Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,977 --> 00:00:47,936
PERVERSA AOS 18 ANOS
2
00:01:48,976 --> 00:01:52,412
Chamo-me Laure. Tenho 18 anos
a minha história começa deveras,
3
00:01:56,483 --> 00:01:58,952
Na minha casinha onde morávamos
Após a morte dos nossos pais.
4
00:06:54,014 --> 00:06:57,348
Atónita, via pela primeira vez,
Um casal a fazer amor
5
00:06:58,852 --> 00:07:00,911
A emoção era muito maior
Por se tratar da Claudia
6
00:07:03,223 --> 00:07:07,126
Eu mal e reconhecia, de tal forma
O prazer lhe transformava a cara.
7
00:07:39,025 --> 00:07:41,824
A minha irmã parecia
Estar possuída, em transe.
8
00:07:43,163 --> 00:07:44,995
O homem que a punha
naquele estado chama-se Tony
9
00:07:46,533 --> 00:07:49,559
Uns dias antes levara-a a uma
Boite da cidade, enfeitiçando-a
10
00:07:51,838 --> 00:07:54,864
Pelo menos o suficiente para ela
Se entregar a ele sem reservas.
11
00:08:34,414 --> 00:08:37,611
"Querida, perdoa-me, mas parto
com o Tony, era agora ou nunca.
12
00:08:38,585 --> 00:08:41,816
Sabes como sou apaixonada por ele
E o quanto sou doida por ele
13
00:08:42,455 --> 00:08:44,082
"Dar-te-ei noticias brevemente.
Da tua irmã que te ama, Claudia!"
14
00:08:52,832 --> 00:08:56,496
Confesso que ficara só meio
.Ssurpresa. Desamparada, isso sim.
15
00:08:57,504 --> 00:08:59,370
Conhecendo eu a Claudia
Compreendia bem a sua partida,
16
00:09:00,206 --> 00:09:01,765
Estando ela apaixonada
17
00:09:03,977 --> 00:09:06,776
Maquinalmente, preparava-me
para lavar a loiça ...
18
00:09:12,085 --> 00:09:15,817
Era de certo, o senhorio. O Sr.
Régnier, a pedir a renda atrasada.
19
00:09:16,856 --> 00:09:18,119
la ser obrigada a dizer-lhe
que estava só,
20
00:09:19,159 --> 00:09:20,388
e que não tinha nem um tostão
com que lhe pagar
21
00:09:21,261 --> 00:09:22,786
- Bom Dia.
Bom Dia, Senhor
22
00:09:23,530 --> 00:09:25,191
Reconhece-me
Sou o seu senhorio
23
00:09:25,865 --> 00:09:27,799
Andam a gozar comigo
Ou quê?
24
00:09:28,268 --> 00:09:29,531
Já faz dois meses
Que aguardo a renda!
25
00:09:30,303 --> 00:09:32,101
Isto não pode continuar
Não pode mesmo, minha linda!
26
00:09:33,239 --> 00:09:34,297
Não fuja!
27
00:09:36,276 --> 00:09:39,871
Se está com problemas de dinheiro
Há sempre modos de resolver isso
28
00:09:43,049 --> 00:09:47,384
Não sou nenhum malvado vai ver
Não tem de Ter medo, ora!
29
00:09:48,888 --> 00:09:51,084
Só quero...
Só quero possuí-la
30
00:09:53,159 --> 00:09:55,389
Oh...Oh!
Estou a vir-me!
31
00:09:59,999 --> 00:10:01,330
Oh, você fez vir-me, tão...!
Tão depressa.
32
00:10:03,369 --> 00:10:06,862
Eu estava demasiado excitado.
Porém não se esqueça da renda!
33
00:10:08,942 --> 00:10:10,171
E isto fica entre nós
34
00:10:12,378 --> 00:10:15,006
Ai de si, se alguém souber disto.
Juro-lhe!
35
00:10:16,082 --> 00:10:18,449
Voltará a ver-me.
Passo cá amanhã, de novo.
36
00:10:21,521 --> 00:10:25,185
Felizmente ele estava demasiado
Excitado para me poder violar.
37
00:10:25,558 --> 00:10:27,856
Mas sabia que quando ele voltasse
Eu não teria a mesma sorte.
38
00:10:28,661 --> 00:10:30,857
Remexi nas coisas da Claudia
Na esperança de aí encontrar
39
00:10:31,564 --> 00:10:33,191
Algum dinheiro
Que ela tivesse esquecido
40
00:11:03,329 --> 00:11:06,560
“Envio-te a minha morada. Espero
que em breve, possas vir Ter comigo,
41
00:11:08,001 --> 00:11:09,264
logo que tenhas conseguido
"arrumar" a tua irmã mais nova
42
00:11:10,236 --> 00:11:12,034
Cá na capital a vida é excitante
E fácil. Os homens são generosos.
43
00:11:13,006 --> 00:11:15,270
Há uma data de "massa" a ganhar
Para raparigas como nós.
44
00:11:16,109 --> 00:11:17,076
Fico á tua espera.
Beijos, Jennifer.
45
00:11:48,174 --> 00:11:51,007
- Boa noite. Está livre?
Estou. Entre
46
00:11:57,450 --> 00:12:01,887
- Rue de Lorraine, por favor.
Esse sitio não é perto, menina
47
00:12:03,223 --> 00:12:04,850
Acha que tenho aqui que chegue?
48
00:12:05,992 --> 00:12:07,892
Veremos o que se pode fazer
Por esse preço!
49
00:12:48,167 --> 00:12:50,261
Tem a certeza que vai
Para a morada certa?
50
00:12:51,204 --> 00:12:53,901
- Claro, menina!
Eu disse: Rue de Lorraine!...
51
00:12:56,042 --> 00:12:58,875
- No 19...
Eu sei, eu sei.
52
00:13:25,571 --> 00:13:28,006
O senhor tem a certeza
Que é mesmo aqui?
53
00:13:29,008 --> 00:13:31,841
Acho que nos perdemos, mas não há
Azar. Comigo não corre riscos!
54
00:13:47,660 --> 00:13:49,253
Não!
Pare!
55
00:13:54,534 --> 00:13:56,195
Não, não!
Deixe-me! Deixe-me!
56
00:14:09,315 --> 00:14:11,477
Vêm ai alguém!
E um carro!
57
00:14:16,155 --> 00:14:19,489
- Pare, por favor! Pare
Ai está o saco, sua puta!
58
00:14:26,332 --> 00:14:28,357
- Está bem? Não lhe sucedeu nada?
Não
59
00:14:29,235 --> 00:14:29,963
- Venha comigo, depressa!
o meu saco.
60
00:14:31,971 --> 00:14:33,063
Suba, depressa!
61
00:14:47,854 --> 00:14:48,878
Já passou.
62
00:14:59,832 --> 00:15:02,927
A jovem que me salvou de uma sina
Atroz, chamava-se Sylvia.
63
00:15:03,703 --> 00:15:05,865
Tentei contar-lhe
Como as coisas se tinham passado.
64
00:15:06,472 --> 00:15:09,931
Mas, por ainda estar abalada, era
Penoso falar sem bater os dentes
65
00:15:10,810 --> 00:15:13,142
Sim, sou escritora
E gosto muito de ...
66
00:15:14,247 --> 00:15:16,215
Eu devia a minha salvação
Ao facto de Sylvia ser escritora.
67
00:15:17,250 --> 00:15:21,209
E de procurar inspiração á noite,
Amiúde, andando de carro sem rumo.
68
00:15:22,155 --> 00:15:24,021
Ela sugeriu acompanhar-me
Até minha casa
69
00:15:24,357 --> 00:15:26,325
Confessei-lhe que não morava
Em Paris.
70
00:15:27,226 --> 00:15:29,126
Tencionava ir para casa
De uma amiga da minha irmã
71
00:15:29,495 --> 00:15:32,157
Mas receava incomodá-la
A uma hora tão tardia
72
00:15:42,542 --> 00:15:45,477
- Ora Bem!
Obrigada!
73
00:15:49,182 --> 00:15:50,013
Vamos tratar da sua cama.
74
00:15:59,892 --> 00:16:05,092
No meu azar lá tive a dita de dar
Com uma mulher cortês como a Sylvia.
75
00:16:06,799 --> 00:16:07,823
Ora ai está!
76
00:16:09,469 --> 00:16:11,130
Mais uma vez, obrigada.
Boa noite.
77
00:16:14,140 --> 00:16:16,199
Vamos lá,
Durma bem!
78
00:16:48,174 --> 00:16:50,506
Sim.
Assim mesmo!
79
00:19:16,956 --> 00:19:19,152
Sim, é bom!
80
00:23:24,970 --> 00:23:26,438
Vem
81
00:23:33,178 --> 00:23:34,873
Tu és muito bela!...
Tão Bela!
82
00:26:00,125 --> 00:26:03,789
Não te mexas, minha querida.
Volta a adormecer!
83
00:26:04,797 --> 00:26:08,131
Tenho um encontro importante
Vou ver o meu editor
84
00:26:08,934 --> 00:26:11,835
Não me vou demorar muito
Volta a adormecer, depressa.
85
00:26:19,278 --> 00:26:22,839
O seu estilo é notável!
Um mimo! Deveras! A sério!
86
00:26:25,117 --> 00:26:29,020
- Vendemos mais de cem mil cópias!
E deveras formidável!
87
00:26:30,222 --> 00:26:32,816
E para não falar no êxito
Que vai fazer em edição de bolso!
88
00:26:33,192 --> 00:26:35,320
Será o sucesso do ano!
Tenho a certeza disso!
89
00:26:36,161 --> 00:26:38,323
E é o melhor livro que li.
Temos que fazer um brinde!
90
00:26:39,264 --> 00:26:42,529
- Hubert , eu e o alcool...
E champanhe. Isto merece-o
91
00:26:44,136 --> 00:26:46,161
- Sois adorável, meu caro Hubert.
Obrigado
92
00:26:47,306 --> 00:26:48,171
E fico feliz
Que o livro lhe agrade!
93
00:26:49,141 --> 00:26:51,166
Há que a repor a trabalhar
Para que escreva outro!
94
00:26:51,510 --> 00:26:53,239
- É o que pretendo.
Um dom desses tem de ser fértil!
95
00:26:54,079 --> 00:26:55,103
Oh!
Mas primeiro, bebamos.
96
00:26:55,914 --> 00:26:58,042
Não sou muito amiga de álcool,
E ainda é muito cedo.
97
00:26:59,384 --> 00:26:59,873
Só uma tacinha!
Oh!
98
00:27:00,786 --> 00:27:02,083
Já tenho uma ideia
Para o meu próximo livro
99
00:27:02,988 --> 00:27:04,319
Perfeito!
Falamos disso mais tarde!
100
00:27:07,860 --> 00:27:11,387
- Oiça, não me apetece mesmo nada!
Vá lá! Só uma taça. E um brinde!
101
00:27:12,331 --> 00:27:13,890
Não gosto de beber de manhã.
Faz-me muito mal á cabeça!
102
00:27:14,566 --> 00:27:16,295
Não me vai fazer beber, sozinho!
Eu insisto!
103
00:27:19,838 --> 00:27:21,067
Ao nosso êxito
E a nossa sociedade!
104
00:27:22,207 --> 00:27:24,904
- Sim, uma boa sociedade!
A melhor, minha cara. À melhor!
105
00:27:27,980 --> 00:27:29,971
- Excelente, não acha?
Sim, enfim...
106
00:27:31,150 --> 00:27:32,948
Um pouco de champanhe
Não faz mal a ninguém, vê?
107
00:27:34,052 --> 00:27:35,850
- Vá, beba a sua taça...
Não!...
108
00:27:36,622 --> 00:27:39,023
- Vamos lá beba!
Não. Já sinto a cabeça tonta...
109
00:27:40,025 --> 00:27:42,392
Era preciso muito mais que isso
Para aturdir uma mulher como você.
110
00:27:43,228 --> 00:27:46,095
- Sois tão, tão...
Isso é o que julga!
111
00:27:46,999 --> 00:27:49,900
- Oh não. Creio conhecê-la bem.
Com efeito, é possivel.
112
00:27:51,103 --> 00:27:52,434
- Vá tome.
Hubert...
113
00:27:53,472 --> 00:27:55,065
- Há que brindar ao sucesso!
Não, não. A sério!
114
00:27:56,041 --> 00:28:00,000
- Vá lá! Beba, é só champanhe!
Já lho disse. Não seria sensato.
115
00:28:00,913 --> 00:28:03,007
- Vá lá ! Tome!
Não insista, asseguro-lhe que...
116
00:28:03,916 --> 00:28:08,251
Tome esta taça. Vá, o champanhe
Nunca faz mal. Você sabe-o. Beba.
117
00:28:09,087 --> 00:28:11,522
Bom, é a última
Já estou um pouco toldada!
118
00:30:32,197 --> 00:30:33,665
Quem é o senhor?
119
00:30:34,466 --> 00:30:37,868
Como entrou?
Ora veja como entrei.
120
00:30:39,338 --> 00:30:41,306
Sou um amigo da Sylvia.
Ela não lhe falou de mim?
121
00:30:42,207 --> 00:30:44,301
Se calhar, não teve tempo.
Só a conheço desde ontem á noite.
122
00:30:45,377 --> 00:30:48,312
De facto, Alexandre era assessor
De um famoso fotógrafo de moda.
123
00:30:49,281 --> 00:30:52,080
Voltara mais cedo que o previsto
De uma reportagem no estrangeiro.
124
00:30:52,884 --> 00:30:55,114
Sylvia não o esperava tão cedo
E fora, sem duvida, por isso
125
00:30:56,054 --> 00:30:57,453
Que não me falara do seu noivo
126
00:31:01,893 --> 00:31:03,918
Até o achava um bonito rapaz
127
00:31:05,030 --> 00:31:07,465
- Bom dia. Chamo-me Alexandre
Encantada. Laure!
128
00:31:10,969 --> 00:31:13,097
Penso que também lhe agradava...
Porquê?
129
00:31:14,172 --> 00:31:16,163
...mas ele não se preocupava.
Com rodeios nem intróitos.
130
00:31:17,075 --> 00:31:19,134
Venha cá. Venha.
Mas porquê...Não!?
131
00:31:33,592 --> 00:31:37,119
Nem penses que te deixo, beleza!
Excitas-me tanto e há muito tempo.
132
00:31:38,096 --> 00:31:40,360
Não abuse da situação, Hubert!
Tenho a cabeça a andar á roda!
133
00:31:41,166 --> 00:31:43,157
Consente, puta!
Vê em que estado me puseste!
134
00:31:44,102 --> 00:31:46,469
Hubert, você é louco!
Feche a sua... guarde essa...
135
00:31:47,506 --> 00:31:50,373
- Vê esta moça! Sei que a desejas!
Hubert, suplico-lhe...
136
00:31:51,343 --> 00:31:53,539
Há pouco excitaste-me bem!
Agora, chupa-mo bem. Engole-o!
137
00:31:55,313 --> 00:31:56,644
Sim! Chupa-me!
Vá linda, pega-lhe bem!
138
00:32:06,057 --> 00:32:08,549
Sim, chupa-mo bem.
Mas é muito bem! Vamos!
139
00:32:16,234 --> 00:32:20,193
Vês que bom é Ter um rico grosso
Assim na boca! Sabia que gostavas.
140
00:32:28,046 --> 00:32:31,107
Isso, continua!
Chupa-o bem! Que bom!
141
00:32:45,997 --> 00:32:48,329
Tu és genial!
Agora, vem para aqui!
142
00:32:50,101 --> 00:32:52,661
Encosta-te!
Isso! É isso!
143
00:33:08,086 --> 00:33:09,554
Deixa-me foder-te!
144
00:33:31,109 --> 00:33:32,975
Com mais força!
145
00:33:37,883 --> 00:33:41,376
Levanta a perna!
Isso, assim mesmo!
146
00:34:17,155 --> 00:34:19,624
- Então , é bom, heim?
Sim, é bom!
147
00:34:54,392 --> 00:34:57,157
- Gostas, não é?
Sim!
148
00:36:29,888 --> 00:36:31,151
Quero o teu cuzinho!
149
00:37:10,261 --> 00:37:11,956
- Diz-me que gostas!
E bom!
150
00:37:43,161 --> 00:37:46,495
Assim bem fundo. Bem fundo, sim!
Vês como gostas?
151
00:38:29,507 --> 00:38:34,604
Sylvia , ignoro o que me deu...
Lamento, boneca...
152
00:38:37,048 --> 00:38:39,449
Deve Ter sido o champanhe.
Claro! O champanhe.
153
00:38:42,086 --> 00:38:45,147
Hubert , oiça...
Quero esquecer.
154
00:38:47,158 --> 00:38:49,991
Mesmo admitindo
Que me deu um certo prazer.
155
00:38:51,095 --> 00:38:53,462
Nunca mais mencionarei isto
Espero conservar a nossa amizade.
156
00:38:54,399 --> 00:38:59,166
Olhe , nós temos negócios juntos
E pretendo que continuemos assim.
157
00:38:59,771 --> 00:39:02,433
- Mas nunca mais se aluda a isto.
- Prometo-lhe ser muito discreto.
158
00:39:25,797 --> 00:39:29,461
Eu nunca encontrara um rapaz
tão sedutor e atraente.
159
00:39:30,235 --> 00:39:32,795
E compreendi de imediato que
seria incapaz de resistir-lhe.
160
00:39:43,047 --> 00:39:44,811
E após o que vivera ultimamente,
Chegara a hora de dar o tal passo.
161
00:39:49,053 --> 00:39:51,954
O belo Alexandre parecia ser o
Candidato ideal para me desflorar.
162
00:40:35,566 --> 00:40:39,469
Vem, minha querida!
Vem chupar-me! Vamos lá, isso!
163
00:41:46,604 --> 00:41:49,505
Anda, vem!
Vou possuir-te!
164
00:42:01,919 --> 00:42:05,822
Devagar, meu amor!
Ainda sou virgem, devagar!
165
00:42:06,824 --> 00:42:07,950
Mas que bom!
166
00:42:48,399 --> 00:42:50,197
Laure !
Beija-me!
167
00:43:16,327 --> 00:43:17,954
Tu és linda!
168
00:44:55,459 --> 00:44:57,860
É muito bom, não é?
169
00:45:00,264 --> 00:45:02,323
Anda, vem cá!
Vem chupar-me!
170
00:45:03,834 --> 00:45:05,461
Chupa aí, anda!
Isso!
171
00:45:38,269 --> 00:45:41,102
Mentiroso, Indecente ! Disseste-me
Que ias para o estrangeiro.
172
00:45:42,139 --> 00:45:44,267
Entro em casa e encontro-te
Com uma miuda que nem conheces!
173
00:45:45,309 --> 00:45:47,471
Como ousas comportar-te assim,
Alexandre?
174
00:45:48,512 --> 00:45:51,038
Sei que gostas de virgens,
Mas agora acho que exageras!
175
00:45:52,149 --> 00:45:55,380
Podias tê-lo feito noutro sitio,
Menos cá em casa e na minha cama!
176
00:45:56,520 --> 00:45:58,386
Desiludes-me muito!
Esqueceste os nossos acordos!
177
00:46:07,898 --> 00:46:10,128
Quanto a ti, pira-te daqui
E não voltes nunca mais!
178
00:46:12,536 --> 00:46:16,473
- Lamento muito. Não sabia que...
Pôe-te na alheta!
179
00:46:18,843 --> 00:46:20,504
Não te quero mais.
180
00:46:33,257 --> 00:46:35,089
É por ali! Ali mesmo em cima!
Logo veremos!
181
00:46:37,528 --> 00:46:40,259
Eu saira sem Ter tido a ocasião
De rever o Alexandre,
182
00:46:41,265 --> 00:46:44,030
Mas prometia a mim mesma, voltar
A contactá-lo de novo, em breve.
183
00:46:44,468 --> 00:46:47,403
A sua recordação era ainda muito
Viva para esquecê-lo tão rápido.
184
00:46:48,839 --> 00:46:53,436
Ao ser expulsa pela Sylvia, só
Me reserva um tecto na Jennifer.
185
00:47:01,852 --> 00:47:04,787
Bom dia, sou a Jennifer!
A mais voraz das putas de Paris!
186
00:47:05,456 --> 00:47:07,948
Um homem só nunca me consegue
Satisfazer e adoro os ingleses!
187
00:47:09,360 --> 00:47:12,557
- Um corpo danado de lindo, não é?
De facto é mesmo!
188
00:47:13,497 --> 00:47:15,966
Bom! Vai dar-nos um gozo danado
Fodê-la!
189
00:47:26,477 --> 00:47:28,138
Irra ,
Caramba!
190
00:48:25,002 --> 00:48:27,801
Gostam dos meus broches,
Seus cabrões?
191
00:48:28,139 --> 00:48:29,300
- O quê?
Como?
192
00:48:30,174 --> 00:48:31,141
- O que é que disse?
Que disse ela?
193
00:48:32,042 --> 00:48:34,841
- Desculpe, é francês?
Em inglês...
194
00:48:35,446 --> 00:48:40,008
Repita lá ... Para quem fala ela?
Para ti ou para mim? Já nem sei?
195
00:48:40,918 --> 00:48:46,322
Ora vejamos... Gostam
Dos meus broches, cavalheiros?
196
00:48:47,091 --> 00:48:50,493
- Se gosto!
Sim, claro, claro! Muito bons!
197
00:48:55,232 --> 00:48:59,328
Oiça!... Que acha da foda á cão?
Entende?... Fodas á cão?
198
00:49:00,304 --> 00:49:02,398
Foder como os cães?
Ela não me entende!
199
00:49:03,808 --> 00:49:07,108
Ah, sim! Foder ... cão? O quê?
Galgar-me para a espinha?!
200
00:49:08,078 --> 00:49:10,410
"Foder e cão" ... Em francês é
porem-me de quatro, a Foder-me.
201
00:49:10,881 --> 00:49:12,349
Esperem ... primeiro!...
Preservativos !
202
00:49:19,423 --> 00:49:22,859
Então , vem cá. Vamos a isso?
Pensei que ela tinha percebido.
203
00:49:23,561 --> 00:49:26,428
Sim, está aqui.
Vêem , eu percebo-vos!
204
00:49:27,364 --> 00:49:31,801
Ela já fala inglês! Isso ! Anda!
Vamos brincar. Vamos lá, pachacha.
205
00:49:33,003 --> 00:49:34,528
Sim, de acordo. Ah ! "pachacha" !
Sei o que é. Isso é rata!
206
00:49:35,406 --> 00:49:39,900
Mostra-ma! Dá-ma ... Isso, assim!
Baixa-te, fofura. Vá lá, doçura!
207
00:49:45,149 --> 00:49:47,015
Isso!
Mas que rico Cu, ela tem!
208
00:50:28,392 --> 00:50:31,487
- Ela é boa, não é?
Sim, muito boa!
209
00:50:45,476 --> 00:50:47,171
Deixa-me Fodê-la, agora.
210
00:52:07,057 --> 00:52:08,547
Que rico olhinho do Cu!
211
00:52:30,147 --> 00:52:31,546
Mexe-te.
212
00:53:10,320 --> 00:53:13,085
Estou a vir-me!
Toma lá!
213
00:54:00,237 --> 00:54:02,069
O guarda chuva!
214
00:54:05,576 --> 00:54:07,203
Ah, sim!
Isso !
215
00:54:08,011 --> 00:54:09,945
- Queres lutar, meu velho!
Sim.
216
00:54:19,423 --> 00:54:20,948
- Jennifer?
Sim, sou.
217
00:54:21,525 --> 00:54:23,493
- Sou a Laure, a irmã da Claudia!
Sim , entra!
218
00:54:28,198 --> 00:54:31,828
Jennifer , era uma moça adorável,
Muito "sexy" , sempre desinibida,
219
00:54:33,203 --> 00:54:36,173
Que vivia dos seus dotes, graças
A uma clientela escolhida a dedo.
220
00:54:36,607 --> 00:54:39,406
Ela mostrava-se encantada por
Me conhecer, mas estava inquieta.
221
00:54:40,377 --> 00:54:42,846
Por não Ter noticias da Claudia,
A minha irmã desaparecida.
222
00:54:47,117 --> 00:54:50,018
- Eis a minha história Jennifer,
Sim, eu entendo.
223
00:54:50,988 --> 00:54:53,252
- Contei-te tudo.
Desculpe-me. Dá-me um segundo.
224
00:54:58,595 --> 00:55:02,122
Estou? Ah sim, querido.
Com certeza.
225
00:55:04,301 --> 00:55:06,326
Vou preparar-me
E vou já.
226
00:55:09,173 --> 00:55:10,572
É um cliente americano!
227
00:55:12,409 --> 00:55:16,073
Sim, eu despacho-me...Estarei ai
Dentro de um quarto de hora...
228
00:55:17,147 --> 00:55:20,139
Sim, claro! Sou rápida, prometo.
Até já!
229
00:55:24,388 --> 00:55:27,585
Oh, que loucos! Ignoro o que lhes
Deu agora. Estão todos com o cio!
230
00:55:28,892 --> 00:55:33,989
Há que me apressar! É um cliente
Adorável e depois fala francês !
231
00:55:34,932 --> 00:55:36,457
Tenho mesmo que tratar
De aprender inglês!
232
00:55:54,284 --> 00:55:57,015
Bom, isto serve!
Já está!
233
00:55:59,590 --> 00:56:03,220
- Tenho de ir. Podes ficar aqui.
Certo, és muito simpática.
234
00:56:04,328 --> 00:56:05,796
- Faz como se a casa fosse tua.
Obrigada .
235
00:56:06,563 --> 00:56:08,463
"Bye bye".
Não irei demorar-me muito.
236
00:56:16,006 --> 00:56:17,804
que sorte.
237
00:56:20,410 --> 00:56:23,141
É extraordinário!
Ela é deveras adorável!
238
00:56:28,118 --> 00:56:29,415
Isto aqui é simpático!
239
00:56:34,858 --> 00:56:36,223
Que lindo apartamento.
240
00:56:54,378 --> 00:56:57,439
- Bom dia. Mas não é a Jennifer?
Sou a Laure.
241
00:56:58,348 --> 00:56:59,577
Laure ou Jennifer, depende não é?
Pois, já estou a ver!
242
00:57:00,450 --> 00:57:01,474
- Bom, sabe o que há a fazer?
Sim, claro que sim.
243
00:57:02,419 --> 00:57:04,080
Sim, que eu paguei, tenho pressa
E disponho de pouco tempo!
244
00:57:05,289 --> 00:57:07,519
Vejamos! Você é tão gira como
A sua amiga. Sim, isso é bom!
245
00:57:08,292 --> 00:57:10,954
Vire-se para o outro lado...
É que, além disso tenho pressa.
246
00:57:11,428 --> 00:57:13,829
Por isso nada de demoras.
Vamos já é ao que interessa.
247
00:57:14,398 --> 00:57:17,060
A menina vai subir e vestir
O traje, de acordo?
248
00:57:17,434 --> 00:57:20,927
Só então desce, mas tem de ser
Perfeito. Não esqueça que paguei!
249
00:57:22,940 --> 00:57:25,409
O tipo tomava-me por uma colega
De Jennifer.
250
00:57:26,043 --> 00:57:29,343
Difícil de embaraçar a minha nova
Amiga, comendo com o seu cliente.
251
00:57:44,428 --> 00:57:45,418
Bom dia!
252
00:58:19,896 --> 00:58:21,591
Bom, então percebeste?
253
00:58:23,200 --> 00:58:25,259
Chamas-te Alice no Pais
Das Maravilhas e eu Lewis Corall!
254
00:58:25,869 --> 00:58:27,064
Sim senhor!
255
00:58:27,304 --> 00:58:30,035
Não, nada de senhor.
Chama-me tio Lewis!
256
00:58:30,607 --> 00:58:35,044
Bom, vá lá. Ora, Alicinha, foste
Muito gentil em vir ver o teu tio.
257
00:58:37,014 --> 00:58:43,147
- Muito bem, agora és tu.
Tio , o que há para além do muro?
258
00:58:48,358 --> 00:58:51,885
Não! Não é do muro, é do espelho.
Vá , vamos recomeçar.
259
00:58:52,062 --> 00:58:55,327
Tio Lewis, o que há do outro lado
Do espelho?
260
00:58:56,133 --> 00:58:59,103
É o "Paraiso"
Para galdérias como tu, Alice.
261
00:59:01,004 --> 00:59:03,098
Vamos, agora a deixa é tua.
262
00:59:04,041 --> 00:59:07,534
Meu tio, levar-me-ia
Ao Pais das Maravilhas?
263
00:59:08,845 --> 00:59:12,247
Prometo-te , Alicinha. E tu
Mostra-me as tuas maravilhas !
264
00:59:13,784 --> 00:59:18,449
- Tio Lewis, você tem um grande...
Vá continua !
265
00:59:20,323 --> 00:59:24,783
Grande! ... Grande acessório !
Vem lambê-lo, sim !
266
00:59:34,237 --> 00:59:38,367
Vamos , é como um chupa chupa!
Muito bem! Isso, Alicinha !
267
01:00:01,631 --> 01:00:05,568
Ela gostou de chupar, Alicinha!
Olha isto ! Toma lá, filhinha !
268
01:00:07,337 --> 01:00:11,433
Não ! Primeiro isso, nem mais!
Assim é bom ! Isso mesmo, é assim!
269
01:00:30,393 --> 01:00:34,193
E não esqueças a tua recompensa.
Cucu!
270
01:00:35,899 --> 01:00:40,029
Queres o chupa? Ah, não !
Primeiro esse. Isso mesmo. Assim!
271
01:00:50,413 --> 01:00:52,905
Isso, anda !
Espera lá, Alicinha.
272
01:00:53,483 --> 01:00:56,646
Agora vamos fazer outra coisa
No Pais das Maravilhas. Atenção!
273
01:01:18,241 --> 01:01:22,872
Ah, sim Alice!
Toma, ele pertence-te!
274
01:02:21,905 --> 01:02:26,240
- Oh, grande marsápio!
Desliza no Pais das Maravilhas!
275
01:03:10,287 --> 01:03:13,154
Agora sei o que é o
Pais das Maravilhas!
276
01:04:10,347 --> 01:04:16,150
De facto, que horas são, porque...
Não ... oh lá lá ! Viste as horas?
277
01:04:17,320 --> 01:04:19,448
Isso quer dizer que me atrasei,
Minha pombinha !
278
01:04:20,490 --> 01:04:25,121
Por isso, tenho de ir-me embora!
Toma, é para ti.
279
01:04:26,463 --> 01:04:30,832
Percebi, então, o que tivera de
Fazer para substituir a Jennifer.
280
01:04:32,235 --> 01:04:36,365
Devo dizer que a experiência fora
Menos traumatizante que imaginara.
281
01:04:41,378 --> 01:04:45,246
Passei, pois, a viver na casa da
Jennifer e a partilhar a sua vida.
282
01:04:45,415 --> 01:04:48,441
Sem , contudo, partilhar das suas
Actividades de "call - girl" ...
283
01:04:48,651 --> 01:04:52,417
Não havia dirigido ainda a lição
Da "Alice no Pais das Maravilhas"
284
01:04:55,925 --> 01:04:59,225
Arranjara modo de rever Alexandre
Por quem me apaixonara deveras.
285
01:05:00,063 --> 01:05:01,997
Encontrávamo-nos regularmente
Para fazer amor,
286
01:05:02,966 --> 01:05:04,832
Num hotelzinho
De Saint Germain desPrés.
287
01:05:05,869 --> 01:05:08,930
Até ao dia que Alex decidiu ir a
Casa de Jennifer saber de mim.
288
01:05:09,572 --> 01:05:13,202
Há 2 dias que não lhe telefonava,
E temera que eu tivesse adoecido.
289
01:05:14,310 --> 01:05:17,974
Ela preparava-se para ir ao seu
Encontro, mas surgiu um entrave.
290
01:05:18,948 --> 01:05:21,849
Mas não é nada de grave !
Pode ficar aqui .
291
01:05:22,986 --> 01:05:24,010
- Ah, sim ?
E esperá-la.
292
01:05:24,954 --> 01:05:26,979
- Muito bem !
Claro !
293
01:05:34,030 --> 01:05:35,464
Quer um café?
294
01:05:36,833 --> 01:05:38,323
Talvez se possa esperar...
Beberemos o café depois.
295
01:05:40,336 --> 01:05:42,236
Ora, assim é melhor!
296
01:05:48,311 --> 01:05:49,506
Desejo-te !
297
01:06:01,224 --> 01:06:02,453
Tu és soberba !
298
01:06:21,411 --> 01:06:23,505
Isso !
Vai-te a ele!
299
01:07:02,452 --> 01:07:03,920
Eu cá seduzo bem a tua cona!
300
01:08:33,610 --> 01:08:35,874
Não conseguia crer no que via ...
301
01:08:36,212 --> 01:08:39,341
A minha melhor ... a minha única
Amiga com o homem que eu amava ...
302
01:08:39,983 --> 01:08:43,078
Era uma dupla traição
E o mundo desabava á minha volta.
303
01:08:48,124 --> 01:08:52,220
Decidi refazer-me. Perdera
Uma amiga e o homem que eu amava,
304
01:08:53,329 --> 01:08:55,161
Mas estava fora de questão
Deixar-me abater-me.
305
01:08:56,466 --> 01:08:59,265
Se Jennifer subsistia com os seus
Dotes de cortesã, porque não eu ?
306
01:09:00,303 --> 01:09:03,034
Com ela conheci alguns porteiros
De palavras e quando um deles
307
01:09:04,841 --> 01:09:08,402
Me abordou para saber se queria
Um cliente rico, decidi aceitar.
308
01:10:58,020 --> 01:10:59,852
Tu és excitante !
309
01:11:19,108 --> 01:11:23,067
Pôes-me doido !
Pôes-me ... sim, pões-me doido !
310
01:11:59,081 --> 01:12:01,846
Vem cá, linda
Vem cá!
311
01:12:02,385 --> 01:12:05,252
Vá rápido. Vem cá, vem
Anda, vá lá ! Vem aqui !
312
01:12:07,156 --> 01:12:08,954
Pôe-te de joelhos,
Rápido !
313
01:12:09,859 --> 01:12:11,953
Quere-lo, não é ?
314
01:12:18,634 --> 01:12:23,333
Agarra-o bem !
Isso ! Assim mesmo !
315
01:13:39,015 --> 01:13:41,245
Vou possuir-te,
Oh se vou !
316
01:13:42,985 --> 01:13:45,955
Monta-te em mim.
Isso !
317
01:17:59,909 --> 01:18:02,105
Vem-te.
318
01:19:24,593 --> 01:19:27,255
Gostas de bago, não é ?
Vou dar-to .
319
01:19:54,456 --> 01:19:57,824
Em todo o caso jurara
Que nunca mais me apaixonaria !
320
01:19:58,594 --> 01:20:02,997
Dado os homens serem feitos assim
Não ia fugir-lhes. Ao contrário !
321
01:20:04,199 --> 01:20:05,291
la servir-me deles !
322
01:20:06,201 --> 01:20:09,000
Seduzi-los , abusar deles,
Explorar os seus desejos .
323
01:20:09,838 --> 01:20:13,001
Mas nunca mais confiaria neles !
324
01:20:13,942 --> 01:20:16,968
A recordação da traição do Alex
Era ainda muito dolorosa ...
325
01:20:25,220 --> 01:20:26,449
Para onde vai,
Bela desconhecida?
326
01:20:27,556 --> 01:20:30,116
Ainda não sei ... Depende
Para onde me queira levar ?
327
01:20:30,626 --> 01:20:33,061
Pois bem, aonde quiser !
Suba!
28108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.