All language subtitles for Love.Brides.Of.The.Blood.Mummy.1973.1080p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,333 --> 00:01:34,792
O SEGREDO DA MĂMIA EGĂPCIA
2
00:02:45,958 --> 00:02:48,917
Qual o caminho para o
castelo de Dartmoor, por favor?
3
00:02:57,583 --> 00:02:58,958
O que vocĂȘ quer?
4
00:02:59,083 --> 00:03:00,833
O caminho para o castelo de Dartmoor.
5
00:03:01,917 --> 00:03:03,667
O que vocĂȘ quer fazer lĂĄ?
6
00:03:05,083 --> 00:03:08,667
Estou com pressa.
Quero chegar antes de escurecer.
7
00:03:12,292 --> 00:03:13,583
VocĂȘ nĂŁo tem como se perder.
8
00:03:14,208 --> 00:03:18,083
Vå até a praia e siga a ågua
até ver o castelo.
9
00:03:18,333 --> 00:03:20,792
A cavalo, levarĂĄ
cerca de uma hora.
10
00:03:22,042 --> 00:03:24,292
EntĂŁo, vocĂȘ Ă© um homem corajoso.
11
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
HĂĄ muitas histĂłrias estranhas...
12
00:03:28,125 --> 00:03:31,500
sobre aqueles que seguem um
caminho mais longo para evitar a mansĂŁo.
13
00:03:32,208 --> 00:03:33,125
Sério?
14
00:03:33,833 --> 00:03:35,208
Mas por que?
15
00:03:38,833 --> 00:03:40,667
VocĂȘ estĂĄ muito
interessado neste castelo,
16
00:03:40,792 --> 00:03:42,792
vocĂȘ nĂŁo seria um
policial, por acaso?
17
00:03:43,250 --> 00:03:44,917
Eu sou um egiptĂłlogo.
18
00:03:45,667 --> 00:03:49,125
Estou interessado em mĂșmias,
caixĂ”es egĂpcios.
19
00:03:53,292 --> 00:03:56,500
E acho que o
Conde Dartmoor Ă© dono de alguns.
20
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Eu nĂŁo sei nada, sĂł o
que as pessoas dizem.
21
00:04:01,958 --> 00:04:05,292
E as pessoas dizem que
garotas desapareceram perto de lĂĄ.
22
00:04:05,583 --> 00:04:08,083
Dizem que todas essas jovens
se afogaram.
23
00:04:09,417 --> 00:04:11,042
A garota que vocĂȘ vĂȘ ali,
24
00:04:11,167 --> 00:04:13,667
ela perdeu a cabeça, por que foi até lå.
25
00:04:13,875 --> 00:04:14,875
NĂŁo Ă© brincadeira.
26
00:04:15,375 --> 00:04:16,958
Mas nada sei?
Não a conheço.
27
00:04:17,083 --> 00:04:19,542
Ela chegou uma noite,
eu nunca a tinha visto antes.
28
00:04:19,667 --> 00:04:22,250
Ela nĂŁo disse uma palavra
em dois meses.
29
00:04:22,875 --> 00:04:24,792
A Ășnica coisa que eu entendo
30
00:04:24,917 --> 00:04:26,875
Ă© que ela escapou do castelo
31
00:04:27,208 --> 00:04:29,250
no momento da morte
de Miss Lucie Dartmoor.
32
00:04:30,250 --> 00:04:31,750
Quando vocĂȘ a questiona,
33
00:04:32,292 --> 00:04:35,167
ela olha para vocĂȘ como se
seus olhos vissem atravĂ©s de vocĂȘ.
34
00:04:35,833 --> 00:04:37,792
No começo, ela gemeu.
35
00:04:38,083 --> 00:04:40,250
Ela gritou sem motivo.
36
00:04:40,917 --> 00:04:42,000
Agora, o tempo passou,
37
00:04:42,458 --> 00:04:44,042
ela nem chora mais.
38
00:06:34,792 --> 00:06:36,292
OlĂĄ! Ei!
39
00:07:15,000 --> 00:07:16,167
John...
40
00:07:18,708 --> 00:07:20,250
Estou ao seu dispor.
41
00:08:32,208 --> 00:08:33,292
Boa noite.
42
00:08:34,458 --> 00:08:36,542
Meu nome Ă© James Barton,
43
00:08:39,000 --> 00:08:40,708
Eu sou um egiptĂłlogo.
44
00:08:40,833 --> 00:08:43,083
A porta estava aberta e...
45
00:08:46,500 --> 00:08:47,708
VocĂȘ estĂĄ mentindo!
46
00:08:56,000 --> 00:08:57,833
VocĂȘ nĂŁo Ă© um egiptĂłlogo.
47
00:08:58,167 --> 00:08:59,417
VocĂȘ Ă© um polĂcial!
48
00:08:59,625 --> 00:09:01,083
NĂŁo finja que nĂŁo Ă©.
49
00:09:01,542 --> 00:09:03,500
Eu estava esperando
por vocĂȘ, a propĂłsito...
50
00:09:03,792 --> 00:09:05,542
- Mas, eu...
- Por que negar?
51
00:09:05,750 --> 00:09:08,417
Posso ler todos os seus pensamentos.
52
00:09:08,958 --> 00:09:12,208
E tudo que eu tenho que fazer Ă© levantar a
mĂŁo para te transformar em uma estĂĄtua...
53
00:09:12,500 --> 00:09:14,792
e assim terminar sua existĂȘncia.
54
00:09:15,833 --> 00:09:17,292
VocĂȘ nĂŁo acredita em mim?
55
00:09:23,458 --> 00:09:24,417
Veja!
56
00:09:54,417 --> 00:09:56,333
Acima de tudo, nĂŁo se mova.
57
00:10:17,042 --> 00:10:19,125
Oh!
Mas como isso Ă© possĂvel?
58
00:10:24,917 --> 00:10:26,375
Tenho viajado muito.
59
00:10:27,458 --> 00:10:30,917
Mergulhei nas ciĂȘncias ocultas...
60
00:10:31,042 --> 00:10:33,000
esquecidas hå séculos.
61
00:10:33,542 --> 00:10:36,167
VocĂȘ veio aqui, enviado pelo destino...
62
00:10:37,167 --> 00:10:38,875
e eu vou te contar tudo.
63
00:10:39,500 --> 00:10:43,542
Porque vocĂȘ estĂĄ em meu poder
e amanhĂŁ decidirei seu destino.
64
00:10:45,417 --> 00:10:48,417
Para explicar
os estranhos desaparecimentos...
65
00:10:48,708 --> 00:10:52,708
que ocorreram na ĂĄrea,
precisaremos voltar no tempo.
66
00:10:54,042 --> 00:10:58,292
Era uma noite de inverno,
cerca de dois meses atrĂĄs.
67
00:10:59,542 --> 00:11:02,458
Eu estava trazendo de volta ao castelo
um sarcĂłfago encontrado
68
00:11:02,583 --> 00:11:05,500
durante minha Ășltima viagem
no Vale dos Reis.
69
00:11:07,958 --> 00:11:10,083
Um sarcĂłfago de grande beleza.
70
00:11:22,333 --> 00:11:24,488
Naquela mesma noite,
movido pela curiosidade
71
00:11:24,512 --> 00:11:26,667
e pela sede de conhecimento que nos move,
72
00:11:26,792 --> 00:11:28,708
que estĂĄ sempre adormecido
no coração humano,
73
00:11:28,833 --> 00:11:32,583
Mandei meus funcionĂĄrios para casa e,
com a ajuda do meu fiel John,
74
00:11:33,167 --> 00:11:34,833
Abri o sarcĂłfago.
75
00:12:51,333 --> 00:12:53,042
Para minha grande surpresa,
76
00:12:53,167 --> 00:12:56,792
o corpo que descobri nĂŁo estava
envolto nas bandagens habituais,
77
00:12:57,333 --> 00:13:00,117
mas jazia perfeitamente preservado
em seu sarcĂłfago.
78
00:13:00,659 --> 00:13:01,742
Eu estava na presença
79
00:13:01,950 --> 00:13:04,784
do manuscrito mais curioso
que eu jĂĄ tinha visto.
80
00:13:10,044 --> 00:13:13,460
Dediquei todo o meu tempo
à decodificação dos hieróglifos.
81
00:13:34,335 --> 00:13:36,335
Logo, a histĂłria ficou clara.
82
00:13:38,019 --> 00:13:41,102
A mĂșmia era o filho depravado
de um grande sacerdote.
83
00:13:42,019 --> 00:13:43,894
Condenado Ă perda da vida,
84
00:13:44,019 --> 00:13:49,319
ele primeiro teve, de acordo com o costume,
sua lĂngua cortada.
85
00:13:50,522 --> 00:13:56,022
Mas seu pai queria mantĂȘ-lo
longe do castigo final.
86
00:13:56,672 --> 00:13:58,755
Seu corpo tendo sido
imerso em catalepsia,
87
00:13:58,880 --> 00:14:01,922
o embalsamamento consistira em
suspender indefinidamente
88
00:14:02,047 --> 00:14:03,672
todas as suas funçÔes vitais.
89
00:14:03,797 --> 00:14:06,213
Uma espécie de hibernação,
em outras palavras.
90
00:14:07,832 --> 00:14:11,957
Para isso, a habitual remoção de vĂsceras
nĂŁo havia sido feita
91
00:14:12,082 --> 00:14:17,399
e um betume especĂfico
garantiu sua preservação.
92
00:14:21,353 --> 00:14:25,203
Em seguida, foram feitas
consideraçÔes filosóficas
93
00:14:25,526 --> 00:14:28,151
sobre a longa permanĂȘncia da alma
no limbo
94
00:14:28,276 --> 00:14:31,401
e o possĂvel retorno Ă vida
em um mundo de maior sabedoria,
95
00:14:31,526 --> 00:14:35,234
graças aos milhares de anos
de civilização que se passaram
96
00:14:35,359 --> 00:14:39,401
até o descobrimento da mumia..
97
00:14:40,342 --> 00:14:43,134
NĂŁo havia como esse embalsamamento
98
00:14:43,259 --> 00:14:46,967
tenha sido feito se nĂŁo houvesse meios
para ressuscitar o corpo.
99
00:14:48,947 --> 00:14:51,780
Resolvi procurar a solução.
100
00:14:55,818 --> 00:14:58,901
Eu tinha acabado de ler novamente
a teoria de Mesmer
101
00:14:59,943 --> 00:15:02,943
e, tendo em mente o trabalho de Galvani,
102
00:15:03,443 --> 00:15:08,068
"A força elétrica vai para ele
no diĂĄrio de movimento muscular"
103
00:15:08,984 --> 00:15:13,318
Lembrei-me de uma lenda
contada na velha Indonesia.
104
00:15:15,568 --> 00:15:17,068
Foi escrito que
105
00:15:17,193 --> 00:15:21,109
a combinação de cobre
e metal do PaĂs Amarelo
106
00:15:22,234 --> 00:15:25,609
liberou o fluido da vida.
107
00:15:56,359 --> 00:15:58,026
De repente, entendi:
108
00:15:58,151 --> 00:16:00,567
âo metal do PaĂs Amareloâ,
que era o zinco...
109
00:16:00,692 --> 00:16:04,276
das quais a China e a Ăndia possuĂam
as Ășnicas minas conhecidas na antiguidade!
110
00:16:04,401 --> 00:16:08,026
E sua combinação com o cobre,
era o que hoje chamamos
111
00:16:08,151 --> 00:16:09,442
a pilha voltaica.
112
00:16:09,567 --> 00:16:12,901
E aconteceu de eu possuir aqui
um dispositivo elétrico
113
00:16:13,026 --> 00:16:16,276
muito mais poderoso do que
uma pilha simples poderia ter sido.
114
00:16:16,702 --> 00:16:18,743
Eu decidi tentar
115
00:16:19,410 --> 00:16:20,827
naquela mesma noite.
116
00:16:59,629 --> 00:17:03,045
Com a ajuda de meu servo,
carreguei o aparelho elétrico
117
00:17:03,170 --> 00:17:04,545
ao meu laboratĂłrio.
118
00:17:30,042 --> 00:17:31,167
Bisturi.
119
00:19:00,958 --> 00:19:01,958
Traga-me um pouco de leite.
120
00:19:28,208 --> 00:19:31,625
Foi quando eu entendi
que este corpo precisava de sangue novo
121
00:19:31,750 --> 00:19:34,458
para encher suas artérias
e voltar Ă vida.
122
00:19:35,417 --> 00:19:38,417
Eu hesitei por um momento,
uma luta estava dentro de mim,
123
00:19:38,625 --> 00:19:41,333
mas a ciĂȘncia apagou
meus escrĂșpulos humanitĂĄrios.
124
00:19:41,458 --> 00:19:44,875
Eu imediatamente ordenei ao meu servo
que fosse para o campo
125
00:19:45,000 --> 00:19:48,958
e para me trazer o primeiro
jovem ser vivo que ele encontrasse.
126
00:20:34,167 --> 00:20:35,542
Oi, pombinhos!
127
00:22:59,458 --> 00:23:01,167
Me solte!
Me solte!
128
00:23:04,042 --> 00:23:05,083
Me solte!
129
00:25:59,083 --> 00:26:00,208
Ele vai viver...
130
00:26:03,542 --> 00:26:06,958
Eu vou descansar um pouco.
Acorde-me ao amanhecer.
131
00:28:27,437 --> 00:28:29,703
O egĂpcio sĂł teve
que levantar a mĂŁo
132
00:28:29,728 --> 00:28:32,853
para submeter meu servo
a sua vontade hipnĂłtica
133
00:28:33,103 --> 00:28:37,303
do qual nunca conseguiu
se libertar completamente.
134
00:28:40,312 --> 00:28:41,437
NĂŁo! Me ajude!
135
00:28:57,228 --> 00:28:58,228
Socorro!
Socorro!
136
00:29:03,586 --> 00:29:06,252
Me ajude!
Pare com isso!
137
00:29:15,255 --> 00:29:15,921
RĂĄpido!
138
00:29:16,130 --> 00:29:16,921
Venha rĂĄpido!
139
00:31:40,093 --> 00:31:41,301
RĂĄpido, venha rĂĄpido!
140
00:33:51,926 --> 00:33:55,468
O egĂpcio tentou me submeter
a um poder que, graças a Deus,
141
00:33:55,593 --> 00:33:57,176
consegui neutralizar.
142
00:33:57,510 --> 00:34:00,260
Mas meu servo
nĂŁo era mais meu,
143
00:34:00,385 --> 00:34:02,301
e lhe foi confiado
de corpo e alma.
144
00:35:08,636 --> 00:35:11,803
Se precisar de ajuda, somos seus amigos,
certo, Suzanne?
145
00:35:16,386 --> 00:35:18,095
NĂŁo se preocupe, Peter...
146
00:35:18,386 --> 00:35:21,011
Ninguém desaparece assim,
sem deixar nenhum rastro.
147
00:35:27,632 --> 00:35:28,924
Adeus, Peter...
148
00:36:03,632 --> 00:36:04,716
Socorro!
149
00:36:05,174 --> 00:36:06,216
Socorro!
150
00:36:35,261 --> 00:36:38,595
Me deixe ir!
Socorro!
151
00:36:41,261 --> 00:36:43,720
Me solta!
152
00:36:53,970 --> 00:36:54,928
Solte ela!
Corre!
153
00:38:09,674 --> 00:38:11,674
Me solta! Me deixa ir!
154
00:40:25,093 --> 00:40:27,518
Peter havia identificado
seu agressor.
155
00:40:27,816 --> 00:40:30,775
Susan havia perdido os tamancos
no caminho para o castelo
156
00:40:31,150 --> 00:40:32,816
e isso confirmou suas suspeitas.
157
00:40:40,516 --> 00:40:42,975
Ele decidiu resgatar a
garota sem mais delongas.
158
00:42:12,978 --> 00:42:16,228
O egĂpcio passava horas
parado na frente do meu calabouço,
159
00:42:18,740 --> 00:42:19,949
banqueteando-se com o meu sofrimento.
160
00:42:20,740 --> 00:42:23,949
EntĂŁo, impulsionado pela necessidade vital
que lhe dizia para matar para sobreviver,
161
00:42:24,615 --> 00:42:26,949
ele voltaria
Ă s suas prĂĄticas odiosas.
162
00:46:23,966 --> 00:46:25,632
Deixem-me ir, seus animais!
163
00:49:39,246 --> 00:49:41,329
Minha vida se transformou
em um pesadelo.
164
00:49:41,579 --> 00:49:47,179
Para viver, o egĂpcio precisava de
novas vĂtimas todos os dias.
165
00:49:47,203 --> 00:49:49,203
Mulheres para beber seu sangue.
166
00:49:49,999 --> 00:49:52,874
E eu sabia que para liberar
o mĂĄximo da energia psĂquica
167
00:49:52,999 --> 00:49:54,832
do sangue essencial Ă sua existĂȘncia,
168
00:49:55,124 --> 00:49:57,790
ele tinha que torturĂĄ-las
e estuprĂĄ-las
169
00:49:57,915 --> 00:49:59,457
antes de beber seu sangue.
170
00:50:58,360 --> 00:50:59,151
Cadela!
171
00:53:18,342 --> 00:53:19,676
Vamos, ande.
172
00:54:12,430 --> 00:54:13,971
Vamos, ande!
173
01:00:27,417 --> 01:00:29,392
Enquanto eu estava impotente,
paralisado em uma masmorra,
174
01:00:30,301 --> 01:00:34,134
minha filha Lucie, minha Ășnica filha,
sem saber da tragédia,
175
01:00:34,259 --> 01:00:36,067
estava indo para o castelo,
com uma amiga.
176
01:00:36,563 --> 01:00:40,163
O que desencadearia
tragicos eventos em seguida.
177
01:02:24,152 --> 01:02:25,277
Como estĂĄ, john.
178
01:02:26,486 --> 01:02:28,319
Por que seu rosto estĂĄ assim?
179
01:02:28,861 --> 01:02:30,777
VocĂȘ nĂŁo reconhece
sua pequena Lucie?
180
01:02:31,236 --> 01:02:33,277
Mudei tanto
em seis meses?
181
01:02:33,986 --> 01:02:36,652
John, corra para o papai e diga a ele
que fugi da tia Elizabeth,
182
01:02:36,777 --> 01:02:38,277
que era realmente muito chata!
183
01:02:38,527 --> 01:02:40,724
E diga a ele que minha
amiga Anne de Wilbury
184
01:02:40,748 --> 01:02:42,944
ficarĂĄ aqui para
descansar por alguns dias.
185
01:02:43,361 --> 01:02:44,194
LĂșcie...
186
01:02:45,777 --> 01:02:47,111
Senhorita LĂșcie...
187
01:02:55,277 --> 01:02:58,652
NĂŁo entendo o que estĂĄ acontecendo...
Onde estĂŁo os criados?
188
01:03:00,111 --> 01:03:02,152
E eu me preocupo com John,
vocĂȘ sabe.
189
01:03:02,694 --> 01:03:04,611
Eu nunca o vi assim.
190
01:03:05,236 --> 01:03:07,902
- O que fazemos com os cavalos?
- Vamos deixĂĄ-los aqui.
191
01:03:08,319 --> 01:03:10,986
Mal posso esperar para ver meu pai,
esse silĂȘncio me preocupa.
192
01:03:11,652 --> 01:03:13,069
NĂŁo se preocupe.
193
01:03:13,569 --> 01:03:16,819
Ă o silĂȘncio do seu castelo que faz
vocĂȘ ver apenas desgraça e tristeza.
194
01:03:17,569 --> 01:03:18,777
NĂłs vamos mudar isso
195
01:03:18,902 --> 01:03:21,486
e vamos fazer ele deixar
seus livros e pesquisas.
196
01:03:23,361 --> 01:03:24,652
Estou com tanta fome!
197
01:03:36,277 --> 01:03:38,861
Ă a senhorita lucie que
acabou de chegar com uma amiga.
198
01:03:41,902 --> 01:03:42,777
LĂșcie...
199
01:04:31,777 --> 01:04:33,486
Mas quem Ă© vocĂȘ?
200
01:04:43,864 --> 01:04:44,989
NĂŁo me toque!
201
01:04:51,042 --> 01:04:53,042
NĂŁo toque em mim! Socorro!
NĂŁo!
202
01:04:53,096 --> 01:04:55,013
Aproveitei o choque psicolĂłgico
203
01:04:55,138 --> 01:04:57,596
que a visĂŁo de Lucie
produziu em meu servo
204
01:04:57,846 --> 01:04:59,305
para tentar colocar a minha vontade
205
01:04:59,513 --> 01:05:02,755
acima do poder exercido pelo egĂpcio.
206
01:05:03,179 --> 01:05:04,054
John!
207
01:05:06,396 --> 01:05:07,937
Tire-me deste lugar!
208
01:05:08,797 --> 01:05:10,047
NĂŁo Ă© possĂvel...
209
01:05:10,422 --> 01:05:12,463
Eu ordeno que abra!
210
01:05:13,838 --> 01:05:17,380
Eu nĂŁo tenho a chave.
O egĂpcio pegou.
211
01:05:19,213 --> 01:05:21,213
Me ajude!
Me ajude!
212
01:05:29,398 --> 01:05:31,065
Ana, ache meu pai!!
213
01:07:49,628 --> 01:07:52,503
Deixe-me, corra e vĂĄ procurar ajuda!
VĂĄ, vĂĄ, rĂĄpido!
214
01:08:29,081 --> 01:08:31,456
Socorro! Socorro!
215
01:08:55,456 --> 01:08:57,748
Me ajudem, socorro...
216
01:09:01,707 --> 01:09:03,707
Me deixe ir!
217
01:09:08,066 --> 01:09:10,066
Me solta!
218
01:13:20,675 --> 01:13:23,466
RĂĄpido, vĂĄ procurar ajuda...
219
01:13:31,591 --> 01:13:33,425
Traumatizada pela aventura assustadora
220
01:13:33,550 --> 01:13:35,841
que estava vivendo
desde sua chegada ao castelo,
221
01:13:35,966 --> 01:13:39,833
a amiga da minha pobre filha
tinha enlouquecido.
222
01:14:08,216 --> 01:14:10,133
RĂĄpido! Depressa!
223
01:16:12,716 --> 01:16:13,466
NĂŁo!
224
01:16:14,008 --> 01:16:14,674
NĂŁo...
225
01:16:27,183 --> 01:16:30,224
Anne de Wilbury estava vagando
pelo campo.
226
01:16:30,849 --> 01:16:33,308
Ninguém nunca soube
o que aconteceu com ela.
227
01:17:12,307 --> 01:17:13,724
Por que vocĂȘ voltou sozinho?
228
01:17:14,401 --> 01:17:16,151
VocĂȘ deveria trazer ajuda!
229
01:17:18,442 --> 01:17:19,442
Ajude-me!
230
01:18:11,401 --> 01:18:14,442
Num Ășltimo reflexo,
o egĂpcio, rolando,
231
01:18:14,567 --> 01:18:16,276
evitou o impacto direto do machado.
232
01:18:16,401 --> 01:18:20,317
O fio cortante atingiu seu braço,
separando a mĂŁo do corpo.
233
01:18:22,369 --> 01:18:24,169
Ele nĂŁo me assustava mais,
234
01:18:25,430 --> 01:18:27,430
mas minha pobre criança estava morta.
235
01:18:50,737 --> 01:18:52,987
Acorrentei a mĂŁo horrĂvel
e joguei o corpo do egĂpcio
236
01:18:53,112 --> 01:18:54,945
em uma masmorra que eu emparedei.
237
01:18:55,610 --> 01:18:58,568
- O que vocĂȘ estĂĄ me dizendo Ă© horrĂvel...
- HorrĂvel!
238
01:18:59,152 --> 01:19:00,360
HorrĂvel...
239
01:19:08,224 --> 01:19:11,599
VocĂȘ vai dormir no castelo.
Eu vou te mostrar seu quarto.
240
01:19:11,933 --> 01:19:14,474
Suponho que
este convite Ă© uma ordem,
241
01:19:14,599 --> 01:19:17,266
e que eu sou seu prisioneiro...
242
01:19:45,581 --> 01:19:47,040
Aqui Ă© o seu quarto.
243
01:19:49,706 --> 01:19:52,373
John, meu guarda,
trarĂĄ sua bagagem.
244
01:19:56,852 --> 01:19:58,993
Boa noite.
Boa noite.
245
01:19:59,166 --> 01:20:00,866
Eu espero que nĂŁo tenha pesadelos.
246
01:20:01,011 --> 01:20:02,386
Espero o mesmo, senhor.
247
01:28:33,511 --> 01:28:34,469
Sim?
248
01:28:34,677 --> 01:28:36,469
RĂĄpido rĂĄpido!
Venha rĂĄpido!
249
01:28:37,094 --> 01:28:38,719
O Sr. Dartmoor foi estrangulado!
250
01:28:41,261 --> 01:28:42,386
Estrangulado...
18922