All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E01.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,890 --> 00:01:19,600 CẢNH SÁT 2 00:01:55,970 --> 00:01:59,390 - Chào anh cảnh sát. - Chắc anh biết lý do bị gọi vào. 3 00:01:59,890 --> 00:02:00,810 Cho xem bằng lái. 4 00:02:00,890 --> 00:02:02,810 Vâng, tôi sẽ hợp tác. 5 00:02:04,900 --> 00:02:06,150 Xem nào. 6 00:02:12,280 --> 00:02:13,490 Anh đang làm gì vậy? 7 00:02:14,070 --> 00:02:15,700 Kéo cái này ra khó quá. 8 00:02:16,700 --> 00:02:18,780 Định hối lộ cảnh sát à? 9 00:02:18,870 --> 00:02:20,120 Đâu có. 10 00:02:20,200 --> 00:02:21,950 Đừng tự làm mình mất mặt nữa, ra đây. 11 00:02:22,040 --> 00:02:23,160 Đợi chút. 12 00:02:24,460 --> 00:02:25,870 Cái anh này thật là. 13 00:02:26,830 --> 00:02:27,960 Xuống xe đi. 14 00:02:30,250 --> 00:02:32,590 Gì mà hống hách quá vậy? 15 00:02:35,510 --> 00:02:37,180 Qua đây này. 16 00:02:44,810 --> 00:02:46,440 Xin lỗi nhé. 17 00:02:47,230 --> 00:02:49,440 - Ở trên đó có máy quay an ninh. - À. 18 00:02:50,520 --> 00:02:51,730 Chỗ này an toàn. 19 00:02:56,820 --> 00:02:59,120 - Anh muốn gì? - Thôi nào. 20 00:02:59,700 --> 00:03:02,910 Vừa rồi anh định tỏ lòng biết ơn mà. 21 00:03:03,000 --> 00:03:05,370 Tôi làm thế bao giờ? À. 22 00:03:06,120 --> 00:03:08,630 Do không gấp ví lại được 23 00:03:08,710 --> 00:03:10,250 nên tôi lấy ra ít tiền thôi. 24 00:03:10,340 --> 00:03:11,420 Thật là. 25 00:03:12,840 --> 00:03:13,840 Đùa tôi hả? 26 00:03:15,510 --> 00:03:17,010 Được thôi. 27 00:03:17,090 --> 00:03:20,180 Tôi sẽ cho anh vé phạt thật nặng. 28 00:03:20,260 --> 00:03:21,470 Đưa tôi bằng lái. 29 00:03:21,560 --> 00:03:23,430 À, bằng lái. Tôi sẽ đưa cho anh. 30 00:03:25,390 --> 00:03:26,810 Xem nào. 31 00:03:26,890 --> 00:03:27,900 Đây. 32 00:03:28,520 --> 00:03:29,690 LUẬT SƯ BONG SANG PIL 33 00:03:32,650 --> 00:03:34,820 Là luật sư thì sao chứ? 34 00:03:37,070 --> 00:03:40,120 Đồn Cảnh sát Bắc Gyeonggi, Phòng An ninh Giao thông. 35 00:03:40,200 --> 00:03:41,330 Trung sĩ Park Moon Sung? 36 00:03:44,290 --> 00:03:45,580 Anh là ai? 37 00:03:45,660 --> 00:03:48,710 Anh vừa giúp tôi lấy được bằng chứng số bảy 38 00:03:48,790 --> 00:03:50,330 theo yêu cầu của thân chủ, 39 00:03:50,420 --> 00:03:51,960 thứ sẽ được dùng cho vụ tố tụng 40 00:03:52,040 --> 00:03:54,460 - về tội hối lộ. - Cái gì? 41 00:03:54,550 --> 00:03:56,010 Không phải ở đó. 42 00:03:56,090 --> 00:03:57,130 Đằng kia. 43 00:04:02,140 --> 00:04:05,770 Đây là bằng chứng anh đòi hối lộ trong lúc thi hành công vụ. 44 00:04:06,350 --> 00:04:08,980 Do bị cưỡng chế giao thông và đòi hối lộ quá đáng, 45 00:04:09,060 --> 00:04:11,150 thân chủ của tôi đã khóc rất nhiều. 46 00:04:11,230 --> 00:04:12,440 Những giọt nước mắt ấy 47 00:04:12,520 --> 00:04:14,610 tôi sẽ biến chúng thành tiền. 48 00:04:14,690 --> 00:04:17,490 Thánh thần ơi. 49 00:04:17,570 --> 00:04:18,900 Sao anh lại thế chứ? 50 00:04:18,990 --> 00:04:21,110 Tôi bận lắm. Mau đưa vé phạt cho tôi. 51 00:04:22,700 --> 00:04:24,450 Một vé phạt thật nặng nhé. 52 00:04:29,250 --> 00:04:31,460 Anh đang ở đâu? 53 00:04:31,540 --> 00:04:33,790 Đang trên đường đi cứu tên kế toán băng đảng đó. 54 00:04:44,810 --> 00:04:46,270 Xin hãy tha mạng cho tôi. 55 00:04:47,560 --> 00:04:49,140 Muốn tao tha mạng hả? 56 00:04:50,480 --> 00:04:51,940 Mày có biết tao từng coi mày 57 00:04:52,020 --> 00:04:53,980 là kế toán giỏi nhất hay không? 58 00:04:55,230 --> 00:04:56,570 Nghĩ đến mấy tòa nhà 59 00:04:56,650 --> 00:04:58,650 mua được bằng tiền thuế do mày cắt xén giúp. 60 00:05:00,900 --> 00:05:02,820 Nên tao đã rất quý mày. 61 00:05:09,250 --> 00:05:11,370 - Đại ca đến rồi. - Tình hình sao rồi? 62 00:05:11,460 --> 00:05:12,830 Nghe thấy tiếng thét chứ? 63 00:05:14,750 --> 00:05:17,340 Đợi em với. 64 00:05:37,520 --> 00:05:38,610 Ai vậy? 65 00:05:38,690 --> 00:05:40,570 - Cái gì thế? - Chết tiệt. 66 00:05:40,650 --> 00:05:44,160 - Chuyện gì vậy? - Mọi người vất vả rồi. 67 00:05:44,240 --> 00:05:46,120 Cư xử tự nhiên đi. 68 00:05:47,200 --> 00:05:48,950 Làm gì vậy? Mau bắt lấy hắn. 69 00:05:49,040 --> 00:05:51,000 Đừng quay nữa. 70 00:05:51,080 --> 00:05:53,250 Động một ngón tay vào người tôi, 71 00:05:53,330 --> 00:05:55,670 các anh sẽ hối hận đấy, hiểu chứ? 72 00:05:55,750 --> 00:05:57,090 À, tôi… 73 00:05:58,960 --> 00:05:59,920 Đây. 74 00:06:02,760 --> 00:06:05,680 Tôi là đại diện pháp lý của gã đang chảy máu kia. 75 00:06:05,760 --> 00:06:06,890 Đại ca, hắn là luật sư. 76 00:06:10,770 --> 00:06:12,350 Tên luật sư này 77 00:06:12,430 --> 00:06:14,190 sao lại cả gan tìm đến đây? 78 00:06:14,270 --> 00:06:16,940 Tôi đến để từ từ giải quyết các vấn đề 79 00:06:17,020 --> 00:06:19,650 giữa thân chủ của mình và anh Seok Gwan Dong 80 00:06:19,730 --> 00:06:21,570 thông qua thủ tục pháp lý. 81 00:06:21,650 --> 00:06:24,320 Sao cứ lải nhải về luật thế? 82 00:06:24,400 --> 00:06:25,740 Chỗ này là tòa án hả? 83 00:06:26,700 --> 00:06:27,780 Đánh hắn đi. 84 00:06:30,910 --> 00:06:33,410 Tôi biết là sẽ rất khó để nói chuyện, 85 00:06:33,500 --> 00:06:34,710 nhưng thế này hơi quá. 86 00:06:35,870 --> 00:06:37,580 Ừ thì, nếu anh một mực muốn thế. 87 00:06:38,590 --> 00:06:39,710 Xem nào. 88 00:06:41,170 --> 00:06:42,800 Anh kia. 89 00:06:42,880 --> 00:06:44,470 Anh trước đi. Lại đây. 90 00:06:44,550 --> 00:06:46,510 Lại đây? Thằng khốn. 91 00:06:49,140 --> 00:06:52,560 Sao mày dám đánh anh ấy, đồ khốn? 92 00:06:52,640 --> 00:06:53,810 Đợi đã. 93 00:06:58,150 --> 00:07:01,190 Từ giờ quyền tự vệ đã có hiệu lực. 94 00:07:01,270 --> 00:07:04,490 Đó là nếu mày có thể rời khỏi đây bằng hai chân. 95 00:07:05,320 --> 00:07:06,990 Nhào lên. Đập chết nó! 96 00:07:07,070 --> 00:07:08,450 Đợi đã. 97 00:07:09,990 --> 00:07:12,080 Chắc anh không nhận ra. 98 00:07:12,160 --> 00:07:15,040 Bộ đồ này được đặt may từ Ý. 99 00:07:15,120 --> 00:07:16,750 Tôi không muốn nó bị nhăn. 100 00:07:17,670 --> 00:07:19,920 Để tôi cởi ra rồi chiến. 101 00:07:21,130 --> 00:07:22,420 Đây. 102 00:07:22,500 --> 00:07:24,300 - Đồ khốn. - Rồi sao? 103 00:07:26,760 --> 00:07:29,800 Cầm dao là năm năm tù. 104 00:07:29,890 --> 00:07:31,760 Bỏ dao xuống là hai năm tù. 105 00:07:31,850 --> 00:07:33,810 Thẩm phán sẽ xử trắng án 106 00:07:33,890 --> 00:07:35,730 nếu cầm dao rồi bỏ xuống. 107 00:07:36,310 --> 00:07:38,350 Nghĩa là anh sẽ thoát tội dễ dàng hơn 108 00:07:38,440 --> 00:07:40,110 so với những kẻ không hề cầm vũ khí. 109 00:07:41,650 --> 00:07:43,570 Làm cái quái gì vậy? 110 00:07:43,650 --> 00:07:46,530 - Mau đánh hắn đi. - Đợi đã. 111 00:07:47,650 --> 00:07:49,660 - Xem cái này đi. - Mày nghĩ mày là ai? 112 00:07:50,950 --> 00:07:51,910 Xem đi. 113 00:07:52,580 --> 00:07:54,660 Hồ sơ tài chính về việc trốn thuế của anh 114 00:07:54,740 --> 00:07:56,620 trong suốt năm năm qua. 115 00:07:56,710 --> 00:07:58,370 Xem qua chứng cứ đi. 116 00:07:58,460 --> 00:08:00,540 Anh sẽ phải nhận án tù bảy năm ba tháng 117 00:08:00,630 --> 00:08:02,540 cho tội dùng vũ lực và đe dọa. 118 00:08:03,340 --> 00:08:05,630 Nếu thêm tội cố sát, 119 00:08:05,710 --> 00:08:07,300 thì ít nhất là 17 năm tù, 120 00:08:07,380 --> 00:08:08,680 tùy thuộc vào thẩm phán. 121 00:08:09,510 --> 00:08:12,350 Nếu tôi giao hồ sơ trốn thuế cho Cục Thuế Quốc gia, 122 00:08:12,430 --> 00:08:14,310 tiền phạt sẽ là hơn hai tỷ won. 123 00:08:15,180 --> 00:08:18,600 Khoản lỗ mà thân chủ của tôi gây ra là 800 triệu won. 124 00:08:18,690 --> 00:08:21,350 Anh sẵn sàng trả hai tỷ won và ngồi tù 125 00:08:21,440 --> 00:08:24,320 để cứu vớt 800 triệu won sao? 126 00:08:28,530 --> 00:08:30,280 Anh sẽ dâng hiến số tiền 127 00:08:30,360 --> 00:08:32,910 mình vất vả kiếm được bằng cách chiếm dụng 128 00:08:32,990 --> 00:08:34,450 và làm những công việc bẩn thỉu 129 00:08:34,530 --> 00:08:37,160 cho cái đất nước chẳng làm gì cho anh à? 130 00:08:37,250 --> 00:08:39,870 Sao có thể chắc chắn hắn sẽ không khai báo với cục thuế? 131 00:08:43,000 --> 00:08:44,920 Ai sẽ đứng ra đảm bảo đây? 132 00:08:46,460 --> 00:08:48,840 Tôi bảo đảm, Gwan Dong. 133 00:08:51,640 --> 00:08:52,680 Ai vậy? 134 00:09:06,650 --> 00:09:07,690 Đại ca đến rồi. 135 00:09:09,610 --> 00:09:10,610 Cái gì? "Đại ca" ư? 136 00:09:13,910 --> 00:09:15,530 Anh Dae Woong, chuyện này 137 00:09:15,620 --> 00:09:17,410 từ đầu đã là kế hoạch của anh à? 138 00:09:18,950 --> 00:09:22,170 Kế toán viên tài năng của chúng ta muốn tìm chỗ làm mới, 139 00:09:23,000 --> 00:09:25,880 nên tôi chỉ giới thiệu cho cậu ta một luật sư giỏi mà thôi. 140 00:09:41,350 --> 00:09:42,640 Tôi sẽ công bố phán quyết. 141 00:09:45,730 --> 00:09:48,980 Bị cáo đã đi quá giới hạn 142 00:09:49,070 --> 00:09:51,150 khi cố gắng bảo vệ bản thân và con mình 143 00:09:51,240 --> 00:09:53,320 khỏi bạo lực gia đình. 144 00:09:54,360 --> 00:09:57,410 Hành vi đó không thể được chấp nhận trong xã hội. 145 00:09:57,490 --> 00:09:59,330 Vì thế quyền tự vệ không được áp dụng. 146 00:10:00,790 --> 00:10:02,120 Bị cáo bị tuyên án 147 00:10:02,210 --> 00:10:03,750 20 năm tù. 148 00:10:06,880 --> 00:10:07,840 Cô Ha. 149 00:10:08,420 --> 00:10:09,590 Cô Ha! 150 00:10:19,560 --> 00:10:20,470 Thưa Quý tòa! 151 00:10:22,270 --> 00:10:23,140 Hai mươi năm? 152 00:10:23,890 --> 00:10:26,860 - Hơn cả mức phạt được yêu cầu. - Dám thắc mắc về phán quyết à? 153 00:10:26,940 --> 00:10:30,190 Bị cáo đã bị bạo hành dã man trong suốt mười năm kết hôn. 154 00:10:30,280 --> 00:10:33,450 Nên bà ta có quyền giết chồng? Hả? 155 00:10:34,240 --> 00:10:35,240 Chết tiệt. 156 00:10:35,820 --> 00:10:37,200 Tôi bực rồi đấy. 157 00:10:37,280 --> 00:10:38,870 Bà ấy bỏ trốn và bị hắn truy đuổi, 158 00:10:38,950 --> 00:10:41,790 bị giẫm đạp, gãy xương sườn và đánh đập bằng thắt lưng. 159 00:10:41,870 --> 00:10:43,370 Bà ta đáng bị như thế. 160 00:10:44,750 --> 00:10:46,750 Cô từ đâu chui ra vậy? 161 00:10:48,420 --> 00:10:50,170 Bị cáo cũng bị đâm. 162 00:10:50,920 --> 00:10:53,010 Bà ấy chỉ cố tự vệ thôi. 163 00:10:56,840 --> 00:10:58,760 Do là phụ nữ nên cô bênh vực bà ta à? 164 00:10:59,510 --> 00:11:01,310 Phải không? 165 00:11:02,890 --> 00:11:05,190 Đây là lý do phụ nữ không hợp với nơi này. 166 00:11:05,770 --> 00:11:08,310 Làm tòa án bốc mùi son phấn. 167 00:11:09,730 --> 00:11:11,520 Bảo vệ. Đưa cô ta đi. 168 00:11:13,400 --> 00:11:14,860 Không phải vì tôi là phụ nữ. 169 00:11:17,030 --> 00:11:18,870 Phán quyết của ông sai rồi. 170 00:11:21,990 --> 00:11:22,870 Này. 171 00:11:24,410 --> 00:11:25,870 Tôi không giống cô. 172 00:11:27,580 --> 00:11:30,920 Phán quyết của tôi là ý trời… 173 00:11:33,130 --> 00:11:37,130 Không phải lúc nào ông cũng đúng chỉ vì ông là thẩm phán đâu. 174 00:11:37,840 --> 00:11:39,430 Luật sư Ha Jae Yi 175 00:11:39,510 --> 00:11:41,890 sẽ bị đình chỉ sáu tháng. 176 00:11:43,350 --> 00:11:45,930 Thẩm phán Lee Chan Seok, ông bị thương nặng thế. 177 00:11:46,020 --> 00:11:49,270 Nhìn ngoài đời còn nghiêm trọng hơn. 178 00:11:49,940 --> 00:11:51,650 Thế này thì không được đình chỉ thôi. 179 00:11:52,440 --> 00:11:53,980 Tước giấy phép hành nghề đi! 180 00:11:54,780 --> 00:11:56,900 Và hãng luật của cô ta phải chịu trách nhiệm. 181 00:11:58,610 --> 00:12:00,530 Tôi xin lỗi vì hành vi bạo lực của mình, 182 00:12:01,370 --> 00:12:04,540 nhưng rõ ràng phán quyết của ông là sai, 183 00:12:04,620 --> 00:12:06,200 nên tôi chả có gì hối tiếc. 184 00:12:08,120 --> 00:12:09,120 Luật sư Ha. 185 00:12:12,630 --> 00:12:15,510 Tôi định tha cho cô vì cô là phụ nữ. 186 00:12:16,670 --> 00:12:18,010 Nhưng tôi hết chịu nổi rồi. 187 00:12:19,220 --> 00:12:21,550 Tôi sẽ tống cô vào tù vì tội hành hung thẩm phán. 188 00:12:21,640 --> 00:12:23,140 Chan Seok, bình tĩnh. 189 00:12:23,220 --> 00:12:26,310 Luật sư Ha, hãy đăng thư xin lỗi lên trang web của hiệp hội luật sư 190 00:12:26,390 --> 00:12:28,020 và ghi rõ cô là ai. 191 00:12:37,440 --> 00:12:39,450 - Cô ta làm gì vậy? - Tôi nói rồi. 192 00:12:39,530 --> 00:12:41,870 Đừng đến đây. Ngồi xuống rồi nói. 193 00:12:41,950 --> 00:12:42,950 Này, làm gì thế? 194 00:12:44,700 --> 00:12:45,990 Tôi 195 00:12:49,040 --> 00:12:50,540 chẳng làm gì sai cả. 196 00:12:52,460 --> 00:12:54,960 Là một luật sư và là một phụ nữ, 197 00:12:55,040 --> 00:12:56,090 tôi vô cùng khao khát 198 00:12:57,840 --> 00:12:59,130 được đánh ông một trận. 199 00:13:00,010 --> 00:13:01,300 Biết chưa? 200 00:13:25,780 --> 00:13:28,450 - Luật sư Bong Sang Pil? - Vâng, tôi đây. 201 00:13:31,790 --> 00:13:32,710 Cầm lấy. 202 00:13:34,830 --> 00:13:35,920 Ai gửi vậy? 203 00:13:36,630 --> 00:13:38,460 Không biết. Tôi chỉ là người giao hàng. 204 00:14:18,040 --> 00:14:20,090 CÔ BỊ SA THẢI TỪ NGÀY 2 THÁNG 4 NĂM 2018 205 00:14:20,170 --> 00:14:21,340 HÃNG LUẬT DAEHAN 206 00:14:33,480 --> 00:14:35,850 Mười ngày nữa, tại Tòa án Quận Ki Seong 207 00:14:35,940 --> 00:14:37,360 Thanh tra Wu sẽ bị xét xử 208 00:14:37,440 --> 00:14:40,020 vì tội sát hại Lee Young Su, Thị trưởng Ki Seong. 209 00:14:40,110 --> 00:14:42,490 Phiên tòa sẽ được chủ trì bởi Cha Moon Sook, 210 00:14:42,570 --> 00:14:45,570 Thẩm phán cấp cao của Tòa án Quận Ki Seong, 211 00:14:45,660 --> 00:14:48,370 người đã ba lần từ chối vị trí thẩm phán tại Tòa án Tối cao. 212 00:14:48,450 --> 00:14:49,780 Hiện tại, Thanh tra Wu 213 00:14:49,870 --> 00:14:51,620 phủ nhận toàn bộ cáo buộc. 214 00:15:01,590 --> 00:15:02,760 Vâng, là em đây. 215 00:15:12,060 --> 00:15:13,270 Em 216 00:15:14,730 --> 00:15:16,520 sẽ mở văn phòng luật ở Ki Seong. 217 00:15:19,480 --> 00:15:21,150 Đây là khoảnh khắc cậu chờ đợi nhỉ? 218 00:15:26,150 --> 00:15:28,450 Có người gửi cái này cho em. 219 00:15:34,160 --> 00:15:36,120 Đây là lý do cậu sẽ đến Ki Seong? 220 00:15:36,830 --> 00:15:39,790 Không, không phải chỉ vì cái đó. 221 00:15:40,880 --> 00:15:41,790 Rồi sao? 222 00:15:44,550 --> 00:15:45,510 Vì cô gái đó à? 223 00:15:51,550 --> 00:15:52,810 Vâng, đại ca. 224 00:15:54,350 --> 00:15:56,640 Dẫn bọn nhóc theo. Tôi sẽ tiếp tục… 225 00:15:56,730 --> 00:15:57,890 Cảm ơn đại ca, nhưng mà… 226 00:15:59,100 --> 00:15:59,980 em sẽ đi một mình. 227 00:16:00,690 --> 00:16:02,070 Cứng đầu quá. 228 00:16:02,980 --> 00:16:04,860 Giống hệt mẹ mình. 229 00:16:07,490 --> 00:16:08,400 Xin lỗi đại ca. 230 00:16:09,160 --> 00:16:12,620 Hôm nay từ "đại ca" nghe buồn quá. 231 00:16:14,200 --> 00:16:15,330 Sang Pil à. 232 00:16:17,370 --> 00:16:19,500 Vâng, thưa cậu. 233 00:16:21,670 --> 00:16:22,920 Uống đi. 234 00:16:42,520 --> 00:16:45,360 Tôi muốn sống ngay thẳng như ngài. 235 00:16:47,360 --> 00:16:49,820 Nhưng cuộc sống khó khăn quá. 236 00:16:59,040 --> 00:17:00,670 Biết nói sao với bố đây? 237 00:17:03,460 --> 00:17:04,750 Con xin lỗi. 238 00:17:05,380 --> 00:17:06,550 Bố ơi. 239 00:17:44,000 --> 00:17:46,040 Thời gian sẽ chữa lành tất cả? 240 00:17:49,130 --> 00:17:52,550 Chỉ những ai chưa từng đau khổ mới nói thế thôi. 241 00:18:04,690 --> 00:18:09,150 CHÀO MỪNG ĐẾN THÀNH PHỐ KI SEONG 242 00:18:13,650 --> 00:18:16,030 Sang Pil, lần đầu em thấy sương dày thế này. 243 00:18:18,030 --> 00:18:19,450 Cứ như đang ở thiên đường. 244 00:18:35,590 --> 00:18:37,050 Kể từ khi mẹ tôi mất, 245 00:18:38,300 --> 00:18:39,680 thời gian của tôi đã dừng lại. 246 00:18:47,610 --> 00:18:50,230 Nghe kỹ lời mẹ. 247 00:18:51,860 --> 00:18:53,320 Đừng bao giờ 248 00:18:54,740 --> 00:18:56,320 quay lại Ki Seong. 249 00:18:57,200 --> 00:19:00,200 Đừng tin bất kỳ ai ở Ki Seong. 250 00:19:00,790 --> 00:19:03,080 Hiểu chưa? Dù là ai đi nữa. 251 00:19:06,960 --> 00:19:10,340 Theo truyền thống, thẩm phán thường là nam giới. 252 00:19:10,420 --> 00:19:13,590 Nhưng có một nữ thẩm phán nổi danh thế giới, 253 00:19:13,670 --> 00:19:16,180 vừa được xuất hiện trên Tạp chí Dime Châu Á, 254 00:19:16,260 --> 00:19:17,640 hiện đang ở Ki Seong. 255 00:19:17,720 --> 00:19:19,550 Cùng trò chuyện 256 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 với Thẩm phán cao cấp Cha Moon Sook nào. 257 00:19:21,760 --> 00:19:24,100 Tôi là Thẩm phán Cha Moon Sook. 258 00:19:24,180 --> 00:19:26,520 - Cảm ơn đã mời tôi. - Lần này, 259 00:19:26,600 --> 00:19:29,020 bà ấy được Tạp chí Dime Châu Á chọn à? 260 00:19:29,110 --> 00:19:31,610 Sao vậy? Đến Ki Seong rồi thì bỗng nhận ra 261 00:19:31,690 --> 00:19:33,230 bà ấy nổi tiếng thế nào à? 262 00:19:34,030 --> 00:19:35,240 Trời, Sang Pil. 263 00:19:36,240 --> 00:19:38,740 Tôi không nghĩ tôi xứng đáng có được danh tiếng như vậy. 264 00:19:38,820 --> 00:19:41,120 Tôi sẽ coi đây là một thông điệp để cố gắng hơn nữa 265 00:19:41,200 --> 00:19:44,040 giúp pháp luật chiến thắng và công lý được thực thi. 266 00:20:19,160 --> 00:20:23,330 Tàu sắp dừng ở ga Ki Seong. 267 00:20:24,200 --> 00:20:26,120 Chúc các hành khách xuống ga Ki Seong 268 00:20:26,200 --> 00:20:28,710 đi đường bình an. Xin cảm ơn. 269 00:20:56,780 --> 00:20:58,950 VĂN PHÒNG PHẨM DAEHO 270 00:21:05,530 --> 00:21:07,750 Tầng năm là văn phòng cho vay tư nhân. 271 00:21:07,830 --> 00:21:10,120 Chúng trông như lũ côn đồ hút máu dân địa phương 272 00:21:10,210 --> 00:21:12,880 và bắt họ vay những khoản tiền vô lý. 273 00:21:14,790 --> 00:21:17,130 - Xem chiếc xe này đi. - Trời. 274 00:21:17,210 --> 00:21:18,710 Đỉnh quá. 275 00:21:18,800 --> 00:21:21,300 Chi phí sơn cửa sổ thôi đã là 40 triệu won. 276 00:21:21,380 --> 00:21:23,430 - Kiếm 40 triệu nào. - Đi thôi. 277 00:21:23,510 --> 00:21:26,180 Nên đối phó với lũ sói đang lạnh cóng và đói khát sao đây? 278 00:21:26,260 --> 00:21:27,140 Cái gì? 279 00:21:28,310 --> 00:21:30,690 Anh định thu nhận họ à? 280 00:21:31,390 --> 00:21:33,940 Tôi nhất định phải mở văn phòng ở đây. 281 00:21:34,020 --> 00:21:36,820 Nhưng tòa nhà này đã hơn 40 năm tuổi rồi. 282 00:21:36,900 --> 00:21:38,610 Có thể sập bất kỳ lúc nào. 283 00:21:40,900 --> 00:21:43,610 Sang Pil, em đi lấy thiết bị rồi vào sau. 284 00:21:44,280 --> 00:21:46,660 - Nên đi đâu nhỉ? - Haeundae! 285 00:21:46,740 --> 00:21:48,910 - Đi đâu? - Gyeongpodae! 286 00:21:49,000 --> 00:21:51,330 - Tham quan? - Đảo Jeju! 287 00:21:51,410 --> 00:21:54,330 - Tham quan? - Hawaii? 288 00:21:54,420 --> 00:21:57,170 - Có khách đến. - Hawaii? 289 00:21:57,250 --> 00:21:59,380 - Dừng lại đi. - Hawaii? 290 00:21:59,460 --> 00:22:02,970 Tụi mày điên hết rồi. Khách hàng đầu tiên của hôm nay. 291 00:22:03,050 --> 00:22:05,590 Thế nào? Cần bao nhiêu? 292 00:22:05,680 --> 00:22:08,010 Có vẻ anh không cần nhiều. 293 00:22:08,100 --> 00:22:11,270 Nhưng có những ngã rẽ trong đời không thể tránh được. 294 00:22:11,350 --> 00:22:12,520 Geum Gang. 295 00:22:14,060 --> 00:22:15,350 Là anh? 296 00:22:24,860 --> 00:22:26,160 Chả có gì thay đổi. 297 00:22:30,540 --> 00:22:32,540 BONG SANG PIL 298 00:22:54,480 --> 00:22:56,190 Sao mẹ lại viết tên con ở đây? 299 00:22:57,350 --> 00:22:58,520 À. 300 00:22:59,610 --> 00:23:03,530 Một ngày nào đó, mẹ sẽ quay lại đây. 301 00:23:04,610 --> 00:23:05,610 Xin lỗi con trai. 302 00:23:06,110 --> 00:23:09,700 Mẹ hết tiền rồi nên ta sẽ lại phải chuyển nhà. 303 00:23:11,950 --> 00:23:14,710 Không sao. Chẳng phải mẹ đã nói tất cả là trải nghiệm sao? 304 00:23:15,710 --> 00:23:17,040 Mẹ rất tự hào về con. 305 00:23:19,790 --> 00:23:20,800 À, phải rồi. 306 00:23:26,590 --> 00:23:28,430 - Mẹ. - Ừ? 307 00:23:28,510 --> 00:23:29,350 Đây. 308 00:23:32,220 --> 00:23:34,020 Sang Pil, cái gì vậy? 309 00:23:34,100 --> 00:23:37,440 Mẹ là luật sư và luật sư cần phải thắng. 310 00:23:37,520 --> 00:23:39,480 Con nói đúng lắm. 311 00:23:39,560 --> 00:23:40,400 VUA LUẬT SƯ 312 00:23:40,480 --> 00:23:42,980 Lớn lên con cũng sẽ làm luật sư. 313 00:23:43,070 --> 00:23:44,070 Thật sao? 314 00:23:44,150 --> 00:23:46,860 Nhưng làm sao luật sư thắng được? 315 00:23:46,950 --> 00:23:49,570 Chúng ta không có dao hay súng. 316 00:23:49,660 --> 00:23:52,120 Luật sư thắng bằng luật pháp. 317 00:23:53,160 --> 00:23:54,080 Luật pháp? 318 00:23:56,330 --> 00:23:57,920 Ở tòa án, 319 00:23:58,000 --> 00:24:01,340 luật sư chỉ chiến đấu bằng luật pháp. 320 00:24:01,420 --> 00:24:03,300 - Bằng luật pháp? - Đúng rồi. 321 00:24:13,140 --> 00:24:14,010 Bằng luật pháp. 322 00:24:14,890 --> 00:24:15,770 Này, anh mặc vest. 323 00:24:16,770 --> 00:24:19,020 Đến đây làm gì? 324 00:24:19,100 --> 00:24:20,650 Có cần vay tiền hay không? 325 00:24:20,730 --> 00:24:23,360 Anh phải dọn sạch chỗ này đi. 326 00:24:23,940 --> 00:24:24,940 Dọn sạch? 327 00:24:27,280 --> 00:24:28,400 Này, im lặng! 328 00:24:30,660 --> 00:24:33,700 - Dọn sạch gì cơ? - Văn phòng này. 329 00:24:34,910 --> 00:24:36,120 Dọn sạch văn phòng. 330 00:24:39,500 --> 00:24:42,460 Thằng này chắc bị ảo giác hay gì rồi. 331 00:24:42,540 --> 00:24:45,250 Đang ở địa bàn của tôi mà sao tự mãn thế? 332 00:24:47,050 --> 00:24:49,720 Phải chi không phải nhắc lại đến hai lần thì tốt rồi. 333 00:24:49,800 --> 00:24:51,840 Sao dễ vậy được, phải không? 334 00:24:51,930 --> 00:24:52,970 Này, đóng cửa lại. 335 00:24:54,050 --> 00:24:56,140 Gì đây? Giỡn mặt với bọn tao hả? 336 00:25:08,030 --> 00:25:10,070 TIỆM ẢNH NHÀ HỌ HA 337 00:25:16,120 --> 00:25:17,240 Chào quý khách. 338 00:25:25,460 --> 00:25:27,300 Ôi trời, xem ai kìa. 339 00:25:27,880 --> 00:25:29,300 Luật sư Ha phải không? 340 00:25:29,970 --> 00:25:31,050 Bố đang làm gì vậy? 341 00:25:31,800 --> 00:25:32,930 Làm việc thường làm. 342 00:25:34,140 --> 00:25:35,600 Trời ạ. 343 00:25:35,680 --> 00:25:38,180 Mì bị trương lên rồi. 344 00:25:38,270 --> 00:25:39,890 Chả hiểu sao bố ăn được. 345 00:25:39,980 --> 00:25:43,310 Hâm lại bằng lò vi sóng sẽ ngon gấp đôi. 346 00:25:43,400 --> 00:25:45,060 Với lại, sẽ không thấy đói nữa. 347 00:25:46,570 --> 00:25:47,610 Trời ơi. 348 00:25:54,700 --> 00:25:57,490 Bố không tò mò tại sao con đột ngột trở về à? 349 00:25:57,580 --> 00:25:58,540 Ừ. 350 00:26:02,460 --> 00:26:03,580 Bố. 351 00:26:04,670 --> 00:26:07,670 Con cá là dù con có bị sa thải thì bố cũng chả bận tâm. 352 00:26:09,050 --> 00:26:09,880 Jae Yi. 353 00:26:10,510 --> 00:26:13,430 Lát nữa ta đi dự phiên tòa 354 00:26:13,510 --> 00:26:14,720 của Thẩm phán Cha nhé? 355 00:26:16,640 --> 00:26:17,600 Nên đi không? 356 00:26:20,470 --> 00:26:22,180 Đồ khốn! Mày làm gì anh ấy? 357 00:26:22,270 --> 00:26:23,730 Vẫn còn bị táo bón rồi. 358 00:26:23,810 --> 00:26:25,520 Cần nội soi đại tràng không nhỉ? 359 00:26:26,980 --> 00:26:28,190 Cậu Tae. 360 00:26:29,440 --> 00:26:30,780 Vâng anh. 361 00:26:30,860 --> 00:26:33,740 - Sao tới muộn thế? - Anh ổn chứ? 362 00:26:33,820 --> 00:26:36,120 - Tôi lo liệu xong cả rồi. - Cái gì? 363 00:26:37,620 --> 00:26:39,120 Cho hỏi. 364 00:26:39,830 --> 00:26:42,500 Từ giờ em nên gọi người này là gì? 365 00:26:42,580 --> 00:26:44,210 Sau này, khi tôi không ở đây, 366 00:26:44,290 --> 00:26:46,000 thì báo cáo với Trưởng phòng Tae. 367 00:26:46,080 --> 00:26:47,000 Trưởng phòng? 368 00:26:48,540 --> 00:26:50,130 Đây là anh Trưởng phòng 369 00:26:51,380 --> 00:26:53,130 lừng danh sao? 370 00:26:54,380 --> 00:26:56,300 Anh, có chuyện gì vậy? 371 00:26:57,180 --> 00:26:58,550 Sang Pil đã quyết định 372 00:26:58,640 --> 00:27:00,390 thu nhận bọn em. 373 00:27:00,890 --> 00:27:03,890 - Băng Dae Woong đoàn kết! - Vâng! 374 00:27:03,980 --> 00:27:06,560 Từ hôm nay, tụi em sẽ phụng sự anh, Trưởng phòng Tae. 375 00:27:06,650 --> 00:27:08,110 Cái gì? 376 00:27:08,190 --> 00:27:11,690 Chào mừng anh đến Ki Seong, thành phố sương mù! 377 00:27:11,780 --> 00:27:13,110 - Chào mừng! - Chào mừng! 378 00:27:14,240 --> 00:27:16,450 VAY TRẢ GÓP THEO NGÀY 379 00:27:48,270 --> 00:27:51,860 Bố biết lý do con trở lại. 380 00:27:51,940 --> 00:27:52,780 Bố, về chuyện đó. 381 00:27:55,240 --> 00:27:56,280 Con xin lỗi. 382 00:27:58,110 --> 00:28:00,530 Biết nói gì với Thẩm phán Cha đây? 383 00:28:02,370 --> 00:28:04,160 Bà ấy sẽ hiểu được cảm giác của con. 384 00:28:05,080 --> 00:28:07,410 Chuyện đó có gì đáng khoe khoang chứ. 385 00:28:15,010 --> 00:28:16,550 Con vẫn còn ghét Yeon Hee à? 386 00:28:18,010 --> 00:28:20,470 Mấy ông bố khác đều ngu muội vì con gái. 387 00:28:20,550 --> 00:28:22,010 Con thì không may mắn đến vậy. 388 00:28:23,680 --> 00:28:26,020 Gia đình ta không cần thêm một kẻ ngốc. 389 00:28:29,400 --> 00:28:31,810 Rốt cuộc thì con vẫn là kẻ ngốc vì bố. 390 00:28:33,270 --> 00:28:35,730 Thẩm phán đã đến. Mời mọi người đứng. 391 00:28:48,710 --> 00:28:50,250 Mời ngồi. 392 00:28:56,000 --> 00:28:58,300 Hôm nay cũng có nhiều người đến quá. 393 00:28:59,170 --> 00:29:02,340 Thành phố tốt nhất cả nước, thành phố của công lý. 394 00:29:04,260 --> 00:29:07,850 Tôi luôn lo lắng về mức độ quan tâm đến luật pháp 395 00:29:07,930 --> 00:29:09,810 của cư dân ở thành phố này. 396 00:29:12,020 --> 00:29:15,070 Bị cáo của phiên tòa hôm nay là một phụ nữ 397 00:29:15,150 --> 00:29:19,030 đã giết chồng sau khi cảm thấy tính mạng mình đang bị đe dọa 398 00:29:19,530 --> 00:29:21,910 sau thời gian dài liên tục bị bạo hành 399 00:29:21,990 --> 00:29:23,660 trong suốt cuộc hôn nhân. 400 00:29:24,870 --> 00:29:28,750 Tôi phụ trách các phiên tòa ở Ki Seong đã được 30 năm. 401 00:29:28,830 --> 00:29:31,080 Thời khắc này, khi sắp tuyên án cho bị cáo, 402 00:29:31,170 --> 00:29:32,960 đối với tôi là khó khăn nhất. 403 00:29:33,040 --> 00:29:34,000 Đây là phán quyết. 404 00:29:38,510 --> 00:29:41,630 Hành vi phạm luật do bị bạo lực gia đình 405 00:29:42,630 --> 00:29:44,970 không thể nào có giá trị hơn mạng sống. 406 00:29:46,680 --> 00:29:48,720 Không được giết chóc để chống lại bạo lực, 407 00:29:48,810 --> 00:29:50,680 dẫu đó là loại hay hình thức bạo lực nào. 408 00:29:52,190 --> 00:29:54,020 Nhưng quan điểm của tôi lại khác. 409 00:29:55,230 --> 00:29:58,150 Phụ nữ hoàn toàn bất lực 410 00:29:58,230 --> 00:30:00,030 trước hành vi bạo hành dã man 411 00:30:00,110 --> 00:30:02,150 do đàn ông gây ra bằng lợi thế thể chất. 412 00:30:03,780 --> 00:30:06,410 Những phụ nữ bị thuần hóa do thường xuyên bị bạo hành 413 00:30:06,490 --> 00:30:10,750 hầu hết sẽ từ bỏ mạng sống của mình và sống vì con cái. 414 00:30:11,960 --> 00:30:15,250 Tôi không có tự tin để trừng phạt bị cáo, 415 00:30:15,330 --> 00:30:18,380 người đã phải đưa ra quyết định cực đoan 416 00:30:18,460 --> 00:30:21,300 để thoát khỏi cảnh bạo hành dã man. 417 00:30:23,050 --> 00:30:28,010 Vụ án này là về hành động tự vệ của một con người, 418 00:30:28,100 --> 00:30:31,060 buộc phải làm thế để cứu lấy bản thân 419 00:30:31,140 --> 00:30:34,770 khi đang đứng trên bờ vực của cái chết. 420 00:30:34,850 --> 00:30:38,150 Vì vậy, tôi tuyên án bị cáo 421 00:30:38,230 --> 00:30:39,780 vô tội. 422 00:30:56,790 --> 00:30:59,250 Phán quyết của bà ấy lúc nào cũng thỏa mãn. 423 00:30:59,340 --> 00:31:02,670 Thẩm phán Cha là Mẹ Teresa của Ki Seong. 424 00:31:03,260 --> 00:31:05,470 Đúng ý con. Bà ấy thật tuyệt vời. 425 00:31:05,550 --> 00:31:07,720 Suốt ngần ấy năm vẫn kiên định. 426 00:31:09,470 --> 00:31:11,600 Xem ra muốn làm thẩm phán phải giỏi bẩm sinh. 427 00:31:13,810 --> 00:31:16,020 - Sao thế? Ai vậy? - Không có gì. 428 00:31:16,100 --> 00:31:17,810 Có khách đến tiệm. 429 00:31:17,900 --> 00:31:19,820 Con đi chào hỏi Thẩm phán Cha rồi đi chợ, 430 00:31:19,900 --> 00:31:21,440 từ từ hẵng về nhé? 431 00:31:22,230 --> 00:31:24,320 - Bố. - Tôi biết tin rồi. 432 00:31:25,070 --> 00:31:26,700 Nghe nói cô bị sa thải. 433 00:31:27,360 --> 00:31:29,740 Tiếc là tôi không bị sa thải, chỉ bị đình chỉ thôi. 434 00:31:29,830 --> 00:31:33,290 Là luật sư thì lẽ ra phải đệ đơn kháng cáo chứ. 435 00:31:33,370 --> 00:31:35,750 - Sao lại giơ nắm đấm? - Cô nói đúng. 436 00:31:35,830 --> 00:31:37,670 Lẽ ra tôi phải duyên dáng hơn như cô. 437 00:31:37,750 --> 00:31:39,500 Chắc tại tôi nhiệt huyết quá. 438 00:31:39,590 --> 00:31:41,800 Nhiệt huyết là tốt. 439 00:31:41,880 --> 00:31:43,550 Nghĩa là cô rất trong sạch. 440 00:31:43,630 --> 00:31:45,670 Phiên tòa của bà tuyệt lắm, Thẩm phán Cha. 441 00:31:45,760 --> 00:31:48,590 Về khi nào? Chắc là vì phiên tòa này nhỉ. 442 00:31:48,680 --> 00:31:51,100 Cô ấy cả gan đấm thẩm phán đấy ạ. 443 00:31:51,180 --> 00:31:54,020 Phán quyết ở phiên tòa đó là hoàn toàn sai. 444 00:31:55,060 --> 00:31:57,310 Đừng nản lòng vì bị đình chỉ. 445 00:31:57,900 --> 00:32:00,110 Jae Yi, kiềm chế bản thân vào lúc không cần thiết 446 00:32:00,190 --> 00:32:02,360 chính là một tổn thất, hiểu chứ? 447 00:32:02,440 --> 00:32:03,860 Vâng, thưa thẩm phán. 448 00:32:04,990 --> 00:32:06,070 Ta đi nhé? 449 00:32:18,290 --> 00:32:20,250 - Bình tĩnh đi. - Biến đi. 450 00:32:20,330 --> 00:32:22,420 - Làm gì vậy? - Xé hết ảnh đi. 451 00:32:22,500 --> 00:32:26,670 - Đóng cửa rồi. - Ôi trời. 452 00:32:27,170 --> 00:32:29,590 - Không được gì chứ? - Bố. 453 00:32:29,680 --> 00:32:32,430 - Bố! - Trả tiền cho chúng tôi. 454 00:32:32,510 --> 00:32:34,260 Các người làm gì vậy? 455 00:32:34,350 --> 00:32:36,980 Phụ nữ không nên ở đây. 456 00:32:37,060 --> 00:32:39,140 Trong ngành này, tôi nổi tiếng 457 00:32:39,230 --> 00:32:40,810 là dịu dàng với phụ nữ đấy. 458 00:32:42,190 --> 00:32:43,110 Phụ nữ? 459 00:32:45,110 --> 00:32:46,900 - Vậy sao? - Gì thế? 460 00:32:46,990 --> 00:32:49,070 Để tôi cho anh biết mùi vị phụ nữ nhé? 461 00:32:49,150 --> 00:32:51,780 Cái cô này đáng sợ thật đấy. 462 00:32:51,870 --> 00:32:53,870 Không nên lôi người thân vào. 463 00:32:53,950 --> 00:32:57,290 Tôi chỉ đến đây để xử lý con nợ tồi tệ. 464 00:32:57,370 --> 00:32:59,620 - Con nợ tồi tệ? - Phải. 465 00:33:00,790 --> 00:33:02,580 Các anh cho vay nặng lãi hay là côn đồ? 466 00:33:02,670 --> 00:33:06,300 Xem ra cô em cũng cá tính phết. 467 00:33:06,380 --> 00:33:08,130 Nhưng luật đã được thắt chặt hơn 468 00:33:08,220 --> 00:33:11,260 và có những chuyện mà người nhà không nên biết. 469 00:33:11,340 --> 00:33:12,930 - Luật? - Ừ. 470 00:33:15,310 --> 00:33:16,930 - Tất cả các người. - Gì cơ? 471 00:33:18,140 --> 00:33:20,440 Tôi là luật sư đấy, biết chưa? 472 00:33:21,270 --> 00:33:22,480 Luật sư? 473 00:33:23,060 --> 00:33:25,480 Nghĩa là cô biết luật! 474 00:33:25,570 --> 00:33:27,230 Vậy sao không ra ngoài đi? 475 00:33:27,320 --> 00:33:30,450 Tôi đang cố gắng tuân thủ Luật Bảo vệ Thông tin Cá nhân đấy. 476 00:33:34,320 --> 00:33:35,160 Bố. 477 00:33:36,700 --> 00:33:39,620 - Bố vay tiền của họ? Thật sao? - Tất nhiên rồi. 478 00:33:39,710 --> 00:33:41,420 Nếu cô là luật sư 479 00:33:41,500 --> 00:33:44,630 thì giải thích cho ông ta hiểu đi. 480 00:33:44,710 --> 00:33:46,250 Chúng tôi sẽ sớm quay lại. 481 00:33:46,960 --> 00:33:49,340 Nhớ trả tiền lãi đấy. Đi thôi. 482 00:33:49,420 --> 00:33:51,090 - Vâng, đại ca. - Tịch thu củ cải. 483 00:33:52,510 --> 00:33:55,640 Bố, chuyện này là sao? 484 00:33:56,930 --> 00:33:58,430 Cái gì đây? 485 00:34:02,520 --> 00:34:05,900 VAY TRẢ GÓP THEO NGÀY GEUMGANG 486 00:34:09,900 --> 00:34:13,030 - Làm tốt lắm. - Sao không vứt cái này? 487 00:34:13,110 --> 00:34:14,610 Chào đại ca. 488 00:34:14,700 --> 00:34:16,490 Cẩn thận. 489 00:34:16,580 --> 00:34:18,540 - Sao nhiều đồ vậy? - Bên này. 490 00:34:18,620 --> 00:34:20,830 Bừa bộn thế này là do ít khi dọn dẹp đấy. 491 00:34:20,910 --> 00:34:22,290 Bọn em sẽ dọn nhanh thôi. 492 00:34:22,370 --> 00:34:24,330 - Im lặng và làm việc đi. - Vâng, anh Tae. 493 00:34:27,500 --> 00:34:29,590 Bẩn quá. 494 00:34:29,670 --> 00:34:30,880 Dọn mấy cái này đi. 495 00:34:30,960 --> 00:34:32,840 Cả cái đó nữa. 496 00:34:32,920 --> 00:34:34,550 Xếp ra đằng kia. 497 00:34:34,630 --> 00:34:35,760 Đại ca! 498 00:34:37,890 --> 00:34:39,930 Cô đi đâu vậy? 499 00:34:40,020 --> 00:34:41,680 Anh là kẻ cầm đầu nơi này à? 500 00:34:43,440 --> 00:34:45,400 Lần đầu tiên đến đây 501 00:34:45,480 --> 00:34:47,650 - đã nói năng lỗ mãng. - Không được ăn cắp 502 00:34:47,730 --> 00:34:50,320 và chiếm dụng đồ đạc chỉ vì chúng tôi không trả tiền lãi. 503 00:34:50,400 --> 00:34:52,690 Ôi, thật là. 504 00:34:52,780 --> 00:34:55,910 Tôi không thể báo cảnh sát vì bị ném giấy tờ vào mặt. 505 00:34:55,990 --> 00:34:57,700 Hành hung khôn ngoan đấy. 506 00:34:57,780 --> 00:34:59,950 Năm nay luật đã thay đổi. 507 00:35:00,040 --> 00:35:01,950 Lãi suất năm của các hợp đồng cho vay 508 00:35:02,040 --> 00:35:04,870 không được vượt quá 24 phần trăm, có biết không? 509 00:35:04,960 --> 00:35:07,750 Thế lãi suất 45 phần trăm là cái quái gì? 510 00:35:07,830 --> 00:35:09,290 Hiểu rồi. 511 00:35:09,380 --> 00:35:11,710 Điều 8, Luật Đăng ký Doanh nghiệp Tín dụng 512 00:35:11,800 --> 00:35:13,260 và Bảo vệ Tài chính. 513 00:35:13,340 --> 00:35:15,220 Chúng tôi sẽ điều chỉnh lại. Tuy nhiên, 514 00:35:15,300 --> 00:35:17,050 sao cô dám mặt dày yêu cầu chúng tôi 515 00:35:17,140 --> 00:35:19,010 không được tăng lãi suất quá mức, 516 00:35:19,100 --> 00:35:21,260 trong khi bản thân cứ nợ tiền lãi? 517 00:35:21,350 --> 00:35:24,600 Nơi này cho vay bất hợp pháp, đúng chứ? 518 00:35:24,680 --> 00:35:27,270 - Tôi gọi cảnh sát nhé? - Gọi 1332 là được. 519 00:35:27,350 --> 00:35:30,400 Bộ phận chăm sóc khách hàng của Ban Giám sát Tài chính. 520 00:35:35,990 --> 00:35:38,370 Vu khống chúng tôi làm ăn bất hợp pháp 521 00:35:38,450 --> 00:35:39,950 để từ chối trả tiền lãi hợp pháp. 522 00:35:40,030 --> 00:35:42,990 Đây mới là hành vi vô đạo đức. 523 00:35:43,080 --> 00:35:45,910 Không những thế, còn có thể xem là hành vi đe doạ. 524 00:35:46,000 --> 00:35:47,790 Cái gì cơ? 525 00:35:47,870 --> 00:35:50,880 Nghe nói cô đã bị đình chỉ sau khi đấm một thẩm phán. 526 00:35:52,960 --> 00:35:54,970 Đừng để mình bị phạt thêm 527 00:35:55,050 --> 00:35:57,840 rồi bị tước giấy phép hành nghề. 528 00:35:58,470 --> 00:35:59,760 Làm sao anh biết? 529 00:36:01,470 --> 00:36:04,520 - Điều tra lý lịch của tôi à? - Tôi sẽ không điều tra lý lịch… 530 00:36:06,890 --> 00:36:09,270 trừ khi đó là người phụ nữ tôi thích. 531 00:36:13,900 --> 00:36:15,940 Tên khốn cho vay nặng lãi này. 532 00:36:17,700 --> 00:36:19,570 Nhẹ tay thôi chứ. 533 00:36:21,200 --> 00:36:24,040 Tôi không hay đến đây thế này đâu. 534 00:36:24,120 --> 00:36:26,410 Nạn nhân từ chối hòa giải rồi. 535 00:36:28,460 --> 00:36:30,380 Thanh tra, đợi đã. 536 00:36:31,250 --> 00:36:33,800 Tôi muốn kiện tên cho vay nặng lãi đó! 537 00:36:34,920 --> 00:36:38,050 Này! Nào giờ toàn kinh doanh thế này à? 538 00:36:38,880 --> 00:36:42,390 Các anh đều xuất thân nghèo khổ, mà lại đi bóc lột những người nghèo hơn? 539 00:36:42,470 --> 00:36:43,930 Thế bọn em biết làm gì đây? 540 00:36:44,010 --> 00:36:46,140 - Chỉ cố kiếm sống thôi mà. - Này! 541 00:36:46,810 --> 00:36:48,350 Còn nữa, Tiệm ảnh nhà họ Ha… 542 00:36:48,440 --> 00:36:49,390 Dừng lại đi. 543 00:36:52,110 --> 00:36:54,440 Họ chỉ đang cố kiếm sống thôi. 544 00:36:54,520 --> 00:36:55,440 Em xin lỗi. 545 00:36:55,980 --> 00:36:57,070 Đại ca! 546 00:36:57,150 --> 00:37:00,280 Lý do bọn em gia nhập băng Dae Woong 547 00:37:00,360 --> 00:37:03,530 là vì tin tưởng anh sẽ giúp bọn em kiếm ăn. 548 00:37:03,620 --> 00:37:06,370 Biết đây là gì không? 549 00:37:06,450 --> 00:37:08,750 Người phụ nữ bịt mắt. 550 00:37:08,830 --> 00:37:10,460 Em đã từng thấy tại một phiên tòa. 551 00:37:10,540 --> 00:37:11,460 Chính xác! 552 00:37:12,420 --> 00:37:13,630 Ngồi đi. 553 00:37:17,340 --> 00:37:20,220 Từ bây giờ, đây không còn là văn phòng cho vay. 554 00:37:20,300 --> 00:37:21,510 Mà là văn phòng luật sư. 555 00:37:22,390 --> 00:37:24,260 - Luật sư? - Ừ. 556 00:37:24,350 --> 00:37:25,560 Đại ca là luật sư. 557 00:37:27,430 --> 00:37:31,270 - Thôi nào. - Đừng đùa vậy chứ. 558 00:37:34,060 --> 00:37:37,190 Đợi đã. Chắc là thật. Anh ấy là luật sư. 559 00:37:38,490 --> 00:37:41,990 Từ giờ, cuộc sống của các anh sẽ thay đổi hoàn toàn. 560 00:37:42,910 --> 00:37:45,370 Trước nay các anh phạm luật. 561 00:37:45,450 --> 00:37:47,790 Từ nay sẽ cùng tôi lách luật. 562 00:37:47,870 --> 00:37:51,040 Nói đơn giản là chúng ta sẽ thắng luật. 563 00:37:51,120 --> 00:37:52,750 Trời, nào giờ bọn em 564 00:37:52,830 --> 00:37:54,210 toàn phớt lờ luật pháp thôi. 565 00:37:56,920 --> 00:37:58,510 Đừng phớt lờ luật pháp nữa. 566 00:38:00,470 --> 00:38:02,380 - Phải chinh phục nó. - Vâng, đại ca. 567 00:38:02,470 --> 00:38:04,590 Từ giờ, 568 00:38:04,680 --> 00:38:07,100 - gọi anh ấy là Luật sư Bong. - Vâng! 569 00:38:07,180 --> 00:38:08,850 - Luật sư Bong! - Luật sư Bong! 570 00:38:43,220 --> 00:38:46,140 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE 571 00:38:57,480 --> 00:38:59,360 Mẹ đã đi đâu vậy? 572 00:38:59,440 --> 00:39:00,400 Sang Pil. 573 00:39:02,320 --> 00:39:04,950 Sao lại ở đây? Mẹ đã bảo con ở nhà mà. 574 00:39:05,030 --> 00:39:07,030 Con nhớ mẹ. 575 00:39:07,120 --> 00:39:08,660 Con không nên đến đây. 576 00:39:18,880 --> 00:39:20,920 Con phải nghe thật kỹ 577 00:39:21,000 --> 00:39:22,420 lời mẹ sắp nói. 578 00:39:22,510 --> 00:39:23,720 Mẹ. 579 00:39:38,610 --> 00:39:39,480 Đây là 580 00:39:40,360 --> 00:39:41,690 địa chỉ của cậu con. 581 00:39:44,360 --> 00:39:45,900 Đây là cậu con. 582 00:39:47,820 --> 00:39:49,200 Con có cậu sao? 583 00:39:52,160 --> 00:39:53,040 Đây. 584 00:39:55,460 --> 00:39:58,880 Nếu mẹ có mệnh hệ gì, 585 00:39:59,500 --> 00:40:02,090 con hãy đến Seoul tìm cậu. 586 00:40:02,670 --> 00:40:03,800 Còn mẹ? 587 00:40:06,300 --> 00:40:09,640 Nghe kỹ lời mẹ. 588 00:40:10,180 --> 00:40:13,680 Đừng bao giờ quay lại Ki Seong. 589 00:40:14,890 --> 00:40:19,600 Đừng tin bất kỳ ai ở Ki Seong. Hiểu chứ? 590 00:40:19,690 --> 00:40:20,560 Dù là ai đi nữa. 591 00:40:22,190 --> 00:40:25,150 Nhớ kỹ lời mẹ, Sang Pil. 592 00:40:27,450 --> 00:40:30,620 Đừng quay lại, hiểu chưa? 593 00:40:32,620 --> 00:40:34,740 VĂN PHÒNG LUẬT SƯ CHOI JIN AE 594 00:40:55,220 --> 00:40:56,560 Này, cô luật sư. 595 00:40:58,520 --> 00:41:01,980 Là luật sư thì lẽ ra phải im lặng ở lại tòa chứ. 596 00:41:02,060 --> 00:41:04,650 Sao lại cư xử thiếu chừng mực và tự rút ngắn tuổi thọ thế? 597 00:41:05,400 --> 00:41:06,280 Im đi. 598 00:41:10,860 --> 00:41:12,410 Cái thẻ nhớ đâu? 599 00:41:16,240 --> 00:41:17,290 Tôi không có thứ đó. 600 00:41:23,080 --> 00:41:24,250 Vậy là không giữ nó hả? 601 00:41:27,510 --> 00:41:29,550 - Nói đi! - Làm gì có thứ đó! 602 00:41:34,140 --> 00:41:35,220 Ừ. Được rồi. 603 00:41:40,190 --> 00:41:42,190 Tôi sẽ cho cô một cơ hội 604 00:41:44,110 --> 00:41:45,270 và tin vào lời cô. 605 00:41:47,730 --> 00:41:48,740 Hài lòng chưa? 606 00:41:51,740 --> 00:41:52,990 Không sao. 607 00:41:55,700 --> 00:41:56,950 Này, cô biết đấy. 608 00:41:59,750 --> 00:42:01,120 Có vẻ cô không ở đây một mình. 609 00:42:04,710 --> 00:42:08,760 Ra đây đi, nhóc con. 610 00:42:09,420 --> 00:42:11,630 Không thì mẹ nhóc sẽ gặp chuyện đấy. 611 00:42:11,720 --> 00:42:13,890 Im đi. Thằng bé không có ở đây. 612 00:42:14,430 --> 00:42:18,470 Mẹ nhóc sẽ gặp rắc rối nếu nhóc không ra đây. 613 00:42:20,600 --> 00:42:23,270 Chú sẽ không chịu trách nhiệm đâu. 614 00:42:25,190 --> 00:42:27,610 Đếm đến ba nhé. Chú không đếm tới bốn đâu. 615 00:42:29,190 --> 00:42:30,030 Một. 616 00:42:31,490 --> 00:42:32,740 Hai. 617 00:42:36,620 --> 00:42:37,620 Ba. 618 00:42:38,280 --> 00:42:39,950 Sao lại đối xử với mẹ cháu như thế? 619 00:42:43,370 --> 00:42:44,370 Sang Pil. 620 00:42:46,500 --> 00:42:49,960 Thả tôi ra. Đừng làm thế. 621 00:42:50,760 --> 00:42:52,220 Dừng lại đi. 622 00:42:53,970 --> 00:42:55,760 Thả tôi ra. 623 00:43:02,770 --> 00:43:05,230 - Ngoan lắm. - Đừng động vào con trai tôi. 624 00:43:05,980 --> 00:43:07,770 - Dễ thương quá. - Đừng động vào nó. 625 00:43:07,860 --> 00:43:08,770 Bỏ tôi ra. 626 00:43:10,530 --> 00:43:11,990 Tôi hỏi cô lần cuối. 627 00:43:15,740 --> 00:43:17,450 Cái thẻ nhớ đâu? 628 00:43:19,160 --> 00:43:20,580 Tôi không biết. 629 00:43:21,830 --> 00:43:22,750 Vậy sao? 630 00:43:27,540 --> 00:43:28,630 Nếu thế thì 631 00:43:29,540 --> 00:43:32,550 cũng không thể trách thằng bé. 632 00:43:33,670 --> 00:43:35,760 - Đúng không? - Không. 633 00:43:35,840 --> 00:43:38,760 Không. Đừng. 634 00:43:38,850 --> 00:43:42,270 Được rồi! 635 00:44:00,030 --> 00:44:01,370 Đang ở đâu vậy? 636 00:44:02,990 --> 00:44:04,330 Tìm thấy rồi. 637 00:44:06,120 --> 00:44:08,250 Cô luật sư và con trai cô ta tính sao đây? 638 00:44:20,510 --> 00:44:23,810 Này, nuốt rồi hả? Mở miệng ra. 639 00:44:23,890 --> 00:44:25,930 Mở miệng ra, thằng nhãi. 640 00:44:26,020 --> 00:44:29,770 Trời, tên nhóc này thật là. 641 00:44:29,850 --> 00:44:33,110 Quả nhiên là con trai của luật sư. 642 00:44:34,110 --> 00:44:36,440 Gấp lắm rồi. Không thể đợi nó ị được. 643 00:44:36,530 --> 00:44:39,410 - Này, lấy dao đi. - Không, đừng. 644 00:44:39,490 --> 00:44:42,410 Không được. Thả tôi ra. 645 00:44:42,490 --> 00:44:45,330 Thả tôi ra. Dám động vào tôi hả? 646 00:44:45,410 --> 00:44:49,000 - Giữ lấy cô ta. - Không, chạy đi. 647 00:44:49,580 --> 00:44:51,290 Chạy đi, Sang Pil. 648 00:44:51,380 --> 00:44:53,040 - Bỏ tôi ra. - Không, Sang Pil. 649 00:44:54,670 --> 00:44:56,460 Mẹ. 650 00:44:56,550 --> 00:44:58,300 - Sang Pil. - Mẹ. 651 00:45:23,990 --> 00:45:25,200 Bật đèn lên. 652 00:45:38,210 --> 00:45:40,800 Nó chạy mất rồi. Ở bên ngoài. 653 00:45:41,880 --> 00:45:43,590 Bắt lấy nó. 654 00:45:56,730 --> 00:45:58,820 - Tìm cho kỹ vào. - Vâng, Đại ca. 655 00:46:32,480 --> 00:46:35,400 Chú cảnh sát, mấy kẻ đó đã giết mẹ cháu. 656 00:46:36,770 --> 00:46:39,110 Giết mẹ cháu? Ai? 657 00:46:39,190 --> 00:46:40,360 Là ông ta. 658 00:46:41,780 --> 00:46:45,870 Cháu thấy ông ta giết mẹ cháu sao? 659 00:46:45,950 --> 00:46:48,580 Vâng, cháu đã thấy ông ta. 660 00:46:51,120 --> 00:46:53,370 Hyung Man, giữ thằng nhóc lại. 661 00:46:53,460 --> 00:46:54,870 Tôi có thứ cần lấy từ nó. 662 00:46:57,840 --> 00:46:58,960 - Điều tra viên Wu. - Ừ? 663 00:46:59,050 --> 00:47:01,340 - Có chuyện gì à? - Không có gì. 664 00:47:01,920 --> 00:47:02,880 Anh cứ đi đi. 665 00:47:04,880 --> 00:47:06,470 Không tìm thấy. 666 00:47:06,550 --> 00:47:08,470 Nó giấu thẻ nhớ ở đâu rồi? 667 00:47:08,550 --> 00:47:10,770 Nó nuốt mất rồi. 668 00:47:10,850 --> 00:47:13,270 Nhớ lấy thẻ nhớ rồi xử lý nó. Thứ đó rất quan trọng. 669 00:47:13,350 --> 00:47:16,150 Làm gì với cô ta đây? 670 00:47:16,650 --> 00:47:18,730 Xử xong đứa trẻ thì chôn nó cùng với ả. 671 00:47:21,940 --> 00:47:22,860 Vâng, tôi biết rồi. 672 00:47:28,450 --> 00:47:30,950 Trói tay chân cô ta đúng cách chứ? 673 00:47:31,450 --> 00:47:33,000 Ừ, tiêm thuốc mê rồi. 674 00:47:33,080 --> 00:47:35,080 Đằng kia. Rẽ trái. 675 00:47:35,160 --> 00:47:37,960 Cái gì? Bỏ ra. 676 00:48:12,160 --> 00:48:13,700 Tên nhóc khốn kiếp! 677 00:48:13,790 --> 00:48:15,580 Tao sẽ giết mày. 678 00:48:17,120 --> 00:48:19,920 - Chạy đi. - Bỏ ra. 679 00:48:20,000 --> 00:48:23,090 - Nhanh lên. - Bỏ ra. 680 00:48:23,170 --> 00:48:25,010 - Chạy đi! - Tay tôi. 681 00:48:37,310 --> 00:48:38,770 Lại đây, lũ khốn. 682 00:49:01,580 --> 00:49:03,250 - Chú ơi. - Này. 683 00:49:03,920 --> 00:49:05,630 Đi kiếm gì ăn đi. 684 00:49:07,840 --> 00:49:09,010 Choi Jin Ae! 685 00:49:16,220 --> 00:49:17,350 Nói gì đấy? 686 00:49:18,430 --> 00:49:20,270 Nói lại đi. Ai cơ? 687 00:49:21,900 --> 00:49:23,980 Choi Jin Ae. 688 00:49:25,320 --> 00:49:26,530 Sao nhóc biết Jin Ae? 689 00:49:27,230 --> 00:49:28,150 Đó là mẹ cháu. 690 00:49:37,080 --> 00:49:38,370 Mẹ cháu và chú 691 00:49:39,790 --> 00:49:41,710 cắt đứt quan hệ từ lâu rồi. 692 00:49:43,330 --> 00:49:44,170 Về đi. 693 00:49:45,670 --> 00:49:47,380 Mẹ cháu mất rồi. 694 00:49:54,350 --> 00:49:56,310 Bọn đó đã giết bà ấy 695 00:49:57,430 --> 00:49:59,770 ngay trước mặt cháu. 696 00:50:26,420 --> 00:50:27,710 Đây. 697 00:50:28,880 --> 00:50:29,840 Ăn thôi. 698 00:50:33,590 --> 00:50:34,470 Cậu ơi. 699 00:50:37,640 --> 00:50:38,810 Ừ? 700 00:50:38,890 --> 00:50:41,350 Cậu là côn đồ chuyên đi đánh người vì tiền, đúng không? 701 00:50:48,020 --> 00:50:49,070 Phải, cái thằng này. 702 00:50:50,280 --> 00:50:52,820 Cậu dạy cháu đánh nhau như cậu đi. 703 00:50:54,700 --> 00:50:55,530 Để làm gì? 704 00:50:56,200 --> 00:50:58,620 Để cháu đi trả thù những kẻ đã giết mẹ mình à? 705 00:51:01,160 --> 00:51:02,750 Mẹ cháu từ mặt cậu 706 00:51:02,830 --> 00:51:04,960 vì cậu là côn đồ đấy. 707 00:51:05,540 --> 00:51:07,710 Cháu muốn cậu biến cháu thành côn đồ luôn hả? 708 00:51:08,500 --> 00:51:09,670 Đừng có mơ. 709 00:51:10,960 --> 00:51:12,800 Cháu đã hứa với mẹ 710 00:51:12,880 --> 00:51:14,760 lớn lên sẽ làm luật sư. 711 00:51:14,840 --> 00:51:18,640 Ý hay đấy, nhóc. Làm luật sư đi. Đừng nghĩ linh tinh. 712 00:51:18,720 --> 00:51:20,470 Mẹ cháu đã nói 713 00:51:20,560 --> 00:51:22,640 là tuyệt đối không được quay lại Ki Seong. 714 00:51:23,480 --> 00:51:24,730 Nhưng cháu sẽ quay lại. 715 00:51:25,310 --> 00:51:27,730 một khi cháu mạnh mẽ hơn. 716 00:51:39,910 --> 00:51:43,040 Toàn bộ sự thật nằm ở đây. 717 00:51:46,790 --> 00:51:47,880 Sang Pil. 718 00:51:49,460 --> 00:51:50,800 Con đã hứa 719 00:51:51,630 --> 00:51:53,460 sẽ làm một luật sư tài giỏi như mẹ. 720 00:51:55,630 --> 00:51:58,720 Con phải giữ lời đấy. 721 00:52:00,010 --> 00:52:03,180 Mẹ sẽ dõi theo con, hiểu chưa? 722 00:52:17,500 --> 00:52:20,130 ĐỒN CẢNH SÁT KI SEONG. 723 00:52:20,220 --> 00:52:22,510 CẢNH SÁT 724 00:52:23,010 --> 00:52:25,470 Tôi cũng là nạn nhân! Thật bất công. 725 00:52:27,640 --> 00:52:29,270 - Này anh. - Trưởng phòng Tae. 726 00:52:29,350 --> 00:52:30,270 Vâng, Đại ca. 727 00:52:44,660 --> 00:52:47,780 Gì vậy? Sao anh lại đến đây? 728 00:52:47,870 --> 00:52:49,080 Tôi không đến thăm cô đâu. 729 00:52:49,160 --> 00:52:50,580 PHỎNG VẤN VIÊN 730 00:52:50,660 --> 00:52:52,580 - Tôi đến đây để phỏng vấn. - Phỏng vấn? 731 00:52:53,290 --> 00:52:55,420 Phỏng vấn tôi? Để làm gì? 732 00:52:55,500 --> 00:52:56,460 Trợ lý luật sư. 733 00:52:57,210 --> 00:52:59,710 Tôi đã chọn cô làm ứng viên ưu tiên hàng đầu. 734 00:53:01,130 --> 00:53:01,970 Anh 735 00:53:02,840 --> 00:53:05,590 có biết trợ lý luật sư làm gì không? 736 00:53:06,180 --> 00:53:08,640 Thấy cái này không? 737 00:53:10,930 --> 00:53:12,180 Tôi cũng là luật sư đấy. 738 00:53:13,520 --> 00:53:16,770 Bố cô nợ tiền, nhưng không trả được. 739 00:53:16,860 --> 00:53:20,110 Sẽ thật khiếm nhã nếu yêu cầu cô 740 00:53:20,190 --> 00:53:22,740 ký giấy cam kết. 741 00:53:23,240 --> 00:53:26,660 Hãy chăm chỉ làm trợ lý rồi trả tiền… 742 00:53:26,740 --> 00:53:28,660 Cái gì? Trợ lý luật sư? 743 00:53:29,700 --> 00:53:33,000 - Nghe này, tôi là luật sư. - Ừ. 744 00:53:33,750 --> 00:53:36,370 Nhưng đã thất nghiệp sau khi hành hung một thẩm phán 745 00:53:36,460 --> 00:53:38,670 và còn bị đình chỉ hành nghề sáu tháng. 746 00:53:38,750 --> 00:53:40,880 Các anh cho vay bất hợp pháp, 747 00:53:40,960 --> 00:53:43,220 và điều tra lý lịch bất hợp pháp. 748 00:53:43,300 --> 00:53:45,880 - Đồ rác rưởi. - Có lẽ cô cảm thấy thích thú 749 00:53:45,970 --> 00:53:48,470 khi hành hung thẩm phán sau khi thua kiện ở phiên toà 750 00:53:48,550 --> 00:53:50,220 vì cô là một luật sư tồi. 751 00:53:50,970 --> 00:53:52,770 Còn thân chủ đã tin tưởng cô thì sao? 752 00:53:52,850 --> 00:53:55,060 Đừng cư xử như là anh hiểu được. 753 00:53:55,140 --> 00:53:57,690 Một tên côn đồ đội lốt luật sư như anh 754 00:53:57,770 --> 00:53:59,650 không có quyền nói thế. 755 00:53:59,730 --> 00:54:02,190 Tôi đã gặp nhiều luật sư như anh. 756 00:54:02,280 --> 00:54:04,320 Bọn luật sư không quan tâm thân chủ 757 00:54:04,400 --> 00:54:05,900 mà quan tâm ví tiền của thân chủ. 758 00:54:05,990 --> 00:54:07,950 Có thể tôi không phải luật sư giỏi, 759 00:54:08,030 --> 00:54:10,740 nhưng là luật sư mà nhiều người rất cần. 760 00:54:10,830 --> 00:54:13,160 Những người lắm tiền và phạm pháp. 761 00:54:13,250 --> 00:54:15,250 Những người có khả năng nhận được 762 00:54:15,330 --> 00:54:18,330 - dịch vụ pháp lý tốt nhất quanh đây. - Sao anh lại làm luật sư? 763 00:54:18,420 --> 00:54:20,630 Đi làm côn đồ đi. Học luật làm gì? 764 00:54:20,710 --> 00:54:23,050 Phải biết luật thì mới lách luật được, 765 00:54:23,130 --> 00:54:24,300 không biết hả? 766 00:54:26,380 --> 00:54:29,680 Nghe này, giờ tới lượt tôi đặt câu hỏi. 767 00:54:29,760 --> 00:54:31,760 Tôi đến phỏng vấn, không phải thăm hỏi. 768 00:54:31,850 --> 00:54:34,850 Tôi có thể sẽ là sếp của cô. 769 00:54:34,930 --> 00:54:36,180 Tôi sẽ cho cô lựa chọn. 770 00:54:36,270 --> 00:54:39,560 Nếu cô làm tốt công việc trợ lý, tôi sẽ thuê cô làm đối tác 771 00:54:39,650 --> 00:54:41,440 sau khi cô hết thời hạn bị đình chỉ. 772 00:54:41,520 --> 00:54:44,030 Sao tôi phải làm thế? 773 00:54:44,110 --> 00:54:46,490 Sao lại phải hợp tác với kẻ như anh? 774 00:54:46,570 --> 00:54:48,780 Một phụ nữ ăn nói lỗ mãng, biết đấm người 775 00:54:48,860 --> 00:54:50,570 sẽ là trợ lý hoàn hảo cho tôi. 776 00:54:52,080 --> 00:54:54,200 Tôi sẽ cho cô biết kết quả ngay. 777 00:54:57,250 --> 00:54:59,000 - Đi thôi. - Đại ca vất vả rồi. 778 00:55:06,920 --> 00:55:09,930 Cô Ha Jae Yi, cô có thể về. 779 00:55:10,010 --> 00:55:11,800 Ấn tượng đấy. 780 00:55:11,890 --> 00:55:13,220 Ai bảo kê cho cô thế? 781 00:55:21,690 --> 00:55:24,480 Chúc mừng! Cô được nhận làm trợ lý cho tôi! 782 00:55:24,570 --> 00:55:25,690 Cái quái gì? 783 00:55:31,110 --> 00:55:32,490 Thật là. 784 00:55:38,080 --> 00:55:39,790 Bố báo với Thẩm phán Cha? 785 00:55:39,870 --> 00:55:44,380 Còn ai có thể giúp chúng ta lúc này, 786 00:55:45,090 --> 00:55:46,840 ngoài Thẩm phán Cha? 787 00:55:46,920 --> 00:55:48,720 Sao bố lại làm thế? 788 00:55:48,800 --> 00:55:52,890 Ôi trời, bố khiến con gái mình bị tạm giam 789 00:55:52,970 --> 00:55:54,680 chỉ vì tiệm chụp ảnh tồi tàn, 790 00:55:55,430 --> 00:55:58,430 rồi tự làm bẽ mặt mình trước mặt Thẩm phán Cha. 791 00:55:59,730 --> 00:56:02,480 Bố nên dẹp tiệm luôn cho rồi. 792 00:56:02,560 --> 00:56:03,980 Con không cho phép. 793 00:56:04,560 --> 00:56:08,940 Bố sẽ đóng cửa tiệm và trả hết nợ. 794 00:56:10,400 --> 00:56:11,490 Còn mẹ thì sao? 795 00:56:12,410 --> 00:56:14,200 Bố định làm thế nào với mẹ? 796 00:56:14,990 --> 00:56:17,330 Bố đã nói không được di dời cửa tiệm 797 00:56:17,410 --> 00:56:20,710 vì mẹ sẽ không thể tìm thấy chúng ta mà. 798 00:56:22,080 --> 00:56:23,040 Jae Yi. 799 00:56:26,210 --> 00:56:27,250 Bố xin lỗi. 800 00:56:28,840 --> 00:56:29,920 Bố xin lỗi. 801 00:56:37,640 --> 00:56:40,730 Bố đã vay nặng lãi ít tiền 802 00:56:40,810 --> 00:56:42,980 để con học xong trường luật. 803 00:56:43,060 --> 00:56:46,520 Đó là điều ít nhất bố có thể làm với tư cách một người bố. 804 00:56:46,610 --> 00:56:48,480 Bố sẽ lo liệu mọi việc. 805 00:56:48,570 --> 00:56:50,150 Đừng lo gì cả. 806 00:56:50,240 --> 00:56:51,570 Jae Yi. 807 00:56:54,490 --> 00:56:57,030 Về đi. Tôi không có tâm trạng để nói chuyện. 808 00:56:57,120 --> 00:56:59,290 Nghe tôi nói xong, tâm trạng cô sẽ còn tệ hơn. 809 00:56:59,370 --> 00:57:02,160 - Tôi đã bảo lãnh cho cô. - Cái gì? 810 00:57:02,250 --> 00:57:04,080 Thẩm phán Cha nhờ tôi làm thế. 811 00:57:04,170 --> 00:57:05,000 Yêu cầu đặc biệt. 812 00:57:07,130 --> 00:57:08,380 Nếu thực sự là vậy, 813 00:57:09,550 --> 00:57:11,130 - thì cảm ơn cô. - Đừng cảm ơn tôi. 814 00:57:11,210 --> 00:57:13,260 Tôi phải làm thế vì Thẩm phán Cha. 815 00:57:15,010 --> 00:57:16,640 Ừ. Về cẩn thận. 816 00:57:17,800 --> 00:57:20,890 - Bố, sắp đến rồi. - Cái gì? Sao vậy? 817 00:57:20,970 --> 00:57:22,560 Đến tiệm chụp ảnh rồi. 818 00:57:22,640 --> 00:57:24,940 - Về nhà rồi. - Đến nơi rồi. 819 00:57:25,020 --> 00:57:28,270 - Được mà. - Không hợp. 820 00:57:28,360 --> 00:57:31,780 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 821 00:57:33,610 --> 00:57:35,200 - Chào buổi sáng. - Này. 822 00:57:35,280 --> 00:57:37,200 Mừng ngày đầu tiên cô đi làm. 823 00:57:37,280 --> 00:57:39,780 Lẽ ra cô phải đi làm ngày đầu từ một tuần trước rồi. 824 00:57:41,080 --> 00:57:42,370 Không sao. 825 00:57:43,500 --> 00:57:46,540 Sẵn sàng chưa? 826 00:57:47,500 --> 00:57:49,750 Tôi sẽ làm việc đến khi trả hết nợ cho bố. 827 00:57:49,840 --> 00:57:51,590 Dù là lương theo ngày hay gì đi nữa. 828 00:57:52,710 --> 00:57:55,840 Còn tiền lãi đã trễ hạn tính đến thời điểm này? 829 00:57:56,970 --> 00:57:59,800 Tôi sẽ trả tiền sớm nhất có thể. 830 00:58:01,430 --> 00:58:03,270 Cô ấy nóng tính lắm đấy. 831 00:58:03,350 --> 00:58:05,520 Biết việc này đáng sợ nhất lúc nào không? 832 00:58:05,600 --> 00:58:08,020 Lúc anh lừa tiền người ta và biến mất tăm? 833 00:58:08,100 --> 00:58:10,820 Khi con nợ đột nhiên nhiệt huyết 834 00:58:10,900 --> 00:58:13,150 - như lúc này đây. - Thật sao? 835 00:58:18,490 --> 00:58:21,410 Hãng luật Vô pháp, vua luật sư. 836 00:58:21,490 --> 00:58:24,330 - Rất hợp với kẻ vô pháp như anh. - Này. 837 00:58:24,910 --> 00:58:27,870 Đừng nói thế với người thắng luật chứ. 838 00:58:29,250 --> 00:58:30,590 - Gang. - Vâng. 839 00:58:32,300 --> 00:58:33,460 Đây. 840 00:58:35,090 --> 00:58:37,630 Đi theo tôi. Tôi sẽ cho cô biết vụ án đầu tiên 841 00:58:37,720 --> 00:58:39,510 cô đảm nhiệm tại Hãng luật Vô pháp. 842 00:58:41,640 --> 00:58:42,890 Được. 843 00:58:42,970 --> 00:58:44,970 - Đi cẩn thận. - Trợ lý luật sư. 844 00:58:45,560 --> 00:58:48,060 - Bảo trọng, Luật sư Bong. - Đi đường cẩn thận. 845 00:58:49,230 --> 00:58:50,810 - Chào anh. - Chào. 846 00:58:52,690 --> 00:58:54,400 Của anh đây. 847 00:58:55,860 --> 00:58:56,950 Được rồi, cảm ơn. 848 00:58:57,030 --> 00:59:02,080 CHÚNG TA TIN TƯỞNG NHỮNG AI CẢI TÀ QUY CHÍNH 849 00:59:08,290 --> 00:59:09,620 Đến nơi rồi. Đi thôi. 850 00:59:18,380 --> 00:59:20,550 Cô có bạn trai chưa? 851 00:59:20,640 --> 00:59:22,470 Anh muốn thế hả? 852 00:59:22,550 --> 00:59:24,510 Phản ứng hung hăng thì là chưa rồi. 853 00:59:24,600 --> 00:59:27,100 Xem ra đi điều tra vụ án chỉ là cái cớ. 854 00:59:27,180 --> 00:59:29,100 Vắng người nên để lộ bản chất thật nhỉ. 855 00:59:29,190 --> 00:59:30,690 Ta đến đây để làm việc. 856 00:59:30,770 --> 00:59:33,150 Tôi đang trả nợ thay bố 857 00:59:33,230 --> 00:59:35,320 và tôi phản đối chuyện tình công sở. 858 00:59:35,400 --> 00:59:38,110 "Chuyện tình công sở". Nghe có vẻ rắc rối. 859 00:59:39,030 --> 00:59:41,910 Mà chắc giờ cô đã xem hãng luật chúng ta là một công ty rồi nhỉ? 860 00:59:41,990 --> 00:59:44,080 Cá nhân tôi thấy mấy luật sư như anh, 861 00:59:45,030 --> 00:59:47,200 những kẻ giả làm luật sư ấy? Rất đáng ghét. 862 00:59:47,290 --> 00:59:48,710 Tỏ ra thân thiện làm gì? 863 00:59:48,790 --> 00:59:50,170 Chắc tại cô đấm tôi đấy. 864 00:59:50,250 --> 00:59:51,960 Tôi thấy yên tâm vì cô đã đấm tôi. 865 00:59:55,590 --> 00:59:57,590 Vậy là anh muốn bị tôi đấm? 866 00:59:57,670 --> 00:59:59,880 Được, tôi sẽ làm thế. 867 00:59:59,970 --> 01:00:00,840 À, cô Ha. 868 01:00:01,630 --> 01:00:04,100 Chúng ta rất hợp nhau đấy. 869 01:00:13,520 --> 01:00:16,110 Vụ xét xử này đối với cô dễ như ăn bánh thôi, cô Ha. 870 01:00:16,190 --> 01:00:17,480 Trừ ba điều. 871 01:00:17,570 --> 01:00:18,650 "Cô Ha" à? 872 01:00:19,530 --> 01:00:22,610 Thứ nhất, vụ án này đã có một luật sư đảm nhận. 873 01:00:22,700 --> 01:00:25,620 Tôi có đạo đức. Không nên cướp vụ án của người khác. 874 01:00:25,700 --> 01:00:27,410 Vụ án này không dễ cướp đâu. 875 01:00:27,490 --> 01:00:29,750 Vì đó là luật sư độc quyền, giỏi nhất ở Ki Seong. 876 01:00:29,830 --> 01:00:33,040 Luật sư độc quyền của quận? Biến khỏi đây thôi. 877 01:00:33,120 --> 01:00:36,130 Thứ hai, chúng ta sẽ đối đầu với công tố viên 878 01:00:36,210 --> 01:00:38,840 có tỷ lệ thắng án cao nhất tại Văn phòng Công tố Ki Seong, 879 01:00:38,920 --> 01:00:40,130 Công tố viên Kang Yeon Hee. 880 01:00:41,130 --> 01:00:43,380 Không có lý do gì để bác bỏ điều đó. 881 01:00:43,470 --> 01:00:44,430 Thứ ba là gì? 882 01:00:45,890 --> 01:00:49,140 - Thẩm phán sẽ là Cha Moon Sook. - Thật sao? 883 01:00:50,180 --> 01:00:52,520 Đây là phiên tòa của Thẩm phán Cha à? 884 01:00:53,150 --> 01:00:54,900 Nghi phạm bị buộc tội gì? 885 01:00:57,320 --> 01:00:58,700 Giết người. 886 01:00:58,780 --> 01:01:00,910 Nghi phạm vụ sát hại Thị trưởng Lee Young Su. 887 01:01:02,540 --> 01:01:03,540 Đây, xem đi. 888 01:01:11,000 --> 01:01:12,170 Đến rồi, đại ca. 889 01:01:21,390 --> 01:01:22,720 Chúng ta là nhân viên rồi. 890 01:01:28,270 --> 01:01:30,520 Oh Ju, anh vẫn khoẻ chứ? 891 01:01:31,480 --> 01:01:33,690 Em gọi để thông báo 892 01:01:33,780 --> 01:01:35,360 là em đang ở Ki Seong, thưa anh. 893 01:01:35,440 --> 01:01:36,450 TẬP ĐOÀN OHJU 894 01:01:36,530 --> 01:01:38,030 Thì ra là vậy. 895 01:01:39,530 --> 01:01:42,910 Gwan Dong, sao cậu lại đến đây? 896 01:01:43,620 --> 01:01:45,830 Em đến để xử lý một tên luật sư. 897 01:01:46,410 --> 01:01:47,290 Cái gì? 898 01:01:50,170 --> 01:01:51,210 Luật sư? 899 01:01:55,510 --> 01:01:58,340 TÀI LIỆU ĐIỀU TRA VỤ SÁT HẠI THỊ TRƯỞNG LEE YOUNG SU 900 01:01:59,180 --> 01:02:01,760 Tại sao anh lại muốn nhận vụ này? 901 01:02:01,850 --> 01:02:03,850 Bên công tố có bằng chứng rất thuyết phục. 902 01:02:03,930 --> 01:02:07,100 Còn tưởng cô không có hứng thú. Thì ra đã biết hết rồi. 903 01:02:07,180 --> 01:02:09,810 Anh nợ ân tình thân chủ này hay sao? 904 01:02:11,860 --> 01:02:13,070 Nợ ân tình. 905 01:02:20,570 --> 01:02:22,580 Rất vui được gặp. 906 01:02:22,660 --> 01:02:25,200 Tôi là Bong Sang Pil, luật sư. 907 01:02:27,410 --> 01:02:28,500 Anh quen tôi à? 908 01:02:29,870 --> 01:02:32,500 Sao vừa gặp đã quen được? 909 01:02:34,920 --> 01:02:37,090 Luật sư Bong Sang Pil. 910 01:02:39,380 --> 01:02:41,340 Từ giờ tôi sẽ đảm nhận vụ án này. 911 01:02:41,430 --> 01:02:42,930 Ông hãy đổi luật sư nhé? 912 01:02:43,640 --> 01:02:45,720 Bây giờ mấy vụ xét xử cũng kinh doanh được à? 913 01:02:46,220 --> 01:02:48,390 Hẳn là kiếm sống vất vả lắm. 914 01:02:48,480 --> 01:02:50,810 Tôi cũng khá nổi tiếng ở Seoul đấy. 915 01:02:52,020 --> 01:02:56,070 Tôi có một luật sư rất giỏi. 916 01:03:01,990 --> 01:03:06,240 Cháu thấy ông ta giết mẹ cháu sao? 917 01:03:06,330 --> 01:03:08,410 Hyung Man, giữ thằng nhóc lại. 918 01:03:09,120 --> 01:03:10,870 Tôi có thứ cần lấy từ nó. 919 01:03:11,750 --> 01:03:13,500 Bỏ ra. 920 01:03:14,880 --> 01:03:15,790 Bỏ ra. 921 01:03:24,140 --> 01:03:25,350 Thanh tra Wu Hyung Man. 922 01:03:27,680 --> 01:03:29,770 Tôi sẽ giúp ông ra khỏi đây. 923 01:04:00,920 --> 01:04:03,840 Giao vụ án Thanh tra Wu cho tôi nhé? 924 01:04:03,930 --> 01:04:07,350 Anh còn tệ hơn tôi tưởng. 925 01:04:07,430 --> 01:04:08,510 Một tên luật sư cặn bã. 926 01:04:08,600 --> 01:04:11,180 Bảo Sang Pil chọn đi. 927 01:04:11,270 --> 01:04:14,440 Bỏ vụ án hoặc bỏ mạng. 928 01:04:14,520 --> 01:04:16,770 Sang Pil rất gai góc 929 01:04:16,860 --> 01:04:19,070 nhưng tôi cứ nghĩ đến anh ta. 930 01:04:19,150 --> 01:04:21,530 Hẳn là anh lo được. Thị trưởng của Ki Seong. 931 01:04:21,610 --> 01:04:23,530 Tôi sẽ cố hết sức, Thẩm phán Cha. 932 01:04:23,610 --> 01:04:25,360 Tôi là con trai bà ấy. 933 01:04:25,450 --> 01:04:27,370 Tao sẽ giết mày. 934 01:04:27,450 --> 01:04:28,620 Ngoài tù. 935 01:04:28,700 --> 01:04:32,830 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 71387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.