All language subtitles for Fünf Patronenhülsen (Frank Beyer, 1960)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,092 --> 00:00:05,229 2 00:00:13,092 --> 00:00:17,229 CINCO VAINAS 3 00:01:44,255 --> 00:01:46,857 Camaradas en las trincheras, 4 00:01:47,492 --> 00:01:49,793 ...cantemos todos juntos. 5 00:01:49,961 --> 00:01:54,799 Y silenciemos la otra canción. 6 00:01:55,701 --> 00:02:01,372 Cantamos sobre el frente del Jarama, 7 00:02:01,607 --> 00:02:06,444 ...donde muchos hermanos de verdad han muerto. 8 00:02:07,613 --> 00:02:13,285 Su aviación y su ejército nos golpeó. 9 00:02:13,920 --> 00:02:18,257 Nosotros contábamos con fusiles y agallas. 10 00:02:19,559 --> 00:02:25,431 ¿Cuántos perdió el enemigo en la refriega? 11 00:02:25,732 --> 00:02:30,370 Una legión de legionarios. 12 00:02:31,205 --> 00:02:36,876 Las granadas fascistas han segado nuestras filas. 13 00:02:37,445 --> 00:02:42,048 Ensangrentaron nuestras líneas. 14 00:02:43,084 --> 00:02:46,286 Cubrimos la carretera. 15 00:02:46,487 --> 00:02:48,889 Acorazamos Madrid. 16 00:02:49,491 --> 00:02:53,928 Sostuvimos el puente en Arganda. 17 00:02:54,963 --> 00:03:00,701 Ahora las amapolas florecen en El Jarama. 18 00:03:01,303 --> 00:03:05,941 Florecen al borde de nuestras trincheras. 19 00:03:06,809 --> 00:03:12,447 Como un manto de sangre, las amapolas ocultan... 20 00:03:12,682 --> 00:03:17,519 ...las tumbas de los valientes que murieron. 21 00:03:18,488 --> 00:03:24,127 Cualquier día y en cualquier lugar, 22 00:03:24,728 --> 00:03:29,132 ...allí donde los obreros se reúnan, 23 00:03:30,033 --> 00:03:35,605 ...la canción de El Jarama inspirará siempre... 24 00:03:35,839 --> 00:03:40,476 ...a combatir con nuestros corazones. 25 00:03:41,679 --> 00:03:47,117 En el momento en el que la hora de la gloria llegue, 26 00:03:47,385 --> 00:03:51,989 ...cuando todos los fantasmas se hayan desvanecido, 27 00:03:53,258 --> 00:03:58,562 ...el mundo entero será El Jarama. 28 00:03:59,932 --> 00:04:04,269 Como los esfuerzos de Febrero. 29 00:04:09,775 --> 00:04:11,609 Piden munición. 30 00:04:11,777 --> 00:04:13,611 Piden agua. 31 00:04:13,779 --> 00:04:16,080 No puedo darles ni una ni otra cosa, 32 00:04:16,749 --> 00:04:18,651 ...Camarada Comisario. 33 00:04:22,255 --> 00:04:24,890 Eso suena como a retirada. 34 00:04:25,458 --> 00:04:28,294 Sí, a la otra orilla del Ebro. 35 00:04:30,730 --> 00:04:33,332 Tu cubrirás la retirada. 36 00:04:38,573 --> 00:04:41,341 Toma cinco voluntarios. - De acuerdo. 37 00:04:42,343 --> 00:04:45,278 A las 21:00, la Unidad abandonará la posición. 38 00:04:45,446 --> 00:04:47,280 Nos seguiréis a las 22:00. 39 00:04:50,952 --> 00:04:54,522 Una hora en la trinchera, separados de la Unidad, 40 00:04:55,424 --> 00:04:57,024 ...es una eternidad. 41 00:04:58,460 --> 00:05:00,761 No es como un permiso. 42 00:05:02,431 --> 00:05:04,432 Mandaré a un radiofonista. 43 00:05:10,806 --> 00:05:12,908 Respecto a los voluntarios. 44 00:05:14,377 --> 00:05:16,044 Coge a solteros. 45 00:05:18,548 --> 00:05:20,015 Comprendido. 46 00:06:05,698 --> 00:06:07,198 Camaradas, 47 00:06:08,901 --> 00:06:11,069 ...necesito cinco voluntarios. 48 00:06:13,739 --> 00:06:15,340 Una muñeca para Rosita. 49 00:06:15,608 --> 00:06:19,044 Empieza el colegio en Otoño. Si es que aún sigue en pie. 50 00:06:22,114 --> 00:06:24,951 Mi hija se gradúa este año. 51 00:06:25,385 --> 00:06:30,056 Camarada Comisario, era artillero del ejército Checoslovaco. 52 00:06:30,557 --> 00:06:32,525 Este arma de juguete no sirve. 53 00:06:34,127 --> 00:06:36,295 Me prometiste una MG. 54 00:06:37,531 --> 00:06:41,368 Paciencia, Jirka. Sánchez te tallará una. 55 00:06:42,837 --> 00:06:45,339 ¿Para qué necesitas cinco hombres? 56 00:06:52,613 --> 00:06:54,648 ¿Dónde están José y Willi? 57 00:06:54,949 --> 00:06:56,950 En el puesto siguiente. 58 00:07:04,059 --> 00:07:05,560 Siete. 59 00:07:06,862 --> 00:07:09,163 - Cinco. - ¿Cuál es el tanteo? 60 00:07:10,087 --> 00:07:12,187 150 a 0, Comisario. 61 00:07:13,435 --> 00:07:16,671 Siempre que pido 7. José saca 5. 62 00:07:17,474 --> 00:07:19,942 - Entonces pide 5. - Y él sacará 7. 63 00:07:20,110 --> 00:07:21,777 Conozco un truco, Comisario. 64 00:07:31,955 --> 00:07:34,289 José, ¿tienes hijos? 65 00:07:34,691 --> 00:07:36,159 ¿Hijos? 66 00:07:36,660 --> 00:07:38,094 No. 67 00:07:43,034 --> 00:07:45,168 ¿Qué hay de la munición? 68 00:07:46,670 --> 00:07:50,707 - Un poco de agua no haría daño. - Os quería ver. 69 00:07:50,875 --> 00:07:52,709 ¿Acerca de la munición? 70 00:07:54,946 --> 00:07:57,281 Acerca de cubrir la retirada. 71 00:08:20,706 --> 00:08:22,541 Mañana tabaco. 72 00:08:31,018 --> 00:08:33,186 ¿A qué esperamos? 73 00:09:15,231 --> 00:09:17,899 Hola, casi os pierdo, chicos. 74 00:09:24,508 --> 00:09:27,042 Este es Vasya, el radiofonista. 75 00:09:29,746 --> 00:09:32,181 Vienes del Cuartel General. 76 00:09:33,783 --> 00:09:35,351 ¿Tienes cigarrillos? 77 00:09:38,555 --> 00:09:41,458 Podría llamar a mis camaradas de Moscú. 78 00:09:42,026 --> 00:09:44,261 Podrían mandarnos un cartón. 79 00:09:48,065 --> 00:09:49,666 Traje esto. 80 00:10:25,505 --> 00:10:28,640 - Witting. - Cortando las comunicaciones. 81 00:10:28,908 --> 00:10:30,742 ¿Alguna última petición? 82 00:10:32,712 --> 00:10:34,279 Un momento. 83 00:10:38,552 --> 00:10:42,188 Tú eres el más joven, Willi. Aún puedes echarte atrás. 84 00:10:42,690 --> 00:10:44,157 Imposible. 85 00:10:44,992 --> 00:10:47,427 Soy de las Juventudes Comunistas. 86 00:10:50,431 --> 00:10:52,966 Y en el campeonato de Dominó con José. 87 00:10:53,201 --> 00:10:56,704 La temporada aún no ha terminado. Debo permanecer junto a él. 88 00:11:00,508 --> 00:11:04,545 - Mayor, guarde 7 raciones de tabaco. - Gracias. 89 00:11:05,847 --> 00:11:07,314 Corto. 90 00:11:13,322 --> 00:11:17,392 Cuando nuestra misión haya terminado, dispararé una bengala. 91 00:11:20,363 --> 00:11:23,031 Nos reuniremos en la Cueva del Pastor. 92 00:11:26,902 --> 00:11:28,837 A vuestras posiciones. 93 00:12:10,049 --> 00:12:12,717 SOLDADOS DEL OTRO LADO, 94 00:12:12,885 --> 00:12:15,386 ...¿PORQUÉ LUCHÁIS... 95 00:12:15,854 --> 00:12:18,156 ...PARA LOS CAPITALISTAS.... 96 00:12:18,324 --> 00:12:21,025 ...Y FASCISTAS CONTRA NOSOTROS? 97 00:12:21,193 --> 00:12:24,430 VOSOTROS SOIS TAMBIÉN TRABAJADORES Y CAMPESINOS. 98 00:12:24,597 --> 00:12:26,932 JOSÉ MARTÍNEZ, MINERO. 99 00:12:27,100 --> 00:12:29,868 AHORA SOLDADO DE LA REPÚBLICA... 100 00:12:30,036 --> 00:12:33,105 ...SIN TABACO NI MUNICIÓN. 101 00:13:40,010 --> 00:13:42,478 Karl, guárdame esto. 102 00:13:44,882 --> 00:13:48,551 ¿Por qué tanta ceremonia? Te reunirás con nosotros en 2 horas. 103 00:13:49,353 --> 00:13:51,888 - Guárdalo de todos modos. - Silencio. 104 00:15:21,283 --> 00:15:23,352 No más de 60 balas. 105 00:15:36,132 --> 00:15:37,332 ¡Vamos, Vasya! 106 00:15:50,281 --> 00:15:52,982 Sólo queda munición de subfusil. 107 00:16:48,275 --> 00:16:49,742 ¡Andad más rápido! 108 00:17:41,131 --> 00:17:42,965 Debemos seguir. 109 00:17:43,667 --> 00:17:45,401 Hacia la Cueva del Pastor. 110 00:17:56,614 --> 00:17:58,648 ¡Camarada Comisario! 111 00:18:21,373 --> 00:18:23,075 Estamos acabados. 112 00:18:24,877 --> 00:18:26,344 Rodeados. 113 00:18:28,214 --> 00:18:30,716 Justo cuando íbamos a conseguir tabaco. 114 00:18:30,850 --> 00:18:35,420 Estar sin agua, Camarada Comisario, es peor que el enemigo. 115 00:18:36,956 --> 00:18:39,791 Si entramos en la ciudad, tendremos que pelear. 116 00:18:40,894 --> 00:18:42,729 Y si no... - Moriremos. 117 00:18:43,864 --> 00:18:45,865 Moriremos lentamente de sed. 118 00:18:46,033 --> 00:18:50,036 Si os doblegáis, os romperéis. Todos sois comunistas. 119 00:19:10,592 --> 00:19:13,093 Esos bichos devoran los árboles. 120 00:19:14,929 --> 00:19:16,931 Yo no soy una astilla. 121 00:19:17,633 --> 00:19:20,502 Ni un escarabajo en espera de un machete. 122 00:19:22,338 --> 00:19:25,807 Vuestro ánimo está alto, ¿pero qué pasa con Vasya? 123 00:19:27,443 --> 00:19:29,577 Él también desea fumar. 124 00:19:30,279 --> 00:19:32,247 Le buscaremos. 125 00:19:33,015 --> 00:19:35,751 En dos horas, nos dirigiremos hacia el Ebro. 126 00:21:03,944 --> 00:21:06,180 Ahora no podemos hacer nada. 127 00:21:07,949 --> 00:21:10,551 Dentro de dos días, los Rojos estarán cercados. 128 00:21:11,519 --> 00:21:15,256 Ordene reservar todo el agua. - Sí, Señor. 129 00:21:42,152 --> 00:21:44,086 ¡Camarada Comisario! 130 00:22:05,543 --> 00:22:07,044 Órdenes. 131 00:22:07,345 --> 00:22:08,946 Permaneced juntos. 132 00:22:09,347 --> 00:22:11,682 De esa forma sobreviviréis. 133 00:22:11,916 --> 00:22:13,684 El Comisario Witting. 134 00:22:32,871 --> 00:22:35,941 - ¿Dónde lo encontraste? - No me lo preguntes. 135 00:22:36,743 --> 00:22:39,678 Hay 4,999 barrancos y cuevas. 136 00:22:40,680 --> 00:22:42,581 Willy las contó. 137 00:22:44,851 --> 00:22:46,919 - ¿Y Vasya? - Por ninguna parte. 138 00:22:47,554 --> 00:22:51,390 Dos días más de sed, y todos le olvidaremos. 139 00:22:54,762 --> 00:22:56,229 ¿Pan? 140 00:23:08,442 --> 00:23:10,043 No desesperes. 141 00:23:13,148 --> 00:23:16,717 El Comisario nos sacará de está. Es su deber. 142 00:23:21,323 --> 00:23:25,226 Es un guerrero como Espartaco. Sabían a quién ponían al mando. 143 00:23:28,130 --> 00:23:29,598 Seguro. 144 00:24:07,472 --> 00:24:08,972 Vasya. 145 00:24:10,475 --> 00:24:12,009 ¿Dónde está Vasya? 146 00:24:32,364 --> 00:24:34,199 No puedo ir con vosotros. 147 00:24:37,937 --> 00:24:40,773 Permaneced juntos y lo conseguiréis. 148 00:25:03,831 --> 00:25:05,599 Ahora estamos jodidos. 149 00:25:18,580 --> 00:25:20,548 Debéis lograrlo. 150 00:25:25,254 --> 00:25:27,388 Buscando a Vasya, 151 00:25:29,791 --> 00:25:31,893 ...un oficial fascista... 152 00:25:33,529 --> 00:25:34,997 Yo disparé primero. 153 00:25:37,534 --> 00:25:39,434 En su bolsillo de los mapas... 154 00:25:41,137 --> 00:25:42,604 ...un boceto... 155 00:25:45,141 --> 00:25:48,076 Los planes de los fascistas... 156 00:25:50,380 --> 00:25:52,214 ...para imponerse en el Ebro. 157 00:25:52,983 --> 00:25:56,553 El Cuartel General debe ser informado a toda costa. 158 00:25:59,523 --> 00:26:03,593 Si tuviéramos dos metros de cable, podríamos informar de la posición. 159 00:26:27,986 --> 00:26:31,122 Cada uno de vosotros coged un trozo del boceto. 160 00:26:33,226 --> 00:26:36,962 Si alguien muere, otro cogerá su trozo. 161 00:26:57,317 --> 00:26:59,652 Llevad las vainas. 162 00:27:53,243 --> 00:27:54,810 Permaneced juntos. 163 00:27:57,013 --> 00:27:59,849 Llevad el boceto al Cuartel General. 164 00:28:15,166 --> 00:28:18,602 Willi, cuando vuelvas a Berlín, 165 00:28:20,672 --> 00:28:22,139 ...entonces... 166 00:28:36,022 --> 00:28:37,622 Coge mis botas. 167 00:28:41,861 --> 00:28:44,296 Las necesitarás. 168 00:29:03,384 --> 00:29:05,551 Debemos atravesar las líneas. 169 00:29:48,298 --> 00:29:49,965 Vamos, Willi. 170 00:31:10,017 --> 00:31:13,086 Apuesto a que la Sierra está llena de rojos extraviados. 171 00:31:13,988 --> 00:31:16,557 Si no actuamos, se escaparán. 172 00:31:16,691 --> 00:31:19,693 El sol les madurará bien para la recogida. 173 00:31:25,667 --> 00:31:28,335 Todo el agua está guardada. 174 00:32:43,983 --> 00:32:46,250 Mira allí, en la ventana. 175 00:32:53,860 --> 00:32:56,629 Casi perdimos una vaina. 176 00:34:49,014 --> 00:34:54,320 - ¿Qué hay de los 7 camaradas extraviados? - ¿Están ya en la lista de bajas? 177 00:34:56,890 --> 00:34:58,357 No lo sé. 178 00:35:03,296 --> 00:35:04,662 Es de Willi. 179 00:35:07,868 --> 00:35:09,368 Poesía. 180 00:35:10,838 --> 00:35:15,876 La lucha por la libertad engendra a los héroes, generales, incluso poetas. 181 00:35:16,811 --> 00:35:19,546 ¿Por qué no engendrará buenos cocineros? 182 00:35:20,114 --> 00:35:24,217 Pronto tendrás una MG para satisfacer tu apetito. 183 00:35:28,256 --> 00:35:30,391 Listo, Señor. 184 00:35:30,559 --> 00:35:33,728 - ¿Conoce la Cueva del Pastor? - Sí, Señor. 185 00:35:33,996 --> 00:35:36,164 La utilizábamos como almacén de comida. 186 00:35:37,032 --> 00:35:39,567 ¿Cuál es la situación de la cueva? 187 00:35:41,203 --> 00:35:44,705 Aquí está. Cuadrante B4, esquina suroeste. 188 00:35:45,574 --> 00:35:47,810 B4, esquina suroeste. 189 00:35:49,279 --> 00:35:51,346 ¿Cuándo debería partir? 190 00:35:51,915 --> 00:35:53,982 Hoy ya es demasiado tarde. 191 00:35:54,150 --> 00:35:56,718 Mañana antes de amanecer. - Sí, Señor. 192 00:36:04,895 --> 00:36:06,362 Camarada Otto. 193 00:36:12,269 --> 00:36:16,773 Necesito siete paquetes de esto. ¿Me los puede conseguir? 194 00:36:17,775 --> 00:36:19,909 La próxima vez que esté en Moscú. 195 00:36:21,445 --> 00:36:24,748 Es de Willy. Probablemente esté más seguro aquí. 196 00:36:32,190 --> 00:36:36,760 Camarada Mayor, ¿en serio quiere buscar a esos siete 197 00:36:38,530 --> 00:36:40,197 Siete camaradas. 198 00:36:41,901 --> 00:36:43,635 Incluyendo un poeta. 199 00:36:44,871 --> 00:36:48,707 Merecen que peinemos la sierra piedra a piedra. 200 00:37:17,171 --> 00:37:19,539 Nunca cruzaremos. 201 00:37:19,674 --> 00:37:22,175 Eliminemos a los centinelas. 202 00:37:22,410 --> 00:37:26,680 Los guardias de la granja van a caballo. Acabarán con nosotros en 5 minutos. 203 00:37:27,649 --> 00:37:31,084 Si tomamos ese puesto, tendremos agua y comida. 204 00:37:31,252 --> 00:37:34,322 Y unas balas en la cabeza como postre. 205 00:37:35,357 --> 00:37:40,161 Debemos considerar el boceto. Ese es un motivo para volver. 206 00:37:41,697 --> 00:37:43,698 Eso podría costar tiempo. 207 00:37:44,166 --> 00:37:45,633 Y agua. 208 00:37:50,973 --> 00:37:53,409 Intentad llegar hasta el puente. 209 00:40:43,455 --> 00:40:47,058 La radio está acabada pero tengo cable de cobre. 210 00:40:48,127 --> 00:40:49,460 ¿Estás loco? 211 00:41:02,342 --> 00:41:05,477 - ¡Llama primero! - Han cortado la línea de teléfono. 212 00:41:14,421 --> 00:41:16,222 ¡Monten! 213 00:42:44,883 --> 00:42:45,883 VR ¡Viva la República! 214 00:42:46,752 --> 00:42:49,053 Deben haber estado aquí. 215 00:43:56,559 --> 00:43:58,593 ¡Agua! 216 00:43:58,728 --> 00:44:00,696 Alguien está gritando. 217 00:44:11,875 --> 00:44:15,278 Sin agua oirás gritar a los fantasmas. 218 00:44:16,146 --> 00:44:18,581 Creí oír una voz. 219 00:44:27,624 --> 00:44:29,860 Un dedal de aceite para cinco. 220 00:44:32,230 --> 00:44:34,298 Una gota no me salvará. 221 00:44:47,446 --> 00:44:49,180 Nos doy dos días. 222 00:44:51,217 --> 00:44:56,354 La sed hará que olvidemos a nuestros padres, por no decir el boceto. 223 00:44:57,056 --> 00:44:59,391 Deberías lavarte las piernas. 224 00:45:01,026 --> 00:45:04,196 En refrescante, y tintineante agua de primavera. 225 00:45:06,600 --> 00:45:08,601 ¿Qué hice ahora? 226 00:45:11,605 --> 00:45:13,072 Nada. 227 00:45:17,277 --> 00:45:19,412 No hiciste nada. 228 00:45:22,116 --> 00:45:23,583 Esta escupidera. 229 00:45:24,719 --> 00:45:27,320 ¡Esta maldita escupidera azul! 230 00:45:30,725 --> 00:45:32,692 Si tan sólo lloviera. 231 00:45:50,746 --> 00:45:52,346 Voy a bajar. 232 00:45:56,585 --> 00:45:57,585 A conseguir agua. 233 00:46:23,447 --> 00:46:25,148 Tu vaina. 234 00:46:25,382 --> 00:46:27,083 Se la di a Oleg. 235 00:46:30,554 --> 00:46:32,388 Sólo quería decirte... 236 00:46:34,125 --> 00:46:36,727 Si oímos disparos, iremos. 237 00:46:39,564 --> 00:46:42,666 ¡Si oís alguno, largaos! Con el boceto. 238 00:46:57,917 --> 00:46:59,518 Escucha esto. 239 00:47:00,186 --> 00:47:02,988 Cuando el sol se ha tragado toda la sombra, 240 00:47:03,222 --> 00:47:05,757 ...y barcazas de fuego inundan el cielo, 241 00:47:07,159 --> 00:47:09,995 ...sabré lo dulce que puede llegar a ser el agua. 242 00:47:15,435 --> 00:47:18,437 ¿Por qué esa barca en la que remo con los demás... 243 00:47:19,907 --> 00:47:22,008 ...no tiene orilla que le espere? 244 00:47:25,445 --> 00:47:27,513 Nuestro poeta lo sabe. 245 00:47:30,552 --> 00:47:32,152 Willy está en lo cierto. 246 00:47:34,088 --> 00:47:36,089 ¿Quién nos espera? 247 00:47:47,269 --> 00:47:49,604 - ¿Qué pasa? - Necesito agua. 248 00:47:50,606 --> 00:47:54,242 Cualquier alimento que podáis compartir. Los fascistas me persiguen. 249 00:47:55,311 --> 00:48:00,181 Llevo seis semanas huyendo. - ¿Seguro que estás solo? 250 00:48:01,350 --> 00:48:02,850 Sí. 251 00:48:05,989 --> 00:48:07,623 Las reservas de unos pocos días. 252 00:48:12,529 --> 00:48:16,231 - ¿Te ayudó algún campesino? - Sois los primeros que encuentro. 253 00:48:17,233 --> 00:48:18,701 Espera aquí. 254 00:48:20,270 --> 00:48:22,439 Veremos qué podemos hacer. 255 00:48:27,311 --> 00:48:30,914 Seis semanas en las montañas y las botas parecen nuevas. 256 00:48:34,619 --> 00:48:36,753 - Quieres decir... - Si es una trampa de los fascistas, 257 00:48:37,488 --> 00:48:39,089 ...nos colgarán. 258 00:48:45,197 --> 00:48:48,432 ¿Qué pasa si está en el bando de la República? 259 00:48:54,773 --> 00:48:57,008 Tengo una buena idea, Pedro. 260 00:48:58,177 --> 00:49:02,881 Si huye, está de nuestro lado. Y si no lo hace, es un fascista. 261 00:49:04,017 --> 00:49:06,451 Eh, tú, la Guardia Civil está aquí. 262 00:49:06,619 --> 00:49:09,087 ¡Huye! - Está corriendo. 263 00:49:11,958 --> 00:49:13,392 ¡Para! 264 00:49:19,933 --> 00:49:22,835 Se podría decir que se moría de sed. 265 00:49:23,437 --> 00:49:25,038 ¿Por qué mintió? 266 00:49:26,240 --> 00:49:28,174 Sólo somos campesinos. 267 00:50:17,561 --> 00:50:19,061 Agua. 268 00:51:22,229 --> 00:51:25,064 ¿Por qué torturarte? Ve al pueblo. 269 00:51:25,199 --> 00:51:28,101 Puede que tengas suerte. Ve al pueblo. 270 00:51:34,575 --> 00:51:36,042 ¡Agua! 271 00:52:12,215 --> 00:52:14,216 Debe ser uno de ellos. 272 00:53:41,942 --> 00:53:45,645 Era uno de los soldados, enloquecido por la sed. 273 00:53:45,948 --> 00:53:48,182 Todos acabarán así. 274 00:53:54,256 --> 00:53:57,825 A la Casa Blanca, donde golpearon a Alonso hasta matarlo. 275 00:54:49,147 --> 00:54:53,217 - Vasya. - ¿Informaste al Capitán? 276 00:54:53,585 --> 00:54:55,986 Quiere hacer él el interrogatorio. 277 00:56:19,676 --> 00:56:22,578 Virgen Santa, una vela por cada acierto. 278 00:56:24,080 --> 00:56:25,614 Allí van. 279 00:56:34,225 --> 00:56:37,227 No pudieron conseguir lo que querían. 280 00:56:37,495 --> 00:56:42,065 El fuego de los flancos les salvó. Las montañas están llenas de rojos. 281 00:56:42,233 --> 00:56:45,001 Eres un experto en tiro al pato. 282 00:56:45,703 --> 00:56:48,772 Refuerzos. Podemos darles caza. 283 00:56:56,948 --> 00:56:58,549 Usa una lima. 284 00:57:22,476 --> 00:57:23,943 ¡Agua! 285 00:57:26,480 --> 00:57:28,381 ¡Camaradas, agua! 286 00:57:50,371 --> 00:57:52,606 La vergüenza es un signo de cordura. 287 00:58:00,749 --> 00:58:02,383 Un sorbo cada uno. 288 00:58:56,942 --> 00:58:58,876 ¿A dónde vas? 289 00:59:00,112 --> 00:59:02,513 A afeitarme, ¿pero dónde está el agua? 290 00:59:09,388 --> 00:59:11,056 Ya lo oíste. 291 00:59:12,191 --> 00:59:14,559 La vergüenza es un signo de cordura. 292 00:59:26,172 --> 00:59:30,410 Llevemos el boceto al Cuartel General antes de que enloquezcamos. 293 00:59:33,180 --> 00:59:35,682 El boceto no ayudará a los muertos. 294 00:59:36,083 --> 00:59:38,451 Es o eso o el agua. 295 00:59:41,689 --> 00:59:43,589 Tú sigues vivo. 296 00:59:44,992 --> 00:59:46,560 Piensa en el boceto. 297 00:59:49,698 --> 00:59:51,265 Debéis ir. 298 01:00:06,282 --> 01:00:07,682 Id. 299 01:00:08,851 --> 01:00:10,685 ¡Corta el dramatismo! 300 01:00:13,489 --> 01:00:15,623 No te dejaremos aquí. 301 01:00:22,432 --> 01:00:24,667 Ya están aquí. 302 01:01:10,849 --> 01:01:12,517 Lanzádselas. 303 01:01:16,356 --> 01:01:17,856 Adelante. 304 01:01:47,755 --> 01:01:49,355 ¡Parad la música! 305 01:01:50,691 --> 01:01:53,093 Tengo algo para vosotros. 306 01:01:55,497 --> 01:01:57,264 ¿Qué, bastardo? 307 01:01:58,767 --> 01:02:01,035 Algo que os gustará. 308 01:02:01,803 --> 01:02:05,039 Un movimiento en falso, y te lleno de agujeros. 309 01:02:06,141 --> 01:02:08,742 - No hace falta. - Lánzala. 310 01:02:24,794 --> 01:02:28,898 Así es cómo vivimos. No seáis idiotas. Uníos a nosotros. 311 01:02:31,001 --> 01:02:33,669 Capitán Fernández de Navarra. 312 01:02:57,295 --> 01:02:58,762 Cigarrillos. 313 01:03:14,947 --> 01:03:16,481 Escribe esto: 314 01:03:18,817 --> 01:03:23,422 Así es cómo vivimos. Pero no nos unimos a vosotros, cerdos. 315 01:03:30,830 --> 01:03:34,366 - ¿Puedo irme? - ¿Tienes vino en tu cantimplora? 316 01:03:35,368 --> 01:03:37,436 Directamente de Málaga. 317 01:03:40,908 --> 01:03:41,908 Lo tomaremos, de ti. 318 01:03:56,257 --> 01:03:58,659 Ratas... ¡Asquerosas ratas! 319 01:04:08,770 --> 01:04:10,838 El boceto. En marcha. 320 01:04:22,418 --> 01:04:24,186 Se largan. 321 01:05:01,059 --> 01:05:03,060 Le cogeremos vivo. 322 01:05:41,368 --> 01:05:43,703 Vasya al menos dio un trago. 323 01:06:04,560 --> 01:06:06,928 Seguimos sin saber nada.... 324 01:06:07,096 --> 01:06:09,263 ...de los compañeros desaparecidos. 325 01:06:10,733 --> 01:06:13,101 Ni rastro... 326 01:06:14,503 --> 01:06:16,104 ...de ellos... 327 01:06:16,438 --> 01:06:18,139 ...se ha encontrado. 328 01:06:18,507 --> 01:06:19,974 Envía esto: 329 01:06:20,142 --> 01:06:23,112 Seguid buscando. Informad de cualquier progreso. 330 01:06:45,336 --> 01:06:49,038 Siete cantimploras es suficiente para empezar. 331 01:06:58,116 --> 01:07:01,185 Si tuviéramos algo de fumar ya estaría completa la jugada. 332 01:07:06,291 --> 01:07:09,326 Agua, por fin. 333 01:07:12,764 --> 01:07:14,598 ¡Pierre, quédate aquí! 334 01:07:33,186 --> 01:07:35,221 Willi sigue allí arriba. 335 01:07:35,389 --> 01:07:37,390 Cogeremos el agua y volveremos. 336 01:07:37,558 --> 01:07:40,493 ¡El boceto! Lo tiene Willi. 337 01:07:42,629 --> 01:07:44,197 Cubridle. 338 01:08:27,176 --> 01:08:29,078 Un destacamento de Rojos... 339 01:08:30,280 --> 01:08:32,715 ...ha escapado y se dirige al Ebro. 340 01:08:35,619 --> 01:08:38,721 Se evitó que cogieran agua. 341 01:08:42,158 --> 01:08:45,562 Dos batallones extremadamente necesitados están maniatados. 342 01:08:46,030 --> 01:08:48,565 Y su impacto es lamentable. 343 01:09:00,077 --> 01:09:04,081 Cuando me digas cómo pueden los rojos vivir sin agua... 344 01:09:04,249 --> 01:09:07,218 ...y nosotros no, te ganarás cuatro estrellas. 345 01:09:20,532 --> 01:09:25,203 ¿Por qué no cogisteis agua? Seríais menos, pero tendríamos agua. 346 01:09:26,339 --> 01:09:28,807 No es un boceto sino un látigo. 347 01:09:32,245 --> 01:09:34,379 ¡Cinco sacrificios humanos! 348 01:09:35,581 --> 01:09:37,149 ¡Para esto! 349 01:09:42,222 --> 01:09:43,723 Camaradas. 350 01:09:52,633 --> 01:09:54,467 Hicimos todo lo que pudimos. 351 01:09:56,270 --> 01:09:57,838 Nos separamos. 352 01:09:59,007 --> 01:10:01,141 Cada uno por su cuenta. 353 01:10:02,544 --> 01:10:04,511 ¿Quién coge el boceto? 354 01:10:05,280 --> 01:10:08,248 - El Cuartel General lo necesita. - Tú. 355 01:10:11,386 --> 01:10:13,754 - ¿Quieres ir solo? - Sí. 356 01:10:17,827 --> 01:10:19,394 Aquí tienes un atajo. 357 01:10:29,205 --> 01:10:33,576 Puedes dispararme por la espalda, así no veré la traición. 358 01:10:51,529 --> 01:10:56,466 Te caerán tres días por negligencia manipulando armas de la República. 359 01:10:58,436 --> 01:11:00,036 Ya es suficiente. 360 01:11:01,506 --> 01:11:03,006 ¡En marcha! 361 01:13:04,002 --> 01:13:05,636 Les encontramos. 362 01:13:06,604 --> 01:13:08,172 Cuatro en un barranco. 363 01:13:08,706 --> 01:13:09,973 Y un quinto haciendo señas. 364 01:13:15,113 --> 01:13:19,217 Camaradas, ahora tengo una dura misión que cumplir. 365 01:13:21,453 --> 01:13:23,354 Conseguir tabaco. 366 01:15:54,815 --> 01:15:56,282 Un sinsentido. 367 01:15:56,950 --> 01:15:58,585 Es todo un sinsentido. 368 01:15:58,720 --> 01:16:00,253 Pierre tenía razón. 369 01:16:00,421 --> 01:16:01,888 Debemos separarnos. 370 01:16:02,056 --> 01:16:03,824 O todos moriremos. 371 01:16:06,761 --> 01:16:08,361 Yo quiero luchar. 372 01:16:08,563 --> 01:16:10,897 Llevarme por delante a uno de ellos. 373 01:18:10,091 --> 01:18:12,693 Trajimos las vainas hasta aquí. 374 01:18:13,895 --> 01:18:17,064 Ahora ellas nos llevarán al Cuartel General. 375 01:18:23,506 --> 01:18:26,007 Allí están, cuatro de ellos. 376 01:18:49,666 --> 01:18:52,167 Mensaje del Cuartel General. 377 01:19:00,478 --> 01:19:02,412 Proporcionarán fuego de cobertura. 378 01:19:02,613 --> 01:19:04,347 Una pista de 500 metros. 379 01:19:05,149 --> 01:19:07,150 Entre las 01:00 y las 02:00. 380 01:19:07,318 --> 01:19:08,985 Quedaos en la pista. 381 01:19:12,609 --> 01:19:15,209 ¡Nunca nos dieron por perdidos, nunca! 382 01:19:21,133 --> 01:19:22,700 El Ebro. 383 01:19:27,873 --> 01:19:30,741 Observad el fuego durante quince minutos. 384 01:19:31,476 --> 01:19:33,077 Luego atravesadlo. 385 01:19:34,180 --> 01:19:36,915 No bebáis más de tres sorbos. 386 01:19:37,917 --> 01:19:39,952 Más os dañaría los intestinos. 387 01:19:40,119 --> 01:19:43,288 ¿Y tú qué? ¿Por qué no dices "nosotros"? 388 01:19:45,825 --> 01:19:47,392 No sé nadar. 389 01:20:16,591 --> 01:20:18,092 ¿Cuánto? 390 01:21:15,319 --> 01:21:16,887 ¡Mantén la calma! 391 01:21:17,021 --> 01:21:18,588 ¡Mantén la calma! 392 01:21:23,595 --> 01:21:25,263 Mayor Bolanyus. 393 01:21:25,697 --> 01:21:27,298 Segunda Compañía. 394 01:21:27,499 --> 01:21:29,033 ¡Lo logramos! 395 01:21:29,234 --> 01:21:30,902 Cuatro están a salvo. 396 01:21:31,170 --> 01:21:32,637 ¿Y el quinto? 397 01:21:33,806 --> 01:21:35,406 ¿Qué hay de él? 398 01:22:09,510 --> 01:22:12,479 - ¡Willi! - No heredaste nuestro tabaco. 399 01:22:16,218 --> 01:22:18,786 Ahora puedes nadar hasta New York. 400 01:23:14,445 --> 01:23:15,946 Camaradas, 401 01:23:17,749 --> 01:23:19,583 ...necesito cinco voluntarios. 402 01:23:25,290 --> 01:23:28,359 Mayor, prepare siete raciones de tabaco. 403 01:23:32,631 --> 01:23:34,399 ¿Cuál es el tanteo? 404 01:23:36,101 --> 01:23:37,602 Entonces, di 5. 405 01:24:40,092 --> 01:24:45,029 SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA WWW.NOIRESTYLE.COM28312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.