All language subtitles for RRR.2022.Sub.AR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,041 ‫"تجري أحداث هذه القصة‬ ‫في ظل وضع (الهند) قبل استقلالها."‬ 2 00:00:04,125 --> 00:00:08,500 ‫"أي عرق أو طبقة اجتماعية أو عقيدة أو قبيلة‬ ‫ذُكرت في الفيلم هي بمحض الصدفة."‬ 3 00:00:08,524 --> 00:00:16,524 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار 4 00:01:26,625 --> 00:01:29,583 ‫"في ذكرى والدنا الراحل الحبيب،‬ ‫السيد (فيرشي خيتشي غادا)"‬ 5 00:03:17,916 --> 00:03:18,916 ‫"مالي"!‬ 6 00:03:19,000 --> 00:03:22,250 ‫"القصة"‬ 7 00:03:25,458 --> 00:03:28,708 ‫"غابة (عادل أباد)"‬ 8 00:03:41,791 --> 00:03:46,250 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 9 00:03:46,333 --> 00:03:53,000 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم‬ 10 00:03:55,083 --> 00:03:59,000 ‫العندليب الذي يغني من خلف الشجرة‬ 11 00:03:59,666 --> 00:04:03,791 ‫يجب أن يكون معي لأنه يردّ‬ 12 00:04:03,875 --> 00:04:06,541 ‫على طائر الوقواق كلما أناديها‬ 13 00:04:08,375 --> 00:04:12,125 ‫كل يوم مع بزوغ الفجر‬ 14 00:04:12,708 --> 00:04:17,000 ‫يجب أن أسير على خطاك يا أمي‬ 15 00:04:17,083 --> 00:04:21,458 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 16 00:04:21,541 --> 00:04:27,958 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 17 00:04:55,500 --> 00:04:58,083 ‫هل قضيت يومًا جيدًا في الصيد يا عزيزي؟‬ 18 00:04:58,750 --> 00:04:59,958 ‫نعم، كان كذلك.‬ 19 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 ‫هل تصدّق ذلك؟‬ 20 00:05:03,083 --> 00:05:05,166 ‫هذا مذهل، من الفنان؟‬ 21 00:05:06,833 --> 00:05:08,625 ‫ماذا؟ هذه الفتاة التافهة؟‬ 22 00:05:09,416 --> 00:05:12,333 ‫أريد أن تغنّي لي‬ ‫هذه الصغيرة بالقرب من رفّ موقدنا.‬ 23 00:05:13,833 --> 00:05:15,208 ‫- "إدوارد".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 24 00:05:21,708 --> 00:05:24,375 ‫تمنحك السيدة عربون تقدير لأغنية طفلتك.‬ 25 00:05:24,958 --> 00:05:26,125 ‫خذيه يا "لوكي".‬ 26 00:05:31,000 --> 00:05:32,333 ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 27 00:05:34,083 --> 00:05:35,208 ‫في خدمتك يا سيدي.‬ 28 00:05:48,583 --> 00:05:49,625 ‫"مالي".‬ 29 00:05:52,166 --> 00:05:55,916 ‫"لوكي"، المال الذي أعطوك إياه‬ ‫لم يكن مقابل الأغنية.‬ 30 00:05:56,000 --> 00:05:57,958 ‫اشتروا ابنتك به.‬ 31 00:06:01,291 --> 00:06:03,500 ‫"مالي"!‬ 32 00:06:18,416 --> 00:06:20,125 ‫"مالي"!‬ 33 00:06:21,250 --> 00:06:23,083 ‫"مالي"…‬ 34 00:06:23,166 --> 00:06:24,291 ‫طفلتي.‬ 35 00:06:24,875 --> 00:06:27,291 ‫أرجوك، أعيدي إليّ ابنتي.‬ 36 00:06:29,833 --> 00:06:30,958 ‫أتوسل إليك!‬ 37 00:06:31,041 --> 00:06:32,416 ‫أتوسل إليك، أخرّ عند قدميك.‬ 38 00:06:33,458 --> 00:06:34,916 ‫أيها الرقيب!‬ 39 00:06:35,583 --> 00:06:37,541 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة في ماسورة مسدسك؟‬ 40 00:06:38,333 --> 00:06:41,333 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي‬ ‫باستخدام المعادن الإنكليزية.‬ 41 00:06:41,416 --> 00:06:43,416 ‫عبرت البحار السبعة في سفينة إنكليزية.‬ 42 00:06:44,875 --> 00:06:47,458 ‫ولتصل إلى ماسورة مسدسك،‬ 43 00:06:48,208 --> 00:06:49,666 ‫فإنها تكلّف جنيهًا كاملًا.‬ 44 00:06:50,500 --> 00:06:51,833 ‫تكلّف جنيهًا استرلينيًا!‬ 45 00:06:52,708 --> 00:06:55,166 ‫وتريد أن تبددها على هذه‬ 46 00:06:56,750 --> 00:06:57,625 ‫الحثالة السمراء؟‬ 47 00:07:00,958 --> 00:07:02,000 ‫أخل الطريق.‬ 48 00:07:05,416 --> 00:07:08,125 ‫أرجوكم لا تسلبوني طفلتي، أتوسل إليكم…‬ 49 00:07:08,750 --> 00:07:10,291 ‫أعيدوا إليّ ابنتي…‬ 50 00:07:45,083 --> 00:07:49,958 ‫"النار"‬ 51 00:07:53,375 --> 00:07:56,750 ‫"ضواحي (دلهي)"‬ 52 00:08:02,833 --> 00:08:04,750 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 53 00:08:04,833 --> 00:08:07,541 ‫وإلا سنحرق مركز الشرطة هذا!‬ 54 00:08:07,625 --> 00:08:10,708 ‫أطلقوا سراح قائدنا، "لالا لاجبات راي"!‬ 55 00:08:15,916 --> 00:08:20,416 ‫بالطبع لا يا سيدي، لم نفعل ما يثير غضبهم.‬ 56 00:08:20,500 --> 00:08:22,916 ‫إنهم يتظاهرون هنا لأن "لالا لاجبات راي"‬ 57 00:08:23,000 --> 00:08:24,458 ‫قد اعتُقل في "كلكتا".‬ 58 00:08:26,541 --> 00:08:27,625 ‫إنهم مسعورون!‬ 59 00:08:28,875 --> 00:08:30,916 ‫نحتاج إلى تعزيزات الآن!‬ 60 00:08:33,832 --> 00:08:35,500 ‫سيستغرق الأمر سبع ساعات أخرى.‬ 61 00:08:46,958 --> 00:08:48,416 ‫اصمدوا، سحقًا!‬ 62 00:08:56,416 --> 00:08:58,041 ‫لنحرقهم جميعًا!‬ 63 00:09:14,000 --> 00:09:15,083 ‫"مركز شرطة (أنانغبور)"‬ 64 00:09:23,541 --> 00:09:24,916 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 65 00:09:27,458 --> 00:09:28,666 ‫و…‬ 66 00:09:29,291 --> 00:09:31,375 ‫أحضروه إليّ.‬ 67 00:10:06,791 --> 00:10:09,166 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 68 00:10:28,333 --> 00:10:29,583 ‫أيها الخائن القذر!‬ 69 00:10:31,208 --> 00:10:33,000 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 70 00:10:33,666 --> 00:10:36,416 ‫وأحضروه إليّ.‬ 71 00:10:37,458 --> 00:10:39,000 ‫اعتقلوا ذلك الوغد!‬ 72 00:10:39,750 --> 00:10:42,333 ‫وأحضروه إليّ.‬ 73 00:11:26,208 --> 00:11:27,875 ‫انتزعوا منه عصاه!‬ 74 00:13:00,500 --> 00:13:01,666 ‫يا للهول!‬ 75 00:13:15,541 --> 00:13:16,416 ‫أنت.‬ 76 00:14:18,166 --> 00:14:20,833 ‫"الشرطة"‬ 77 00:14:22,500 --> 00:14:25,750 ‫"إطفاء الحريق"‬ 78 00:15:00,583 --> 00:15:01,541 ‫تلك الغوغاء!‬ 79 00:15:03,083 --> 00:15:04,708 ‫كنت خائفًا لدرجة أفقدتني صوابي يا سيدي!‬ 80 00:15:06,083 --> 00:15:07,791 ‫إنه يخيفني أكثر.‬ 81 00:15:22,458 --> 00:15:23,458 ‫"الثكنات البريطانية، (دلهي)"‬ 82 00:15:23,541 --> 00:15:26,958 ‫بمناسبة الاحتفال السنوي للضباط الخاصين،‬ 83 00:15:27,041 --> 00:15:31,875 ‫ثلاثة فقط اعتُبروا مؤهلين من بين 75 مرشحًا‬ 84 00:15:31,958 --> 00:15:34,708 ‫نظرًا لمساهمتهم الاستثنائية.‬ 85 00:15:34,791 --> 00:15:37,000 ‫وهؤلاء هم "فيليب أندرسون"،‬ 86 00:15:39,875 --> 00:15:41,000 ‫"تشارلز لانغفورد"،‬ 87 00:15:43,916 --> 00:15:44,958 ‫"فرانك بول".‬ 88 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 ‫بالنسبة إلى بقيتكم،‬ ‫حظًا أوفر في السنة القادمة.‬ 89 00:15:50,833 --> 00:15:52,208 ‫تفرقوا!‬ 90 00:17:02,916 --> 00:17:04,708 ‫"الماء"‬ 91 00:17:05,458 --> 00:17:06,458 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 92 00:17:07,083 --> 00:17:08,665 ‫هذا السيد "فينكات أفادهاني".‬ 93 00:17:09,250 --> 00:17:10,915 ‫المستشار الخاص لسلطنة "نظام".‬ 94 00:17:13,208 --> 00:17:14,875 ‫الحاكم "سكوت" ليس في الـ"هند".‬ 95 00:17:14,958 --> 00:17:17,165 ‫اذكر لي سبب زيارتك للسيد "إدوارد".‬ 96 00:17:20,165 --> 00:17:23,583 ‫حين زار الحاكم "سكوت" مؤخرًا "عادل أباد"‬ 97 00:17:23,665 --> 00:17:25,458 ‫أعاد معه فتاة صغيرة.‬ 98 00:17:25,540 --> 00:17:28,625 ‫أرسلني الحاكم لأخبرك بشيء عن ذلك.‬ 99 00:17:28,708 --> 00:17:30,833 ‫يتعلق الأمر بالفتاة التي أحضرناها‬ ‫من هضبة "ديكان".‬ 100 00:17:30,916 --> 00:17:37,000 ‫يرى قسم شرطتنا أنه‬ ‫من الأفضل أن تعود الفتاة إلى قريتها.‬ 101 00:17:37,083 --> 00:17:39,083 ‫إنه رأي الحاكم أيضًا.‬ 102 00:17:40,416 --> 00:17:41,291 ‫لماذا؟‬ 103 00:17:43,375 --> 00:17:45,166 ‫أحضرتم طفلة من قبيلة الـ"غوند" يا سيدي.‬ 104 00:17:45,791 --> 00:17:47,875 ‫- إذًا؟‬ ‫- وماذا في ذلك؟‬ 105 00:17:47,958 --> 00:17:50,375 ‫- هل لديهم قرون على رؤوسهم؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:17:52,208 --> 00:17:53,458 ‫إنهم أناس أبرياء.‬ 107 00:17:54,291 --> 00:17:57,083 ‫حتى لو اضطهدتهم، لن يرفعوا أصواتهم.‬ 108 00:17:57,666 --> 00:17:59,333 ‫لكن لهم خصلة مميزة.‬ 109 00:17:59,833 --> 00:18:02,583 ‫يحبون البقاء في جماعات،‬ ‫كما تبقى الأغنام في قطعان.‬ 110 00:18:02,666 --> 00:18:05,791 ‫وإن فُقد من الأغنام حمل واحد،‬ ‫فسيسبّب لهم ذلك كربًا عظيمًا.‬ 111 00:18:06,500 --> 00:18:10,583 ‫لهذا السبب لدى القطيع راع.‬ 112 00:18:11,875 --> 00:18:15,583 ‫إنه يحمي القطيع بحياته.‬ 113 00:18:16,375 --> 00:18:21,625 ‫هل تقول لي إذًا، إن هذا الراعي القبلي‬ ‫سيدمر الإمبراطورية البريطانية العظيمة‬ 114 00:18:21,708 --> 00:18:23,083 ‫بقوسه وسهامه؟‬ 115 00:18:23,666 --> 00:18:25,708 ‫هل سيقضي علينا هذا القبلي إذًا؟‬ 116 00:18:26,875 --> 00:18:28,333 ‫لا تسئ فهمي.‬ 117 00:18:28,416 --> 00:18:31,000 ‫أنا أحاول إخبارك عنه وحسب.‬ 118 00:18:32,791 --> 00:18:37,791 ‫سيقطع الراعي المسافات‬ ‫مهما طالت ليستعيد الحمل المفقود.‬ 119 00:18:39,083 --> 00:18:40,333 ‫سواءً في الصباح أو المساء،‬ 120 00:18:41,000 --> 00:18:43,166 ‫تحت الشمس أو المطر،‬ ‫سيعبر الصخور والجبال والوديان والقمم‬ 121 00:18:43,750 --> 00:18:45,666 ‫وسيفتش كل زاوية وركن.‬ 122 00:18:46,791 --> 00:18:49,500 ‫إن صدف ووجد الحمل بين فكّي النمر…‬ 123 00:18:51,708 --> 00:18:56,291 ‫فسيكسر أسنانه ويخلع فكّيه،‬ ‫ويعيد الحمل إلى قطيعه.‬ 124 00:18:59,625 --> 00:19:02,875 ‫ويبدو أن الراعي‬ ‫قد أتى إلى "دلهي" ليبدأ صيده.‬ 125 00:19:06,166 --> 00:19:09,041 ‫"غابة خارج (دلهي)"‬ 126 00:19:49,875 --> 00:19:52,458 ‫نُصب الفخ، نبّه أخانا.‬ 127 00:19:52,482 --> 00:19:58,882 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار 128 00:21:56,166 --> 00:21:58,083 ‫"جانغو"، إنه ليس ذئبًا، وإنما نمر.‬ 129 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 ‫جانغو!‬ 130 00:24:00,750 --> 00:24:03,541 ‫أنا أستغلك لحاجتي.‬ 131 00:24:05,791 --> 00:24:06,875 ‫سامحني يا أخي.‬ 132 00:24:10,833 --> 00:24:13,791 ‫نحن نبحث في كل ركن‬ ‫من أركان "دلهي" منذ ستة أشهر.‬ 133 00:24:16,416 --> 00:24:19,208 ‫نفعل كل ما بوسعنا للعثور على "مالي".‬ 134 00:24:21,375 --> 00:24:22,291 ‫هل تظن…‬ 135 00:24:24,958 --> 00:24:27,083 ‫أن "مالي" على قيد الحياة؟‬ 136 00:24:56,958 --> 00:24:59,791 ‫"أكتار"! إلى أين اختفيت؟‬ 137 00:25:00,291 --> 00:25:02,416 ‫- ذلك…‬ ‫- لدينا الكثير من العمل، هيا.‬ 138 00:25:11,875 --> 00:25:12,791 ‫أعطني إياها.‬ 139 00:25:13,875 --> 00:25:15,458 ‫أنت!‬ 140 00:25:16,666 --> 00:25:17,958 ‫تحياتي يا سيدي.‬ 141 00:25:18,041 --> 00:25:20,791 ‫توقف المحرك عن العمل مجددًا،‬ ‫ماذا أصلحت فيه؟‬ 142 00:25:21,708 --> 00:25:25,291 ‫أواصل الركل‬ 143 00:25:25,375 --> 00:25:26,833 ‫وتأبى هذه الدراجة اللعينة العمل.‬ 144 00:25:26,916 --> 00:25:28,083 ‫دعني أتحقق يا سيدي.‬ 145 00:25:32,125 --> 00:25:33,666 ‫إنها على الوضع الاحتياطي يا سيدي.‬ 146 00:25:43,291 --> 00:25:44,333 ‫المعذرة.‬ 147 00:25:46,916 --> 00:25:48,166 ‫ما الخدعة التي قمت بها؟‬ 148 00:25:48,250 --> 00:25:49,541 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 149 00:25:50,708 --> 00:25:52,958 ‫أزلت شيئًا من قبل وأعدته الآن‬ 150 00:25:53,041 --> 00:25:56,458 ‫- لأدفع لك مجددًا؟‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 151 00:25:56,541 --> 00:25:58,208 ‫أيها الوغد الغشاش!‬ 152 00:26:05,291 --> 00:26:06,708 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي.‬ 153 00:26:07,291 --> 00:26:10,541 ‫سيدي، أرجوك سامحه يا سيدي.‬ 154 00:26:10,625 --> 00:26:13,916 ‫- لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ ‫- سامحه يا سيدي.‬ 155 00:26:14,000 --> 00:26:15,250 ‫سيدي…‬ 156 00:26:16,833 --> 00:26:19,291 ‫- أرجوك سامحه يا سيدي.‬ ‫- كُفّ عن ذلك يا "روبرت"، أرجوك.‬ 157 00:26:19,375 --> 00:26:21,000 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي.‬ 158 00:26:21,083 --> 00:26:23,083 ‫لن يحدث هذا مجددًا! أتوسل إليك.‬ 159 00:26:23,166 --> 00:26:25,750 ‫- يا للهول!‬ ‫- ارحمنا يا رب!‬ 160 00:26:27,791 --> 00:26:28,875 ‫بنيّ.‬ 161 00:26:28,958 --> 00:26:31,250 ‫- احذر يا بنيّ.‬ ‫- أخي، هل أنت بخير؟‬ 162 00:26:33,958 --> 00:26:36,708 ‫إنه وحش.‬ 163 00:26:37,666 --> 00:26:39,458 ‫انظري كم أوسعه ضربًا.‬ 164 00:26:40,625 --> 00:26:43,041 ‫لماذا تكتم غضبك يا بنيّ؟‬ 165 00:26:45,291 --> 00:26:47,333 ‫إذا عرفوا حقيقتي،‬ 166 00:26:47,875 --> 00:26:51,166 ‫سيعاقبونكم جميعًا على توفير المأوى لي.‬ 167 00:26:51,875 --> 00:26:54,541 ‫أنتم تحمونني وأنا غريب هنا.‬ 168 00:26:56,750 --> 00:26:58,291 ‫لا يجب أن أسبّب لكم أي أذى.‬ 169 00:26:58,875 --> 00:27:02,666 ‫مهما حدث، لن أسمح لأحد‬ ‫بأن يعرف هويتي الحقيقية.‬ 170 00:27:04,750 --> 00:27:07,083 ‫وهذا هو جوهر الأمر.‬ 171 00:27:07,750 --> 00:27:11,791 ‫لدينا صياد يستهدف الحاكم،‬ ‫ويتجول بحرّية في "دلهي".‬ 172 00:27:11,875 --> 00:27:15,583 ‫لا ينبغي أن نقلق بشأن تلك القبائل البلهاء.‬ 173 00:27:16,458 --> 00:27:18,791 ‫لكن أصدقاءنا الأعزاء في سلطنة "نظام"،‬ 174 00:27:18,875 --> 00:27:21,708 ‫يظنون أن تلك القبائل قد تزعجنا.‬ 175 00:27:22,958 --> 00:27:27,583 ‫وبما أن المسألة تخصّ الحاكم،‬ ‫علينا أن نتصرف.‬ 176 00:27:28,416 --> 00:27:31,000 ‫- ومع الكثير من القلق.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 177 00:27:31,958 --> 00:27:33,958 ‫سنعتقل ذلك التافه.‬ 178 00:27:35,791 --> 00:27:39,791 ‫على الرغم من أنني أفضّل‬ ‫أن أشوي ذلك الحقير على الفحم.‬ 179 00:27:39,875 --> 00:27:41,125 ‫أحسنت قولًا يا سيدي!‬ 180 00:27:41,208 --> 00:27:42,333 ‫أعطنا الملف يا سيدي.‬ 181 00:27:43,458 --> 00:27:46,458 ‫حسنًا، تلك هي المشكلة الكامنة أيها الضابط.‬ 182 00:27:46,541 --> 00:27:47,583 ‫لا نعرف شيئًا عنه.‬ 183 00:27:48,750 --> 00:27:49,750 ‫لا شيء على الإطلاق؟‬ 184 00:27:51,958 --> 00:27:54,208 ‫ألم تتعرفوا على ملامحه؟‬ 185 00:27:54,291 --> 00:27:55,125 ‫تاريخه الجنائي؟‬ 186 00:28:03,916 --> 00:28:06,541 ‫إنها مهمة مستحيلة.‬ 187 00:28:06,625 --> 00:28:08,583 ‫كيف يُفترض بنا أن نقبض عليه؟‬ 188 00:28:11,000 --> 00:28:14,250 ‫هل يتوقعون منا القبض‬ ‫على فتى قبلي بلا تاريخ جنائي؟‬ 189 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 ‫الشخص الذي سيحقق المستحيل…‬ 190 00:28:22,625 --> 00:28:25,958 ‫سيُرقى إلى رتبة ضابط خاص.‬ 191 00:28:29,291 --> 00:28:31,416 ‫هل تريدونه حيًا أم ميتًا؟‬ 192 00:28:48,041 --> 00:28:49,791 ‫يمكنني أن أكفل هذا الرجل.‬ 193 00:28:49,875 --> 00:28:52,583 ‫إن كان هناك من يستطيع‬ ‫القيام بالمهمة، فهو ذلك الشخص.‬ 194 00:28:57,291 --> 00:29:00,416 ‫إن أحضرته ميتًا فستتلقى مكافأة.‬ 195 00:29:01,208 --> 00:29:05,500 ‫أما إن أحضرته حيًا، فستُرقى إلى ضابط خاص.‬ 196 00:29:10,791 --> 00:29:13,041 ‫لا نحتاج إلى البحث في كل أنحاء "دلهي".‬ 197 00:29:13,125 --> 00:29:15,583 ‫ما يريده هو الفتاة المقيمة في جناح "سكوت".‬ 198 00:29:16,666 --> 00:29:18,541 ‫سيكون في مكان ما بالقرب من هناك.‬ 199 00:29:19,416 --> 00:29:20,916 ‫سيأتي بالتأكيد إلى هناك.‬ 200 00:29:22,708 --> 00:29:24,500 ‫كيف نجده بين كل هؤلاء الناس؟‬ 201 00:29:24,583 --> 00:29:28,208 ‫سيحسب أن أعداء عدوه هم أصدقاؤه.‬ 202 00:29:28,291 --> 00:29:30,541 ‫يجب أن نتصرف كما لو أننا في صفه.‬ 203 00:29:33,000 --> 00:29:34,208 ‫قبل أن نفعل ذلك،‬ 204 00:29:34,916 --> 00:29:38,583 ‫اكتشف أين يعقد الثوار والمتمردون‬ 205 00:29:39,208 --> 00:29:41,541 ‫اجتماعاتهم.‬ 206 00:29:54,166 --> 00:29:55,916 ‫احنوا رؤوسكم قبل أن تدخلوا،‬ 207 00:29:56,666 --> 00:29:58,708 ‫وابقوا هكذا حتى تخرجوا.‬ 208 00:29:58,791 --> 00:30:00,416 ‫أنجزوا عملكم وغادروا.‬ 209 00:30:01,041 --> 00:30:02,208 ‫أروني هوياتكم.‬ 210 00:30:12,291 --> 00:30:13,208 ‫أنت.‬ 211 00:30:16,166 --> 00:30:17,166 ‫هويتك.‬ 212 00:30:17,250 --> 00:30:18,583 ‫نسيتها يا سيدي.‬ 213 00:30:22,291 --> 00:30:24,666 ‫- أنت…‬ ‫- توقف.‬ 214 00:30:24,750 --> 00:30:25,791 ‫- توقف.‬ ‫- سامحني يا سيدي.‬ 215 00:30:25,875 --> 00:30:28,375 ‫- لماذا تضربه هكذا؟‬ ‫- نسي هويته يا سيدتي.‬ 216 00:30:28,458 --> 00:30:30,458 ‫هذا لا يعطيك الحق في معاملته كحيوان.‬ 217 00:30:30,541 --> 00:30:31,625 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 218 00:31:16,500 --> 00:31:18,833 ‫تبدو طيبة القلب.‬ 219 00:31:22,250 --> 00:31:24,000 ‫قد نجد طريقة للدخول…‬ 220 00:31:26,041 --> 00:31:28,333 ‫إن صادقنا تلك الفتاة.‬ 221 00:31:28,416 --> 00:31:30,791 ‫"(شهيد كارانفير سينغ)، (أدارش بافان)،‬ ‫منطقة (دارياغانج دلهي)"‬ 222 00:31:30,875 --> 00:31:34,416 ‫الحرية هي حقنا الطبيعي.‬ 223 00:31:34,500 --> 00:31:37,791 ‫ليس علينا أن نتوسل‬ ‫من أجل الحصول على حقوقنا.‬ 224 00:31:38,375 --> 00:31:41,750 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا فكرة الثورة.‬ 225 00:31:42,416 --> 00:31:46,083 ‫لنبدأ بتعليم أطفالنا عن الثورة.‬ 226 00:31:46,166 --> 00:31:47,333 ‫لحظة واحدة.‬ 227 00:31:49,333 --> 00:31:51,666 ‫لماذا تراوغان هكذا؟‬ 228 00:31:52,708 --> 00:31:55,291 ‫يجب أن نضربهم في مقتل.‬ 229 00:31:58,166 --> 00:31:59,875 ‫لنقتل الحاكم "سكوت".‬ 230 00:32:02,416 --> 00:32:06,041 ‫لماذا "سكوت"؟ لماذا لا نقتل‬ ‫الملك "جورج" إن عقدنا العزم؟‬ 231 00:32:06,125 --> 00:32:08,166 ‫قال إن علينا قتل "سكوت".‬ 232 00:32:08,250 --> 00:32:11,375 ‫قلت إنه سيكون من الأفضل قتل الملك "جورج".‬ 233 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 ‫هل أنت جادّ يا أخي؟‬ 234 00:32:26,250 --> 00:32:28,291 ‫هل من الممكن قتل "سكوت"؟‬ 235 00:32:29,916 --> 00:32:32,750 ‫ما المانع؟ ما اسمك؟‬ 236 00:32:33,625 --> 00:32:35,000 ‫اسمي "لاتشو".‬ 237 00:32:36,500 --> 00:32:38,958 ‫أخطأ "سكوت" في حقنا.‬ 238 00:32:39,041 --> 00:32:40,708 ‫أتينا إلى هنا مع أخينا.‬ 239 00:32:41,583 --> 00:32:43,583 ‫هل تستطيع مساعدتنا؟‬ 240 00:32:44,166 --> 00:32:46,416 ‫بالتأكيد سأساعدكم، أين أخوك؟‬ 241 00:32:47,166 --> 00:32:50,375 ‫سآخذك إليه، تعال معي.‬ 242 00:32:53,458 --> 00:32:55,375 ‫كنا نتجول في كل مكان.‬ 243 00:32:55,458 --> 00:32:58,750 ‫لم نعرف ممّن نطلب المساعدة،‬ ‫إلى أن أرسلك الرب إلينا…‬ 244 00:33:01,125 --> 00:33:04,416 ‫أنا ضابط في مهمة،‬ ‫تحققوا منا بشكل عرضيّ ودعونا نمر.‬ 245 00:33:04,500 --> 00:33:05,500 ‫هويتك.‬ 246 00:33:17,041 --> 00:33:18,458 ‫- إنه ضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 247 00:34:28,625 --> 00:34:33,791 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 248 00:34:33,875 --> 00:34:35,416 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 249 00:34:53,625 --> 00:34:56,750 ‫هل هذا ما أحضرته؟ ليس طازجًا على الإطلاق.‬ 250 00:34:56,833 --> 00:34:59,000 ‫سأحضر لك سمكة طازجة.‬ 251 00:34:59,083 --> 00:35:01,416 ‫- أعطني بعض المال.‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 252 00:35:08,625 --> 00:35:09,875 ‫سأعود حالًا.‬ 253 00:35:13,708 --> 00:35:14,916 ‫أخي!‬ 254 00:35:17,708 --> 00:35:18,750 ‫ماذا حدث؟‬ 255 00:35:19,875 --> 00:35:20,916 ‫ضابط شرطة.‬ 256 00:35:21,833 --> 00:35:23,791 ‫طاردني مثل الفهد.‬ 257 00:35:23,875 --> 00:35:26,791 ‫- ضابط شرطة؟ ماذا فعلت؟‬ ‫- "جانغو".‬ 258 00:35:26,875 --> 00:35:27,708 ‫تعال إلى هنا.‬ 259 00:35:29,666 --> 00:35:30,583 ‫أخبرني.‬ 260 00:35:31,958 --> 00:35:34,083 ‫بدا كواحد منا.‬ 261 00:35:34,166 --> 00:35:37,458 ‫عندما عرفت أنه ضابط شرطة، هربت منه.‬ 262 00:35:37,541 --> 00:35:40,458 ‫إن انتشر الخبر، فسنُقتل جميعًا.‬ 263 00:35:44,541 --> 00:35:48,666 ‫لا تخرجوا حتى أطلب منكم ذلك.‬ 264 00:35:48,750 --> 00:35:49,750 ‫هيا.‬ 265 00:35:51,500 --> 00:35:55,208 ‫"راجو"، عاد الثعبان إلى جحره،‬ ‫لن تجده مجددًا.‬ 266 00:35:55,291 --> 00:35:56,166 ‫لن تعثر عليه.‬ 267 00:35:58,958 --> 00:36:01,625 ‫سننكث بالوعد الذي‬ ‫قطعناه على أنفسنا لأهل القرية.‬ 268 00:36:02,208 --> 00:36:04,125 ‫لن نجد "مالي".‬ 269 00:37:15,250 --> 00:37:16,291 ‫لا…‬ 270 00:37:18,083 --> 00:37:19,333 ‫ساعدوني!‬ 271 00:37:19,416 --> 00:37:23,708 ‫هل لدى أحدكم شيء؟ قارب أو حبل؟‬ 272 00:37:23,791 --> 00:37:24,625 ‫لننقذ الطفل.‬ 273 00:37:24,708 --> 00:37:27,333 ‫- هل أنت مجنون؟‬ ‫- لا، أرجوك لا تقل ذلك.‬ 274 00:37:27,416 --> 00:37:30,375 ‫إنه طفل، لنساعده يا سيدي…‬ 275 00:37:32,750 --> 00:37:34,333 ‫ساعدوني!‬ 276 00:39:00,041 --> 00:39:02,000 ‫"فاندي ماتارام"‬ 277 00:40:15,833 --> 00:40:17,083 ‫- "راجو".‬ ‫- "أكتار".‬ 278 00:40:40,916 --> 00:40:43,500 ‫"بين النمر والصياد‬ 279 00:40:43,583 --> 00:40:46,666 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 280 00:40:47,250 --> 00:40:49,916 ‫بين نار مستعرة‬ 281 00:40:50,000 --> 00:40:53,083 ‫وعاصفة‬ 282 00:40:53,166 --> 00:40:57,875 ‫بين الشمس والسحابة‬ 283 00:41:02,583 --> 00:41:06,375 ‫صداقة جديدة‬ 284 00:41:06,458 --> 00:41:09,375 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 285 00:41:09,458 --> 00:41:12,291 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 286 00:41:12,875 --> 00:41:19,416 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء‬ 287 00:41:41,458 --> 00:41:44,541 ‫صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 288 00:41:44,625 --> 00:41:47,958 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 289 00:41:48,041 --> 00:41:52,916 ‫إنها صداقة بين نقيضين…"‬ 290 00:42:13,333 --> 00:42:14,833 ‫- أبي.‬ ‫- تحياتي.‬ 291 00:42:14,916 --> 00:42:16,541 ‫- أمي.‬ ‫- تحياتي.‬ 292 00:42:20,125 --> 00:42:21,208 ‫تناول هذه.‬ 293 00:42:24,125 --> 00:42:27,583 ‫كم مرةً يجب أن أخبرك‬ ‫بألّا تأكل بيدك اليسرى؟‬ 294 00:42:28,208 --> 00:42:30,375 ‫ما أهمية ذلك وأنا أتضوّر جوعًا يا أمي؟‬ 295 00:42:32,291 --> 00:42:33,458 ‫ماذا حدث؟‬ 296 00:42:33,541 --> 00:42:36,041 ‫لا شيء، تذكرت شيئًا للتو.‬ 297 00:42:39,958 --> 00:42:41,083 ‫ألم يروه في "تشاندني تشوك"؟‬ 298 00:42:43,666 --> 00:42:45,416 ‫هل تظن أن هذا يكفيه يا "راجو"؟‬ 299 00:42:46,458 --> 00:42:48,125 ‫لا ترمقه بعين الحسد يا عمي.‬ 300 00:43:29,166 --> 00:43:32,291 ‫"هبوب رياح لا يمكن التنبؤ به‬ 301 00:43:32,375 --> 00:43:35,500 ‫محا المسافة بينهما‬ 302 00:43:35,583 --> 00:43:41,250 ‫هل ستتكشف منافستهما للعلن يومًا؟‬ 303 00:43:41,958 --> 00:43:45,125 ‫يسيران على الدرب ذاته‬ 304 00:43:45,208 --> 00:43:47,791 ‫لكنهما يبحثان عن أشياء مختلفة‬ 305 00:43:48,458 --> 00:43:53,541 ‫ألن تنتهي هذه الصداقة‬ ‫ذات يوم في صورة خيانة؟‬ 306 00:43:54,208 --> 00:43:59,833 ‫في لعبة المصير الخادعة‬ 307 00:44:00,625 --> 00:44:06,875 ‫يستحيل معرفة ما يكمن‬ ‫بعد المنعطف التالي على الطريق‬ 308 00:44:07,458 --> 00:44:10,208 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 309 00:44:10,291 --> 00:44:13,708 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 310 00:44:13,791 --> 00:44:19,458 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 311 00:44:34,500 --> 00:44:35,416 ‫مرحبًا.‬ 312 00:44:39,333 --> 00:44:40,375 ‫ما هذه؟‬ 313 00:44:42,500 --> 00:44:45,250 ‫لماذا تورّد وجهك خجلًا هكذا؟‬ ‫هل أعطاك شخص مميز هذه؟‬ 314 00:44:45,916 --> 00:44:48,666 ‫- ظننت ذلك، ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 315 00:44:50,166 --> 00:44:51,291 ‫"رام" و"سيتا".‬ 316 00:44:52,291 --> 00:44:54,708 ‫"إحدى اليدين تحمي"‬ 317 00:44:54,791 --> 00:44:58,666 ‫- هيا! اسحب بقوة أكبر!‬ ‫- "واليد الأخرى تقتل…‬ 318 00:44:58,750 --> 00:45:04,000 ‫اجتمع الشرق والغرب معًا‬ 319 00:45:04,541 --> 00:45:10,500 ‫عندما تدور رحى المعركة‬ ‫التي يتعذر التنبؤ بها‬ 320 00:45:11,291 --> 00:45:17,250 ‫من سيقرر من الذي سينتصر؟‬ 321 00:45:17,833 --> 00:45:20,875 ‫يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 322 00:45:20,958 --> 00:45:23,666 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 323 00:45:24,250 --> 00:45:29,708 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 324 00:45:56,916 --> 00:45:59,083 ‫"راجو"، ما هذا الذي في يدك؟‬ 325 00:45:59,166 --> 00:46:02,958 ‫إنه رسم لشخص كنت أبحث عنه.‬ 326 00:46:03,041 --> 00:46:04,875 ‫لماذا لم تسألني عنه؟‬ 327 00:46:05,875 --> 00:46:08,041 ‫صحيح! لماذا لم أسألك عنه؟‬ 328 00:46:08,125 --> 00:46:11,500 ‫أرني الرسم،‬ ‫إن كان من الجوار، فسأعرفه فورًا.‬ 329 00:46:42,458 --> 00:46:45,125 ‫هل هي جميلة إلى هذا الحد يا "أكتار"؟‬ 330 00:46:45,625 --> 00:46:47,083 ‫إنها فائقة الحسن.‬ 331 00:46:48,333 --> 00:46:49,791 ‫لماذا لا تتحدث إليها إذًا؟‬ 332 00:46:50,375 --> 00:46:53,166 ‫أودّ ذلك، لكنني أعجز عن إيجاد سبيل.‬ 333 00:46:53,875 --> 00:46:57,625 ‫لتتحدث إلى فتاة يا أخي،‬ ‫لا يجب أن تحاول إيجاد سبيل.‬ 334 00:46:58,291 --> 00:46:59,375 ‫عليك أن تمهد سبيلك بنفسك.‬ 335 00:47:01,250 --> 00:47:03,458 ‫قُد الدراجة، سأريك السبيل الذي أعنيه.‬ 336 00:47:24,000 --> 00:47:25,416 ‫توقف هنا يا "أكتار".‬ 337 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 ‫هل أتوقف هنا؟ لكن لماذا؟‬ 338 00:47:28,083 --> 00:47:29,375 ‫ستتوقف سيارتها هنا.‬ 339 00:47:30,875 --> 00:47:32,000 ‫هنا؟‬ 340 00:47:34,791 --> 00:47:35,708 ‫لا.‬ 341 00:47:42,583 --> 00:47:44,416 ‫كيف عرفت أن هذا سيحدث؟‬ 342 00:47:45,000 --> 00:47:48,208 ‫رميت بعض المسامير في طريقها،‬ ‫إطارات سيارتها مثقوبة.‬ 343 00:47:48,291 --> 00:47:50,708 ‫عجبًا! كم أنت ذكي!‬ 344 00:47:51,250 --> 00:47:53,166 ‫سأصلح لها الإطارات الآن.‬ 345 00:47:53,250 --> 00:47:56,250 ‫وحينها ستشكرني،‬ ‫وهكذا سنتجاذب أطراف الحديث.‬ 346 00:47:56,333 --> 00:47:57,333 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 347 00:48:04,666 --> 00:48:08,166 ‫المعذرة! هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫فرغ الهواء من إطارات سيارتي.‬ 348 00:48:08,708 --> 00:48:11,000 ‫أمرك يا سيدتي! متجرنا قريب من هنا.‬ 349 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 ‫سأصلح إطاراتك في غضون خمس دقائق.‬ 350 00:48:15,333 --> 00:48:18,250 ‫يقصد أن إصلاحها سيستغرقه‬ ‫خمس ساعات على الأقل.‬ 351 00:48:18,333 --> 00:48:19,333 ‫بئسًا!‬ 352 00:48:21,875 --> 00:48:25,458 ‫هل هناك موقف للحافلات‬ ‫أو محطة ترام بالقرب من هنا؟‬ 353 00:48:26,041 --> 00:48:28,208 ‫إنها تسأل إن كان في الجوار‬ ‫موقف للحافلات أو محطة ترام.‬ 354 00:48:28,291 --> 00:48:31,500 ‫- أجل، إنه قريب جدًا من هنا…‬ ‫- هزّ رأسك بالنفي.‬ 355 00:48:34,250 --> 00:48:37,083 ‫ربما يمكنك أن تطلبي منه أن يوصلك.‬ 356 00:48:37,791 --> 00:48:40,333 ‫هل أنت ذاهب في ذلك الاتجاه؟‬ 357 00:48:40,416 --> 00:48:42,958 ‫تسألك إن كنت ذاهبًا في ذلك الاتجاه،‬ ‫وإن كان يمكن أن توصلها.‬ 358 00:48:43,041 --> 00:48:45,541 ‫- لا.‬ ‫- وافق الآن، قل نعم.‬ 359 00:48:47,166 --> 00:48:48,500 ‫هل هذه موافقة؟‬ 360 00:48:48,583 --> 00:48:51,500 ‫- نعم.‬ ‫- رائع، دعني أحضر أغراضي.‬ 361 00:48:56,250 --> 00:48:59,916 ‫- هل يمكنك أخذي إلى السوق من فضلك؟‬ ‫- السوق؟ بالطبع.‬ 362 00:49:11,416 --> 00:49:12,291 ‫شكرًا لك.‬ 363 00:49:16,791 --> 00:49:18,375 ‫المنازل هنا صغيرة جدًا يا سيدتي.‬ 364 00:49:18,458 --> 00:49:19,541 ‫على عكس منزلك الكبير.‬ 365 00:49:24,083 --> 00:49:26,000 ‫منزلك…‬ 366 00:49:26,083 --> 00:49:27,666 ‫منزلك كبير جدًا.‬ 367 00:49:28,791 --> 00:49:30,875 ‫هل تعني أن منزلنا كبير؟‬ 368 00:49:32,291 --> 00:49:33,875 ‫إنه كذلك فعلًا، لكن…‬ 369 00:49:35,166 --> 00:49:38,208 ‫ليس منزلًا جميلًا…‬ 370 00:49:39,000 --> 00:49:40,041 ‫ولا هو بالمنزل الحقيقي.‬ 371 00:49:41,708 --> 00:49:43,791 ‫هل يمكنني القدوم إلى منزلك يا سيدتي؟‬ 372 00:49:43,875 --> 00:49:45,416 ‫أيمكنني رؤية منزلك؟‬ 373 00:49:46,666 --> 00:49:49,083 ‫آسفة، لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 374 00:49:53,000 --> 00:49:54,500 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 375 00:49:54,583 --> 00:49:55,541 ‫عفوًا؟‬ 376 00:49:56,666 --> 00:49:59,083 ‫اسمك…‬ 377 00:49:59,166 --> 00:50:00,916 ‫- الاسم…‬ ‫- تقصد اسمي؟‬ 378 00:50:01,791 --> 00:50:03,375 ‫ما اسمك يا سيدتي؟‬ 379 00:50:03,458 --> 00:50:07,875 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 380 00:50:08,666 --> 00:50:10,750 ‫يا له من اسم طويل!‬ 381 00:50:11,666 --> 00:50:14,708 ‫ما اسمك المختصر يا سيدتي؟‬ 382 00:50:15,333 --> 00:50:17,291 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي".‬ 383 00:50:18,916 --> 00:50:21,916 ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا؟‬ 384 00:50:25,166 --> 00:50:27,458 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 385 00:50:27,958 --> 00:50:31,000 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 386 00:50:32,583 --> 00:50:33,916 ‫لا.‬ 387 00:50:34,000 --> 00:50:35,458 ‫هذا ليس لك.‬ 388 00:50:36,458 --> 00:50:38,416 ‫- إنه للأطفال.‬ ‫- حسنًا.‬ 389 00:50:39,416 --> 00:50:44,291 ‫إنه ليس من أجلي،‬ ‫هناك فتاة صغيرة تقيم معنا،‬ 390 00:50:44,833 --> 00:50:46,333 ‫اسمها "مالي".‬ 391 00:50:46,416 --> 00:50:47,416 ‫هذا من أجلها.‬ 392 00:50:49,083 --> 00:50:50,333 ‫كم ثمن هذا؟‬ 393 00:50:58,791 --> 00:51:00,291 ‫يجب أن أحضّر شيئًا.‬ 394 00:51:17,416 --> 00:51:18,291 ‫شكرًا.‬ 395 00:51:19,916 --> 00:51:21,916 ‫هذه ستتماشى مع ذلك الفستان.‬ 396 00:51:23,041 --> 00:51:24,041 ‫عجبًا!‬ 397 00:51:24,958 --> 00:51:26,375 ‫يا لجمالها!‬ 398 00:51:26,958 --> 00:51:28,666 ‫ستحبّ هذه بالتأكيد.‬ 399 00:51:28,750 --> 00:51:30,083 ‫هل أنت من صنعتها؟‬ 400 00:51:32,583 --> 00:51:34,541 ‫لا، أعني…‬ 401 00:51:34,625 --> 00:51:36,500 ‫هل صنعت هذه؟‬ 402 00:51:37,416 --> 00:51:39,208 ‫لا، أنا صنعتها.‬ 403 00:51:43,250 --> 00:51:46,250 ‫عجبًا، أنت بأمان، قلقنا عليك يا سيدتي.‬ 404 00:51:46,333 --> 00:51:48,916 ‫ما الذي يستدعي القلق؟ أنا بخير تمامًا.‬ 405 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 ‫الخروج مع مواطن من السكان الأصليين‬ ‫قد يكون خطرًا يا سيدتي.‬ 406 00:51:52,500 --> 00:51:53,625 ‫رافقيني من فضلك.‬ 407 00:51:53,708 --> 00:51:55,416 ‫- أمهلني دقيقةً.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 408 00:51:58,458 --> 00:52:00,416 ‫أودّ أن أراك مجددًا.‬ 409 00:52:01,583 --> 00:52:04,875 ‫هناك حفلة في نادي "جيمكانا".‬ 410 00:52:07,875 --> 00:52:09,333 ‫هذه هي الدعوة.‬ 411 00:52:10,541 --> 00:52:11,666 ‫حاول من فضلك أن تأتي.‬ 412 00:52:13,916 --> 00:52:14,875 ‫إلى اللقاء.‬ 413 00:52:30,166 --> 00:52:31,333 ‫مرحبًا يا "مالي".‬ 414 00:52:32,875 --> 00:52:34,541 ‫انظري ماذا اشتريت لك.‬ 415 00:52:36,666 --> 00:52:37,791 ‫هل أعجبك؟‬ 416 00:52:41,625 --> 00:52:43,125 ‫ما رأيك بلعبة الفيل هذه؟‬ 417 00:52:47,166 --> 00:52:48,000 ‫سوار؟‬ 418 00:53:02,083 --> 00:53:03,958 ‫"راجو"!‬ 419 00:53:04,833 --> 00:53:06,250 ‫تحدثت إليها.‬ 420 00:53:06,333 --> 00:53:08,625 ‫حقًا؟ كيف حال حبيبتك؟‬ 421 00:53:08,708 --> 00:53:12,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعني عشيقتك، حبيبتك…‬ 422 00:53:13,416 --> 00:53:16,333 ‫محبوبتك، قرة عينك…‬ 423 00:53:16,416 --> 00:53:18,291 ‫لا تقل ذلك، هذا معيب.‬ 424 00:53:19,166 --> 00:53:20,250 ‫معيب؟‬ 425 00:53:20,750 --> 00:53:24,166 ‫لو لم تكن معجبةً بك، هل كانت لتركب دراجتك؟‬ 426 00:53:27,458 --> 00:53:30,375 ‫لا أعرف، أخبرني ماذا أفعل تاليًا.‬ 427 00:53:31,000 --> 00:53:33,083 ‫حسنًا، ما اسمها؟‬ 428 00:53:33,166 --> 00:53:36,208 ‫إنه اسم طويل، لكنني حفظته.‬ 429 00:53:36,291 --> 00:53:39,208 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 430 00:53:39,875 --> 00:53:43,125 ‫لا تنادني بلقب "سيدتي"،‬ ‫نادني "جيني" فحسب، اتفقنا.‬ 431 00:53:46,708 --> 00:53:48,000 ‫هذا ليس اسمها.‬ 432 00:53:49,416 --> 00:53:53,416 ‫طلبت منك ألّا تناديها بلقب "سيدتي"،‬ ‫بل باسمها فحسب، "جيني".‬ 433 00:53:55,250 --> 00:53:57,208 ‫"جيني".‬ 434 00:53:58,000 --> 00:53:59,250 ‫إنه اسم قصير.‬ 435 00:54:00,250 --> 00:54:02,208 ‫حسنًا، ما الذي تحدثتما عنه غير ذلك؟‬ 436 00:54:02,833 --> 00:54:06,000 ‫تحدثنا كثيرًا، لكن أثناء مغادرتها،‬ 437 00:54:06,083 --> 00:54:08,583 ‫حدثتني عن حفلة وطلبت مني القدوم،‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 438 00:54:09,083 --> 00:54:11,375 ‫دعتك إلى حفلة؟ من أول لقاء؟‬ 439 00:54:11,458 --> 00:54:14,041 ‫- أين ومتى؟‬ ‫- هاك، لقد أعطتني هذه.‬ 440 00:54:16,875 --> 00:54:21,041 ‫الـ14 من فبراير، إنه اليوم، بل الآن!‬ 441 00:54:21,125 --> 00:54:23,250 ‫كُفّ عن الأكل، غادر الآن.‬ 442 00:54:23,333 --> 00:54:26,041 ‫بمفردي؟ لماذا لا ترافقني؟‬ 443 00:54:27,166 --> 00:54:28,250 ‫حسنًا، سأرافقك.‬ 444 00:54:29,916 --> 00:54:30,875 ‫هيا.‬ 445 00:54:30,958 --> 00:54:32,833 ‫ماذا؟ بهذه الهيئة؟‬ 446 00:54:34,750 --> 00:54:36,375 ‫"مورايز"‬ 447 00:54:49,791 --> 00:54:52,375 ‫"الاحتفال السنوي لجمعية الشبان المسيحيين"‬ 448 00:54:59,625 --> 00:55:03,500 ‫لم أحضر حفلة منذ زمن طويل،‬ ‫لا أطيق صبرًا حتى أرقص.‬ 449 00:55:04,375 --> 00:55:06,375 ‫إن كنت بحاجة إلى شريك رقص يا "جينيفر"،‬ 450 00:55:07,958 --> 00:55:09,458 ‫فلم تعودي بحاجة للمزيد من البحث.‬ 451 00:55:10,541 --> 00:55:12,708 ‫أنت تنظرين إلى أفضل راقص هنا.‬ 452 00:55:12,791 --> 00:55:13,833 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا أؤيد ذلك.‬ 453 00:55:23,333 --> 00:55:25,916 ‫لا أمانع تعليمك بعض الحركات المتقنة…‬ 454 00:55:33,166 --> 00:55:36,166 ‫"أكتار"، تبدو رائعًا في بدلتك.‬ 455 00:55:36,250 --> 00:55:38,125 ‫أراد أن يبدو بأفضل حالاته عندما يلتقيك.‬ 456 00:55:40,791 --> 00:55:42,458 ‫هيا، لننضمّ إلى الحفلة.‬ 457 00:55:42,541 --> 00:55:44,833 ‫اذهبا أنتما، سأنضمّ إليكما بعد قليل.‬ 458 00:55:46,708 --> 00:55:47,583 ‫هيا…‬ 459 00:55:55,250 --> 00:55:57,916 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا يا "ماغي"، كيف حال "ماكس"؟‬ 460 00:55:58,000 --> 00:55:59,541 ‫- بأحسن حال.‬ ‫- رائع.‬ 461 00:56:02,916 --> 00:56:04,291 ‫هل تودّ الرقص؟‬ 462 00:56:09,416 --> 00:56:12,083 ‫أرى أنك تودّ ذلك، هيا، يجب أن نرقص.‬ 463 00:56:16,375 --> 00:56:19,416 ‫يدك هذه تمسك بيدي، والأخرى تضعها هنا…‬ 464 00:56:21,666 --> 00:56:23,333 ‫خطوة للخلف.‬ 465 00:56:24,625 --> 00:56:27,250 ‫إلى الخلف، ثم إلى الجانب،‬ ‫انتهينا، ها قد أتقنت الرقصة.‬ 466 00:56:27,833 --> 00:56:29,125 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ 467 00:56:43,833 --> 00:56:47,041 ‫- هل أعطيتها السوار يا سيدتي؟‬ ‫- لا يمكنني فهم ما تقوله.‬ 468 00:56:47,125 --> 00:56:49,416 ‫- هل يمكنني أن آتي إلى منزلك؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 469 00:56:50,250 --> 00:56:51,083 ‫منزلك…‬ 470 00:56:59,041 --> 00:57:00,166 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 471 00:57:02,958 --> 00:57:05,916 ‫أعرب لك عن شديد أسفي،‬ ‫لا تقلقي، ستزول البقعة.‬ 472 00:57:06,458 --> 00:57:09,958 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لا عليك، لا بأس بذلك إطلاقًا.‬ 473 00:57:10,041 --> 00:57:12,666 ‫كل شخص تافه بات يظن‬ ‫أنه يستطيع الرقص هذه الأيام.‬ 474 00:57:13,500 --> 00:57:16,750 ‫ماذا تحسب نفسك أيها الريفي الأحمق؟‬ 475 00:57:18,500 --> 00:57:20,541 ‫- انظروا إليهم.‬ ‫- مهلًا.‬ 476 00:57:21,166 --> 00:57:23,125 ‫انظروا إلى كل هؤلاء السمر التافهين.‬ 477 00:57:26,208 --> 00:57:29,916 ‫ماذا يعرفون عن الفن وعن البراعة؟‬ 478 00:57:30,000 --> 00:57:31,750 ‫عن الرقص؟‬ 479 00:57:38,333 --> 00:57:39,458 ‫عن التانغو.‬ 480 00:57:46,666 --> 00:57:48,000 ‫عن السوينغ.‬ 481 00:58:00,416 --> 00:58:01,291 ‫عن الفلامنغو.‬ 482 00:58:02,708 --> 00:58:05,083 ‫هل يمكنك تنفيذ أي من هذه الحركات؟‬ 483 00:58:49,375 --> 00:58:51,750 ‫ليس السالسا ولا الفلامنغو يا صاح.‬ 484 00:58:52,750 --> 00:58:55,000 ‫هل تعرف رقصة "ديزي ناتش"؟‬ 485 00:58:56,583 --> 00:58:57,458 ‫ما هي "ديزي ناتش"؟‬ 486 00:58:57,541 --> 00:59:00,833 ‫"ارقص مخلفًا وراءك عاصفة‬ ‫كثور مسرع على طريق ترابي‬ 487 00:59:00,916 --> 00:59:03,458 ‫ارقص على إيقاع الطبول‬ ‫والأدرينالين يتدفق في جسدك‬ 488 00:59:03,541 --> 00:59:06,583 ‫إن كان هناك أحد يستطيع الطيران‬ ‫أسرع من السهم فليرقص إذًا‬ 489 00:59:06,666 --> 00:59:09,375 ‫ارقص مثل حصان في الإسطبل‬ ‫تحرر لتوّه من لجامه‬ 490 00:59:09,458 --> 00:59:13,125 ‫احرث الأرض واخبز لنا رغيف روتي كبيرًا‬ ‫وكُل الفلفل الحار وارقص معنا هكذا‬ 491 00:59:13,208 --> 00:59:16,166 ‫هيا يا فتى هيا أيها الفتى الأبيض‬ 492 00:59:16,250 --> 00:59:17,083 ‫هيا يا فتى‬ 493 00:59:17,166 --> 00:59:19,916 ‫لنرقص‬ 494 00:59:20,000 --> 00:59:21,708 ‫رقصة مجنونة‬ 495 00:59:21,791 --> 00:59:24,208 ‫لنرقص‬ 496 00:59:24,291 --> 00:59:25,875 ‫بجموح‬ 497 00:59:25,958 --> 00:59:30,708 ‫ارقص وليكن لرقصك نكهة مميزة كحبة مانغو!‬ 498 00:59:30,791 --> 00:59:35,083 ‫ارقص وكأن عقربًا قد لدغك"‬ 499 00:59:36,041 --> 00:59:37,916 ‫اكتفيت من هذا الهراء!‬ 500 00:59:38,000 --> 00:59:39,666 ‫أنتما الاثنان، اخرجا!‬ 501 00:59:39,750 --> 00:59:41,833 ‫لا يا "جايك"، سئمت من تنمرك.‬ 502 00:59:41,916 --> 00:59:43,916 ‫هيا ابتعدوا!‬ 503 00:59:48,041 --> 00:59:49,166 ‫تابعا!‬ 504 01:00:07,666 --> 01:00:10,500 ‫"لتُقرع الطبول بقوة وسترى‬ ‫حتى المرضى ينهضون ويرقصون بحيوية‬ 505 01:00:10,583 --> 01:00:13,250 ‫اسمع هذا الصوت فإنه أشبه بانفجار‬ ‫بينما ترقص النمور والفيلة‬ 506 01:00:13,333 --> 01:00:16,416 ‫إنه مهرجان في القلب‬ ‫ومع الرفاق الذين نرقص وإياهم‬ 507 01:00:16,500 --> 01:00:19,375 ‫على إيقاع كعبيك‬ ‫تؤدي رقصةً ريفية مفعمةً بالحيوية‬ 508 01:00:19,458 --> 01:00:22,916 ‫ارقص حتى يتلألأ العرق من جبينك ويشعّ‬ 509 01:00:23,000 --> 01:00:24,333 ‫هيا يا فتى‬ 510 01:00:24,416 --> 01:00:26,041 ‫هيا أيها الفتى الأبيض‬ 511 01:00:26,125 --> 01:00:27,125 ‫هيا يا فتى‬ 512 01:00:27,208 --> 01:00:29,708 ‫لنرقص‬ 513 01:00:29,791 --> 01:00:31,500 ‫رقصة مجنونة‬ 514 01:00:31,583 --> 01:00:34,208 ‫لنرقص‬ 515 01:00:34,291 --> 01:00:35,958 ‫بجموح‬ 516 01:00:36,041 --> 01:00:40,500 ‫لنرقص ونعد الكرّة وأنا أعزف الألحان!‬ 517 01:00:40,583 --> 01:00:45,000 ‫ارقص إن لم يكن هذا‬ ‫مثيرًا جدًا بالنسبة إليك"‬ 518 01:00:57,250 --> 01:00:58,916 ‫هذا مقرف وقذر!‬ 519 01:01:01,041 --> 01:01:02,041 ‫"جيني"!‬ 520 01:01:02,125 --> 01:01:05,250 ‫"القرية بأكملها تتمايل‬ ‫يا لهذا الدفق المجنون فارفعي قدميك عاليًا‬ 521 01:01:05,333 --> 01:01:07,958 ‫واضربيهما بالأرض بقوة‬ ‫فهذا مهرجان رقص ريفي وكيف ذلك؟ فجأةً!‬ 522 01:01:08,041 --> 01:01:09,500 ‫لنرقص‬ 523 01:01:13,083 --> 01:01:14,083 ‫لنرقص‬ 524 01:01:14,875 --> 01:01:17,833 ‫تعالي وانضمي إليّ وواصلي الرقص‬ ‫فقدماك تشعران بحياة جديدة‬ 525 01:01:17,916 --> 01:01:20,583 ‫واصلي الرقص وهزّي العالم بأسره‬ 526 01:01:20,666 --> 01:01:22,000 ‫لنرقص"‬ 527 01:01:51,833 --> 01:01:52,791 ‫هيا!‬ 528 01:02:07,625 --> 01:02:09,750 ‫- هيا!‬ ‫- لا يمكننا أن نخسر!‬ 529 01:02:11,000 --> 01:02:12,791 ‫لا تتوقف! استمرّ!‬ 530 01:02:37,541 --> 01:02:40,041 ‫- "رام"!‬ ‫- لا.‬ 531 01:02:40,125 --> 01:02:41,000 ‫هيا يا "أكتار".‬ 532 01:02:59,625 --> 01:03:01,000 ‫هيا يا "أكتار".‬ 533 01:03:01,083 --> 01:03:03,916 ‫"رام"!‬ 534 01:03:14,333 --> 01:03:15,500 ‫مرحى!‬ 535 01:03:24,625 --> 01:03:25,958 ‫يا للهول!‬ 536 01:03:28,083 --> 01:03:30,125 ‫انزل الآن، أنت ثقيل جدًا.‬ 537 01:03:30,208 --> 01:03:32,958 ‫- لا يمكنني حملك.‬ ‫- لا تقل ذلك! أتوسل إليك.‬ 538 01:03:33,041 --> 01:03:36,125 ‫ساقاي تعجزان عن حملي، احملني قليلًا بعد.‬ 539 01:03:36,208 --> 01:03:39,166 ‫لماذا أطلت الرقص‬ ‫إن كنت ستعاني من ألم شديد؟‬ 540 01:03:39,250 --> 01:03:40,083 ‫لا أعرف.‬ 541 01:03:40,708 --> 01:03:45,541 ‫عندما نظرت إليّ هكذا،‬ ‫شعرت برغبة في التنافس معك.‬ 542 01:03:49,666 --> 01:03:52,166 ‫هل تأذيت؟ ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬ 543 01:03:52,250 --> 01:03:55,416 ‫إنه يعاني من تشنج قوي،‬ ‫أيمكنك أن توصليه إلى السوق الجديد؟‬ 544 01:03:55,500 --> 01:03:56,666 ‫بالطبع.‬ 545 01:03:57,583 --> 01:03:58,583 ‫اركب.‬ 546 01:04:01,583 --> 01:04:04,333 ‫هل تودّ أن تأتي إلى منزلي لاحتساء القهوة‬ 547 01:04:04,416 --> 01:04:05,375 ‫قبل أن أوصلك إلى المنزل؟‬ 548 01:04:07,333 --> 01:04:09,625 ‫إنها تدعوك إلى منزلها‬ ‫لتحتسيا فنجان قهوة معًا.‬ 549 01:04:12,750 --> 01:04:16,208 ‫كنت لأعرض أن أوصلك أيضًا،‬ ‫لكنها سيارة بمقعدين فقط.‬ 550 01:04:16,291 --> 01:04:18,291 ‫لا مشكلة، أنتظر صديقًا.‬ 551 01:04:18,375 --> 01:04:19,875 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 552 01:04:45,958 --> 01:04:49,333 ‫أول مرة قابلناه فيها، وضع يده على كتفي.‬ 553 01:04:50,041 --> 01:04:51,458 ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 554 01:04:51,541 --> 01:04:55,375 ‫لاحظت طلاءً على أظافره،‬ ‫إنه دهّان بالتأكيد.‬ 555 01:04:55,458 --> 01:04:56,833 ‫فتش ذلك الجانب يا عمي.‬ 556 01:04:59,291 --> 01:05:01,791 ‫- هل رأيته؟‬ ‫- لا.‬ 557 01:05:03,791 --> 01:05:05,791 ‫- هل رأيته في أي مكان؟‬ ‫- لا.‬ 558 01:05:39,250 --> 01:05:41,833 ‫- عمت صباحًا يا "توماس"، كيف حالك اليوم؟‬ ‫- صباح الخير يا سيدتي.‬ 559 01:05:41,916 --> 01:05:44,000 ‫بأحسن حال، شكرًا جزيلًا لك، ماذا عنك؟‬ 560 01:05:44,083 --> 01:05:45,166 ‫أنا بخير، شكرًا لك.‬ 561 01:05:45,250 --> 01:05:46,500 ‫افتحوا البوابات.‬ 562 01:05:55,541 --> 01:05:59,083 ‫تُفتح البوابة الثانية عندما تُغلق الأولى.‬ 563 01:05:59,166 --> 01:06:01,916 ‫لا أفهم الحاجة‬ ‫لهذه الإجراءات الأمنية المشددة.‬ 564 01:06:18,041 --> 01:06:19,458 ‫شعور طاغ بالرهبة، صحيح؟‬ 565 01:06:20,583 --> 01:06:23,125 ‫سيعود العم "سكوت" من "لندن" بعد يومين.‬ 566 01:06:23,208 --> 01:06:24,333 ‫منحه الملك لقب فارس.‬ 567 01:06:25,208 --> 01:06:27,666 ‫تريد العمة "كاثي" إقامة حفل كبير.‬ 568 01:06:28,750 --> 01:06:30,250 ‫تفقّدنا كل شيء يا سيدي.‬ 569 01:06:30,958 --> 01:06:32,250 ‫هل تفقّدتم كل الأبواب؟‬ 570 01:06:32,333 --> 01:06:35,875 ‫يعمل مئات الأشخاص على مدار الساعة‬ ‫للتأكد من سير الأمور بسلاسة.‬ 571 01:06:35,958 --> 01:06:39,083 ‫- لا أريد أي مشاكل أيها الضابط.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 572 01:06:39,833 --> 01:06:43,041 ‫- هل ترى هذه الأضواء؟ كُلّفوا بتعليقها.‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 573 01:06:43,125 --> 01:06:45,250 ‫ماذا تفعل يا "روبرت"؟ إنه برفقتي.‬ 574 01:06:45,333 --> 01:06:47,333 ‫إنه هنا بدعوة مني، دعه وشأنه.‬ 575 01:06:47,416 --> 01:06:50,041 ‫لا يمكن للخدم‬ ‫استخدام المدخل الرئيسي يا سيدتي.‬ 576 01:06:50,125 --> 01:06:51,583 ‫سأريه المدخل الخلفي.‬ 577 01:06:51,666 --> 01:06:55,125 ‫"روبرت"! إنه ليس خادمًا.‬ 578 01:06:56,291 --> 01:06:57,833 ‫إنه صديقي، دعه وشأنه.‬ 579 01:07:00,375 --> 01:07:01,208 ‫كما تشائين يا سيدتي.‬ 580 01:07:05,000 --> 01:07:08,166 ‫كان ذلك سلوكًا مريعًا، أعتذر.‬ 581 01:07:08,250 --> 01:07:09,875 ‫أعرب لك عن شديد أسفي.‬ 582 01:07:11,000 --> 01:07:12,041 ‫لا بأس.‬ 583 01:07:13,083 --> 01:07:15,375 ‫أنت بخير، صحيح؟‬ 584 01:07:18,250 --> 01:07:19,208 ‫حسنًا.‬ 585 01:07:19,958 --> 01:07:21,500 ‫لننس أمره.‬ 586 01:07:21,583 --> 01:07:25,000 ‫كنت أتطلع لهذا حقًا،‬ ‫لديّ الكثير مما أودّ أن أريك إياه.‬ 587 01:07:25,625 --> 01:07:27,583 ‫أرجوك، تفضّل بالجلوس.‬ 588 01:07:28,333 --> 01:07:29,541 ‫هذه غرفتي‬ 589 01:07:30,125 --> 01:07:33,250 ‫وهذه لوحاتي، ما رأيك؟‬ 590 01:07:36,208 --> 01:07:38,875 ‫تفضل بالجلوس.‬ 591 01:07:44,375 --> 01:07:49,458 ‫رقصك في الحفلة خطف أنفاسي.‬ 592 01:07:51,291 --> 01:07:53,041 ‫- كان مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ 593 01:07:54,708 --> 01:07:55,791 ‫"جيني".‬ 594 01:07:56,833 --> 01:07:57,666 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 595 01:08:03,583 --> 01:08:04,833 ‫كان شعورًا طاغيًا.‬ 596 01:08:05,333 --> 01:08:07,333 ‫ينبض الإيقاع في جسدك…‬ 597 01:08:07,416 --> 01:08:09,916 ‫الأقدام الطائرة والعيون اللامعة…‬ 598 01:08:12,583 --> 01:08:13,750 ‫العيون.‬ 599 01:08:15,541 --> 01:08:21,875 ‫"أكتار"، تبدو عيناك المعبّرتان بعمق‬ ‫وكأنهما تبحثان دائمًا عن شيء ما.‬ 600 01:08:23,082 --> 01:08:25,457 ‫"جيني"، لا أستطيع فهم ما تقولين.‬ 601 01:08:30,375 --> 01:08:34,166 ‫"لن أطلي جناحيك يا (ميناه) فتعال إليّ‬ 602 01:08:34,750 --> 01:08:40,250 ‫أيها الهلال لن أزينك‬ ‫بريش الطاووس فتعال إليّ"‬ 603 01:08:40,332 --> 01:08:41,750 ‫أنا جائع.‬ 604 01:08:42,500 --> 01:08:45,875 ‫المعذرة! سأحضر لك طعامًا تأكله.‬ 605 01:08:45,957 --> 01:08:50,082 ‫"يجب أن تجاريني بينما نأكل بشهية‬ 606 01:08:50,166 --> 01:08:56,791 ‫أيها الأرنب الجوال تعال إليّ‬ 607 01:08:58,707 --> 01:09:03,166 ‫أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 608 01:09:03,250 --> 01:09:09,332 ‫يجب أن يحتضنني حضن أمي في كل يوم"‬ 609 01:09:13,791 --> 01:09:15,416 ‫- "ماغي".‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 610 01:09:32,957 --> 01:09:34,125 ‫"مالي".‬ 611 01:09:35,625 --> 01:09:36,750 ‫أخي!‬ 612 01:09:42,166 --> 01:09:44,375 ‫أخي…‬ 613 01:09:44,457 --> 01:09:45,416 ‫أخي.‬ 614 01:09:47,375 --> 01:09:49,791 ‫كُفّي عن البكاء يا "مالي"،‬ ‫ها أنا ذا هنا، صحيح؟‬ 615 01:09:52,666 --> 01:09:55,500 ‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن، خذني معك.‬ 616 01:09:55,583 --> 01:09:58,791 ‫لا تصرخي، إن سمعتنا الشرطة،‬ ‫فلن يكون هذا في صالحنا.‬ 617 01:10:02,291 --> 01:10:06,458 ‫اسمعي، سأعود لأخرجك من هنا.‬ 618 01:10:06,541 --> 01:10:07,458 ‫أخي.‬ 619 01:10:09,291 --> 01:10:11,666 ‫ألن تأخذني معك الآن إذًا؟‬ 620 01:10:13,666 --> 01:10:14,666 ‫هذا غير ممكن يا "مالي".‬ 621 01:10:14,750 --> 01:10:19,125 ‫لا! أريد العودة إلى الديار،‬ ‫أخرجني من هنا الآن!‬ 622 01:10:19,208 --> 01:10:21,125 ‫لن أبقى هنا للحظة أخرى.‬ 623 01:10:22,125 --> 01:10:26,416 ‫ألن تصغي إليّ؟ اسمعيني يا "مالي"…‬ 624 01:10:26,500 --> 01:10:29,333 ‫- لن أصغي إليك.‬ ‫- لا تُحدثي جلبةً.‬ 625 01:10:29,416 --> 01:10:31,625 ‫إن سمعنا أحد ما، فسيُقبض علينا.‬ 626 01:10:31,708 --> 01:10:32,958 ‫لا يهمني كل ذلك.‬ 627 01:10:34,541 --> 01:10:37,333 ‫أخي…‬ 628 01:10:37,416 --> 01:10:39,708 ‫أرجوك ألّا تتركني هنا.‬ 629 01:10:40,500 --> 01:10:42,458 ‫أريد العودة إلى أمي.‬ 630 01:10:43,083 --> 01:10:45,166 ‫أرجوك أعدني إلى الديار.‬ 631 01:10:53,125 --> 01:10:58,000 ‫"أتأرجح على الأغصان وألعب في الوديان‬ 632 01:10:58,083 --> 01:11:00,916 ‫كل ذلك سيكون أمام عينيك‬ 633 01:11:01,000 --> 01:11:06,666 ‫إن أغمضتهما‬ 634 01:11:12,125 --> 01:11:16,583 ‫غناء العندليب‬ 635 01:11:16,666 --> 01:11:21,416 ‫خلف الشجرة سيظهر في قلبك‬ 636 01:11:21,500 --> 01:11:24,666 ‫كلما أغمضت عينيك‬ 637 01:11:26,041 --> 01:11:32,166 ‫الأشجار والأوراق الطرية ستشهد يومًا جديدًا‬ 638 01:11:32,250 --> 01:11:38,458 ‫من السياج الحجري المحيط بها‬ 639 01:11:40,083 --> 01:11:44,833 ‫إن كنت صبورةً بما يكفي لتغمضي عينيك للحظة‬ 640 01:11:44,916 --> 01:11:50,666 ‫فسرعان ما سيأتي اليوم الذي ستتحررين فيه"‬ 641 01:11:50,750 --> 01:11:51,750 ‫أمي…‬ 642 01:11:53,250 --> 01:11:55,875 ‫ألا تنجب هؤلاء النساء البيضاوات الأطفال؟‬ 643 01:11:57,000 --> 01:11:58,458 ‫ألا يعرفن معنى الألم؟‬ 644 01:12:01,333 --> 01:12:04,083 ‫أخذن طفلة من بين يدي أهلها وحبسنها في قفص.‬ 645 01:12:05,375 --> 01:12:08,041 ‫لو بكين لمرة واحدة، كنّ سيفهمن‬ 646 01:12:08,125 --> 01:12:10,416 ‫كم أن هذه الدموع مؤلمة.‬ 647 01:12:12,750 --> 01:12:14,458 ‫ماذا يجب أن نفعل الآن؟‬ 648 01:12:18,708 --> 01:12:20,833 ‫علينا استعادة "مالي".‬ 649 01:12:22,375 --> 01:12:25,000 ‫يجب ألّا نخاف بعد الآن.‬ 650 01:12:26,125 --> 01:12:28,083 ‫يجب أن نمضي قدمًا فحسب.‬ 651 01:12:29,041 --> 01:12:31,416 ‫يجب أن نتخلص من كل من يعترض طريقنا.‬ 652 01:12:32,625 --> 01:12:34,750 ‫"جانغو"، أين "لاتشو"؟‬ 653 01:12:41,250 --> 01:12:42,375 ‫أين أخوك؟‬ 654 01:13:02,666 --> 01:13:04,458 ‫أين أخوك؟‬ 655 01:13:11,166 --> 01:13:15,208 ‫أخي في مهمة، ولن يُقبض عليه.‬ 656 01:13:15,291 --> 01:13:18,208 ‫خاصةً على يد خونة أمثالك.‬ 657 01:13:19,291 --> 01:13:23,541 ‫لا يمكن أبدًا لكلب أن يطارد نمرًا.‬ 658 01:14:37,000 --> 01:14:38,333 ‫لا أحد قادم!‬ 659 01:14:45,291 --> 01:14:46,333 ‫"سيتا"…‬ 660 01:14:50,125 --> 01:14:52,625 ‫هل تلقيت أي رسالة من "رام"؟‬ 661 01:14:52,708 --> 01:14:55,375 ‫- لا يا عمي.‬ ‫- هل كتب رسالة على الأقل؟‬ 662 01:14:58,875 --> 01:15:02,750 ‫ما هذا؟ مرت أربع سنوات منذ رحيله.‬ 663 01:15:02,833 --> 01:15:04,541 ‫كم من الوقت علينا أن ننتظره؟‬ 664 01:15:05,250 --> 01:15:07,166 ‫هل يتذكرنا حتى؟‬ 665 01:15:08,166 --> 01:15:11,750 ‫هل يتذكر قريته وأرضه،‬ ‫والوعد الذي قطعه لنا؟‬ 666 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 ‫انسي أمرنا.‬ 667 01:15:13,916 --> 01:15:15,583 ‫هل يتذكرك على الأقل؟‬ 668 01:16:23,791 --> 01:16:28,791 ‫ستواصل تذوّق هذا الألم‬ ‫حتى أحصل منك على إجابة.‬ 669 01:16:29,583 --> 01:16:32,791 ‫أخبرني، أين أخوك؟‬ 670 01:16:47,500 --> 01:16:48,833 ‫الثعبان الشريطي.‬ 671 01:16:49,916 --> 01:16:54,708 ‫حتى الإنكليز ليس لديهم ترياق لسمّه.‬ 672 01:16:55,541 --> 01:16:58,666 ‫ستموت في غضون ساعة.‬ 673 01:17:30,291 --> 01:17:34,250 ‫ستستغرق يومًا لفكّ هذه العقد.‬ 674 01:17:43,250 --> 01:17:44,750 ‫عش حياتك.‬ 675 01:18:00,333 --> 01:18:03,166 ‫تنظم العائلة حدثًا احتفاليًا‬ ‫بمناسبة عودة "سكوت".‬ 676 01:18:03,750 --> 01:18:06,250 ‫يجب أن ننفذ خطتنا الليلة بأي ثمن.‬ 677 01:18:06,333 --> 01:18:09,750 ‫إن فوّتنا هذه الفرصة،‬ ‫فقد لا نحظى بفرصة أخرى.‬ 678 01:18:10,500 --> 01:18:12,375 ‫الشاحنة تعمل بشكل جيد، صحيح؟‬ 679 01:18:13,125 --> 01:18:16,583 ‫فحصتها مجددًا، إنها في حالة جيدة.‬ 680 01:18:18,375 --> 01:18:20,750 ‫يجب أن نقتحم المكان حالما تبدأ الاحتفالات.‬ 681 01:18:21,416 --> 01:18:23,833 ‫"جانغو"، أنت تتذكر كل شيء، صحيح؟‬ 682 01:18:23,916 --> 01:18:25,250 ‫نعم يا أخي.‬ 683 01:18:28,875 --> 01:18:30,000 ‫هيا بنا.‬ 684 01:18:34,416 --> 01:18:37,041 ‫أخي، متى ستصل إلى القصر؟‬ 685 01:18:37,125 --> 01:18:38,583 ‫سآتي عند الساعة الـ8.‬ 686 01:18:38,666 --> 01:18:41,791 ‫عمي، اطلب من "أباجان" فحص السيارة مجددًا.‬ 687 01:18:42,375 --> 01:18:46,500 ‫"جانغو"، اذهب الآن‬ ‫واحفظ صوت البوابات، اتفقنا؟‬ 688 01:18:50,083 --> 01:18:51,208 ‫ماذا حدث؟‬ 689 01:19:06,500 --> 01:19:07,416 ‫"راجو"!‬ 690 01:19:12,500 --> 01:19:14,666 ‫ماذا حدث يا "راجو"؟ أفق!‬ 691 01:19:18,916 --> 01:19:20,541 ‫الثعبان الشريطي.‬ 692 01:19:20,625 --> 01:19:22,791 ‫أحتاج إلى قطعة فحم محترقة.‬ 693 01:19:22,875 --> 01:19:24,625 ‫"جانغو"، أحضر جذر نبات الداتورا.‬ 694 01:19:35,291 --> 01:19:37,583 ‫"راجو"، ستكون بخير.‬ 695 01:19:43,083 --> 01:19:48,083 ‫"الشرق والغرب ما بين شد وجذب‬ ‫في أتون حرب طاحنة‬ 696 01:19:53,541 --> 01:19:57,000 ‫أحدهما سلاح فتاك‬ 697 01:19:58,791 --> 01:20:02,125 ‫والآخر نذير موت‬ 698 01:20:02,208 --> 01:20:07,333 ‫بمجرد أن يُكشف الستار،‬ ‫ألن تندلع حرب مدمّرة؟"‬ 699 01:20:07,416 --> 01:20:09,250 ‫يبدو أن السم قد سرى في جسده.‬ 700 01:20:10,708 --> 01:20:12,916 ‫لماذا تخلع الخيط المقدس؟‬ 701 01:20:20,916 --> 01:20:23,083 ‫لا تفعل ذلك.‬ 702 01:20:23,166 --> 01:20:25,291 ‫خلع الخيط لن يعود عليك إلا بالمشاكل.‬ 703 01:20:26,041 --> 01:20:27,250 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 704 01:20:33,708 --> 01:20:34,625 ‫غادرا أنتما.‬ 705 01:20:38,375 --> 01:20:41,000 ‫لا تغمض عينيك، أنا هنا معك.‬ 706 01:20:41,083 --> 01:20:42,000 ‫ستكون بخير.‬ 707 01:20:49,375 --> 01:20:52,791 ‫تجاوزت الآن مرحلة الخطر،‬ ‫مفعول الترياق يعمل الآن.‬ 708 01:20:52,875 --> 01:20:54,708 ‫ستكون على ما يُرام بحلول الغد.‬ 709 01:20:55,708 --> 01:20:59,041 ‫لديّ عمل لأنجزه، سأعود.‬ 710 01:21:03,166 --> 01:21:04,166 ‫"راجو"!‬ 711 01:21:08,708 --> 01:21:11,333 ‫لو كان الخيار بيدي، لبقيت معك.‬ 712 01:21:11,416 --> 01:21:13,208 ‫لكن عليّ أن أذهب.‬ 713 01:21:16,750 --> 01:21:17,916 ‫"راجو"…‬ 714 01:21:19,083 --> 01:21:20,791 ‫لقد أخفيت عنك شيئًا.‬ 715 01:21:22,166 --> 01:21:24,958 ‫لا أُدعى "أكتار"، وأنا لست مسلمًا.‬ 716 01:21:25,958 --> 01:21:28,666 ‫أُدعى "بيم"، وأنا من قبيلة الـ"غوند".‬ 717 01:21:31,916 --> 01:21:34,416 ‫أخذوا فتاة صغيرة من قريتنا.‬ 718 01:21:35,625 --> 01:21:37,166 ‫لم نعرف كيف ننقذها.‬ 719 01:21:38,416 --> 01:21:40,125 ‫لم نعرف بمن نثق.‬ 720 01:21:40,916 --> 01:21:42,833 ‫لم نعرف ماذا نفعل.‬ 721 01:21:43,666 --> 01:21:46,666 ‫لهذا السبب تنكرت هكذا.‬ 722 01:21:47,916 --> 01:21:50,375 ‫أردت طلب مساعدتك في العديد من المناسبات.‬ 723 01:21:50,958 --> 01:21:54,833 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ ‫لأنني لم أُرد تعريض حياتك للخطر.‬ 724 01:21:54,916 --> 01:21:58,458 ‫ليس لأنني لا أثق بك.‬ 725 01:21:59,958 --> 01:22:02,250 ‫سنذهب الليلة لإنقاذ "مالي".‬ 726 01:22:03,250 --> 01:22:05,750 ‫إن خرجنا سالمين، فسأعود لمقابلتك مجددًا.‬ 727 01:22:07,250 --> 01:22:08,666 ‫وإن لم أنجُ…‬ 728 01:22:12,583 --> 01:22:15,166 ‫فسأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 729 01:22:17,291 --> 01:22:18,916 ‫سأموت وأنا أشعر بالفخر.‬ 730 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 731 01:22:54,708 --> 01:22:57,875 ‫سأحتفظ بذكرى صداقتك‬ ‫والتي هي أغلى عليّ من حياتي.‬ 732 01:23:06,541 --> 01:23:07,625 ‫يحتاج إليه أكثر مني.‬ 733 01:24:06,375 --> 01:24:10,083 ‫يا له من حفل كبير العمة "كاثرين".‬ 734 01:24:10,166 --> 01:24:12,666 ‫- هيا، لننضمّ إليها.‬ ‫- لنبق مع أصدقائنا.‬ 735 01:24:14,250 --> 01:24:15,333 ‫هذا من دواعي سروري.‬ 736 01:24:15,416 --> 01:24:16,666 ‫السيدة "باكستون"…‬ 737 01:24:16,750 --> 01:24:19,458 ‫- من دواعي سروري كالعادة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 738 01:24:19,541 --> 01:24:22,500 ‫ويا له من تنظيم‬ ‫لهذا الحفل المذهل يا سيدتي.‬ 739 01:25:53,208 --> 01:25:54,958 ‫- هيا أيها النقيب!‬ ‫- اقضوا عليهم!‬ 740 01:26:27,833 --> 01:26:29,083 ‫أخي.‬ 741 01:27:01,000 --> 01:27:01,833 ‫"مالي"!‬ 742 01:27:02,541 --> 01:27:03,458 ‫"مالي"!‬ 743 01:27:50,208 --> 01:27:51,625 ‫أغلقوا كل الأبواب والمنافذ!‬ 744 01:27:54,583 --> 01:27:56,541 ‫أخي!‬ 745 01:28:08,750 --> 01:28:09,833 ‫أخي!‬ 746 01:29:00,958 --> 01:29:02,166 ‫"أكتار"!‬ 747 01:30:04,875 --> 01:30:07,083 ‫"راجو"، لماذا أنت‬ 748 01:30:07,916 --> 01:30:11,375 ‫ترتدي هذا الزي؟‬ 749 01:30:12,000 --> 01:30:15,208 ‫ألقي القبض عليك بتهمة التمرد‬ ‫ضد الحكومة البريطانية.‬ 750 01:30:16,500 --> 01:30:18,041 ‫"راجو"، هل أنت ضابط شرطة؟‬ 751 01:30:19,750 --> 01:30:21,333 ‫هل أنت ضابط شرطة حقًا؟‬ 752 01:30:22,666 --> 01:30:23,791 ‫لا أُصدّق هذا.‬ 753 01:30:25,291 --> 01:30:26,500 ‫استسلم يا "أكتار".‬ 754 01:30:27,083 --> 01:30:30,083 ‫أقسم إنني لم أرتكب أي خطأ.‬ 755 01:30:30,166 --> 01:30:32,208 ‫أخبرتك بمشاكلي، أليس كذلك؟‬ 756 01:30:32,291 --> 01:30:36,791 ‫أخي "راجو"، لم أرتكب أي خطأ.‬ 757 01:30:36,875 --> 01:30:40,416 ‫انظر في عينيّ فحسب يا أخي، انظر إليّ.‬ 758 01:30:40,500 --> 01:30:42,625 ‫لم أرتكب أي خطأ!‬ 759 01:30:44,458 --> 01:30:46,416 ‫أتينا إلى هنا من أجل أختنا.‬ 760 01:30:47,000 --> 01:30:48,083 ‫إنها طفلة.‬ 761 01:30:50,458 --> 01:30:51,750 ‫إنها طفلة.‬ 762 01:30:57,291 --> 01:30:59,333 ‫أتوسل إليك.‬ 763 01:30:59,416 --> 01:31:00,958 ‫دعني آخذ أختي إلى ديارنا.‬ 764 01:31:01,875 --> 01:31:03,541 ‫دعني آخذ "مالي" إلى الديار!‬ 765 01:31:06,875 --> 01:31:08,708 ‫لن أطلب منك مجددًا يا "أكتار".‬ 766 01:31:09,500 --> 01:31:10,583 ‫تعال معي.‬ 767 01:31:11,750 --> 01:31:12,833 ‫استسلم!‬ 768 01:31:13,875 --> 01:31:15,833 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 769 01:31:15,916 --> 01:31:17,000 ‫استسلم!‬ 770 01:31:19,083 --> 01:31:23,041 ‫لا أقوى على رؤيتك على هذا النحو.‬ 771 01:31:29,750 --> 01:31:32,250 ‫"راجو"، ألست واحدًا منا؟‬ 772 01:31:32,333 --> 01:31:34,250 ‫أنت واحد منا، صحيح؟‬ 773 01:35:02,250 --> 01:35:05,583 ‫إن لم نُلق القبض عليه قبل ذلك،‬ ‫فسيسلخنا الحاكم أحياءً.‬ 774 01:35:06,166 --> 01:35:08,583 ‫- أخي!‬ ‫- اخرسي أيتها الشقية الوقحة!‬ 775 01:35:08,666 --> 01:35:09,666 ‫- أخي.‬ ‫- "مالي".‬ 776 01:35:16,291 --> 01:35:17,375 ‫أخي.‬ 777 01:36:24,083 --> 01:36:29,125 ‫استسلم يا "بيم"، استسلم إن كنت‬ ‫تريد أن تبقى "مالي" على قيد الحياة.‬ 778 01:36:36,500 --> 01:36:38,541 ‫أخي!‬ 779 01:36:41,625 --> 01:36:44,916 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 780 01:36:48,166 --> 01:36:50,625 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة‬ 781 01:36:52,583 --> 01:36:57,750 ‫لم يتضح بعد إن كانت‬ ‫هذه الصداقة ستنتهي بسفك الدماء"‬ 782 01:37:38,041 --> 01:37:41,083 ‫لا نعرف شيئًا يا سيدي.‬ 783 01:37:41,166 --> 01:37:43,125 ‫- ابتعدا!‬ ‫- صحيح.‬ 784 01:37:43,208 --> 01:37:44,458 ‫لا نعرف شيئًا!‬ 785 01:37:45,250 --> 01:37:46,541 ‫لقد هربوا يا سيدي.‬ 786 01:37:51,333 --> 01:37:52,916 ‫كما لو أنهم قد تلاشوا يا سيدي.‬ 787 01:37:54,083 --> 01:37:55,625 ‫حتى القرود لن تشي بهم.‬ 788 01:37:56,625 --> 01:37:59,750 ‫أمسكنا بزعيمهم أيها الرقيب،‬ ‫إنها مسألة وقت ليس إلّا‬ 789 01:37:59,833 --> 01:38:02,666 ‫قبل أن نُخرج الجرذان من جحورها، أؤكد لك.‬ 790 01:38:03,666 --> 01:38:04,958 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 791 01:38:05,625 --> 01:38:06,666 ‫تحركوا!‬ 792 01:38:13,125 --> 01:38:16,791 ‫نظرًا لأدائه المتميز في الميدان،‬ 793 01:38:16,875 --> 01:38:19,416 ‫ولإلقاء القبض على مجرم خطير،‬ 794 01:38:19,500 --> 01:38:24,208 ‫سيُمنح السيد "ألوري راما راجو"‬ ‫رتبة ضابط خاص.‬ 795 01:39:13,291 --> 01:39:15,666 ‫ليصوّب الخط الأول، ليصوّب الخط الثاني.‬ 796 01:39:16,916 --> 01:39:18,083 ‫هجوم.‬ 797 01:39:21,875 --> 01:39:23,083 ‫تحركوا.‬ 798 01:39:23,833 --> 01:39:24,875 ‫بدّلوا.‬ 799 01:39:25,500 --> 01:39:26,583 ‫بدّلوا.‬ 800 01:39:27,583 --> 01:39:29,041 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 801 01:39:29,125 --> 01:39:30,125 ‫التفوا وصوّبوا.‬ 802 01:39:30,625 --> 01:39:31,458 ‫لقّموا.‬ 803 01:39:32,083 --> 01:39:33,250 ‫استراحة.‬ 804 01:39:33,333 --> 01:39:35,541 ‫صوّبوا أسلحتكم، ليصوّب الخط الثاني.‬ 805 01:39:36,208 --> 01:39:37,208 ‫ليصوّب الخط الأول.‬ 806 01:39:37,791 --> 01:39:38,708 ‫الوضعية الأخيرة.‬ 807 01:39:39,791 --> 01:39:41,875 ‫الخط الثاني، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 808 01:39:41,958 --> 01:39:43,958 ‫الخط الثالث، صوّبوا أسلحتكم، تحركوا.‬ 809 01:39:46,458 --> 01:39:48,166 ‫ازحفوا بشكل أسرع.‬ 810 01:39:51,333 --> 01:39:53,041 ‫- "ماني".‬ ‫- سيدي.‬ 811 01:39:53,125 --> 01:39:55,791 ‫- يجب أن ينجزوا هذا التمرين في 15 ثانية.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 812 01:39:57,541 --> 01:39:59,083 ‫لقّموا.‬ 813 01:39:59,166 --> 01:40:00,416 ‫لقّموا.‬ 814 01:40:05,958 --> 01:40:07,416 ‫سيدي.‬ 815 01:40:08,458 --> 01:40:11,333 ‫هذه البنادق الخشبية للتمرين وحسب، صحيح؟‬ 816 01:40:11,416 --> 01:40:12,375 ‫أجدنا استخدامها.‬ 817 01:40:13,458 --> 01:40:16,875 ‫دماؤنا تغلي من الغضب‬ ‫بانتظار أن نطلق رصاصًا حقيقيًا.‬ 818 01:40:17,750 --> 01:40:19,000 ‫متى ستمنحنا بنادق حقيقية؟‬ 819 01:40:27,666 --> 01:40:29,333 ‫هل تعرف قيمة هذه الرصاصة؟‬ 820 01:40:29,416 --> 01:40:32,000 ‫ثمنها 15 روبية.‬ 821 01:40:35,208 --> 01:40:37,750 ‫لكن رجلًا إنكليزيًا شرح ذات مرة‬ 822 01:40:39,416 --> 01:40:41,333 ‫ما هي قيمتها الحقيقية.‬ 823 01:40:42,875 --> 01:40:46,041 ‫إلى أهل قرية "بالاكورتي"،‬ ‫هذه أوامر الحكومة.‬ 824 01:40:46,750 --> 01:40:51,500 ‫لم يدفع القرويون الضرائب‬ ‫منذ وقت طويل، متذرعين بالفيضانات.‬ 825 01:40:51,583 --> 01:40:54,791 ‫عندما جاء ضابط بريطاني‬ ‫إلى هنا للتحقيق في الأمر،‬ 826 01:40:54,875 --> 01:40:58,916 ‫زعيم قريتكم "مالا ريدي" عامله بقسوة وضربه.‬ 827 01:40:59,000 --> 01:41:02,416 ‫هذه جريمة شنعاء.‬ 828 01:41:02,500 --> 01:41:05,041 ‫ولارتكابه هذه الجريمة،‬ ‫حُكم على المجرم بالإعدام.‬ 829 01:41:11,166 --> 01:41:12,250 ‫أيها الجندي.‬ 830 01:41:23,833 --> 01:41:26,583 ‫هل تدرك قيمة الرصاصة الموجودة في بندقيتك؟‬ 831 01:41:27,291 --> 01:41:30,166 ‫صنّعها رجل إنكليزي يعمل بأجر كامل.‬ 832 01:41:30,250 --> 01:41:32,541 ‫وصلت إلى هنا على متن سفينة إنكليزية.‬ 833 01:41:33,333 --> 01:41:37,916 ‫ولتصل هذه الرصاصة إلى ماسورة بندقيتك،‬ 834 01:41:38,666 --> 01:41:42,041 ‫فإنها كلّفت التاج ستة شلنات.‬ 835 01:41:43,583 --> 01:41:45,416 ‫لا تهدرها على الفلاحين هؤلاء.‬ 836 01:41:46,833 --> 01:41:48,083 ‫جد طريقة أخرى أيها الجندي.‬ 837 01:41:48,166 --> 01:41:49,416 ‫أمرك يا سيدي.‬ 838 01:42:11,833 --> 01:42:17,041 ‫قال إن حياة الهندي لا تساوي رصاصة.‬ 839 01:42:18,333 --> 01:42:20,916 ‫فكيف ستكسب هذه الرصاصة قيمتها؟‬ 840 01:42:22,333 --> 01:42:26,833 ‫حين تخرج من بنادقكم‬ ‫وتخترق قلب رجل إنكليزي.‬ 841 01:42:27,625 --> 01:42:31,583 ‫عندما تتغلغل تلك الرصاصة الملتهبة في دمه.‬ 842 01:42:31,666 --> 01:42:33,791 ‫عندها فحسب، ستكسب هذه الرصاصة قيمتها.‬ 843 01:42:38,541 --> 01:42:40,333 ‫واسم هذه القيمة هو…‬ 844 01:42:41,958 --> 01:42:42,875 ‫الحرية.‬ 845 01:42:44,208 --> 01:42:46,125 ‫سأعطيكم الرصاصات‬ 846 01:42:46,208 --> 01:42:48,791 ‫عندما أكون متأكدًا من أنكم‬ ‫لن تهدروا تصويبة واحدة حتى.‬ 847 01:42:48,875 --> 01:42:50,291 ‫واصلوا التدرب حتى ذلك الحين.‬ 848 01:42:54,416 --> 01:42:55,958 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنت!‬ 849 01:42:56,541 --> 01:42:59,375 ‫كم مرةً نهيتك عن الأكل بيدك اليسرى؟‬ 850 01:42:59,458 --> 01:43:01,333 ‫سيُنجز الأمر بشكل أسرع هكذا يا أمي.‬ 851 01:43:06,625 --> 01:43:08,291 ‫- "رام".‬ ‫- عمي.‬ 852 01:43:08,375 --> 01:43:09,250 ‫عمي!‬ 853 01:43:10,750 --> 01:43:13,041 ‫- تعال يا "فينكاتيشوارولو".‬ ‫- خذي هذا يا زوجة أخي.‬ 854 01:43:14,041 --> 01:43:17,458 ‫لماذا أنت هنا دائمًا يا "سيتا"؟‬ ‫ألا تعودين إلى المنزل أبدًا؟‬ 855 01:43:17,541 --> 01:43:19,625 ‫أينما كان "رام"، سأكون بجانبه.‬ 856 01:43:19,708 --> 01:43:21,833 ‫لا أعرف إن كانت ستصبح زوجة ابني،‬ 857 01:43:21,916 --> 01:43:23,916 ‫لكنها ابنتي أصلًا.‬ 858 01:43:28,708 --> 01:43:30,833 ‫أنت تكوّن جيشًا هنا،‬ 859 01:43:31,666 --> 01:43:33,750 ‫لكنك أرسلتني إلى قوات الشرطة.‬ 860 01:43:34,708 --> 01:43:36,708 ‫أريد أن أكون هنا معك يا أخي.‬ 861 01:43:37,833 --> 01:43:41,125 ‫لا، من الضروري أن تكون هناك.‬ 862 01:43:42,500 --> 01:43:43,750 ‫نحتاج إلى معلومات داخلية.‬ 863 01:43:46,875 --> 01:43:49,541 ‫حسنًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 864 01:43:50,583 --> 01:43:53,041 ‫سنحتاج إلى أسلحة بعد انتهاء التدريب.‬ 865 01:43:55,041 --> 01:43:57,625 ‫ليس لديك سوى بندقية واحدة وبضع رصاصات.‬ 866 01:43:57,708 --> 01:43:59,458 ‫كم من الناس ستعطيهم إياها؟‬ 867 01:44:00,291 --> 01:44:03,250 ‫تحمل كل رصاصة اسم الشخص الذي ستقتله.‬ 868 01:44:03,791 --> 01:44:06,291 ‫كل بندقية عليها اسم من سيطلق النار بها.‬ 869 01:44:07,541 --> 01:44:09,041 ‫ستأتي يا "فينكاتيشوارولو".‬ 870 01:44:12,083 --> 01:44:16,125 ‫ستأتي الأسلحة من تلقاء نفسها‬ ‫بحثًا عن معركتها.‬ 871 01:44:17,375 --> 01:44:19,541 ‫التفوا وصوّبوا، لقّموا.‬ 872 01:44:21,458 --> 01:44:23,208 ‫ضع البندقية على كتفك جيدًا.‬ 873 01:44:31,125 --> 01:44:32,208 ‫ماذا حدث؟‬ 874 01:44:35,500 --> 01:44:36,833 ‫أنزلوا بنادقكم.‬ 875 01:44:43,083 --> 01:44:44,166 ‫ما هذا؟‬ 876 01:44:44,250 --> 01:44:47,541 ‫ليلة أمس…‬ 877 01:44:49,416 --> 01:44:51,125 ‫أطلقت النار ببندقيتك يا أبي.‬ 878 01:44:52,208 --> 01:44:54,083 ‫هل تظن أن هذه لعبة؟ هل هي لعبة؟‬ 879 01:44:54,166 --> 01:44:56,083 ‫أنا أعطيته إياها يا سيدي.‬ 880 01:44:56,166 --> 01:44:57,333 ‫"سيتا"!‬ 881 01:44:59,166 --> 01:45:00,333 ‫أنا أعطيته إياها.‬ 882 01:45:00,416 --> 01:45:02,958 ‫لكن "رام" أطلق بها النار بشكل متقن.‬ 883 01:45:03,583 --> 01:45:04,708 ‫دعني أريك.‬ 884 01:45:05,583 --> 01:45:06,500 ‫تعال.‬ 885 01:45:09,875 --> 01:45:10,916 ‫هناك.‬ 886 01:45:25,708 --> 01:45:26,750 ‫"رام".‬ 887 01:45:27,916 --> 01:45:29,166 ‫هل أطلقت من عند تلك الجلاميد؟‬ 888 01:45:30,458 --> 01:45:31,375 ‫لا يا أبي.‬ 889 01:45:32,458 --> 01:45:33,291 ‫إذًا؟‬ 890 01:45:36,666 --> 01:45:37,708 ‫من هناك يا أبي.‬ 891 01:46:13,166 --> 01:46:16,708 ‫كانت غلطةً يا أبي، لن أكررها.‬ 892 01:46:27,333 --> 01:46:30,166 ‫السلاح جاهز يا "فينكاتيشوارولو".‬ 893 01:46:36,750 --> 01:46:37,916 ‫ابننا؟‬ 894 01:46:47,666 --> 01:46:49,000 ‫احتموا.‬ 895 01:47:07,625 --> 01:47:11,583 ‫استسلم يا "فينكاتا راما راجو".‬ 896 01:47:11,666 --> 01:47:15,875 ‫وإلا سنقتل الجميع، هذا هو الإنذار الأخير…‬ 897 01:47:15,958 --> 01:47:18,125 ‫لنقاتل يا سيدي، لنقاتل!‬ 898 01:47:19,250 --> 01:47:21,083 ‫هذا ليس وقت القتال يا "رانغا".‬ 899 01:47:21,166 --> 01:47:22,833 ‫علينا أن ننقذ القرويين أولًا.‬ 900 01:47:24,500 --> 01:47:26,833 ‫- خذوا الجميع إلى الجسر الصغير.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 901 01:47:27,666 --> 01:47:29,125 ‫أخفناه يا سيدي.‬ 902 01:47:29,750 --> 01:47:31,750 ‫- "فينكاتا راما راجو".‬ ‫- هيا.‬ 903 01:47:31,833 --> 01:47:32,916 ‫استسلم…‬ 904 01:47:34,583 --> 01:47:36,500 ‫أسرعوا! من هنا.‬ 905 01:47:37,625 --> 01:47:38,458 ‫يا إلهي!‬ 906 01:47:46,666 --> 01:47:48,041 ‫هيا.‬ 907 01:47:48,125 --> 01:47:49,375 ‫بسرعة.‬ 908 01:47:49,458 --> 01:47:50,541 ‫اهربوا.‬ 909 01:47:53,416 --> 01:47:54,333 ‫كُفّي عن البكاء، سنغادر.‬ 910 01:48:03,833 --> 01:48:06,708 ‫- دعوا النساء والأطفال يهربون أولًا.‬ ‫- علينا أن نتحرك!‬ 911 01:48:06,791 --> 01:48:08,833 ‫خذوا الأطفال إلى هناك.‬ 912 01:48:09,583 --> 01:48:10,791 ‫هيا!‬ 913 01:48:12,958 --> 01:48:14,958 ‫لا تنظروا وراءكم، الزموا حذركم.‬ 914 01:48:19,333 --> 01:48:20,666 ‫سأوقفهم من هناك.‬ 915 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 ‫عند إشارتي، قودي الجميع إلى الغابة.‬ 916 01:48:24,875 --> 01:48:26,500 ‫تواروا عن الأنظار في وادي "مافولاما".‬ 917 01:48:27,041 --> 01:48:29,416 ‫لا يستطيع الإنكليز‬ ‫الوصول إلى هناك، كونوا حذرين.‬ 918 01:48:31,291 --> 01:48:32,416 ‫ماذا عنك؟‬ 919 01:48:33,708 --> 01:48:34,708 ‫"ساروجيني".‬ 920 01:48:35,541 --> 01:48:36,875 ‫أنا معركتي ومعركتي أنا.‬ 921 01:48:39,166 --> 01:48:40,666 ‫ونصفها لك.‬ 922 01:49:17,625 --> 01:49:19,291 ‫هيا، من هنا.‬ 923 01:49:41,666 --> 01:49:42,833 ‫"راما"!‬ 924 01:49:43,750 --> 01:49:45,416 ‫توقف!‬ 925 01:49:45,500 --> 01:49:46,875 ‫توقف.‬ 926 01:49:47,583 --> 01:49:48,500 ‫انبطح!‬ 927 01:49:49,083 --> 01:49:50,750 ‫طلبت منك البقاء مع والدتك، لماذا أتيت؟‬ 928 01:50:11,958 --> 01:50:14,833 ‫يحتمي بشكل محكم يا سيدي‬ ‫ولا يسمح لنا بالتقدم.‬ 929 01:50:36,208 --> 01:50:38,458 ‫أبي.‬ 930 01:50:38,541 --> 01:50:40,500 ‫انبطح، اختبئ.‬ 931 01:50:40,583 --> 01:50:41,708 ‫- أبي.‬ ‫- انبطح أرضًا.‬ 932 01:50:44,625 --> 01:50:45,708 ‫خالتي.‬ 933 01:50:46,416 --> 01:50:47,375 ‫خالتي.‬ 934 01:51:02,875 --> 01:51:03,791 ‫"راما".‬ 935 01:51:05,708 --> 01:51:08,416 ‫هل ستتبع تعليماتي؟‬ 936 01:51:10,416 --> 01:51:11,750 ‫يجب أن يكون تصويبك دقيقًا.‬ 937 01:51:13,750 --> 01:51:14,750 ‫خذها.‬ 938 01:51:25,916 --> 01:51:26,833 ‫لقّم.‬ 939 01:51:30,041 --> 01:51:31,208 ‫صوّب.‬ 940 01:51:33,875 --> 01:51:35,125 ‫أطلق النار.‬ 941 01:51:35,208 --> 01:51:36,458 ‫أطلق النار.‬ 942 01:51:36,541 --> 01:51:37,666 ‫أطلق النار.‬ 943 01:51:39,583 --> 01:51:40,875 ‫انبطحوا.‬ 944 01:51:46,333 --> 01:51:48,375 ‫تحركوا، بسرعة.‬ 945 01:51:49,083 --> 01:51:50,000 ‫هيا.‬ 946 01:52:01,125 --> 01:52:02,000 ‫أمي!‬ 947 01:52:14,083 --> 01:52:15,666 ‫"شينا"!‬ 948 01:52:16,916 --> 01:52:18,000 ‫خالتي!‬ 949 01:52:21,291 --> 01:52:22,791 ‫أمي!‬ 950 01:52:22,875 --> 01:52:24,083 ‫لقّم.‬ 951 01:52:31,083 --> 01:52:31,916 ‫لقّم.‬ 952 01:52:32,000 --> 01:52:34,333 ‫أبي، أمي…‬ 953 01:52:34,416 --> 01:52:35,291 ‫أخي يا أبي!‬ 954 01:52:36,166 --> 01:52:37,041 ‫لقّم.‬ 955 01:52:50,875 --> 01:52:52,000 ‫صوّب.‬ 956 01:52:54,041 --> 01:52:55,000 ‫أطلق النار.‬ 957 01:53:00,041 --> 01:53:01,125 ‫أطلق النار.‬ 958 01:53:12,208 --> 01:53:14,041 ‫يجب أن نغيّر الاستراتيجية.‬ 959 01:53:16,041 --> 01:53:17,208 ‫إلى الخلف.‬ 960 01:53:18,125 --> 01:53:19,166 ‫تراجعوا!‬ 961 01:53:30,416 --> 01:53:31,458 ‫أبي.‬ 962 01:53:32,125 --> 01:53:33,791 ‫أبي.‬ 963 01:53:34,833 --> 01:53:35,750 ‫أبي.‬ 964 01:53:40,708 --> 01:53:42,375 ‫أبي.‬ 965 01:53:42,458 --> 01:53:43,416 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 966 01:53:44,458 --> 01:53:48,583 ‫هل رأيت كيف أجبرتهم‬ ‫بندقية واحدة على التراجع جميعًا؟‬ 967 01:53:50,125 --> 01:53:51,208 ‫تخيّل فحسب‬ 968 01:53:52,208 --> 01:53:54,291 ‫لو كان كل شخص هنا يملك سلاحًا،‬ 969 01:53:55,750 --> 01:53:58,166 ‫حينها كنّا لنعيدهم إلى بلادهم إلى الأبد.‬ 970 01:54:01,041 --> 01:54:02,291 ‫عدني يا "رام".‬ 971 01:54:09,833 --> 01:54:12,458 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 972 01:54:48,375 --> 01:54:50,750 ‫عزيزتي "سيتا"، كيف حالك؟‬ 973 01:54:50,833 --> 01:54:53,166 ‫كل شيء يسير وفقًا للخطة.‬ 974 01:54:53,250 --> 01:54:55,208 ‫الأسلحة تُرسل‬ 975 01:54:55,291 --> 01:54:58,875 ‫إلى بقاع مختلفة من البلاد‬ ‫انطلاقًا من الثكنات التي أعمل فيها.‬ 976 01:54:59,541 --> 01:55:03,083 ‫وفي كل مرة تكون هناك شحنة،‬ ‫يختارون ضابطًا لنقلها بأمان.‬ 977 01:55:03,166 --> 01:55:05,291 ‫سأحظى بتلك الفرصة في أقرب وقت ممكن.‬ 978 01:55:05,916 --> 01:55:08,208 ‫الأسلحة باتت في متناول اليد.‬ 979 01:55:09,000 --> 01:55:11,000 ‫لكن لماذا قلبي مُثقل بالهم يا "سيتا"؟‬ 980 01:55:11,500 --> 01:55:15,500 ‫أنا أُلحق الأذى بأولئك الذين‬ ‫أقاتل من أجل حريتهم.‬ 981 01:55:16,083 --> 01:55:18,791 ‫خنت صديقي المقرب.‬ 982 01:55:20,250 --> 01:55:23,000 ‫صحيح أنني اقتربت من هدفي،‬ ‫لكن هل فقدت البوصلة والطريق؟‬ 983 01:55:23,083 --> 01:55:24,458 ‫لا أستطيع أن أفهم.‬ 984 01:55:24,541 --> 01:55:27,875 ‫أتمنى لو كنت معي، المخلص لك، "رام".‬ 985 01:55:38,625 --> 01:55:42,416 ‫وغد واحد فعل كل ذلك،‬ ‫ولم تستطيعوا أن تفعلوا شيئًا.‬ 986 01:55:42,500 --> 01:55:45,083 ‫عار عليك يا "إدوارد"، عار عليك!‬ 987 01:55:50,166 --> 01:55:51,916 ‫أنا ممتن لك أيها الشاب.‬ 988 01:55:52,791 --> 01:55:54,708 ‫خدمتك للتاج حازت على تقديرنا.‬ 989 01:55:56,250 --> 01:55:57,125 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 990 01:55:59,791 --> 01:56:02,500 ‫أريد أن يُعاقب هذا الوغد‬ 991 01:56:02,583 --> 01:56:07,166 ‫بطريقة ترهب أي شخص‬ ‫لئلا يفكر بالثورة ضد البريطانيين.‬ 992 01:56:07,250 --> 01:56:09,958 ‫أريد أن أشاهد ذلك يا عزيزي.‬ 993 01:56:10,041 --> 01:56:12,291 ‫أريد أن أراه ينزف.‬ 994 01:56:12,916 --> 01:56:14,500 ‫وهذا ما سترينه.‬ 995 01:56:16,916 --> 01:56:18,708 ‫اجلدوه علنًا!‬ 996 01:56:20,125 --> 01:56:22,500 ‫اجلدوه حتى يتهاوى على ركبتيه‬ 997 01:56:22,583 --> 01:56:26,708 ‫معترفًا بجريمته‬ ‫في التجرؤ على الانتفاضة ضدنا‬ 998 01:56:27,916 --> 01:56:29,833 ‫ومتوسلًا الرحمة.‬ 999 01:56:30,666 --> 01:56:31,541 ‫سيدي.‬ 1000 01:56:46,291 --> 01:56:49,541 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1001 01:56:49,625 --> 01:56:51,250 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1002 01:56:51,333 --> 01:56:54,041 ‫المجرم الذي حاول اقتحام قصر الحاكم "سكوت"‬ 1003 01:56:54,125 --> 01:56:56,458 ‫سيُجلد علنًا يوم غد.‬ 1004 01:56:56,541 --> 01:57:01,041 ‫أمر الحاكم أن يحضر الجميع.‬ 1005 01:57:01,065 --> 01:57:08,065 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار 1006 01:58:15,416 --> 01:58:20,541 ‫سيجثو هذا المجرم الآن على ركبتيه‬ 1007 01:58:20,625 --> 01:58:24,541 ‫معترفًا بجرائمه ضد التاج‬ 1008 01:58:24,625 --> 01:58:29,750 ‫ومتوسلًا إلى الحاكم ليرحمه.‬ 1009 01:58:30,583 --> 01:58:36,583 ‫وإذا لم يفعل ذلك،‬ ‫فإنه سيُعاقب عقوبة شديدة.‬ 1010 01:58:42,041 --> 01:58:43,375 ‫اجث.‬ 1011 01:58:45,083 --> 01:58:46,500 ‫اجث يا "بيم"!‬ 1012 01:59:35,833 --> 01:59:38,333 ‫بالكاد هناك أي دماء.‬ 1013 01:59:38,416 --> 01:59:39,500 ‫اضربه بشكل أقوى.‬ 1014 02:00:06,333 --> 02:00:09,041 ‫ما هي إلا بضع جلدات‬ ‫حتى أخذ هذا التافه يتلوى.‬ 1015 02:00:10,041 --> 02:00:12,166 ‫لكنه بالكاد بكى وصرخ.‬ 1016 02:00:13,583 --> 02:00:15,000 ‫وأين الدم؟‬ 1017 02:00:15,833 --> 02:00:21,083 ‫كنت أتوقع بركة دماء عند…قدميه.‬ 1018 02:00:23,375 --> 02:00:25,416 ‫لم يركع.‬ 1019 02:00:27,083 --> 02:00:28,750 ‫لم يركع!‬ 1020 02:00:42,000 --> 02:00:43,041 ‫أيها الضابط!‬ 1021 02:00:46,333 --> 02:00:47,541 ‫جرّب هذا.‬ 1022 02:01:07,666 --> 02:01:10,541 ‫جرّبه على العمود أولًا، أيها الضابط.‬ 1023 02:01:11,458 --> 02:01:14,541 ‫دع البائس يرى كيف سيمزقه.‬ 1024 02:01:31,375 --> 02:01:34,750 ‫يا لك من شريرة يا عزيزتي.‬ 1025 02:01:35,791 --> 02:01:38,041 ‫هذا العذاب لن يتوقف يا "بيم"،‬ 1026 02:01:41,208 --> 02:01:43,666 ‫إن لم تجث، فستُقتل.‬ 1027 02:01:45,208 --> 02:01:47,791 ‫اجث واعترف بجرائمك.‬ 1028 02:01:49,125 --> 02:01:50,708 ‫أنقذ حياتك.‬ 1029 02:02:21,375 --> 02:02:25,416 ‫"بيما"، الأرض التي وُلدت عليها،‬ 1030 02:02:26,000 --> 02:02:28,833 ‫الأشجار التي تمنحك الهواء لتتنفس،‬ 1031 02:02:28,916 --> 02:02:33,291 ‫قبيلة الـ"غوند" التي منحتك اسمًا،‬ ‫جميعها تتحدث إليك.‬ 1032 02:02:35,250 --> 02:02:36,750 ‫أيمكنك سماع ذلك؟‬ 1033 02:02:40,833 --> 02:02:45,500 ‫"يا (كومورام بيم)‬ 1034 02:02:45,583 --> 02:02:52,416 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1035 02:02:54,166 --> 02:02:58,583 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1036 02:02:58,666 --> 02:03:05,541 ‫يجب أن تحترق كالشمس الملتهبة"‬ 1037 02:03:11,541 --> 02:03:13,708 ‫اجعل ذلك الوغد يجثو على ركبتيه الآن!‬ 1038 02:03:16,083 --> 02:03:20,208 ‫"إن جثوت عند قدميّ مُضطهدك كعبد‬ 1039 02:03:20,291 --> 02:03:25,208 ‫فأنت لم تعد‬ 1040 02:03:25,291 --> 02:03:28,166 ‫طفل الغابة‬ 1041 02:03:29,250 --> 02:03:33,708 ‫إن أحنيت رأسك للحُكم الظالم‬ 1042 02:03:33,791 --> 02:03:40,541 ‫فلا يمكن أن تكون قد وُلدت في الغابة‬ 1043 02:03:42,500 --> 02:03:46,583 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1044 02:03:47,166 --> 02:03:53,708 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1045 02:04:25,125 --> 02:04:29,291 ‫هل ستصرخ من شدة الألم‬ ‫عندما يشقّ السوط جلدك؟‬ 1046 02:04:29,375 --> 02:04:33,416 ‫هل سترتعد خوفًا لمرأى الدم؟‬ 1047 02:04:33,500 --> 02:04:38,250 ‫إن خفت وذرفت ولو دمعة واحدة‬ 1048 02:04:39,125 --> 02:04:44,416 ‫فكيف تدّعي أنك طفل الغابة؟‬ 1049 02:04:45,666 --> 02:04:47,875 ‫طفل الغابة‬ 1050 02:04:47,958 --> 02:04:52,375 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1051 02:04:52,458 --> 02:04:59,041 ‫يجب أن توقد جذوة النار في قلبك‬ 1052 02:05:21,125 --> 02:05:24,958 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1053 02:05:29,708 --> 02:05:33,750 ‫دم قلبك الذي يتدفق كالجدول‬ 1054 02:05:33,833 --> 02:05:38,083 ‫انظر، إنه مثل الزنجفر القرمزي‬ ‫على جبين أمنا الـ(أرض)‬ 1055 02:05:38,666 --> 02:05:42,708 ‫إنه كالطلاء الأحمر المقدّس على قدمي الأم‬ 1056 02:05:42,791 --> 02:05:47,875 ‫إنه يشرق كابتسامة على شفتي الأم‬ 1057 02:05:49,666 --> 02:05:55,041 ‫يا (كومورام بيم)‬ 1058 02:05:55,625 --> 02:06:01,416 ‫وهبت حياتك هديةً لأمنا الـ(أرض)‬ 1059 02:06:01,500 --> 02:06:04,291 ‫يا (كومورام بيم)"‬ 1060 02:06:45,875 --> 02:06:46,916 ‫تعزيزات!‬ 1061 02:08:24,500 --> 02:08:29,041 ‫"راجو"، وقع عليك الاختيار‬ ‫لتسليم شحنة السلاح.‬ 1062 02:08:31,083 --> 02:08:32,000 ‫انظر.‬ 1063 02:08:34,291 --> 02:08:36,333 ‫ستُشحن الشحنة خلال يومين.‬ 1064 02:08:41,666 --> 02:08:45,708 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1065 02:08:55,833 --> 02:08:57,458 ‫سيُشنق "بيم" بعد غد.‬ 1066 02:08:58,750 --> 02:09:01,291 ‫يجب أن أغيّر المكان من السجن‬ 1067 02:09:02,958 --> 02:09:04,958 ‫إلى ضفاف نهر "يامونا".‬ 1068 02:09:05,041 --> 02:09:06,125 ‫ماذا تقول؟‬ 1069 02:09:07,333 --> 02:09:09,375 ‫لماذا تريد تغيير الموقع؟‬ 1070 02:09:09,958 --> 02:09:11,958 ‫لأنني من هناك فحسب سأتمكن من تحرير "بيم".‬ 1071 02:09:12,041 --> 02:09:13,375 ‫"راجو".‬ 1072 02:09:14,208 --> 02:09:15,750 ‫ما شأننا بتحرير "بيم"؟‬ 1073 02:09:18,333 --> 02:09:22,625 ‫عليّ تحرير "مالي" أيضًا‬ ‫وتسليمها إلى "بيم".‬ 1074 02:09:22,708 --> 02:09:26,500 ‫"بيم" و"مالي"؟ هل أنت في كامل وعيك؟‬ 1075 02:09:30,916 --> 02:09:34,125 ‫لم أر الأمر بوضوح يومًا كما أراه الآن.‬ 1076 02:09:36,666 --> 02:09:41,250 ‫طوال هذا الوقت، كنت مستعدًا‬ ‫للتضحية بأي شيء من أجل بلدنا.‬ 1077 02:09:42,458 --> 02:09:45,500 ‫ظننت أن "بيم"‬ ‫من جملة الذين قد أضحي بهم أيضًا.‬ 1078 02:09:47,750 --> 02:09:49,541 ‫لكنني أدركت اليوم،‬ 1079 02:09:50,625 --> 02:09:53,916 ‫أن "بيم" ليس مجرد‬ ‫كبش فداء، وإنما هو بركان.‬ 1080 02:09:58,291 --> 02:10:01,250 ‫كان لديّ انطباع بأن البنادق‬ ‫هي التي ستؤمّن لنا الحرية.‬ 1081 02:10:01,333 --> 02:10:03,291 ‫لكن "بيم" ألهم الجميع بأغنية فحسب.‬ 1082 02:10:05,583 --> 02:10:06,625 ‫ماذا عنك؟‬ 1083 02:10:07,250 --> 02:10:10,708 ‫سعيت جاهدًا لتحقيق هدفك.‬ 1084 02:10:10,791 --> 02:10:13,500 ‫هل ستتخلى عن كل ذلك الآن‬ ‫عندما أصبح في متناول يديك؟‬ 1085 02:10:13,583 --> 02:10:16,416 ‫- هل ستضحي بـ15 عامًا من العمل…‬ ‫- سأتحمل 15 عامًا آخر.‬ 1086 02:10:17,666 --> 02:10:19,833 ‫لكنني لن أضحي بـ"بيم" من أجل هدفي.‬ 1087 02:10:20,750 --> 02:10:24,291 ‫طلب مني أبي أن أمنح كل شخص سلاحًا.‬ 1088 02:10:25,291 --> 02:10:28,958 ‫لكن عاطفة "بيم" حوّلت كل شخص إلى سلاح.‬ 1089 02:10:30,041 --> 02:10:32,125 ‫سأمنح الناس تلك العاطفة.‬ 1090 02:10:33,000 --> 02:10:34,583 ‫فكّر في الأمر يا "راجو".‬ 1091 02:10:35,541 --> 02:10:38,458 ‫هناك خطورة بالغة، قد تخسر حياتك.‬ 1092 02:10:40,000 --> 02:10:41,583 ‫حينها سأموت سعيدًا يا عمي.‬ 1093 02:11:04,333 --> 02:11:06,208 ‫أريد أفضل شانق لهذه المهمة.‬ 1094 02:11:08,958 --> 02:11:12,083 ‫أريد أن أرى الحبل ملتفًا حول رقبته بإحكام‬ 1095 02:11:12,166 --> 02:11:17,833 ‫لدرجة تجحظ فيها عيناه وتخرجان‬ ‫من مقلتيهما قبل أن يُدقّ عنقه.‬ 1096 02:11:19,500 --> 02:11:20,750 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1097 02:11:20,833 --> 02:11:22,625 ‫لكنني أشكّ في أنك سترى الخوف في عينيه.‬ 1098 02:11:26,291 --> 02:11:27,291 ‫أعني…‬ 1099 02:11:28,291 --> 02:11:30,958 ‫الخوف الذي لم يظهر حتى عندما جُلد بعنف،‬ 1100 02:11:31,041 --> 02:11:33,250 ‫- لن يظهر في وجه الموت.‬ ‫- أجل.‬ 1101 02:11:33,916 --> 02:11:37,375 ‫وما كان واضحًا للعيان‬ ‫بشكل صارخ هو فشلك الذريع‬ 1102 02:11:37,458 --> 02:11:40,083 ‫في جعل هذا المتوحش يجثو على ركبتيه.‬ 1103 02:11:40,583 --> 02:11:43,291 ‫أنا آسف لأنني خيّبت أملك يا سيدي.‬ 1104 02:11:43,375 --> 02:11:45,250 ‫امنحني فرصة أخرى.‬ 1105 02:11:48,333 --> 02:11:53,833 ‫لنشنقه أمام "مالي"‬ ‫التي قطع كل هذا الشوط من أجلها.‬ 1106 02:11:54,916 --> 02:11:58,041 ‫عندئذ سيُرى كل خوف العالم في عينيه.‬ 1107 02:12:04,666 --> 02:12:07,833 ‫أرى أنك تعلمت الأساليب‬ ‫التي تنتهجها الإمبراطورية أيها الشاب.‬ 1108 02:12:13,000 --> 02:12:15,041 ‫- أبق الراية مرفوعةً.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 1109 02:12:15,125 --> 02:12:19,791 ‫جهزه للشنق في الـ4 فجرًا، وأحضر‬ ‫تلك الطفلة البائسة إلى هنا في الـ5.‬ 1110 02:12:19,875 --> 02:12:21,125 ‫- اسمح لي بالكلام يا سيدي.‬ ‫- أجل.‬ 1111 02:12:21,208 --> 02:12:24,875 ‫إن شنقته هنا، فسيحوله الناس إلى شهيد.‬ 1112 02:12:24,958 --> 02:12:26,791 ‫لنخرجه ونشنقه عند ضفاف نهر "يامونا".‬ 1113 02:12:26,875 --> 02:12:31,375 ‫إن شنقناه هناك،‬ ‫فسنتمكن من التخلص من جثته سرًا.‬ 1114 02:12:56,750 --> 02:12:58,250 ‫احترسوا وحمّلوها بعناية.‬ 1115 02:13:16,625 --> 02:13:19,750 ‫كونوا متأهبين أيها الضباط،‬ ‫لا أريد أي مشاكل في هذه المهمة.‬ 1116 02:13:19,833 --> 02:13:20,833 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1117 02:13:50,375 --> 02:13:51,666 ‫ماذا تفعل؟‬ 1118 02:13:52,750 --> 02:13:54,625 ‫- أساعدكم.‬ ‫- اذهب إلى هناك! تراجع!‬ 1119 02:13:54,708 --> 02:13:55,916 ‫تراجع.‬ 1120 02:14:17,041 --> 02:14:18,666 ‫أُنجزت كل الترتيبات يا سيدي.‬ 1121 02:14:19,250 --> 02:14:20,708 ‫سيكون هذا مشهدًا رائعًا.‬ 1122 02:14:20,791 --> 02:14:22,708 ‫أشكرك على مجهودك يا بنيّ.‬ 1123 02:14:23,375 --> 02:14:24,291 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1124 02:14:27,750 --> 02:14:28,833 ‫شكرًا لك يا سيدي.‬ 1125 02:14:42,875 --> 02:14:46,708 ‫كان أخي معك، أليس كذلك؟ أين هو الآن؟‬ 1126 02:15:39,666 --> 02:15:41,000 ‫أسرع!‬ 1127 02:15:47,458 --> 02:15:49,166 ‫قلت لك أسرع!‬ 1128 02:16:19,000 --> 02:16:21,791 ‫أحضروا لي أولئك القذرين الخونة أحياء.‬ 1129 02:16:22,375 --> 02:16:25,750 ‫وإلا سأسلخ جلودكم جميعًا.‬ 1130 02:17:59,415 --> 02:18:00,540 ‫أخي.‬ 1131 02:18:31,875 --> 02:18:35,833 ‫أخي!‬ 1132 02:18:38,208 --> 02:18:40,625 ‫"مالي"!‬ 1133 02:20:17,541 --> 02:20:18,541 ‫سوف أغادر.‬ 1134 02:20:25,125 --> 02:20:28,708 ‫من دونك، أنا…‬ 1135 02:20:36,875 --> 02:20:38,000 ‫"سيتا".‬ 1136 02:20:38,708 --> 02:20:41,291 ‫جزء مني سيكون معك دائمًا.‬ 1137 02:20:44,208 --> 02:20:47,416 ‫"سيتا"، شجاعتي تقودني.‬ 1138 02:20:48,500 --> 02:20:51,875 ‫لكن شجاعتك هي التي ستجعلني أنتصر.‬ 1139 02:21:12,250 --> 02:21:14,750 ‫جدّي، أخي، عمي…‬ 1140 02:21:15,458 --> 02:21:17,708 ‫أعدكم وأعد القرية بأكملها.‬ 1141 02:21:17,791 --> 02:21:21,291 ‫سأمنح السلاح لكل يد تتشوق للتمرد.‬ 1142 02:21:22,708 --> 02:21:25,208 ‫لن أعود إلا بعد ذلك!‬ 1143 02:21:25,833 --> 02:21:27,166 ‫أقسم بالإلهة "غودافاري"!‬ 1144 02:21:43,041 --> 02:21:45,291 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1145 02:21:45,375 --> 02:21:47,916 ‫- "فاندي ماتارام"!‬ ‫- "فاندي ماتارام"!‬ 1146 02:21:50,333 --> 02:21:52,375 ‫مضت أشهر يا "إدوارد".‬ 1147 02:21:54,875 --> 02:21:56,375 ‫جرذ الأدغال هذا…‬ 1148 02:21:58,500 --> 02:21:59,583 ‫"بيم"…‬ 1149 02:22:00,083 --> 02:22:01,541 ‫ما زال يثبت أنه مراوغ متملص.‬ 1150 02:22:01,625 --> 02:22:03,208 ‫اقتربنا كثيرًا من القبض عليه يا سيدي.‬ 1151 02:22:04,125 --> 02:22:05,791 ‫الآن، من موقع الشنق،‬ 1152 02:22:06,375 --> 02:22:09,166 ‫سبيله الوحيد للهروب هو إلى "أغرا".‬ 1153 02:22:09,250 --> 02:22:10,916 ‫وقد قطعنا عليه جميع المنافذ.‬ 1154 02:22:11,833 --> 02:22:13,416 ‫هذا المجرم القاتل هارب.‬ 1155 02:22:13,500 --> 02:22:16,166 ‫نمشّط المناطق واحدةً تلو الأخرى.‬ 1156 02:22:16,250 --> 02:22:17,333 ‫…سيُكافأ.‬ 1157 02:22:17,416 --> 02:22:20,791 ‫نغلق كل السبل خطوةً بخطوة.‬ 1158 02:22:20,875 --> 02:22:22,791 ‫لا فكرة لديّ يا سيدي!‬ 1159 02:22:23,416 --> 02:22:24,250 ‫"مكافأة 10,000 روبية"‬ 1160 02:22:24,333 --> 02:22:25,708 ‫ارحلوا.‬ 1161 02:22:25,791 --> 02:22:28,916 ‫المكان الوحيد الذي من الممكن‬ ‫أن يختبئ فيه الآن هو "هاتراس".‬ 1162 02:22:29,000 --> 02:22:32,291 ‫أعطونا معلومات عن هؤلاء المجرمين!‬ 1163 02:22:33,583 --> 02:22:34,708 ‫واصلوا عملكم.‬ 1164 02:22:36,125 --> 02:22:37,333 ‫في هذه الأثناء،‬ 1165 02:22:37,875 --> 02:22:40,833 ‫هلّا نزور ضيفنا المميز.‬ 1166 02:22:46,208 --> 02:22:49,333 ‫كما أمرت، نطعمه مرةً‬ ‫في الأسبوع فحسب يا سيدي.‬ 1167 02:22:49,416 --> 02:22:52,333 ‫ما يكفي ليبقى حيًا ويشعر بالألم.‬ 1168 02:22:53,333 --> 02:22:56,750 ‫- كأولئك الحثالة؟‬ ‫- لا يا سيدي، أسوأ منهم بكثير.‬ 1169 02:22:56,833 --> 02:22:59,333 ‫يكاد يقضم سلاسله لشدة ما تضوّر جوعًا.‬ 1170 02:23:15,541 --> 02:23:18,833 ‫أتمارس الرياضة؟‬ ‫مع تبقّي أيام معدودة لك لتحياها؟‬ 1171 02:23:19,750 --> 02:23:20,791 ‫ماذا تأمل أن تحقق؟‬ 1172 02:23:33,375 --> 02:23:36,208 ‫ما زلت تطارد حلمك المستحيل‬ 1173 02:23:36,875 --> 02:23:39,291 ‫حتى وأنت ترى الموت بعينيك؟‬ 1174 02:23:44,666 --> 02:23:50,166 ‫لديك كل الحق في العمل،‬ ‫لكن لا حقّ لك في توقع النتيجة.‬ 1175 02:23:54,375 --> 02:24:00,375 ‫لا تجعل النتيجة دافعك،‬ ‫ولا تدع تعلّقك بها يجعلك تتقاعس.‬ 1176 02:24:01,958 --> 02:24:05,541 ‫لا تهمني النتيجة.‬ 1177 02:24:05,625 --> 02:24:09,333 ‫سأسعى لتحقيق هدفي‬ 1178 02:24:10,458 --> 02:24:13,458 ‫حتى آخر نفس لي.‬ 1179 02:24:15,083 --> 02:24:16,250 ‫لقّم.‬ 1180 02:24:18,041 --> 02:24:18,916 ‫صوّب.‬ 1181 02:24:19,708 --> 02:24:20,791 ‫أطلق النار.‬ 1182 02:24:21,750 --> 02:24:23,000 ‫أهكذا الأمر إذًا؟‬ 1183 02:24:24,666 --> 02:24:26,875 ‫لنر إذًا كيف ستتحرك بعد هذا.‬ 1184 02:24:39,708 --> 02:24:41,458 ‫ألقوا به في الزنزانة الإفرادية.‬ 1185 02:25:18,708 --> 02:25:20,708 ‫مرّ يومان منذ أتينا إلى هنا.‬ 1186 02:25:21,583 --> 02:25:24,041 ‫ليس من الجيد‬ ‫البقاء في مكان واحد كل هذه المدة.‬ 1187 02:25:24,625 --> 02:25:26,458 ‫يجب أن نغادر بعد منتصف الليل.‬ 1188 02:25:26,958 --> 02:25:28,291 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 1189 02:25:28,833 --> 02:25:30,416 ‫لا مكان لنا لنختبئ فيه.‬ 1190 02:25:31,083 --> 02:25:32,166 ‫لا تقلق يا عمي.‬ 1191 02:25:32,833 --> 02:25:34,208 ‫سنتدبر أمرنا.‬ 1192 02:25:35,291 --> 02:25:37,750 ‫أنا جائعة يا أخي.‬ 1193 02:25:45,208 --> 02:25:49,958 ‫رحماك يا ربي! الشيء الوحيد الذي‬ ‫نستطيع تقديمه لطفلة جائعة هو بعض الماء.‬ 1194 02:25:57,208 --> 02:25:58,166 ‫"جانغو".‬ 1195 02:25:58,250 --> 02:26:00,083 ‫الأمر يزداد صعوبةً.‬ 1196 02:26:00,166 --> 02:26:03,291 ‫حتى شراء حبة أرز يبدو مستحيلًا.‬ 1197 02:26:03,375 --> 02:26:06,416 ‫هؤلاء المجرمون الخطرون‬ ‫قد هربوا، وهم طلقاء الآن.‬ 1198 02:26:06,500 --> 02:26:09,541 ‫ستحصلون على مكافأة‬ ‫إذا زودتمونا بمعلومات عنهم.‬ 1199 02:26:10,916 --> 02:26:11,750 ‫استيقظوا!‬ 1200 02:26:12,375 --> 02:26:14,083 ‫هناك، ابحثوا في كل مكان.‬ 1201 02:26:14,708 --> 02:26:16,791 ‫اجعلوا هذه الغرفة عاليها سافلها!‬ 1202 02:26:17,333 --> 02:26:18,875 ‫أريد 20 حارسًا لتفتيش المطبخ.‬ 1203 02:26:18,958 --> 02:26:20,958 ‫- ابحثوا في كل مكان.‬ ‫- هيا.‬ 1204 02:26:21,041 --> 02:26:22,833 ‫تعقبوا آثار الجميع!‬ 1205 02:26:31,125 --> 02:26:32,333 ‫إنهم هنا.‬ 1206 02:26:33,458 --> 02:26:35,958 ‫أيها المفتش، أريدك أن تفتش تلك الغرفة.‬ 1207 02:26:36,041 --> 02:26:37,833 ‫هناك الكثير من رجال الشرطة خارجًا.‬ 1208 02:26:39,583 --> 02:26:41,166 ‫أريد أسماء وعناوين الجميع.‬ 1209 02:26:49,666 --> 02:26:50,625 ‫تفقّدوا ماذا يُوجد هناك.‬ 1210 02:26:51,250 --> 02:26:52,125 ‫تحقق من تلك الغرفة.‬ 1211 02:26:52,208 --> 02:26:53,833 ‫أرجوك ساعدنا يا سيدي.‬ 1212 02:26:53,916 --> 02:26:55,583 ‫أرجوك ساعدني في نقلهم إلى المشفى.‬ 1213 02:26:55,666 --> 02:26:57,041 ‫أُصيب أهلي بالجدري.‬ 1214 02:26:57,125 --> 02:26:59,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- الجدري يا سيدي…‬ 1215 02:27:00,041 --> 02:27:01,291 ‫داء الجدري.‬ 1216 02:27:01,375 --> 02:27:02,291 ‫ماذا في الحقيبة؟‬ 1217 02:27:02,375 --> 02:27:03,833 ‫إنهم مصابون بالجدري يا سيدي.‬ 1218 02:27:05,375 --> 02:27:06,375 ‫داء الجدري؟‬ 1219 02:27:07,416 --> 02:27:09,750 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- إنه الجدري يا سيدي.‬ 1220 02:27:10,500 --> 02:27:12,708 ‫المكان موبوء! فليخرج الجميع!‬ 1221 02:27:21,958 --> 02:27:25,000 ‫- أتوسل إليك يا سيدي، أرجوك ساعدنا.‬ ‫- إليك عني أيتها القذرة العليلة.‬ 1222 02:27:29,375 --> 02:27:30,250 ‫لا يا بنيّ.‬ 1223 02:27:30,333 --> 02:27:32,583 ‫فليخرج الجميع! اخرجوا!‬ 1224 02:27:38,333 --> 02:27:40,750 ‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬ 1225 02:27:44,250 --> 02:27:45,250 ‫لا بأس.‬ 1226 02:27:47,125 --> 02:27:48,166 ‫أنا بخير.‬ 1227 02:27:51,250 --> 02:27:53,541 ‫قلت إن الجدري منتشر، من المصاب به هنا؟‬ 1228 02:27:54,916 --> 02:27:55,791 ‫لا أحد.‬ 1229 02:27:56,833 --> 02:27:58,916 ‫قلت ذلك لئلا تقعوا في قبضة الشرطة.‬ 1230 02:28:01,208 --> 02:28:05,125 ‫يقول خطيبي دائمًا‬ ‫إن علينا أن نساعد الآخرين.‬ 1231 02:28:08,291 --> 02:28:09,541 ‫تفضّل بالدخول.‬ 1232 02:28:15,833 --> 02:28:17,750 ‫سمعت ما قلتموه في وقت سابق.‬ 1233 02:28:18,708 --> 02:28:21,708 ‫يجب ألّا يعرف الأطفال الجوع.‬ 1234 02:28:21,791 --> 02:28:22,875 ‫يجب أن يُحترم الطعام.‬ 1235 02:28:25,958 --> 02:28:27,500 ‫نحن مدينون لك.‬ 1236 02:28:29,583 --> 02:28:32,791 ‫ساعدتنا من دون أن تعرفي حتى من نكون.‬ 1237 02:28:33,541 --> 02:28:34,458 ‫من أنت؟‬ 1238 02:28:35,291 --> 02:28:38,125 ‫أُدعى "سيتا"، أنا من قرية‬ ‫بالقرب من "فيشاكاباتنام".‬ 1239 02:28:38,708 --> 02:28:40,541 ‫أتيت إلى هنا من أجل خطيبي.‬ 1240 02:28:40,625 --> 02:28:42,916 ‫حقًا؟ أين يعيش خطيبك؟‬ 1241 02:28:45,375 --> 02:28:46,250 ‫"دلهي".‬ 1242 02:28:47,708 --> 02:28:50,375 ‫يعمل مفتش شرطة لدى البريطانيين.‬ 1243 02:28:56,916 --> 02:28:58,666 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- "سيتا".‬ 1244 02:29:03,541 --> 02:29:05,791 ‫أرجوكم ألّا تقلقوا.‬ 1245 02:29:06,500 --> 02:29:08,500 ‫ما يفعله خطيبي ليس مجرد عمل.‬ 1246 02:29:14,583 --> 02:29:15,958 ‫إنها ثورة.‬ 1247 02:29:45,041 --> 02:29:45,916 ‫"رام"…‬ 1248 02:29:47,333 --> 02:29:52,458 ‫لتحقيق هدفك، يجب أن تكون‬ ‫مستعدًا لتواجه أي نوع من العقبات.‬ 1249 02:29:54,541 --> 02:29:59,125 ‫مهما يحدث، لا تنس هدفك.‬ 1250 02:30:02,833 --> 02:30:04,375 ‫حاصروهم من كل الجهات.‬ 1251 02:30:32,125 --> 02:30:35,375 ‫وغد! هل ظننت أن بإمكانك هزيمتنا؟‬ 1252 02:30:37,750 --> 02:30:39,166 ‫شاهدوا الكلب ينزف.‬ 1253 02:30:43,833 --> 02:30:44,791 ‫لقّم.‬ 1254 02:30:52,500 --> 02:30:53,416 ‫صوّب.‬ 1255 02:31:01,666 --> 02:31:02,500 ‫أطلق النار.‬ 1256 02:31:26,958 --> 02:31:33,458 ‫"فلتُدهن السماء الزرقاء‬ 1257 02:31:33,541 --> 02:31:38,583 ‫بالجمر الأحمر الملتهب‬ 1258 02:31:45,583 --> 02:31:51,500 ‫ولتكن صيحات معركتي دويّ حرب‬ 1259 02:31:51,583 --> 02:31:55,333 ‫تبيد الأعداء"‬ 1260 02:31:55,416 --> 02:31:58,458 ‫لكن بعد ذلك، هل حصل على الأسلحة؟‬ 1261 02:32:02,041 --> 02:32:04,250 ‫اقترب كثيرًا من تأمينها.‬ 1262 02:32:05,541 --> 02:32:09,375 ‫لكن في أثناء ذلك،‬ ‫اضطُر إلى خيانة أعز أصدقائه‬ 1263 02:32:09,458 --> 02:32:11,375 ‫واعتقاله من أجل البريطانيين.‬ 1264 02:32:13,791 --> 02:32:16,375 ‫لم يحتمل تأنيب ضميره.‬ 1265 02:32:16,458 --> 02:32:18,916 ‫لم يكن قادرًا على فهم‬ ‫ما إذا كان فعله صوابًا أم خطأ.‬ 1266 02:32:20,958 --> 02:32:26,166 ‫قرر أخيرًا أن ينقذ صديقه، وليكن ما يكون.‬ 1267 02:32:28,916 --> 02:32:30,250 ‫وقد أنقذه فعلًا.‬ 1268 02:32:32,666 --> 02:32:34,750 ‫لكن أُلقي القبض عليه أثناء ذلك.‬ 1269 02:32:42,041 --> 02:32:45,250 ‫تلقيت هذه الرسالة من الحكومة.‬ 1270 02:32:48,458 --> 02:32:51,000 ‫سيُشنق بعد يومين.‬ 1271 02:32:53,958 --> 02:32:56,291 ‫طلبوا مني المجيء لاستلام جثته.‬ 1272 02:33:13,500 --> 02:33:15,083 ‫أنا جئت من أجل "مالي".‬ 1273 02:33:17,583 --> 02:33:19,916 ‫لكن خطيبك جاء من أجل الأرض.‬ 1274 02:33:23,041 --> 02:33:24,458 ‫أنا القبلي البسيط…‬ 1275 02:33:26,375 --> 02:33:27,333 ‫الذي لم يدرك هذا.‬ 1276 02:33:31,083 --> 02:33:32,791 ‫ضربته بهاتين اليدين.‬ 1277 02:33:34,583 --> 02:33:37,541 ‫تركت أعز أصدقائي بين يدي الموت.‬ 1278 02:33:53,708 --> 02:33:56,208 ‫يجب ألّا تذهب "سيتا" للبحث عن "رام".‬ 1279 02:33:57,125 --> 02:33:59,875 ‫يجب أن يأتي "رام" إلى حيث تنتظره "سيتا".‬ 1280 02:34:01,000 --> 02:34:03,750 ‫سوف أعيده لك.‬ 1281 02:34:07,250 --> 02:34:08,958 ‫لقد أطعمتنا.‬ 1282 02:34:09,666 --> 02:34:11,375 ‫أعدك بذلك.‬ 1283 02:34:12,125 --> 02:34:14,958 ‫سأعيد لك "رام" حتى لو كلّفني ذلك حياتي.‬ 1284 02:34:31,750 --> 02:34:33,000 ‫هذه هي الثكنات بأكملها.‬ 1285 02:34:33,083 --> 02:34:35,666 ‫السجن في نهاية الثكنات.‬ 1286 02:34:37,916 --> 02:34:39,375 ‫كن حذرًا، أرجوك.‬ 1287 02:35:59,958 --> 02:36:01,666 ‫"بيم".‬ 1288 02:36:54,916 --> 02:36:56,250 ‫- "راجو".‬ ‫- "بيم".‬ 1289 02:36:56,333 --> 02:36:58,791 ‫- "بيم"، لماذا أتيت إلى هنا؟‬ ‫- "راجو"…‬ 1290 02:36:58,875 --> 02:37:01,166 ‫سامحني يا أخي.‬ 1291 02:37:02,125 --> 02:37:04,708 ‫لم أكن أعلم أنك تعمل‬ ‫لنصرة قضية عظيمة كهذه.‬ 1292 02:37:05,791 --> 02:37:08,208 ‫- لم يكن عليّ أن…‬ ‫- اهدأ.‬ 1293 02:37:08,291 --> 02:37:09,541 ‫"بيم".‬ 1294 02:37:11,375 --> 02:37:12,375 ‫"بيم".‬ 1295 02:37:12,875 --> 02:37:13,916 ‫"بيم".‬ 1296 02:37:15,541 --> 02:37:16,500 ‫من أخبرك؟‬ 1297 02:37:23,500 --> 02:37:24,500 ‫"سيتا"…‬ 1298 02:37:26,083 --> 02:37:27,250 ‫هل قابلت "سيتا"؟‬ 1299 02:37:27,333 --> 02:37:29,916 ‫قابلتها وفتحت عينيّ على الحقيقة.‬ 1300 02:37:42,041 --> 02:37:45,416 ‫أقسمت لـ"سيتا" إنني سأعيد إليها "رام".‬ 1301 02:37:46,583 --> 02:37:50,791 ‫حتى لو اضطُررت‬ ‫لإحراق هذه الجزيرة، سآخذك إليها.‬ 1302 02:37:50,875 --> 02:37:52,041 ‫هيا.‬ 1303 02:38:28,375 --> 02:38:31,291 ‫"بين النمر والصياد‬ 1304 02:38:34,458 --> 02:38:37,375 ‫بين الرأس والمقصلة‬ 1305 02:38:40,708 --> 02:38:43,291 ‫بين نار مستعرة‬ 1306 02:38:43,958 --> 02:38:46,125 ‫وعاصفة‬ 1307 02:38:47,041 --> 02:38:49,791 ‫بين الشمس والسحابة‬ 1308 02:38:55,833 --> 02:38:58,458 ‫صداقة…"‬ 1309 02:38:58,541 --> 02:39:00,458 ‫حاصروهما من كل الجهات، انتشروا.‬ 1310 02:39:02,375 --> 02:39:04,208 ‫من ترك القفل مفتوحًا؟‬ 1311 02:39:04,291 --> 02:39:05,166 ‫حاصروهما.‬ 1312 02:39:16,291 --> 02:39:18,958 ‫"يا له من انعطاف غير متوقع للقدر‬ 1313 02:39:22,333 --> 02:39:25,208 ‫بلغ ذروته بهذه الصداقة"‬ 1314 02:40:04,833 --> 02:40:06,333 ‫فتشوا في ذلك الاتجاه.‬ 1315 02:40:06,416 --> 02:40:07,375 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 1316 02:40:07,458 --> 02:40:09,458 ‫- ذهبا من ذلك الاتجاه.‬ ‫- ابحثوا في كل مكان!‬ 1317 02:40:25,166 --> 02:40:26,416 ‫ما الذي يجري هنا؟‬ 1318 02:40:51,541 --> 02:40:54,333 ‫"صداقة بين بركان ثائر وعاصفة عاتية‬ 1319 02:40:54,416 --> 02:40:57,458 ‫صداقة بين حرية الإرادة والقدر‬ 1320 02:40:57,541 --> 02:41:02,625 ‫إنها صداقة بين نقيضين"‬ 1321 02:41:30,083 --> 02:41:32,625 ‫- ماذا يجري يا "إدوارد"؟‬ ‫- وصلنا متأخرين قليلًا يا سيدي.‬ 1322 02:41:32,708 --> 02:41:35,083 ‫- هربا إلى الغابة.‬ ‫- ماذا فعلا؟‬ 1323 02:41:35,166 --> 02:41:36,750 ‫لكنهما ما يزالان ضمن محيط الثكنات.‬ 1324 02:41:37,625 --> 02:41:39,333 ‫لا تتبعهما بتهوّر.‬ 1325 02:41:39,416 --> 02:41:42,375 ‫خذ القوات الخاصة ونل من الوغدين.‬ 1326 02:41:43,083 --> 02:41:44,416 ‫وشيء آخر.‬ 1327 02:41:45,583 --> 02:41:48,500 ‫لا تطلقوا النار إلى أن تقتربوا‬ ‫بما يكفي للتأكد من مصرعهما.‬ 1328 02:41:49,083 --> 02:41:49,916 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 1329 02:41:50,791 --> 02:41:52,125 ‫استدع القوات الخاصة.‬ 1330 02:43:23,916 --> 02:43:25,125 ‫أطلقوا النار!‬ 1331 02:43:51,458 --> 02:43:55,583 ‫"إدوارد" يتحدث يا سيدي،‬ ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1332 02:43:55,666 --> 02:43:56,791 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 1333 02:43:56,875 --> 02:43:58,875 ‫- سيدي؟‬ ‫- ما الذي يجري هناك؟‬ 1334 02:43:58,958 --> 02:44:00,916 ‫ظننا أننا حاصرناهما يا سيدي.‬ 1335 02:44:01,000 --> 02:44:02,708 ‫لكن الآن هناك سهام‬ ‫تُصوّب علينا من كل مكان.‬ 1336 02:44:02,791 --> 02:44:04,375 ‫نحن نفقد رجالنا يا سيدي.‬ 1337 02:44:04,458 --> 02:44:07,291 ‫اللعنة عليهما! سأرسل المزيد من القوات.‬ 1338 02:44:07,375 --> 02:44:08,708 ‫لا تدعوهما يهربان.‬ 1339 02:44:08,791 --> 02:44:10,000 ‫أمرك يا سيدي.‬ 1340 02:44:11,666 --> 02:44:13,416 ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1341 02:44:14,458 --> 02:44:18,166 ‫إننا نتلقى تعزيزات، لا تدعوهما يهربان.‬ 1342 02:44:18,250 --> 02:44:21,041 ‫لا تدعوهما يهربان،‬ ‫المزيد من الجنود في طريقهم إلى هنا.‬ 1343 02:44:21,125 --> 02:44:23,333 ‫"إدوارد"!‬ 1344 02:44:26,583 --> 02:44:29,333 ‫وعدت أبي‬ 1345 02:44:29,416 --> 02:44:31,166 ‫بأنني سأمنح الجميع سلاحًا.‬ 1346 02:44:34,916 --> 02:44:37,083 ‫شغّلوا الكشافات.‬ 1347 02:44:38,083 --> 02:44:40,666 ‫قطعت وعدًا للإلهة "غودافاري"‬ 1348 02:44:42,416 --> 02:44:45,125 ‫أنني لن أعود إلا بعد حصولي على الأسلحة.‬ 1349 02:44:51,833 --> 02:44:53,458 ‫شغّلوا تلك الأضواء.‬ 1350 02:44:54,541 --> 02:44:58,000 ‫"(راما)‬ 1351 02:44:58,083 --> 02:45:01,791 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ 1352 02:45:10,708 --> 02:45:14,000 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1353 02:45:14,083 --> 02:45:16,833 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1354 02:45:16,916 --> 02:45:20,583 ‫لن أهرب بعد الآن، حان الوقت‬ ‫لجعلكم تتراكضون وتهربون من أمامي.‬ 1355 02:45:21,708 --> 02:45:25,083 ‫"(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1356 02:45:25,166 --> 02:45:28,291 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1357 02:45:31,041 --> 02:45:32,958 ‫ابتعدوا عن النار! تراجعوا!‬ 1358 02:45:39,708 --> 02:45:40,875 ‫يا للهول.‬ 1359 02:45:42,125 --> 02:45:43,541 ‫اهربوا!‬ 1360 02:45:53,041 --> 02:45:56,958 ‫"قوسه جبار مثل قوس الإله (شيفا)‬ 1361 02:45:57,041 --> 02:46:01,000 ‫صوت انطلاق سهمه يرعب أعداءه حتى الموت‬ 1362 02:46:01,083 --> 02:46:03,333 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1363 02:46:04,583 --> 02:46:07,833 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1364 02:46:09,208 --> 02:46:11,791 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1365 02:46:12,708 --> 02:46:15,875 ‫هو الأعظم بين كل المحاربين‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له‬ 1366 02:46:21,500 --> 02:46:23,875 ‫(راما) سليل سلالة (راغو)‬ 1367 02:46:25,208 --> 02:46:28,375 ‫هو الأعظم بين كل المحاربي‬ ‫وسحره كإمبراطور لا مثيل له"‬ 1368 02:46:37,083 --> 02:46:38,708 ‫هيا! تحركوا من هذا الاتجاه!‬ 1369 02:46:51,708 --> 02:46:55,375 ‫"تُظلم السماء ويسودّ لونها‬ ‫لشدة خوفها من المغوار (بيما)‬ 1370 02:46:55,458 --> 02:46:59,125 ‫أسد عشيرة (كومورام)‬ 1371 02:46:59,208 --> 02:47:05,666 ‫يقفز عاليًا ليهاجم أعداءه‬ 1372 02:47:07,125 --> 02:47:13,666 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)…"‬ 1373 02:47:38,916 --> 02:47:40,083 ‫لقّم.‬ 1374 02:47:40,958 --> 02:47:42,125 ‫صوّب.‬ 1375 02:47:43,291 --> 02:47:44,458 ‫أطلق النار.‬ 1376 02:48:12,333 --> 02:48:15,666 ‫"(راما)، (بيما)!‬ 1377 02:48:15,750 --> 02:48:19,166 ‫(راما)، (بيما)!‬ 1378 02:48:20,041 --> 02:48:23,625 ‫- (راما) الجبار‬ ‫- (بيما) أسد عشيرة (كومورام)‬ 1379 02:48:23,708 --> 02:48:27,583 ‫مقدام وشغوف!‬ 1380 02:49:01,166 --> 02:49:05,208 ‫إنه الراقص الجبار الذي‬ ‫تُسحق تحت قدميه الرشيقتين في الرقص‬ 1381 02:49:05,291 --> 02:49:08,833 ‫رؤوس جميع الفيلة المتغطرسة‬ ‫من العاصمة (هاستينا)‬ 1382 02:49:09,583 --> 02:49:15,666 ‫(بيما) أسد عشيرة (كومورام)"‬ 1383 02:49:52,541 --> 02:49:53,541 ‫"بيم".‬ 1384 02:49:55,041 --> 02:49:57,500 ‫إلى متى سنواصل اصطياد أبناء آوى؟‬ 1385 02:49:58,125 --> 02:50:00,375 ‫لنصطد الأسد!‬ 1386 02:50:29,625 --> 02:50:30,458 ‫لقّموا المدافع.‬ 1387 02:50:37,708 --> 02:50:38,708 ‫أطلقوا النار!‬ 1388 02:50:45,250 --> 02:50:46,083 ‫"بيم".‬ 1389 02:52:39,000 --> 02:52:41,625 ‫لا!‬ 1390 02:53:09,666 --> 02:53:12,791 ‫عدني بأنك ستعطي كل شخص سلاحًا.‬ 1391 02:53:36,125 --> 02:53:37,791 ‫صُنعت في مصنع إنكليزي،‬ 1392 02:53:38,833 --> 02:53:43,791 ‫اجتازت هذه الرصاصة البحار السبعة‬ ‫في سفينة إنكليزية يا "سكوت".‬ 1393 02:53:45,375 --> 02:53:49,291 ‫هذه الرصاصة أغلى قيمةً‬ ‫من حياة الهندي في نظرك.‬ 1394 02:53:49,916 --> 02:53:51,958 ‫كيف يمكنك أن ترميها هكذا؟‬ 1395 02:53:53,708 --> 02:53:55,291 ‫أعدها إليه يا "بيم".‬ 1396 02:53:56,458 --> 02:53:58,583 ‫دعه يحتفظ بها، ولكن في قلبه.‬ 1397 02:54:00,916 --> 02:54:01,750 ‫لقّم!‬ 1398 02:54:07,000 --> 02:54:08,375 ‫لا!‬ 1399 02:54:08,458 --> 02:54:09,666 ‫صوّب!‬ 1400 02:54:11,791 --> 02:54:12,625 ‫أطلق النار!‬ 1401 02:54:21,708 --> 02:54:26,291 ‫"لا تغيب الشمس عن الإمبراطورية البريطانية"‬ 1402 02:55:15,500 --> 02:55:16,750 ‫نجحت في تحقيق هدفك.‬ 1403 02:55:19,541 --> 02:55:20,750 ‫"بيم".‬ 1404 02:55:21,250 --> 02:55:22,833 ‫قرّبتني أكثر من طموحي.‬ 1405 02:55:22,916 --> 02:55:25,375 ‫منحتني هذا الزي الذي سيلهمني للقتال.‬ 1406 02:55:25,875 --> 02:55:27,458 ‫ماذا يمكنني أن أقدّم لك في المقابل؟‬ 1407 02:55:28,916 --> 02:55:29,875 ‫علّمني يا أخي.‬ 1408 02:55:35,083 --> 02:55:38,541 ‫"ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1409 02:55:38,625 --> 02:55:41,500 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1410 02:55:42,250 --> 02:55:45,166 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1411 02:55:45,750 --> 02:55:48,166 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1412 02:55:48,833 --> 02:55:52,125 ‫راية وحديد وعصا‬ ‫انكسار وانتصار وجندي ودخان وجمر‬ 1413 02:55:52,208 --> 02:55:55,250 ‫جمر ساطع‬ ‫ذلك الجمر المشتعل‬ 1414 02:55:55,833 --> 02:55:58,541 ‫جمر في الصدر وجمر في القلب‬ 1415 02:55:59,375 --> 02:56:02,333 ‫جمر مشتعل وجمر مضطرب‬ 1416 02:56:02,416 --> 02:56:06,541 ‫يمكنه أن يهز الأرض ويخترق كل الحواجز‬ 1417 02:56:07,625 --> 02:56:10,583 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1418 02:56:11,250 --> 02:56:14,250 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1419 02:56:21,541 --> 02:56:24,541 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1420 02:56:25,125 --> 02:56:27,875 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1421 02:56:41,875 --> 02:56:44,500 ‫انظروا جميعًا!‬ 1422 02:56:44,583 --> 02:56:47,000 ‫عاد "رام"!‬ 1423 02:57:02,291 --> 02:57:04,000 ‫"فاندي ماتارام"!‬ 1424 02:57:04,083 --> 02:57:06,666 ‫"تعالي يا عزيزتي فنحن كيان واحد الآن‬ 1425 02:57:07,625 --> 02:57:10,958 ‫يملأ الفرح جنبات قلوبنا‬ ‫ويتردد صداه في دقاتها‬ 1426 02:57:11,041 --> 02:57:14,250 ‫هذه الجماعة لا تنحني لأحد‬ 1427 02:57:14,333 --> 02:57:17,708 ‫إنه صباح جديد وقد كسرنا كل أغلالنا‬ 1428 02:57:17,791 --> 02:57:21,291 ‫نيران الحرية تلتهب في أذهان الجميع الآن‬ 1429 02:57:21,375 --> 02:57:24,541 ‫هل يجرؤ أحد على تحدينا الآن؟‬ 1430 02:57:24,625 --> 02:57:28,083 ‫حديد ولهب وكرة من النار ورمح‬ ‫استيقظ! بني! تكلم! جمر!‬ 1431 02:57:28,166 --> 02:57:31,625 ‫جمر الكادحين وجمر (كلكتا)‬ 1432 02:57:31,708 --> 02:57:35,041 ‫الجمر الساطع وجمر الغوجاراتيين‬ 1433 02:57:35,125 --> 02:57:38,333 ‫هذا الجمر هو الثورة إنه جمر (كيتور)‬ 1434 02:57:38,916 --> 02:57:42,833 ‫سريع كالسهم إنه جمر (تيرونلفيلي)‬ 1435 02:57:43,541 --> 02:57:46,500 ‫لوحوا بالراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1436 02:57:47,291 --> 02:57:50,541 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1437 02:57:57,208 --> 02:57:59,083 ‫أمي!‬ 1438 02:58:00,083 --> 02:58:01,583 ‫"مالي"!‬ 1439 02:58:13,708 --> 02:58:17,083 ‫"ماء، أدغال، أرض"‬ 1440 02:58:33,291 --> 02:58:36,750 ‫"بمجرد أن تتشابك هذه الأيدي فلن تفلت بعضها‬ 1441 02:58:36,833 --> 02:58:40,125 ‫اعتمر الرجال الشجعان عمامة التضحية‬ 1442 02:58:40,208 --> 02:58:43,291 ‫عندما يصدر نفير النصر‬ 1443 02:58:43,375 --> 02:58:46,958 ‫القلب والعقل سيرقصان ويتمايلان‬ 1444 02:58:47,041 --> 02:58:50,375 ‫تبدد الظلام فثقوا بأنفسكم‬ 1445 02:58:50,458 --> 02:58:53,875 ‫اتحادنا يمنح القلوب الطمأنينة‬ 1446 02:58:53,958 --> 02:58:57,291 ‫تعال! ملك! العب! اربح!‬ ‫استيقظ! ألسنة لهب! ارتفع! جمر!‬ 1447 02:58:57,375 --> 02:59:00,458 ‫قوي هذا الجمر إنه جمر الـ(بنجاب)‬ 1448 02:59:01,083 --> 02:59:04,208 ‫مضطرب هذا الجمر إنه جمر (تانغوتوري)‬ 1449 02:59:04,291 --> 02:59:07,583 ‫جمر نقي إنه جمر (بالاسي)‬ 1450 02:59:07,666 --> 02:59:11,708 ‫إنهم الضربة القاضية لأي غاصب‬ ‫جمر الـ(ماراتا) الشجعان‬ 1451 02:59:26,208 --> 02:59:29,708 ‫لا ننحني أحد‬ 1452 02:59:29,791 --> 02:59:33,083 ‫من يمكنه أن يتحدانا؟‬ 1453 02:59:33,166 --> 02:59:36,166 ‫في كل مكان تُقرع طبول النصر‬ 1454 02:59:36,833 --> 02:59:40,083 ‫غنّوا يا أصدقائي بشكل يجعل الأرض تهتزّ‬ 1455 02:59:40,166 --> 02:59:43,583 ‫حضر أصدقاؤنا لذا اقرعوا الطبول‬ 1456 02:59:43,666 --> 02:59:46,833 ‫نغني ونرقص معًا وليتمايل العالم معنا‬ 1457 02:59:47,416 --> 02:59:50,208 ‫- تذوقته للتو‬ ‫- والآن اقرعوا الطبول الكبيرة‬ 1458 02:59:50,833 --> 02:59:53,625 ‫- مذاق النصر‬ ‫- حرّكوا أقدامكم مع الإيقاع!‬ 1459 02:59:54,291 --> 02:59:57,166 ‫تتألق الأسماء الفخورة‬ ‫لهؤلاء الناس بين النجوم‬ 1460 02:59:57,750 --> 03:00:01,083 ‫أسماؤهم محفورة في قلوبنا‬ 1461 03:00:02,791 --> 03:00:05,500 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1462 03:00:06,166 --> 03:00:08,916 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل‬ 1463 03:00:09,458 --> 03:00:12,500 ‫ارفعوا الراية التي وهبنا لها حيواتنا‬ 1464 03:00:13,166 --> 03:00:15,500 ‫هناك رجل حديدي في كل زقاق ومنزل"‬ 1465 03:00:15,524 --> 03:00:25,824 تنزيل بواسطة احساين محمد أنوار 137114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.