All language subtitles for Sommer i Tyrol (1964) DVD norsk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,840 --> 00:01:37,914 i sommersol ved Den Hvite Hest 2 00:01:38,120 --> 00:01:41,716 bak alperosenes flor 3 00:01:41,920 --> 00:01:45,516 hvor muntert fuglene synger 4 00:01:45,720 --> 00:01:49,236 der glemmer du alt hva som tynger 5 00:01:49,440 --> 00:01:52,956 her feirer solen sin bryllupsfest 6 00:01:53,160 --> 00:01:56,517 med denne deilige jord 7 00:01:56,720 --> 00:02:00,111 du ditt sinn og hjerte forynger 8 00:02:00,320 --> 00:02:04,030 thi her din kjĂŠrlighet bor 9 00:04:36,840 --> 00:04:40,675 her feirer solen sin bryllupsfest 10 00:04:41,080 --> 00:04:44,869 med denne deilige jord 11 00:04:45,320 --> 00:04:49,109 du ditt sinn og hjerte forynger 12 00:04:49,320 --> 00:04:53,473 thi her din kjĂŠrlighet bor 13 00:06:23,960 --> 00:06:25,110 23! 14 00:06:46,040 --> 00:06:49,795 Ladies and gentlemen, mesdames et messieurs! Kort lunsjstopp! 15 00:06:50,000 --> 00:06:53,437 Take your places! Kom, kom... 16 00:07:13,240 --> 00:07:16,074 Vi befinner oss i det berĂžmte alpehotell Den Hvite Hest, - 17 00:07:16,280 --> 00:07:19,318 - The White Horse, le Cheval Blanc, Weissem Rössel, - 18 00:07:19,520 --> 00:07:22,638 - europeisk berĂžmt for sine nerveberoligende omgivelser. 19 00:07:22,840 --> 00:07:27,835 Kaster man blikket nedover, bader man Ăžyet i den berĂžmte Wolfgangsee. 20 00:07:28,040 --> 00:07:33,240 Kaster man det opp, passerer man en snĂždekt fjelltopp, 1682 meter hĂžy. 21 00:07:33,440 --> 00:07:35,830 Men vi mĂ„ videre. Kom, kom, kom! 22 00:07:36,040 --> 00:07:39,033 Betale! Betale! 23 00:07:39,240 --> 00:07:41,914 Betale! Betale! 24 00:07:42,120 --> 00:07:44,589 Leopold! Leopold! 25 00:07:44,840 --> 00:07:48,720 Betale! Betale! Betale! 26 00:07:49,400 --> 00:07:52,359 Leopold! Leopold! 27 00:07:52,840 --> 00:07:56,436 ja, ja, ja, nĂ„ kommer jeg De ser jeg iler 28 00:07:56,640 --> 00:07:59,155 hva kan jeg betjene herskapene med? 29 00:07:59,360 --> 00:08:00,111 kan vi sĂ„ betale! 30 00:08:00,320 --> 00:08:03,552 ja, ja, ja, jeg kommer jo De ser jeg smiler 31 00:08:03,760 --> 00:08:07,071 hvor kan man vĂŠre mer enn et enkelt sted 32 00:08:07,280 --> 00:08:12,275 gi Dem nĂ„ tid og fred nyt livets landlighet 33 00:08:12,480 --> 00:08:16,633 det lokker alltid en bit brĂžd og en kaffe med 34 00:08:17,040 --> 00:08:21,592 og tenk pĂ„ Deres pike den hulde den eneste 35 00:08:21,800 --> 00:08:22,916 kan vi sĂ„ betale! 36 00:08:23,120 --> 00:08:26,591 ja, ja, ja, nĂ„ kommer jeg 37 00:08:26,800 --> 00:08:29,679 til tjeneste! 38 00:08:30,800 --> 00:08:34,396 en Ăžl fra fat og en thĂ© russe 39 00:08:34,600 --> 00:08:38,116 og tusen sĂžte elskovskyss 40 00:08:38,360 --> 00:08:41,717 to ganger is en smĂžrkremsterte 41 00:08:41,920 --> 00:08:45,550 et Ăžmt farvel et honninghjerte 42 00:08:45,760 --> 00:08:49,436 en biff med lĂžk en hĂ„nd sĂ„ smal 43 00:08:49,640 --> 00:08:53,111 tre ganger krĂ„ser tre, en halv 44 00:08:53,320 --> 00:08:55,232 fem hele MĂŒnchner-Ăžl fra fat 45 00:08:55,560 --> 00:08:58,997 - Leopold! - Ăžyeblikk, Ăžyeblikk, kommer nĂ„! 46 00:08:59,200 --> 00:09:01,590 ÄÄÄh... 47 00:09:01,880 --> 00:09:05,032 ja, ja, ja, nĂ„ kommer jeg De ser jeg springer 48 00:09:05,240 --> 00:09:07,550 sett Dem ned og ta det bare litt med ro 49 00:09:07,760 --> 00:09:08,830 kan vi sĂ„ betale! 50 00:09:09,040 --> 00:09:12,351 ja, ja, ja, nĂ„ kommer jeg tror De jeg har vinger? 51 00:09:12,560 --> 00:09:15,758 det gĂ„r sĂ„ fort som det kan og skal og mĂ„ 52 00:09:16,120 --> 00:09:20,160 nyt da det skjĂžnne vĂŠr og solens gyldne skjĂŠr 53 00:09:20,360 --> 00:09:24,149 og tenk med kjĂŠrlighet pĂ„ dem som De har kjĂŠr 54 00:09:24,360 --> 00:09:27,797 i stedet for Ă„ sitte her og skrike opp, stans nĂ„, stopp! 55 00:09:28,440 --> 00:09:31,717 ja, ja, ja, nĂ„ kommer jeg i strak galopp 56 00:09:32,640 --> 00:09:36,634 nyt blott det skjĂžnne vĂŠr og solens gyldne skjĂŠr 57 00:09:36,840 --> 00:09:40,117 og tenk med vennlighet pĂ„ ham som stĂ„r Dem nĂŠr 58 00:09:40,880 --> 00:09:44,794 jeg Ăžnsker Dem en deilig dag mange takk skal De ha 59 00:09:45,120 --> 00:09:47,191 husk nĂ„ bilen stĂ„r i bakk 60 00:09:47,400 --> 00:09:50,313 farvel og takk 61 00:10:01,800 --> 00:10:04,031 Og Dem har man finansiert. 62 00:10:04,240 --> 00:10:07,119 - Hvor mye skylder jeg deg? - Godt og vel 34 shilling. 63 00:10:07,320 --> 00:10:10,916 - Er det virkelig sĂ„ mye? - Ja, blomster er dyre. Roser isĂŠr. 64 00:10:11,360 --> 00:10:15,149 - Micki, hun er jo sĂ„ vidunderlig. - Hun ruinerer Dem. 65 00:10:15,360 --> 00:10:18,194 Hver gang hun ser pĂ„ meg hamrer mitt hjerte. 66 00:10:18,400 --> 00:10:20,198 Jeg har sendt dem anonymt. 67 00:10:20,400 --> 00:10:24,917 Hun er sĂ„ fin og inntagende, sĂ„ blid og overbĂŠrende. 68 00:10:25,480 --> 00:10:26,834 SĂ„ stille. 69 00:10:27,040 --> 00:10:30,317 Er du nesvis Ă©n gang til, sĂ„ skal jeg varme Ăžrene dine! 70 00:10:30,520 --> 00:10:34,480 Skal det slenges med dĂžrene er det jeg som skal gjĂžre det! 71 00:10:38,000 --> 00:10:41,516 - Er hun ikke yndig? - Leopold, hva tar vi for omelett? 72 00:10:45,400 --> 00:10:47,960 2,25. VĂ„kn opp. 73 00:10:48,840 --> 00:10:51,992 Ja, to femogfĂžrti. 74 00:10:53,320 --> 00:10:55,676 Hva har vi pĂ„ menyen i dag? 75 00:10:56,040 --> 00:10:58,316 I dag har vi: sĂžtsuppe, flĂžylsgrĂžt, - 76 00:10:58,520 --> 00:11:01,240 - farsert due, kyllingehjerte, fugle reder med geitost, unglam i sky. 77 00:11:01,440 --> 00:11:03,716 Brathuhn, Leberknödel, Rindfleisch og Eisbein mit Sauerkraut. 78 00:11:03,920 --> 00:11:07,675 Prinsessebupping, arme riddere, is, jordbĂŠr, eplekake, sjokoladepudding. 79 00:11:07,880 --> 00:11:11,237 NĂžttekaker, mandelkaker, sĂžte kaker... 80 00:11:12,040 --> 00:11:15,590 ...store kyss og smĂ„ kyss. 81 00:11:18,200 --> 00:11:23,400 Ikke se pĂ„ meg pĂ„ den mĂ„ten. HĂžnsene i paprika mĂ„ avsettes fĂžrst. 82 00:11:23,600 --> 00:11:28,117 - Og nr. 4 skal gjĂžres i stand. - Det er gjort. 83 00:11:29,000 --> 00:11:33,552 Jeg har nemlig reserveret nr. 4 til fabrikant Julius MĂŒller med datter. 84 00:11:34,480 --> 00:11:37,120 - Hva har De? - Det har jeg. 85 00:11:37,600 --> 00:11:39,876 Ikke tale om. Det er hotellets beste rom, - 86 00:11:40,080 --> 00:11:44,120 - og det er reservert til hr. Sigismund SĂŒlzheimer. 87 00:11:44,560 --> 00:11:47,234 - Det kan ikke la seg gjĂžre. - Jo, det kan det. 88 00:11:47,440 --> 00:11:50,000 Og vi kan vente ham hvert Ăžyeblikk. 89 00:12:44,360 --> 00:12:46,317 For noe...! 90 00:12:46,520 --> 00:12:50,673 Ja, best som jeg... Jeg manglet bare det lille stykke! 91 00:12:50,880 --> 00:12:54,715 Jeg kunne knuse hele dritten! 92 00:13:57,880 --> 00:14:00,520 - Ikke tale om. - Jammen jeg har lovet det. 93 00:14:00,720 --> 00:14:04,316 Hr. SĂŒlzheimer er en av mine trofasteste stamgjester. 94 00:14:04,520 --> 00:14:07,911 Jeg kan ikke vĂŠre bekjent av Ă„ ikke gi ham vĂ„rt beste rom. 95 00:14:08,400 --> 00:14:10,631 - Hvorfor det? - Fordi... 96 00:14:11,280 --> 00:14:13,476 Fordi. 97 00:14:14,680 --> 00:14:17,514 - Han har kanskje sendt Dem roser? - Ja. 98 00:14:17,880 --> 00:14:22,352 - Hver dag? Den siste mĂ„neden? - Ja. Hvordan vet De det? 99 00:14:22,560 --> 00:14:24,631 Josepha... 100 00:14:25,760 --> 00:14:28,639 Josepha Maria Gabriella Vogelhuber. 101 00:14:28,840 --> 00:14:34,234 Det er aldeles ikke hr. SĂŒlzheimer som har sendt Dem roser. Det er meg. 102 00:14:36,480 --> 00:14:38,676 - Dem? - Ja, meg. 103 00:14:38,880 --> 00:14:42,237 Leopold Ulrich Joachim Brandmayer. 104 00:14:42,720 --> 00:14:44,279 Jammen... 105 00:14:44,600 --> 00:14:47,399 - Si meg, er De riktig klok? - Nei. 106 00:14:49,680 --> 00:14:51,512 Åh! 107 00:15:06,840 --> 00:15:09,230 2,35. 108 00:15:32,000 --> 00:15:36,711 - Et rom i hovedbygningen? - Det er likegyldig. 109 00:15:36,920 --> 00:15:40,994 - Er det bedre i annekset? - Det er sĂ„ likegyldig. 110 00:15:52,160 --> 00:15:55,790 - Et rom med utsikt over sjĂžen? - Det er sĂ„ likegyldig. 111 00:15:56,000 --> 00:15:58,720 - Ønsker De noe Ă„ spise? - Det er sĂ„ likegyldig. 112 00:15:58,920 --> 00:16:01,071 To paprikahĂžns opp pĂ„ nr. 13. 113 00:16:01,280 --> 00:16:04,000 Nr. 13? Jammen der er det jo bare Ă©n seng. 114 00:16:04,200 --> 00:16:07,637 Det er sĂ„ uendelig likegyldig. 115 00:16:30,320 --> 00:16:35,190 Fremad! Vi er bare noen meter fra mĂ„let! AvancĂ©! 116 00:16:38,960 --> 00:16:42,397 AvancĂ©! Hold ut, ClĂ€rchen! 117 00:16:55,120 --> 00:16:57,760 Hvorfor har De anbrakt Deres hotell pĂ„ et fjell? 118 00:16:57,960 --> 00:16:59,679 Fordi det er et fjellhotell. 119 00:16:59,880 --> 00:17:04,397 12 hestekrefter bak denne motorhjelm kunne ikke slepe oss opp hit. 120 00:17:04,600 --> 00:17:07,240 Hvis jeg ikke hadde hatt ClĂ€rchen... 121 00:17:09,160 --> 00:17:10,799 Clara! 122 00:17:19,840 --> 00:17:22,912 - De mĂ„ da gjĂžre noe! - GjĂžre, ja... 123 00:17:24,800 --> 00:17:26,757 - Men hva? - Nei, nei, nei! 124 00:17:26,960 --> 00:17:29,998 De mĂ„ da ikke kile henne. De mĂ„ blĂ„se liv i henne. 125 00:17:30,200 --> 00:17:32,237 - BlĂ„se? - Ja! 126 00:17:32,520 --> 00:17:34,796 Ja vel. 127 00:17:37,920 --> 00:17:39,274 Ah. 128 00:17:44,600 --> 00:17:47,069 Jammen, Ăžh, prĂžv igjen. 129 00:18:19,360 --> 00:18:22,194 NĂ„ har De vel sĂžrget for et ordentlig vĂŠrelse? 130 00:18:22,400 --> 00:18:24,357 Har De reservert, hr. doktor? 131 00:18:24,560 --> 00:18:29,032 Jeg er ikke doktor. Fabrikant Julius MĂŒller, Berlin. 132 00:18:29,480 --> 00:18:32,154 Å, ja vel. 133 00:18:32,360 --> 00:18:35,797 Til Dem har jeg vĂŠrelse nr. 4, hotellets beste. 134 00:18:36,000 --> 00:18:38,435 Ta resten av bagasjen opp pĂ„ nr. 4. 135 00:18:38,640 --> 00:18:41,599 - Jammen nr. 4 er j o reservert. - Se og sett i gang. 136 00:18:41,800 --> 00:18:43,871 NĂ„ kommer jeg. 137 00:18:47,520 --> 00:18:48,351 Uh! 138 00:19:07,800 --> 00:19:09,632 Aah... 139 00:19:33,280 --> 00:19:36,273 Ja, ja, ja, nĂ„ kommer jeg! 140 00:19:36,760 --> 00:19:39,594 - Aha, den nye hovmesteren. - GrĂŒss Gott. 141 00:19:39,800 --> 00:19:44,158 NĂ„, ser De sĂ„nn ut? Hils fru Josepha og si at jeg har kommet. 142 00:19:44,680 --> 00:19:49,630 - Ja, men hvem skal jeg hilse fra? - SĂŒlzheimer fra DĂŒsseldorf. 143 00:19:50,040 --> 00:19:53,954 - NĂ„, sĂ„nn ser De ut. - De har kanskje hĂžrt om meg? 144 00:19:54,520 --> 00:19:57,752 Hvordan har vĂŠret tedd seg i det siste? 145 00:19:58,840 --> 00:20:02,311 - Fryktelig. Regn hele dagen. - NĂ„, nĂ„, nĂ„. 146 00:20:02,520 --> 00:20:03,795 Og natten ogsĂ„. 147 00:20:04,000 --> 00:20:06,720 NĂ„, men sĂ„ er det jo bra det er et fortreffelig matsted. 148 00:20:06,920 --> 00:20:10,391 Den ny kokkepiken er dranker. Hun tok skosverte i bearnĂ©sen. 149 00:20:10,600 --> 00:20:13,069 Uff da. Brun eller svart? 150 00:20:13,280 --> 00:20:15,556 Og knivpulver i gullasjen. 151 00:20:15,760 --> 00:20:19,879 NĂ„ ja, jeg skal likevel slanke meg, sĂ„ det gjĂžr ikke sĂ„ mye. 152 00:20:20,080 --> 00:20:25,235 SĂ„ er vi plaget av mygg. Store, fete, giftige, blodtĂžrstige mygg. 153 00:20:25,960 --> 00:20:28,475 - Hva gjĂžr De, menneske? - Det var den fĂžrste. 154 00:20:28,680 --> 00:20:33,550 For Ăžvrig stinker sjĂžen av rĂ„tten tang, og vi venter et jordskjelv. 155 00:20:33,840 --> 00:20:37,356 Da mĂ„ jeg jo hygge meg innendĂžrs pĂ„ mitt deilige nr. 4. 156 00:20:38,480 --> 00:20:42,474 HĂžr, si meg engang, min herre. Hva gjĂžr De pĂ„ min balkong? 157 00:20:42,680 --> 00:20:44,956 Hallo, De der! 158 00:20:45,960 --> 00:20:49,476 - Er det meg De snakker til? - Ja. Hva gjĂžr De pĂ„ min balkong? 159 00:20:49,840 --> 00:20:54,312 - Hva mener De? - Jeg har leid rom nr. 4. 160 00:20:54,520 --> 00:20:58,230 Ja vel ja. Det mĂ„ vĂŠre pĂ„ et annet hotell. 161 00:20:59,200 --> 00:21:01,999 Vil De Ăžyeblikkelig fĂ„ fjernet den herren! 162 00:21:02,200 --> 00:21:07,673 GrĂŒss Gott, hr. SĂŒlzheimer. Hotellet mottar Dem med Ă„pne armer. 163 00:21:07,880 --> 00:21:11,920 - Kan De forlange mer? - Ja, Ă„ fĂ„ mitt bestilte rom. 164 00:21:15,320 --> 00:21:18,950 - Hvem har vist Dem dit opp? - Hovmesteren. 165 00:21:19,160 --> 00:21:20,958 Tror De at jeg har hatt fjellfĂžrer med meg? 166 00:21:21,160 --> 00:21:24,676 Leopold, har De vist den herren opp pĂ„ nr. 4? 167 00:21:25,680 --> 00:21:28,195 Jeg mĂ„ visst ta meg av en nyankommen gjest. 168 00:21:29,440 --> 00:21:32,797 VĂŠr sĂ„ god. Hvis fruen tillater. 169 00:21:45,200 --> 00:21:49,797 - Jeg mĂ„ dessverre be Dem flytte. - Greit. Jeg gjĂžr det bare ikke. 170 00:21:50,000 --> 00:21:53,710 - Hva betyr det? - At jeg ikke flytter meg herfra. 171 00:21:53,920 --> 00:21:59,279 - Det har skjedd en misforstĂ„else. - Jeg bor alltid pĂ„ det rommet. 172 00:21:59,480 --> 00:22:02,837 - Ja, men ikke nĂ„. - Det er den herrens rom. 173 00:22:03,040 --> 00:22:06,511 - Han bestilte det for lenge siden. - Hva har jeg med det? 174 00:22:06,720 --> 00:22:09,315 Hent bagasjen pĂ„ nr. 4, og bring den hit ned. 175 00:22:09,520 --> 00:22:14,356 - Har De i sinne og kaste meg ut? - Ja, nĂ„r De ikke vil hĂžre. 176 00:22:14,840 --> 00:22:20,359 - De har ikke et rom hĂžyere oppe? - Nei. De er allerede helt oppe. 177 00:22:20,960 --> 00:22:24,476 - Er mat med i prisen? - Nei, bare betjening og lys. 178 00:22:24,680 --> 00:22:29,152 Lys har jeg ikke bruk for. Jeg har stearinlys med i kofferten. 179 00:22:46,200 --> 00:22:51,036 Lyset oppfanges pĂ„ en fotografisk plate ved hjelp av sĂžlvnitrat. 180 00:22:51,240 --> 00:22:56,269 Det er et kostbart materiale, og da fotografering er min lidenskap, - 181 00:22:56,480 --> 00:22:58,676 - mĂ„ jeg spare der jeg kan. 182 00:23:11,240 --> 00:23:14,438 - Papa, hva er det de gjĂžr? - De forsĂžker Ă„ kaste oss ut. 183 00:23:14,640 --> 00:23:17,075 Men jeg viker ikke. 184 00:23:18,600 --> 00:23:23,470 Jeg ante ikke at det ogsĂ„ bodde en dame der. Det forandrer jo saken. 185 00:23:23,920 --> 00:23:28,153 - Ja, men det manglet da bare... - Bring koffertene opp igjen. 186 00:23:30,440 --> 00:23:33,160 Bring koffertene opp igjen. 187 00:23:42,440 --> 00:23:46,719 Men det er intet imot hva det koster Ă„ ta levende bilder. 188 00:23:46,920 --> 00:23:52,279 Og for Ă„ kunne dyrke denne ekstravagante kunstart - 189 00:23:52,480 --> 00:23:57,077 - mĂ„ man vĂŠre overordentlig velhavende og ha sterke nerver. 190 00:23:57,280 --> 00:24:00,034 En film kan koste flere hundre kroner. 191 00:24:00,320 --> 00:24:04,109 Tror De at jeg underkaster meg Deres tilfeldige luner? 192 00:24:04,320 --> 00:24:08,758 - Jeg overlater rommet til Dem. - NĂ„, sĂ„ det gjĂžr De? 193 00:24:12,520 --> 00:24:16,799 Hva innbiller dere dere? Ta straks de koffertene ned igjen! 194 00:24:43,640 --> 00:24:47,190 i sommersol ved Den Hvite Hest 195 00:24:47,280 --> 00:24:50,990 bak alperosenes flor 196 00:24:51,200 --> 00:24:54,796 hvor muntert fuglene synger 197 00:24:55,000 --> 00:24:58,630 der glemmer du alt hva som tynger 198 00:24:58,840 --> 00:25:02,516 her feirer solen sin bryllupsfest 199 00:25:02,720 --> 00:25:06,236 med denne deilige jord 200 00:25:06,440 --> 00:25:09,990 du ditt sinn ditt hjerte forynger 201 00:25:10,200 --> 00:25:13,557 thi her din kjĂŠrlighet bor 202 00:25:14,400 --> 00:25:17,472 elsker du en pike en som elsker deg 203 00:25:17,680 --> 00:25:20,878 sĂ„ ta og overvei kom opp og se 204 00:25:22,080 --> 00:25:25,118 nĂ„r en pike rekker munnen til sin venn 205 00:25:25,320 --> 00:25:28,950 pĂ„ stedet smelter den evige sne 206 00:25:29,480 --> 00:25:32,996 i sommersol ved Den Hvite Hest 207 00:25:33,360 --> 00:25:36,910 bak alperosenes flor 208 00:25:37,120 --> 00:25:40,750 hvor muntert fuglene synger 209 00:25:41,000 --> 00:25:44,391 der glemmer du alt hva som tynger 210 00:25:44,600 --> 00:25:48,435 her feirer solen sin bryllupsfest 211 00:25:48,640 --> 00:25:52,236 med denne deilige jord 212 00:25:52,440 --> 00:25:56,036 du ditt sinn ditt hjerte forynger 213 00:25:56,240 --> 00:26:01,190 thi her din kjĂŠrlighet bor 214 00:26:02,320 --> 00:26:04,471 De mĂ„ bare forstĂ„ det riktig. 215 00:26:04,680 --> 00:26:07,878 Herreunderbekledningen "Herkules", mitt patent. 216 00:26:08,080 --> 00:26:11,517 TrĂžye og benklĂŠr i ett, med luftehull, knappes foran. 217 00:26:11,720 --> 00:26:13,791 En verdensartikkel. Hva skjer? 218 00:26:14,000 --> 00:26:19,029 En fyr fra DĂŒsseldorf tar ut patent pĂ„ herreunderbekledning "Napoleon". 219 00:26:19,240 --> 00:26:23,234 Likeledes i ett og med luftehull, men til Ă„ knappe i ryggen. 220 00:26:23,440 --> 00:26:28,231 Han har simpelthen tyvstjĂ„let min ide. Og han har anlagt sak mot meg. 221 00:26:28,840 --> 00:26:32,516 Han pĂ„stĂ„r at det er jeg som har stjĂ„let fra ham. 222 00:27:17,560 --> 00:27:22,919 Systemet bestĂ„r av to lĂ„sebĂ„nd med lĂ„seledd som griper inn i hverandre. 223 00:27:23,160 --> 00:27:26,551 Det Ă„pnes og lukkes med en skyvelĂ„s, opp og ned. 224 00:27:26,760 --> 00:27:30,310 Det er uhyre praktisk. Jeg har tatt patent. 225 00:27:30,520 --> 00:27:34,434 Jeg vil kalle den skyvelĂ„sen eller kanskje glidelĂ„sen. 226 00:27:34,640 --> 00:27:37,599 Men jeg har ikke rĂ„d til en fabrikasjon, - 227 00:27:37,800 --> 00:27:40,110 - sĂ„ kanskje i forbindelse med Deres undertĂžy... 228 00:27:40,320 --> 00:27:44,314 Helt utelukket. VĂ„rherre bevares. 229 00:27:45,040 --> 00:27:49,159 "Herkules" skal knappes, og det skal knappes foran! 230 00:29:22,160 --> 00:29:27,554 man kan vel ikke noe for at man har sjarme 231 00:29:28,080 --> 00:29:32,040 og rent magnetisk drar frĂžkner og sĂ„ fruer 232 00:29:32,640 --> 00:29:36,680 det blir for min skyld utstĂžtt sukk i mange barmer 233 00:29:37,200 --> 00:29:40,876 og det blir drĂžmt om meg i mangt et jomfrubur 234 00:29:41,480 --> 00:29:45,554 jeg likefrem vader rundt i hvite kvinnearmer 235 00:29:45,760 --> 00:29:49,356 sĂ„ jeg mĂ„ sĂ„nn gĂ„ og passe pĂ„ meg selv 236 00:29:49,880 --> 00:29:53,590 skulle man ha tull fordi man har en smule sjarme? 237 00:29:54,320 --> 00:29:57,836 man kan jo ikke noe for det kan man vel? 238 00:29:58,680 --> 00:30:02,594 hvorhen jeg kommer reisende der alltid glede blir 239 00:30:03,280 --> 00:30:06,591 jeg kan sĂ„ godt like piker jeg vet godt folk de sier 240 00:30:06,800 --> 00:30:10,760 at jeg har piker i hver en by det er lĂžgn i stĂžrre stil 241 00:30:11,320 --> 00:30:14,552 jeg mangler forelĂžpig en i Kiel 242 00:30:15,280 --> 00:30:20,912 man kan vel ikke noe for at man har sjarme 243 00:30:21,400 --> 00:30:25,394 og rent magnetisk drar frĂžkner og sĂ„ fruer 244 00:30:26,000 --> 00:30:30,153 langt ned av gaten ut av alle vinduskarmer 245 00:30:30,360 --> 00:30:33,990 ja det blir drĂžmt om meg pĂ„ kvister og i stuer 246 00:30:34,480 --> 00:30:38,759 jeg likefrem vader rundt i skjĂžnne kvinners armer 247 00:30:38,960 --> 00:30:42,715 sĂ„ jeg mĂ„ sĂ„nn gĂ„ og passe pĂ„ meg selv 248 00:30:43,160 --> 00:30:47,200 men hva jeg enn har gjort sĂ„ ble det gjort med sjarme 249 00:30:47,560 --> 00:30:51,190 jeg kan jo ikke noe for det kan jeg vel? 250 00:30:52,840 --> 00:30:54,911 Et Ăžyeblikk! 251 00:30:58,080 --> 00:31:02,996 TrĂžye og benklĂŠr i ett? Luftehull? Til Ă„ knappe i ryggen? 252 00:31:03,200 --> 00:31:05,431 - Modell "Napoleon". - Hvor har De kjĂžpt den? 253 00:31:05,640 --> 00:31:08,951 Jeg har ikke kjĂžpt den. Det lager vi selv. 254 00:31:09,160 --> 00:31:13,518 - Det vil si at De er... - Sigismund SĂŒlzheimer, DĂŒsseldorf. 255 00:31:13,720 --> 00:31:17,839 Det gĂ„r for langt. Det kan man ikke by meg. Det er et komplott. 256 00:31:18,040 --> 00:31:22,876 - Hvorfor sĂ„ opphisset? - Jeg er Julius MĂŒller fra Berlin. 257 00:31:23,200 --> 00:31:24,998 Ah, modell "Herkules". 258 00:31:25,200 --> 00:31:29,319 I ett, med luftehull, men til Ă„ knappe foran. 259 00:31:43,160 --> 00:31:46,949 - Å, jeg syns han er herlig. - Du er ikke riktig klok. 260 00:31:47,160 --> 00:31:51,154 Det kan godt hende. Han har bare Ăžyne for fru Josepha. 261 00:31:52,000 --> 00:31:56,199 - Hvis jeg var fru Josepha... - Hun er heller ikke riktig klok. 262 00:31:58,080 --> 00:32:01,437 - Er dere ferdige med glassene? - Ja. Der. 263 00:32:09,840 --> 00:32:12,833 - Hva er det med ham? - Han er heller ikke riktig klok. 264 00:32:28,840 --> 00:32:31,639 - FĂ„r jeg spĂžrre om noe? - Mmh. 265 00:32:32,000 --> 00:32:33,753 Takk. 266 00:32:34,160 --> 00:32:38,677 Jeg har vĂŠrt ansatt her som hovmester i et halvt Ă„r nĂ„. 267 00:32:38,880 --> 00:32:41,873 - Det stemmer nok. - Hvorfor har De hatt meg sĂ„ lenge? 268 00:32:42,080 --> 00:32:45,357 Det er vel fordi jeg har vĂŠrt fornĂžyd med Dem. 269 00:32:45,560 --> 00:32:51,238 De pleier Ă„ skifte hovmester hver tredje mĂ„ned, ikke sant? 270 00:32:52,040 --> 00:32:57,399 Leopold, jeg har et flott hotell og har hatt mange hovmestere. 271 00:32:57,600 --> 00:33:01,640 Men de har alle sammen plutselig mĂ„ttet slutte. 272 00:33:03,880 --> 00:33:09,353 - De har alle vĂŠrt forelsket i Dem. - Ikke i meg. I Den Hvite Hest. 273 00:33:10,240 --> 00:33:13,597 Jeg vet ikke hvordan de andre har hatt det, men jeg... 274 00:33:13,800 --> 00:33:16,952 Leopold, vil De bli, eller vil De ut den fĂžrste? 275 00:33:17,160 --> 00:33:20,119 - Vent litt... - Forsiktig, lille Leopold. 276 00:33:20,320 --> 00:33:23,791 Ă©n gang blott hĂžr denne ene bĂžnn 277 00:33:24,000 --> 00:33:27,437 som meg pĂ„ leppen alltid brenner 278 00:33:28,920 --> 00:33:32,311 ord som jeg sĂ„ ofte skrev i lĂžnn 279 00:33:32,720 --> 00:33:34,712 en drĂžm sĂ„ dristig 280 00:33:35,280 --> 00:33:37,476 og sĂ„ skjĂžnn 281 00:33:40,080 --> 00:33:44,597 det er det skjĂžnneste jeg vet 282 00:33:45,760 --> 00:33:49,800 pĂ„ deg pĂ„ deg Ă„ tenke 283 00:33:51,000 --> 00:33:54,789 og all min dype kjĂŠrlighet 284 00:33:55,880 --> 00:34:00,033 jeg evig vil deg skjenke 285 00:34:01,040 --> 00:34:05,876 av deg Ă„ elskes mĂ„tte vĂŠre 286 00:34:06,440 --> 00:34:10,559 en deilig drĂžm Ă„ bĂŠre 287 00:34:11,640 --> 00:34:15,680 gi meg ditt hjerte sĂ„ lover jeg deg 288 00:34:16,240 --> 00:34:18,550 fĂ„r du mitt igjen 289 00:34:21,040 --> 00:34:24,112 Leopold jeg er og blir kald 290 00:34:24,320 --> 00:34:28,234 for Deres dumme rosendrĂžmmer 291 00:34:28,720 --> 00:34:31,792 jeg vil ha fred for Deres kjĂŠrlighet 292 00:34:32,120 --> 00:34:35,352 nĂ„ blir jeg snart alvorlig vred 293 00:34:37,080 --> 00:34:41,950 det er det skjĂžnneste jeg vet 294 00:34:42,680 --> 00:34:46,560 pĂ„ deg pĂ„ deg Ă„ tenke 295 00:34:47,400 --> 00:34:51,394 og all min dype kjĂŠrlighet 296 00:34:51,720 --> 00:34:55,509 jeg evig vil deg skjenke 297 00:34:56,480 --> 00:35:01,760 av deg Ă„ elskes mĂ„tte vĂŠre 298 00:35:02,800 --> 00:35:06,191 en deilig drĂžm Ă„ bĂŠre 299 00:35:06,560 --> 00:35:10,998 ta det med ro lille venn sĂ„nt noe det gĂ„r over igjen 300 00:35:31,040 --> 00:35:33,999 Kvinner, hva? VĂ„rherre bevares. 301 00:35:34,440 --> 00:35:38,719 Jeg har tenkt pĂ„ Ă„ anskaffe meg en geit. Det vet man hva er. 302 00:35:39,000 --> 00:35:41,640 Rolig og stille og forstĂ„elsesfull og fornuftig. 303 00:35:41,840 --> 00:35:45,754 Kvinner er ulogiske. De skal alltid gjĂžre det motsatte. 304 00:35:46,240 --> 00:35:50,075 Som Lenerl, hun skal absolutt forelske seg i hr. SĂŒlzheimer. 305 00:35:50,280 --> 00:35:54,479 - I Sigismund? - Men han ser bare pĂ„ fru Josepha. 306 00:35:54,800 --> 00:35:58,077 Er Lenerl forelsket i Sigismund? 307 00:35:58,760 --> 00:36:01,400 Ser man det! 308 00:36:06,560 --> 00:36:08,995 Er du heit pĂ„ Sigismund? 309 00:36:09,200 --> 00:36:10,998 Hvorfor gjĂžr du da ikke noe med det? 310 00:36:11,280 --> 00:36:15,240 - Han legger ikke merke til meg. - Det mĂ„ du da fĂ„ ham til. 311 00:36:15,440 --> 00:36:18,672 Du mĂ„ naturligvis vĂŠre litt imĂžtekommende. 312 00:36:18,880 --> 00:36:21,998 - Hvordan gjĂžr man det? - Ja, hvordan gjĂžr man det? 313 00:36:22,200 --> 00:36:24,715 Hvordan gjĂžr man det? 314 00:36:25,080 --> 00:36:27,197 NĂ„ er jeg deg, og du er Sigismund. 315 00:36:27,400 --> 00:36:30,359 - Er jeg Sigismund? - Ja, og jeg er deg. 316 00:36:30,560 --> 00:36:36,079 Hva gjĂžr en pike hvis hun Ăžnsker at en mann skal legge merke til henne? 317 00:36:36,720 --> 00:36:39,997 Det ligger fĂžrst og fremmest i gangen. 318 00:36:41,200 --> 00:36:43,271 Se pĂ„ meg. 319 00:36:49,040 --> 00:36:51,555 Hun lar seg ikke merke med at han er der. 320 00:36:54,200 --> 00:36:57,557 SĂ„ snur hun seg tilfeldig og fĂ„r Ăžye pĂ„ ham. 321 00:37:07,960 --> 00:37:09,872 En benk. 322 00:37:10,080 --> 00:37:12,231 Man setter seg, - 323 00:37:12,440 --> 00:37:14,591 - yndefult og elegant. 324 00:37:14,800 --> 00:37:17,793 Anbringer det ene benet over det andre og lar ham se - 325 00:37:18,000 --> 00:37:21,835 - en anelse av leggen. 326 00:37:22,560 --> 00:37:25,758 Og sĂ„ kan man altsĂ„ ogsĂ„ godt miste lommetĂžrklet sitt. 327 00:37:29,440 --> 00:37:32,080 Nei, det er gammeldags. 328 00:37:32,720 --> 00:37:34,871 - NĂ„ er det din tur. - Jeg? 329 00:37:35,080 --> 00:37:38,152 GjĂžr som jeg viste deg, sĂ„ er jeg Sigismund. 330 00:37:38,360 --> 00:37:42,673 - Men du ligner ikke pĂ„ ham. - Du vil ha ham, vil du ikke? 331 00:37:42,880 --> 00:37:47,079 Kom igjen. Her stĂ„r Sigismund blasert og overlegen. 332 00:38:18,720 --> 00:38:22,873 - Lenerl, lille elskede. - Sigismund... 333 00:38:30,880 --> 00:38:36,239 Hvorfor har du ikke lagt deg? Klokken er mange. Kom igjen nĂ„. 334 00:38:42,440 --> 00:38:45,353 Du er jo yndig. Tenk at jeg fĂžrst oppdager det nĂ„. 335 00:38:45,560 --> 00:38:49,190 Du har jo vĂŠrt sĂ„ opptatt av Josepha. 336 00:38:49,760 --> 00:38:54,516 At man kan vĂŠre sĂ„ blind. Josepha er ikke noe i forhold til deg. 337 00:38:54,760 --> 00:38:58,151 Husk Ă„ lukke og slukke fĂžr dere legger dere. 338 00:39:00,160 --> 00:39:02,959 Tror du det var noe hun misforstod? 339 00:39:29,280 --> 00:39:31,840 De Ăžver seg nok til skytterfesten. 340 00:39:32,360 --> 00:39:34,920 Ja, de sier at keiseren kommer. 341 00:42:25,880 --> 00:42:29,954 Hvordan er det du ter deg? Kan du se Ă„ gĂ„ ut og gjĂžre noe. 342 00:42:33,880 --> 00:42:36,475 - God morgen, hr. MĂŒller. - God morgen. 343 00:42:43,880 --> 00:42:45,599 Hrmf! 344 00:42:49,120 --> 00:42:52,830 Jeg hadde tenkt Ă„ ta en liten tur med fjellbanen. 345 00:42:53,240 --> 00:42:57,120 Jeg liker sĂ„ godt utsikten der oppe. Ha-ha-ha! 346 00:43:05,120 --> 00:43:06,793 Kelner! 347 00:43:08,280 --> 00:43:10,795 - Kelner! - Ja, ja, ja, nĂ„ kommer jeg. 348 00:43:11,240 --> 00:43:14,677 - Hva slags hotell er dette? - Den Hvite Hest. 349 00:43:14,880 --> 00:43:17,998 Hva er dette for behandling? Man blir kastet ut av rommet sitt, - 350 00:43:18,200 --> 00:43:20,840 - og sĂ„ blir det overlatt til den lille, gemene... 351 00:43:21,040 --> 00:43:23,794 De snakker om hr. SĂŒlzheimer. Og ham liker De ikke? 352 00:43:24,000 --> 00:43:27,311 Jeg kan ikke utstĂ„ ham. Han er det mest utspekulerte... 353 00:43:27,520 --> 00:43:29,034 Det er De ikke alene om. 354 00:43:30,680 --> 00:43:34,913 Han er jo ikke engang pen. Han er stygg. Kjempestygg! 355 00:43:35,200 --> 00:43:37,669 Han har flyveĂžrer og griseĂžyne. 356 00:43:38,520 --> 00:43:41,319 Han er liten og hjulbent. Han er dum. 357 00:43:41,960 --> 00:43:43,519 Han er doven. 358 00:43:43,720 --> 00:43:46,838 Han er... Han er... 359 00:43:47,200 --> 00:43:49,556 Han er herlig. 360 00:43:50,200 --> 00:43:53,955 Og sĂ„ tillater han seg Ă„ anlegge sak mot meg. 361 00:43:54,320 --> 00:43:56,676 - Ja, det er jo ikke sĂ„ bra. - Det er opprĂžrende. 362 00:43:56,880 --> 00:44:00,840 Og sĂ„ skal De konkurrere med ham med nesten den samme varen. 363 00:44:01,040 --> 00:44:03,874 La meg slippe. Det kan ikke sammenlignes. 364 00:44:04,080 --> 00:44:07,994 - Da gjĂžr det jo ikke sĂ„ mye. - Det har du ingen forstand pĂ„. 365 00:44:08,200 --> 00:44:10,874 - God morgen. hr. MĂŒller. - Hrmf! 366 00:44:35,520 --> 00:44:37,000 Kom inn. 367 00:44:37,200 --> 00:44:40,637 - Har De en veldig pen kjole? - Hvorfor det? 368 00:44:45,200 --> 00:44:47,669 De kan ikke ta feil. Det er rett fram og til venstre. 369 00:44:47,880 --> 00:44:50,600 Hvis De skynder Dem, kan De ta ham igjen. 370 00:44:50,800 --> 00:44:54,396 Det er en meget fin tur med banen. AdjĂž. God tur. 371 00:45:06,320 --> 00:45:10,280 - Hvem skulle hun ta igjen? - Hr. SĂŒlzheimer, naturligvis. 372 00:45:11,160 --> 00:45:13,470 Å nei! 373 00:48:31,880 --> 00:48:34,520 Ja takk. Takk, takk. 374 00:48:36,000 --> 00:48:39,471 Mange takk. Det er nesten for mye. 375 00:48:43,960 --> 00:48:46,600 Takk. Mange takk. 376 00:48:53,800 --> 00:48:55,359 Takk. 377 00:48:59,240 --> 00:49:02,199 - De skal kanskje ogsĂ„ den veien? - Ja. 378 00:49:03,400 --> 00:49:06,677 - Da kunne vi kanskje ta fĂžlge? - Ja. 379 00:49:22,200 --> 00:49:24,590 - Er det ikke vakkert her? - Jo. 380 00:49:26,320 --> 00:49:28,789 - Og fredelig. - Ja. 381 00:49:30,200 --> 00:49:32,396 - Ikke noe brĂ„k. - Nei. 382 00:49:36,120 --> 00:49:39,158 - Er det ikke vidunderlig? - Jo. 383 00:49:39,760 --> 00:49:44,676 De uttrykker Deres begeistring svĂŠrt telegrafisk. De sier bare ja og nei. 384 00:49:44,880 --> 00:49:47,315 - Kall meg Sigismund. - Nei. 385 00:49:47,520 --> 00:49:50,115 - Det er da et pent navn. - Nei. 386 00:49:50,320 --> 00:49:52,994 - Vil De nĂ„ si det. - Nei. 387 00:49:53,200 --> 00:49:56,796 Jo. Jo. Jeg fĂ„r heller forklare. 388 00:49:57,680 --> 00:49:59,751 Ja, det navnet... 389 00:50:00,080 --> 00:50:04,120 Det er ssĂ„ vansekelig Ă„ ssi Ssigissmund med alle de s'ene i. 390 00:50:04,720 --> 00:50:07,360 Jeg syns De sier det henrivende. 391 00:50:08,560 --> 00:50:11,598 - Ssynes De? - Fortryllende. 392 00:50:11,800 --> 00:50:14,599 SĂ„ ssĂžtt av Dem Ă„ ssi det. 393 00:50:15,200 --> 00:50:18,955 Vet De hva? SsĂ„ ssyns jeg altssĂ„ ogssĂ„ det er vakkert her. 394 00:50:19,320 --> 00:50:20,800 Ja, ikke sant? 395 00:50:21,000 --> 00:50:22,639 - elsker De naturen? - er De gal? 396 00:50:22,840 --> 00:50:25,719 det gjĂžr jeg ogsĂ„ til vanvidds topp 397 00:50:26,120 --> 00:50:28,840 Ă„ den fryder mitt sinn min sjel 398 00:50:29,040 --> 00:50:31,680 og forynger fra topp til hel 399 00:50:32,280 --> 00:50:34,317 kan De best like vinter eller sommer? 400 00:50:34,520 --> 00:50:37,433 hvilken mĂ„ned kommer De helst hit opp? 401 00:50:37,840 --> 00:50:40,674 kan De like januar? syns De juli er rar? 402 00:50:40,880 --> 00:50:43,475 eller februar? hva behager? 403 00:50:43,840 --> 00:50:46,958 nei heller velger jeg meg mai 404 00:50:47,160 --> 00:50:49,959 nĂ„r all naturen pynter seg 405 00:50:50,160 --> 00:50:52,720 og skogen kjole skifter 406 00:50:53,200 --> 00:50:55,669 og alle fugler plystrer 407 00:50:56,040 --> 00:50:58,839 nĂ„r sjĂžen himmelens blĂ„nelse 408 00:50:59,040 --> 00:51:01,999 avspeiler med misunnelse 409 00:51:02,200 --> 00:51:05,272 sĂ„ elsker jeg naturen 410 00:51:05,480 --> 00:51:06,800 Ă„h 411 00:51:07,000 --> 00:51:09,720 for i mai er himmelen blĂ„ 412 00:51:10,240 --> 00:51:15,315 sĂ„ snart jeg ser de sĂžte gemser fĂ„r jeg fornemmelser av alle slags 413 00:51:15,880 --> 00:51:18,918 min ĂŠrgjerrighet roper reis 414 00:51:19,160 --> 00:51:22,437 - deg gĂ„ opp og plukk edelweiss - Ă„ nei 415 00:51:22,640 --> 00:51:27,874 jeg vil heller gĂ„ og klappe kuene og hĂžre froskene nĂ„r de sier kvakk 416 00:51:28,320 --> 00:51:31,791 se den yndige sjĂž merke duften av hĂžy 417 00:51:32,000 --> 00:51:34,390 og forelske meg pĂž om pĂž 418 00:51:34,600 --> 00:51:37,877 just derfor velger jeg meg mai 419 00:51:38,080 --> 00:51:40,879 sĂ„ kan man best forelske seg 420 00:51:41,080 --> 00:51:43,959 man iler bort fra vrimmelen 421 00:51:44,160 --> 00:51:46,800 og like lukt mot himmelen 422 00:51:47,000 --> 00:51:50,232 man danser mot det himmelblĂ„ 423 00:51:50,520 --> 00:51:53,160 man kan slett ikke stille stĂ„ 424 00:51:53,360 --> 00:51:57,149 kort sagt man er pĂ„ rette vei 425 00:51:57,480 --> 00:51:59,676 nĂ„r man svermer litt i mai 426 00:52:35,760 --> 00:52:38,559 Leopold, vil De sette disse opp pĂ„ nr. 4? 427 00:52:39,200 --> 00:52:41,476 SĂ„, nĂ„ faller det ved ned. 428 00:52:44,600 --> 00:52:46,751 - Nei. - Hva mener du med det? 429 00:52:46,960 --> 00:52:51,512 Jeg er ikke ansatt her som postillon d'amour. 430 00:52:51,720 --> 00:52:55,430 Kanskje snarere som kongelig privilegert skjĂžrtejeger? 431 00:52:56,320 --> 00:52:58,710 Josepha? 432 00:52:59,120 --> 00:53:05,594 Josepha Gabriella Maria Vogelhuber, det er noe De misforstĂ„r. 433 00:53:06,040 --> 00:53:09,272 Det er til og med en hel del De misforstĂ„r. 434 00:53:09,480 --> 00:53:13,838 Vet De f.eks hvor Deres hĂžyt ĂŠrede hr. SĂŒlzheimer befinner seg nĂ„? 435 00:53:14,440 --> 00:53:16,750 PĂ„ tur med fjellbanen. 436 00:53:16,960 --> 00:53:20,032 Nettopp. Og vet De hva han gjĂžr dĂ©r? 437 00:53:23,840 --> 00:53:27,629 - Sse himmelen. - Det mĂ„ vĂŠre den syvende himmel. 438 00:53:28,080 --> 00:53:29,753 Den er vakker. 439 00:53:30,280 --> 00:53:32,272 Den er blĂ„. 440 00:53:32,480 --> 00:53:35,393 SsĂ„ blĂ„, ssĂ„ blĂ„. 441 00:53:35,800 --> 00:53:38,599 sĂ„ blĂ„ sĂ„ blĂ„ 442 00:53:38,800 --> 00:53:41,031 er himmelen kun 443 00:53:41,240 --> 00:53:45,154 hver gang du rekker meg din munn 444 00:53:46,080 --> 00:53:51,030 og dine rĂžde kinn rĂžper samme sinn 445 00:53:51,280 --> 00:53:55,399 som de blĂ„ og alvorlige Ăžyne 446 00:53:56,480 --> 00:54:00,872 jeg minnes nĂ„r jeg ser pĂ„ deg 447 00:54:01,680 --> 00:54:05,754 en liten blĂ„ forglemmegei 448 00:54:06,520 --> 00:54:09,592 vil du vĂŠre tro 449 00:54:10,040 --> 00:54:13,078 tĂžr jeg stole pĂ„ 450 00:54:13,600 --> 00:54:19,915 at himmelen kun er blĂ„ 451 00:54:21,720 --> 00:54:24,474 sĂ„ blĂ„ sĂ„ blĂ„ 452 00:54:24,680 --> 00:54:27,070 er himmelen kun 453 00:54:27,640 --> 00:54:31,919 hver gang jeg rekker deg min munn 454 00:54:32,920 --> 00:54:37,790 og dine rĂžde kinn rĂžper samme sinn 455 00:54:38,240 --> 00:54:42,792 som de blĂ„ og troskyldige Ăžyne 456 00:54:44,000 --> 00:54:48,552 jeg minnes nĂ„r jeg ser pĂ„ deg 457 00:54:49,440 --> 00:54:53,673 en yndig blĂ„ forglemmegei 458 00:54:54,480 --> 00:54:57,712 vil du vĂŠre tro 459 00:54:58,000 --> 00:55:01,311 tĂžr jeg stole pĂ„ 460 00:55:01,720 --> 00:55:07,000 at himmelen kun er blĂ„ 461 00:55:39,080 --> 00:55:41,515 - Det er lĂžgn! - Sannheten. 462 00:55:41,720 --> 00:55:45,839 Sannheten om fruens lille private sjarmtroll. 463 00:55:50,720 --> 00:55:54,236 sĂ„ blĂ„ sĂ„ blĂ„ som himmelen men 464 00:55:54,920 --> 00:55:58,516 jeg ber Dem gjĂžr det ei igjen 465 00:55:58,720 --> 00:56:02,270 pĂ„ dine rĂžde kinn stĂ„r nĂ„ prentet inn 466 00:56:02,480 --> 00:56:05,518 mine fem smĂ„ behendige fingre 467 00:56:06,160 --> 00:56:10,279 jeg minnes nĂ„r jeg ser pĂ„ deg 468 00:56:10,880 --> 00:56:14,999 en yndig blĂ„ forglemmegei 469 00:56:15,400 --> 00:56:19,872 akk hva skal jeg tro? tĂžr jeg stole pĂ„ 470 00:56:20,360 --> 00:56:24,991 at himmelen her er blĂ„? 471 00:56:25,920 --> 00:56:29,630 Vil De sĂ„ vĂŠre sĂ„ snill Ă„ sette blomstene opp pĂ„ nr. 4. 472 00:56:29,840 --> 00:56:34,119 Nei. Det er pĂ„ tide at det blir klare linjer her. 473 00:56:34,320 --> 00:56:37,233 De mĂ„ velge mellom hr. SĂŒlzheimer eller meg. 474 00:56:37,440 --> 00:56:40,512 - Enten reiser han eller jeg. - SĂ„ reis. 475 00:56:43,240 --> 00:56:47,280 SĂ„ reis med en gang. Jeg holder sannelig ikke pĂ„ Dem. 476 00:57:18,440 --> 00:57:20,716 Er det sant? 477 00:57:23,120 --> 00:57:26,272 Er det sant at De har fĂ„tt sparken? 478 00:57:29,320 --> 00:57:32,472 SĂ„ skal De altsĂ„ reise? 479 00:57:38,800 --> 00:57:43,955 Men hva skal jeg gjĂžre uten Dem? Hva skal vi alle sammen gjĂžre? 480 00:57:47,920 --> 00:57:49,559 Du klarer deg, Micki. 481 00:57:51,240 --> 00:57:54,597 - Hvor bor De? - ClĂ€rchen, "du". 482 00:57:55,280 --> 00:57:57,795 - Hvor bor du? - DĂŒsseldorf. 483 00:57:58,000 --> 00:58:00,469 - Å, det var ssynd. - Hvorfor det? 484 00:58:00,680 --> 00:58:03,912 - Det er to s'er i. - Jeg elsker dine s'er. 485 00:58:04,160 --> 00:58:07,597 - Det er bare noe du ssier. - Nei. Si noe mer. 486 00:58:07,800 --> 00:58:10,269 Du gjĂžr narr av meg. 487 00:58:12,560 --> 00:58:15,155 Jeg elsker deg. 488 00:58:17,960 --> 00:58:23,354 Ssigissmund SsĂŒlzheimer, DĂŒsseldorf er sskrekkelig ussannssynlig ssĂžt! 489 00:58:31,280 --> 00:58:35,035 du kan da ikke noe for at du har sjarme 490 00:58:35,320 --> 00:58:39,155 og rent magnetisk drar frĂžkner og sĂ„ fruer 491 00:58:39,560 --> 00:58:43,600 det blir for din skyld utstĂžtt sukk i mange barmer 492 00:58:43,800 --> 00:58:47,589 og det blir drĂžmt om deg i mangt et jomfrubur 493 00:58:48,000 --> 00:58:51,914 du likefrem vader rundt i hvite kvinnearmer 494 00:58:52,120 --> 00:58:56,034 sĂ„ du mĂ„ love meg Ă„ passe pĂ„ deg selv 495 00:58:56,240 --> 00:59:00,200 skulle jeg ha tull fordi jeg har en smule sjarme? 496 00:59:00,400 --> 00:59:04,314 du kan jo ikke noe for det kan du vel? 497 00:59:56,280 --> 00:59:59,796 for et eneste smil av din deilige munn 498 01:00:00,600 --> 01:00:03,069 ga jeg gjerne mitt hele liv 499 01:00:03,800 --> 01:00:07,476 blott et nikk blott et blikk fra den dype grunn 500 01:00:08,440 --> 01:00:10,636 i dine klare Ăžyne 501 01:00:11,360 --> 01:00:13,397 for et hĂ„ndtrykk av deg 502 01:00:13,600 --> 01:00:16,069 for et varmende ord 503 01:00:16,280 --> 01:00:18,670 blott ett eneste lite et 504 01:00:19,840 --> 01:00:23,516 glad jeg ofret deg alt jeg eier pĂ„ jord 505 01:00:24,480 --> 01:00:27,234 men jeg eier dessverre sĂ„ lite 506 01:00:28,600 --> 01:00:33,470 for rikdom har jeg ei 507 01:00:34,680 --> 01:00:38,276 klokskap har jeg ei 508 01:00:39,360 --> 01:00:43,240 kun et enfoldig hjertes tro 509 01:00:44,040 --> 01:00:47,556 hĂ„pet om lykken for to 510 01:00:49,080 --> 01:00:52,596 fornem er jeg ei 511 01:00:53,280 --> 01:00:56,751 stolt nok er jeg ei 512 01:00:57,240 --> 01:01:01,632 men det ene lover jeg 513 01:01:02,880 --> 01:01:08,000 troskap pĂ„ livets vei 514 01:01:20,040 --> 01:01:21,713 Clara, kom igjen! 515 01:01:26,680 --> 01:01:28,273 Kom igjen! 516 01:01:39,640 --> 01:01:41,677 Kelner! 517 01:01:42,680 --> 01:01:44,000 Kelner! 518 01:01:44,200 --> 01:01:48,513 - Det er ikke meg, men min kollega. - NĂ„ ja, hvorfor ikke? 519 01:01:49,120 --> 01:01:53,717 - Jeg ser De akter Dem pĂ„ vandretur. - SĂ„ langt vekk herfra som mulig. 520 01:01:53,920 --> 01:01:58,199 FĂ„r jeg sĂ„ vise Dem et par fotografier fra omegnen? 521 01:01:58,720 --> 01:02:02,600 Ganske vellykkede, hvis jeg mĂ„ vĂŠre sĂ„ ubeskjeden. 522 01:02:13,400 --> 01:02:17,280 - Hva er det? - Et teknisk meget vellykket... 523 01:02:17,480 --> 01:02:20,871 Clara, kan jeg fĂ„ en forklaring. Hva har du fore med denne... 524 01:02:21,080 --> 01:02:23,231 Jeg kysser ham. 525 01:02:24,600 --> 01:02:28,833 Hvordan gĂ„r det til at denne skurk, denne dusten... 526 01:02:29,040 --> 01:02:32,238 Han er verken en sskurk eller en dusst, han er ssĂžt. 527 01:02:32,440 --> 01:02:36,150 - NĂ„ skal jeg si deg noe... - Nei, jeg sskal ssi deg noe. 528 01:02:36,360 --> 01:02:39,831 Jeg elssker Ssigissmund, bassta. SsĂ„ kan du ssi hva du vil. 529 01:02:40,080 --> 01:02:44,677 Du er ssur og ssta som ssju esler. Du ssyns jeg skal ssy og sstrikke, - 530 01:02:44,880 --> 01:02:49,113 - men det ssyns ikke jeg. Ssigismund er ssĂžt og ssjarmerende. 531 01:02:49,320 --> 01:02:54,156 Vi sskal gifte oss og du kan vĂŠre ssur hvis du ssyns det er morsomt. 532 01:02:55,000 --> 01:02:58,630 Clara, hva gĂ„r det av deg? 533 01:02:58,840 --> 01:03:01,355 Ssaftssusemeg! 534 01:03:08,800 --> 01:03:10,871 Nei nei... 535 01:03:17,120 --> 01:03:19,840 - Konkurrenten blir nĂŠrgĂ„ende. - Hold deg unna. 536 01:03:20,040 --> 01:03:23,511 Bevares, jeg skal ikke blande meg i noe jeg ikke har forstand pĂ„. 537 01:03:23,720 --> 01:03:28,954 Men det kunne kanskje vĂŠre fordeler ved Ă„ konkurrere med seg selv. 538 01:03:29,640 --> 01:03:33,156 Eller kanskje med sin svigersĂžnn. 539 01:04:18,520 --> 01:04:21,831 - Hva er dette for oppstyr? - Det er fordi keiseren kommer. 540 01:04:22,040 --> 01:04:25,033 - Hvor? - Her. I dag. 541 01:04:25,240 --> 01:04:29,393 Vertshusholderne krangler allerede om hvem som skal ha ham. 542 01:04:29,960 --> 01:04:32,236 Keiseren? 543 01:06:07,640 --> 01:06:09,632 mine bysbarn 544 01:06:09,920 --> 01:06:13,152 i denne for vĂ„r by sĂ„ gledelige stund 545 01:06:13,520 --> 01:06:16,399 alle gode krefter mĂ„ stĂ„ sammen 546 01:06:16,720 --> 01:06:20,794 at vi med verdighet og respekt 547 01:06:21,000 --> 01:06:24,630 vil formĂ„ 548 01:06:25,200 --> 01:06:29,114 Ă„ gi vĂ„r keiser den velkomst som han uten tvil fortjener 549 01:06:29,360 --> 01:06:32,353 vi mĂ„ nĂ„ komme til enighet om hvor vĂ„r keiser skal bo 550 01:06:32,560 --> 01:06:34,711 under sitt opphold 551 01:06:34,920 --> 01:06:38,311 hvilket hotell som oppfyller de krav 552 01:06:38,520 --> 01:06:42,753 som kan tilfredsstille keiseren 553 01:06:48,080 --> 01:06:51,869 SĂ„ skal Hans Majestet da bo... 554 01:06:52,080 --> 01:06:58,475 keiseren skal fĂžrst og fremst bo der det hersker fred og ro 555 01:06:59,840 --> 01:07:07,429 sĂ„ mĂ„ det vĂŠre BlĂ„ Forel det er da byens fornemste hotell 556 01:07:07,640 --> 01:07:10,872 snikke og snakke det er jo en sur brakke 557 01:07:11,080 --> 01:07:13,914 akke jo takke brakke 558 01:07:15,160 --> 01:07:19,074 jeg vet nok hva som gjĂžr keiseren glad 559 01:07:19,280 --> 01:07:22,876 hva som gjĂžr keiseren glad 560 01:07:23,280 --> 01:07:24,873 er mat 561 01:07:25,200 --> 01:07:31,390 fĂžrst og fremst den gamle stakkar trenger Ă„ hvile 562 01:07:31,600 --> 01:07:35,480 i sommersol ved Den Hvite Hest 563 01:07:35,680 --> 01:07:39,230 der fĂ„r han det aller best vĂ„r keiser 564 01:07:39,440 --> 01:07:42,990 det kalde bord den varme mat 565 01:07:43,320 --> 01:07:47,109 det aller beste Ăžl fra fat 566 01:07:59,080 --> 01:08:01,436 Jeg har en meget viktig meddelelse. 567 01:08:01,640 --> 01:08:05,554 Det er kommet telefonisk beskjed fra keiserens adjutant. 568 01:08:05,760 --> 01:08:09,071 Keiseren Ăžnsker Ă„ bo pĂ„ Den Hvite Hest. 569 01:09:47,040 --> 01:09:53,276 derfor velger jeg meg mai nĂ„r all naturen pynter seg 570 01:09:54,200 --> 01:09:56,271 Vil De sitte pĂ„? 571 01:09:58,480 --> 01:10:02,394 stig inn stig inn 572 01:10:02,720 --> 01:10:08,717 Å, mine roser! det er mine roser 573 01:10:14,720 --> 01:10:16,632 For keiserens skyld. 574 01:10:16,840 --> 01:10:20,993 og derfor velger jeg meg mai nĂ„r all naturen... 575 01:10:46,120 --> 01:10:49,557 - Hva vil De? - Ikke noe spesielt. 576 01:10:50,000 --> 01:10:52,879 Bare fortelle at keiseren er pĂ„ vei. 577 01:10:53,680 --> 01:10:57,151 - Keiseren? - Ja, Keiser Franz Joseph. 578 01:10:57,360 --> 01:11:00,990 Han vil bo her pĂ„ Den Hvite Hest. 579 01:11:01,400 --> 01:11:05,189 - Er det sant? - Ja. Jeg syntes De burde vite det. 580 01:11:05,400 --> 01:11:09,030 Det er jo forferdelig. Jeg mener, det er jo vidunderlig. 581 01:11:09,240 --> 01:11:12,950 Hvordan behandler man en keiser? Hva skal jeg gi ham Ă„ spise? 582 01:11:13,160 --> 01:11:16,710 KrĂ„sesuppe, wienerschnitzel og keiserterte. 583 01:11:17,440 --> 01:11:20,478 - AdjĂž. - Jammen, Leopold... 584 01:11:21,720 --> 01:11:25,509 - De forlater meg vel ikke? - Har De ikke sparket meg? 585 01:11:25,720 --> 01:11:28,918 Jo, men hvem skal servere ham og ta imot ham? 586 01:11:29,120 --> 01:11:33,114 Hr. Sigismund, for eksempel. Han har jo sĂ„ meget sjarme. 587 01:11:33,320 --> 01:11:37,030 Leopold. SĂžte, snille lille Leopold... 588 01:11:37,240 --> 01:11:40,392 - De svikter meg vel ikke? - Det er Dem som har sviktet meg. 589 01:11:40,600 --> 01:11:43,479 MĂ„ jeg falle pĂ„ kne for Dem? 590 01:11:46,360 --> 01:11:48,431 Ja. 591 01:11:48,960 --> 01:11:51,111 Det kan De ikke mene. 592 01:11:54,880 --> 01:11:57,076 Ikke? 593 01:12:00,080 --> 01:12:02,037 Leopold! 594 01:12:02,240 --> 01:12:05,278 SĂ„nn. NĂ„ kan vi begynne Ă„ forhandle. 595 01:12:05,480 --> 01:12:09,076 Punkt 1: Hr. SĂŒlzheimer forlater omgĂ„ende nr. 4. 596 01:12:09,280 --> 01:12:13,035 - Nei, hĂžr nĂ„... - Ned med seg. 597 01:12:15,880 --> 01:12:19,920 Keiseren tar rom nr. 4. Hr. SĂŒlzheimer forvises til loftet - 598 01:12:20,120 --> 01:12:23,397 - og fĂ„r fra nĂ„ av den kalde skulder. ForstĂ„tt? 599 01:12:24,040 --> 01:12:26,350 Ingen blomster. 600 01:12:27,040 --> 01:12:29,509 Ingen postillon. 601 01:12:29,960 --> 01:12:32,520 Ingen d'amour. 602 01:12:32,840 --> 01:12:34,832 Det er en avtale? 603 01:12:35,040 --> 01:12:38,954 Et ord er et ord, en mann er en mann, og en kvinne er... 604 01:12:41,240 --> 01:12:43,675 ...en kvinne. 605 01:12:48,600 --> 01:12:50,876 NĂ„, la oss sĂ„ komme i gang. 606 01:12:55,600 --> 01:12:56,954 Mer melk. Skynd deg! 607 01:12:57,160 --> 01:13:00,471 Husk terten. To pund sukker, tre pund rosiner, fire pund mel, - 608 01:13:00,680 --> 01:13:03,878 - 12 egg og en anelse kardemomme. 609 01:13:04,080 --> 01:13:05,639 Ja, det er greit. 610 01:13:13,000 --> 01:13:16,277 Leopold, er De kommet tilbake? NĂ„ skal De bare hĂžre. 611 01:13:16,480 --> 01:13:18,358 - Jeg har ikke tid. - Men det er viktig. 612 01:13:18,560 --> 01:13:22,474 Jeg skal hente keiseren. Men du kan gjĂžre meg en tjeneste. 613 01:13:22,680 --> 01:13:26,151 - Jeg har funnet ut at... - En veldig stor tjeneste. 614 01:13:27,120 --> 01:13:28,031 NĂ„ skal du hĂžre. 615 01:13:31,760 --> 01:13:34,480 - Si at jeg er sĂžt. - SsĂžt. 616 01:13:56,960 --> 01:14:00,840 Hr. SĂŒlzheimer, jeg beklager, men De blir nĂždt til Ă„ flytte. 617 01:14:01,080 --> 01:14:03,231 Keiseren skal bo her. 618 01:14:03,440 --> 01:14:06,239 Det skal vĂŠre meg en glede personlig Ă„ kast... 619 01:14:07,320 --> 01:14:09,471 Å hjelpe Dem. 620 01:14:23,080 --> 01:14:24,560 Beklager. 621 01:14:24,760 --> 01:14:27,480 Det er sĂ„ uendelig likegyldig. 622 01:14:27,840 --> 01:14:31,436 NĂ„r man har innstilt tenningen, sĂ„ starter man motoren - 623 01:14:31,640 --> 01:14:34,678 - ved Ă„ sveive pĂ„ hĂ„ndtaket. Se her. 624 01:14:34,880 --> 01:14:37,270 SĂ„, sĂ„, sĂ„, sĂ„. 625 01:14:50,400 --> 01:14:53,996 Og nĂ„r man er kommet sĂ„ langt, sĂ„ sveiver det selv. 626 01:14:55,760 --> 01:14:57,797 Hvor pokker ble det av ham? 627 01:14:59,160 --> 01:15:03,871 KlĂžtsjen sitter til venstre, og giret til hĂžyre. BĂ„thornet er dĂ©r. 628 01:15:08,640 --> 01:15:10,677 Hva i all verden? 629 01:15:13,400 --> 01:15:17,474 Hei, stopp! Stans ham! Har han blitt gal? 630 01:15:18,200 --> 01:15:20,192 Han skal hente keiseren. 631 01:15:20,400 --> 01:15:22,835 Keiseren? Ja vel. 632 01:15:27,080 --> 01:15:30,869 Si meg, hvordan stanser man egentlig en sĂ„nn automobil? 633 01:17:47,800 --> 01:17:49,917 Unnskyld! 634 01:18:31,640 --> 01:18:34,394 Takk, takk. Mange takk. 635 01:18:44,680 --> 01:18:47,400 Takk, mange takk. Takk. 636 01:19:16,600 --> 01:19:18,273 Mange takk. 637 01:19:19,200 --> 01:19:24,229 FĂ„r jeg pĂ„ byens og egnes veies, vegnes veie... 638 01:19:24,840 --> 01:19:29,471 ...fĂ„ lov til Ă„ bi, by Deres Majestet hjertelig velkommen. 639 01:19:30,120 --> 01:19:33,955 Dette store, avgjĂžrende Ăžyeblikk er for oss alle - 640 01:19:34,160 --> 01:19:37,631 - et stort og avgjĂžrende Ăžyeblikk. 641 01:19:38,520 --> 01:19:42,912 Et historisk Ăžyeblikk, som vil gĂ„ over i historien. 642 01:19:43,600 --> 01:19:49,949 Og derfor sier vi Deres Majestet en riktig, hjertelig nifoldig takk. 643 01:19:54,040 --> 01:19:56,157 Hurra!! 644 01:19:59,560 --> 01:20:03,395 Takk, takk. Mange takk. 645 01:21:00,400 --> 01:21:02,312 Keiserterte, sĂ„nn. 646 01:21:07,640 --> 01:21:09,359 Wienerschnitzel! 647 01:21:11,480 --> 01:21:13,039 Flytt deg bare litt. 648 01:21:59,640 --> 01:22:02,200 Takk, takk. Mange takk. 649 01:22:02,560 --> 01:22:04,631 Selv takk, Deres Majestet. 650 01:22:13,880 --> 01:22:18,159 - Er vi ikke snart der? - Det hĂ„per jeg sannelig. 651 01:22:45,080 --> 01:22:46,912 Hvis De slĂ„r Deres virksomhet sammen med min... 652 01:22:47,120 --> 01:22:50,192 Jeg slĂ„r min virksomhet sammen med Deres? Aldri. 653 01:22:50,400 --> 01:22:52,756 Hvis jeg slĂ„r min virksomhet sammen med Deres? 654 01:22:52,960 --> 01:22:55,270 Ja, ja, det lyder rimelig. 655 01:22:55,520 --> 01:22:59,116 - Hva er forsskjellen, papa? - Det har du ikke forstand pĂ„. 656 01:22:59,320 --> 01:23:01,391 Det er forretninger. 657 01:23:05,760 --> 01:23:07,160 NĂ„ kommer han! 658 01:23:07,240 --> 01:23:12,599 Jesus Maria, hvordan ser jeg ut? Og terten! Og blomster til keiseren! 659 01:23:12,800 --> 01:23:17,352 - SĂŒlzheimer kom hjem med en bukett. - Spring opp til ham, skynd deg. 660 01:23:42,520 --> 01:23:47,914 Deres Majestet, jeg vil pĂ„ egnes og vegnes og fru Josepha - 661 01:23:48,120 --> 01:23:52,592 - gjerne fĂ„ lov til Ă„ by Dem et riktig historisk og nifoldig... 662 01:23:53,400 --> 01:23:55,756 Øh bĂžh Ăžh... 663 01:23:56,880 --> 01:24:00,510 Hva var det jeg ville si? Jeg er ingen taler. 664 01:24:02,880 --> 01:24:07,557 Jeg vil bare si: GrĂŒss Gott og riktig hjertelig velkommen. 665 01:24:07,760 --> 01:24:10,878 Gud bevare keiseren. 666 01:24:11,840 --> 01:24:13,797 Takk. Mange takk. 667 01:24:27,600 --> 01:24:31,196 Deres Majestet, det har skjedd en misforstĂ„else. 668 01:24:31,400 --> 01:24:36,839 De kan ikke bo her. Vi kjĂžrer til et annet sted, samme hvor. 669 01:24:54,560 --> 01:24:57,120 Takk. Mange takk. 670 01:25:25,760 --> 01:25:29,197 Ønsker Deres Majestet Ă„ spise nĂ„ eller senere? 671 01:25:30,640 --> 01:25:33,838 Bordet er dekket, og maten er varm. 672 01:25:34,240 --> 01:25:38,234 - Jeg vil gjerne spise pĂ„ rommet. - Ja, naturligvis. 673 01:25:38,440 --> 01:25:41,877 - En pĂžlse og et krus Ăžl. - Jammen... 674 01:25:42,080 --> 01:25:46,597 - Servert av Dem. - Ja, sĂ„ gjerne. 675 01:26:42,120 --> 01:26:44,157 Kom nĂŠrmere. 676 01:26:47,200 --> 01:26:50,079 De kan sette maten pĂ„ bordet. 677 01:26:58,000 --> 01:27:02,916 Jeg turde vel ikke be Deres Majestet skrive en hilsen i min gjestebok? 678 01:27:03,120 --> 01:27:07,319 Senere. FĂžrst mĂ„ du synge for meg. 679 01:27:07,680 --> 01:27:10,036 Synge? Jammen... 680 01:27:10,240 --> 01:27:13,517 Sangen om Den Hvite Hest. 681 01:27:19,160 --> 01:27:20,958 i som... 682 01:27:22,960 --> 01:27:27,557 i sommersol ved Den Hvite Hest 683 01:27:28,120 --> 01:27:32,114 bak alperosenes flor 684 01:27:32,840 --> 01:27:37,119 hvor muntert fuglene synger 685 01:27:37,360 --> 01:27:41,832 der glemmer du alt det som tynger 686 01:27:42,360 --> 01:27:46,479 her feirer solen sin bryllupsfest 687 01:27:46,680 --> 01:27:49,912 med denne deilige jord 688 01:27:50,240 --> 01:27:55,031 du ditt sinn ditt hjerte forynger 689 01:27:55,360 --> 01:28:00,230 thi her din kjĂŠrlighet bor 690 01:28:02,760 --> 01:28:07,391 Du synger pent. Nesten like pent som din mormor. 691 01:28:07,960 --> 01:28:11,271 Og du ligner henne. Hun var penere enn deg. 692 01:28:11,480 --> 01:28:15,952 Det var jeg ogsĂ„ den gang, men det er ogsĂ„ 60 Ă„r siden. 693 01:28:16,160 --> 01:28:20,393 - Jeg ante ikke... - Hvor skulle du vite det fra? 694 01:28:20,600 --> 01:28:24,310 Noen ganger tror jeg selv at det er noe jeg har drĂžmt. 695 01:28:24,520 --> 01:28:31,120 Vet du hva jeg drĂžmte om den gang? Om Ă„ bli krovert her pĂ„ kroen. 696 01:28:31,520 --> 01:28:35,514 Og hva ble jeg i stedet? Keiser. 697 01:28:36,080 --> 01:28:40,632 - Men det mĂ„ da vĂŠre flott... - Jeg ville heller vĂŠrt krovert. 698 01:28:40,840 --> 01:28:46,359 Din mormor var en fornuftig pike. Hun kunne ha fĂ„tt en kronprins, - 699 01:28:46,560 --> 01:28:52,431 - men hun foretrakk Ă„ bli gift med sin hovmester. 700 01:28:53,640 --> 01:28:58,078 Jeg hĂ„per du er like fornuftig som din mormor. 701 01:30:10,680 --> 01:30:14,117 livet er nĂ„ engang sĂ„ 702 01:30:15,200 --> 01:30:17,840 alle vi det lĂŠre mĂ„ 703 01:30:19,040 --> 01:30:21,396 det vi Ăžnsker mest 704 01:30:21,960 --> 01:30:24,191 sjeldent skjer 705 01:30:26,320 --> 01:30:29,233 fikk vi alt fra fĂžrste ferd 706 01:30:30,000 --> 01:30:33,038 uten kampe og besvĂŠr 707 01:30:33,520 --> 01:30:37,673 Ăžnsket vi oss blott enda mer 708 01:30:43,160 --> 01:30:46,232 men pĂ„ livets lange vei 709 01:30:46,840 --> 01:30:49,878 skuffelsene melder seg 710 01:30:50,080 --> 01:30:52,800 lĂŠrer oss beskjedenhet 711 01:30:53,000 --> 01:30:56,072 smil og vĂŠr glad derved 712 01:30:58,280 --> 01:31:01,717 livet er nĂ„ engang sĂ„ 713 01:31:02,280 --> 01:31:05,273 alle vi det lĂŠre mĂ„ 714 01:31:06,600 --> 01:31:10,071 det man hĂžyest Ăžnsker seg 715 01:31:11,120 --> 01:31:13,555 nĂ„r man ei 716 01:32:48,920 --> 01:32:51,799 livet er nĂ„ engang sĂ„ 717 01:32:52,040 --> 01:32:54,839 alle vi det lĂŠre mĂ„ 718 01:32:55,160 --> 01:32:57,914 det vi Ăžnsker mest 719 01:32:58,120 --> 01:33:00,794 sjeldent skjer 720 01:33:01,360 --> 01:33:04,159 fikk vi alt fra fĂžrste ferd 721 01:33:04,360 --> 01:33:07,159 uten kamper og besvĂŠr 722 01:33:07,400 --> 01:33:12,031 Ăžnsket vi oss blott enda mer 723 01:33:13,440 --> 01:33:16,353 men pĂ„ livets lange vei 724 01:33:16,600 --> 01:33:19,434 skuffelsene melder seg 725 01:33:19,640 --> 01:33:22,155 lĂŠrer oss beskjedenhet 726 01:33:22,360 --> 01:33:25,797 smil og vĂŠr glad derved 727 01:33:26,360 --> 01:33:29,717 livet er nĂ„ engang sĂ„ 728 01:33:30,600 --> 01:33:34,310 alle vi det lĂŠre mĂ„ 729 01:34:02,800 --> 01:34:06,714 Hvis De bare vil vĂŠre sĂ„ snill Ă„ skrive i min skussmĂ„lsbok. 730 01:34:08,600 --> 01:34:10,353 Her. 731 01:34:18,200 --> 01:34:19,839 VĂŠr sĂ„ god. 732 01:34:27,480 --> 01:34:31,315 Det er ikke sikkert det blir en varm anbefaling. 733 01:34:31,520 --> 01:34:34,319 Jeg kjenner Dem ogsĂ„ mest fra den kjĂžlige side. 734 01:34:37,520 --> 01:34:40,160 "Hovmester Leopold... 735 01:34:40,600 --> 01:34:42,990 Ulrich Joachim. 736 01:34:44,000 --> 01:34:49,871 ...Brandmayer, som har vĂŠrt ansatt pĂ„ Den Hvite Hest siden... 737 01:34:50,080 --> 01:34:53,198 13. november kl. 10.34. 738 01:34:53,760 --> 01:34:56,229 Har De vĂŠrt her sĂ„ lenge? 739 01:34:56,440 --> 01:35:01,595 ...siden forrige hĂžst, har i den tiden - 740 01:35:01,800 --> 01:35:07,956 - vist seg nogenlunde villig og delvis interessert i sitt arbeide." 741 01:35:09,320 --> 01:35:14,236 "Han er forstĂ„elsesfull nok til Ă„ bĂŠre over med gjestene - 742 01:35:14,440 --> 01:35:21,552 - og regner ikke alltid datoen med pĂ„ regningen." 743 01:35:21,880 --> 01:35:26,352 Har De i sinne Ă„ skrive alt det der, skal jeg ikke ha noe skussmĂ„l. 744 01:35:27,800 --> 01:35:32,352 SĂ„, nĂ„ stĂ„r alt som jeg har Ă„ si om den tingen. 745 01:35:40,720 --> 01:35:44,191 Ja, men sĂ„ adjĂž, Leopold, og ha det godt. 746 01:35:52,280 --> 01:35:55,000 - Sa De noe? - Nei. 747 01:35:59,400 --> 01:36:01,710 Leopold? 748 01:36:02,400 --> 01:36:06,314 - Sa De noe? - Skal De ikke lese anbefalingen? 749 01:36:12,480 --> 01:36:18,875 "...men avskjediget pga. utidig innblanding i mine private forhold." 750 01:36:24,080 --> 01:36:29,599 "Engasjeres herved pĂ„ livstid som kro- og ektemann pĂ„ Den Hvite Hest." 751 01:36:38,040 --> 01:36:40,555 "Engasjeres herved..." 752 01:36:47,200 --> 01:36:48,634 Ja... 753 01:37:02,160 --> 01:37:04,550 Josepha... 754 01:37:06,680 --> 01:37:10,993 Josepha Gabriella Maria... 755 01:37:11,200 --> 01:37:14,079 Brandmayer. 756 01:38:13,320 --> 01:38:16,279 Norske tekster: Lise Weggersen Svang Scandinavian Text Service 57922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.