All language subtitles for Devi.1960.SINCRO BDrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,938 --> 00:00:27,193 PRODUCCIONES SATYAJIT RAY Presenta 2 00:00:34,116 --> 00:00:37,161 Basada en una historia de PRABHAT KUMAR MUKHOPADHYAY 3 00:00:37,662 --> 00:00:41,749 LA DIOSA 4 00:00:44,752 --> 00:00:48,339 "Partes de esta historia me las dio... 5 00:00:48,422 --> 00:00:51,467 el Sr. Rabindranath Tagore." -- Prabhat Kumar 6 00:00:54,345 --> 00:00:57,682 SHARMILA TAGORE SOUMITRA CHATTERJEE 7 00:00:57,765 --> 00:01:00,851 CHHABI BISWAS KARUNA BANERJEE 8 00:01:01,269 --> 00:01:04,105 PURNENDU MUKHERJEE ARPAN CHOWDHURY 9 00:01:04,772 --> 00:01:07,567 ANIL CHATTERJEE MOHAMMED ISRAIL 10 00:01:07,984 --> 00:01:10,361 KALI SARKAR 11 00:01:21,163 --> 00:01:23,749 Fotograf�a SUBRATA MITRA 12 00:01:23,833 --> 00:01:26,419 Direcci�n art�stica BANSI CHANDRAGUPTA 13 00:01:26,502 --> 00:01:29,589 Sonido DURGADAS MITRA 14 00:01:30,089 --> 00:01:33,092 Montaje DULAL DUTTA 15 00:02:51,379 --> 00:02:56,592 Coproducci�n AMINYANATH MUKHERJEE 16 00:03:05,768 --> 00:03:10,981 M�sica USTAD ALI AKBAR KHAN 17 00:03:34,505 --> 00:03:41,512 Escrita, Producida y Dirigida por SATYAJIT RAY 18 00:04:24,054 --> 00:04:28,058 A la consorte de Shiva que otorga todas las bendiciones 19 00:04:28,142 --> 00:04:31,270 A nuestro refugio, la Belleza de Tres Ojos 20 00:04:31,353 --> 00:04:33,481 Ofrezco reverencia 21 00:04:50,706 --> 00:04:53,459 �T�o! 22 00:04:59,548 --> 00:05:01,050 �Mira! 23 00:05:18,734 --> 00:05:20,528 �T�o! 24 00:05:21,445 --> 00:05:22,947 �Mira all�! 25 00:06:10,286 --> 00:06:13,330 �Salve a la Diosa Durga! 26 00:06:53,787 --> 00:06:55,247 Toma. 27 00:07:04,173 --> 00:07:08,761 Una carta al d�a hasta que vuelva en Navidad, �me oyes? 28 00:07:11,430 --> 00:07:13,933 �Y qu� pasa si no tengo nada que escribir? 29 00:07:14,433 --> 00:07:16,352 Entonces escribe eso. 30 00:07:17,645 --> 00:07:19,521 �Y si me olvido? 31 00:07:22,608 --> 00:07:24,652 No mostrar� piedad. 32 00:07:25,152 --> 00:07:28,530 �Me castigar�s? �C�mo? 33 00:07:29,281 --> 00:07:31,700 Atr�vete a olvidarlo y ver�s. 34 00:07:44,088 --> 00:07:45,798 �Qu� ocurre? 35 00:07:48,384 --> 00:07:50,386 �Tienes que irte? 36 00:07:50,469 --> 00:07:54,723 �Vamos! �Debo olvidarme de la universidad y de los ex�menes? 37 00:07:56,183 --> 00:07:57,935 Tengo que graduarme. 38 00:07:58,435 --> 00:08:01,605 - �Para qu�? - �C�mo? 39 00:08:06,151 --> 00:08:09,113 Est�s estudiando ingl�s para conseguir un trabajo. 40 00:08:09,738 --> 00:08:12,783 - Eso significa ganar un salario. - Es cierto. 41 00:08:13,283 --> 00:08:15,828 - Y eso significa dinero. - Tambi�n es cierto. 42 00:08:17,746 --> 00:08:20,332 �Tan apurado est�s de dinero? 43 00:08:22,418 --> 00:08:24,086 �Entonces? 44 00:08:24,920 --> 00:08:27,548 �Los ricos no estudian ingl�s? 45 00:08:28,132 --> 00:08:30,926 �El Raja Rammohan Roy quer�a dinero? 46 00:08:34,179 --> 00:08:35,681 No. 47 00:08:38,892 --> 00:08:42,604 �Te das cuenta de que tu esposo es un hombre muy educado? 48 00:08:43,439 --> 00:08:46,150 �Sabes que todos mis profesores me lo dicen? 49 00:08:47,234 --> 00:08:51,488 �As� que las personas que no aprenden ingl�s no tienen educaci�n? 50 00:08:52,322 --> 00:08:54,491 �Tu padre no es educado? 51 00:08:59,455 --> 00:09:02,791 S�... pero a la antigua. 52 00:09:06,086 --> 00:09:09,882 Entre �l y yo hay eones y eones. 53 00:09:12,968 --> 00:09:14,219 �Comprendes? 54 00:09:17,973 --> 00:09:19,683 �No? 55 00:09:22,811 --> 00:09:24,730 Chica ignorante. 56 00:09:24,813 --> 00:09:27,066 Nunca lo entender�s. 57 00:09:48,796 --> 00:09:50,506 Dime... 58 00:09:56,512 --> 00:10:00,933 Digamos que me grad�o y consigo un trabajo lejos de aqu�. 59 00:10:02,184 --> 00:10:04,394 Tendr� que ir all�. 60 00:10:06,355 --> 00:10:08,690 �Vendr�s conmigo? 61 00:10:08,774 --> 00:10:10,776 Por supuesto. 62 00:10:11,276 --> 00:10:13,695 Dondequiera que vayas, ir� yo. 63 00:10:16,532 --> 00:10:18,075 �Lo har�s? 64 00:10:23,831 --> 00:10:27,126 Pero, �y si tu padre no me deja ir? 65 00:10:28,710 --> 00:10:31,839 �l no puede prescindir de m�. 66 00:10:33,924 --> 00:10:36,176 Supongamos que le convenzo. 67 00:10:36,802 --> 00:10:38,470 �Entonces? 68 00:10:47,062 --> 00:10:49,398 �Dejar�amos a Khoka aqu�? 69 00:10:51,066 --> 00:10:54,945 - Tendremos un Khoka all�. - �De verdad? 70 00:10:55,821 --> 00:10:57,834 Khoka no es el �nico ni�o del mundo. 71 00:10:58,208 --> 00:11:00,180 �Quieres decir...? 72 00:11:08,348 --> 00:11:14,214 No te volver� a llamar, Madre 73 00:11:14,298 --> 00:11:20,053 Me ha causado tanto dolor 74 00:11:20,137 --> 00:11:25,088 Y todav�a ahora me duele 75 00:11:26,101 --> 00:11:31,907 Sigo llam�ndote, Madre 76 00:11:32,091 --> 00:11:40,997 �Has cerrado los ojos y los o�dos? 77 00:11:50,250 --> 00:11:53,045 Incluso en tu presencia 78 00:11:53,545 --> 00:11:56,673 Este hijo tuyo sufre 79 00:12:02,471 --> 00:12:07,768 Si murieras, �tu hijo no seguir�a viviendo? 80 00:12:22,574 --> 00:12:25,244 De casa en casa vagar� 81 00:12:25,327 --> 00:12:28,247 Mendigando comida 82 00:12:34,086 --> 00:12:39,549 Pero no buscar� tu abrazo 83 00:12:39,633 --> 00:12:45,472 No te volver� a llamar, Madre 84 00:12:58,610 --> 00:13:00,320 Madre, 85 00:13:01,071 --> 00:13:03,865 limosna para los pobres. 86 00:13:27,556 --> 00:13:29,956 Espero que todas las responsabilidades que te he dado, 87 00:13:30,222 --> 00:13:32,908 no sean demasiadas, madrecita. 88 00:13:36,924 --> 00:13:39,819 Pero, �qu� opci�n tienes? 89 00:13:40,777 --> 00:13:44,614 Tambi�n podr�as complacer los caprichos de un anciano. 90 00:13:54,149 --> 00:13:56,071 Om Vishnu... 91 00:14:05,260 --> 00:14:09,890 El verdadero devoto ve la morada del Se�or Vishnu 92 00:14:10,290 --> 00:14:12,862 Tan claramente como el ojo ordinario ve el sol 93 00:14:13,335 --> 00:14:16,119 Puro o impuro, en toda circunstancia 94 00:14:16,273 --> 00:14:18,846 El que recuerda al de los Ojos de Loto 95 00:14:19,203 --> 00:14:21,651 Se limpia por dentro y por fuera 96 00:14:28,283 --> 00:14:32,162 �C�llate! No puedo pasarme el d�a cuidando de ti. 97 00:14:34,815 --> 00:14:36,801 �Crees que no tengo nada m�s que hacer? 98 00:14:37,843 --> 00:14:39,266 �Madre! 99 00:14:43,156 --> 00:14:46,935 No me llames cuando estoy ocupada, �me oyes? 100 00:14:49,012 --> 00:14:52,099 "�T�a, t�a!" �Le has hechizado! 101 00:14:52,182 --> 00:14:54,601 �No me deja alimentarlo ni ba�arlo! 102 00:15:12,494 --> 00:15:14,079 Cierra los ojos. 103 00:15:17,082 --> 00:15:18,792 No los abras. 104 00:15:46,027 --> 00:15:47,612 Abre la boca. 105 00:16:13,930 --> 00:16:15,474 Espera aqu�. 106 00:16:25,150 --> 00:16:26,610 Dame eso. 107 00:16:28,069 --> 00:16:30,780 - �A qui�n se la vas a dar? - A Jairam. 108 00:16:31,573 --> 00:16:33,408 Vuelve r�pido. 109 00:16:34,159 --> 00:16:35,744 �Jairam! 110 00:16:38,330 --> 00:16:42,125 A la fuerza divina que impregna el alma del universo 111 00:16:42,209 --> 00:16:45,629 A ella que encarna todos los poderes divinos 112 00:16:46,129 --> 00:16:49,508 A Ambika, adorada por todos los dioses y sabios... 113 00:17:09,528 --> 00:17:11,279 Basta de cantar. 114 00:17:11,780 --> 00:17:14,157 S� un buen chico y acu�state. 115 00:17:17,285 --> 00:17:19,271 Y no molestes a la t�a, 116 00:17:19,454 --> 00:17:22,374 corriendo a su habitaci�n todas las noches. 117 00:17:22,457 --> 00:17:25,130 - Esta noche te contar� una historia. - �Cu�l? 118 00:17:25,242 --> 00:17:28,488 Una maravillosa historia que ni siquiera la t�a conoce. 119 00:17:28,672 --> 00:17:30,632 Vuelvo enseguida. 120 00:17:37,639 --> 00:17:39,432 Ashram. 121 00:17:49,109 --> 00:17:51,987 Oh Kali... 122 00:18:12,757 --> 00:18:14,843 D�melo. 123 00:18:48,877 --> 00:18:53,465 En el momento en que llamo a la Madre, viene mi madrecita. 124 00:18:53,965 --> 00:18:57,218 �Cu�ntos otros tienen una madre as�? 125 00:19:44,891 --> 00:19:46,768 Hace cinco a�os, 126 00:19:47,727 --> 00:19:50,897 cuando no pod�a caminar sin bast�n, 127 00:19:53,483 --> 00:19:55,777 la madre de Uma falleci�. 128 00:19:57,445 --> 00:19:59,531 A�n no estabas aqu�. 129 00:20:01,825 --> 00:20:04,369 �Sabes lo que decid�? 130 00:20:07,205 --> 00:20:09,958 Estaba inquieto e infeliz en casa. 131 00:20:10,667 --> 00:20:12,419 Pens�... 132 00:20:12,961 --> 00:20:16,297 en dejar la finca en manos de Taraprasad... 133 00:20:16,881 --> 00:20:19,217 y partir en peregrinaci�n. 134 00:20:20,009 --> 00:20:22,053 Pero eso no sucedi�. 135 00:20:24,723 --> 00:20:26,683 Porque viniste... 136 00:20:27,392 --> 00:20:30,645 e iluminaste mi casa con tu presencia. 137 00:20:32,564 --> 00:20:34,524 Entonces decid� quedarme. 138 00:20:36,401 --> 00:20:40,989 En mi vejez encontr� una nueva madre. 139 00:20:42,115 --> 00:20:44,909 Por la gracia de la Diosa, por supuesto. 140 00:20:46,327 --> 00:20:48,830 �Ahora ad�nde ir�a sin ella? 141 00:20:49,330 --> 00:20:51,332 �Qu� dices? 142 00:20:52,542 --> 00:20:55,086 �Sabes por qui�n estoy preocupado? 143 00:20:55,587 --> 00:20:59,424 Por ese marido tuyo occidentalizado. 144 00:21:00,049 --> 00:21:03,636 Hoy no hay j�venes comprensivos. 145 00:21:04,429 --> 00:21:07,265 Solo t� puedes controlarlo. 146 00:21:08,683 --> 00:21:12,312 �Sabe lo que vales? 147 00:21:14,814 --> 00:21:16,441 �Lo sabe? 148 00:21:16,941 --> 00:21:19,736 �Te escribe con regularidad? 149 00:21:21,738 --> 00:21:23,353 �O te hace esperar? 150 00:21:24,073 --> 00:21:26,534 �Qu�, lo hace? 151 00:21:29,829 --> 00:21:31,498 �Escribe todos los d�as? 152 00:22:04,139 --> 00:22:06,658 �Y si me hubieras matado del susto? 153 00:22:07,058 --> 00:22:08,770 Eso ser�a gracioso. 154 00:22:08,882 --> 00:22:11,102 �Oh, de verdad? 155 00:22:11,579 --> 00:22:14,249 - �Entonces qui�n te contar�a historias? - Mam�. 156 00:22:15,250 --> 00:22:16,960 �Y qui�n te pondr�a kohl en los ojos? 157 00:22:17,877 --> 00:22:18,878 Mam�. 158 00:22:20,255 --> 00:22:21,835 �Y qui�n te dar�a caramelos? 159 00:22:22,636 --> 00:22:23,802 Mam�. 160 00:22:25,218 --> 00:22:27,929 Entonces ve a dormir con ella. 161 00:22:28,329 --> 00:22:30,223 Cu�ntame una historia. 162 00:22:31,566 --> 00:22:33,268 �Qu� historia? 163 00:22:36,229 --> 00:22:37,772 �Qu� historia? 164 00:22:40,400 --> 00:22:41,693 La de la bruja. 165 00:22:42,694 --> 00:22:45,555 �Qu� bruja? Hay muchas brujas. 166 00:22:47,474 --> 00:22:50,643 La que muerde... 167 00:22:50,727 --> 00:22:54,189 los huesos de los ni�os peque�os. 168 00:22:57,901 --> 00:23:01,946 Erase una vez una bruja... 169 00:28:02,330 --> 00:28:03,414 Madre, 170 00:28:06,000 --> 00:28:09,337 �por qu� no dijiste nada... 171 00:28:09,420 --> 00:28:11,172 todo este tiempo? 172 00:28:12,799 --> 00:28:14,383 �Padre! 173 00:28:16,886 --> 00:28:18,679 �Qu� est�s haciendo? 174 00:28:24,102 --> 00:28:27,647 Arrod�llate ante ella, hijo. He tenido un sue�o. 175 00:28:27,730 --> 00:28:31,067 Ella es la encarnaci�n de la diosa Kali. 176 00:28:32,610 --> 00:28:38,032 �Todas mis oraciones y devoci�n no han sido en vano! 177 00:28:38,533 --> 00:28:41,035 �Hoy mi vida est� completa! 178 00:31:30,746 --> 00:31:32,290 �Madre! 179 00:31:35,001 --> 00:31:36,961 �Qu� ocurre? 180 00:31:37,837 --> 00:31:38,963 �Qu� pasa? 181 00:31:43,217 --> 00:31:47,096 �La Madre est� en trance! 182 00:33:07,718 --> 00:33:09,428 �C�mo est�s? 183 00:33:13,641 --> 00:33:15,643 �De qui�n es este cuarto? 184 00:33:18,104 --> 00:33:20,439 Es tuyo a partir de ahora. 185 00:33:22,691 --> 00:33:24,402 �Por qu�? 186 00:33:24,485 --> 00:33:27,154 �Por qu�? El suegro lo ha dicho. 187 00:33:28,864 --> 00:33:33,160 As� no tendr�s que subir y bajar las escaleras. 188 00:33:34,203 --> 00:33:36,414 Estar�s demasiado ocupada. 189 00:33:36,497 --> 00:33:38,874 Despu�s de todo, eres una encarnaci�n. 190 00:33:39,500 --> 00:33:40,974 �D�nde est� Khoka? 191 00:33:41,150 --> 00:33:44,797 Est� en alguna parte, pero mantiene las distancias. 192 00:33:45,381 --> 00:33:48,010 Todo el ruido y el alboroto le han afectado. 193 00:33:48,592 --> 00:33:52,513 Yo me voy. La criada se quedar� contigo esta noche. 194 00:33:55,266 --> 00:33:56,851 �Cu�ada? 195 00:34:00,396 --> 00:34:01,856 �S�? 196 00:34:07,278 --> 00:34:09,697 �Le escribir�as a mi marido? 197 00:34:10,948 --> 00:34:13,492 Por supuesto. No te preocupes. 198 00:34:16,412 --> 00:34:18,873 �Qu� ser� lo siguiente, por Dios! 199 00:34:32,219 --> 00:34:35,973 �Madre, he pecado tanto! 200 00:34:36,056 --> 00:34:39,477 Solo soy una mujer ignorante. �Nunca pequ� a sabiendas! 201 00:34:39,560 --> 00:34:42,563 �Por favor perd�neme! 202 00:35:11,634 --> 00:35:17,348 Querido cu�ado, debes regresar de inmediato. 203 00:35:18,390 --> 00:35:20,935 No puedo decir m�s en una carta. 204 00:35:21,018 --> 00:35:23,771 Lo comprender�s todo cuando regreses. 205 00:35:32,238 --> 00:35:34,198 �En casa tan temprano? 206 00:35:34,782 --> 00:35:36,951 �Las maravillas nunca cesar�n! 207 00:35:49,505 --> 00:35:52,508 Si Doya puede convertirse de repente en una diosa, 208 00:35:52,591 --> 00:35:55,844 �por qu� no puedo yo ser un buen chico de repente? 209 00:35:56,345 --> 00:35:58,681 �Silencio! Despertar�s a Khoka. 210 00:35:59,181 --> 00:36:00,641 �Khoka? 211 00:36:12,111 --> 00:36:14,154 �Mira eso! 212 00:36:14,822 --> 00:36:17,491 Todos estamos siendo buenos esta noche. 213 00:36:20,995 --> 00:36:23,581 �Por qu� esa cara de amargada? 214 00:36:24,123 --> 00:36:27,459 �Sopla la caracola! �Celebremos! 215 00:36:28,794 --> 00:36:31,658 - La espalda de Khoka... - �D�jame! 216 00:36:31,758 --> 00:36:33,507 �Qu� pasa? 217 00:36:34,466 --> 00:36:36,510 �No te sientes avergonzado? 218 00:36:38,345 --> 00:36:39,708 �Eres mi esposa! 219 00:36:39,835 --> 00:36:43,834 �Cayendo a sus pies como tu anciano padre senil! 220 00:36:44,018 --> 00:36:46,078 �No tienes tus propias ideas? 221 00:37:06,665 --> 00:37:09,376 �Deber�a ir contra los deseos de mi padre? 222 00:37:10,210 --> 00:37:13,380 �Qu� has conseguido sigui�ndolos? 223 00:37:14,048 --> 00:37:17,343 �Crees que se preocupa por ti o por m�? 224 00:37:18,218 --> 00:37:21,138 Si no fuera por Khoka, �l... 225 00:37:21,221 --> 00:37:26,518 Al complacer a mi padre, complazco a todos los dioses... 226 00:37:26,602 --> 00:37:29,897 �Se convierte uno en una encarnaci�n as�? 227 00:37:30,397 --> 00:37:32,483 �Esto es rid�culo! 228 00:37:35,736 --> 00:37:37,863 Celosa, �verdad? 229 00:37:38,364 --> 00:37:41,742 Muy bien, me arrodillar� tambi�n a tus pies. 230 00:37:43,577 --> 00:37:45,329 �Para! 231 00:37:48,415 --> 00:37:51,850 - �Qu� quieres que haga? - Podr�as dejar de gritar. 232 00:37:58,425 --> 00:38:00,469 Todo es de mi padre. 233 00:38:01,762 --> 00:38:03,681 Toda la piedad, 234 00:38:05,140 --> 00:38:07,393 todos los logros, 235 00:38:09,395 --> 00:38:11,522 todo el respeto, 236 00:38:12,940 --> 00:38:14,733 todo... 237 00:38:15,651 --> 00:38:17,528 el dinero. 238 00:38:18,278 --> 00:38:20,447 �Y qu� tengo yo? 239 00:38:20,948 --> 00:38:25,911 Una vez tuve esposa, pero no me deja tocarla. 240 00:38:25,994 --> 00:38:28,330 �Cuando apestas a alcohol? 241 00:38:28,956 --> 00:38:32,376 No es solo alcohol, 242 00:38:32,459 --> 00:38:34,010 �es una ofrenda! 243 00:38:34,186 --> 00:38:37,256 Lev�ntate ahora mismo. 244 00:38:37,756 --> 00:38:40,384 Con la bendici�n de la Madre Doyamoyee, 245 00:38:40,467 --> 00:38:43,262 �es una ofrenda a la Diosa! 246 00:38:46,557 --> 00:38:50,018 - �Tu nombre? - Kenaram Ghosh. 247 00:38:50,102 --> 00:38:54,148 �Qu� Ghosh? �De la casta de los pastores... 248 00:38:54,231 --> 00:38:56,442 - o de los escribas? - De los escribas. 249 00:38:57,401 --> 00:39:00,070 Eres un canalla. 250 00:39:00,821 --> 00:39:02,906 Tu padre es un canalla, 251 00:39:02,990 --> 00:39:05,409 como lo fue su padre antes que �l. 252 00:39:05,492 --> 00:39:07,953 �Retrocediendo siete generaciones, 253 00:39:08,036 --> 00:39:10,622 es todo un linaje de canallas! 254 00:39:11,123 --> 00:39:13,709 �No escuchar� esto! 255 00:39:13,792 --> 00:39:16,086 �Est� insultando a mis antepasados! 256 00:39:16,670 --> 00:39:20,424 �Deber�a temerle porque est� borracho? �Guardia! 257 00:39:20,966 --> 00:39:23,886 �Soy un canalla? �T� eres el canalla! 258 00:39:23,969 --> 00:39:27,264 No te enfades, amigo. Lo probar�. 259 00:39:27,347 --> 00:39:32,186 Si fallo, puedes golpearme en la cabeza con tu zapato, 260 00:39:32,269 --> 00:39:36,023 y a mi padre, y al padre de mi padre... 261 00:39:42,321 --> 00:39:47,367 Este tr�gico estado de �nimo tuyo no puede ser solo por los ex�menes. 262 00:39:48,535 --> 00:39:50,078 �Los ex�menes? 263 00:39:50,996 --> 00:39:53,123 �Santo cielo, no! 264 00:39:55,667 --> 00:40:00,547 Los ex�menes son solo una formalidad para que puedan suspenderme oficialmente. 265 00:40:00,631 --> 00:40:02,633 �Eres demasiado! 266 00:40:02,716 --> 00:40:05,219 �Me preocupan los ex�menes! 267 00:40:08,806 --> 00:40:10,307 �Entonces qu� pasa? 268 00:40:20,192 --> 00:40:23,654 T� no tienes ning�n problema en el mundo, amigo. 269 00:40:25,823 --> 00:40:27,616 Tienes una esposa, 270 00:40:27,699 --> 00:40:30,410 te graduar�s y conseguir�s un buen trabajo. 271 00:40:30,494 --> 00:40:32,871 Si no, tu padre tiene dinero. 272 00:40:33,455 --> 00:40:35,374 T� tambi�n tienes dinero. 273 00:40:35,457 --> 00:40:38,919 - �Eso crees? - Por supuesto que s�. 274 00:40:40,295 --> 00:40:45,092 No heredar� nada. Mi padre se lo quedar� todo. 275 00:40:46,468 --> 00:40:48,262 �Qu� est�s diciendo? 276 00:40:50,222 --> 00:40:52,224 Totalmente desheredado. 277 00:40:56,770 --> 00:40:58,438 Me va a repudiar. 278 00:41:12,703 --> 00:41:16,081 �Tiene algo que ver con... ya sabes...? 279 00:41:17,374 --> 00:41:19,251 No, nada de eso. 280 00:41:19,751 --> 00:41:20,919 �Entonces qu� es? 281 00:41:25,299 --> 00:41:26,925 Es una viuda. 282 00:41:29,678 --> 00:41:31,305 �Qu� triste Romeo! 283 00:41:33,849 --> 00:41:35,350 Uma, 284 00:41:35,851 --> 00:41:38,312 si la vieras... 285 00:41:39,855 --> 00:41:41,565 Ella es... 286 00:41:42,441 --> 00:41:43,901 �Est�s de broma? 287 00:41:49,773 --> 00:41:51,721 �Tan poco me conoces? 288 00:41:57,289 --> 00:41:59,666 Est� bien. No es para preocuparse. 289 00:42:02,210 --> 00:42:05,213 �Quieres decir que crees que hay una posibilidad...? 290 00:42:05,297 --> 00:42:08,133 Me has escuchado debatir, �verdad? 291 00:42:08,216 --> 00:42:10,761 - �Debatir�s con mi padre? - �No! 292 00:42:10,844 --> 00:42:12,846 �Le convencer�! 293 00:42:13,430 --> 00:42:17,059 Tengo los argumentos m�s recientes sobre las viudas que se vuelven a casar... 294 00:42:18,101 --> 00:42:19,811 a mi alcance. 295 00:42:19,895 --> 00:42:23,273 - Pero debes presentarme. - �A mi padre? 296 00:42:23,357 --> 00:42:24,871 �Y a ella tambi�n! 297 00:42:26,439 --> 00:42:30,030 Tengo que conocer a esa mujer misteriosa por la que voy a luchar, �no? 298 00:42:30,948 --> 00:42:33,200 �Est� bien, lo har�! 299 00:42:33,283 --> 00:42:34,952 - Buenas noches. - Buenas noches. 300 00:43:20,914 --> 00:43:22,545 �No hay m�s cartas? 301 00:43:22,941 --> 00:43:24,376 No, se�or. 302 00:43:24,876 --> 00:43:27,797 - �Solo esa? - S�, se�or. 303 00:43:52,863 --> 00:43:57,451 - �A qu� hora te levantas? - No lo s� exactamente. 304 00:43:57,534 --> 00:44:01,079 Me despierta el ruido cuando riegan las calles. 305 00:44:01,163 --> 00:44:04,082 Despi�rtame entonces tambi�n, tengo que estudiar. 306 00:45:22,702 --> 00:45:27,457 Ella reside en el coraz�n como toda inteligencia 307 00:45:27,958 --> 00:45:31,795 Ella libera y otorga alegr�a A ella le ofrezco una reverencia 308 00:45:32,295 --> 00:45:36,591 Ella sostiene lo espiritual y lo material 309 00:45:37,092 --> 00:45:40,971 Ella tiene el poder para destruir el universo que crea 310 00:45:41,054 --> 00:45:44,641 Ella vela por los miserables que buscan su protecci�n 311 00:45:45,142 --> 00:45:49,271 Ella pone fin a todo sufrimiento A ella le ofrezco una reverencia 312 00:45:50,147 --> 00:45:55,110 A la consorte de Shiva que otorga todas las bendiciones 313 00:45:55,193 --> 00:45:58,196 A nuestro refugio, la Belleza de Tres Ojos 314 00:45:58,280 --> 00:46:00,323 Ofrezco una reverencia 315 00:46:18,258 --> 00:46:21,928 Madre, he venido a ti. 316 00:46:27,058 --> 00:46:29,603 Si hay misericordia en tu coraz�n, 317 00:46:29,686 --> 00:46:31,855 si tienes el poder, 318 00:46:32,480 --> 00:46:35,859 por favor sana a mi nieto hu�rfano. 319 00:46:39,779 --> 00:46:41,156 �Qu� le pasa? 320 00:46:44,284 --> 00:46:46,536 Lleva enfermo una semana. 321 00:46:47,787 --> 00:46:50,373 He hecho todo lo que he podido. 322 00:46:52,000 --> 00:46:55,128 Esta ma�ana el m�dico no me ofrec�a ninguna esperanza, 323 00:46:56,963 --> 00:46:59,966 as� que pens� en acudir a ella. 324 00:47:00,675 --> 00:47:03,511 Ella es la encarnaci�n del Misericordioso. 325 00:47:04,429 --> 00:47:06,890 Ella puede conseguir todo lo que quiera. 326 00:47:07,515 --> 00:47:09,809 Sube aqu�, Nibaran. 327 00:47:11,645 --> 00:47:14,898 No ha abierto los ojos desde anoche. 328 00:47:14,981 --> 00:47:16,942 Ha estado yaciendo as�. 329 00:47:17,025 --> 00:47:19,903 T� puedes hacer milagros con tu misericordia. 330 00:47:19,986 --> 00:47:23,823 �l es todo lo que tengo. 331 00:47:33,124 --> 00:47:35,168 No te preocupes, Nibaran. 332 00:47:35,794 --> 00:47:40,196 No hay medicina m�s poderosa que el agua que le lav� los pies. 333 00:48:50,452 --> 00:48:52,078 Hijo, 334 00:48:53,288 --> 00:48:54,873 abre los ojos. 335 00:48:54,956 --> 00:48:58,543 Si me dejas, no tendr� a nadie. 336 00:49:07,093 --> 00:49:09,095 Abre los ojos. 337 00:49:15,769 --> 00:49:19,258 Cantar� tus alabanzas mientras viva, Madre. 338 00:49:19,814 --> 00:49:21,733 Por favor, ay�dale. 339 00:50:31,044 --> 00:50:32,219 Padre. 340 00:50:38,518 --> 00:50:40,770 �Cu�ndo has vuelto? 341 00:50:50,572 --> 00:50:53,616 - �Lo has o�do? - �Qu� significa todo esto? 342 00:50:55,326 --> 00:51:00,498 Mis a�os de devoci�n han dado sus frutos. 343 00:51:01,040 --> 00:51:04,586 La Deidad Primordial ha entrado en nuestro hogar... 344 00:51:04,669 --> 00:51:06,713 como mi nuera. 345 00:51:08,047 --> 00:51:10,008 �Qu� est�s diciendo? 346 00:51:10,550 --> 00:51:13,879 �Qu� estoy diciendo? �No lo entiendes? 347 00:51:13,942 --> 00:51:15,272 �No! 348 00:51:15,455 --> 00:51:18,558 �Es Doyamoyee, tu esposa! 349 00:51:20,894 --> 00:51:24,439 �Ella es la Diosa encarnada! 350 00:51:25,023 --> 00:51:27,567 - �Te has vuelto loco! - �Qu�? 351 00:51:28,651 --> 00:51:30,778 �Te has vuelto loco, padre! 352 00:51:32,906 --> 00:51:36,576 �Me he vuelto loco? 353 00:51:36,659 --> 00:51:39,412 �Por supuesto! Has perdido la cabeza. 354 00:51:39,496 --> 00:51:42,373 �De qu� otra manera podr�as creer tal cosa? 355 00:51:45,251 --> 00:51:46,920 �Ser� cierto? 356 00:51:50,381 --> 00:51:55,637 �Realmente he perdido la cabeza? 357 00:51:56,262 --> 00:52:00,183 �Me he vuelto loco? No, no es cierto. 358 00:52:06,689 --> 00:52:08,233 Escucha. 359 00:52:09,150 --> 00:52:11,402 Te recitar� algo. 360 00:52:12,820 --> 00:52:18,117 Algo que aprend� cuando ten�a tu edad. 361 00:52:19,244 --> 00:52:22,997 Es de nuestra antigua epopeya, el Raghuvamsa. 362 00:52:29,629 --> 00:52:34,217 Para encontrar las palabras correctas, adoro a los padres del universo 363 00:52:34,717 --> 00:52:39,264 Parvati y Parameswara, tan inseparables como la palabra y el significado 364 00:52:39,847 --> 00:52:44,811 �Cu�n lejos est� mi escaso intelecto de esa raza surgida del sol! 365 00:52:44,894 --> 00:52:49,607 Intento cruzar un oc�ano en una peque�a balsa 366 00:52:50,108 --> 00:52:55,405 En mi necedad me convierto en el hazmerre�r 367 00:52:55,488 --> 00:52:59,909 Un enano que se esfuerza por alcanzar el fruto de alt�simos �rboles 368 00:52:59,993 --> 00:53:04,414 �Puedo ensartar las joyas que dejaron mis dignos predecesores... 369 00:53:04,497 --> 00:53:07,417 Que usaron sus herramientas con diamantes... 370 00:53:07,500 --> 00:53:10,420 Para perforar las gemas que recolectaron? 371 00:53:10,503 --> 00:53:15,049 Aqu� estoy, un tonto escribiendo sobre los nacidos puros 372 00:53:15,133 --> 00:53:17,802 Que gobiernan vastas tierras 373 00:53:18,303 --> 00:53:20,600 Y conducen sus carros hasta el cielo 374 00:53:20,744 --> 00:53:23,891 �Debo continuar? 375 00:53:23,975 --> 00:53:26,586 �C�mo decidiste que ella es una encarnaci�n? 376 00:53:26,650 --> 00:53:29,522 - �Qu� pruebas tienes? - �Pruebas? 377 00:53:30,189 --> 00:53:31,816 �Pruebas? 378 00:53:34,110 --> 00:53:37,947 Nunca he tenido... 379 00:53:40,575 --> 00:53:43,620 una visi�n tan clara en un sue�o. 380 00:53:44,120 --> 00:53:45,913 Jam�s. 381 00:53:45,997 --> 00:53:47,540 �Un sue�o? 382 00:53:48,124 --> 00:53:50,126 �Tuviste un sue�o? 383 00:53:53,296 --> 00:53:56,424 �Todo esto es por un sue�o? 384 00:54:00,136 --> 00:54:01,888 �Te r�es? 385 00:54:16,361 --> 00:54:20,615 Durante 40 a�os he seguido el camino de la devoci�n... 386 00:54:23,409 --> 00:54:26,579 y he adorado fielmente a la Diosa. 387 00:54:27,080 --> 00:54:31,084 Ni una sola vez he descuidado mis oraciones. 388 00:54:31,584 --> 00:54:35,338 Lo sabes muy bien... 389 00:54:36,005 --> 00:54:37,840 y sin embargo te r�es. 390 00:54:38,466 --> 00:54:41,636 �Digas lo que digas, nunca me convencer�s! 391 00:54:44,555 --> 00:54:47,350 �Est�s diciendo que miento? 392 00:54:48,393 --> 00:54:50,603 Quiz�s tuviste un sue�o. 393 00:54:51,270 --> 00:54:53,898 Si t� lo dices, ser� cierto. 394 00:54:55,483 --> 00:54:57,610 Pero nunca creer�... 395 00:54:58,444 --> 00:55:00,863 que Doyamoyee sea la Diosa. 396 00:55:08,621 --> 00:55:11,207 T� no crees en encarnaciones. 397 00:55:11,290 --> 00:55:13,626 �Es eso lo que est�s diciendo? 398 00:55:15,586 --> 00:55:17,088 Padre, 399 00:55:18,631 --> 00:55:20,800 t� no eres el �nico... 400 00:55:21,551 --> 00:55:23,933 que la ha conocido estos �ltimos tres a�os. 401 00:55:24,285 --> 00:55:26,061 Yo tambi�n lo he hecho. 402 00:55:27,265 --> 00:55:29,934 Y s� que ella es un ser humano. 403 00:55:33,146 --> 00:55:35,690 No permitir� que contin�e esta adoraci�n. 404 00:55:37,775 --> 00:55:41,487 �Su�ltame, Padre! No permitir�... 405 00:55:42,071 --> 00:55:44,323 �Kanu ha abierto los ojos! 406 00:56:07,388 --> 00:56:09,682 �Quieres m�s pruebas? 407 00:56:10,683 --> 00:56:13,269 �Un ni�o muerto ha vuelto a la vida! 408 00:56:13,352 --> 00:56:17,523 �Es posible algo as� sin las bendiciones de Doyamoyee? 409 00:56:18,024 --> 00:56:20,443 Uma, 410 00:56:21,277 --> 00:56:24,614 ve a postrarte ante ella. 411 00:56:25,198 --> 00:56:28,493 �Todas las alabanzas a la Diosa! 412 00:57:02,735 --> 00:57:04,837 Cu�ada, �c�mo ha sucedido esto? 413 00:57:05,346 --> 00:57:07,324 �C�mo puedo saberlo? 414 00:57:10,159 --> 00:57:12,745 Nunca hab�a visto nada igual. 415 00:57:19,168 --> 00:57:21,087 No puedo entenderlo. 416 00:57:24,757 --> 00:57:26,864 Quiz�s t� puedas darle sentido. 417 00:57:27,593 --> 00:57:30,697 �Qu� dice mi hermano? 418 00:57:31,556 --> 00:57:35,643 Cuando tu padre la llam� "Madre" y cay� a sus pies, 419 00:57:36,143 --> 00:57:39,021 tu hermano hizo lo mismo. 420 00:57:39,856 --> 00:57:41,858 �Qu� m�s pod�a hacer? 421 00:57:43,526 --> 00:57:45,528 �Cay� a sus pies? 422 00:57:46,946 --> 00:57:49,699 Espera a ver la fastuosa ceremonia de esta noche. 423 00:57:49,782 --> 00:57:51,325 �T�o! 424 01:00:40,828 --> 01:00:45,958 Si hubiera sabido de antemano 425 01:00:50,296 --> 01:00:55,134 Que me dejar�as 426 01:01:00,973 --> 01:01:06,145 Te habr�a atado fuerte 427 01:01:06,645 --> 01:01:10,232 Con las cadenas de mi coraz�n 428 01:01:13,903 --> 01:01:17,490 Todos mis d�as y noches los paso pensando... 429 01:02:03,619 --> 01:02:05,204 Doya. 430 01:03:04,930 --> 01:03:06,932 �T� crees todo esto? 431 01:03:13,230 --> 01:03:16,609 Dime, Doya, �crees esto? 432 01:03:17,109 --> 01:03:20,362 �Que no eres humana? �Que eres la Diosa? 433 01:03:20,946 --> 01:03:22,531 �Una encarnaci�n? 434 01:03:26,368 --> 01:03:30,122 Esc�chame, no tienes que decirme nada. 435 01:03:31,081 --> 01:03:33,167 S� que est�s exhausta. 436 01:03:35,127 --> 01:03:38,255 Solo mueve la cabeza y di no. 437 01:03:41,258 --> 01:03:43,802 �Crees en algo de lo que ha sucedido? 438 01:03:43,886 --> 01:03:46,305 �Que lo que dice mi padre es verdad? 439 01:03:47,181 --> 01:03:50,126 Solo di no. Una sola vez. 440 01:03:50,209 --> 01:03:52,394 Es todo lo que pido. 441 01:03:57,650 --> 01:03:59,902 Est�s asustada, �no? 442 01:04:00,569 --> 01:04:02,696 S� que lo est�s. 443 01:04:04,698 --> 01:04:06,694 Pero yo no creo nada de esto, 444 01:04:07,326 --> 01:04:09,399 y s� que t� tampoco. 445 01:04:09,995 --> 01:04:13,666 Una chica joven como t� no puede hablar. 446 01:04:15,000 --> 01:04:19,672 Pero no puedo dejarte... 447 01:04:30,015 --> 01:04:31,767 Nos fugaremos. 448 01:04:35,521 --> 01:04:38,357 Ahora mismo. 449 01:04:39,024 --> 01:04:40,859 Iremos a Calcuta. 450 01:04:41,527 --> 01:04:45,155 Lo he arreglado todo. Ser� f�cil. 451 01:04:46,198 --> 01:04:48,367 Hay un barco esperando. 452 01:04:48,450 --> 01:04:52,997 La orilla del r�o no est� lejos. Es un esfuerzo, pero puedes hacerlo. 453 01:04:53,497 --> 01:04:55,332 �De acuerdo? 454 01:04:56,125 --> 01:04:58,294 Venga, vamos. 455 01:05:00,421 --> 01:05:01,922 Vamos. 456 01:05:57,603 --> 01:05:59,355 �Qu� ocurre? 457 01:06:00,773 --> 01:06:02,316 �Qu� pasa? 458 01:06:15,621 --> 01:06:18,791 No tenemos mucho tiempo. Vamos. 459 01:06:21,168 --> 01:06:23,462 �Y si soy la Diosa? 460 01:06:24,463 --> 01:06:26,465 �Y si lo soy? 461 01:06:27,716 --> 01:06:29,968 �T� tambi�n has perdido la cabeza? 462 01:06:32,429 --> 01:06:34,431 Ese ni�o se ha curado. 463 01:06:37,601 --> 01:06:39,436 Abri� los ojos. 464 01:06:39,937 --> 01:06:41,980 �Qu� prueba eso? 465 01:06:42,064 --> 01:06:44,483 Esas cosas pasan todo el tiempo. 466 01:06:46,151 --> 01:06:48,112 No lo entiendes. 467 01:06:48,779 --> 01:06:50,208 �Y si soy...? 468 01:06:52,081 --> 01:06:53,268 �Y si soy...? 469 01:06:53,368 --> 01:06:55,986 Si lo fueras, �no lo sabr�as? 470 01:06:56,286 --> 01:06:58,872 �Sientes que has cambiado por dentro? 471 01:06:59,373 --> 01:07:01,490 �Ya no te sientes humana? 472 01:07:01,900 --> 01:07:03,628 �Ya no eres mi esposa? 473 01:07:04,461 --> 01:07:06,630 Si nos escapamos as�, 474 01:07:08,757 --> 01:07:11,301 �qu� pasa si te ocurre algo malo? 475 01:07:13,053 --> 01:07:14,680 Esc�chame. 476 01:07:15,722 --> 01:07:17,349 Eres mi esposa. 477 01:07:17,850 --> 01:07:19,643 Yo soy tu esposo. 478 01:07:20,144 --> 01:07:23,647 Esa es la verdad. Nadie puede negarlo. 479 01:07:24,565 --> 01:07:27,109 Nos casamos en una ceremonia religiosa. 480 01:07:27,609 --> 01:07:29,445 Durante tres a�os hemos... 481 01:07:30,612 --> 01:07:34,241 �Te has olvidado de todo? 482 01:07:41,707 --> 01:07:45,502 No puedo vivir sin ti. 483 01:07:47,671 --> 01:07:49,506 �No me quieres? 484 01:07:51,091 --> 01:07:53,093 �No me quieres? 485 01:07:55,971 --> 01:07:57,556 Escucha, Doya, 486 01:07:58,474 --> 01:08:02,644 si cedes ahora, luego te arrepentir�s. 487 01:08:03,729 --> 01:08:06,440 Y no me tendr�s a tu lado. 488 01:08:07,816 --> 01:08:09,443 Vamos. 489 01:08:09,526 --> 01:08:13,864 Cuando estemos lejos de aqu�, todas tus dudas se desvanecer�n. 490 01:08:14,364 --> 01:08:17,075 Venga, vamos. 491 01:08:17,159 --> 01:08:18,660 No. 492 01:08:19,578 --> 01:08:21,622 No me pidas que me vaya. 493 01:08:22,664 --> 01:08:24,333 Tengo miedo. 494 01:08:25,375 --> 01:08:27,294 Tengo tanto miedo. 495 01:08:27,836 --> 01:08:31,757 Te lo ruego, no me pidas que me vaya. 496 01:08:32,508 --> 01:08:34,301 Tengo miedo. 497 01:08:48,315 --> 01:08:50,776 No llores, Doya. 498 01:08:54,905 --> 01:08:57,824 M�rame. 499 01:09:02,704 --> 01:09:04,289 No llores. 500 01:09:18,303 --> 01:09:19,846 Vamos. 501 01:09:23,475 --> 01:09:24,977 Volvamos. 502 01:09:26,186 --> 01:09:28,146 Te llevar� de regreso. 503 01:09:29,231 --> 01:09:30,732 Vamos. 504 01:09:49,918 --> 01:09:55,382 Ahora te he visto realmente, Madre 505 01:10:01,680 --> 01:10:04,933 Te llaman "la Oscura" 506 01:10:05,017 --> 01:10:07,603 Eres tan oscura como tu nombre 507 01:10:07,686 --> 01:10:12,482 Pero dentro de ti no hay oscuridad 508 01:10:36,506 --> 01:10:41,303 Algunos dicen que tienes cabeza de piedra 509 01:10:41,803 --> 01:10:46,558 A mis ojos, todos son tontos 510 01:10:55,901 --> 01:10:58,737 Lo s� en mi coraz�n 511 01:10:58,820 --> 01:11:04,076 Lo s� en mi alma 512 01:11:06,620 --> 01:11:11,249 La calidez en ese coraz�n helado como una piedra 513 01:11:21,301 --> 01:11:26,098 Ahora te he visto realmente, Madre 514 01:11:41,697 --> 01:11:46,118 Ven, contempla a la Diosa 515 01:11:46,618 --> 01:11:51,289 En su nueva imagen 516 01:12:20,193 --> 01:12:24,823 Un toque de su misericordia trae alegr�a 517 01:12:24,906 --> 01:12:29,327 �Oh Madre misericordiosa! 518 01:12:38,920 --> 01:12:43,675 Un toque de su misericordia trae alegr�a 519 01:12:43,759 --> 01:12:48,221 Y dicha ilimitada 520 01:12:48,305 --> 01:12:52,684 Ahora te he visto realmente, Madre 521 01:12:57,272 --> 01:13:02,068 Te llaman "la Oscura" Eres tan oscura como tu nombre 522 01:13:02,152 --> 01:13:06,156 Pero dentro de ti no hay oscuridad... 523 01:15:39,684 --> 01:15:41,853 �Eres una imagen de arcilla? 524 01:15:47,567 --> 01:15:49,903 �Eres una imagen de arcilla? 525 01:15:55,909 --> 01:15:58,244 �Es por eso que no hablas? 526 01:16:02,457 --> 01:16:04,542 D�jame mirarte. 527 01:16:11,132 --> 01:16:12,968 La imagen de una diosa... 528 01:16:17,389 --> 01:16:19,557 - �Doya! - �Qu�? 529 01:16:19,641 --> 01:16:21,810 Ven a ayudarme. 530 01:20:20,006 --> 01:20:25,053 �Pero es la cuesti�n de la fe o la incredulidad el verdadero asunto aqu�? 531 01:20:25,553 --> 01:20:28,181 En mi opini�n, 532 01:20:28,681 --> 01:20:33,519 se ha erigido una barrera entre t� y tu esposa. 533 01:20:33,603 --> 01:20:35,813 La causa es irrelevante. 534 01:20:35,897 --> 01:20:40,401 Como esposo, has estado privado de tus derechos naturales. 535 01:20:41,653 --> 01:20:44,656 �No es esa tu verdadera tragedia, Umaprasad? 536 01:20:45,156 --> 01:20:47,242 No estoy pensando en m� mismo. 537 01:20:47,325 --> 01:20:49,661 �D�jame pensar a m�! 538 01:20:52,538 --> 01:20:55,208 Solo tiene 17 a�os. 539 01:20:56,793 --> 01:20:58,836 �Ella lo cree? 540 01:21:01,422 --> 01:21:02,924 No. 541 01:21:05,093 --> 01:21:07,512 �C�mo podr�a creerlo? 542 01:21:08,012 --> 01:21:11,224 Todo le ha sido impuesto. 543 01:21:12,558 --> 01:21:16,813 Ella no tiene poder para desafiar a la persona responsable. 544 01:21:17,480 --> 01:21:20,066 Est� indefensa. 545 01:21:22,235 --> 01:21:25,655 �Y t�? �Tambi�n est�s indefenso? 546 01:21:26,906 --> 01:21:31,869 �No tienes la fuerza o el coraje moral para hacer frente... 547 01:21:31,953 --> 01:21:36,874 a lo que declaras tan en�rgicamente que es mentira? 548 01:21:55,351 --> 01:21:57,103 �Sabes algo?, 549 01:21:58,062 --> 01:22:00,231 a los 19 a�os... 550 01:22:02,025 --> 01:22:04,360 cambi� de religi�n. 551 01:22:05,320 --> 01:22:08,031 No conociste a mi padre. 552 01:22:08,531 --> 01:22:13,202 Si lo hubieras hecho, sabr�as que no fue un asunto sencillo. 553 01:22:13,911 --> 01:22:17,582 Eso s�, no era un mal hombre. 554 01:22:18,082 --> 01:22:21,536 Pero mis ideas... 555 01:22:21,836 --> 01:22:26,424 y sus prejuicios y creencias siempre chocaban. 556 01:22:27,216 --> 01:22:30,470 �Tuve que luchar! 557 01:22:31,637 --> 01:22:37,068 Y luchar contra las viejas creencias significa que saldr�s herido. 558 01:22:37,393 --> 01:22:40,271 Es una regla. Est� destinado a suceder. 559 01:22:41,647 --> 01:22:45,401 Pero sin ese sufrimiento, no habr�a tenido paz. 560 01:22:46,277 --> 01:22:50,531 Lo que tu mente, intelecto y conciencia... 561 01:22:50,615 --> 01:22:55,056 se niegan a aceptar como verdad... 562 01:22:57,330 --> 01:23:01,542 Debes tomar una decisi�n, una que solo t� puedes tomar. 563 01:23:01,626 --> 01:23:03,711 Est�s siendo puesto a prueba. 564 01:23:30,196 --> 01:23:31,739 Por aqu�. 565 01:23:32,490 --> 01:23:33,991 Se�ora. 566 01:23:35,284 --> 01:23:38,162 Hay algo que debo preguntar. 567 01:23:40,998 --> 01:23:45,503 �Sabe su suegro que me mand� a buscar? 568 01:23:47,213 --> 01:23:48,714 No. 569 01:23:51,843 --> 01:23:55,054 �Quiz�s deber�a...? 570 01:23:56,055 --> 01:23:59,100 Mi hijo est� enfermo. Le ha tratado antes. 571 01:23:59,600 --> 01:24:02,511 �Qu� tiene de malo que lo haga ahora? 572 01:24:02,812 --> 01:24:06,639 Se�ora, antes era diferente. 573 01:24:07,650 --> 01:24:11,145 Ahora la mism�sima Diosa Madre vive aqu�. 574 01:24:11,446 --> 01:24:14,866 Se dice que bebiendo su agua bendita... 575 01:24:14,949 --> 01:24:17,526 se han curado las peores dolencias. 576 01:24:17,827 --> 01:24:20,329 En tales circunstancias, 577 01:24:21,205 --> 01:24:23,666 para recetar medicamentos... 578 01:24:24,167 --> 01:24:26,419 Quiz�s si le preguntara... 579 01:24:30,882 --> 01:24:32,717 �Qu� pasa? 580 01:24:34,218 --> 01:24:35,761 �Qu� ocurre? 581 01:24:36,262 --> 01:24:40,523 �No ha tragado ni una gota de agua en todo el d�a! 582 01:24:42,727 --> 01:24:47,064 �Dios m�o! Bueno, ya que estoy aqu�... 583 01:25:09,921 --> 01:25:12,632 Le enviar� un medicamento. 584 01:25:17,136 --> 01:25:20,320 Nuestras antiguas curas ayurv�dicas tambi�n son poderosas. 585 01:25:20,413 --> 01:25:22,470 Tambi�n curamos a los enfermos. 586 01:25:23,601 --> 01:25:26,938 Pero si puedo decir algo. 587 01:25:27,605 --> 01:25:29,440 Si es posible, 588 01:25:29,941 --> 01:25:32,443 ll�vele tambi�n con la Diosa. 589 01:25:32,944 --> 01:25:35,947 No hay nada de malo en beber su agua bendita. 590 01:25:36,572 --> 01:25:40,836 De esa forma habr� probado ambos... 591 01:25:43,996 --> 01:25:45,506 Ya me voy. 592 01:26:24,161 --> 01:26:26,163 �Desde cu�ndo est� as�? 593 01:26:30,501 --> 01:26:32,336 �Padre lo sabe? 594 01:26:38,593 --> 01:26:41,178 - Hay que dec�rselo. - �Por qu�? 595 01:26:41,971 --> 01:26:43,806 �Qu� est�s diciendo? 596 01:26:44,640 --> 01:26:46,142 �Por qu�? 597 01:26:47,893 --> 01:26:49,520 Se lo dir� yo. 598 01:26:50,021 --> 01:26:52,440 �D�jame manejar esto a mi manera! 599 01:26:52,523 --> 01:26:55,600 �No tienes miedo? �A�n no crees? 600 01:26:55,743 --> 01:26:58,863 �M�tame, pero no mates a mi hijo! 601 01:27:38,110 --> 01:27:39,111 �S�, hijo? 602 01:27:40,821 --> 01:27:43,699 T�a... 603 01:27:49,080 --> 01:27:51,666 T�a... 604 01:28:36,460 --> 01:28:38,170 Madre. 605 01:28:39,714 --> 01:28:42,133 Pon a Khoka en su regazo. 606 01:28:47,471 --> 01:28:49,265 Khoka est� enfermo, Madre. 607 01:28:55,521 --> 01:29:00,025 Te lo he tra�do porque conf�o en tu misericordia. 608 01:29:01,318 --> 01:29:05,114 S� que nada est� m�s all� de tu poder. 609 01:29:05,614 --> 01:29:07,825 Haz que se ponga bien, Madre. 610 01:29:08,784 --> 01:29:10,578 Taraprasad, 611 01:29:10,661 --> 01:29:14,665 prepara todo para que Khoka reciba el agua bendita. 612 01:29:15,499 --> 01:29:18,711 Lo dejar� contigo. 613 01:30:11,013 --> 01:30:12,890 �Puedes curarlo? 614 01:30:18,062 --> 01:30:20,189 D�melo con sinceridad. 615 01:30:20,272 --> 01:30:22,608 �Eres humana o divina? 616 01:30:24,944 --> 01:30:26,779 D�melo. 617 01:30:26,862 --> 01:30:30,741 Es una cuesti�n de vida o muerte. Debes dec�rmelo. 618 01:30:34,370 --> 01:30:36,205 �Quieres... 619 01:30:37,665 --> 01:30:39,375 llev�rtelo? 620 01:30:42,920 --> 01:30:45,506 Nunca he cre�do en todo esto. 621 01:30:47,424 --> 01:30:49,093 No puedo evitarlo. 622 01:30:49,593 --> 01:30:51,929 Dud� desde el principio. 623 01:30:53,472 --> 01:30:56,559 No habr�a dejado que te lo trajeran. 624 01:30:58,435 --> 01:31:02,064 Pero te llam� varias veces. 625 01:31:03,858 --> 01:31:06,777 "T�a, t�a, t�a." 626 01:31:08,946 --> 01:31:13,284 Ya no puedo distinguir lo verdadero de lo falso. �Puedes curarlo? 627 01:31:16,912 --> 01:31:20,791 Si no me lo devuelves, yo no puedo quit�rtelo. 628 01:31:22,376 --> 01:31:25,462 �Puedes curarlo? 629 01:31:29,383 --> 01:31:32,761 �Lo dejar�s conmigo esta noche? 630 01:31:42,671 --> 01:31:44,106 �Me lo devolver�s ma�ana? 631 01:31:56,410 --> 01:31:58,495 No llores, cu�ada. 632 01:31:59,622 --> 01:32:02,666 �No eres una diosa? No llores. 633 01:32:34,865 --> 01:32:36,825 Madre, 634 01:32:38,619 --> 01:32:41,330 t� que eres una con lo Divino... 635 01:34:03,662 --> 01:34:06,790 �Qu� ha pasado, Madre? 636 01:34:12,921 --> 01:34:14,590 Padre. 637 01:34:16,717 --> 01:34:18,093 �Qu� ha pasado? 638 01:34:21,305 --> 01:34:23,140 Se lo ha llevado. 639 01:34:25,976 --> 01:34:28,270 La Madre se lo ha llevado. 640 01:34:33,525 --> 01:34:35,694 He perdido a mi nieto. 641 01:34:36,195 --> 01:34:37,780 �Khoka? 642 01:34:40,491 --> 01:34:44,161 Tantos fueron curados gracias a su favor. 643 01:34:46,038 --> 01:34:48,540 Se lo di a ella, 644 01:34:49,374 --> 01:34:52,169 pero ella no lo ha devuelto. 645 01:34:55,798 --> 01:34:58,258 Madre, �qu� pecado he cometido... 646 01:34:59,051 --> 01:35:01,637 para merecer tal castigo? 647 01:35:02,137 --> 01:35:04,807 �Por qu� pecado estoy siendo castigado? 648 01:35:05,808 --> 01:35:07,476 �Por qu� pecado? 649 01:35:08,143 --> 01:35:10,437 Me he dedicado a servirte, 650 01:35:11,313 --> 01:35:15,692 absorto en meditar en ti y tu sabidur�a. 651 01:35:15,776 --> 01:35:18,237 Has matado a Khoka, padre. 652 01:35:20,864 --> 01:35:24,201 Has matado a Khoka. 653 01:35:24,284 --> 01:35:26,787 �Recibi� tratamiento m�dico? 654 01:35:26,870 --> 01:35:28,789 �Tratamiento m�dico? 655 01:35:30,707 --> 01:35:33,502 Lo puse en los brazos de la Madre Doyamoyee... 656 01:35:34,002 --> 01:35:37,714 y confi� en su poder y su agua bendita. 657 01:35:38,215 --> 01:35:40,050 Le has matado. 658 01:35:41,051 --> 01:35:44,721 Tu fe ciega ha causado su muerte. 659 01:35:45,305 --> 01:35:47,224 �Qu� est�s diciendo? 660 01:35:48,392 --> 01:35:50,185 �Qu� est�s diciendo? 661 01:35:51,228 --> 01:35:53,220 �Quieres conocer tus otros pecados? 662 01:35:53,630 --> 01:35:56,650 T� colocaste la aplastante carga de la divinidad... 663 01:35:56,733 --> 01:35:58,986 en mi esposa. 664 01:35:59,069 --> 01:36:00,902 �No digas eso! 665 01:36:03,273 --> 01:36:05,492 No s� qu� has ganado, 666 01:36:05,676 --> 01:36:08,114 pero la has encaminado hacia la destrucci�n. 667 01:36:09,371 --> 01:36:11,748 Hoy la voy a salvar. 668 01:36:47,451 --> 01:36:49,369 �Esa bruja! 669 01:36:50,537 --> 01:36:54,708 �Esa bruja se ha llevado a mi hijo! 670 01:36:59,087 --> 01:37:00,464 �Doya! 671 01:37:25,364 --> 01:37:26,865 T�... 672 01:37:28,992 --> 01:37:30,702 has vuelto. 673 01:37:41,588 --> 01:37:45,951 �Podr�as ayudarme con esto? 674 01:37:47,094 --> 01:37:49,634 �Date prisa! �R�pido! 675 01:37:50,389 --> 01:37:53,308 Tenemos que irnos. �Date prisa! 676 01:37:53,809 --> 01:37:56,224 �Irnos ad�nde, Doya? 677 01:37:59,189 --> 01:38:00,941 Debemos huir. 678 01:38:04,194 --> 01:38:05,779 Si no, 679 01:38:08,740 --> 01:38:11,368 me matar�n. 680 01:38:17,374 --> 01:38:19,209 Khoka... 681 01:38:26,717 --> 01:38:28,218 �Vamos! 682 01:38:30,345 --> 01:38:32,014 Tenemos que darnos prisa. 683 01:38:36,518 --> 01:38:38,170 D�jame ir. 684 01:38:57,806 --> 01:39:09,735 FIN 48466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.