All language subtitles for La fievre de Laure_por-por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,977 --> 00:00:47,936 PERVERSA AOS 18 ANOS 2 00:01:48,976 --> 00:01:52,412 Chamo-me Laure. Tenho 18 anos a minha história começa deveras, 3 00:01:56,483 --> 00:01:58,952 Na minha casinha onde morávamos Após a morte dos nossos pais. 4 00:06:54,014 --> 00:06:57,348 Atónita, via pela primeira vez, Um casal a fazer amor 5 00:06:58,852 --> 00:07:00,911 A emoção era muito maior Por se tratar da Claudia 6 00:07:03,223 --> 00:07:07,126 Eu mal e reconhecia, de tal forma O prazer lhe transformava a cara. 7 00:07:39,025 --> 00:07:41,824 A minha irmã parecia Estar possuída, em transe. 8 00:07:43,163 --> 00:07:44,995 O homem que a punha naquele estado chama-se Tony 9 00:07:46,533 --> 00:07:49,559 Uns dias antes levara-a a uma Boite da cidade, enfeitiçando-a 10 00:07:51,838 --> 00:07:54,864 Pelo menos o suficiente para ela Se entregar a ele sem reservas. 11 00:08:34,414 --> 00:08:37,611 "Querida, perdoa-me, mas parto com o Tony, era agora ou nunca. 12 00:08:38,585 --> 00:08:41,816 Sabes como sou apaixonada por ele E o quanto sou doida por ele 13 00:08:42,455 --> 00:08:44,082 "Dar-te-ei noticias brevemente. Da tua irmã que te ama, Claudia!" 14 00:08:52,832 --> 00:08:56,496 Confesso que ficara só meio .Ssurpresa. Desamparada, isso sim. 15 00:08:57,504 --> 00:08:59,370 Conhecendo eu a Claudia Compreendia bem a sua partida, 16 00:09:00,206 --> 00:09:01,765 Estando ela apaixonada 17 00:09:03,977 --> 00:09:06,776 Maquinalmente, preparava-me para lavar a loiça ... 18 00:09:12,085 --> 00:09:15,817 Era de certo, o senhorio. O Sr. Régnier, a pedir a renda atrasada. 19 00:09:16,856 --> 00:09:18,119 la ser obrigada a dizer-lhe que estava só, 20 00:09:19,159 --> 00:09:20,388 e que não tinha nem um tostão com que lhe pagar 21 00:09:21,261 --> 00:09:22,786 - Bom Dia. Bom Dia, Senhor 22 00:09:23,530 --> 00:09:25,191 Reconhece-me Sou o seu senhorio 23 00:09:25,865 --> 00:09:27,799 Andam a gozar comigo Ou quê? 24 00:09:28,268 --> 00:09:29,531 Já faz dois meses Que aguardo a renda! 25 00:09:30,303 --> 00:09:32,101 Isto não pode continuar Não pode mesmo, minha linda! 26 00:09:33,239 --> 00:09:34,297 Não fuja! 27 00:09:36,276 --> 00:09:39,871 Se está com problemas de dinheiro Há sempre modos de resolver isso 28 00:09:43,049 --> 00:09:47,384 Não sou nenhum malvado vai ver Não tem de Ter medo, ora! 29 00:09:48,888 --> 00:09:51,084 Só quero... Só quero possuí-la 30 00:09:53,159 --> 00:09:55,389 Oh...Oh! Estou a vir-me! 31 00:09:59,999 --> 00:10:01,330 Oh, você fez vir-me, tão...! Tão depressa. 32 00:10:03,369 --> 00:10:06,862 Eu estava demasiado excitado. Porém não se esqueça da renda! 33 00:10:08,942 --> 00:10:10,171 E isto fica entre nós 34 00:10:12,378 --> 00:10:15,006 Ai de si, se alguém souber disto. Juro-lhe! 35 00:10:16,082 --> 00:10:18,449 Voltará a ver-me. Passo cá amanhã, de novo. 36 00:10:21,521 --> 00:10:25,185 Felizmente ele estava demasiado Excitado para me poder violar. 37 00:10:25,558 --> 00:10:27,856 Mas sabia que quando ele voltasse Eu não teria a mesma sorte. 38 00:10:28,661 --> 00:10:30,857 Remexi nas coisas da Claudia Na esperança de aí encontrar 39 00:10:31,564 --> 00:10:33,191 Algum dinheiro Que ela tivesse esquecido 40 00:11:03,329 --> 00:11:06,560 “Envio-te a minha morada. Espero que em breve, possas vir Ter comigo, 41 00:11:08,001 --> 00:11:09,264 logo que tenhas conseguido "arrumar" a tua irmã mais nova 42 00:11:10,236 --> 00:11:12,034 Cá na capital a vida é excitante E fácil. Os homens são generosos. 43 00:11:13,006 --> 00:11:15,270 Há uma data de "massa" a ganhar Para raparigas como nós. 44 00:11:16,109 --> 00:11:17,076 Fico á tua espera. Beijos, Jennifer. 45 00:11:48,174 --> 00:11:51,007 - Boa noite. Está livre? Estou. Entre 46 00:11:57,450 --> 00:12:01,887 - Rue de Lorraine, por favor. Esse sitio não é perto, menina 47 00:12:03,223 --> 00:12:04,850 Acha que tenho aqui que chegue? 48 00:12:05,992 --> 00:12:07,892 Veremos o que se pode fazer Por esse preço! 49 00:12:48,167 --> 00:12:50,261 Tem a certeza que vai Para a morada certa? 50 00:12:51,204 --> 00:12:53,901 - Claro, menina! Eu disse: Rue de Lorraine!... 51 00:12:56,042 --> 00:12:58,875 - No 19... Eu sei, eu sei. 52 00:13:25,571 --> 00:13:28,006 O senhor tem a certeza Que é mesmo aqui? 53 00:13:29,008 --> 00:13:31,841 Acho que nos perdemos, mas não há Azar. Comigo não corre riscos! 54 00:13:47,660 --> 00:13:49,253 Não! Pare! 55 00:13:54,534 --> 00:13:56,195 Não, não! Deixe-me! Deixe-me! 56 00:14:09,315 --> 00:14:11,477 Vêm ai alguém! E um carro! 57 00:14:16,155 --> 00:14:19,489 - Pare, por favor! Pare Ai está o saco, sua puta! 58 00:14:26,332 --> 00:14:28,357 - Está bem? Não lhe sucedeu nada? Não 59 00:14:29,235 --> 00:14:29,963 - Venha comigo, depressa! o meu saco. 60 00:14:31,971 --> 00:14:33,063 Suba, depressa! 61 00:14:47,854 --> 00:14:48,878 Já passou. 62 00:14:59,832 --> 00:15:02,927 A jovem que me salvou de uma sina Atroz, chamava-se Sylvia. 63 00:15:03,703 --> 00:15:05,865 Tentei contar-lhe Como as coisas se tinham passado. 64 00:15:06,472 --> 00:15:09,931 Mas, por ainda estar abalada, era Penoso falar sem bater os dentes 65 00:15:10,810 --> 00:15:13,142 Sim, sou escritora E gosto muito de ... 66 00:15:14,247 --> 00:15:16,215 Eu devia a minha salvação Ao facto de Sylvia ser escritora. 67 00:15:17,250 --> 00:15:21,209 E de procurar inspiração á noite, Amiúde, andando de carro sem rumo. 68 00:15:22,155 --> 00:15:24,021 Ela sugeriu acompanhar-me Até minha casa 69 00:15:24,357 --> 00:15:26,325 Confessei-lhe que não morava Em Paris. 70 00:15:27,226 --> 00:15:29,126 Tencionava ir para casa De uma amiga da minha irmã 71 00:15:29,495 --> 00:15:32,157 Mas receava incomodá-la A uma hora tão tardia 72 00:15:42,542 --> 00:15:45,477 - Ora Bem! Obrigada! 73 00:15:49,182 --> 00:15:50,013 Vamos tratar da sua cama. 74 00:15:59,892 --> 00:16:05,092 No meu azar lá tive a dita de dar Com uma mulher cortês como a Sylvia. 75 00:16:06,799 --> 00:16:07,823 Ora ai está! 76 00:16:09,469 --> 00:16:11,130 Mais uma vez, obrigada. Boa noite. 77 00:16:14,140 --> 00:16:16,199 Vamos lá, Durma bem! 78 00:16:48,174 --> 00:16:50,506 Sim. Assim mesmo! 79 00:19:16,956 --> 00:19:19,152 Sim, é bom! 80 00:23:24,970 --> 00:23:26,438 Vem 81 00:23:33,178 --> 00:23:34,873 Tu és muito bela!... Tão Bela! 82 00:26:00,125 --> 00:26:03,789 Não te mexas, minha querida. Volta a adormecer! 83 00:26:04,797 --> 00:26:08,131 Tenho um encontro importante Vou ver o meu editor 84 00:26:08,934 --> 00:26:11,835 Não me vou demorar muito Volta a adormecer, depressa. 85 00:26:19,278 --> 00:26:22,839 O seu estilo é notável! Um mimo! Deveras! A sério! 86 00:26:25,117 --> 00:26:29,020 - Vendemos mais de cem mil cópias! E deveras formidável! 87 00:26:30,222 --> 00:26:32,816 E para não falar no êxito Que vai fazer em edição de bolso! 88 00:26:33,192 --> 00:26:35,320 Será o sucesso do ano! Tenho a certeza disso! 89 00:26:36,161 --> 00:26:38,323 E é o melhor livro que li. Temos que fazer um brinde! 90 00:26:39,264 --> 00:26:42,529 - Hubert , eu e o alcool... E champanhe. Isto merece-o 91 00:26:44,136 --> 00:26:46,161 - Sois adorável, meu caro Hubert. Obrigado 92 00:26:47,306 --> 00:26:48,171 E fico feliz Que o livro lhe agrade! 93 00:26:49,141 --> 00:26:51,166 Há que a repor a trabalhar Para que escreva outro! 94 00:26:51,510 --> 00:26:53,239 - É o que pretendo. Um dom desses tem de ser fértil! 95 00:26:54,079 --> 00:26:55,103 Oh! Mas primeiro, bebamos. 96 00:26:55,914 --> 00:26:58,042 Não sou muito amiga de álcool, E ainda é muito cedo. 97 00:26:59,384 --> 00:26:59,873 Só uma tacinha! Oh! 98 00:27:00,786 --> 00:27:02,083 Já tenho uma ideia Para o meu próximo livro 99 00:27:02,988 --> 00:27:04,319 Perfeito! Falamos disso mais tarde! 100 00:27:07,860 --> 00:27:11,387 - Oiça, não me apetece mesmo nada! Vá lá! Só uma taça. E um brinde! 101 00:27:12,331 --> 00:27:13,890 Não gosto de beber de manhã. Faz-me muito mal á cabeça! 102 00:27:14,566 --> 00:27:16,295 Não me vai fazer beber, sozinho! Eu insisto! 103 00:27:19,838 --> 00:27:21,067 Ao nosso êxito E a nossa sociedade! 104 00:27:22,207 --> 00:27:24,904 - Sim, uma boa sociedade! A melhor, minha cara. À melhor! 105 00:27:27,980 --> 00:27:29,971 - Excelente, não acha? Sim, enfim... 106 00:27:31,150 --> 00:27:32,948 Um pouco de champanhe Não faz mal a ninguém, vê? 107 00:27:34,052 --> 00:27:35,850 - Vá, beba a sua taça... Não!... 108 00:27:36,622 --> 00:27:39,023 - Vamos lá beba! Não. Já sinto a cabeça tonta... 109 00:27:40,025 --> 00:27:42,392 Era preciso muito mais que isso Para aturdir uma mulher como você. 110 00:27:43,228 --> 00:27:46,095 - Sois tão, tão... Isso é o que julga! 111 00:27:46,999 --> 00:27:49,900 - Oh não. Creio conhecê-la bem. Com efeito, é possivel. 112 00:27:51,103 --> 00:27:52,434 - Vá tome. Hubert... 113 00:27:53,472 --> 00:27:55,065 - Há que brindar ao sucesso! Não, não. A sério! 114 00:27:56,041 --> 00:28:00,000 - Vá lá! Beba, é só champanhe! Já lho disse. Não seria sensato. 115 00:28:00,913 --> 00:28:03,007 - Vá lá ! Tome! Não insista, asseguro-lhe que... 116 00:28:03,916 --> 00:28:08,251 Tome esta taça. Vá, o champanhe Nunca faz mal. Você sabe-o. Beba. 117 00:28:09,087 --> 00:28:11,522 Bom, é a última Já estou um pouco toldada! 118 00:30:32,197 --> 00:30:33,665 Quem é o senhor? 119 00:30:34,466 --> 00:30:37,868 Como entrou? Ora veja como entrei. 120 00:30:39,338 --> 00:30:41,306 Sou um amigo da Sylvia. Ela não lhe falou de mim? 121 00:30:42,207 --> 00:30:44,301 Se calhar, não teve tempo. Só a conheço desde ontem á noite. 122 00:30:45,377 --> 00:30:48,312 De facto, Alexandre era assessor De um famoso fotógrafo de moda. 123 00:30:49,281 --> 00:30:52,080 Voltara mais cedo que o previsto De uma reportagem no estrangeiro. 124 00:30:52,884 --> 00:30:55,114 Sylvia não o esperava tão cedo E fora, sem duvida, por isso 125 00:30:56,054 --> 00:30:57,453 Que não me falara do seu noivo 126 00:31:01,893 --> 00:31:03,918 Até o achava um bonito rapaz 127 00:31:05,030 --> 00:31:07,465 - Bom dia. Chamo-me Alexandre Encantada. Laure! 128 00:31:10,969 --> 00:31:13,097 Penso que também lhe agradava... Porquê? 129 00:31:14,172 --> 00:31:16,163 ...mas ele não se preocupava. Com rodeios nem intróitos. 130 00:31:17,075 --> 00:31:19,134 Venha cá. Venha. Mas porquê...Não!? 131 00:31:33,592 --> 00:31:37,119 Nem penses que te deixo, beleza! Excitas-me tanto e há muito tempo. 132 00:31:38,096 --> 00:31:40,360 Não abuse da situação, Hubert! Tenho a cabeça a andar á roda! 133 00:31:41,166 --> 00:31:43,157 Consente, puta! Vê em que estado me puseste! 134 00:31:44,102 --> 00:31:46,469 Hubert, você é louco! Feche a sua... guarde essa... 135 00:31:47,506 --> 00:31:50,373 - Vê esta moça! Sei que a desejas! Hubert, suplico-lhe... 136 00:31:51,343 --> 00:31:53,539 Há pouco excitaste-me bem! Agora, chupa-mo bem. Engole-o! 137 00:31:55,313 --> 00:31:56,644 Sim! Chupa-me! Vá linda, pega-lhe bem! 138 00:32:06,057 --> 00:32:08,549 Sim, chupa-mo bem. Mas é muito bem! Vamos! 139 00:32:16,234 --> 00:32:20,193 Vês que bom é Ter um rico grosso Assim na boca! Sabia que gostavas. 140 00:32:28,046 --> 00:32:31,107 Isso, continua! Chupa-o bem! Que bom! 141 00:32:45,997 --> 00:32:48,329 Tu és genial! Agora, vem para aqui! 142 00:32:50,101 --> 00:32:52,661 Encosta-te! Isso! É isso! 143 00:33:08,086 --> 00:33:09,554 Deixa-me foder-te! 144 00:33:31,109 --> 00:33:32,975 Com mais força! 145 00:33:37,883 --> 00:33:41,376 Levanta a perna! Isso, assim mesmo! 146 00:34:17,155 --> 00:34:19,624 - Então , é bom, heim? Sim, é bom! 147 00:34:54,392 --> 00:34:57,157 - Gostas, não é? Sim! 148 00:36:29,888 --> 00:36:31,151 Quero o teu cuzinho! 149 00:37:10,261 --> 00:37:11,956 - Diz-me que gostas! E bom! 150 00:37:43,161 --> 00:37:46,495 Assim bem fundo. Bem fundo, sim! Vês como gostas? 151 00:38:29,507 --> 00:38:34,604 Sylvia , ignoro o que me deu... Lamento, boneca... 152 00:38:37,048 --> 00:38:39,449 Deve Ter sido o champanhe. Claro! O champanhe. 153 00:38:42,086 --> 00:38:45,147 Hubert , oiça... Quero esquecer. 154 00:38:47,158 --> 00:38:49,991 Mesmo admitindo Que me deu um certo prazer. 155 00:38:51,095 --> 00:38:53,462 Nunca mais mencionarei isto Espero conservar a nossa amizade. 156 00:38:54,399 --> 00:38:59,166 Olhe , nós temos negócios juntos E pretendo que continuemos assim. 157 00:38:59,771 --> 00:39:02,433 - Mas nunca mais se aluda a isto. - Prometo-lhe ser muito discreto. 158 00:39:25,797 --> 00:39:29,461 Eu nunca encontrara um rapaz tão sedutor e atraente. 159 00:39:30,235 --> 00:39:32,795 E compreendi de imediato que seria incapaz de resistir-lhe. 160 00:39:43,047 --> 00:39:44,811 E após o que vivera ultimamente, Chegara a hora de dar o tal passo. 161 00:39:49,053 --> 00:39:51,954 O belo Alexandre parecia ser o Candidato ideal para me desflorar. 162 00:40:35,566 --> 00:40:39,469 Vem, minha querida! Vem chupar-me! Vamos lá, isso! 163 00:41:46,604 --> 00:41:49,505 Anda, vem! Vou possuir-te! 164 00:42:01,919 --> 00:42:05,822 Devagar, meu amor! Ainda sou virgem, devagar! 165 00:42:06,824 --> 00:42:07,950 Mas que bom! 166 00:42:48,399 --> 00:42:50,197 Laure ! Beija-me! 167 00:43:16,327 --> 00:43:17,954 Tu és linda! 168 00:44:55,459 --> 00:44:57,860 É muito bom, não é? 169 00:45:00,264 --> 00:45:02,323 Anda, vem cá! Vem chupar-me! 170 00:45:03,834 --> 00:45:05,461 Chupa aí, anda! Isso! 171 00:45:38,269 --> 00:45:41,102 Mentiroso, Indecente ! Disseste-me Que ias para o estrangeiro. 172 00:45:42,139 --> 00:45:44,267 Entro em casa e encontro-te Com uma miuda que nem conheces! 173 00:45:45,309 --> 00:45:47,471 Como ousas comportar-te assim, Alexandre? 174 00:45:48,512 --> 00:45:51,038 Sei que gostas de virgens, Mas agora acho que exageras! 175 00:45:52,149 --> 00:45:55,380 Podias tê-lo feito noutro sitio, Menos cá em casa e na minha cama! 176 00:45:56,520 --> 00:45:58,386 Desiludes-me muito! Esqueceste os nossos acordos! 177 00:46:07,898 --> 00:46:10,128 Quanto a ti, pira-te daqui E não voltes nunca mais! 178 00:46:12,536 --> 00:46:16,473 - Lamento muito. Não sabia que... Pôe-te na alheta! 179 00:46:18,843 --> 00:46:20,504 Não te quero mais. 180 00:46:33,257 --> 00:46:35,089 É por ali! Ali mesmo em cima! Logo veremos! 181 00:46:37,528 --> 00:46:40,259 Eu saira sem Ter tido a ocasião De rever o Alexandre, 182 00:46:41,265 --> 00:46:44,030 Mas prometia a mim mesma, voltar A contactá-lo de novo, em breve. 183 00:46:44,468 --> 00:46:47,403 A sua recordação era ainda muito Viva para esquecê-lo tão rápido. 184 00:46:48,839 --> 00:46:53,436 Ao ser expulsa pela Sylvia, só Me reserva um tecto na Jennifer. 185 00:47:01,852 --> 00:47:04,787 Bom dia, sou a Jennifer! A mais voraz das putas de Paris! 186 00:47:05,456 --> 00:47:07,948 Um homem só nunca me consegue Satisfazer e adoro os ingleses! 187 00:47:09,360 --> 00:47:12,557 - Um corpo danado de lindo, não é? De facto é mesmo! 188 00:47:13,497 --> 00:47:15,966 Bom! Vai dar-nos um gozo danado Fodê-la! 189 00:47:26,477 --> 00:47:28,138 Irra , Caramba! 190 00:48:25,002 --> 00:48:27,801 Gostam dos meus broches, Seus cabrões? 191 00:48:28,139 --> 00:48:29,300 - O quê? Como? 192 00:48:30,174 --> 00:48:31,141 - O que é que disse? Que disse ela? 193 00:48:32,042 --> 00:48:34,841 - Desculpe, é francês? Em inglês... 194 00:48:35,446 --> 00:48:40,008 Repita lá ... Para quem fala ela? Para ti ou para mim? Já nem sei? 195 00:48:40,918 --> 00:48:46,322 Ora vejamos... Gostam Dos meus broches, cavalheiros? 196 00:48:47,091 --> 00:48:50,493 - Se gosto! Sim, claro, claro! Muito bons! 197 00:48:55,232 --> 00:48:59,328 Oiça!... Que acha da foda á cão? Entende?... Fodas á cão? 198 00:49:00,304 --> 00:49:02,398 Foder como os cães? Ela não me entende! 199 00:49:03,808 --> 00:49:07,108 Ah, sim! Foder ... cão? O quê? Galgar-me para a espinha?! 200 00:49:08,078 --> 00:49:10,410 "Foder e cão" ... Em francês é porem-me de quatro, a Foder-me. 201 00:49:10,881 --> 00:49:12,349 Esperem ... primeiro!... Preservativos ! 202 00:49:19,423 --> 00:49:22,859 Então , vem cá. Vamos a isso? Pensei que ela tinha percebido. 203 00:49:23,561 --> 00:49:26,428 Sim, está aqui. Vêem , eu percebo-vos! 204 00:49:27,364 --> 00:49:31,801 Ela já fala inglês! Isso ! Anda! Vamos brincar. Vamos lá, pachacha. 205 00:49:33,003 --> 00:49:34,528 Sim, de acordo. Ah ! "pachacha" ! Sei o que é. Isso é rata! 206 00:49:35,406 --> 00:49:39,900 Mostra-ma! Dá-ma ... Isso, assim! Baixa-te, fofura. Vá lá, doçura! 207 00:49:45,149 --> 00:49:47,015 Isso! Mas que rico Cu, ela tem! 208 00:50:28,392 --> 00:50:31,487 - Ela é boa, não é? Sim, muito boa! 209 00:50:45,476 --> 00:50:47,171 Deixa-me Fodê-la, agora. 210 00:52:07,057 --> 00:52:08,547 Que rico olhinho do Cu! 211 00:52:30,147 --> 00:52:31,546 Mexe-te. 212 00:53:10,320 --> 00:53:13,085 Estou a vir-me! Toma lá! 213 00:54:00,237 --> 00:54:02,069 O guarda chuva! 214 00:54:05,576 --> 00:54:07,203 Ah, sim! Isso ! 215 00:54:08,011 --> 00:54:09,945 - Queres lutar, meu velho! Sim. 216 00:54:19,423 --> 00:54:20,948 - Jennifer? Sim, sou. 217 00:54:21,525 --> 00:54:23,493 - Sou a Laure, a irmã da Claudia! Sim , entra! 218 00:54:28,198 --> 00:54:31,828 Jennifer , era uma moça adorável, Muito "sexy" , sempre desinibida, 219 00:54:33,203 --> 00:54:36,173 Que vivia dos seus dotes, graças A uma clientela escolhida a dedo. 220 00:54:36,607 --> 00:54:39,406 Ela mostrava-se encantada por Me conhecer, mas estava inquieta. 221 00:54:40,377 --> 00:54:42,846 Por não Ter noticias da Claudia, A minha irmã desaparecida. 222 00:54:47,117 --> 00:54:50,018 - Eis a minha história Jennifer, Sim, eu entendo. 223 00:54:50,988 --> 00:54:53,252 - Contei-te tudo. Desculpe-me. Dá-me um segundo. 224 00:54:58,595 --> 00:55:02,122 Estou? Ah sim, querido. Com certeza. 225 00:55:04,301 --> 00:55:06,326 Vou preparar-me E vou já. 226 00:55:09,173 --> 00:55:10,572 É um cliente americano! 227 00:55:12,409 --> 00:55:16,073 Sim, eu despacho-me...Estarei ai Dentro de um quarto de hora... 228 00:55:17,147 --> 00:55:20,139 Sim, claro! Sou rápida, prometo. Até já! 229 00:55:24,388 --> 00:55:27,585 Oh, que loucos! Ignoro o que lhes Deu agora. Estão todos com o cio! 230 00:55:28,892 --> 00:55:33,989 Há que me apressar! É um cliente Adorável e depois fala francês ! 231 00:55:34,932 --> 00:55:36,457 Tenho mesmo que tratar De aprender inglês! 232 00:55:54,284 --> 00:55:57,015 Bom, isto serve! Já está! 233 00:55:59,590 --> 00:56:03,220 - Tenho de ir. Podes ficar aqui. Certo, és muito simpática. 234 00:56:04,328 --> 00:56:05,796 - Faz como se a casa fosse tua. Obrigada . 235 00:56:06,563 --> 00:56:08,463 "Bye bye". Não irei demorar-me muito. 236 00:56:16,006 --> 00:56:17,804 que sorte. 237 00:56:20,410 --> 00:56:23,141 É extraordinário! Ela é deveras adorável! 238 00:56:28,118 --> 00:56:29,415 Isto aqui é simpático! 239 00:56:34,858 --> 00:56:36,223 Que lindo apartamento. 240 00:56:54,378 --> 00:56:57,439 - Bom dia. Mas não é a Jennifer? Sou a Laure. 241 00:56:58,348 --> 00:56:59,577 Laure ou Jennifer, depende não é? Pois, já estou a ver! 242 00:57:00,450 --> 00:57:01,474 - Bom, sabe o que há a fazer? Sim, claro que sim. 243 00:57:02,419 --> 00:57:04,080 Sim, que eu paguei, tenho pressa E disponho de pouco tempo! 244 00:57:05,289 --> 00:57:07,519 Vejamos! Você é tão gira como A sua amiga. Sim, isso é bom! 245 00:57:08,292 --> 00:57:10,954 Vire-se para o outro lado... É que, além disso tenho pressa. 246 00:57:11,428 --> 00:57:13,829 Por isso nada de demoras. Vamos já é ao que interessa. 247 00:57:14,398 --> 00:57:17,060 A menina vai subir e vestir O traje, de acordo? 248 00:57:17,434 --> 00:57:20,927 Só então desce, mas tem de ser Perfeito. Não esqueça que paguei! 249 00:57:22,940 --> 00:57:25,409 O tipo tomava-me por uma colega De Jennifer. 250 00:57:26,043 --> 00:57:29,343 Difícil de embaraçar a minha nova Amiga, comendo com o seu cliente. 251 00:57:44,428 --> 00:57:45,418 Bom dia! 252 00:58:19,896 --> 00:58:21,591 Bom, então percebeste? 253 00:58:23,200 --> 00:58:25,259 Chamas-te Alice no Pais Das Maravilhas e eu Lewis Corall! 254 00:58:25,869 --> 00:58:27,064 Sim senhor! 255 00:58:27,304 --> 00:58:30,035 Não, nada de senhor. Chama-me tio Lewis! 256 00:58:30,607 --> 00:58:35,044 Bom, vá lá. Ora, Alicinha, foste Muito gentil em vir ver o teu tio. 257 00:58:37,014 --> 00:58:43,147 - Muito bem, agora és tu. Tio , o que há para além do muro? 258 00:58:48,358 --> 00:58:51,885 Não! Não é do muro, é do espelho. Vá , vamos recomeçar. 259 00:58:52,062 --> 00:58:55,327 Tio Lewis, o que há do outro lado Do espelho? 260 00:58:56,133 --> 00:58:59,103 É o "Paraiso" Para galdérias como tu, Alice. 261 00:59:01,004 --> 00:59:03,098 Vamos, agora a deixa é tua. 262 00:59:04,041 --> 00:59:07,534 Meu tio, levar-me-ia Ao Pais das Maravilhas? 263 00:59:08,845 --> 00:59:12,247 Prometo-te , Alicinha. E tu Mostra-me as tuas maravilhas ! 264 00:59:13,784 --> 00:59:18,449 - Tio Lewis, você tem um grande... Vá continua ! 265 00:59:20,323 --> 00:59:24,783 Grande! ... Grande acessório ! Vem lambê-lo, sim ! 266 00:59:34,237 --> 00:59:38,367 Vamos , é como um chupa chupa! Muito bem! Isso, Alicinha ! 267 01:00:01,631 --> 01:00:05,568 Ela gostou de chupar, Alicinha! Olha isto ! Toma lá, filhinha ! 268 01:00:07,337 --> 01:00:11,433 Não ! Primeiro isso, nem mais! Assim é bom ! Isso mesmo, é assim! 269 01:00:30,393 --> 01:00:34,193 E não esqueças a tua recompensa. Cucu! 270 01:00:35,899 --> 01:00:40,029 Queres o chupa? Ah, não ! Primeiro esse. Isso mesmo. Assim! 271 01:00:50,413 --> 01:00:52,905 Isso, anda ! Espera lá, Alicinha. 272 01:00:53,483 --> 01:00:56,646 Agora vamos fazer outra coisa No Pais das Maravilhas. Atenção! 273 01:01:18,241 --> 01:01:22,872 Ah, sim Alice! Toma, ele pertence-te! 274 01:02:21,905 --> 01:02:26,240 - Oh, grande marsápio! Desliza no Pais das Maravilhas! 275 01:03:10,287 --> 01:03:13,154 Agora sei o que é o Pais das Maravilhas! 276 01:04:10,347 --> 01:04:16,150 De facto, que horas são, porque... Não ... oh lá lá ! Viste as horas? 277 01:04:17,320 --> 01:04:19,448 Isso quer dizer que me atrasei, Minha pombinha ! 278 01:04:20,490 --> 01:04:25,121 Por isso, tenho de ir-me embora! Toma, é para ti. 279 01:04:26,463 --> 01:04:30,832 Percebi, então, o que tivera de Fazer para substituir a Jennifer. 280 01:04:32,235 --> 01:04:36,365 Devo dizer que a experiência fora Menos traumatizante que imaginara. 281 01:04:41,378 --> 01:04:45,246 Passei, pois, a viver na casa da Jennifer e a partilhar a sua vida. 282 01:04:45,415 --> 01:04:48,441 Sem , contudo, partilhar das suas Actividades de "call - girl" ... 283 01:04:48,651 --> 01:04:52,417 Não havia dirigido ainda a lição Da "Alice no Pais das Maravilhas" 284 01:04:55,925 --> 01:04:59,225 Arranjara modo de rever Alexandre Por quem me apaixonara deveras. 285 01:05:00,063 --> 01:05:01,997 Encontrávamo-nos regularmente Para fazer amor, 286 01:05:02,966 --> 01:05:04,832 Num hotelzinho De Saint Germain desPrés. 287 01:05:05,869 --> 01:05:08,930 Até ao dia que Alex decidiu ir a Casa de Jennifer saber de mim. 288 01:05:09,572 --> 01:05:13,202 Há 2 dias que não lhe telefonava, E temera que eu tivesse adoecido. 289 01:05:14,310 --> 01:05:17,974 Ela preparava-se para ir ao seu Encontro, mas surgiu um entrave. 290 01:05:18,948 --> 01:05:21,849 Mas não é nada de grave ! Pode ficar aqui . 291 01:05:22,986 --> 01:05:24,010 - Ah, sim ? E esperá-la. 292 01:05:24,954 --> 01:05:26,979 - Muito bem ! Claro ! 293 01:05:34,030 --> 01:05:35,464 Quer um café? 294 01:05:36,833 --> 01:05:38,323 Talvez se possa esperar... Beberemos o café depois. 295 01:05:40,336 --> 01:05:42,236 Ora, assim é melhor! 296 01:05:48,311 --> 01:05:49,506 Desejo-te ! 297 01:06:01,224 --> 01:06:02,453 Tu és soberba ! 298 01:06:21,411 --> 01:06:23,505 Isso ! Vai-te a ele! 299 01:07:02,452 --> 01:07:03,920 Eu cá seduzo bem a tua cona! 300 01:08:33,610 --> 01:08:35,874 Não conseguia crer no que via ... 301 01:08:36,212 --> 01:08:39,341 A minha melhor ... a minha única Amiga com o homem que eu amava ... 302 01:08:39,983 --> 01:08:43,078 Era uma dupla traição E o mundo desabava á minha volta. 303 01:08:48,124 --> 01:08:52,220 Decidi refazer-me. Perdera Uma amiga e o homem que eu amava, 304 01:08:53,329 --> 01:08:55,161 Mas estava fora de questão Deixar-me abater-me. 305 01:08:56,466 --> 01:08:59,265 Se Jennifer subsistia com os seus Dotes de cortesã, porque não eu ? 306 01:09:00,303 --> 01:09:03,034 Com ela conheci alguns porteiros De palavras e quando um deles 307 01:09:04,841 --> 01:09:08,402 Me abordou para saber se queria Um cliente rico, decidi aceitar. 308 01:10:58,020 --> 01:10:59,852 Tu és excitante ! 309 01:11:19,108 --> 01:11:23,067 Pôes-me doido ! Pôes-me ... sim, pões-me doido ! 310 01:11:59,081 --> 01:12:01,846 Vem cá, linda Vem cá! 311 01:12:02,385 --> 01:12:05,252 Vá rápido. Vem cá, vem Anda, vá lá ! Vem aqui ! 312 01:12:07,156 --> 01:12:08,954 Pôe-te de joelhos, Rápido ! 313 01:12:09,859 --> 01:12:11,953 Quere-lo, não é ? 314 01:12:18,634 --> 01:12:23,333 Agarra-o bem ! Isso ! Assim mesmo ! 315 01:13:39,015 --> 01:13:41,245 Vou possuir-te, Oh se vou ! 316 01:13:42,985 --> 01:13:45,955 Monta-te em mim. Isso ! 317 01:17:59,909 --> 01:18:02,105 Vem-te. 318 01:19:24,593 --> 01:19:27,255 Gostas de bago, não é ? Vou dar-to . 319 01:19:54,456 --> 01:19:57,824 Em todo o caso jurara Que nunca mais me apaixonaria ! 320 01:19:58,594 --> 01:20:02,997 Dado os homens serem feitos assim Não ia fugir-lhes. Ao contrário ! 321 01:20:04,199 --> 01:20:05,291 la servir-me deles ! 322 01:20:06,201 --> 01:20:09,000 Seduzi-los , abusar deles, Explorar os seus desejos . 323 01:20:09,838 --> 01:20:13,001 Mas nunca mais confiaria neles ! 324 01:20:13,942 --> 01:20:16,968 A recordação da traição do Alex Era ainda muito dolorosa ... 325 01:20:25,220 --> 01:20:26,449 Para onde vai, Bela desconhecida? 326 01:20:27,556 --> 01:20:30,116 Ainda não sei ... Depende Para onde me queira levar ? 327 01:20:30,626 --> 01:20:33,061 Pois bem, aonde quiser ! Suba! 28108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.