Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,890 --> 00:01:19,600
CẢNH SÁT
2
00:01:55,970 --> 00:01:59,390
- Chào anh cảnh sát.
- Chắc anh biết lý do bị gọi vào.
3
00:01:59,890 --> 00:02:00,810
Cho xem bằng lái.
4
00:02:00,890 --> 00:02:02,810
Vâng, tôi sẽ hợp tác.
5
00:02:04,900 --> 00:02:06,150
Xem nào.
6
00:02:12,280 --> 00:02:13,490
Anh đang làm gì vậy?
7
00:02:14,070 --> 00:02:15,700
Kéo cái này ra khó quá.
8
00:02:16,700 --> 00:02:18,780
Định hối lộ cảnh sát à?
9
00:02:18,870 --> 00:02:20,120
Đâu có.
10
00:02:20,200 --> 00:02:21,950
Đừng tự làm mình mất mặt nữa, ra đây.
11
00:02:22,040 --> 00:02:23,160
Đợi chút.
12
00:02:24,460 --> 00:02:25,870
Cái anh này thật là.
13
00:02:26,830 --> 00:02:27,960
Xuống xe đi.
14
00:02:30,250 --> 00:02:32,590
Gì mà hống hách quá vậy?
15
00:02:35,510 --> 00:02:37,180
Qua đây này.
16
00:02:44,810 --> 00:02:46,440
Xin lỗi nhé.
17
00:02:47,230 --> 00:02:49,440
- Ở trên đó có máy quay an ninh.
- À.
18
00:02:50,520 --> 00:02:51,730
Chỗ này an toàn.
19
00:02:56,820 --> 00:02:59,120
- Anh muốn gì?
- Thôi nào.
20
00:02:59,700 --> 00:03:02,910
Vừa rồi anh định tỏ lòng biết ơn mà.
21
00:03:03,000 --> 00:03:05,370
Tôi làm thế bao giờ? À.
22
00:03:06,120 --> 00:03:08,630
Do không gấp ví lại được
23
00:03:08,710 --> 00:03:10,250
nên tôi lấy ra ít tiền thôi.
24
00:03:10,340 --> 00:03:11,420
Thật là.
25
00:03:12,840 --> 00:03:13,840
Đùa tôi hả?
26
00:03:15,510 --> 00:03:17,010
Được thôi.
27
00:03:17,090 --> 00:03:20,180
Tôi sẽ cho anh vé phạt thật nặng.
28
00:03:20,260 --> 00:03:21,470
Đưa tôi bằng lái.
29
00:03:21,560 --> 00:03:23,430
À, bằng lái. Tôi sẽ đưa cho anh.
30
00:03:25,390 --> 00:03:26,810
Xem nào.
31
00:03:26,890 --> 00:03:27,900
Đây.
32
00:03:28,520 --> 00:03:29,690
LUẬT SƯ BONG SANG PIL
33
00:03:32,650 --> 00:03:34,820
Là luật sư thì sao chứ?
34
00:03:37,070 --> 00:03:40,120
Đồn Cảnh sát Bắc Gyeonggi,
Phòng An ninh Giao thông.
35
00:03:40,200 --> 00:03:41,330
Trung sĩ Park Moon Sung?
36
00:03:44,290 --> 00:03:45,580
Anh là ai?
37
00:03:45,660 --> 00:03:48,710
Anh vừa giúp tôi lấy được
bằng chứng số bảy
38
00:03:48,790 --> 00:03:50,330
theo yêu cầu của thân chủ,
39
00:03:50,420 --> 00:03:51,960
thứ sẽ được dùng cho vụ tố tụng
40
00:03:52,040 --> 00:03:54,460
- về tội hối lộ.
- Cái gì?
41
00:03:54,550 --> 00:03:56,010
Không phải ở đó.
42
00:03:56,090 --> 00:03:57,130
Đằng kia.
43
00:04:02,140 --> 00:04:05,770
Đây là bằng chứng anh đòi hối lộ
trong lúc thi hành công vụ.
44
00:04:06,350 --> 00:04:08,980
Do bị cưỡng chế giao thông
và đòi hối lộ quá đáng,
45
00:04:09,060 --> 00:04:11,150
thân chủ của tôi đã khóc rất nhiều.
46
00:04:11,230 --> 00:04:12,440
Những giọt nước mắt ấy
47
00:04:12,520 --> 00:04:14,610
tôi sẽ biến chúng thành tiền.
48
00:04:14,690 --> 00:04:17,490
Thánh thần ơi.
49
00:04:17,570 --> 00:04:18,900
Sao anh lại thế chứ?
50
00:04:18,990 --> 00:04:21,110
Tôi bận lắm. Mau đưa vé phạt cho tôi.
51
00:04:22,700 --> 00:04:24,450
Một vé phạt thật nặng nhé.
52
00:04:29,250 --> 00:04:31,460
Anh đang ở đâu?
53
00:04:31,540 --> 00:04:33,790
Đang trên đường đi cứu
tên kế toán băng đảng đó.
54
00:04:44,810 --> 00:04:46,270
Xin hãy tha mạng cho tôi.
55
00:04:47,560 --> 00:04:49,140
Muốn tao tha mạng hả?
56
00:04:50,480 --> 00:04:51,940
Mày có biết tao từng coi mày
57
00:04:52,020 --> 00:04:53,980
là kế toán giỏi nhất hay không?
58
00:04:55,230 --> 00:04:56,570
Nghĩ đến mấy tòa nhà
59
00:04:56,650 --> 00:04:58,650
mua được bằng tiền thuế
do mày cắt xén giúp.
60
00:05:00,900 --> 00:05:02,820
Nên tao đã rất quý mày.
61
00:05:09,250 --> 00:05:11,370
- Đại ca đến rồi.
- Tình hình sao rồi?
62
00:05:11,460 --> 00:05:12,830
Nghe thấy tiếng thét chứ?
63
00:05:14,750 --> 00:05:17,340
Đợi em với.
64
00:05:37,520 --> 00:05:38,610
Ai vậy?
65
00:05:38,690 --> 00:05:40,570
- Cái gì thế?
- Chết tiệt.
66
00:05:40,650 --> 00:05:44,160
- Chuyện gì vậy?
- Mọi người vất vả rồi.
67
00:05:44,240 --> 00:05:46,120
Cư xử tự nhiên đi.
68
00:05:47,200 --> 00:05:48,950
Làm gì vậy? Mau bắt lấy hắn.
69
00:05:49,040 --> 00:05:51,000
Đừng quay nữa.
70
00:05:51,080 --> 00:05:53,250
Động một ngón tay vào người tôi,
71
00:05:53,330 --> 00:05:55,670
các anh sẽ hối hận đấy, hiểu chứ?
72
00:05:55,750 --> 00:05:57,090
À, tôi…
73
00:05:58,960 --> 00:05:59,920
Đây.
74
00:06:02,760 --> 00:06:05,680
Tôi là đại diện pháp lý
của gã đang chảy máu kia.
75
00:06:05,760 --> 00:06:06,890
Đại ca, hắn là luật sư.
76
00:06:10,770 --> 00:06:12,350
Tên luật sư này
77
00:06:12,430 --> 00:06:14,190
sao lại cả gan tìm đến đây?
78
00:06:14,270 --> 00:06:16,940
Tôi đến để từ từ giải quyết các vấn đề
79
00:06:17,020 --> 00:06:19,650
giữa thân chủ của mình
và anh Seok Gwan Dong
80
00:06:19,730 --> 00:06:21,570
thông qua thủ tục pháp lý.
81
00:06:21,650 --> 00:06:24,320
Sao cứ lải nhải về luật thế?
82
00:06:24,400 --> 00:06:25,740
Chỗ này là tòa án hả?
83
00:06:26,700 --> 00:06:27,780
Đánh hắn đi.
84
00:06:30,910 --> 00:06:33,410
Tôi biết là sẽ rất khó để nói chuyện,
85
00:06:33,500 --> 00:06:34,710
nhưng thế này hơi quá.
86
00:06:35,870 --> 00:06:37,580
Ừ thì, nếu anh một mực muốn thế.
87
00:06:38,590 --> 00:06:39,710
Xem nào.
88
00:06:41,170 --> 00:06:42,800
Anh kia.
89
00:06:42,880 --> 00:06:44,470
Anh trước đi. Lại đây.
90
00:06:44,550 --> 00:06:46,510
Lại đây? Thằng khốn.
91
00:06:49,140 --> 00:06:52,560
Sao mày dám đánh anh ấy, đồ khốn?
92
00:06:52,640 --> 00:06:53,810
Đợi đã.
93
00:06:58,150 --> 00:07:01,190
Từ giờ quyền tự vệ đã có hiệu lực.
94
00:07:01,270 --> 00:07:04,490
Đó là nếu mày có thể rời khỏi đây
bằng hai chân.
95
00:07:05,320 --> 00:07:06,990
Nhào lên. Đập chết nó!
96
00:07:07,070 --> 00:07:08,450
Đợi đã.
97
00:07:09,990 --> 00:07:12,080
Chắc anh không nhận ra.
98
00:07:12,160 --> 00:07:15,040
Bộ đồ này được đặt may từ Ý.
99
00:07:15,120 --> 00:07:16,750
Tôi không muốn nó bị nhăn.
100
00:07:17,670 --> 00:07:19,920
Để tôi cởi ra rồi chiến.
101
00:07:21,130 --> 00:07:22,420
Đây.
102
00:07:22,500 --> 00:07:24,300
- Đồ khốn.
- Rồi sao?
103
00:07:26,760 --> 00:07:29,800
Cầm dao là năm năm tù.
104
00:07:29,890 --> 00:07:31,760
Bỏ dao xuống là hai năm tù.
105
00:07:31,850 --> 00:07:33,810
Thẩm phán sẽ xử trắng án
106
00:07:33,890 --> 00:07:35,730
nếu cầm dao rồi bỏ xuống.
107
00:07:36,310 --> 00:07:38,350
Nghĩa là anh sẽ thoát tội dễ dàng hơn
108
00:07:38,440 --> 00:07:40,110
so với những kẻ không hề cầm vũ khí.
109
00:07:41,650 --> 00:07:43,570
Làm cái quái gì vậy?
110
00:07:43,650 --> 00:07:46,530
- Mau đánh hắn đi.
- Đợi đã.
111
00:07:47,650 --> 00:07:49,660
- Xem cái này đi.
- Mày nghĩ mày là ai?
112
00:07:50,950 --> 00:07:51,910
Xem đi.
113
00:07:52,580 --> 00:07:54,660
Hồ sơ tài chính về việc trốn thuế của anh
114
00:07:54,740 --> 00:07:56,620
trong suốt năm năm qua.
115
00:07:56,710 --> 00:07:58,370
Xem qua chứng cứ đi.
116
00:07:58,460 --> 00:08:00,540
Anh sẽ phải nhận án tù bảy năm ba tháng
117
00:08:00,630 --> 00:08:02,540
cho tội dùng vũ lực và đe dọa.
118
00:08:03,340 --> 00:08:05,630
Nếu thêm tội cố sát,
119
00:08:05,710 --> 00:08:07,300
thì ít nhất là 17 năm tù,
120
00:08:07,380 --> 00:08:08,680
tùy thuộc vào thẩm phán.
121
00:08:09,510 --> 00:08:12,350
Nếu tôi giao hồ sơ trốn thuế
cho Cục Thuế Quốc gia,
122
00:08:12,430 --> 00:08:14,310
tiền phạt sẽ là hơn hai tỷ won.
123
00:08:15,180 --> 00:08:18,600
Khoản lỗ mà thân chủ của tôi gây ra
là 800 triệu won.
124
00:08:18,690 --> 00:08:21,350
Anh sẵn sàng trả hai tỷ won và ngồi tù
125
00:08:21,440 --> 00:08:24,320
để cứu vớt 800 triệu won sao?
126
00:08:28,530 --> 00:08:30,280
Anh sẽ dâng hiến số tiền
127
00:08:30,360 --> 00:08:32,910
mình vất vả kiếm được bằng cách chiếm dụng
128
00:08:32,990 --> 00:08:34,450
và làm những công việc bẩn thỉu
129
00:08:34,530 --> 00:08:37,160
cho cái đất nước chẳng làm gì cho anh à?
130
00:08:37,250 --> 00:08:39,870
Sao có thể chắc chắn
hắn sẽ không khai báo với cục thuế?
131
00:08:43,000 --> 00:08:44,920
Ai sẽ đứng ra đảm bảo đây?
132
00:08:46,460 --> 00:08:48,840
Tôi bảo đảm, Gwan Dong.
133
00:08:51,640 --> 00:08:52,680
Ai vậy?
134
00:09:06,650 --> 00:09:07,690
Đại ca đến rồi.
135
00:09:09,610 --> 00:09:10,610
Cái gì? "Đại ca" ư?
136
00:09:13,910 --> 00:09:15,530
Anh Dae Woong, chuyện này
137
00:09:15,620 --> 00:09:17,410
từ đầu đã là kế hoạch của anh à?
138
00:09:18,950 --> 00:09:22,170
Kế toán viên tài năng của chúng ta
muốn tìm chỗ làm mới,
139
00:09:23,000 --> 00:09:25,880
nên tôi chỉ giới thiệu cho cậu ta
một luật sư giỏi mà thôi.
140
00:09:41,350 --> 00:09:42,640
Tôi sẽ công bố phán quyết.
141
00:09:45,730 --> 00:09:48,980
Bị cáo đã đi quá giới hạn
142
00:09:49,070 --> 00:09:51,150
khi cố gắng bảo vệ bản thân và con mình
143
00:09:51,240 --> 00:09:53,320
khỏi bạo lực gia đình.
144
00:09:54,360 --> 00:09:57,410
Hành vi đó không thể được chấp nhận
trong xã hội.
145
00:09:57,490 --> 00:09:59,330
Vì thế quyền tự vệ không được áp dụng.
146
00:10:00,790 --> 00:10:02,120
Bị cáo bị tuyên án
147
00:10:02,210 --> 00:10:03,750
20 năm tù.
148
00:10:06,880 --> 00:10:07,840
Cô Ha.
149
00:10:08,420 --> 00:10:09,590
Cô Ha!
150
00:10:19,560 --> 00:10:20,470
Thưa Quý tòa!
151
00:10:22,270 --> 00:10:23,140
Hai mươi năm?
152
00:10:23,890 --> 00:10:26,860
- Hơn cả mức phạt được yêu cầu.
- Dám thắc mắc về phán quyết à?
153
00:10:26,940 --> 00:10:30,190
Bị cáo đã bị bạo hành dã man
trong suốt mười năm kết hôn.
154
00:10:30,280 --> 00:10:33,450
Nên bà ta có quyền giết chồng? Hả?
155
00:10:34,240 --> 00:10:35,240
Chết tiệt.
156
00:10:35,820 --> 00:10:37,200
Tôi bực rồi đấy.
157
00:10:37,280 --> 00:10:38,870
Bà ấy bỏ trốn và bị hắn truy đuổi,
158
00:10:38,950 --> 00:10:41,790
bị giẫm đạp, gãy xương sườn
và đánh đập bằng thắt lưng.
159
00:10:41,870 --> 00:10:43,370
Bà ta đáng bị như thế.
160
00:10:44,750 --> 00:10:46,750
Cô từ đâu chui ra vậy?
161
00:10:48,420 --> 00:10:50,170
Bị cáo cũng bị đâm.
162
00:10:50,920 --> 00:10:53,010
Bà ấy chỉ cố tự vệ thôi.
163
00:10:56,840 --> 00:10:58,760
Do là phụ nữ nên cô bênh vực bà ta à?
164
00:10:59,510 --> 00:11:01,310
Phải không?
165
00:11:02,890 --> 00:11:05,190
Đây là lý do phụ nữ không hợp với nơi này.
166
00:11:05,770 --> 00:11:08,310
Làm tòa án bốc mùi son phấn.
167
00:11:09,730 --> 00:11:11,520
Bảo vệ. Đưa cô ta đi.
168
00:11:13,400 --> 00:11:14,860
Không phải vì tôi là phụ nữ.
169
00:11:17,030 --> 00:11:18,870
Phán quyết của ông sai rồi.
170
00:11:21,990 --> 00:11:22,870
Này.
171
00:11:24,410 --> 00:11:25,870
Tôi không giống cô.
172
00:11:27,580 --> 00:11:30,920
Phán quyết của tôi là ý trời…
173
00:11:33,130 --> 00:11:37,130
Không phải lúc nào ông cũng đúng
chỉ vì ông là thẩm phán đâu.
174
00:11:37,840 --> 00:11:39,430
Luật sư Ha Jae Yi
175
00:11:39,510 --> 00:11:41,890
sẽ bị đình chỉ sáu tháng.
176
00:11:43,350 --> 00:11:45,930
Thẩm phán Lee Chan Seok,
ông bị thương nặng thế.
177
00:11:46,020 --> 00:11:49,270
Nhìn ngoài đời còn nghiêm trọng hơn.
178
00:11:49,940 --> 00:11:51,650
Thế này thì không được đình chỉ thôi.
179
00:11:52,440 --> 00:11:53,980
Tước giấy phép hành nghề đi!
180
00:11:54,780 --> 00:11:56,900
Và hãng luật của cô ta
phải chịu trách nhiệm.
181
00:11:58,610 --> 00:12:00,530
Tôi xin lỗi vì hành vi bạo lực của mình,
182
00:12:01,370 --> 00:12:04,540
nhưng rõ ràng phán quyết của ông là sai,
183
00:12:04,620 --> 00:12:06,200
nên tôi chả có gì hối tiếc.
184
00:12:08,120 --> 00:12:09,120
Luật sư Ha.
185
00:12:12,630 --> 00:12:15,510
Tôi định tha cho cô vì cô là phụ nữ.
186
00:12:16,670 --> 00:12:18,010
Nhưng tôi hết chịu nổi rồi.
187
00:12:19,220 --> 00:12:21,550
Tôi sẽ tống cô vào tù
vì tội hành hung thẩm phán.
188
00:12:21,640 --> 00:12:23,140
Chan Seok, bình tĩnh.
189
00:12:23,220 --> 00:12:26,310
Luật sư Ha, hãy đăng thư xin lỗi
lên trang web của hiệp hội luật sư
190
00:12:26,390 --> 00:12:28,020
và ghi rõ cô là ai.
191
00:12:37,440 --> 00:12:39,450
- Cô ta làm gì vậy?
- Tôi nói rồi.
192
00:12:39,530 --> 00:12:41,870
Đừng đến đây. Ngồi xuống rồi nói.
193
00:12:41,950 --> 00:12:42,950
Này, làm gì thế?
194
00:12:44,700 --> 00:12:45,990
Tôi
195
00:12:49,040 --> 00:12:50,540
chẳng làm gì sai cả.
196
00:12:52,460 --> 00:12:54,960
Là một luật sư và là một phụ nữ,
197
00:12:55,040 --> 00:12:56,090
tôi vô cùng khao khát
198
00:12:57,840 --> 00:12:59,130
được đánh ông một trận.
199
00:13:00,010 --> 00:13:01,300
Biết chưa?
200
00:13:25,780 --> 00:13:28,450
- Luật sư Bong Sang Pil?
- Vâng, tôi đây.
201
00:13:31,790 --> 00:13:32,710
Cầm lấy.
202
00:13:34,830 --> 00:13:35,920
Ai gửi vậy?
203
00:13:36,630 --> 00:13:38,460
Không biết. Tôi chỉ là người giao hàng.
204
00:14:18,040 --> 00:14:20,090
CÔ BỊ SA THẢI TỪ NGÀY 2 THÁNG 4 NĂM 2018
205
00:14:20,170 --> 00:14:21,340
HÃNG LUẬT DAEHAN
206
00:14:33,480 --> 00:14:35,850
Mười ngày nữa, tại Tòa án Quận Ki Seong
207
00:14:35,940 --> 00:14:37,360
Thanh tra Wu sẽ bị xét xử
208
00:14:37,440 --> 00:14:40,020
vì tội sát hại Lee Young Su,
Thị trưởng Ki Seong.
209
00:14:40,110 --> 00:14:42,490
Phiên tòa sẽ được chủ trì
bởi Cha Moon Sook,
210
00:14:42,570 --> 00:14:45,570
Thẩm phán cấp cao
của Tòa án Quận Ki Seong,
211
00:14:45,660 --> 00:14:48,370
người đã ba lần từ chối vị trí thẩm phán
tại Tòa án Tối cao.
212
00:14:48,450 --> 00:14:49,780
Hiện tại, Thanh tra Wu
213
00:14:49,870 --> 00:14:51,620
phủ nhận toàn bộ cáo buộc.
214
00:15:01,590 --> 00:15:02,760
Vâng, là em đây.
215
00:15:12,060 --> 00:15:13,270
Em
216
00:15:14,730 --> 00:15:16,520
sẽ mở văn phòng luật ở Ki Seong.
217
00:15:19,480 --> 00:15:21,150
Đây là khoảnh khắc cậu chờ đợi nhỉ?
218
00:15:26,150 --> 00:15:28,450
Có người gửi cái này cho em.
219
00:15:34,160 --> 00:15:36,120
Đây là lý do cậu sẽ đến Ki Seong?
220
00:15:36,830 --> 00:15:39,790
Không, không phải chỉ vì cái đó.
221
00:15:40,880 --> 00:15:41,790
Rồi sao?
222
00:15:44,550 --> 00:15:45,510
Vì cô gái đó à?
223
00:15:51,550 --> 00:15:52,810
Vâng, đại ca.
224
00:15:54,350 --> 00:15:56,640
Dẫn bọn nhóc theo. Tôi sẽ tiếp tục…
225
00:15:56,730 --> 00:15:57,890
Cảm ơn đại ca, nhưng mà…
226
00:15:59,100 --> 00:15:59,980
em sẽ đi một mình.
227
00:16:00,690 --> 00:16:02,070
Cứng đầu quá.
228
00:16:02,980 --> 00:16:04,860
Giống hệt mẹ mình.
229
00:16:07,490 --> 00:16:08,400
Xin lỗi đại ca.
230
00:16:09,160 --> 00:16:12,620
Hôm nay từ "đại ca" nghe buồn quá.
231
00:16:14,200 --> 00:16:15,330
Sang Pil à.
232
00:16:17,370 --> 00:16:19,500
Vâng, thưa cậu.
233
00:16:21,670 --> 00:16:22,920
Uống đi.
234
00:16:42,520 --> 00:16:45,360
Tôi muốn sống ngay thẳng như ngài.
235
00:16:47,360 --> 00:16:49,820
Nhưng cuộc sống khó khăn quá.
236
00:16:59,040 --> 00:17:00,670
Biết nói sao với bố đây?
237
00:17:03,460 --> 00:17:04,750
Con xin lỗi.
238
00:17:05,380 --> 00:17:06,550
Bố ơi.
239
00:17:44,000 --> 00:17:46,040
Thời gian sẽ chữa lành tất cả?
240
00:17:49,130 --> 00:17:52,550
Chỉ những ai chưa từng đau khổ
mới nói thế thôi.
241
00:18:04,690 --> 00:18:09,150
CHÀO MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ KI SEONG
242
00:18:13,650 --> 00:18:16,030
Sang Pil, lần đầu em thấy
sương dày thế này.
243
00:18:18,030 --> 00:18:19,450
Cứ như đang ở thiên đường.
244
00:18:35,590 --> 00:18:37,050
Kể từ khi mẹ tôi mất,
245
00:18:38,300 --> 00:18:39,680
thời gian của tôi đã dừng lại.
246
00:18:47,610 --> 00:18:50,230
Nghe kỹ lời mẹ.
247
00:18:51,860 --> 00:18:53,320
Đừng bao giờ
248
00:18:54,740 --> 00:18:56,320
quay lại Ki Seong.
249
00:18:57,200 --> 00:19:00,200
Đừng tin bất kỳ ai ở Ki Seong.
250
00:19:00,790 --> 00:19:03,080
Hiểu chưa? Dù là ai đi nữa.
251
00:19:06,960 --> 00:19:10,340
Theo truyền thống,
thẩm phán thường là nam giới.
252
00:19:10,420 --> 00:19:13,590
Nhưng có một nữ thẩm phán
nổi danh thế giới,
253
00:19:13,670 --> 00:19:16,180
vừa được xuất hiện
trên Tạp chí Dime Châu Á,
254
00:19:16,260 --> 00:19:17,640
hiện đang ở Ki Seong.
255
00:19:17,720 --> 00:19:19,550
Cùng trò chuyện
256
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
với Thẩm phán cao cấp Cha Moon Sook nào.
257
00:19:21,760 --> 00:19:24,100
Tôi là Thẩm phán Cha Moon Sook.
258
00:19:24,180 --> 00:19:26,520
- Cảm ơn đã mời tôi.
- Lần này,
259
00:19:26,600 --> 00:19:29,020
bà ấy được Tạp chí Dime Châu Á chọn à?
260
00:19:29,110 --> 00:19:31,610
Sao vậy? Đến Ki Seong rồi thì bỗng nhận ra
261
00:19:31,690 --> 00:19:33,230
bà ấy nổi tiếng thế nào à?
262
00:19:34,030 --> 00:19:35,240
Trời, Sang Pil.
263
00:19:36,240 --> 00:19:38,740
Tôi không nghĩ tôi xứng đáng
có được danh tiếng như vậy.
264
00:19:38,820 --> 00:19:41,120
Tôi sẽ coi đây là một thông điệp
để cố gắng hơn nữa
265
00:19:41,200 --> 00:19:44,040
giúp pháp luật chiến thắng
và công lý được thực thi.
266
00:20:19,160 --> 00:20:23,330
Tàu sắp dừng ở ga Ki Seong.
267
00:20:24,200 --> 00:20:26,120
Chúc các hành khách xuống ga Ki Seong
268
00:20:26,200 --> 00:20:28,710
đi đường bình an. Xin cảm ơn.
269
00:20:56,780 --> 00:20:58,950
VĂN PHÒNG PHẨM DAEHO
270
00:21:05,530 --> 00:21:07,750
Tầng năm là văn phòng cho vay tư nhân.
271
00:21:07,830 --> 00:21:10,120
Chúng trông như lũ côn đồ
hút máu dân địa phương
272
00:21:10,210 --> 00:21:12,880
và bắt họ vay những khoản tiền vô lý.
273
00:21:14,790 --> 00:21:17,130
- Xem chiếc xe này đi.
- Trời.
274
00:21:17,210 --> 00:21:18,710
Đỉnh quá.
275
00:21:18,800 --> 00:21:21,300
Chi phí sơn cửa sổ thôi
đã là 40 triệu won.
276
00:21:21,380 --> 00:21:23,430
- Kiếm 40 triệu nào.
- Đi thôi.
277
00:21:23,510 --> 00:21:26,180
Nên đối phó với lũ sói
đang lạnh cóng và đói khát sao đây?
278
00:21:26,260 --> 00:21:27,140
Cái gì?
279
00:21:28,310 --> 00:21:30,690
Anh định thu nhận họ à?
280
00:21:31,390 --> 00:21:33,940
Tôi nhất định phải mở văn phòng ở đây.
281
00:21:34,020 --> 00:21:36,820
Nhưng tòa nhà này đã hơn 40 năm tuổi rồi.
282
00:21:36,900 --> 00:21:38,610
Có thể sập bất kỳ lúc nào.
283
00:21:40,900 --> 00:21:43,610
Sang Pil, em đi lấy thiết bị rồi vào sau.
284
00:21:44,280 --> 00:21:46,660
- Nên đi đâu nhỉ?
- Haeundae!
285
00:21:46,740 --> 00:21:48,910
- Đi đâu?
- Gyeongpodae!
286
00:21:49,000 --> 00:21:51,330
- Tham quan?
- Đảo Jeju!
287
00:21:51,410 --> 00:21:54,330
- Tham quan?
- Hawaii?
288
00:21:54,420 --> 00:21:57,170
- Có khách đến.
- Hawaii?
289
00:21:57,250 --> 00:21:59,380
- Dừng lại đi.
- Hawaii?
290
00:21:59,460 --> 00:22:02,970
Tụi mày điên hết rồi.
Khách hàng đầu tiên của hôm nay.
291
00:22:03,050 --> 00:22:05,590
Thế nào? Cần bao nhiêu?
292
00:22:05,680 --> 00:22:08,010
Có vẻ anh không cần nhiều.
293
00:22:08,100 --> 00:22:11,270
Nhưng có những ngã rẽ trong đời
không thể tránh được.
294
00:22:11,350 --> 00:22:12,520
Geum Gang.
295
00:22:14,060 --> 00:22:15,350
Là anh?
296
00:22:24,860 --> 00:22:26,160
Chả có gì thay đổi.
297
00:22:30,540 --> 00:22:32,540
BONG SANG PIL
298
00:22:54,480 --> 00:22:56,190
Sao mẹ lại viết tên con ở đây?
299
00:22:57,350 --> 00:22:58,520
À.
300
00:22:59,610 --> 00:23:03,530
Một ngày nào đó, mẹ sẽ quay lại đây.
301
00:23:04,610 --> 00:23:05,610
Xin lỗi con trai.
302
00:23:06,110 --> 00:23:09,700
Mẹ hết tiền rồi
nên ta sẽ lại phải chuyển nhà.
303
00:23:11,950 --> 00:23:14,710
Không sao. Chẳng phải mẹ đã nói
tất cả là trải nghiệm sao?
304
00:23:15,710 --> 00:23:17,040
Mẹ rất tự hào về con.
305
00:23:19,790 --> 00:23:20,800
À, phải rồi.
306
00:23:26,590 --> 00:23:28,430
- Mẹ.
- Ừ?
307
00:23:28,510 --> 00:23:29,350
Đây.
308
00:23:32,220 --> 00:23:34,020
Sang Pil, cái gì vậy?
309
00:23:34,100 --> 00:23:37,440
Mẹ là luật sư và luật sư cần phải thắng.
310
00:23:37,520 --> 00:23:39,480
Con nói đúng lắm.
311
00:23:39,560 --> 00:23:40,400
VUA LUẬT SƯ
312
00:23:40,480 --> 00:23:42,980
Lớn lên con cũng sẽ làm luật sư.
313
00:23:43,070 --> 00:23:44,070
Thật sao?
314
00:23:44,150 --> 00:23:46,860
Nhưng làm sao luật sư thắng được?
315
00:23:46,950 --> 00:23:49,570
Chúng ta không có dao hay súng.
316
00:23:49,660 --> 00:23:52,120
Luật sư thắng bằng luật pháp.
317
00:23:53,160 --> 00:23:54,080
Luật pháp?
318
00:23:56,330 --> 00:23:57,920
Ở tòa án,
319
00:23:58,000 --> 00:24:01,340
luật sư chỉ chiến đấu bằng luật pháp.
320
00:24:01,420 --> 00:24:03,300
- Bằng luật pháp?
- Đúng rồi.
321
00:24:13,140 --> 00:24:14,010
Bằng luật pháp.
322
00:24:14,890 --> 00:24:15,770
Này, anh mặc vest.
323
00:24:16,770 --> 00:24:19,020
Đến đây làm gì?
324
00:24:19,100 --> 00:24:20,650
Có cần vay tiền hay không?
325
00:24:20,730 --> 00:24:23,360
Anh phải dọn sạch chỗ này đi.
326
00:24:23,940 --> 00:24:24,940
Dọn sạch?
327
00:24:27,280 --> 00:24:28,400
Này, im lặng!
328
00:24:30,660 --> 00:24:33,700
- Dọn sạch gì cơ?
- Văn phòng này.
329
00:24:34,910 --> 00:24:36,120
Dọn sạch văn phòng.
330
00:24:39,500 --> 00:24:42,460
Thằng này chắc bị ảo giác hay gì rồi.
331
00:24:42,540 --> 00:24:45,250
Đang ở địa bàn của tôi mà sao tự mãn thế?
332
00:24:47,050 --> 00:24:49,720
Phải chi không phải nhắc lại
đến hai lần thì tốt rồi.
333
00:24:49,800 --> 00:24:51,840
Sao dễ vậy được, phải không?
334
00:24:51,930 --> 00:24:52,970
Này, đóng cửa lại.
335
00:24:54,050 --> 00:24:56,140
Gì đây? Giỡn mặt với bọn tao hả?
336
00:25:08,030 --> 00:25:10,070
TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA
337
00:25:16,120 --> 00:25:17,240
Chào quý khách.
338
00:25:25,460 --> 00:25:27,300
Ôi trời, xem ai kìa.
339
00:25:27,880 --> 00:25:29,300
Luật sư Ha phải không?
340
00:25:29,970 --> 00:25:31,050
Bố đang làm gì vậy?
341
00:25:31,800 --> 00:25:32,930
Làm việc thường làm.
342
00:25:34,140 --> 00:25:35,600
Trời ạ.
343
00:25:35,680 --> 00:25:38,180
Mì bị trương lên rồi.
344
00:25:38,270 --> 00:25:39,890
Chả hiểu sao bố ăn được.
345
00:25:39,980 --> 00:25:43,310
Hâm lại bằng lò vi sóng sẽ ngon gấp đôi.
346
00:25:43,400 --> 00:25:45,060
Với lại, sẽ không thấy đói nữa.
347
00:25:46,570 --> 00:25:47,610
Trời ơi.
348
00:25:54,700 --> 00:25:57,490
Bố không tò mò
tại sao con đột ngột trở về à?
349
00:25:57,580 --> 00:25:58,540
Ừ.
350
00:26:02,460 --> 00:26:03,580
Bố.
351
00:26:04,670 --> 00:26:07,670
Con cá là dù con có bị sa thải
thì bố cũng chả bận tâm.
352
00:26:09,050 --> 00:26:09,880
Jae Yi.
353
00:26:10,510 --> 00:26:13,430
Lát nữa ta đi dự phiên tòa
354
00:26:13,510 --> 00:26:14,720
của Thẩm phán Cha nhé?
355
00:26:16,640 --> 00:26:17,600
Nên đi không?
356
00:26:20,470 --> 00:26:22,180
Đồ khốn! Mày làm gì anh ấy?
357
00:26:22,270 --> 00:26:23,730
Vẫn còn bị táo bón rồi.
358
00:26:23,810 --> 00:26:25,520
Cần nội soi đại tràng không nhỉ?
359
00:26:26,980 --> 00:26:28,190
Cậu Tae.
360
00:26:29,440 --> 00:26:30,780
Vâng anh.
361
00:26:30,860 --> 00:26:33,740
- Sao tới muộn thế?
- Anh ổn chứ?
362
00:26:33,820 --> 00:26:36,120
- Tôi lo liệu xong cả rồi.
- Cái gì?
363
00:26:37,620 --> 00:26:39,120
Cho hỏi.
364
00:26:39,830 --> 00:26:42,500
Từ giờ em nên gọi người này là gì?
365
00:26:42,580 --> 00:26:44,210
Sau này, khi tôi không ở đây,
366
00:26:44,290 --> 00:26:46,000
thì báo cáo với Trưởng phòng Tae.
367
00:26:46,080 --> 00:26:47,000
Trưởng phòng?
368
00:26:48,540 --> 00:26:50,130
Đây là anh Trưởng phòng
369
00:26:51,380 --> 00:26:53,130
lừng danh sao?
370
00:26:54,380 --> 00:26:56,300
Anh, có chuyện gì vậy?
371
00:26:57,180 --> 00:26:58,550
Sang Pil đã quyết định
372
00:26:58,640 --> 00:27:00,390
thu nhận bọn em.
373
00:27:00,890 --> 00:27:03,890
- Băng Dae Woong đoàn kết!
- Vâng!
374
00:27:03,980 --> 00:27:06,560
Từ hôm nay, tụi em sẽ phụng sự anh,
Trưởng phòng Tae.
375
00:27:06,650 --> 00:27:08,110
Cái gì?
376
00:27:08,190 --> 00:27:11,690
Chào mừng anh đến Ki Seong,
thành phố sương mù!
377
00:27:11,780 --> 00:27:13,110
- Chào mừng!
- Chào mừng!
378
00:27:14,240 --> 00:27:16,450
VAY TRẢ GÓP THEO NGÀY
379
00:27:48,270 --> 00:27:51,860
Bố biết lý do con trở lại.
380
00:27:51,940 --> 00:27:52,780
Bố, về chuyện đó.
381
00:27:55,240 --> 00:27:56,280
Con xin lỗi.
382
00:27:58,110 --> 00:28:00,530
Biết nói gì với Thẩm phán Cha đây?
383
00:28:02,370 --> 00:28:04,160
Bà ấy sẽ hiểu được cảm giác của con.
384
00:28:05,080 --> 00:28:07,410
Chuyện đó có gì đáng khoe khoang chứ.
385
00:28:15,010 --> 00:28:16,550
Con vẫn còn ghét Yeon Hee à?
386
00:28:18,010 --> 00:28:20,470
Mấy ông bố khác đều ngu muội vì con gái.
387
00:28:20,550 --> 00:28:22,010
Con thì không may mắn đến vậy.
388
00:28:23,680 --> 00:28:26,020
Gia đình ta không cần thêm một kẻ ngốc.
389
00:28:29,400 --> 00:28:31,810
Rốt cuộc thì con vẫn là kẻ ngốc vì bố.
390
00:28:33,270 --> 00:28:35,730
Thẩm phán đã đến. Mời mọi người đứng.
391
00:28:48,710 --> 00:28:50,250
Mời ngồi.
392
00:28:56,000 --> 00:28:58,300
Hôm nay cũng có nhiều người đến quá.
393
00:28:59,170 --> 00:29:02,340
Thành phố tốt nhất cả nước,
thành phố của công lý.
394
00:29:04,260 --> 00:29:07,850
Tôi luôn lo lắng
về mức độ quan tâm đến luật pháp
395
00:29:07,930 --> 00:29:09,810
của cư dân ở thành phố này.
396
00:29:12,020 --> 00:29:15,070
Bị cáo của phiên tòa hôm nay là một phụ nữ
397
00:29:15,150 --> 00:29:19,030
đã giết chồng sau khi cảm thấy
tính mạng mình đang bị đe dọa
398
00:29:19,530 --> 00:29:21,910
sau thời gian dài liên tục bị bạo hành
399
00:29:21,990 --> 00:29:23,660
trong suốt cuộc hôn nhân.
400
00:29:24,870 --> 00:29:28,750
Tôi phụ trách các phiên tòa ở Ki Seong
đã được 30 năm.
401
00:29:28,830 --> 00:29:31,080
Thời khắc này,
khi sắp tuyên án cho bị cáo,
402
00:29:31,170 --> 00:29:32,960
đối với tôi là khó khăn nhất.
403
00:29:33,040 --> 00:29:34,000
Đây là phán quyết.
404
00:29:38,510 --> 00:29:41,630
Hành vi phạm luật do bị bạo lực gia đình
405
00:29:42,630 --> 00:29:44,970
không thể nào có giá trị hơn mạng sống.
406
00:29:46,680 --> 00:29:48,720
Không được giết chóc để chống lại bạo lực,
407
00:29:48,810 --> 00:29:50,680
dẫu đó là loại hay hình thức bạo lực nào.
408
00:29:52,190 --> 00:29:54,020
Nhưng quan điểm của tôi lại khác.
409
00:29:55,230 --> 00:29:58,150
Phụ nữ hoàn toàn bất lực
410
00:29:58,230 --> 00:30:00,030
trước hành vi bạo hành dã man
411
00:30:00,110 --> 00:30:02,150
do đàn ông gây ra bằng lợi thế thể chất.
412
00:30:03,780 --> 00:30:06,410
Những phụ nữ bị thuần hóa
do thường xuyên bị bạo hành
413
00:30:06,490 --> 00:30:10,750
hầu hết sẽ từ bỏ mạng sống của mình
và sống vì con cái.
414
00:30:11,960 --> 00:30:15,250
Tôi không có tự tin để trừng phạt bị cáo,
415
00:30:15,330 --> 00:30:18,380
người đã phải đưa ra quyết định cực đoan
416
00:30:18,460 --> 00:30:21,300
để thoát khỏi cảnh bạo hành dã man.
417
00:30:23,050 --> 00:30:28,010
Vụ án này là về hành động tự vệ
của một con người,
418
00:30:28,100 --> 00:30:31,060
buộc phải làm thế để cứu lấy bản thân
419
00:30:31,140 --> 00:30:34,770
khi đang đứng trên bờ vực của cái chết.
420
00:30:34,850 --> 00:30:38,150
Vì vậy, tôi tuyên án bị cáo
421
00:30:38,230 --> 00:30:39,780
vô tội.
422
00:30:56,790 --> 00:30:59,250
Phán quyết của bà ấy
lúc nào cũng thỏa mãn.
423
00:30:59,340 --> 00:31:02,670
Thẩm phán Cha là Mẹ Teresa của Ki Seong.
424
00:31:03,260 --> 00:31:05,470
Đúng ý con. Bà ấy thật tuyệt vời.
425
00:31:05,550 --> 00:31:07,720
Suốt ngần ấy năm vẫn kiên định.
426
00:31:09,470 --> 00:31:11,600
Xem ra muốn làm thẩm phán
phải giỏi bẩm sinh.
427
00:31:13,810 --> 00:31:16,020
- Sao thế? Ai vậy?
- Không có gì.
428
00:31:16,100 --> 00:31:17,810
Có khách đến tiệm.
429
00:31:17,900 --> 00:31:19,820
Con đi chào hỏi Thẩm phán Cha rồi đi chợ,
430
00:31:19,900 --> 00:31:21,440
từ từ hẵng về nhé?
431
00:31:22,230 --> 00:31:24,320
- Bố.
- Tôi biết tin rồi.
432
00:31:25,070 --> 00:31:26,700
Nghe nói cô bị sa thải.
433
00:31:27,360 --> 00:31:29,740
Tiếc là tôi không bị sa thải,
chỉ bị đình chỉ thôi.
434
00:31:29,830 --> 00:31:33,290
Là luật sư thì lẽ ra
phải đệ đơn kháng cáo chứ.
435
00:31:33,370 --> 00:31:35,750
- Sao lại giơ nắm đấm?
- Cô nói đúng.
436
00:31:35,830 --> 00:31:37,670
Lẽ ra tôi phải duyên dáng hơn như cô.
437
00:31:37,750 --> 00:31:39,500
Chắc tại tôi nhiệt huyết quá.
438
00:31:39,590 --> 00:31:41,800
Nhiệt huyết là tốt.
439
00:31:41,880 --> 00:31:43,550
Nghĩa là cô rất trong sạch.
440
00:31:43,630 --> 00:31:45,670
Phiên tòa của bà tuyệt lắm, Thẩm phán Cha.
441
00:31:45,760 --> 00:31:48,590
Về khi nào? Chắc là vì phiên tòa này nhỉ.
442
00:31:48,680 --> 00:31:51,100
Cô ấy cả gan đấm thẩm phán đấy ạ.
443
00:31:51,180 --> 00:31:54,020
Phán quyết ở phiên tòa đó
là hoàn toàn sai.
444
00:31:55,060 --> 00:31:57,310
Đừng nản lòng vì bị đình chỉ.
445
00:31:57,900 --> 00:32:00,110
Jae Yi, kiềm chế bản thân
vào lúc không cần thiết
446
00:32:00,190 --> 00:32:02,360
chính là một tổn thất, hiểu chứ?
447
00:32:02,440 --> 00:32:03,860
Vâng, thưa thẩm phán.
448
00:32:04,990 --> 00:32:06,070
Ta đi nhé?
449
00:32:18,290 --> 00:32:20,250
- Bình tĩnh đi.
- Biến đi.
450
00:32:20,330 --> 00:32:22,420
- Làm gì vậy?
- Xé hết ảnh đi.
451
00:32:22,500 --> 00:32:26,670
- Đóng cửa rồi.
- Ôi trời.
452
00:32:27,170 --> 00:32:29,590
- Không được gì chứ?
- Bố.
453
00:32:29,680 --> 00:32:32,430
- Bố!
- Trả tiền cho chúng tôi.
454
00:32:32,510 --> 00:32:34,260
Các người làm gì vậy?
455
00:32:34,350 --> 00:32:36,980
Phụ nữ không nên ở đây.
456
00:32:37,060 --> 00:32:39,140
Trong ngành này, tôi nổi tiếng
457
00:32:39,230 --> 00:32:40,810
là dịu dàng với phụ nữ đấy.
458
00:32:42,190 --> 00:32:43,110
Phụ nữ?
459
00:32:45,110 --> 00:32:46,900
- Vậy sao?
- Gì thế?
460
00:32:46,990 --> 00:32:49,070
Để tôi cho anh biết mùi vị phụ nữ nhé?
461
00:32:49,150 --> 00:32:51,780
Cái cô này đáng sợ thật đấy.
462
00:32:51,870 --> 00:32:53,870
Không nên lôi người thân vào.
463
00:32:53,950 --> 00:32:57,290
Tôi chỉ đến đây để xử lý con nợ tồi tệ.
464
00:32:57,370 --> 00:32:59,620
- Con nợ tồi tệ?
- Phải.
465
00:33:00,790 --> 00:33:02,580
Các anh cho vay nặng lãi hay là côn đồ?
466
00:33:02,670 --> 00:33:06,300
Xem ra cô em cũng cá tính phết.
467
00:33:06,380 --> 00:33:08,130
Nhưng luật đã được thắt chặt hơn
468
00:33:08,220 --> 00:33:11,260
và có những chuyện
mà người nhà không nên biết.
469
00:33:11,340 --> 00:33:12,930
- Luật?
- Ừ.
470
00:33:15,310 --> 00:33:16,930
- Tất cả các người.
- Gì cơ?
471
00:33:18,140 --> 00:33:20,440
Tôi là luật sư đấy, biết chưa?
472
00:33:21,270 --> 00:33:22,480
Luật sư?
473
00:33:23,060 --> 00:33:25,480
Nghĩa là cô biết luật!
474
00:33:25,570 --> 00:33:27,230
Vậy sao không ra ngoài đi?
475
00:33:27,320 --> 00:33:30,450
Tôi đang cố gắng tuân thủ
Luật Bảo vệ Thông tin Cá nhân đấy.
476
00:33:34,320 --> 00:33:35,160
Bố.
477
00:33:36,700 --> 00:33:39,620
- Bố vay tiền của họ? Thật sao?
- Tất nhiên rồi.
478
00:33:39,710 --> 00:33:41,420
Nếu cô là luật sư
479
00:33:41,500 --> 00:33:44,630
thì giải thích cho ông ta hiểu đi.
480
00:33:44,710 --> 00:33:46,250
Chúng tôi sẽ sớm quay lại.
481
00:33:46,960 --> 00:33:49,340
Nhớ trả tiền lãi đấy. Đi thôi.
482
00:33:49,420 --> 00:33:51,090
- Vâng, đại ca.
- Tịch thu củ cải.
483
00:33:52,510 --> 00:33:55,640
Bố, chuyện này là sao?
484
00:33:56,930 --> 00:33:58,430
Cái gì đây?
485
00:34:02,520 --> 00:34:05,900
VAY TRẢ GÓP THEO NGÀY GEUMGANG
486
00:34:09,900 --> 00:34:13,030
- Làm tốt lắm.
- Sao không vứt cái này?
487
00:34:13,110 --> 00:34:14,610
Chào đại ca.
488
00:34:14,700 --> 00:34:16,490
Cẩn thận.
489
00:34:16,580 --> 00:34:18,540
- Sao nhiều đồ vậy?
- Bên này.
490
00:34:18,620 --> 00:34:20,830
Bừa bộn thế này là do ít khi dọn dẹp đấy.
491
00:34:20,910 --> 00:34:22,290
Bọn em sẽ dọn nhanh thôi.
492
00:34:22,370 --> 00:34:24,330
- Im lặng và làm việc đi.
- Vâng, anh Tae.
493
00:34:27,500 --> 00:34:29,590
Bẩn quá.
494
00:34:29,670 --> 00:34:30,880
Dọn mấy cái này đi.
495
00:34:30,960 --> 00:34:32,840
Cả cái đó nữa.
496
00:34:32,920 --> 00:34:34,550
Xếp ra đằng kia.
497
00:34:34,630 --> 00:34:35,760
Đại ca!
498
00:34:37,890 --> 00:34:39,930
Cô đi đâu vậy?
499
00:34:40,020 --> 00:34:41,680
Anh là kẻ cầm đầu nơi này à?
500
00:34:43,440 --> 00:34:45,400
Lần đầu tiên đến đây
501
00:34:45,480 --> 00:34:47,650
- đã nói năng lỗ mãng.
- Không được ăn cắp
502
00:34:47,730 --> 00:34:50,320
và chiếm dụng đồ đạc
chỉ vì chúng tôi không trả tiền lãi.
503
00:34:50,400 --> 00:34:52,690
Ôi, thật là.
504
00:34:52,780 --> 00:34:55,910
Tôi không thể báo cảnh sát
vì bị ném giấy tờ vào mặt.
505
00:34:55,990 --> 00:34:57,700
Hành hung khôn ngoan đấy.
506
00:34:57,780 --> 00:34:59,950
Năm nay luật đã thay đổi.
507
00:35:00,040 --> 00:35:01,950
Lãi suất năm của các hợp đồng cho vay
508
00:35:02,040 --> 00:35:04,870
không được vượt quá 24 phần trăm,
có biết không?
509
00:35:04,960 --> 00:35:07,750
Thế lãi suất 45 phần trăm là cái quái gì?
510
00:35:07,830 --> 00:35:09,290
Hiểu rồi.
511
00:35:09,380 --> 00:35:11,710
Điều 8, Luật Đăng ký Doanh nghiệp Tín dụng
512
00:35:11,800 --> 00:35:13,260
và Bảo vệ Tài chính.
513
00:35:13,340 --> 00:35:15,220
Chúng tôi sẽ điều chỉnh lại. Tuy nhiên,
514
00:35:15,300 --> 00:35:17,050
sao cô dám mặt dày yêu cầu chúng tôi
515
00:35:17,140 --> 00:35:19,010
không được tăng lãi suất quá mức,
516
00:35:19,100 --> 00:35:21,260
trong khi bản thân cứ nợ tiền lãi?
517
00:35:21,350 --> 00:35:24,600
Nơi này cho vay bất hợp pháp, đúng chứ?
518
00:35:24,680 --> 00:35:27,270
- Tôi gọi cảnh sát nhé?
- Gọi 1332 là được.
519
00:35:27,350 --> 00:35:30,400
Bộ phận chăm sóc khách hàng
của Ban Giám sát Tài chính.
520
00:35:35,990 --> 00:35:38,370
Vu khống chúng tôi làm ăn bất hợp pháp
521
00:35:38,450 --> 00:35:39,950
để từ chối trả tiền lãi hợp pháp.
522
00:35:40,030 --> 00:35:42,990
Đây mới là hành vi vô đạo đức.
523
00:35:43,080 --> 00:35:45,910
Không những thế,
còn có thể xem là hành vi đe doạ.
524
00:35:46,000 --> 00:35:47,790
Cái gì cơ?
525
00:35:47,870 --> 00:35:50,880
Nghe nói cô đã bị đình chỉ
sau khi đấm một thẩm phán.
526
00:35:52,960 --> 00:35:54,970
Đừng để mình bị phạt thêm
527
00:35:55,050 --> 00:35:57,840
rồi bị tước giấy phép hành nghề.
528
00:35:58,470 --> 00:35:59,760
Làm sao anh biết?
529
00:36:01,470 --> 00:36:04,520
- Điều tra lý lịch của tôi à?
- Tôi sẽ không điều tra lý lịch…
530
00:36:06,890 --> 00:36:09,270
trừ khi đó là người phụ nữ tôi thích.
531
00:36:13,900 --> 00:36:15,940
Tên khốn cho vay nặng lãi này.
532
00:36:17,700 --> 00:36:19,570
Nhẹ tay thôi chứ.
533
00:36:21,200 --> 00:36:24,040
Tôi không hay đến đây thế này đâu.
534
00:36:24,120 --> 00:36:26,410
Nạn nhân từ chối hòa giải rồi.
535
00:36:28,460 --> 00:36:30,380
Thanh tra, đợi đã.
536
00:36:31,250 --> 00:36:33,800
Tôi muốn kiện tên cho vay nặng lãi đó!
537
00:36:34,920 --> 00:36:38,050
Này! Nào giờ toàn kinh doanh thế này à?
538
00:36:38,880 --> 00:36:42,390
Các anh đều xuất thân nghèo khổ,
mà lại đi bóc lột những người nghèo hơn?
539
00:36:42,470 --> 00:36:43,930
Thế bọn em biết làm gì đây?
540
00:36:44,010 --> 00:36:46,140
- Chỉ cố kiếm sống thôi mà.
- Này!
541
00:36:46,810 --> 00:36:48,350
Còn nữa, Tiệm ảnh nhà họ Ha…
542
00:36:48,440 --> 00:36:49,390
Dừng lại đi.
543
00:36:52,110 --> 00:36:54,440
Họ chỉ đang cố kiếm sống thôi.
544
00:36:54,520 --> 00:36:55,440
Em xin lỗi.
545
00:36:55,980 --> 00:36:57,070
Đại ca!
546
00:36:57,150 --> 00:37:00,280
Lý do bọn em gia nhập băng Dae Woong
547
00:37:00,360 --> 00:37:03,530
là vì tin tưởng
anh sẽ giúp bọn em kiếm ăn.
548
00:37:03,620 --> 00:37:06,370
Biết đây là gì không?
549
00:37:06,450 --> 00:37:08,750
Người phụ nữ bịt mắt.
550
00:37:08,830 --> 00:37:10,460
Em đã từng thấy tại một phiên tòa.
551
00:37:10,540 --> 00:37:11,460
Chính xác!
552
00:37:12,420 --> 00:37:13,630
Ngồi đi.
553
00:37:17,340 --> 00:37:20,220
Từ bây giờ,
đây không còn là văn phòng cho vay.
554
00:37:20,300 --> 00:37:21,510
Mà là văn phòng luật sư.
555
00:37:22,390 --> 00:37:24,260
- Luật sư?
- Ừ.
556
00:37:24,350 --> 00:37:25,560
Đại ca là luật sư.
557
00:37:27,430 --> 00:37:31,270
- Thôi nào.
- Đừng đùa vậy chứ.
558
00:37:34,060 --> 00:37:37,190
Đợi đã. Chắc là thật. Anh ấy là luật sư.
559
00:37:38,490 --> 00:37:41,990
Từ giờ, cuộc sống của các anh
sẽ thay đổi hoàn toàn.
560
00:37:42,910 --> 00:37:45,370
Trước nay các anh phạm luật.
561
00:37:45,450 --> 00:37:47,790
Từ nay sẽ cùng tôi lách luật.
562
00:37:47,870 --> 00:37:51,040
Nói đơn giản là chúng ta sẽ thắng luật.
563
00:37:51,120 --> 00:37:52,750
Trời, nào giờ bọn em
564
00:37:52,830 --> 00:37:54,210
toàn phớt lờ luật pháp thôi.
565
00:37:56,920 --> 00:37:58,510
Đừng phớt lờ luật pháp nữa.
566
00:38:00,470 --> 00:38:02,380
- Phải chinh phục nó.
- Vâng, đại ca.
567
00:38:02,470 --> 00:38:04,590
Từ giờ,
568
00:38:04,680 --> 00:38:07,100
- gọi anh ấy là Luật sư Bong.
- Vâng!
569
00:38:07,180 --> 00:38:08,850
- Luật sư Bong!
- Luật sư Bong!
570
00:38:43,220 --> 00:38:46,140
VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE
571
00:38:57,480 --> 00:38:59,360
Mẹ đã đi đâu vậy?
572
00:38:59,440 --> 00:39:00,400
Sang Pil.
573
00:39:02,320 --> 00:39:04,950
Sao lại ở đây? Mẹ đã bảo con ở nhà mà.
574
00:39:05,030 --> 00:39:07,030
Con nhớ mẹ.
575
00:39:07,120 --> 00:39:08,660
Con không nên đến đây.
576
00:39:18,880 --> 00:39:20,920
Con phải nghe thật kỹ
577
00:39:21,000 --> 00:39:22,420
lời mẹ sắp nói.
578
00:39:22,510 --> 00:39:23,720
Mẹ.
579
00:39:38,610 --> 00:39:39,480
Đây là
580
00:39:40,360 --> 00:39:41,690
địa chỉ của cậu con.
581
00:39:44,360 --> 00:39:45,900
Đây là cậu con.
582
00:39:47,820 --> 00:39:49,200
Con có cậu sao?
583
00:39:52,160 --> 00:39:53,040
Đây.
584
00:39:55,460 --> 00:39:58,880
Nếu mẹ có mệnh hệ gì,
585
00:39:59,500 --> 00:40:02,090
con hãy đến Seoul tìm cậu.
586
00:40:02,670 --> 00:40:03,800
Còn mẹ?
587
00:40:06,300 --> 00:40:09,640
Nghe kỹ lời mẹ.
588
00:40:10,180 --> 00:40:13,680
Đừng bao giờ quay lại Ki Seong.
589
00:40:14,890 --> 00:40:19,600
Đừng tin bất kỳ ai ở Ki Seong. Hiểu chứ?
590
00:40:19,690 --> 00:40:20,560
Dù là ai đi nữa.
591
00:40:22,190 --> 00:40:25,150
Nhớ kỹ lời mẹ, Sang Pil.
592
00:40:27,450 --> 00:40:30,620
Đừng quay lại, hiểu chưa?
593
00:40:32,620 --> 00:40:34,740
VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE
594
00:40:55,220 --> 00:40:56,560
Này, cô luật sư.
595
00:40:58,520 --> 00:41:01,980
Là luật sư thì lẽ ra
phải im lặng ở lại tòa chứ.
596
00:41:02,060 --> 00:41:04,650
Sao lại cư xử thiếu chừng mực
và tự rút ngắn tuổi thọ thế?
597
00:41:05,400 --> 00:41:06,280
Im đi.
598
00:41:10,860 --> 00:41:12,410
Cái thẻ nhớ đâu?
599
00:41:16,240 --> 00:41:17,290
Tôi không có thứ đó.
600
00:41:23,080 --> 00:41:24,250
Vậy là không giữ nó hả?
601
00:41:27,510 --> 00:41:29,550
- Nói đi!
- Làm gì có thứ đó!
602
00:41:34,140 --> 00:41:35,220
Ừ. Được rồi.
603
00:41:40,190 --> 00:41:42,190
Tôi sẽ cho cô một cơ hội
604
00:41:44,110 --> 00:41:45,270
và tin vào lời cô.
605
00:41:47,730 --> 00:41:48,740
Hài lòng chưa?
606
00:41:51,740 --> 00:41:52,990
Không sao.
607
00:41:55,700 --> 00:41:56,950
Này, cô biết đấy.
608
00:41:59,750 --> 00:42:01,120
Có vẻ cô không ở đây một mình.
609
00:42:04,710 --> 00:42:08,760
Ra đây đi, nhóc con.
610
00:42:09,420 --> 00:42:11,630
Không thì mẹ nhóc sẽ gặp chuyện đấy.
611
00:42:11,720 --> 00:42:13,890
Im đi. Thằng bé không có ở đây.
612
00:42:14,430 --> 00:42:18,470
Mẹ nhóc sẽ gặp rắc rối
nếu nhóc không ra đây.
613
00:42:20,600 --> 00:42:23,270
Chú sẽ không chịu trách nhiệm đâu.
614
00:42:25,190 --> 00:42:27,610
Đếm đến ba nhé. Chú không đếm tới bốn đâu.
615
00:42:29,190 --> 00:42:30,030
Một.
616
00:42:31,490 --> 00:42:32,740
Hai.
617
00:42:36,620 --> 00:42:37,620
Ba.
618
00:42:38,280 --> 00:42:39,950
Sao lại đối xử với mẹ cháu như thế?
619
00:42:43,370 --> 00:42:44,370
Sang Pil.
620
00:42:46,500 --> 00:42:49,960
Thả tôi ra. Đừng làm thế.
621
00:42:50,760 --> 00:42:52,220
Dừng lại đi.
622
00:42:53,970 --> 00:42:55,760
Thả tôi ra.
623
00:43:02,770 --> 00:43:05,230
- Ngoan lắm.
- Đừng động vào con trai tôi.
624
00:43:05,980 --> 00:43:07,770
- Dễ thương quá.
- Đừng động vào nó.
625
00:43:07,860 --> 00:43:08,770
Bỏ tôi ra.
626
00:43:10,530 --> 00:43:11,990
Tôi hỏi cô lần cuối.
627
00:43:15,740 --> 00:43:17,450
Cái thẻ nhớ đâu?
628
00:43:19,160 --> 00:43:20,580
Tôi không biết.
629
00:43:21,830 --> 00:43:22,750
Vậy sao?
630
00:43:27,540 --> 00:43:28,630
Nếu thế thì
631
00:43:29,540 --> 00:43:32,550
cũng không thể trách thằng bé.
632
00:43:33,670 --> 00:43:35,760
- Đúng không?
- Không.
633
00:43:35,840 --> 00:43:38,760
Không. Đừng.
634
00:43:38,850 --> 00:43:42,270
Được rồi!
635
00:44:00,030 --> 00:44:01,370
Đang ở đâu vậy?
636
00:44:02,990 --> 00:44:04,330
Tìm thấy rồi.
637
00:44:06,120 --> 00:44:08,250
Cô luật sư và con trai cô ta tính sao đây?
638
00:44:20,510 --> 00:44:23,810
Này, nuốt rồi hả? Mở miệng ra.
639
00:44:23,890 --> 00:44:25,930
Mở miệng ra, thằng nhãi.
640
00:44:26,020 --> 00:44:29,770
Trời, tên nhóc này thật là.
641
00:44:29,850 --> 00:44:33,110
Quả nhiên là con trai của luật sư.
642
00:44:34,110 --> 00:44:36,440
Gấp lắm rồi. Không thể đợi nó ị được.
643
00:44:36,530 --> 00:44:39,410
- Này, lấy dao đi.
- Không, đừng.
644
00:44:39,490 --> 00:44:42,410
Không được. Thả tôi ra.
645
00:44:42,490 --> 00:44:45,330
Thả tôi ra. Dám động vào tôi hả?
646
00:44:45,410 --> 00:44:49,000
- Giữ lấy cô ta.
- Không, chạy đi.
647
00:44:49,580 --> 00:44:51,290
Chạy đi, Sang Pil.
648
00:44:51,380 --> 00:44:53,040
- Bỏ tôi ra.
- Không, Sang Pil.
649
00:44:54,670 --> 00:44:56,460
Mẹ.
650
00:44:56,550 --> 00:44:58,300
- Sang Pil.
- Mẹ.
651
00:45:23,990 --> 00:45:25,200
Bật đèn lên.
652
00:45:38,210 --> 00:45:40,800
Nó chạy mất rồi. Ở bên ngoài.
653
00:45:41,880 --> 00:45:43,590
Bắt lấy nó.
654
00:45:56,730 --> 00:45:58,820
- Tìm cho kỹ vào.
- Vâng, Đại ca.
655
00:46:32,480 --> 00:46:35,400
Chú cảnh sát, mấy kẻ đó đã giết mẹ cháu.
656
00:46:36,770 --> 00:46:39,110
Giết mẹ cháu? Ai?
657
00:46:39,190 --> 00:46:40,360
Là ông ta.
658
00:46:41,780 --> 00:46:45,870
Cháu thấy ông ta giết mẹ cháu sao?
659
00:46:45,950 --> 00:46:48,580
Vâng, cháu đã thấy ông ta.
660
00:46:51,120 --> 00:46:53,370
Hyung Man, giữ thằng nhóc lại.
661
00:46:53,460 --> 00:46:54,870
Tôi có thứ cần lấy từ nó.
662
00:46:57,840 --> 00:46:58,960
- Điều tra viên Wu.
- Ừ?
663
00:46:59,050 --> 00:47:01,340
- Có chuyện gì à?
- Không có gì.
664
00:47:01,920 --> 00:47:02,880
Anh cứ đi đi.
665
00:47:04,880 --> 00:47:06,470
Không tìm thấy.
666
00:47:06,550 --> 00:47:08,470
Nó giấu thẻ nhớ ở đâu rồi?
667
00:47:08,550 --> 00:47:10,770
Nó nuốt mất rồi.
668
00:47:10,850 --> 00:47:13,270
Nhớ lấy thẻ nhớ rồi xử lý nó.
Thứ đó rất quan trọng.
669
00:47:13,350 --> 00:47:16,150
Làm gì với cô ta đây?
670
00:47:16,650 --> 00:47:18,730
Xử xong đứa trẻ thì chôn nó cùng với ả.
671
00:47:21,940 --> 00:47:22,860
Vâng, tôi biết rồi.
672
00:47:28,450 --> 00:47:30,950
Trói tay chân cô ta đúng cách chứ?
673
00:47:31,450 --> 00:47:33,000
Ừ, tiêm thuốc mê rồi.
674
00:47:33,080 --> 00:47:35,080
Đằng kia. Rẽ trái.
675
00:47:35,160 --> 00:47:37,960
Cái gì? Bỏ ra.
676
00:48:12,160 --> 00:48:13,700
Tên nhóc khốn kiếp!
677
00:48:13,790 --> 00:48:15,580
Tao sẽ giết mày.
678
00:48:17,120 --> 00:48:19,920
- Chạy đi.
- Bỏ ra.
679
00:48:20,000 --> 00:48:23,090
- Nhanh lên.
- Bỏ ra.
680
00:48:23,170 --> 00:48:25,010
- Chạy đi!
- Tay tôi.
681
00:48:37,310 --> 00:48:38,770
Lại đây, lũ khốn.
682
00:49:01,580 --> 00:49:03,250
- Chú ơi.
- Này.
683
00:49:03,920 --> 00:49:05,630
Đi kiếm gì ăn đi.
684
00:49:07,840 --> 00:49:09,010
Choi Jin Ae!
685
00:49:16,220 --> 00:49:17,350
Nói gì đấy?
686
00:49:18,430 --> 00:49:20,270
Nói lại đi. Ai cơ?
687
00:49:21,900 --> 00:49:23,980
Choi Jin Ae.
688
00:49:25,320 --> 00:49:26,530
Sao nhóc biết Jin Ae?
689
00:49:27,230 --> 00:49:28,150
Đó là mẹ cháu.
690
00:49:37,080 --> 00:49:38,370
Mẹ cháu và chú
691
00:49:39,790 --> 00:49:41,710
cắt đứt quan hệ từ lâu rồi.
692
00:49:43,330 --> 00:49:44,170
Về đi.
693
00:49:45,670 --> 00:49:47,380
Mẹ cháu mất rồi.
694
00:49:54,350 --> 00:49:56,310
Bọn đó đã giết bà ấy
695
00:49:57,430 --> 00:49:59,770
ngay trước mặt cháu.
696
00:50:26,420 --> 00:50:27,710
Đây.
697
00:50:28,880 --> 00:50:29,840
Ăn thôi.
698
00:50:33,590 --> 00:50:34,470
Cậu ơi.
699
00:50:37,640 --> 00:50:38,810
Ừ?
700
00:50:38,890 --> 00:50:41,350
Cậu là côn đồ
chuyên đi đánh người vì tiền, đúng không?
701
00:50:48,020 --> 00:50:49,070
Phải, cái thằng này.
702
00:50:50,280 --> 00:50:52,820
Cậu dạy cháu đánh nhau như cậu đi.
703
00:50:54,700 --> 00:50:55,530
Để làm gì?
704
00:50:56,200 --> 00:50:58,620
Để cháu đi trả thù
những kẻ đã giết mẹ mình à?
705
00:51:01,160 --> 00:51:02,750
Mẹ cháu từ mặt cậu
706
00:51:02,830 --> 00:51:04,960
vì cậu là côn đồ đấy.
707
00:51:05,540 --> 00:51:07,710
Cháu muốn cậu biến cháu
thành côn đồ luôn hả?
708
00:51:08,500 --> 00:51:09,670
Đừng có mơ.
709
00:51:10,960 --> 00:51:12,800
Cháu đã hứa với mẹ
710
00:51:12,880 --> 00:51:14,760
lớn lên sẽ làm luật sư.
711
00:51:14,840 --> 00:51:18,640
Ý hay đấy, nhóc.
Làm luật sư đi. Đừng nghĩ linh tinh.
712
00:51:18,720 --> 00:51:20,470
Mẹ cháu đã nói
713
00:51:20,560 --> 00:51:22,640
là tuyệt đối không được quay lại Ki Seong.
714
00:51:23,480 --> 00:51:24,730
Nhưng cháu sẽ quay lại.
715
00:51:25,310 --> 00:51:27,730
một khi cháu mạnh mẽ hơn.
716
00:51:39,910 --> 00:51:43,040
Toàn bộ sự thật nằm ở đây.
717
00:51:46,790 --> 00:51:47,880
Sang Pil.
718
00:51:49,460 --> 00:51:50,800
Con đã hứa
719
00:51:51,630 --> 00:51:53,460
sẽ làm một luật sư tài giỏi như mẹ.
720
00:51:55,630 --> 00:51:58,720
Con phải giữ lời đấy.
721
00:52:00,010 --> 00:52:03,180
Mẹ sẽ dõi theo con, hiểu chưa?
722
00:52:17,500 --> 00:52:20,130
ĐỒN CẢNH SÁT KI SEONG.
723
00:52:20,220 --> 00:52:22,510
CẢNH SÁT
724
00:52:23,010 --> 00:52:25,470
Tôi cũng là nạn nhân! Thật bất công.
725
00:52:27,640 --> 00:52:29,270
- Này anh.
- Trưởng phòng Tae.
726
00:52:29,350 --> 00:52:30,270
Vâng, Đại ca.
727
00:52:44,660 --> 00:52:47,780
Gì vậy? Sao anh lại đến đây?
728
00:52:47,870 --> 00:52:49,080
Tôi không đến thăm cô đâu.
729
00:52:49,160 --> 00:52:50,580
PHỎNG VẤN VIÊN
730
00:52:50,660 --> 00:52:52,580
- Tôi đến đây để phỏng vấn.
- Phỏng vấn?
731
00:52:53,290 --> 00:52:55,420
Phỏng vấn tôi? Để làm gì?
732
00:52:55,500 --> 00:52:56,460
Trợ lý luật sư.
733
00:52:57,210 --> 00:52:59,710
Tôi đã chọn cô
làm ứng viên ưu tiên hàng đầu.
734
00:53:01,130 --> 00:53:01,970
Anh
735
00:53:02,840 --> 00:53:05,590
có biết trợ lý luật sư làm gì không?
736
00:53:06,180 --> 00:53:08,640
Thấy cái này không?
737
00:53:10,930 --> 00:53:12,180
Tôi cũng là luật sư đấy.
738
00:53:13,520 --> 00:53:16,770
Bố cô nợ tiền, nhưng không trả được.
739
00:53:16,860 --> 00:53:20,110
Sẽ thật khiếm nhã nếu yêu cầu cô
740
00:53:20,190 --> 00:53:22,740
ký giấy cam kết.
741
00:53:23,240 --> 00:53:26,660
Hãy chăm chỉ làm trợ lý rồi trả tiền…
742
00:53:26,740 --> 00:53:28,660
Cái gì? Trợ lý luật sư?
743
00:53:29,700 --> 00:53:33,000
- Nghe này, tôi là luật sư.
- Ừ.
744
00:53:33,750 --> 00:53:36,370
Nhưng đã thất nghiệp
sau khi hành hung một thẩm phán
745
00:53:36,460 --> 00:53:38,670
và còn bị đình chỉ hành nghề sáu tháng.
746
00:53:38,750 --> 00:53:40,880
Các anh cho vay bất hợp pháp,
747
00:53:40,960 --> 00:53:43,220
và điều tra lý lịch bất hợp pháp.
748
00:53:43,300 --> 00:53:45,880
- Đồ rác rưởi.
- Có lẽ cô cảm thấy thích thú
749
00:53:45,970 --> 00:53:48,470
khi hành hung thẩm phán
sau khi thua kiện ở phiên toà
750
00:53:48,550 --> 00:53:50,220
vì cô là một luật sư tồi.
751
00:53:50,970 --> 00:53:52,770
Còn thân chủ đã tin tưởng cô thì sao?
752
00:53:52,850 --> 00:53:55,060
Đừng cư xử như là anh hiểu được.
753
00:53:55,140 --> 00:53:57,690
Một tên côn đồ đội lốt luật sư như anh
754
00:53:57,770 --> 00:53:59,650
không có quyền nói thế.
755
00:53:59,730 --> 00:54:02,190
Tôi đã gặp nhiều luật sư như anh.
756
00:54:02,280 --> 00:54:04,320
Bọn luật sư không quan tâm thân chủ
757
00:54:04,400 --> 00:54:05,900
mà quan tâm ví tiền của thân chủ.
758
00:54:05,990 --> 00:54:07,950
Có thể tôi không phải luật sư giỏi,
759
00:54:08,030 --> 00:54:10,740
nhưng là luật sư mà nhiều người rất cần.
760
00:54:10,830 --> 00:54:13,160
Những người lắm tiền và phạm pháp.
761
00:54:13,250 --> 00:54:15,250
Những người có khả năng nhận được
762
00:54:15,330 --> 00:54:18,330
- dịch vụ pháp lý tốt nhất quanh đây.
- Sao anh lại làm luật sư?
763
00:54:18,420 --> 00:54:20,630
Đi làm côn đồ đi. Học luật làm gì?
764
00:54:20,710 --> 00:54:23,050
Phải biết luật thì mới lách luật được,
765
00:54:23,130 --> 00:54:24,300
không biết hả?
766
00:54:26,380 --> 00:54:29,680
Nghe này, giờ tới lượt tôi đặt câu hỏi.
767
00:54:29,760 --> 00:54:31,760
Tôi đến phỏng vấn, không phải thăm hỏi.
768
00:54:31,850 --> 00:54:34,850
Tôi có thể sẽ là sếp của cô.
769
00:54:34,930 --> 00:54:36,180
Tôi sẽ cho cô lựa chọn.
770
00:54:36,270 --> 00:54:39,560
Nếu cô làm tốt công việc trợ lý,
tôi sẽ thuê cô làm đối tác
771
00:54:39,650 --> 00:54:41,440
sau khi cô hết thời hạn bị đình chỉ.
772
00:54:41,520 --> 00:54:44,030
Sao tôi phải làm thế?
773
00:54:44,110 --> 00:54:46,490
Sao lại phải hợp tác với kẻ như anh?
774
00:54:46,570 --> 00:54:48,780
Một phụ nữ ăn nói lỗ mãng, biết đấm người
775
00:54:48,860 --> 00:54:50,570
sẽ là trợ lý hoàn hảo cho tôi.
776
00:54:52,080 --> 00:54:54,200
Tôi sẽ cho cô biết kết quả ngay.
777
00:54:57,250 --> 00:54:59,000
- Đi thôi.
- Đại ca vất vả rồi.
778
00:55:06,920 --> 00:55:09,930
Cô Ha Jae Yi, cô có thể về.
779
00:55:10,010 --> 00:55:11,800
Ấn tượng đấy.
780
00:55:11,890 --> 00:55:13,220
Ai bảo kê cho cô thế?
781
00:55:21,690 --> 00:55:24,480
Chúc mừng!
Cô được nhận làm trợ lý cho tôi!
782
00:55:24,570 --> 00:55:25,690
Cái quái gì?
783
00:55:31,110 --> 00:55:32,490
Thật là.
784
00:55:38,080 --> 00:55:39,790
Bố báo với Thẩm phán Cha?
785
00:55:39,870 --> 00:55:44,380
Còn ai có thể giúp chúng ta lúc này,
786
00:55:45,090 --> 00:55:46,840
ngoài Thẩm phán Cha?
787
00:55:46,920 --> 00:55:48,720
Sao bố lại làm thế?
788
00:55:48,800 --> 00:55:52,890
Ôi trời, bố khiến con gái mình bị tạm giam
789
00:55:52,970 --> 00:55:54,680
chỉ vì tiệm chụp ảnh tồi tàn,
790
00:55:55,430 --> 00:55:58,430
rồi tự làm bẽ mặt mình
trước mặt Thẩm phán Cha.
791
00:55:59,730 --> 00:56:02,480
Bố nên dẹp tiệm luôn cho rồi.
792
00:56:02,560 --> 00:56:03,980
Con không cho phép.
793
00:56:04,560 --> 00:56:08,940
Bố sẽ đóng cửa tiệm và trả hết nợ.
794
00:56:10,400 --> 00:56:11,490
Còn mẹ thì sao?
795
00:56:12,410 --> 00:56:14,200
Bố định làm thế nào với mẹ?
796
00:56:14,990 --> 00:56:17,330
Bố đã nói không được di dời cửa tiệm
797
00:56:17,410 --> 00:56:20,710
vì mẹ sẽ không thể tìm thấy chúng ta mà.
798
00:56:22,080 --> 00:56:23,040
Jae Yi.
799
00:56:26,210 --> 00:56:27,250
Bố xin lỗi.
800
00:56:28,840 --> 00:56:29,920
Bố xin lỗi.
801
00:56:37,640 --> 00:56:40,730
Bố đã vay nặng lãi ít tiền
802
00:56:40,810 --> 00:56:42,980
để con học xong trường luật.
803
00:56:43,060 --> 00:56:46,520
Đó là điều ít nhất bố có thể làm
với tư cách một người bố.
804
00:56:46,610 --> 00:56:48,480
Bố sẽ lo liệu mọi việc.
805
00:56:48,570 --> 00:56:50,150
Đừng lo gì cả.
806
00:56:50,240 --> 00:56:51,570
Jae Yi.
807
00:56:54,490 --> 00:56:57,030
Về đi.
Tôi không có tâm trạng để nói chuyện.
808
00:56:57,120 --> 00:56:59,290
Nghe tôi nói xong,
tâm trạng cô sẽ còn tệ hơn.
809
00:56:59,370 --> 00:57:02,160
- Tôi đã bảo lãnh cho cô.
- Cái gì?
810
00:57:02,250 --> 00:57:04,080
Thẩm phán Cha nhờ tôi làm thế.
811
00:57:04,170 --> 00:57:05,000
Yêu cầu đặc biệt.
812
00:57:07,130 --> 00:57:08,380
Nếu thực sự là vậy,
813
00:57:09,550 --> 00:57:11,130
- thì cảm ơn cô.
- Đừng cảm ơn tôi.
814
00:57:11,210 --> 00:57:13,260
Tôi phải làm thế vì Thẩm phán Cha.
815
00:57:15,010 --> 00:57:16,640
Ừ. Về cẩn thận.
816
00:57:17,800 --> 00:57:20,890
- Bố, sắp đến rồi.
- Cái gì? Sao vậy?
817
00:57:20,970 --> 00:57:22,560
Đến tiệm chụp ảnh rồi.
818
00:57:22,640 --> 00:57:24,940
- Về nhà rồi.
- Đến nơi rồi.
819
00:57:25,020 --> 00:57:28,270
- Được mà.
- Không hợp.
820
00:57:28,360 --> 00:57:31,780
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
821
00:57:33,610 --> 00:57:35,200
- Chào buổi sáng.
- Này.
822
00:57:35,280 --> 00:57:37,200
Mừng ngày đầu tiên cô đi làm.
823
00:57:37,280 --> 00:57:39,780
Lẽ ra cô phải đi làm ngày đầu
từ một tuần trước rồi.
824
00:57:41,080 --> 00:57:42,370
Không sao.
825
00:57:43,500 --> 00:57:46,540
Sẵn sàng chưa?
826
00:57:47,500 --> 00:57:49,750
Tôi sẽ làm việc đến khi trả hết nợ cho bố.
827
00:57:49,840 --> 00:57:51,590
Dù là lương theo ngày hay gì đi nữa.
828
00:57:52,710 --> 00:57:55,840
Còn tiền lãi đã trễ hạn
tính đến thời điểm này?
829
00:57:56,970 --> 00:57:59,800
Tôi sẽ trả tiền sớm nhất có thể.
830
00:58:01,430 --> 00:58:03,270
Cô ấy nóng tính lắm đấy.
831
00:58:03,350 --> 00:58:05,520
Biết việc này đáng sợ nhất lúc nào không?
832
00:58:05,600 --> 00:58:08,020
Lúc anh lừa tiền người ta và biến mất tăm?
833
00:58:08,100 --> 00:58:10,820
Khi con nợ đột nhiên nhiệt huyết
834
00:58:10,900 --> 00:58:13,150
- như lúc này đây.
- Thật sao?
835
00:58:18,490 --> 00:58:21,410
Hãng luật Vô pháp, vua luật sư.
836
00:58:21,490 --> 00:58:24,330
- Rất hợp với kẻ vô pháp như anh.
- Này.
837
00:58:24,910 --> 00:58:27,870
Đừng nói thế với người thắng luật chứ.
838
00:58:29,250 --> 00:58:30,590
- Gang.
- Vâng.
839
00:58:32,300 --> 00:58:33,460
Đây.
840
00:58:35,090 --> 00:58:37,630
Đi theo tôi.
Tôi sẽ cho cô biết vụ án đầu tiên
841
00:58:37,720 --> 00:58:39,510
cô đảm nhiệm tại Hãng luật Vô pháp.
842
00:58:41,640 --> 00:58:42,890
Được.
843
00:58:42,970 --> 00:58:44,970
- Đi cẩn thận.
- Trợ lý luật sư.
844
00:58:45,560 --> 00:58:48,060
- Bảo trọng, Luật sư Bong.
- Đi đường cẩn thận.
845
00:58:49,230 --> 00:58:50,810
- Chào anh.
- Chào.
846
00:58:52,690 --> 00:58:54,400
Của anh đây.
847
00:58:55,860 --> 00:58:56,950
Được rồi, cảm ơn.
848
00:58:57,030 --> 00:59:02,080
CHÚNG TA TIN TƯỞNG
NHỮNG AI CẢI TÀ QUY CHÍNH
849
00:59:08,290 --> 00:59:09,620
Đến nơi rồi. Đi thôi.
850
00:59:18,380 --> 00:59:20,550
Cô có bạn trai chưa?
851
00:59:20,640 --> 00:59:22,470
Anh muốn thế hả?
852
00:59:22,550 --> 00:59:24,510
Phản ứng hung hăng thì là chưa rồi.
853
00:59:24,600 --> 00:59:27,100
Xem ra đi điều tra vụ án chỉ là cái cớ.
854
00:59:27,180 --> 00:59:29,100
Vắng người nên để lộ bản chất thật nhỉ.
855
00:59:29,190 --> 00:59:30,690
Ta đến đây để làm việc.
856
00:59:30,770 --> 00:59:33,150
Tôi đang trả nợ thay bố
857
00:59:33,230 --> 00:59:35,320
và tôi phản đối chuyện tình công sở.
858
00:59:35,400 --> 00:59:38,110
"Chuyện tình công sở". Nghe có vẻ rắc rối.
859
00:59:39,030 --> 00:59:41,910
Mà chắc giờ cô đã xem hãng luật chúng ta
là một công ty rồi nhỉ?
860
00:59:41,990 --> 00:59:44,080
Cá nhân tôi thấy mấy luật sư như anh,
861
00:59:45,030 --> 00:59:47,200
những kẻ giả làm luật sư ấy?
Rất đáng ghét.
862
00:59:47,290 --> 00:59:48,710
Tỏ ra thân thiện làm gì?
863
00:59:48,790 --> 00:59:50,170
Chắc tại cô đấm tôi đấy.
864
00:59:50,250 --> 00:59:51,960
Tôi thấy yên tâm vì cô đã đấm tôi.
865
00:59:55,590 --> 00:59:57,590
Vậy là anh muốn bị tôi đấm?
866
00:59:57,670 --> 00:59:59,880
Được, tôi sẽ làm thế.
867
00:59:59,970 --> 01:00:00,840
À, cô Ha.
868
01:00:01,630 --> 01:00:04,100
Chúng ta rất hợp nhau đấy.
869
01:00:13,520 --> 01:00:16,110
Vụ xét xử này đối với cô
dễ như ăn bánh thôi, cô Ha.
870
01:00:16,190 --> 01:00:17,480
Trừ ba điều.
871
01:00:17,570 --> 01:00:18,650
"Cô Ha" à?
872
01:00:19,530 --> 01:00:22,610
Thứ nhất, vụ án này
đã có một luật sư đảm nhận.
873
01:00:22,700 --> 01:00:25,620
Tôi có đạo đức.
Không nên cướp vụ án của người khác.
874
01:00:25,700 --> 01:00:27,410
Vụ án này không dễ cướp đâu.
875
01:00:27,490 --> 01:00:29,750
Vì đó là luật sư độc quyền,
giỏi nhất ở Ki Seong.
876
01:00:29,830 --> 01:00:33,040
Luật sư độc quyền của quận?
Biến khỏi đây thôi.
877
01:00:33,120 --> 01:00:36,130
Thứ hai, chúng ta sẽ đối đầu
với công tố viên
878
01:00:36,210 --> 01:00:38,840
có tỷ lệ thắng án cao nhất
tại Văn phòng Công tố Ki Seong,
879
01:00:38,920 --> 01:00:40,130
Công tố viên Kang Yeon Hee.
880
01:00:41,130 --> 01:00:43,380
Không có lý do gì để bác bỏ điều đó.
881
01:00:43,470 --> 01:00:44,430
Thứ ba là gì?
882
01:00:45,890 --> 01:00:49,140
- Thẩm phán sẽ là Cha Moon Sook.
- Thật sao?
883
01:00:50,180 --> 01:00:52,520
Đây là phiên tòa của Thẩm phán Cha à?
884
01:00:53,150 --> 01:00:54,900
Nghi phạm bị buộc tội gì?
885
01:00:57,320 --> 01:00:58,700
Giết người.
886
01:00:58,780 --> 01:01:00,910
Nghi phạm vụ sát hại
Thị trưởng Lee Young Su.
887
01:01:02,540 --> 01:01:03,540
Đây, xem đi.
888
01:01:11,000 --> 01:01:12,170
Đến rồi, đại ca.
889
01:01:21,390 --> 01:01:22,720
Chúng ta là nhân viên rồi.
890
01:01:28,270 --> 01:01:30,520
Oh Ju, anh vẫn khoẻ chứ?
891
01:01:31,480 --> 01:01:33,690
Em gọi để thông báo
892
01:01:33,780 --> 01:01:35,360
là em đang ở Ki Seong, thưa anh.
893
01:01:35,440 --> 01:01:36,450
TẬP ĐOÀN OHJU
894
01:01:36,530 --> 01:01:38,030
Thì ra là vậy.
895
01:01:39,530 --> 01:01:42,910
Gwan Dong, sao cậu lại đến đây?
896
01:01:43,620 --> 01:01:45,830
Em đến để xử lý một tên luật sư.
897
01:01:46,410 --> 01:01:47,290
Cái gì?
898
01:01:50,170 --> 01:01:51,210
Luật sư?
899
01:01:55,510 --> 01:01:58,340
TÀI LIỆU ĐIỀU TRA VỤ SÁT HẠI
THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU
900
01:01:59,180 --> 01:02:01,760
Tại sao anh lại muốn nhận vụ này?
901
01:02:01,850 --> 01:02:03,850
Bên công tố có bằng chứng rất thuyết phục.
902
01:02:03,930 --> 01:02:07,100
Còn tưởng cô không có hứng thú.
Thì ra đã biết hết rồi.
903
01:02:07,180 --> 01:02:09,810
Anh nợ ân tình thân chủ này hay sao?
904
01:02:11,860 --> 01:02:13,070
Nợ ân tình.
905
01:02:20,570 --> 01:02:22,580
Rất vui được gặp.
906
01:02:22,660 --> 01:02:25,200
Tôi là Bong Sang Pil, luật sư.
907
01:02:27,410 --> 01:02:28,500
Anh quen tôi à?
908
01:02:29,870 --> 01:02:32,500
Sao vừa gặp đã quen được?
909
01:02:34,920 --> 01:02:37,090
Luật sư Bong Sang Pil.
910
01:02:39,380 --> 01:02:41,340
Từ giờ tôi sẽ đảm nhận vụ án này.
911
01:02:41,430 --> 01:02:42,930
Ông hãy đổi luật sư nhé?
912
01:02:43,640 --> 01:02:45,720
Bây giờ mấy vụ xét xử
cũng kinh doanh được à?
913
01:02:46,220 --> 01:02:48,390
Hẳn là kiếm sống vất vả lắm.
914
01:02:48,480 --> 01:02:50,810
Tôi cũng khá nổi tiếng ở Seoul đấy.
915
01:02:52,020 --> 01:02:56,070
Tôi có một luật sư rất giỏi.
916
01:03:01,990 --> 01:03:06,240
Cháu thấy ông ta giết mẹ cháu sao?
917
01:03:06,330 --> 01:03:08,410
Hyung Man, giữ thằng nhóc lại.
918
01:03:09,120 --> 01:03:10,870
Tôi có thứ cần lấy từ nó.
919
01:03:11,750 --> 01:03:13,500
Bỏ ra.
920
01:03:14,880 --> 01:03:15,790
Bỏ ra.
921
01:03:24,140 --> 01:03:25,350
Thanh tra Wu Hyung Man.
922
01:03:27,680 --> 01:03:29,770
Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây.
923
01:04:00,920 --> 01:04:03,840
Giao vụ án Thanh tra Wu cho tôi nhé?
924
01:04:03,930 --> 01:04:07,350
Anh còn tệ hơn tôi tưởng.
925
01:04:07,430 --> 01:04:08,510
Một tên luật sư cặn bã.
926
01:04:08,600 --> 01:04:11,180
Bảo Sang Pil chọn đi.
927
01:04:11,270 --> 01:04:14,440
Bỏ vụ án hoặc bỏ mạng.
928
01:04:14,520 --> 01:04:16,770
Sang Pil rất gai góc
929
01:04:16,860 --> 01:04:19,070
nhưng tôi cứ nghĩ đến anh ta.
930
01:04:19,150 --> 01:04:21,530
Hẳn là anh lo được.
Thị trưởng của Ki Seong.
931
01:04:21,610 --> 01:04:23,530
Tôi sẽ cố hết sức, Thẩm phán Cha.
932
01:04:23,610 --> 01:04:25,360
Tôi là con trai bà ấy.
933
01:04:25,450 --> 01:04:27,370
Tao sẽ giết mày.
934
01:04:27,450 --> 01:04:28,620
Ngoài tù.
935
01:04:28,700 --> 01:04:32,830
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
71387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.