Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,092 --> 00:00:05,229
2
00:00:13,092 --> 00:00:17,229
CINCO VAINAS
3
00:01:44,255 --> 00:01:46,857
Camaradas en las trincheras,
4
00:01:47,492 --> 00:01:49,793
...cantemos todos juntos.
5
00:01:49,961 --> 00:01:54,799
Y silenciemos la otra canción.
6
00:01:55,701 --> 00:02:01,372
Cantamos sobre el frente del Jarama,
7
00:02:01,607 --> 00:02:06,444
...donde muchos hermanos
de verdad han muerto.
8
00:02:07,613 --> 00:02:13,285
Su aviación y su ejército
nos golpeó.
9
00:02:13,920 --> 00:02:18,257
Nosotros contábamos con
fusiles y agallas.
10
00:02:19,559 --> 00:02:25,431
¿Cuántos perdió el enemigo
en la refriega?
11
00:02:25,732 --> 00:02:30,370
Una legión de legionarios.
12
00:02:31,205 --> 00:02:36,876
Las granadas fascistas
han segado nuestras filas.
13
00:02:37,445 --> 00:02:42,048
Ensangrentaron nuestras líneas.
14
00:02:43,084 --> 00:02:46,286
Cubrimos la carretera.
15
00:02:46,487 --> 00:02:48,889
Acorazamos Madrid.
16
00:02:49,491 --> 00:02:53,928
Sostuvimos el puente en Arganda.
17
00:02:54,963 --> 00:03:00,701
Ahora las amapolas florecen
en El Jarama.
18
00:03:01,303 --> 00:03:05,941
Florecen al borde de nuestras
trincheras.
19
00:03:06,809 --> 00:03:12,447
Como un manto de sangre,
las amapolas ocultan...
20
00:03:12,682 --> 00:03:17,519
...las tumbas de los valientes
que murieron.
21
00:03:18,488 --> 00:03:24,127
Cualquier día y en cualquier lugar,
22
00:03:24,728 --> 00:03:29,132
...allí donde los obreros
se reúnan,
23
00:03:30,033 --> 00:03:35,605
...la canción de El Jarama
inspirará siempre...
24
00:03:35,839 --> 00:03:40,476
...a combatir con nuestros corazones.
25
00:03:41,679 --> 00:03:47,117
En el momento en el que la hora
de la gloria llegue,
26
00:03:47,385 --> 00:03:51,989
...cuando todos los fantasmas
se hayan desvanecido,
27
00:03:53,258 --> 00:03:58,562
...el mundo entero será
El Jarama.
28
00:03:59,932 --> 00:04:04,269
Como los esfuerzos de Febrero.
29
00:04:09,775 --> 00:04:11,609
Piden munición.
30
00:04:11,777 --> 00:04:13,611
Piden agua.
31
00:04:13,779 --> 00:04:16,080
No puedo darles ni una
ni otra cosa,
32
00:04:16,749 --> 00:04:18,651
...Camarada Comisario.
33
00:04:22,255 --> 00:04:24,890
Eso suena como a retirada.
34
00:04:25,458 --> 00:04:28,294
Sí, a la otra orilla del Ebro.
35
00:04:30,730 --> 00:04:33,332
Tu cubrirás la retirada.
36
00:04:38,573 --> 00:04:41,341
Toma cinco voluntarios.
- De acuerdo.
37
00:04:42,343 --> 00:04:45,278
A las 21:00, la Unidad
abandonará la posición.
38
00:04:45,446 --> 00:04:47,280
Nos seguiréis a las 22:00.
39
00:04:50,952 --> 00:04:54,522
Una hora en la trinchera,
separados de la Unidad,
40
00:04:55,424 --> 00:04:57,024
...es una eternidad.
41
00:04:58,460 --> 00:05:00,761
No es como un permiso.
42
00:05:02,431 --> 00:05:04,432
Mandaré a un radiofonista.
43
00:05:10,806 --> 00:05:12,908
Respecto a los voluntarios.
44
00:05:14,377 --> 00:05:16,044
Coge a solteros.
45
00:05:18,548 --> 00:05:20,015
Comprendido.
46
00:06:05,698 --> 00:06:07,198
Camaradas,
47
00:06:08,901 --> 00:06:11,069
...necesito cinco voluntarios.
48
00:06:13,739 --> 00:06:15,340
Una muñeca para Rosita.
49
00:06:15,608 --> 00:06:19,044
Empieza el colegio en Otoño.
Si es que aún sigue en pie.
50
00:06:22,114 --> 00:06:24,951
Mi hija se gradúa este año.
51
00:06:25,385 --> 00:06:30,056
Camarada Comisario, era artillero
del ejército Checoslovaco.
52
00:06:30,557 --> 00:06:32,525
Este arma de juguete no sirve.
53
00:06:34,127 --> 00:06:36,295
Me prometiste una MG.
54
00:06:37,531 --> 00:06:41,368
Paciencia, Jirka.
Sánchez te tallará una.
55
00:06:42,837 --> 00:06:45,339
¿Para qué necesitas cinco hombres?
56
00:06:52,613 --> 00:06:54,648
¿Dónde están José y Willi?
57
00:06:54,949 --> 00:06:56,950
En el puesto siguiente.
58
00:07:04,059 --> 00:07:05,560
Siete.
59
00:07:06,862 --> 00:07:09,163
- Cinco.
- ¿Cuál es el tanteo?
60
00:07:10,087 --> 00:07:12,187
150 a 0, Comisario.
61
00:07:13,435 --> 00:07:16,671
Siempre que pido 7.
José saca 5.
62
00:07:17,474 --> 00:07:19,942
- Entonces pide 5.
- Y él sacará 7.
63
00:07:20,110 --> 00:07:21,777
Conozco un truco, Comisario.
64
00:07:31,955 --> 00:07:34,289
José, ¿tienes hijos?
65
00:07:34,691 --> 00:07:36,159
¿Hijos?
66
00:07:36,660 --> 00:07:38,094
No.
67
00:07:43,034 --> 00:07:45,168
¿Qué hay de la munición?
68
00:07:46,670 --> 00:07:50,707
- Un poco de agua no haría daño.
- Os quería ver.
69
00:07:50,875 --> 00:07:52,709
¿Acerca de la munición?
70
00:07:54,946 --> 00:07:57,281
Acerca de cubrir la retirada.
71
00:08:20,706 --> 00:08:22,541
Mañana tabaco.
72
00:08:31,018 --> 00:08:33,186
¿A qué esperamos?
73
00:09:15,231 --> 00:09:17,899
Hola, casi os pierdo, chicos.
74
00:09:24,508 --> 00:09:27,042
Este es Vasya, el radiofonista.
75
00:09:29,746 --> 00:09:32,181
Vienes del Cuartel General.
76
00:09:33,783 --> 00:09:35,351
¿Tienes cigarrillos?
77
00:09:38,555 --> 00:09:41,458
Podría llamar a mis camaradas
de Moscú.
78
00:09:42,026 --> 00:09:44,261
Podrían mandarnos un cartón.
79
00:09:48,065 --> 00:09:49,666
Traje esto.
80
00:10:25,505 --> 00:10:28,640
- Witting.
- Cortando las comunicaciones.
81
00:10:28,908 --> 00:10:30,742
¿Alguna última petición?
82
00:10:32,712 --> 00:10:34,279
Un momento.
83
00:10:38,552 --> 00:10:42,188
Tú eres el más joven, Willi.
Aún puedes echarte atrás.
84
00:10:42,690 --> 00:10:44,157
Imposible.
85
00:10:44,992 --> 00:10:47,427
Soy de las Juventudes Comunistas.
86
00:10:50,431 --> 00:10:52,966
Y en el campeonato
de Dominó con José.
87
00:10:53,201 --> 00:10:56,704
La temporada aún no ha terminado.
Debo permanecer junto a él.
88
00:11:00,508 --> 00:11:04,545
- Mayor, guarde 7 raciones de tabaco.
- Gracias.
89
00:11:05,847 --> 00:11:07,314
Corto.
90
00:11:13,322 --> 00:11:17,392
Cuando nuestra misión haya terminado,
dispararé una bengala.
91
00:11:20,363 --> 00:11:23,031
Nos reuniremos en la Cueva del Pastor.
92
00:11:26,902 --> 00:11:28,837
A vuestras posiciones.
93
00:12:10,049 --> 00:12:12,717
SOLDADOS DEL OTRO LADO,
94
00:12:12,885 --> 00:12:15,386
...¿PORQUÉ LUCHÁIS...
95
00:12:15,854 --> 00:12:18,156
...PARA LOS CAPITALISTAS....
96
00:12:18,324 --> 00:12:21,025
...Y FASCISTAS CONTRA NOSOTROS?
97
00:12:21,193 --> 00:12:24,430
VOSOTROS SOIS TAMBIÉN
TRABAJADORES Y CAMPESINOS.
98
00:12:24,597 --> 00:12:26,932
JOSÉ MARTÍNEZ, MINERO.
99
00:12:27,100 --> 00:12:29,868
AHORA SOLDADO DE LA REPÚBLICA...
100
00:12:30,036 --> 00:12:33,105
...SIN TABACO NI MUNICIÓN.
101
00:13:40,010 --> 00:13:42,478
Karl, guárdame esto.
102
00:13:44,882 --> 00:13:48,551
¿Por qué tanta ceremonia?
Te reunirás con nosotros en 2 horas.
103
00:13:49,353 --> 00:13:51,888
- Guárdalo de todos modos.
- Silencio.
104
00:15:21,283 --> 00:15:23,352
No más de 60 balas.
105
00:15:36,132 --> 00:15:37,332
¡Vamos, Vasya!
106
00:15:50,281 --> 00:15:52,982
Sólo queda munición de subfusil.
107
00:16:48,275 --> 00:16:49,742
¡Andad más rápido!
108
00:17:41,131 --> 00:17:42,965
Debemos seguir.
109
00:17:43,667 --> 00:17:45,401
Hacia la Cueva del Pastor.
110
00:17:56,614 --> 00:17:58,648
¡Camarada Comisario!
111
00:18:21,373 --> 00:18:23,075
Estamos acabados.
112
00:18:24,877 --> 00:18:26,344
Rodeados.
113
00:18:28,214 --> 00:18:30,716
Justo cuando íbamos
a conseguir tabaco.
114
00:18:30,850 --> 00:18:35,420
Estar sin agua, Camarada Comisario,
es peor que el enemigo.
115
00:18:36,956 --> 00:18:39,791
Si entramos en la ciudad,
tendremos que pelear.
116
00:18:40,894 --> 00:18:42,729
Y si no...
- Moriremos.
117
00:18:43,864 --> 00:18:45,865
Moriremos lentamente de sed.
118
00:18:46,033 --> 00:18:50,036
Si os doblegáis, os romperéis.
Todos sois comunistas.
119
00:19:10,592 --> 00:19:13,093
Esos bichos devoran los árboles.
120
00:19:14,929 --> 00:19:16,931
Yo no soy una astilla.
121
00:19:17,633 --> 00:19:20,502
Ni un escarabajo en espera
de un machete.
122
00:19:22,338 --> 00:19:25,807
Vuestro ánimo está alto,
¿pero qué pasa con Vasya?
123
00:19:27,443 --> 00:19:29,577
Él también desea fumar.
124
00:19:30,279 --> 00:19:32,247
Le buscaremos.
125
00:19:33,015 --> 00:19:35,751
En dos horas, nos dirigiremos
hacia el Ebro.
126
00:21:03,944 --> 00:21:06,180
Ahora no podemos hacer nada.
127
00:21:07,949 --> 00:21:10,551
Dentro de dos días, los Rojos
estarán cercados.
128
00:21:11,519 --> 00:21:15,256
Ordene reservar todo el agua.
- Sí, Señor.
129
00:21:42,152 --> 00:21:44,086
¡Camarada Comisario!
130
00:22:05,543 --> 00:22:07,044
Órdenes.
131
00:22:07,345 --> 00:22:08,946
Permaneced juntos.
132
00:22:09,347 --> 00:22:11,682
De esa forma sobreviviréis.
133
00:22:11,916 --> 00:22:13,684
El Comisario Witting.
134
00:22:32,871 --> 00:22:35,941
- ¿Dónde lo encontraste?
- No me lo preguntes.
135
00:22:36,743 --> 00:22:39,678
Hay 4,999 barrancos y cuevas.
136
00:22:40,680 --> 00:22:42,581
Willy las contó.
137
00:22:44,851 --> 00:22:46,919
- ¿Y Vasya?
- Por ninguna parte.
138
00:22:47,554 --> 00:22:51,390
Dos días más de sed,
y todos le olvidaremos.
139
00:22:54,762 --> 00:22:56,229
¿Pan?
140
00:23:08,442 --> 00:23:10,043
No desesperes.
141
00:23:13,148 --> 00:23:16,717
El Comisario nos sacará de está.
Es su deber.
142
00:23:21,323 --> 00:23:25,226
Es un guerrero como Espartaco.
Sabían a quién ponían al mando.
143
00:23:28,130 --> 00:23:29,598
Seguro.
144
00:24:07,472 --> 00:24:08,972
Vasya.
145
00:24:10,475 --> 00:24:12,009
¿Dónde está Vasya?
146
00:24:32,364 --> 00:24:34,199
No puedo ir con vosotros.
147
00:24:37,937 --> 00:24:40,773
Permaneced juntos y lo conseguiréis.
148
00:25:03,831 --> 00:25:05,599
Ahora estamos jodidos.
149
00:25:18,580 --> 00:25:20,548
Debéis lograrlo.
150
00:25:25,254 --> 00:25:27,388
Buscando a Vasya,
151
00:25:29,791 --> 00:25:31,893
...un oficial fascista...
152
00:25:33,529 --> 00:25:34,997
Yo disparé primero.
153
00:25:37,534 --> 00:25:39,434
En su bolsillo de los mapas...
154
00:25:41,137 --> 00:25:42,604
...un boceto...
155
00:25:45,141 --> 00:25:48,076
Los planes de los fascistas...
156
00:25:50,380 --> 00:25:52,214
...para imponerse en el Ebro.
157
00:25:52,983 --> 00:25:56,553
El Cuartel General debe ser
informado a toda costa.
158
00:25:59,523 --> 00:26:03,593
Si tuviéramos dos metros de cable,
podríamos informar de la posición.
159
00:26:27,986 --> 00:26:31,122
Cada uno de vosotros coged
un trozo del boceto.
160
00:26:33,226 --> 00:26:36,962
Si alguien muere,
otro cogerá su trozo.
161
00:26:57,317 --> 00:26:59,652
Llevad las vainas.
162
00:27:53,243 --> 00:27:54,810
Permaneced juntos.
163
00:27:57,013 --> 00:27:59,849
Llevad el boceto al Cuartel General.
164
00:28:15,166 --> 00:28:18,602
Willi, cuando vuelvas a Berlín,
165
00:28:20,672 --> 00:28:22,139
...entonces...
166
00:28:36,022 --> 00:28:37,622
Coge mis botas.
167
00:28:41,861 --> 00:28:44,296
Las necesitarás.
168
00:29:03,384 --> 00:29:05,551
Debemos atravesar las líneas.
169
00:29:48,298 --> 00:29:49,965
Vamos, Willi.
170
00:31:10,017 --> 00:31:13,086
Apuesto a que la Sierra está llena
de rojos extraviados.
171
00:31:13,988 --> 00:31:16,557
Si no actuamos, se escaparán.
172
00:31:16,691 --> 00:31:19,693
El sol les madurará bien
para la recogida.
173
00:31:25,667 --> 00:31:28,335
Todo el agua está guardada.
174
00:32:43,983 --> 00:32:46,250
Mira allí, en la ventana.
175
00:32:53,860 --> 00:32:56,629
Casi perdimos una vaina.
176
00:34:49,014 --> 00:34:54,320
- ¿Qué hay de los 7 camaradas extraviados?
- ¿Están ya en la lista de bajas?
177
00:34:56,890 --> 00:34:58,357
No lo sé.
178
00:35:03,296 --> 00:35:04,662
Es de Willi.
179
00:35:07,868 --> 00:35:09,368
Poesía.
180
00:35:10,838 --> 00:35:15,876
La lucha por la libertad engendra
a los héroes, generales, incluso poetas.
181
00:35:16,811 --> 00:35:19,546
¿Por qué no engendrará
buenos cocineros?
182
00:35:20,114 --> 00:35:24,217
Pronto tendrás una MG
para satisfacer tu apetito.
183
00:35:28,256 --> 00:35:30,391
Listo, Señor.
184
00:35:30,559 --> 00:35:33,728
- ¿Conoce la Cueva del Pastor?
- Sí, Señor.
185
00:35:33,996 --> 00:35:36,164
La utilizábamos como almacén
de comida.
186
00:35:37,032 --> 00:35:39,567
¿Cuál es la situación de la cueva?
187
00:35:41,203 --> 00:35:44,705
Aquí está.
Cuadrante B4, esquina suroeste.
188
00:35:45,574 --> 00:35:47,810
B4, esquina suroeste.
189
00:35:49,279 --> 00:35:51,346
¿Cuándo debería partir?
190
00:35:51,915 --> 00:35:53,982
Hoy ya es demasiado tarde.
191
00:35:54,150 --> 00:35:56,718
Mañana antes de amanecer.
- Sí, Señor.
192
00:36:04,895 --> 00:36:06,362
Camarada Otto.
193
00:36:12,269 --> 00:36:16,773
Necesito siete paquetes de esto.
¿Me los puede conseguir?
194
00:36:17,775 --> 00:36:19,909
La próxima vez que esté en Moscú.
195
00:36:21,445 --> 00:36:24,748
Es de Willy.
Probablemente esté más seguro aquí.
196
00:36:32,190 --> 00:36:36,760
Camarada Mayor, ¿en serio quiere
buscar a esos siete
197
00:36:38,530 --> 00:36:40,197
Siete camaradas.
198
00:36:41,901 --> 00:36:43,635
Incluyendo un poeta.
199
00:36:44,871 --> 00:36:48,707
Merecen que peinemos la sierra
piedra a piedra.
200
00:37:17,171 --> 00:37:19,539
Nunca cruzaremos.
201
00:37:19,674 --> 00:37:22,175
Eliminemos a los centinelas.
202
00:37:22,410 --> 00:37:26,680
Los guardias de la granja van a caballo.
Acabarán con nosotros en 5 minutos.
203
00:37:27,649 --> 00:37:31,084
Si tomamos ese puesto,
tendremos agua y comida.
204
00:37:31,252 --> 00:37:34,322
Y unas balas en la cabeza
como postre.
205
00:37:35,357 --> 00:37:40,161
Debemos considerar el boceto.
Ese es un motivo para volver.
206
00:37:41,697 --> 00:37:43,698
Eso podría costar tiempo.
207
00:37:44,166 --> 00:37:45,633
Y agua.
208
00:37:50,973 --> 00:37:53,409
Intentad llegar hasta el puente.
209
00:40:43,455 --> 00:40:47,058
La radio está acabada
pero tengo cable de cobre.
210
00:40:48,127 --> 00:40:49,460
¿Estás loco?
211
00:41:02,342 --> 00:41:05,477
- ¡Llama primero!
- Han cortado la línea de teléfono.
212
00:41:14,421 --> 00:41:16,222
¡Monten!
213
00:42:44,883 --> 00:42:45,883
VR
¡Viva la República!
214
00:42:46,752 --> 00:42:49,053
Deben haber estado aquí.
215
00:43:56,559 --> 00:43:58,593
¡Agua!
216
00:43:58,728 --> 00:44:00,696
Alguien está gritando.
217
00:44:11,875 --> 00:44:15,278
Sin agua oirás gritar
a los fantasmas.
218
00:44:16,146 --> 00:44:18,581
Creí oír una voz.
219
00:44:27,624 --> 00:44:29,860
Un dedal de aceite para cinco.
220
00:44:32,230 --> 00:44:34,298
Una gota no me salvará.
221
00:44:47,446 --> 00:44:49,180
Nos doy dos días.
222
00:44:51,217 --> 00:44:56,354
La sed hará que olvidemos a nuestros
padres, por no decir el boceto.
223
00:44:57,056 --> 00:44:59,391
Deberías lavarte las piernas.
224
00:45:01,026 --> 00:45:04,196
En refrescante, y tintineante
agua de primavera.
225
00:45:06,600 --> 00:45:08,601
¿Qué hice ahora?
226
00:45:11,605 --> 00:45:13,072
Nada.
227
00:45:17,277 --> 00:45:19,412
No hiciste nada.
228
00:45:22,116 --> 00:45:23,583
Esta escupidera.
229
00:45:24,719 --> 00:45:27,320
¡Esta maldita escupidera azul!
230
00:45:30,725 --> 00:45:32,692
Si tan sólo lloviera.
231
00:45:50,746 --> 00:45:52,346
Voy a bajar.
232
00:45:56,585 --> 00:45:57,585
A conseguir agua.
233
00:46:23,447 --> 00:46:25,148
Tu vaina.
234
00:46:25,382 --> 00:46:27,083
Se la di a Oleg.
235
00:46:30,554 --> 00:46:32,388
Sólo quería decirte...
236
00:46:34,125 --> 00:46:36,727
Si oímos disparos, iremos.
237
00:46:39,564 --> 00:46:42,666
¡Si oís alguno, largaos!
Con el boceto.
238
00:46:57,917 --> 00:46:59,518
Escucha esto.
239
00:47:00,186 --> 00:47:02,988
Cuando el sol se ha tragado
toda la sombra,
240
00:47:03,222 --> 00:47:05,757
...y barcazas de fuego
inundan el cielo,
241
00:47:07,159 --> 00:47:09,995
...sabré lo dulce que puede
llegar a ser el agua.
242
00:47:15,435 --> 00:47:18,437
¿Por qué esa barca en la
que remo con los demás...
243
00:47:19,907 --> 00:47:22,008
...no tiene orilla que le espere?
244
00:47:25,445 --> 00:47:27,513
Nuestro poeta lo sabe.
245
00:47:30,552 --> 00:47:32,152
Willy está en lo cierto.
246
00:47:34,088 --> 00:47:36,089
¿Quién nos espera?
247
00:47:47,269 --> 00:47:49,604
- ¿Qué pasa?
- Necesito agua.
248
00:47:50,606 --> 00:47:54,242
Cualquier alimento que podáis compartir.
Los fascistas me persiguen.
249
00:47:55,311 --> 00:48:00,181
Llevo seis semanas huyendo.
- ¿Seguro que estás solo?
250
00:48:01,350 --> 00:48:02,850
Sí.
251
00:48:05,989 --> 00:48:07,623
Las reservas de unos pocos días.
252
00:48:12,529 --> 00:48:16,231
- ¿Te ayudó algún campesino?
- Sois los primeros que encuentro.
253
00:48:17,233 --> 00:48:18,701
Espera aquí.
254
00:48:20,270 --> 00:48:22,439
Veremos qué podemos hacer.
255
00:48:27,311 --> 00:48:30,914
Seis semanas en las montañas
y las botas parecen nuevas.
256
00:48:34,619 --> 00:48:36,753
- Quieres decir...
- Si es una trampa de los fascistas,
257
00:48:37,488 --> 00:48:39,089
...nos colgarán.
258
00:48:45,197 --> 00:48:48,432
¿Qué pasa si está en el bando
de la República?
259
00:48:54,773 --> 00:48:57,008
Tengo una buena idea, Pedro.
260
00:48:58,177 --> 00:49:02,881
Si huye, está de nuestro lado.
Y si no lo hace, es un fascista.
261
00:49:04,017 --> 00:49:06,451
Eh, tú, la Guardia Civil
está aquí.
262
00:49:06,619 --> 00:49:09,087
¡Huye!
- Está corriendo.
263
00:49:11,958 --> 00:49:13,392
¡Para!
264
00:49:19,933 --> 00:49:22,835
Se podría decir
que se moría de sed.
265
00:49:23,437 --> 00:49:25,038
¿Por qué mintió?
266
00:49:26,240 --> 00:49:28,174
Sólo somos campesinos.
267
00:50:17,561 --> 00:50:19,061
Agua.
268
00:51:22,229 --> 00:51:25,064
¿Por qué torturarte?
Ve al pueblo.
269
00:51:25,199 --> 00:51:28,101
Puede que tengas suerte.
Ve al pueblo.
270
00:51:34,575 --> 00:51:36,042
¡Agua!
271
00:52:12,215 --> 00:52:14,216
Debe ser uno de ellos.
272
00:53:41,942 --> 00:53:45,645
Era uno de los soldados,
enloquecido por la sed.
273
00:53:45,948 --> 00:53:48,182
Todos acabarán así.
274
00:53:54,256 --> 00:53:57,825
A la Casa Blanca, donde golpearon
a Alonso hasta matarlo.
275
00:54:49,147 --> 00:54:53,217
- Vasya.
- ¿Informaste al Capitán?
276
00:54:53,585 --> 00:54:55,986
Quiere hacer él el interrogatorio.
277
00:56:19,676 --> 00:56:22,578
Virgen Santa,
una vela por cada acierto.
278
00:56:24,080 --> 00:56:25,614
Allí van.
279
00:56:34,225 --> 00:56:37,227
No pudieron conseguir
lo que querían.
280
00:56:37,495 --> 00:56:42,065
El fuego de los flancos les salvó.
Las montañas están llenas de rojos.
281
00:56:42,233 --> 00:56:45,001
Eres un experto en tiro al pato.
282
00:56:45,703 --> 00:56:48,772
Refuerzos.
Podemos darles caza.
283
00:56:56,948 --> 00:56:58,549
Usa una lima.
284
00:57:22,476 --> 00:57:23,943
¡Agua!
285
00:57:26,480 --> 00:57:28,381
¡Camaradas, agua!
286
00:57:50,371 --> 00:57:52,606
La vergüenza es un signo
de cordura.
287
00:58:00,749 --> 00:58:02,383
Un sorbo cada uno.
288
00:58:56,942 --> 00:58:58,876
¿A dónde vas?
289
00:59:00,112 --> 00:59:02,513
A afeitarme, ¿pero dónde
está el agua?
290
00:59:09,388 --> 00:59:11,056
Ya lo oíste.
291
00:59:12,191 --> 00:59:14,559
La vergüenza es un signo
de cordura.
292
00:59:26,172 --> 00:59:30,410
Llevemos el boceto al Cuartel General
antes de que enloquezcamos.
293
00:59:33,180 --> 00:59:35,682
El boceto no ayudará
a los muertos.
294
00:59:36,083 --> 00:59:38,451
Es o eso o el agua.
295
00:59:41,689 --> 00:59:43,589
Tú sigues vivo.
296
00:59:44,992 --> 00:59:46,560
Piensa en el boceto.
297
00:59:49,698 --> 00:59:51,265
Debéis ir.
298
01:00:06,282 --> 01:00:07,682
Id.
299
01:00:08,851 --> 01:00:10,685
¡Corta el dramatismo!
300
01:00:13,489 --> 01:00:15,623
No te dejaremos aquí.
301
01:00:22,432 --> 01:00:24,667
Ya están aquí.
302
01:01:10,849 --> 01:01:12,517
Lanzádselas.
303
01:01:16,356 --> 01:01:17,856
Adelante.
304
01:01:47,755 --> 01:01:49,355
¡Parad la música!
305
01:01:50,691 --> 01:01:53,093
Tengo algo para vosotros.
306
01:01:55,497 --> 01:01:57,264
¿Qué, bastardo?
307
01:01:58,767 --> 01:02:01,035
Algo que os gustará.
308
01:02:01,803 --> 01:02:05,039
Un movimiento en falso,
y te lleno de agujeros.
309
01:02:06,141 --> 01:02:08,742
- No hace falta.
- Lánzala.
310
01:02:24,794 --> 01:02:28,898
Así es cómo vivimos.
No seáis idiotas. Uníos a nosotros.
311
01:02:31,001 --> 01:02:33,669
Capitán Fernández de Navarra.
312
01:02:57,295 --> 01:02:58,762
Cigarrillos.
313
01:03:14,947 --> 01:03:16,481
Escribe esto:
314
01:03:18,817 --> 01:03:23,422
Así es cómo vivimos.
Pero no nos unimos a vosotros, cerdos.
315
01:03:30,830 --> 01:03:34,366
- ¿Puedo irme?
- ¿Tienes vino en tu cantimplora?
316
01:03:35,368 --> 01:03:37,436
Directamente de Málaga.
317
01:03:40,908 --> 01:03:41,908
Lo tomaremos, de ti.
318
01:03:56,257 --> 01:03:58,659
Ratas...
¡Asquerosas ratas!
319
01:04:08,770 --> 01:04:10,838
El boceto.
En marcha.
320
01:04:22,418 --> 01:04:24,186
Se largan.
321
01:05:01,059 --> 01:05:03,060
Le cogeremos vivo.
322
01:05:41,368 --> 01:05:43,703
Vasya al menos dio un trago.
323
01:06:04,560 --> 01:06:06,928
Seguimos sin saber nada....
324
01:06:07,096 --> 01:06:09,263
...de los compañeros desaparecidos.
325
01:06:10,733 --> 01:06:13,101
Ni rastro...
326
01:06:14,503 --> 01:06:16,104
...de ellos...
327
01:06:16,438 --> 01:06:18,139
...se ha encontrado.
328
01:06:18,507 --> 01:06:19,974
Envía esto:
329
01:06:20,142 --> 01:06:23,112
Seguid buscando.
Informad de cualquier progreso.
330
01:06:45,336 --> 01:06:49,038
Siete cantimploras es suficiente
para empezar.
331
01:06:58,116 --> 01:07:01,185
Si tuviéramos algo de fumar
ya estaría completa la jugada.
332
01:07:06,291 --> 01:07:09,326
Agua, por fin.
333
01:07:12,764 --> 01:07:14,598
¡Pierre, quédate aquí!
334
01:07:33,186 --> 01:07:35,221
Willi sigue allí arriba.
335
01:07:35,389 --> 01:07:37,390
Cogeremos el agua y volveremos.
336
01:07:37,558 --> 01:07:40,493
¡El boceto!
Lo tiene Willi.
337
01:07:42,629 --> 01:07:44,197
Cubridle.
338
01:08:27,176 --> 01:08:29,078
Un destacamento de Rojos...
339
01:08:30,280 --> 01:08:32,715
...ha escapado y se dirige al Ebro.
340
01:08:35,619 --> 01:08:38,721
Se evitó que cogieran agua.
341
01:08:42,158 --> 01:08:45,562
Dos batallones extremadamente
necesitados están maniatados.
342
01:08:46,030 --> 01:08:48,565
Y su impacto es lamentable.
343
01:09:00,077 --> 01:09:04,081
Cuando me digas cómo pueden
los rojos vivir sin agua...
344
01:09:04,249 --> 01:09:07,218
...y nosotros no, te ganarás
cuatro estrellas.
345
01:09:20,532 --> 01:09:25,203
¿Por qué no cogisteis agua?
Seríais menos, pero tendríamos agua.
346
01:09:26,339 --> 01:09:28,807
No es un boceto sino un látigo.
347
01:09:32,245 --> 01:09:34,379
¡Cinco sacrificios humanos!
348
01:09:35,581 --> 01:09:37,149
¡Para esto!
349
01:09:42,222 --> 01:09:43,723
Camaradas.
350
01:09:52,633 --> 01:09:54,467
Hicimos todo lo que pudimos.
351
01:09:56,270 --> 01:09:57,838
Nos separamos.
352
01:09:59,007 --> 01:10:01,141
Cada uno por su cuenta.
353
01:10:02,544 --> 01:10:04,511
¿Quién coge el boceto?
354
01:10:05,280 --> 01:10:08,248
- El Cuartel General lo necesita.
- Tú.
355
01:10:11,386 --> 01:10:13,754
- ¿Quieres ir solo?
- Sí.
356
01:10:17,827 --> 01:10:19,394
Aquí tienes un atajo.
357
01:10:29,205 --> 01:10:33,576
Puedes dispararme por la espalda,
así no veré la traición.
358
01:10:51,529 --> 01:10:56,466
Te caerán tres días por negligencia
manipulando armas de la República.
359
01:10:58,436 --> 01:11:00,036
Ya es suficiente.
360
01:11:01,506 --> 01:11:03,006
¡En marcha!
361
01:13:04,002 --> 01:13:05,636
Les encontramos.
362
01:13:06,604 --> 01:13:08,172
Cuatro en un barranco.
363
01:13:08,706 --> 01:13:09,973
Y un quinto haciendo señas.
364
01:13:15,113 --> 01:13:19,217
Camaradas, ahora tengo una
dura misión que cumplir.
365
01:13:21,453 --> 01:13:23,354
Conseguir tabaco.
366
01:15:54,815 --> 01:15:56,282
Un sinsentido.
367
01:15:56,950 --> 01:15:58,585
Es todo un sinsentido.
368
01:15:58,720 --> 01:16:00,253
Pierre tenía razón.
369
01:16:00,421 --> 01:16:01,888
Debemos separarnos.
370
01:16:02,056 --> 01:16:03,824
O todos moriremos.
371
01:16:06,761 --> 01:16:08,361
Yo quiero luchar.
372
01:16:08,563 --> 01:16:10,897
Llevarme por delante
a uno de ellos.
373
01:18:10,091 --> 01:18:12,693
Trajimos las vainas hasta aquí.
374
01:18:13,895 --> 01:18:17,064
Ahora ellas nos llevarán
al Cuartel General.
375
01:18:23,506 --> 01:18:26,007
Allí están, cuatro de ellos.
376
01:18:49,666 --> 01:18:52,167
Mensaje del Cuartel General.
377
01:19:00,478 --> 01:19:02,412
Proporcionarán fuego de cobertura.
378
01:19:02,613 --> 01:19:04,347
Una pista de 500 metros.
379
01:19:05,149 --> 01:19:07,150
Entre las 01:00 y las 02:00.
380
01:19:07,318 --> 01:19:08,985
Quedaos en la pista.
381
01:19:12,609 --> 01:19:15,209
¡Nunca nos dieron
por perdidos, nunca!
382
01:19:21,133 --> 01:19:22,700
El Ebro.
383
01:19:27,873 --> 01:19:30,741
Observad el fuego durante
quince minutos.
384
01:19:31,476 --> 01:19:33,077
Luego atravesadlo.
385
01:19:34,180 --> 01:19:36,915
No bebáis más de tres sorbos.
386
01:19:37,917 --> 01:19:39,952
Más os dañaría los intestinos.
387
01:19:40,119 --> 01:19:43,288
¿Y tú qué?
¿Por qué no dices "nosotros"?
388
01:19:45,825 --> 01:19:47,392
No sé nadar.
389
01:20:16,591 --> 01:20:18,092
¿Cuánto?
390
01:21:15,319 --> 01:21:16,887
¡Mantén la calma!
391
01:21:17,021 --> 01:21:18,588
¡Mantén la calma!
392
01:21:23,595 --> 01:21:25,263
Mayor Bolanyus.
393
01:21:25,697 --> 01:21:27,298
Segunda Compañía.
394
01:21:27,499 --> 01:21:29,033
¡Lo logramos!
395
01:21:29,234 --> 01:21:30,902
Cuatro están a salvo.
396
01:21:31,170 --> 01:21:32,637
¿Y el quinto?
397
01:21:33,806 --> 01:21:35,406
¿Qué hay de él?
398
01:22:09,510 --> 01:22:12,479
- ¡Willi!
- No heredaste nuestro tabaco.
399
01:22:16,218 --> 01:22:18,786
Ahora puedes nadar hasta New York.
400
01:23:14,445 --> 01:23:15,946
Camaradas,
401
01:23:17,749 --> 01:23:19,583
...necesito cinco voluntarios.
402
01:23:25,290 --> 01:23:28,359
Mayor, prepare siete raciones
de tabaco.
403
01:23:32,631 --> 01:23:34,399
¿Cuál es el tanteo?
404
01:23:36,101 --> 01:23:37,602
Entonces, di 5.
405
01:24:40,092 --> 01:24:45,029
SUBTÍTULOS TRADUCIDOS PARA
WWW.NOIRESTYLE.COM28312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.