57,760
Hvorfor har De anbrakt
Deres hotell pÄ et fjell?
118
00:16:57,960 --> 00:16:59,679
Fordi det er et fjellhotell.
119
00:16:59,880 --> 00:17:04,397
12 hestekrefter bak denne motorhjelm
kunne ikke slepe oss opp hit.
120
00:17:04,600 --> 00:17:07,240
Hvis jeg ikke hadde
hatt ClÀrchen...
121
00:17:09,160 --> 00:17:10,799
Clara!
122
00:17:19,840 --> 00:17:22,912
- De mÄ da gjÞre noe!
- GjĂžre, ja...
123
00:17:24,800 --> 00:17:26,757
- Men hva?
- Nei, nei, nei!
124
00:17:26,960 --> 00:17:29,998
De mÄ da ikke kile henne.
De mÄ blÄse liv i henne.
125
00:17:30,200 --> 00:17:32,237
- BlÄse?
- Ja!
126
00:17:32,520 --> 00:17:34,796
Ja vel.
127
00:17:37,920 --> 00:17:39,274
Ah.
128
00:17:44,600 --> 00:17:47,069
Jammen, Ăžh, prĂžv igjen.
129
00:18:19,360 --> 00:18:22,194
NĂ„ har De vel sĂžrget for
et ordentlig vĂŠrelse?
130
00:18:22,400 --> 00:18:24,357
Har De reservert, hr. doktor?
131
00:18:24,560 --> 00:18:29,032
Jeg er ikke doktor.
Fabrikant Julius MĂŒller, Berlin.
132
00:18:29,480 --> 00:18:32,154
Ă
, ja vel.
133
00:18:32,360 --> 00:18:35,797
Til Dem har jeg vĂŠrelse nr. 4,
hotellets beste.
134
00:18:36,000 --> 00:18:38,435
Ta resten av bagasjen opp pÄ nr. 4.
135
00:18:38,640 --> 00:18:41,599
- Jammen nr. 4
er j o reservert.
- Se og sett i gang.
136
00:18:41,800 --> 00:18:43,871
NĂ„ kommer jeg.
137
00:18:47,520 --> 00:18:48,351
Uh!
138
00:19:07,800 --> 00:19:09,632
Aah...
139
00:19:33,280 --> 00:19:36,273
Ja, ja, ja, nÄ kommer jeg!
140
00:19:36,760 --> 00:19:39,594
- Aha, den nye hovmesteren.
- GrĂŒss Gott.
141
00:19:39,800 --> 00:19:44,158
NÄ, ser De sÄnn ut? Hils fru
Josepha og si at jeg har kommet.
142
00:19:44,680 --> 00:19:49,630
- Ja, men hvem skal jeg hilse fra?
- SĂŒlzheimer fra DĂŒsseldorf.
143
00:19:50,040 --> 00:19:53,954
- NÄ, sÄnn ser De ut.
- De har kanskje hĂžrt om meg?
144
00:19:54,520 --> 00:19:57,752
Hvordan har vĂŠret tedd seg
i det siste?
145
00:19:58,840 --> 00:20:02,311
- Fryktelig. Regn hele dagen.
- NÄ, nÄ, nÄ.
146
00:20:02,520 --> 00:20:03,795
Og natten ogsÄ.
147
00:20:04,000 --> 00:20:06,720
NÄ, men sÄ er det jo bra
det er et fortreffelig matsted.
148
00:20:06,920 --> 00:20:10,391
Den ny kokkepiken er dranker.
Hun tok skosverte i bearnésen.
149
00:20:10,600 --> 00:20:13,069
Uff da. Brun eller svart?
150
00:20:13,280 --> 00:20:15,556
Og knivpulver i gullasjen.
151
00:20:15,760 --> 00:20:19,879
NĂ„ ja, jeg skal likevel slanke meg,
sÄ det gjÞr ikke sÄ mye.
152
00:20:20,080 --> 00:20:25,235
SĂ„ er vi plaget av mygg. Store,
fete, giftige, blodtĂžrstige mygg.
153
00:20:25,960 --> 00:20:28,475
- Hva gjĂžr De, menneske?
- Det var den fĂžrste.
154
00:20:28,680 --> 00:20:33,550
For Þvrig stinker sjÞen av rÄtten
tang, og vi venter et jordskjelv.
155
00:20:33,840 --> 00:20:37,356
Da mÄ jeg jo hygge meg innendÞrs
pÄ mitt deilige nr. 4.
156
00:20:38,480 --> 00:20:42,474
HĂžr, si meg engang, min herre.
Hva gjÞr De pÄ min balkong?
157
00:20:42,680 --> 00:20:44,956
Hallo, De der!
158
00:20:45,960 --> 00:20:49,476
- Er det meg De snakker til?
- Ja. Hva gjÞr De pÄ min balkong?
159
00:20:49,840 --> 00:20:54,312
- Hva mener De?
- Jeg har leid rom nr. 4.
160
00:20:54,520 --> 00:20:58,230
Ja vel ja.
Det mÄ vÊre pÄ et annet hotell.
161
00:20:59,200 --> 00:21:01,999
Vil De Ăžyeblikkelig
fÄ fjernet den herren!
162
00:21:02,200 --> 00:21:07,673
GrĂŒss Gott, hr. SĂŒlzheimer.
Hotellet mottar Dem med Äpne armer.
163
00:21:07,880 --> 00:21:11,920
- Kan De forlange mer?
- Ja, Ä fÄ mitt bestilte rom.
164
00:21:15,320 --> 00:21:18,950
- Hvem har vist Dem dit opp?
- Hovmesteren.
165
00:21:19,160 --> 00:21:20,958
Tror De at jeg har hatt
fjellfĂžrer med meg?
166
00:21:21,160 --> 00:21:24,676
Leopold, har De vist
den herren opp pÄ nr. 4?
167
00:21:25,680 --> 00:21:28,195
Jeg mÄ visst ta meg
av en nyankommen gjest.
168
00:21:29,440 --> 00:21:32,797
VÊr sÄ god.
Hvis fruen tillater.
169
00:21:45,200 --> 00:21:49,797
- Jeg mÄ dessverre be Dem flytte.
- Greit. Jeg gjĂžr det bare ikke.
170
00:21:50,000 --> 00:21:53,710
- Hva betyr det?
- At jeg ikke flytter meg herfra.
171
00:21:53,920 --> 00:21:59,279
- Det har skjedd en misforstÄelse.
- Jeg bor alltid pÄ det rommet.
172
00:21:59,480 --> 00:22:02,837
- Ja, men ikke nÄ.
- Det
er den herrens rom.
173
00:22:03,040 --> 00:22:06,511
- Han bestilte det for lenge siden.
- Hva har jeg med det?
174
00:22:06,720 --> 00:22:09,315
Hent bagasjen pÄ nr. 4,
og bring den hit ned.
175
00:22:09,520 --> 00:22:14,356
- Har De i sinne og kaste meg ut?
- Ja, nÄr De ikke vil hÞre.
176
00:22:14,840 --> 00:22:20,359
- De har ikke et rom hĂžyere oppe?
- Nei. De er allerede helt oppe.
177
00:22:20,960 --> 00:22:24,476
- Er mat med i prisen?
- Nei, bare betjening og lys.
178
00:22:24,680 --> 00:22:29,152
Lys har jeg ikke bruk for.
Jeg har stearinlys med i kofferten.
179
00:22:46,200 --> 00:22:51,036
Lyset oppfanges pÄ en fotografisk
plate ved hjelp av sĂžlvnitrat.
180
00:22:51,240 --> 00:22:56,269
Det er et kostbart materiale, og
da fotografering er min lidenskap, -
181
00:22:56,480 --> 00:22:58,676
- mÄ jeg spare der jeg kan.
182
00:23:11,240 --> 00:23:14,438
- Papa, hva er det de gjĂžr?
- De forsĂžker Ă„ kaste oss ut.
183
00:23:14,640 --> 00:23:17,075
Men jeg viker ikke.
184
00:23:18,600 --> 00:23:23,470
Jeg ante ikke at det ogsÄ bodde
en dame der. Det forandrer jo saken.
185
00:23:23,920 --> 00:23:28,153
- Ja, men det manglet da bare...
- Bring koffertene opp igjen.
186
00:23:30,440 --> 00:23:33,160
Bring koffertene opp igjen.
187
00:23:42,440 --> 00:23:46,719
Men det er intet imot hva
det koster Ă„ ta levende bilder.
188
00:23:46,920 --> 00:23:52,279
Og for Ă„ kunne dyrke
denne ekstravagante kunstart -
189
00:23:52,480 --> 00:23:57,077
- mÄ man vÊre overordentlig
velhavende og ha sterke nerver.
190
00:23:57,280 --> 00:24:00,034
En film kan koste
flere hundre kroner.
191
00:24:00,320 --> 00:24:04,109
Tror De at jeg underkaster meg
Deres tilfeldige luner?
192
00:24:04,320 --> 00:24:08,758
- Jeg overlater rommet til Dem.
- NÄ, sÄ det gjÞr De?
193
00:24:12,520 --> 00:24:16,799
Hva innbiller dere dere?
Ta straks de koffertene ned igjen!
194
00:24:43,640 --> 00:24:47,190
i sommersol ved Den Hvite Hest
195
00:24:47,280 --> 00:24:50,990
bak alperosenes flor
196
00:24:51,200 --> 00:24:54,796
hvor muntert fuglene synger
197
00:24:55,000 --> 00:24:58,630
der glemmer du alt
hva som tynger
198
00:24:58,840 --> 00:25:02,516
her feirer solen sin bryllupsfest
199
00:25:02,720 --> 00:25:06,236
med denne deilige jord
200
00:25:06,440 --> 00:25:09,990
du ditt sinn
ditt hjerte forynger
201
00:25:10,200 --> 00:25:13,557
thi her din kjĂŠrlighet bor
202
00:25:14,400 --> 00:25:17,472
elsker du en pike
en som elsker deg
203
00:25:17,680 --> 00:25:20,878
sÄ ta og overvei
kom opp og se
204
00:25:22,080 --> 00:25:25,118
nÄr en pike rekker munnen
til sin venn
205
00:25:25,320 --> 00:25:28,950
pÄ stedet smelter den evige sne
206
00:25:29,480 --> 00:25:32,996
i sommersol ved Den Hvite Hest
207
00:25:33,360 --> 00:25:36,910
bak alperosenes flor
208
00:25:37,120 --> 00:25:40,750
hvor muntert fuglene synger
209
00:25:41,000 --> 00:25:44,391
der glemmer du alt
hva som tynger
210
00:25:44,600 --> 00:25:48,435
her feirer solen sin bryllupsfest
211
00:25:48,640 --> 00:25:52,236
med denne deilige jord
212
00:25:52,440 --> 00:25:56,036
du ditt sinn
ditt hjerte forynger
213
00:25:56,240 --> 00:26:01,190
thi her din kjĂŠrlighet bor
214
00:26:02,320 --> 00:26:04,471
De mÄ bare forstÄ det riktig.
215
00:26:04,680 --> 00:26:07,878
Herreunderbekledningen "Herkules",
mitt patent.
216
00:26:08,080 --> 00:26:11,517
TrĂžye og benklĂŠr i ett,
med luftehull, knappes foran.
217
00:26:11,720 --> 00:26:13,791
En verdensartikkel. Hva skjer?
218
00:26:14,000 --> 00:26:19,029
En fyr fra DĂŒsseldorf tar ut patent
pÄ herreunderbekledning "Napoleon".
219
00:26:19,240 --> 00:26:23,234
Likeledes i ett og med luftehull,
men til Ă„ knappe i ryggen.
220
00:26:23,440 --> 00:26:28,231
Han har simpelthen tyvstjÄlet min
ide. Og han har anlagt sak mot meg.
221
00:26:28,840 --> 00:26:32,516
Han pÄstÄr at det er jeg
som har stjÄlet fra ham.
222
00:27:17,560 --> 00:27:22,919
Systemet bestÄr av to lÄsebÄnd med
lÄseledd som griper inn i hverandre.
223
00:27:23,160 --> 00:27:26,551
Det Äpnes og lukkes
med en skyvelÄs, opp og ned.
224
00:27:26,760 --> 00:27:30,310
Det er uhyre praktisk.
Jeg har tatt patent.
225
00:27:30,520 --> 00:27:34,434
Jeg vil kalle den skyvelÄsen
eller kanskje glidelÄsen.
226
00:27:34,640 --> 00:27:37,599
Men jeg har ikke rÄd
til en fabrikasjon, -
227
00:27:37,800 --> 00:27:40,110
- sÄ kanskje i forbindelse
med Deres undertĂžy...
228
00:27:40,320 --> 00:27:44,314
Helt utelukket.
VÄrherre bevares.
229
00:27:45,040 --> 00:27:49,159
"Herkules" skal knappes,
og det skal knappes foran!
230
00:29:22,160 --> 00:29:27,554
man kan vel ikke noe for
at man har sjarme
231
00:29:28,080 --> 00:29:32,040
og rent magnetisk drar
frÞkner og sÄ fruer
232
00:29:32,640 --> 00:29:36,680
det blir for min skyld
utstĂžtt sukk i mange barmer
233
00:29:37,200 --> 00:29:40,876
og det blir drĂžmt om meg
i mangt et jomfrubur
234
00:29:41,480 --> 00:29:45,554
jeg likefrem vader rundt
i hvite kvinnearmer
235
00:29:45,760 --> 00:29:49,356
sÄ jeg mÄ sÄnn gÄ
og passe pÄ meg selv
236
00:29:49,880 --> 00:29:53,590
skulle man ha tull
fordi man har en smule sjarme?
237
00:29:54,320 --> 00:29:57,836
man kan jo ikke noe for det
kan man vel?
238
00:29:58,680 --> 00:30:02,594
hvorhen jeg kommer reisende
der alltid glede blir
239
00:30:03,280 --> 00:30:06,591
jeg kan sÄ godt like piker
jeg vet godt folk de sier
240
00:30:06,800 --> 00:30:10,760
at jeg har piker i hver en by
det er lĂžgn i stĂžrre stil
241
00:30:11,320 --> 00:30:14,552
jeg mangler forelĂžpig en i Kiel
242
00:30:15,280 --> 00:30:20,912
man kan vel ikke noe for
at man har sjarme
243
00:30:21,400 --> 00:30:25,394
og rent magnetisk drar
frÞkner og sÄ fruer
244
00:30:26,000 --> 00:30:30,153
langt ned av gaten
ut av alle vinduskarmer
245
00:30:30,360 --> 00:30:33,990
ja det blir drĂžmt om meg
pÄ kvister og i stuer
246
00:30:34,480 --> 00:30:38,759
jeg likefrem vader rundt
i skjĂžnne kvinners armer
247
00:30:38,960 --> 00:30:42,715
sÄ jeg mÄ sÄnn gÄ
og passe pÄ meg selv
248
00:30:43,160 --> 00:30:47,200
men hva jeg enn har gjort
sÄ ble det gjort med sjarme
249
00:30:47,560 --> 00:30:51,190
jeg kan jo ikke noe for det
kan jeg vel?
250
00:30:52,840 --> 00:30:54,911
Et Ăžyeblikk!
251
00:30:58,080 --> 00:31:02,996
TrĂžye og benklĂŠr i ett?
Luftehull? Til Ă„ knappe i ryggen?
252
00:31:03,200 --> 00:31:05,431
- Modell "Napoleon".
- Hvor har De kjĂžpt den?
253
00:31:05,640 --> 00:31:08,951
Jeg har ikke kjĂžpt den.
Det lager vi selv.
254
00:31:09,160 --> 00:31:13,518
- Det vil si at De er...
- Sigismund SĂŒlzheimer, DĂŒsseldorf.
255
00:31:13,720 --> 00:31:17,839
Det gÄr for langt. Det kan man
ikke by meg. Det er et komplott.
256
00:31:18,040 --> 00:31:22,876
- Hvorfor sÄ opphisset?
- Jeg er Julius MĂŒller fra Berlin.
257
00:31:23,200 --> 00:31:24,998
Ah, modell "Herkules".
258
00:31:25,200 --> 00:31:29,319
I ett, med luftehull,
men til Ă„ knappe foran.
259
00:31:43,160 --> 00:31:46,949
- Ă
, jeg syns han er herlig.
- Du er ikke riktig klok.
260
00:31:47,160 --> 00:31:51,154
Det kan godt hende.
Han har bare Ăžyne for fru Josepha.
261
00:31:52,000 --> 00:31:56,199
- Hvis jeg var fru Josepha...
- Hun er heller ikke riktig klok.
262
00:31:58,080 --> 00:32:01,437
- Er dere ferdige med glassene?
- Ja. Der.
263
00:32:09,840 --> 00:32:12,833
- Hva er det med ham?
- Han er heller ikke riktig klok.
264
00:32:28,840 --> 00:32:31,639
- FÄr jeg spÞrre om noe?
- Mmh.
265
00:32:32,000 --> 00:32:33,753
Takk.
266
00:32:34,160 --> 00:32:38,677
Jeg har vĂŠrt ansatt her
som hovmester i et halvt Är nÄ.
267
00:32:38,880 --> 00:32:41,873
- Det stemmer nok.
- Hvorfor har De hatt meg sÄ lenge?
268
00:32:42,080 --> 00:32:45,357
Det er vel fordi jeg har
vĂŠrt fornĂžyd med Dem.
269
00:32:45,560 --> 00:32:51,238
De pleier Ă„ skifte hovmester
hver tredje mÄned, ikke sant?
270
00:32:52,040 --> 00:32:57,399
Leopold, jeg har et flott hotell
og har hatt mange hovmestere.
271
00:32:57,600 --> 00:33:01,640
Men de har alle sammen
plutselig mÄttet slutte.
272
00:33:03,880 --> 00:33:09,353
- De har alle vĂŠrt forelsket i Dem.
- Ikke i meg. I Den Hvite Hest.
273
00:33:10,240 --> 00:33:13,597
Jeg vet ikke hvordan de andre
har hatt det, men jeg...
274
00:33:13,800 --> 00:33:16,952
Leopold, vil De bli,
eller vil De ut den fĂžrste?
275
00:33:17,160 --> 00:33:20,119
- Vent litt...
- Forsiktig, lille Leopold.
276
00:33:20,320 --> 00:33:23,791
én gang blott
hĂžr denne ene bĂžnn
277
00:33:24,000 --> 00:33:27,437
som meg pÄ leppen alltid brenner
278
00:33:28,920 --> 00:33:32,311
ord som jeg sÄ ofte skrev i lÞnn
279
00:33:32,720 --> 00:33:34,712
en drÞm sÄ dristig
280
00:33:35,280 --> 00:33:37,476
og sÄ skjÞnn
281
00:33:40,080 --> 00:33:44,597
det er det skjĂžnneste jeg vet
282
00:33:45,760 --> 00:33:49,800
pÄ deg
pÄ deg Ä tenke
283
00:33:51,000 --> 00:33:54,789
og all min dype kjĂŠrlighet
284
00:33:55,880 --> 00:34:00,033
jeg evig vil deg skjenke
285
00:34:01,040 --> 00:34:05,876
av deg Ä elskes mÄtte vÊre
286
00:34:06,440 --> 00:34:10,559
en deilig drĂžm Ă„ bĂŠre
287
00:34:11,640 --> 00:34:15,680
gi meg ditt hjerte
sÄ lover jeg deg
288
00:34:16,240 --> 00:34:18,550
fÄr du mitt igjen
289
00:34:21,040 --> 00:34:24,112
Leopold
jeg er og blir kald
290
00:34:24,320 --> 00:34:28,234
for Deres dumme rosendrĂžmmer
291
00:34:28,720 --> 00:34:31,792
jeg vil ha fred
for Deres kjĂŠrlighet
292
00:34:32,120 --> 00:34:35,352
nÄ blir jeg snart alvorlig vred
293
00:34:37,080 --> 00:34:41,950
det er det skjĂžnneste jeg vet
294
00:34:42,680 --> 00:34:46,560
pÄ deg
pÄ deg Ä tenke
295
00:34:47,400 --> 00:34:51,394
og all min dype kjĂŠrlighet
296
00:34:51,720 --> 00:34:55,509
jeg evig vil deg skjenke
297
00:34:56,480 --> 00:35:01,760
av deg Ä elskes mÄtte vÊre
298
00:35:02,800 --> 00:35:06,191
en deilig drĂžm Ă„ bĂŠre
299
00:35:06,560 --> 00:35:10,998
ta det med ro lille venn
sÄnt noe det gÄr over igjen
300
00:35:31,040 --> 00:35:33,999
Kvinner, hva? VÄrherre bevares.
301
00:35:34,440 --> 00:35:38,719
Jeg har tenkt pÄ Ä anskaffe meg
en geit. Det vet man hva er.
302
00:35:39,000 --> 00:35:41,640
Rolig og stille
og forstÄelsesfull og fornuftig.
303
00:35:41,840 --> 00:35:45,754
Kvinner er ulogiske.
De skal alltid gjĂžre det motsatte.
304
00:35:46,240 --> 00:35:50,075
Som Lenerl, hun skal absolutt
forelske seg i hr. SĂŒlzheimer.
305
00:35:50,280 --> 00:35:54,479
- I Sigismund?
- Men han ser bare pÄ fru Josepha.
306
00:35:54,800 --> 00:35:58,077
Er Lenerl forelsket i Sigismund?
307
00:35:58,760 --> 00:36:01,400
Ser man det!
308
00:36:06,560 --> 00:36:08,995
Er du heit pÄ Sigismund?
309
00:36:09,200 --> 00:36:10,998
Hvorfor gjĂžr du da
ikke noe med det?
310
00:36:11,280 --> 00:36:15,240
- Han legger ikke merke til meg.
- Det mÄ du da fÄ ham til.
311
00:36:15,440 --> 00:36:18,672
Du mÄ naturligvis vÊre
litt imĂžtekommende.
312
00:36:18,880 --> 00:36:21,998
- Hvordan gjĂžr man det?
- Ja, hvordan gjĂžr man det?
313
00:36:22,200 --> 00:36:24,715
Hvordan gjĂžr man det?
314
00:36:25,080 --> 00:36:27,197
NĂ„ er jeg deg, og du er Sigismund.
315
00:36:27,400 --> 00:36:30,359
- Er jeg Sigismund?
- Ja, og jeg er deg.
316
00:36:30,560 --> 00:36:36,079
Hva gjĂžr en pike hvis hun Ăžnsker at
en mann skal legge merke til henne?
317
00:36:36,720 --> 00:36:39,997
Det ligger fĂžrst og fremmest
i gangen.
318
00:36:41,200 --> 00:36:43,271
Se pÄ meg.
319
00:36:49,040 --> 00:36:51,555
Hun lar seg ikke merke med
at han er der.
320
00:36:54,200 --> 00:36:57,557
SĂ„ snur hun seg tilfeldig
og fÄr Þye pÄ ham.
321
00:37:07,960 --> 00:37:09,872
En benk.
322
00:37:10,080 --> 00:37:12,231
Man setter seg, -
323
00:37:12,440 --> 00:37:14,591
- yndefult og elegant.
324
00:37:14,800 --> 00:37:17,793
Anbringer det ene benet
over det andre og lar ham se -
325
00:37:18,000 --> 00:37:21,835
- en anelse av leggen.
326
00:37:22,560 --> 00:37:25,758
Og sÄ kan man altsÄ ogsÄ godt
miste lommetĂžrklet sitt.
327
00:37:29,440 --> 00:37:32,080
Nei, det er gammeldags.
328
00:37:32,720 --> 00:37:34,871
- NĂ„ er det din tur.
- Jeg?
329
00:37:35,080 --> 00:37:38,152
GjĂžr som jeg viste deg,
sÄ er jeg Sigismund.
330
00:37:38,360 --> 00:37:42,673
- Men du ligner ikke pÄ ham.
- Du vil ha ham, vil du ikke?
331
00:37:42,880 --> 00:37:47,079
Kom igjen. Her stÄr Sigismund
blasert og overlegen.
332
00:38:18,720 --> 00:38:22,873
- Lenerl, lille elskede.
- Sigismund...
333
00:38:30,880 --> 00:38:36,239
Hvorfor har du ikke lagt deg?
Klokken er mange. Kom igjen nÄ.
334
00:38:42,440 --> 00:38:45,353
Du er jo yndig.
Tenk at jeg fÞrst oppdager det nÄ.
335
00:38:45,560 --> 00:38:49,190
Du har jo vĂŠrt
sÄ opptatt av Josepha.
336
00:38:49,760 --> 00:38:54,516
At man kan vÊre sÄ blind. Josepha
er ikke noe i forhold til deg.
337
00:38:54,760 --> 00:38:58,151
Husk Ă„ lukke og slukke
fĂžr dere legger dere.
338
00:39:00,160 --> 00:39:02,959
Tror du det var noe
hun misforstod?
339
00:39:29,280 --> 00:39:31,840
De Ăžver seg nok til skytterfesten.
340
00:39:32,360 --> 00:39:34,920
Ja, de sier at keiseren kommer.
341
00:42:25,880 --> 00:42:29,954
Hvordan er det du ter deg?
Kan du se Ä gÄ ut og gjÞre noe.
342
00:42:33,880 --> 00:42:36,475
- God morgen, hr. MĂŒller.
- God morgen.
343
00:42:43,880 --> 00:42:45,599
Hrmf!
344
00:42:49,120 --> 00:42:52,830
Jeg hadde tenkt Ă„ ta
en liten tur med fjellbanen.
345
00:42:53,240 --> 00:42:57,120
Jeg liker sÄ godt
utsikten der oppe. Ha-ha-ha!
346
00:43:05,120 --> 00:43:06,793
Kelner!
347
00:43:08,280 --> 00:43:10,795
- Kelner!
- Ja, ja, ja, nÄ kommer jeg.
348
00:43:11,240 --> 00:43:14,677
- Hva slags hotell er dette?
- Den Hvite Hest.
349
00:43:14,880 --> 00:43:17,998
Hva er dette for behandling? Man
blir kastet ut av rommet sitt, -
350
00:43:18,200 --> 00:43:20,840
- og sÄ blir det overlatt
til den lille, gemene...
351
00:43:21,040 --> 00:43:23,794
De snakker om hr. SĂŒlzheimer.
Og ham liker De ikke?
352
00:43:24,000 --> 00:43:27,311
Jeg kan ikke utstÄ ham.
Han er det mest utspekulerte...
353
00:43:27,520 --> 00:43:29,034
Det er De ikke alene om.
354
00:43:30,680 --> 00:43:34,913
Han er jo ikke engang pen.
Han er stygg. Kjempestygg!
355
00:43:35,200 --> 00:43:37,669
Han har flyveĂžrer og griseĂžyne.
356
00:43:38,520 --> 00:43:41,319
Han er liten og hjulbent.
Han er dum.
357
00:43:41,960 --> 00:43:43,519
Han er doven.
358
00:43:43,720 --> 00:43:46,838
Han er... Han er...
359
00:43:47,200 --> 00:43:49,556
Han er herlig.
360
00:43:50,200 --> 00:43:53,955
Og sÄ tillater han seg
Ă„ anlegge sak mot meg.
361
00:43:54,320 --> 00:43:56,676
- Ja, det er jo ikke sÄ bra.
- Det er opprĂžrende.
362
00:43:56,880 --> 00:44:00,840
Og sÄ skal De konkurrere med ham
med nesten den samme varen.
363
00:44:01,040 --> 00:44:03,874
La meg slippe.
Det kan ikke sammenlignes.
364
00:44:04,080 --> 00:44:07,994
- Da gjÞr det jo ikke sÄ mye.
- Det har du ingen forstand pÄ.
365
00:44:08,200 --> 00:44:10,874
- God morgen. hr. MĂŒller.
- Hrmf!
366
00:44:35,520 --> 00:44:37,000
Kom inn.
367
00:44:37,200 --> 00:44:40,637
- Har De en veldig pen kjole?
- Hvorfor det?
368
00:44:45,200 --> 00:44:47,669
De kan ikke ta feil.
Det er rett fram og til venstre.
369
00:44:47,880 --> 00:44:50,600
Hvis De skynder Dem,
kan De ta ham igjen.
370
00:44:50,800 --> 00:44:54,396
Det er en meget fin tur med banen.
AdjĂž. God tur.
371
00:45:06,320 --> 00:45:10,280
- Hvem skulle hun ta igjen?
- Hr. SĂŒlzheimer, naturligvis.
372
00:45:11,160 --> 00:45:13,470
Ă
nei!
373
00:48:31,880 --> 00:48:34,520
Ja takk. Takk, takk.
374
00:48:36,000 --> 00:48:39,471
Mange takk.
Det er nesten for mye.
375
00:48:43,960 --> 00:48:46,600
Takk. Mange takk.
376
00:48:53,800 --> 00:48:55,359
Takk.
377
00:48:59,240 --> 00:49:02,199
- De skal kanskje ogsÄ den veien?
- Ja.
378
00:49:03,400 --> 00:49:06,677
- Da kunne vi kanskje ta fĂžlge?
- Ja.
379
00:49:22,200 --> 00:49:24,590
- Er det ikke vakkert her?
- Jo.
380
00:49:26,320 --> 00:49:28,789
- Og fredelig.
- Ja.
381
00:49:30,200 --> 00:49:32,396
- Ikke noe brÄk.
- Nei.
382
00:49:36,120 --> 00:49:39,158
- Er det ikke vidunderlig?
- Jo.
383
00:49:39,760 --> 00:49:44,676
De uttrykker Deres begeistring svĂŠrt
telegrafisk. De sier bare ja og nei.
384
00:49:44,880 --> 00:49:47,315
- Kall meg Sigismund.
- Nei.
385
00:49:47,520 --> 00:49:50,115
- Det er da et pent navn.
- Nei.
386
00:49:50,320 --> 00:49:52,994
- Vil De nÄ si det.
- Nei.
387
00:49:53,200 --> 00:49:56,796
Jo. Jo. Jeg fÄr heller forklare.
388
00:49:57,680 --> 00:49:59,751
Ja, det navnet...
389
00:50:00,080 --> 00:50:04,120
Det er ssÄ vansekelig Ä ssi
Ssigissmund med alle de s'ene i.
390
00:50:04,720 --> 00:50:07,360
Jeg syns De sier det henrivende.
391
00:50:08,560 --> 00:50:11,598
- Ssynes De?
- Fortryllende.
392
00:50:11,800 --> 00:50:14,599
SĂ„ ssĂžtt av Dem Ă„ ssi det.
393
00:50:15,200 --> 00:50:18,955
Vet De hva? SsÄ ssyns jeg
altssÄ ogssÄ det er vakkert her.
394
00:50:19,320 --> 00:50:20,800
Ja, ikke sant?
395
00:50:21,000 --> 00:50:22,639
- elsker De naturen?
- er De gal?
396
00:50:22,840 --> 00:50:25,719
det gjÞr jeg ogsÄ
til vanvidds topp
397
00:50:26,120 --> 00:50:28,840
Ă„ den fryder mitt sinn min sjel
398
00:50:29,040 --> 00:50:31,680
og forynger fra topp til hel
399
00:50:32,280 --> 00:50:34,317
kan De best like
vinter eller sommer?
400
00:50:34,520 --> 00:50:37,433
hvilken mÄned kommer
De helst hit opp?
401
00:50:37,840 --> 00:50:40,674
kan De like januar?
syns De juli er rar?
402
00:50:40,880 --> 00:50:43,475
eller februar? hva behager?
403
00:50:43,840 --> 00:50:46,958
nei heller velger jeg meg mai
404
00:50:47,160 --> 00:50:49,959
nÄr all naturen pynter seg
405
00:50:50,160 --> 00:50:52,720
og skogen kjole skifter
406
00:50:53,200 --> 00:50:55,669
og alle fugler plystrer
407
00:50:56,040 --> 00:50:58,839
nÄr sjÞen himmelens blÄnelse
408
00:50:59,040 --> 00:51:01,999
avspeiler med misunnelse
409
00:51:02,200 --> 00:51:05,272
sÄ elsker jeg naturen
410
00:51:05,480 --> 00:51:06,800
Äh
411
00:51:07,000 --> 00:51:09,720
for i mai er himmelen blÄ
412
00:51:10,240 --> 00:51:15,315
sÄ snart jeg ser de sÞte gemser
fÄr jeg fornemmelser av alle slags
413
00:51:15,880 --> 00:51:18,918
min ĂŠrgjerrighet roper reis
414
00:51:19,160 --> 00:51:22,437
- deg gÄ opp og plukk edelweiss
- Ă„ nei
415
00:51:22,640 --> 00:51:27,874
jeg vil heller gÄ og klappe kuene
og hÞre froskene nÄr de sier kvakk
416
00:51:28,320 --> 00:51:31,791
se den yndige sjĂž
merke duften av hĂžy
417
00:51:32,000 --> 00:51:34,390
og forelske meg pĂž om pĂž
418
00:51:34,600 --> 00:51:37,877
just derfor velger jeg meg mai
419
00:51:38,080 --> 00:51:40,879
sÄ kan man best forelske seg
420
00:51:41,080 --> 00:51:43,959
man iler bort fra vrimmelen
421
00:51:44,160 --> 00:51:46,800
og like lukt mot himmelen
422
00:51:47,000 --> 00:51:50,232
man danser mot det himmelblÄ
423
00:51:50,520 --> 00:51:53,160
man kan slett ikke stille stÄ
424
00:51:53,360 --> 00:51:57,149
kort sagt man er pÄ rette vei
425
00:51:57,480 --> 00:51:59,676
nÄr man svermer litt i mai
426
00:52:35,760 --> 00:52:38,559
Leopold,
vil De sette disse opp pÄ nr. 4?
427
00:52:39,200 --> 00:52:41,476
SÄ, nÄ faller det ved ned.
428
00:52:44,600 --> 00:52:46,751
- Nei.
- Hva mener du med det?
429
00:52:46,960 --> 00:52:51,512
Jeg er ikke ansatt her
som postillon d'amour.
430
00:52:51,720 --> 00:52:55,430
Kanskje snarere som kongelig
privilegert skjĂžrtejeger?
431
00:52:56,320 --> 00:52:58,710
Josepha?
432
00:52:59,120 --> 00:53:05,594
Josepha Gabriella Maria Vogelhuber,
det er noe De misforstÄr.
433
00:53:06,040 --> 00:53:09,272
Det er til og med en hel del
De misforstÄr.
434
00:53:09,480 --> 00:53:13,838
Vet De f.eks hvor Deres hĂžyt ĂŠrede
hr. SĂŒlzheimer befinner seg nĂ„?
435
00:53:14,440 --> 00:53:16,750
PĂ„ tur med fjellbanen.
436
00:53:16,960 --> 00:53:20,032
Nettopp.
Og vet De hva han gjÞr dér?
437
00:53:23,840 --> 00:53:27,629
- Sse himmelen.
- Det mÄ vÊre den syvende himmel.
438
00:53:28,080 --> 00:53:29,753
Den er vakker.
439
00:53:30,280 --> 00:53:32,272
Den er blÄ.
440
00:53:32,480 --> 00:53:35,393
SsÄ blÄ, ssÄ blÄ.
441
00:53:35,800 --> 00:53:38,599
sÄ blÄ sÄ blÄ
442
00:53:38,800 --> 00:53:41,031
er himmelen kun
443
00:53:41,240 --> 00:53:45,154
hver gang du rekker meg din munn
444
00:53:46,080 --> 00:53:51,030
og dine rĂžde kinn
rĂžper samme sinn
445
00:53:51,280 --> 00:53:55,399
som de blÄ og alvorlige Þyne
446
00:53:56,480 --> 00:54:00,872
jeg minnes nÄr jeg ser pÄ deg
447
00:54:01,680 --> 00:54:05,754
en liten blÄ forglemmegei
448
00:54:06,520 --> 00:54:09,592
vil du vĂŠre tro
449
00:54:10,040 --> 00:54:13,078
tÞr jeg stole pÄ
450
00:54:13,600 --> 00:54:19,915
at himmelen kun er blÄ
451
00:54:21,720 --> 00:54:24,474
sÄ blÄ sÄ blÄ
452
00:54:24,680 --> 00:54:27,070
er himmelen kun
453
00:54:27,640 --> 00:54:31,919
hver gang jeg rekker deg min munn
454
00:54:32,920 --> 00:54:37,790
og dine rĂžde kinn
rĂžper samme sinn
455
00:54:38,240 --> 00:54:42,792
som de blÄ og troskyldige Þyne
456
00:54:44,000 --> 00:54:48,552
jeg minnes nÄr jeg ser pÄ deg
457
00:54:49,440 --> 00:54:53,673
en yndig blÄ forglemmegei
458
00:54:54,480 --> 00:54:57,712
vil du vĂŠre tro
459
00:54:58,000 --> 00:55:01,311
tÞr jeg stole pÄ
460
00:55:01,720 --> 00:55:07,000
at himmelen kun er blÄ
461
00:55:39,080 --> 00:55:41,515
- Det er lĂžgn!
- Sannheten.
462
00:55:41,720 --> 00:55:45,839
Sannheten om fruens
lille private sjarmtroll.
463
00:55:50,720 --> 00:55:54,236
sÄ blÄ sÄ blÄ
som himmelen men
464
00:55:54,920 --> 00:55:58,516
jeg ber Dem
gjĂžr det ei igjen
465
00:55:58,720 --> 00:56:02,270
pÄ dine rÞde kinn
stÄr nÄ prentet inn
466
00:56:02,480 --> 00:56:05,518
mine fem smÄ behendige fingre
467
00:56:06,160 --> 00:56:10,279
jeg minnes nÄr jeg ser pÄ deg
468
00:56:10,880 --> 00:56:14,999
en yndig blÄ forglemmegei
469
00:56:15,400 --> 00:56:19,872
akk hva skal jeg tro?
tÞr jeg stole pÄ
470
00:56:20,360 --> 00:56:24,991
at himmelen her er blÄ?
471
00:56:25,920 --> 00:56:29,630
Vil De sÄ vÊre sÄ snill
Ä sette blomstene opp pÄ nr. 4.
472
00:56:29,840 --> 00:56:34,119
Nei. Det er pÄ tide
at det blir klare linjer her.
473
00:56:34,320 --> 00:56:37,233
De mÄ velge mellom
hr. SĂŒlzheimer eller meg.
474
00:56:37,440 --> 00:56:40,512
- Enten reiser han eller jeg.
- SĂ„ reis.
475
00:56:43,240 --> 00:56:47,280
SĂ„ reis med en gang.
Jeg holder sannelig ikke pÄ Dem.
476
00:57:18,440 --> 00:57:20,716
Er det sant?
477
00:57:23,120 --> 00:57:26,272
Er det sant
at De har fÄtt sparken?
478
00:57:29,320 --> 00:57:32,472
SÄ skal De altsÄ reise?
479
00:57:38,800 --> 00:57:43,955
Men hva skal jeg gjĂžre uten Dem?
Hva skal vi alle sammen gjĂžre?
480
00:57:47,920 --> 00:57:49,559
Du klarer deg, Micki.
481
00:57:51,240 --> 00:57:54,597
- Hvor bor De?
- ClÀrchen, "du".
482
00:57:55,280 --> 00:57:57,795
- Hvor bor du?
- DĂŒsseldorf.
483
00:57:58,000 --> 00:58:00,469
- Ă
, det var ssynd.
- Hvorfor det?
484
00:58:00,680 --> 00:58:03,912
- Det er to s'er i.
- Jeg elsker dine s'er.
485
00:58:04,160 --> 00:58:07,597
- Det er bare noe du ssier.
- Nei. Si noe mer.
486
00:58:07,800 --> 00:58:10,269
Du gjĂžr narr av meg.
487
00:58:12,560 --> 00:58:15,155
Jeg elsker deg.
488
00:58:17,960 --> 00:58:23,354
Ssigissmund SsĂŒlzheimer, DĂŒsseldorf
er sskrekkelig ussannssynlig ssĂžt!
489
00:58:31,280 --> 00:58:35,035
du kan da ikke noe for
at du har sjarme
490
00:58:35,320 --> 00:58:39,155
og rent magnetisk drar
frÞkner og sÄ fruer
491
00:58:39,560 --> 00:58:43,600
det blir for din skyld
utstĂžtt sukk i mange barmer
492
00:58:43,800 --> 00:58:47,589
og det blir drĂžmt om deg
i mangt et jomfrubur
493
00:58:48,000 --> 00:58:51,914
du likefrem vader rundt
i hvite kvinnearmer
494
00:58:52,120 --> 00:58:56,034
sÄ du mÄ love meg
Ä passe pÄ deg selv
495
00:58:56,240 --> 00:59:00,200
skulle jeg ha tull
fordi jeg har en smule sjarme?
496
00:59:00,400 --> 00:59:04,314
du kan jo ikke noe for det
kan du vel?
497
00:59:56,280 --> 00:59:59,796
for et eneste smil
av din deilige munn
498
01:00:00,600 --> 01:00:03,069
ga jeg gjerne mitt hele liv
499
01:00:03,800 --> 01:00:07,476
blott et nikk blott et blikk
fra den dype grunn
500
01:00:08,440 --> 01:00:10,636
i dine klare Ăžyne
501
01:00:11,360 --> 01:00:13,397
for et hÄndtrykk av deg
502
01:00:13,600 --> 01:00:16,069
for et varmende ord
503
01:00:16,280 --> 01:00:18,670
blott ett eneste lite et
504
01:00:19,840 --> 01:00:23,516
glad jeg ofret deg alt
jeg eier pÄ jord
505
01:00:24,480 --> 01:00:27,234
men jeg eier dessverre sÄ lite
506
01:00:28,600 --> 01:00:33,470
for rikdom har jeg ei
507
01:00:34,680 --> 01:00:38,276
klokskap har jeg ei
508
01:00:39,360 --> 01:00:43,240
kun et enfoldig hjertes tro
509
01:00:44,040 --> 01:00:47,556
hÄpet om lykken for to
510
01:00:49,080 --> 01:00:52,596
fornem er jeg ei
511
01:00:53,280 --> 01:00:56,751
stolt nok er jeg ei
512
01:00:57,240 --> 01:01:01,632
men det ene lover jeg
513
01:01:02,880 --> 01:01:08,000
troskap pÄ livets vei
514
01:01:20,040 --> 01:01:21,713
Clara, kom igjen!
515
01:01:26,680 --> 01:01:28,273
Kom igjen!
516
01:01:39,640 --> 01:01:41,677
Kelner!
517
01:01:42,680 --> 01:01:44,000
Kelner!
518
01:01:44,200 --> 01:01:48,513
- Det er ikke meg, men min kollega.
- NĂ„ ja, hvorfor ikke?
519
01:01:49,120 --> 01:01:53,717
- Jeg ser De akter Dem pÄ vandretur.
- SĂ„ langt vekk herfra som mulig.
520
01:01:53,920 --> 01:01:58,199
FÄr jeg sÄ vise Dem
et par fotografier fra omegnen?
521
01:01:58,720 --> 01:02:02,600
Ganske vellykkede,
hvis jeg mÄ vÊre sÄ ubeskjeden.
522
01:02:13,400 --> 01:02:17,280
- Hva er det?
- Et teknisk meget vellykket...
523
01:02:17,480 --> 01:02:20,871
Clara, kan jeg fÄ en forklaring.
Hva har du fore med denne...
524
01:02:21,080 --> 01:02:23,231
Jeg kysser ham.
525
01:02:24,600 --> 01:02:28,833
Hvordan gÄr det til
at denne skurk, denne dusten...
526
01:02:29,040 --> 01:02:32,238
Han er verken en sskurk
eller en dusst, han er ssĂžt.
527
01:02:32,440 --> 01:02:36,150
- NĂ„ skal jeg si deg noe...
- Nei, jeg sskal ssi
deg noe.
528
01:02:36,360 --> 01:02:39,831
Jeg elssker Ssigissmund, bassta.
SsÄ kan du ssi hva du vil.
529
01:02:40,080 --> 01:02:44,677
Du er ssur og ssta som ssju esler.
Du ssyns jeg skal ssy og sstrikke, -
530
01:02:44,880 --> 01:02:49,113
- men det ssyns ikke jeg.
Ssigismund er ssĂžt og ssjarmerende.
531
01:02:49,320 --> 01:02:54,156
Vi sskal gifte oss og du kan vĂŠre
ssur hvis du ssyns det er morsomt.
532
01:02:55,000 --> 01:02:58,630
Clara, hva gÄr det av deg?
533
01:02:58,840 --> 01:03:01,355
Ssaftssusemeg!
534
01:03:08,800 --> 01:03:10,871
Nei nei...
535
01:03:17,120 --> 01:03:19,840
- Konkurrenten blir nÊrgÄende.
- Hold deg unna.
536
01:03:20,040 --> 01:03:23,511
Bevares, jeg skal ikke blande meg
i noe jeg ikke har forstand pÄ.
537
01:03:23,720 --> 01:03:28,954
Men det kunne kanskje vĂŠre fordeler
ved Ă„ konkurrere med seg selv.
538
01:03:29,640 --> 01:03:33,156
Eller kanskje med sin svigersĂžnn.
539
01:04:18,520 --> 01:04:21,831
- Hva er dette for oppstyr?
- Det er fordi keiseren kommer.
540
01:04:22,040 --> 01:04:25,033
- Hvor?
- Her. I dag.
541
01:04:25,240 --> 01:04:29,393
Vertshusholderne krangler allerede
om hvem som skal ha ham.
542
01:04:29,960 --> 01:04:32,236
Keiseren?
543
01:06:07,640 --> 01:06:09,632
mine bysbarn
544
01:06:09,920 --> 01:06:13,152
i denne for vÄr by
sÄ gledelige stund
545
01:06:13,520 --> 01:06:16,399
alle gode krefter mÄ stÄ sammen
546
01:06:16,720 --> 01:06:20,794
at vi med verdighet
og respekt
547
01:06:21,000 --> 01:06:24,630
vil formÄ
548
01:06:25,200 --> 01:06:29,114
Ä gi vÄr keiser den velkomst
som han uten tvil fortjener
549
01:06:29,360 --> 01:06:32,353
vi mÄ nÄ komme til enighet om
hvor vÄr keiser skal bo
550
01:06:32,560 --> 01:06:34,711
under sitt opphold
551
01:06:34,920 --> 01:06:38,311
hvilket hotell
som oppfyller de krav
552
01:06:38,520 --> 01:06:42,753
som kan tilfredsstille keiseren
553
01:06:48,080 --> 01:06:51,869
SĂ„ skal Hans Majestet da bo...
554
01:06:52,080 --> 01:06:58,475
keiseren skal fĂžrst og fremst bo
der det hersker fred og ro
555
01:06:59,840 --> 01:07:07,429
sÄ mÄ det vÊre BlÄ Forel
det er da byens fornemste hotell
556
01:07:07,640 --> 01:07:10,872
snikke og snakke
det er jo en sur brakke
557
01:07:11,080 --> 01:07:13,914
akke jo takke
brakke
558
01:07:15,160 --> 01:07:19,074
jeg vet nok
hva som gjĂžr keiseren glad
559
01:07:19,280 --> 01:07:22,876
hva som gjĂžr keiseren glad
560
01:07:23,280 --> 01:07:24,873
er mat
561
01:07:25,200 --> 01:07:31,390
fĂžrst og fremst den gamle stakkar
trenger Ă„ hvile
562
01:07:31,600 --> 01:07:35,480
i sommersol ved Den Hvite Hest
563
01:07:35,680 --> 01:07:39,230
der fÄr han det aller best
vÄr keiser
564
01:07:39,440 --> 01:07:42,990
det kalde bord
den varme mat
565
01:07:43,320 --> 01:07:47,109
det aller beste Ăžl fra fat
566
01:07:59,080 --> 01:08:01,436
Jeg har en meget viktig meddelelse.
567
01:08:01,640 --> 01:08:05,554
Det er kommet telefonisk beskjed
fra keiserens adjutant.
568
01:08:05,760 --> 01:08:09,071
Keiseren Ăžnsker Ă„ bo
pÄ Den Hvite Hest.
569
01:09:47,040 --> 01:09:53,276
derfor velger jeg meg mai
nÄr all naturen pynter seg
570
01:09:54,200 --> 01:09:56,271
Vil De sitte pÄ?
571
01:09:58,480 --> 01:10:02,394
stig inn stig inn
572
01:10:02,720 --> 01:10:08,717
Ă
, mine roser!
det er mine roser
573
01:10:14,720 --> 01:10:16,632
For keiserens skyld.
574
01:10:16,840 --> 01:10:20,993
og derfor velger jeg meg mai
nÄr all naturen...
575
01:10:46,120 --> 01:10:49,557
- Hva vil De?
- Ikke noe spesielt.
576
01:10:50,000 --> 01:10:52,879
Bare fortelle
at keiseren er pÄ vei.
577
01:10:53,680 --> 01:10:57,151
- Keiseren?
- Ja, Keiser Franz Joseph.
578
01:10:57,360 --> 01:11:00,990
Han vil bo her pÄ Den Hvite Hest.
579
01:11:01,400 --> 01:11:05,189
- Er det sant?
- Ja. Jeg syntes De burde vite det.
580
01:11:05,400 --> 01:11:09,030
Det er jo forferdelig.
Jeg mener, det er jo vidunderlig.
581
01:11:09,240 --> 01:11:12,950
Hvordan behandler man en keiser?
Hva skal jeg gi ham Ă„ spise?
582
01:11:13,160 --> 01:11:16,710
KrÄsesuppe,
wienerschnitzel og keiserterte.
583
01:11:17,440 --> 01:11:20,478
- AdjĂž.
- Jammen, Leopold...
584
01:11:21,720 --> 01:11:25,509
- De forlater meg vel ikke?
- Har De ikke sparket meg?
585
01:11:25,720 --> 01:11:28,918
Jo, men hvem skal servere ham
og ta imot ham?
586
01:11:29,120 --> 01:11:33,114
Hr. Sigismund, for eksempel.
Han har jo sÄ meget sjarme.
587
01:11:33,320 --> 01:11:37,030
Leopold.
SĂžte, snille lille Leopold...
588
01:11:37,240 --> 01:11:40,392
- De svikter meg vel ikke?
- Det er Dem som har sviktet
meg.
589
01:11:40,600 --> 01:11:43,479
MÄ jeg falle pÄ kne for Dem?
590
01:11:46,360 --> 01:11:48,431
Ja.
591
01:11:48,960 --> 01:11:51,111
Det kan De ikke mene.
592
01:11:54,880 --> 01:11:57,076
Ikke?
593
01:12:00,080 --> 01:12:02,037
Leopold!
594
01:12:02,240 --> 01:12:05,278
SÄnn.
NĂ„ kan vi begynne Ă„ forhandle.
595
01:12:05,480 --> 01:12:09,076
Punkt 1: Hr. SĂŒlzheimer
forlater omgÄende nr. 4.
596
01:12:09,280 --> 01:12:13,035
- Nei, hÞr nÄ...
- Ned med seg.
597
01:12:15,880 --> 01:12:19,920
Keiseren tar rom nr. 4.
Hr. SĂŒlzheimer forvises til loftet -
598
01:12:20,120 --> 01:12:23,397
- og fÄr fra nÄ av
den kalde skulder. ForstÄtt?
599
01:12:24,040 --> 01:12:26,350
Ingen blomster.
600
01:12:27,040 --> 01:12:29,509
Ingen postillon.
601
01:12:29,960 --> 01:12:32,520
Ingen d'amour.
602
01:12:32,840 --> 01:12:34,832
Det er en avtale?
603
01:12:35,040 --> 01:12:38,954
Et ord er et ord, en mann
er en mann, og en kvinne er...
604
01:12:41,240 --> 01:12:43,675
...en kvinne.
605
01:12:48,600 --> 01:12:50,876
NÄ, la oss sÄ komme i gang.
606
01:12:55,600 --> 01:12:56,954
Mer melk. Skynd deg!
607
01:12:57,160 --> 01:13:00,471
Husk terten. To pund sukker,
tre pund rosiner, fire pund mel, -
608
01:13:00,680 --> 01:13:03,878
- 12 egg og en anelse kardemomme.
609
01:13:04,080 --> 01:13:05,639
Ja, det er greit.
610
01:13:13,000 --> 01:13:16,277
Leopold, er De kommet tilbake?
NĂ„ skal De bare hĂžre.
611
01:13:16,480 --> 01:13:18,358
- Jeg har ikke tid.
- Men det er viktig.
612
01:13:18,560 --> 01:13:22,474
Jeg skal hente keiseren.
Men du kan gjĂžre meg en tjeneste.
613
01:13:22,680 --> 01:13:26,151
- Jeg har funnet ut at...
- En veldig stor tjeneste.
614
01:13:27,120 --> 01:13:28,031
NĂ„ skal du hĂžre.
615
01:13:31,760 --> 01:13:34,480
- Si at jeg er sĂžt.
- SsĂžt.
616
01:13:56,960 --> 01:14:00,840
Hr. SĂŒlzheimer, jeg beklager,
men De blir nĂždt til Ă„ flytte.
617
01:14:01,080 --> 01:14:03,231
Keiseren skal bo her.
618
01:14:03,440 --> 01:14:06,239
Det skal vĂŠre meg en glede
personlig Ă„ kast...
619
01:14:07,320 --> 01:14:09,471
Ă
hjelpe Dem.
620
01:14:23,080 --> 01:14:24,560
Beklager.
621
01:14:24,760 --> 01:14:27,480
Det er sÄ uendelig likegyldig.
622
01:14:27,840 --> 01:14:31,436
NÄr man har innstilt tenningen,
sÄ starter man motoren -
623
01:14:31,640 --> 01:14:34,678
- ved Ä sveive pÄ hÄndtaket.
Se her.
624
01:14:34,880 --> 01:14:37,270
SÄ, sÄ, sÄ, sÄ.
625
01:14:50,400 --> 01:14:53,996
Og nÄr man er kommet sÄ langt,
sÄ sveiver det selv.
626
01:14:55,760 --> 01:14:57,797
Hvor pokker ble det av ham?
627
01:14:59,160 --> 01:15:03,871
KlĂžtsjen sitter til venstre, og
giret til hÞyre. BÄthornet er dér.
628
01:15:08,640 --> 01:15:10,677
Hva i all verden?
629
01:15:13,400 --> 01:15:17,474
Hei, stopp! Stans ham!
Har han blitt gal?
630
01:15:18,200 --> 01:15:20,192
Han skal hente keiseren.
631
01:15:20,400 --> 01:15:22,835
Keiseren? Ja vel.
632
01:15:27,080 --> 01:15:30,869
Si meg, hvordan stanser man
egentlig en sÄnn automobil?
633
01:17:47,800 --> 01:17:49,917
Unnskyld!
634
01:18:31,640 --> 01:18:34,394
Takk, takk. Mange takk.
635
01:18:44,680 --> 01:18:47,400
Takk, mange takk. Takk.
636
01:19:16,600 --> 01:19:18,273
Mange takk.
637
01:19:19,200 --> 01:19:24,229
FÄr jeg pÄ byens og egnes veies,
vegnes veie...
638
01:19:24,840 --> 01:19:29,471
...fÄ lov til Ä bi, by
Deres Majestet hjertelig velkommen.
639
01:19:30,120 --> 01:19:33,955
Dette store, avgjĂžrende Ăžyeblikk
er for oss alle -
640
01:19:34,160 --> 01:19:37,631
- et stort og avgjĂžrende Ăžyeblikk.
641
01:19:38,520 --> 01:19:42,912
Et historisk Ăžyeblikk,
som vil gÄ over i historien.
642
01:19:43,600 --> 01:19:49,949
Og derfor sier vi Deres Majestet
en riktig, hjertelig nifoldig takk.
643
01:19:54,040 --> 01:19:56,157
Hurra!!
644
01:19:59,560 --> 01:20:03,395
Takk, takk. Mange takk.
645
01:21:00,400 --> 01:21:02,312
Keiserterte, sÄnn.
646
01:21:07,640 --> 01:21:09,359
Wienerschnitzel!
647
01:21:11,480 --> 01:21:13,039
Flytt deg bare litt.
648
01:21:59,640 --> 01:22:02,200
Takk, takk. Mange takk.
649
01:22:02,560 --> 01:22:04,631
Selv takk, Deres Majestet.
650
01:22:13,880 --> 01:22:18,159
- Er vi ikke snart der?
- Det hÄper jeg sannelig.
651
01:22:45,080 --> 01:22:46,912
Hvis De slÄr Deres virksomhet
sammen med min...
652
01:22:47,120 --> 01:22:50,192
Jeg slÄr min virksomhet
sammen med Deres? Aldri.
653
01:22:50,400 --> 01:22:52,756
Hvis jeg slÄr min virksomhet
sammen med Deres?
654
01:22:52,960 --> 01:22:55,270
Ja, ja, det lyder rimelig.
655
01:22:55,520 --> 01:22:59,116
- Hva er forsskjellen, papa?
- Det har du ikke forstand pÄ.
656
01:22:59,320 --> 01:23:01,391
Det er forretninger.
657
01:23:05,760 --> 01:23:07,160
NĂ„ kommer han!
658
01:23:07,240 --> 01:23:12,599
Jesus Maria, hvordan ser jeg ut?
Og terten! Og blomster til keiseren!
659
01:23:12,800 --> 01:23:17,352
- SĂŒlzheimer kom hjem med en bukett.
- Spring opp til ham, skynd deg.
660
01:23:42,520 --> 01:23:47,914
Deres Majestet, jeg vil pÄ egnes
og vegnes og fru Josepha -
661
01:23:48,120 --> 01:23:52,592
- gjerne fÄ lov til Ä by Dem
et riktig historisk og nifoldig...
662
01:23:53,400 --> 01:23:55,756
Ăh bĂžh Ăžh...
663
01:23:56,880 --> 01:24:00,510
Hva var det jeg ville si?
Jeg er ingen taler.
664
01:24:02,880 --> 01:24:07,557
Jeg vil bare si: GrĂŒss Gott
og riktig hjertelig velkommen.
665
01:24:07,760 --> 01:24:10,878
Gud bevare keiseren.
666
01:24:11,840 --> 01:24:13,797
Takk. Mange takk.
667
01:24:27,600 --> 01:24:31,196
Deres Majestet,
det har skjedd en misforstÄelse.
668
01:24:31,400 --> 01:24:36,839
De kan ikke bo her. Vi kjĂžrer
til et annet sted, samme hvor.
669
01:24:54,560 --> 01:24:57,120
Takk. Mange takk.
670
01:25:25,760 --> 01:25:29,197
Ănsker Deres Majestet
Ä spise nÄ eller senere?
671
01:25:30,640 --> 01:25:33,838
Bordet er dekket,
og maten er varm.
672
01:25:34,240 --> 01:25:38,234
- Jeg vil gjerne spise pÄ rommet.
- Ja, naturligvis.
673
01:25:38,440 --> 01:25:41,877
- En pĂžlse og et krus Ăžl.
- Jammen...
674
01:25:42,080 --> 01:25:46,597
- Servert av Dem.
- Ja, sÄ gjerne.
675
01:26:42,120 --> 01:26:44,157
Kom nĂŠrmere.
676
01:26:47,200 --> 01:26:50,079
De kan sette maten pÄ bordet.
677
01:26:58,000 --> 01:27:02,916
Jeg turde vel ikke be Deres Majestet
skrive en hilsen i min gjestebok?
678
01:27:03,120 --> 01:27:07,319
Senere.
FÞrst mÄ du synge for meg.
679
01:27:07,680 --> 01:27:10,036
Synge? Jammen...
680
01:27:10,240 --> 01:27:13,517
Sangen om Den Hvite Hest.
681
01:27:19,160 --> 01:27:20,958
i som...
682
01:27:22,960 --> 01:27:27,557
i sommersol ved Den Hvite Hest
683
01:27:28,120 --> 01:27:32,114
bak alperosenes flor
684
01:27:32,840 --> 01:27:37,119
hvor muntert fuglene synger
685
01:27:37,360 --> 01:27:41,832
der glemmer du alt
det som tynger
686
01:27:42,360 --> 01:27:46,479
her feirer solen sin bryllupsfest
687
01:27:46,680 --> 01:27:49,912
med denne deilige jord
688
01:27:50,240 --> 01:27:55,031
du ditt sinn
ditt hjerte forynger
689
01:27:55,360 --> 01:28:00,230
thi her din kjĂŠrlighet bor
690
01:28:02,760 --> 01:28:07,391
Du synger pent.
Nesten like pent som din mormor.
691
01:28:07,960 --> 01:28:11,271
Og du ligner henne.
Hun var penere enn deg.
692
01:28:11,480 --> 01:28:15,952
Det var jeg ogsÄ den gang,
men det er ogsÄ 60 Är siden.
693
01:28:16,160 --> 01:28:20,393
- Jeg ante ikke...
- Hvor skulle du vite det fra?
694
01:28:20,600 --> 01:28:24,310
Noen ganger tror jeg selv
at det er noe jeg har drĂžmt.
695
01:28:24,520 --> 01:28:31,120
Vet du hva jeg drĂžmte om den gang?
Om Ä bli krovert her pÄ kroen.
696
01:28:31,520 --> 01:28:35,514
Og hva ble jeg i stedet?
Keiser.
697
01:28:36,080 --> 01:28:40,632
- Men det mÄ da vÊre flott...
- Jeg ville heller vĂŠrt krovert.
698
01:28:40,840 --> 01:28:46,359
Din mormor var en fornuftig pike.
Hun kunne ha fÄtt en kronprins, -
699
01:28:46,560 --> 01:28:52,431
- men hun foretrakk
Ă„ bli gift med sin hovmester.
700
01:28:53,640 --> 01:28:58,078
Jeg hÄper du er like
fornuftig som din mormor.
701
01:30:10,680 --> 01:30:14,117
livet er nÄ engang sÄ
702
01:30:15,200 --> 01:30:17,840
alle vi det lÊre mÄ
703
01:30:19,040 --> 01:30:21,396
det vi Ăžnsker mest
704
01:30:21,960 --> 01:30:24,191
sjeldent skjer
705
01:30:26,320 --> 01:30:29,233
fikk vi alt fra fĂžrste ferd
706
01:30:30,000 --> 01:30:33,038
uten kampe og besvĂŠr
707
01:30:33,520 --> 01:30:37,673
Ăžnsket vi oss blott enda mer
708
01:30:43,160 --> 01:30:46,232
men pÄ livets lange vei
709
01:30:46,840 --> 01:30:49,878
skuffelsene melder seg
710
01:30:50,080 --> 01:30:52,800
lĂŠrer oss beskjedenhet
711
01:30:53,000 --> 01:30:56,072
smil og vĂŠr glad derved
712
01:30:58,280 --> 01:31:01,717
livet er nÄ engang sÄ
713
01:31:02,280 --> 01:31:05,273
alle vi det lÊre mÄ
714
01:31:06,600 --> 01:31:10,071
det man hĂžyest Ăžnsker seg
715
01:31:11,120 --> 01:31:13,555
nÄr man ei
716
01:32:48,920 --> 01:32:51,799
livet er nÄ engang sÄ
717
01:32:52,040 --> 01:32:54,839
alle vi det lÊre mÄ
718
01:32:55,160 --> 01:32:57,914
det vi Ăžnsker mest
719
01:32:58,120 --> 01:33:00,794
sjeldent skjer
720
01:33:01,360 --> 01:33:04,159
fikk vi alt fra fĂžrste ferd
721
01:33:04,360 --> 01:33:07,159
uten kamper og besvĂŠr
722
01:33:07,400 --> 01:33:12,031
Ăžnsket vi oss blott enda mer
723
01:33:13,440 --> 01:33:16,353
men pÄ livets lange vei
724
01:33:16,600 --> 01:33:19,434
skuffelsene melder seg
725
01:33:19,640 --> 01:33:22,155
lĂŠrer oss beskjedenhet
726
01:33:22,360 --> 01:33:25,797
smil og vĂŠr glad derved
727
01:33:26,360 --> 01:33:29,717
livet er nÄ engang sÄ
728
01:33:30,600 --> 01:33:34,310
alle vi det lÊre mÄ
729
01:34:02,800 --> 01:34:06,714
Hvis De bare vil vÊre sÄ snill
Ä skrive i min skussmÄlsbok.
730
01:34:08,600 --> 01:34:10,353
Her.
731
01:34:18,200 --> 01:34:19,839
VÊr sÄ god.
732
01:34:27,480 --> 01:34:31,315
Det er ikke sikkert
det blir en varm anbefaling.
733
01:34:31,520 --> 01:34:34,319
Jeg kjenner Dem ogsÄ mest
fra den kjĂžlige side.
734
01:34:37,520 --> 01:34:40,160
"Hovmester Leopold...
735
01:34:40,600 --> 01:34:42,990
Ulrich Joachim.
736
01:34:44,000 --> 01:34:49,871
...Brandmayer, som har vĂŠrt
ansatt pÄ Den Hvite Hest siden...
737
01:34:50,080 --> 01:34:53,198
13. november kl. 10.34.
738
01:34:53,760 --> 01:34:56,229
Har De vÊrt her sÄ lenge?
739
01:34:56,440 --> 01:35:01,595
...siden forrige hĂžst,
har i den tiden -
740
01:35:01,800 --> 01:35:07,956
- vist seg nogenlunde villig og
delvis interessert i sitt arbeide."
741
01:35:09,320 --> 01:35:14,236
"Han er forstÄelsesfull nok
til Ă„ bĂŠre over med gjestene -
742
01:35:14,440 --> 01:35:21,552
- og regner ikke alltid
datoen med pÄ regningen."
743
01:35:21,880 --> 01:35:26,352
Har De i sinne Ă„ skrive alt det der,
skal jeg ikke ha noe skussmÄl.
744
01:35:27,800 --> 01:35:32,352
SÄ, nÄ stÄr alt
som jeg har Ă„ si om den tingen.
745
01:35:40,720 --> 01:35:44,191
Ja, men sÄ adjÞ, Leopold,
og ha det godt.
746
01:35:52,280 --> 01:35:55,000
- Sa De noe?
- Nei.
747
01:35:59,400 --> 01:36:01,710
Leopold?
748
01:36:02,400 --> 01:36:06,314
- Sa De noe?
- Skal De ikke lese anbefalingen?
749
01:36:12,480 --> 01:36:18,875
"...men avskjediget pga. utidig
innblanding i mine private forhold."
750
01:36:24,080 --> 01:36:29,599
"Engasjeres herved pÄ livstid som
kro- og ektemann pÄ Den Hvite Hest."
751
01:36:38,040 --> 01:36:40,555
"Engasjeres herved..."
752
01:36:47,200 --> 01:36:48,634
Ja...
753
01:37:02,160 --> 01:37:04,550
Josepha...
754
01:37:06,680 --> 01:37:10,993
Josepha Gabriella Maria...
755
01:37:11,200 --> 01:37:14,079
Brandmayer.
756
01:38:13,320 --> 01:38:16,279
Norske tekster: Lise Weggersen Svang
Scandinavian Text Service
57922