All language subtitles for Love.Brides.Of.The.Blood.Mummy.1973.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,333 --> 00:01:34,792 O SEGREDO DA MÚMIA EGÍPCIA 2 00:02:45,958 --> 00:02:48,917 Qual o caminho para o castelo de Dartmoor, por favor? 3 00:02:57,583 --> 00:02:58,958 O que vocĂȘ quer? 4 00:02:59,083 --> 00:03:00,833 O caminho para o castelo de Dartmoor. 5 00:03:01,917 --> 00:03:03,667 O que vocĂȘ quer fazer lĂĄ? 6 00:03:05,083 --> 00:03:08,667 Estou com pressa. Quero chegar antes de escurecer. 7 00:03:12,292 --> 00:03:13,583 VocĂȘ nĂŁo tem como se perder. 8 00:03:14,208 --> 00:03:18,083 VĂĄ atĂ© a praia e siga a ĂĄgua atĂ© ver o castelo. 9 00:03:18,333 --> 00:03:20,792 A cavalo, levarĂĄ cerca de uma hora. 10 00:03:22,042 --> 00:03:24,292 EntĂŁo, vocĂȘ Ă© um homem corajoso. 11 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 HĂĄ muitas histĂłrias estranhas... 12 00:03:28,125 --> 00:03:31,500 sobre aqueles que seguem um caminho mais longo para evitar a mansĂŁo. 13 00:03:32,208 --> 00:03:33,125 SĂ©rio? 14 00:03:33,833 --> 00:03:35,208 Mas por que? 15 00:03:38,833 --> 00:03:40,667 VocĂȘ estĂĄ muito interessado neste castelo, 16 00:03:40,792 --> 00:03:42,792 vocĂȘ nĂŁo seria um policial, por acaso? 17 00:03:43,250 --> 00:03:44,917 Eu sou um egiptĂłlogo. 18 00:03:45,667 --> 00:03:49,125 Estou interessado em mĂșmias, caixĂ”es egĂ­pcios. 19 00:03:53,292 --> 00:03:56,500 E acho que o Conde Dartmoor Ă© dono de alguns. 20 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Eu nĂŁo sei nada, sĂł o que as pessoas dizem. 21 00:04:01,958 --> 00:04:05,292 E as pessoas dizem que garotas desapareceram perto de lĂĄ. 22 00:04:05,583 --> 00:04:08,083 Dizem que todas essas jovens se afogaram. 23 00:04:09,417 --> 00:04:11,042 A garota que vocĂȘ vĂȘ ali, 24 00:04:11,167 --> 00:04:13,667 ela perdeu a cabeça, por que foi atĂ© lĂĄ. 25 00:04:13,875 --> 00:04:14,875 NĂŁo Ă© brincadeira. 26 00:04:15,375 --> 00:04:16,958 Mas nada sei? NĂŁo a conheço. 27 00:04:17,083 --> 00:04:19,542 Ela chegou uma noite, eu nunca a tinha visto antes. 28 00:04:19,667 --> 00:04:22,250 Ela nĂŁo disse uma palavra em dois meses. 29 00:04:22,875 --> 00:04:24,792 A Ășnica coisa que eu entendo 30 00:04:24,917 --> 00:04:26,875 Ă© que ela escapou do castelo 31 00:04:27,208 --> 00:04:29,250 no momento da morte de Miss Lucie Dartmoor. 32 00:04:30,250 --> 00:04:31,750 Quando vocĂȘ a questiona, 33 00:04:32,292 --> 00:04:35,167 ela olha para vocĂȘ como se seus olhos vissem atravĂ©s de vocĂȘ. 34 00:04:35,833 --> 00:04:37,792 No começo, ela gemeu. 35 00:04:38,083 --> 00:04:40,250 Ela gritou sem motivo. 36 00:04:40,917 --> 00:04:42,000 Agora, o tempo passou, 37 00:04:42,458 --> 00:04:44,042 ela nem chora mais. 38 00:06:34,792 --> 00:06:36,292 OlĂĄ! Ei! 39 00:07:15,000 --> 00:07:16,167 John... 40 00:07:18,708 --> 00:07:20,250 Estou ao seu dispor. 41 00:08:32,208 --> 00:08:33,292 Boa noite. 42 00:08:34,458 --> 00:08:36,542 Meu nome Ă© James Barton, 43 00:08:39,000 --> 00:08:40,708 Eu sou um egiptĂłlogo. 44 00:08:40,833 --> 00:08:43,083 A porta estava aberta e... 45 00:08:46,500 --> 00:08:47,708 VocĂȘ estĂĄ mentindo! 46 00:08:56,000 --> 00:08:57,833 VocĂȘ nĂŁo Ă© um egiptĂłlogo. 47 00:08:58,167 --> 00:08:59,417 VocĂȘ Ă© um polĂ­cial! 48 00:08:59,625 --> 00:09:01,083 NĂŁo finja que nĂŁo Ă©. 49 00:09:01,542 --> 00:09:03,500 Eu estava esperando por vocĂȘ, a propĂłsito... 50 00:09:03,792 --> 00:09:05,542 - Mas, eu... - Por que negar? 51 00:09:05,750 --> 00:09:08,417 Posso ler todos os seus pensamentos. 52 00:09:08,958 --> 00:09:12,208 E tudo que eu tenho que fazer Ă© levantar a mĂŁo para te transformar em uma estĂĄtua... 53 00:09:12,500 --> 00:09:14,792 e assim terminar sua existĂȘncia. 54 00:09:15,833 --> 00:09:17,292 VocĂȘ nĂŁo acredita em mim? 55 00:09:23,458 --> 00:09:24,417 Veja! 56 00:09:54,417 --> 00:09:56,333 Acima de tudo, nĂŁo se mova. 57 00:10:17,042 --> 00:10:19,125 Oh! Mas como isso Ă© possĂ­vel? 58 00:10:24,917 --> 00:10:26,375 Tenho viajado muito. 59 00:10:27,458 --> 00:10:30,917 Mergulhei nas ciĂȘncias ocultas... 60 00:10:31,042 --> 00:10:33,000 esquecidas hĂĄ sĂ©culos. 61 00:10:33,542 --> 00:10:36,167 VocĂȘ veio aqui, enviado pelo destino... 62 00:10:37,167 --> 00:10:38,875 e eu vou te contar tudo. 63 00:10:39,500 --> 00:10:43,542 Porque vocĂȘ estĂĄ em meu poder e amanhĂŁ decidirei seu destino. 64 00:10:45,417 --> 00:10:48,417 Para explicar os estranhos desaparecimentos... 65 00:10:48,708 --> 00:10:52,708 que ocorreram na ĂĄrea, precisaremos voltar no tempo. 66 00:10:54,042 --> 00:10:58,292 Era uma noite de inverno, cerca de dois meses atrĂĄs. 67 00:10:59,542 --> 00:11:02,458 Eu estava trazendo de volta ao castelo um sarcĂłfago encontrado 68 00:11:02,583 --> 00:11:05,500 durante minha Ășltima viagem no Vale dos Reis. 69 00:11:07,958 --> 00:11:10,083 Um sarcĂłfago de grande beleza. 70 00:11:22,333 --> 00:11:24,488 Naquela mesma noite, movido pela curiosidade 71 00:11:24,512 --> 00:11:26,667 e pela sede de conhecimento que nos move, 72 00:11:26,792 --> 00:11:28,708 que estĂĄ sempre adormecido no coração humano, 73 00:11:28,833 --> 00:11:32,583 Mandei meus funcionĂĄrios para casa e, com a ajuda do meu fiel John, 74 00:11:33,167 --> 00:11:34,833 Abri o sarcĂłfago. 75 00:12:51,333 --> 00:12:53,042 Para minha grande surpresa, 76 00:12:53,167 --> 00:12:56,792 o corpo que descobri nĂŁo estava envolto nas bandagens habituais, 77 00:12:57,333 --> 00:13:00,117 mas jazia perfeitamente preservado em seu sarcĂłfago. 78 00:13:00,659 --> 00:13:01,742 Eu estava na presença 79 00:13:01,950 --> 00:13:04,784 do manuscrito mais curioso que eu jĂĄ tinha visto. 80 00:13:10,044 --> 00:13:13,460 Dediquei todo o meu tempo Ă  decodificação dos hierĂłglifos. 81 00:13:34,335 --> 00:13:36,335 Logo, a histĂłria ficou clara. 82 00:13:38,019 --> 00:13:41,102 A mĂșmia era o filho depravado de um grande sacerdote. 83 00:13:42,019 --> 00:13:43,894 Condenado Ă  perda da vida, 84 00:13:44,019 --> 00:13:49,319 ele primeiro teve, de acordo com o costume, sua lĂ­ngua cortada. 85 00:13:50,522 --> 00:13:56,022 Mas seu pai queria mantĂȘ-lo longe do castigo final. 86 00:13:56,672 --> 00:13:58,755 Seu corpo tendo sido imerso em catalepsia, 87 00:13:58,880 --> 00:14:01,922 o embalsamamento consistira em suspender indefinidamente 88 00:14:02,047 --> 00:14:03,672 todas as suas funçÔes vitais. 89 00:14:03,797 --> 00:14:06,213 Uma espĂ©cie de hibernação, em outras palavras. 90 00:14:07,832 --> 00:14:11,957 Para isso, a habitual remoção de vĂ­sceras nĂŁo havia sido feita 91 00:14:12,082 --> 00:14:17,399 e um betume especĂ­fico garantiu sua preservação. 92 00:14:21,353 --> 00:14:25,203 Em seguida, foram feitas consideraçÔes filosĂłficas 93 00:14:25,526 --> 00:14:28,151 sobre a longa permanĂȘncia da alma no limbo 94 00:14:28,276 --> 00:14:31,401 e o possĂ­vel retorno Ă  vida em um mundo de maior sabedoria, 95 00:14:31,526 --> 00:14:35,234 graças aos milhares de anos de civilização que se passaram 96 00:14:35,359 --> 00:14:39,401 atĂ© o descobrimento da mumia.. 97 00:14:40,342 --> 00:14:43,134 NĂŁo havia como esse embalsamamento 98 00:14:43,259 --> 00:14:46,967 tenha sido feito se nĂŁo houvesse meios para ressuscitar o corpo. 99 00:14:48,947 --> 00:14:51,780 Resolvi procurar a solução. 100 00:14:55,818 --> 00:14:58,901 Eu tinha acabado de ler novamente a teoria de Mesmer 101 00:14:59,943 --> 00:15:02,943 e, tendo em mente o trabalho de Galvani, 102 00:15:03,443 --> 00:15:08,068 "A força elĂ©trica vai para ele no diĂĄrio de movimento muscular" 103 00:15:08,984 --> 00:15:13,318 Lembrei-me de uma lenda contada na velha Indonesia. 104 00:15:15,568 --> 00:15:17,068 Foi escrito que 105 00:15:17,193 --> 00:15:21,109 a combinação de cobre e metal do PaĂ­s Amarelo 106 00:15:22,234 --> 00:15:25,609 liberou o fluido da vida. 107 00:15:56,359 --> 00:15:58,026 De repente, entendi: 108 00:15:58,151 --> 00:16:00,567 “o metal do PaĂ­s Amarelo”, que era o zinco... 109 00:16:00,692 --> 00:16:04,276 das quais a China e a Índia possuĂ­am as Ășnicas minas conhecidas na antiguidade! 110 00:16:04,401 --> 00:16:08,026 E sua combinação com o cobre, era o que hoje chamamos 111 00:16:08,151 --> 00:16:09,442 a pilha voltaica. 112 00:16:09,567 --> 00:16:12,901 E aconteceu de eu possuir aqui um dispositivo elĂ©trico 113 00:16:13,026 --> 00:16:16,276 muito mais poderoso do que uma pilha simples poderia ter sido. 114 00:16:16,702 --> 00:16:18,743 Eu decidi tentar 115 00:16:19,410 --> 00:16:20,827 naquela mesma noite. 116 00:16:59,629 --> 00:17:03,045 Com a ajuda de meu servo, carreguei o aparelho elĂ©trico 117 00:17:03,170 --> 00:17:04,545 ao meu laboratĂłrio. 118 00:17:30,042 --> 00:17:31,167 Bisturi. 119 00:19:00,958 --> 00:19:01,958 Traga-me um pouco de leite. 120 00:19:28,208 --> 00:19:31,625 Foi quando eu entendi que este corpo precisava de sangue novo 121 00:19:31,750 --> 00:19:34,458 para encher suas artĂ©rias e voltar Ă  vida. 122 00:19:35,417 --> 00:19:38,417 Eu hesitei por um momento, uma luta estava dentro de mim, 123 00:19:38,625 --> 00:19:41,333 mas a ciĂȘncia apagou meus escrĂșpulos humanitĂĄrios. 124 00:19:41,458 --> 00:19:44,875 Eu imediatamente ordenei ao meu servo que fosse para o campo 125 00:19:45,000 --> 00:19:48,958 e para me trazer o primeiro jovem ser vivo que ele encontrasse. 126 00:20:34,167 --> 00:20:35,542 Oi, pombinhos! 127 00:22:59,458 --> 00:23:01,167 Me solte! Me solte! 128 00:23:04,042 --> 00:23:05,083 Me solte! 129 00:25:59,083 --> 00:26:00,208 Ele vai viver... 130 00:26:03,542 --> 00:26:06,958 Eu vou descansar um pouco. Acorde-me ao amanhecer. 131 00:28:27,437 --> 00:28:29,703 O egĂ­pcio sĂł teve que levantar a mĂŁo 132 00:28:29,728 --> 00:28:32,853 para submeter meu servo a sua vontade hipnĂłtica 133 00:28:33,103 --> 00:28:37,303 do qual nunca conseguiu se libertar completamente. 134 00:28:40,312 --> 00:28:41,437 NĂŁo! Me ajude! 135 00:28:57,228 --> 00:28:58,228 Socorro! Socorro! 136 00:29:03,586 --> 00:29:06,252 Me ajude! Pare com isso! 137 00:29:15,255 --> 00:29:15,921 RĂĄpido! 138 00:29:16,130 --> 00:29:16,921 Venha rĂĄpido! 139 00:31:40,093 --> 00:31:41,301 RĂĄpido, venha rĂĄpido! 140 00:33:51,926 --> 00:33:55,468 O egĂ­pcio tentou me submeter a um poder que, graças a Deus, 141 00:33:55,593 --> 00:33:57,176 consegui neutralizar. 142 00:33:57,510 --> 00:34:00,260 Mas meu servo nĂŁo era mais meu, 143 00:34:00,385 --> 00:34:02,301 e lhe foi confiado de corpo e alma. 144 00:35:08,636 --> 00:35:11,803 Se precisar de ajuda, somos seus amigos, certo, Suzanne? 145 00:35:16,386 --> 00:35:18,095 NĂŁo se preocupe, Peter... 146 00:35:18,386 --> 00:35:21,011 NinguĂ©m desaparece assim, sem deixar nenhum rastro. 147 00:35:27,632 --> 00:35:28,924 Adeus, Peter... 148 00:36:03,632 --> 00:36:04,716 Socorro! 149 00:36:05,174 --> 00:36:06,216 Socorro! 150 00:36:35,261 --> 00:36:38,595 Me deixe ir! Socorro! 151 00:36:41,261 --> 00:36:43,720 Me solta! 152 00:36:53,970 --> 00:36:54,928 Solte ela! Corre! 153 00:38:09,674 --> 00:38:11,674 Me solta! Me deixa ir! 154 00:40:25,093 --> 00:40:27,518 Peter havia identificado seu agressor. 155 00:40:27,816 --> 00:40:30,775 Susan havia perdido os tamancos no caminho para o castelo 156 00:40:31,150 --> 00:40:32,816 e isso confirmou suas suspeitas. 157 00:40:40,516 --> 00:40:42,975 Ele decidiu resgatar a garota sem mais delongas. 158 00:42:12,978 --> 00:42:16,228 O egĂ­pcio passava horas parado na frente do meu calabouço, 159 00:42:18,740 --> 00:42:19,949 banqueteando-se com o meu sofrimento. 160 00:42:20,740 --> 00:42:23,949 EntĂŁo, impulsionado pela necessidade vital que lhe dizia para matar para sobreviver, 161 00:42:24,615 --> 00:42:26,949 ele voltaria Ă s suas prĂĄticas odiosas. 162 00:46:23,966 --> 00:46:25,632 Deixem-me ir, seus animais! 163 00:49:39,246 --> 00:49:41,329 Minha vida se transformou em um pesadelo. 164 00:49:41,579 --> 00:49:47,179 Para viver, o egĂ­pcio precisava de novas vĂ­timas todos os dias. 165 00:49:47,203 --> 00:49:49,203 Mulheres para beber seu sangue. 166 00:49:49,999 --> 00:49:52,874 E eu sabia que para liberar o mĂĄximo da energia psĂ­quica 167 00:49:52,999 --> 00:49:54,832 do sangue essencial Ă  sua existĂȘncia, 168 00:49:55,124 --> 00:49:57,790 ele tinha que torturĂĄ-las e estuprĂĄ-las 169 00:49:57,915 --> 00:49:59,457 antes de beber seu sangue. 170 00:50:58,360 --> 00:50:59,151 Cadela! 171 00:53:18,342 --> 00:53:19,676 Vamos, ande. 172 00:54:12,430 --> 00:54:13,971 Vamos, ande! 173 01:00:27,417 --> 01:00:29,392 Enquanto eu estava impotente, paralisado em uma masmorra, 174 01:00:30,301 --> 01:00:34,134 minha filha Lucie, minha Ășnica filha, sem saber da tragĂ©dia, 175 01:00:34,259 --> 01:00:36,067 estava indo para o castelo, com uma amiga. 176 01:00:36,563 --> 01:00:40,163 O que desencadearia tragicos eventos em seguida. 177 01:02:24,152 --> 01:02:25,277 Como estĂĄ, john. 178 01:02:26,486 --> 01:02:28,319 Por que seu rosto estĂĄ assim? 179 01:02:28,861 --> 01:02:30,777 VocĂȘ nĂŁo reconhece sua pequena Lucie? 180 01:02:31,236 --> 01:02:33,277 Mudei tanto em seis meses? 181 01:02:33,986 --> 01:02:36,652 John, corra para o papai e diga a ele que fugi da tia Elizabeth, 182 01:02:36,777 --> 01:02:38,277 que era realmente muito chata! 183 01:02:38,527 --> 01:02:40,724 E diga a ele que minha amiga Anne de Wilbury 184 01:02:40,748 --> 01:02:42,944 ficarĂĄ aqui para descansar por alguns dias. 185 01:02:43,361 --> 01:02:44,194 LĂșcie... 186 01:02:45,777 --> 01:02:47,111 Senhorita LĂșcie... 187 01:02:55,277 --> 01:02:58,652 NĂŁo entendo o que estĂĄ acontecendo... Onde estĂŁo os criados? 188 01:03:00,111 --> 01:03:02,152 E eu me preocupo com John, vocĂȘ sabe. 189 01:03:02,694 --> 01:03:04,611 Eu nunca o vi assim. 190 01:03:05,236 --> 01:03:07,902 - O que fazemos com os cavalos? - Vamos deixĂĄ-los aqui. 191 01:03:08,319 --> 01:03:10,986 Mal posso esperar para ver meu pai, esse silĂȘncio me preocupa. 192 01:03:11,652 --> 01:03:13,069 NĂŁo se preocupe. 193 01:03:13,569 --> 01:03:16,819 É o silĂȘncio do seu castelo que faz vocĂȘ ver apenas desgraça e tristeza. 194 01:03:17,569 --> 01:03:18,777 NĂłs vamos mudar isso 195 01:03:18,902 --> 01:03:21,486 e vamos fazer ele deixar seus livros e pesquisas. 196 01:03:23,361 --> 01:03:24,652 Estou com tanta fome! 197 01:03:36,277 --> 01:03:38,861 É a senhorita lucie que acabou de chegar com uma amiga. 198 01:03:41,902 --> 01:03:42,777 LĂșcie... 199 01:04:31,777 --> 01:04:33,486 Mas quem Ă© vocĂȘ? 200 01:04:43,864 --> 01:04:44,989 NĂŁo me toque! 201 01:04:51,042 --> 01:04:53,042 NĂŁo toque em mim! Socorro! NĂŁo! 202 01:04:53,096 --> 01:04:55,013 Aproveitei o choque psicolĂłgico 203 01:04:55,138 --> 01:04:57,596 que a visĂŁo de Lucie produziu em meu servo 204 01:04:57,846 --> 01:04:59,305 para tentar colocar a minha vontade 205 01:04:59,513 --> 01:05:02,755 acima do poder exercido pelo egĂ­pcio. 206 01:05:03,179 --> 01:05:04,054 John! 207 01:05:06,396 --> 01:05:07,937 Tire-me deste lugar! 208 01:05:08,797 --> 01:05:10,047 NĂŁo Ă© possĂ­vel... 209 01:05:10,422 --> 01:05:12,463 Eu ordeno que abra! 210 01:05:13,838 --> 01:05:17,380 Eu nĂŁo tenho a chave. O egĂ­pcio pegou. 211 01:05:19,213 --> 01:05:21,213 Me ajude! Me ajude! 212 01:05:29,398 --> 01:05:31,065 Ana, ache meu pai!! 213 01:07:49,628 --> 01:07:52,503 Deixe-me, corra e vĂĄ procurar ajuda! VĂĄ, vĂĄ, rĂĄpido! 214 01:08:29,081 --> 01:08:31,456 Socorro! Socorro! 215 01:08:55,456 --> 01:08:57,748 Me ajudem, socorro... 216 01:09:01,707 --> 01:09:03,707 Me deixe ir! 217 01:09:08,066 --> 01:09:10,066 Me solta! 218 01:13:20,675 --> 01:13:23,466 RĂĄpido, vĂĄ procurar ajuda... 219 01:13:31,591 --> 01:13:33,425 Traumatizada pela aventura assustadora 220 01:13:33,550 --> 01:13:35,841 que estava vivendo desde sua chegada ao castelo, 221 01:13:35,966 --> 01:13:39,833 a amiga da minha pobre filha tinha enlouquecido. 222 01:14:08,216 --> 01:14:10,133 RĂĄpido! Depressa! 223 01:16:12,716 --> 01:16:13,466 NĂŁo! 224 01:16:14,008 --> 01:16:14,674 NĂŁo... 225 01:16:27,183 --> 01:16:30,224 Anne de Wilbury estava vagando pelo campo. 226 01:16:30,849 --> 01:16:33,308 NinguĂ©m nunca soube o que aconteceu com ela. 227 01:17:12,307 --> 01:17:13,724 Por que vocĂȘ voltou sozinho? 228 01:17:14,401 --> 01:17:16,151 VocĂȘ deveria trazer ajuda! 229 01:17:18,442 --> 01:17:19,442 Ajude-me! 230 01:18:11,401 --> 01:18:14,442 Num Ășltimo reflexo, o egĂ­pcio, rolando, 231 01:18:14,567 --> 01:18:16,276 evitou o impacto direto do machado. 232 01:18:16,401 --> 01:18:20,317 O fio cortante atingiu seu braço, separando a mĂŁo do corpo. 233 01:18:22,369 --> 01:18:24,169 Ele nĂŁo me assustava mais, 234 01:18:25,430 --> 01:18:27,430 mas minha pobre criança estava morta. 235 01:18:50,737 --> 01:18:52,987 Acorrentei a mĂŁo horrĂ­vel e joguei o corpo do egĂ­pcio 236 01:18:53,112 --> 01:18:54,945 em uma masmorra que eu emparedei. 237 01:18:55,610 --> 01:18:58,568 - O que vocĂȘ estĂĄ me dizendo Ă© horrĂ­vel... - HorrĂ­vel! 238 01:18:59,152 --> 01:19:00,360 HorrĂ­vel... 239 01:19:08,224 --> 01:19:11,599 VocĂȘ vai dormir no castelo. Eu vou te mostrar seu quarto. 240 01:19:11,933 --> 01:19:14,474 Suponho que este convite Ă© uma ordem, 241 01:19:14,599 --> 01:19:17,266 e que eu sou seu prisioneiro... 242 01:19:45,581 --> 01:19:47,040 Aqui Ă© o seu quarto. 243 01:19:49,706 --> 01:19:52,373 John, meu guarda, trarĂĄ sua bagagem. 244 01:19:56,852 --> 01:19:58,993 Boa noite. Boa noite. 245 01:19:59,166 --> 01:20:00,866 Eu espero que nĂŁo tenha pesadelos. 246 01:20:01,011 --> 01:20:02,386 Espero o mesmo, senhor. 247 01:28:33,511 --> 01:28:34,469 Sim? 248 01:28:34,677 --> 01:28:36,469 RĂĄpido rĂĄpido! Venha rĂĄpido! 249 01:28:37,094 --> 01:28:38,719 O Sr. Dartmoor foi estrangulado! 250 01:28:41,261 --> 01:28:42,386 Estrangulado... 18922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.