Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,938 --> 00:00:27,193
PRODUCCIONES SATYAJIT RAY
Presenta
2
00:00:34,116 --> 00:00:37,161
Basada en una historia de
PRABHAT KUMAR MUKHOPADHYAY
3
00:00:37,662 --> 00:00:41,749
LA DIOSA
4
00:00:44,752 --> 00:00:48,339
"Partes de esta historia
me las dio...
5
00:00:48,422 --> 00:00:51,467
el Sr. Rabindranath Tagore."
-- Prabhat Kumar
6
00:00:54,345 --> 00:00:57,682
SHARMILA TAGORE
SOUMITRA CHATTERJEE
7
00:00:57,765 --> 00:01:00,851
CHHABI BISWAS
KARUNA BANERJEE
8
00:01:01,269 --> 00:01:04,105
PURNENDU MUKHERJEE
ARPAN CHOWDHURY
9
00:01:04,772 --> 00:01:07,567
ANIL CHATTERJEE
MOHAMMED ISRAIL
10
00:01:07,984 --> 00:01:10,361
KALI SARKAR
11
00:01:21,163 --> 00:01:23,749
Fotograf�a
SUBRATA MITRA
12
00:01:23,833 --> 00:01:26,419
Direcci�n art�stica
BANSI CHANDRAGUPTA
13
00:01:26,502 --> 00:01:29,589
Sonido
DURGADAS MITRA
14
00:01:30,089 --> 00:01:33,092
Montaje
DULAL DUTTA
15
00:02:51,379 --> 00:02:56,592
Coproducci�n
AMINYANATH MUKHERJEE
16
00:03:05,768 --> 00:03:10,981
M�sica
USTAD ALI AKBAR KHAN
17
00:03:34,505 --> 00:03:41,512
Escrita, Producida y Dirigida por
SATYAJIT RAY
18
00:04:24,054 --> 00:04:28,058
A la consorte de Shiva
que otorga todas las bendiciones
19
00:04:28,142 --> 00:04:31,270
A nuestro refugio,
la Belleza de Tres Ojos
20
00:04:31,353 --> 00:04:33,481
Ofrezco reverencia
21
00:04:50,706 --> 00:04:53,459
�T�o!
22
00:04:59,548 --> 00:05:01,050
�Mira!
23
00:05:18,734 --> 00:05:20,528
�T�o!
24
00:05:21,445 --> 00:05:22,947
�Mira all�!
25
00:06:10,286 --> 00:06:13,330
�Salve a la Diosa Durga!
26
00:06:53,787 --> 00:06:55,247
Toma.
27
00:07:04,173 --> 00:07:08,761
Una carta al d�a hasta que vuelva
en Navidad, �me oyes?
28
00:07:11,430 --> 00:07:13,933
�Y qu� pasa si no tengo
nada que escribir?
29
00:07:14,433 --> 00:07:16,352
Entonces escribe eso.
30
00:07:17,645 --> 00:07:19,521
�Y si me olvido?
31
00:07:22,608 --> 00:07:24,652
No mostrar� piedad.
32
00:07:25,152 --> 00:07:28,530
�Me castigar�s? �C�mo?
33
00:07:29,281 --> 00:07:31,700
Atr�vete a olvidarlo y ver�s.
34
00:07:44,088 --> 00:07:45,798
�Qu� ocurre?
35
00:07:48,384 --> 00:07:50,386
�Tienes que irte?
36
00:07:50,469 --> 00:07:54,723
�Vamos! �Debo olvidarme de la universidad
y de los ex�menes?
37
00:07:56,183 --> 00:07:57,935
Tengo que graduarme.
38
00:07:58,435 --> 00:08:01,605
- �Para qu�?
- �C�mo?
39
00:08:06,151 --> 00:08:09,113
Est�s estudiando ingl�s
para conseguir un trabajo.
40
00:08:09,738 --> 00:08:12,783
- Eso significa ganar un salario.
- Es cierto.
41
00:08:13,283 --> 00:08:15,828
- Y eso significa dinero.
- Tambi�n es cierto.
42
00:08:17,746 --> 00:08:20,332
�Tan apurado est�s de dinero?
43
00:08:22,418 --> 00:08:24,086
�Entonces?
44
00:08:24,920 --> 00:08:27,548
�Los ricos no estudian ingl�s?
45
00:08:28,132 --> 00:08:30,926
�El Raja Rammohan Roy
quer�a dinero?
46
00:08:34,179 --> 00:08:35,681
No.
47
00:08:38,892 --> 00:08:42,604
�Te das cuenta de que tu esposo
es un hombre muy educado?
48
00:08:43,439 --> 00:08:46,150
�Sabes que todos mis profesores
me lo dicen?
49
00:08:47,234 --> 00:08:51,488
�As� que las personas que no aprenden
ingl�s no tienen educaci�n?
50
00:08:52,322 --> 00:08:54,491
�Tu padre no es educado?
51
00:08:59,455 --> 00:09:02,791
S�... pero a la antigua.
52
00:09:06,086 --> 00:09:09,882
Entre �l y yo hay eones y eones.
53
00:09:12,968 --> 00:09:14,219
�Comprendes?
54
00:09:17,973 --> 00:09:19,683
�No?
55
00:09:22,811 --> 00:09:24,730
Chica ignorante.
56
00:09:24,813 --> 00:09:27,066
Nunca lo entender�s.
57
00:09:48,796 --> 00:09:50,506
Dime...
58
00:09:56,512 --> 00:10:00,933
Digamos que me grad�o
y consigo un trabajo lejos de aqu�.
59
00:10:02,184 --> 00:10:04,394
Tendr� que ir all�.
60
00:10:06,355 --> 00:10:08,690
�Vendr�s conmigo?
61
00:10:08,774 --> 00:10:10,776
Por supuesto.
62
00:10:11,276 --> 00:10:13,695
Dondequiera que vayas, ir� yo.
63
00:10:16,532 --> 00:10:18,075
�Lo har�s?
64
00:10:23,831 --> 00:10:27,126
Pero, �y si tu padre no me deja ir?
65
00:10:28,710 --> 00:10:31,839
�l no puede prescindir de m�.
66
00:10:33,924 --> 00:10:36,176
Supongamos que le convenzo.
67
00:10:36,802 --> 00:10:38,470
�Entonces?
68
00:10:47,062 --> 00:10:49,398
�Dejar�amos a Khoka aqu�?
69
00:10:51,066 --> 00:10:54,945
- Tendremos un Khoka all�.
- �De verdad?
70
00:10:55,821 --> 00:10:57,834
Khoka no es el �nico ni�o del mundo.
71
00:10:58,208 --> 00:11:00,180
�Quieres decir...?
72
00:11:08,348 --> 00:11:14,214
No te volver� a llamar, Madre
73
00:11:14,298 --> 00:11:20,053
Me ha causado tanto dolor
74
00:11:20,137 --> 00:11:25,088
Y todav�a ahora me duele
75
00:11:26,101 --> 00:11:31,907
Sigo llam�ndote, Madre
76
00:11:32,091 --> 00:11:40,997
�Has cerrado los ojos
y los o�dos?
77
00:11:50,250 --> 00:11:53,045
Incluso en tu presencia
78
00:11:53,545 --> 00:11:56,673
Este hijo tuyo sufre
79
00:12:02,471 --> 00:12:07,768
Si murieras,
�tu hijo no seguir�a viviendo?
80
00:12:22,574 --> 00:12:25,244
De casa en casa vagar�
81
00:12:25,327 --> 00:12:28,247
Mendigando comida
82
00:12:34,086 --> 00:12:39,549
Pero no buscar� tu abrazo
83
00:12:39,633 --> 00:12:45,472
No te volver� a llamar, Madre
84
00:12:58,610 --> 00:13:00,320
Madre,
85
00:13:01,071 --> 00:13:03,865
limosna para los pobres.
86
00:13:27,556 --> 00:13:29,956
Espero que todas las responsabilidades
que te he dado,
87
00:13:30,222 --> 00:13:32,908
no sean demasiadas, madrecita.
88
00:13:36,924 --> 00:13:39,819
Pero, �qu� opci�n tienes?
89
00:13:40,777 --> 00:13:44,614
Tambi�n podr�as complacer
los caprichos de un anciano.
90
00:13:54,149 --> 00:13:56,071
Om Vishnu...
91
00:14:05,260 --> 00:14:09,890
El verdadero devoto ve la morada
del Se�or Vishnu
92
00:14:10,290 --> 00:14:12,862
Tan claramente como el ojo ordinario
ve el sol
93
00:14:13,335 --> 00:14:16,119
Puro o impuro,
en toda circunstancia
94
00:14:16,273 --> 00:14:18,846
El que recuerda
al de los Ojos de Loto
95
00:14:19,203 --> 00:14:21,651
Se limpia por dentro y por fuera
96
00:14:28,283 --> 00:14:32,162
�C�llate! No puedo pasarme el d�a
cuidando de ti.
97
00:14:34,815 --> 00:14:36,801
�Crees que no tengo nada m�s que hacer?
98
00:14:37,843 --> 00:14:39,266
�Madre!
99
00:14:43,156 --> 00:14:46,935
No me llames cuando estoy
ocupada, �me oyes?
100
00:14:49,012 --> 00:14:52,099
"�T�a, t�a!"
�Le has hechizado!
101
00:14:52,182 --> 00:14:54,601
�No me deja alimentarlo ni ba�arlo!
102
00:15:12,494 --> 00:15:14,079
Cierra los ojos.
103
00:15:17,082 --> 00:15:18,792
No los abras.
104
00:15:46,027 --> 00:15:47,612
Abre la boca.
105
00:16:13,930 --> 00:16:15,474
Espera aqu�.
106
00:16:25,150 --> 00:16:26,610
Dame eso.
107
00:16:28,069 --> 00:16:30,780
- �A qui�n se la vas a dar?
- A Jairam.
108
00:16:31,573 --> 00:16:33,408
Vuelve r�pido.
109
00:16:34,159 --> 00:16:35,744
�Jairam!
110
00:16:38,330 --> 00:16:42,125
A la fuerza divina que impregna
el alma del universo
111
00:16:42,209 --> 00:16:45,629
A ella que encarna
todos los poderes divinos
112
00:16:46,129 --> 00:16:49,508
A Ambika, adorada por todos los dioses
y sabios...
113
00:17:09,528 --> 00:17:11,279
Basta de cantar.
114
00:17:11,780 --> 00:17:14,157
S� un buen chico y acu�state.
115
00:17:17,285 --> 00:17:19,271
Y no molestes a la t�a,
116
00:17:19,454 --> 00:17:22,374
corriendo a su habitaci�n
todas las noches.
117
00:17:22,457 --> 00:17:25,130
- Esta noche te contar� una historia.
- �Cu�l?
118
00:17:25,242 --> 00:17:28,488
Una maravillosa historia
que ni siquiera la t�a conoce.
119
00:17:28,672 --> 00:17:30,632
Vuelvo enseguida.
120
00:17:37,639 --> 00:17:39,432
Ashram.
121
00:17:49,109 --> 00:17:51,987
Oh Kali...
122
00:18:12,757 --> 00:18:14,843
D�melo.
123
00:18:48,877 --> 00:18:53,465
En el momento en que llamo a la Madre,
viene mi madrecita.
124
00:18:53,965 --> 00:18:57,218
�Cu�ntos otros tienen una madre as�?
125
00:19:44,891 --> 00:19:46,768
Hace cinco a�os,
126
00:19:47,727 --> 00:19:50,897
cuando no pod�a caminar sin bast�n,
127
00:19:53,483 --> 00:19:55,777
la madre de Uma falleci�.
128
00:19:57,445 --> 00:19:59,531
A�n no estabas aqu�.
129
00:20:01,825 --> 00:20:04,369
�Sabes lo que decid�?
130
00:20:07,205 --> 00:20:09,958
Estaba inquieto e infeliz en casa.
131
00:20:10,667 --> 00:20:12,419
Pens�...
132
00:20:12,961 --> 00:20:16,297
en dejar la finca en manos
de Taraprasad...
133
00:20:16,881 --> 00:20:19,217
y partir en peregrinaci�n.
134
00:20:20,009 --> 00:20:22,053
Pero eso no sucedi�.
135
00:20:24,723 --> 00:20:26,683
Porque viniste...
136
00:20:27,392 --> 00:20:30,645
e iluminaste mi casa
con tu presencia.
137
00:20:32,564 --> 00:20:34,524
Entonces decid� quedarme.
138
00:20:36,401 --> 00:20:40,989
En mi vejez encontr� una nueva madre.
139
00:20:42,115 --> 00:20:44,909
Por la gracia de la Diosa,
por supuesto.
140
00:20:46,327 --> 00:20:48,830
�Ahora ad�nde ir�a sin ella?
141
00:20:49,330 --> 00:20:51,332
�Qu� dices?
142
00:20:52,542 --> 00:20:55,086
�Sabes por qui�n estoy preocupado?
143
00:20:55,587 --> 00:20:59,424
Por ese marido tuyo occidentalizado.
144
00:21:00,049 --> 00:21:03,636
Hoy no hay j�venes comprensivos.
145
00:21:04,429 --> 00:21:07,265
Solo t� puedes controlarlo.
146
00:21:08,683 --> 00:21:12,312
�Sabe lo que vales?
147
00:21:14,814 --> 00:21:16,441
�Lo sabe?
148
00:21:16,941 --> 00:21:19,736
�Te escribe con regularidad?
149
00:21:21,738 --> 00:21:23,353
�O te hace esperar?
150
00:21:24,073 --> 00:21:26,534
�Qu�, lo hace?
151
00:21:29,829 --> 00:21:31,498
�Escribe todos los d�as?
152
00:22:04,139 --> 00:22:06,658
�Y si me hubieras matado del susto?
153
00:22:07,058 --> 00:22:08,770
Eso ser�a gracioso.
154
00:22:08,882 --> 00:22:11,102
�Oh, de verdad?
155
00:22:11,579 --> 00:22:14,249
- �Entonces qui�n te contar�a historias?
- Mam�.
156
00:22:15,250 --> 00:22:16,960
�Y qui�n te pondr�a kohl en los ojos?
157
00:22:17,877 --> 00:22:18,878
Mam�.
158
00:22:20,255 --> 00:22:21,835
�Y qui�n te dar�a caramelos?
159
00:22:22,636 --> 00:22:23,802
Mam�.
160
00:22:25,218 --> 00:22:27,929
Entonces ve a dormir con ella.
161
00:22:28,329 --> 00:22:30,223
Cu�ntame una historia.
162
00:22:31,566 --> 00:22:33,268
�Qu� historia?
163
00:22:36,229 --> 00:22:37,772
�Qu� historia?
164
00:22:40,400 --> 00:22:41,693
La de la bruja.
165
00:22:42,694 --> 00:22:45,555
�Qu� bruja?
Hay muchas brujas.
166
00:22:47,474 --> 00:22:50,643
La que muerde...
167
00:22:50,727 --> 00:22:54,189
los huesos de los ni�os peque�os.
168
00:22:57,901 --> 00:23:01,946
Erase una vez una bruja...
169
00:28:02,330 --> 00:28:03,414
Madre,
170
00:28:06,000 --> 00:28:09,337
�por qu� no dijiste nada...
171
00:28:09,420 --> 00:28:11,172
todo este tiempo?
172
00:28:12,799 --> 00:28:14,383
�Padre!
173
00:28:16,886 --> 00:28:18,679
�Qu� est�s haciendo?
174
00:28:24,102 --> 00:28:27,647
Arrod�llate ante ella, hijo.
He tenido un sue�o.
175
00:28:27,730 --> 00:28:31,067
Ella es la encarnaci�n
de la diosa Kali.
176
00:28:32,610 --> 00:28:38,032
�Todas mis oraciones y devoci�n
no han sido en vano!
177
00:28:38,533 --> 00:28:41,035
�Hoy mi vida est� completa!
178
00:31:30,746 --> 00:31:32,290
�Madre!
179
00:31:35,001 --> 00:31:36,961
�Qu� ocurre?
180
00:31:37,837 --> 00:31:38,963
�Qu� pasa?
181
00:31:43,217 --> 00:31:47,096
�La Madre est� en trance!
182
00:33:07,718 --> 00:33:09,428
�C�mo est�s?
183
00:33:13,641 --> 00:33:15,643
�De qui�n es este cuarto?
184
00:33:18,104 --> 00:33:20,439
Es tuyo a partir de ahora.
185
00:33:22,691 --> 00:33:24,402
�Por qu�?
186
00:33:24,485 --> 00:33:27,154
�Por qu�? El suegro lo ha dicho.
187
00:33:28,864 --> 00:33:33,160
As� no tendr�s que subir y bajar
las escaleras.
188
00:33:34,203 --> 00:33:36,414
Estar�s demasiado ocupada.
189
00:33:36,497 --> 00:33:38,874
Despu�s de todo,
eres una encarnaci�n.
190
00:33:39,500 --> 00:33:40,974
�D�nde est� Khoka?
191
00:33:41,150 --> 00:33:44,797
Est� en alguna parte,
pero mantiene las distancias.
192
00:33:45,381 --> 00:33:48,010
Todo el ruido y el alboroto
le han afectado.
193
00:33:48,592 --> 00:33:52,513
Yo me voy.
La criada se quedar� contigo esta noche.
194
00:33:55,266 --> 00:33:56,851
�Cu�ada?
195
00:34:00,396 --> 00:34:01,856
�S�?
196
00:34:07,278 --> 00:34:09,697
�Le escribir�as a mi marido?
197
00:34:10,948 --> 00:34:13,492
Por supuesto. No te preocupes.
198
00:34:16,412 --> 00:34:18,873
�Qu� ser� lo siguiente,
por Dios!
199
00:34:32,219 --> 00:34:35,973
�Madre, he pecado tanto!
200
00:34:36,056 --> 00:34:39,477
Solo soy una mujer ignorante.
�Nunca pequ� a sabiendas!
201
00:34:39,560 --> 00:34:42,563
�Por favor perd�neme!
202
00:35:11,634 --> 00:35:17,348
Querido cu�ado,
debes regresar de inmediato.
203
00:35:18,390 --> 00:35:20,935
No puedo decir m�s en una carta.
204
00:35:21,018 --> 00:35:23,771
Lo comprender�s todo cuando regreses.
205
00:35:32,238 --> 00:35:34,198
�En casa tan temprano?
206
00:35:34,782 --> 00:35:36,951
�Las maravillas nunca cesar�n!
207
00:35:49,505 --> 00:35:52,508
Si Doya puede convertirse de repente
en una diosa,
208
00:35:52,591 --> 00:35:55,844
�por qu� no puedo yo ser
un buen chico de repente?
209
00:35:56,345 --> 00:35:58,681
�Silencio! Despertar�s a Khoka.
210
00:35:59,181 --> 00:36:00,641
�Khoka?
211
00:36:12,111 --> 00:36:14,154
�Mira eso!
212
00:36:14,822 --> 00:36:17,491
Todos estamos siendo buenos
esta noche.
213
00:36:20,995 --> 00:36:23,581
�Por qu� esa cara de amargada?
214
00:36:24,123 --> 00:36:27,459
�Sopla la caracola!
�Celebremos!
215
00:36:28,794 --> 00:36:31,658
- La espalda de Khoka...
- �D�jame!
216
00:36:31,758 --> 00:36:33,507
�Qu� pasa?
217
00:36:34,466 --> 00:36:36,510
�No te sientes avergonzado?
218
00:36:38,345 --> 00:36:39,708
�Eres mi esposa!
219
00:36:39,835 --> 00:36:43,834
�Cayendo a sus pies
como tu anciano padre senil!
220
00:36:44,018 --> 00:36:46,078
�No tienes tus propias ideas?
221
00:37:06,665 --> 00:37:09,376
�Deber�a ir contra los deseos
de mi padre?
222
00:37:10,210 --> 00:37:13,380
�Qu� has conseguido sigui�ndolos?
223
00:37:14,048 --> 00:37:17,343
�Crees que se preocupa por ti o por m�?
224
00:37:18,218 --> 00:37:21,138
Si no fuera por Khoka, �l...
225
00:37:21,221 --> 00:37:26,518
Al complacer a mi padre,
complazco a todos los dioses...
226
00:37:26,602 --> 00:37:29,897
�Se convierte uno
en una encarnaci�n as�?
227
00:37:30,397 --> 00:37:32,483
�Esto es rid�culo!
228
00:37:35,736 --> 00:37:37,863
Celosa, �verdad?
229
00:37:38,364 --> 00:37:41,742
Muy bien,
me arrodillar� tambi�n a tus pies.
230
00:37:43,577 --> 00:37:45,329
�Para!
231
00:37:48,415 --> 00:37:51,850
- �Qu� quieres que haga?
- Podr�as dejar de gritar.
232
00:37:58,425 --> 00:38:00,469
Todo es de mi padre.
233
00:38:01,762 --> 00:38:03,681
Toda la piedad,
234
00:38:05,140 --> 00:38:07,393
todos los logros,
235
00:38:09,395 --> 00:38:11,522
todo el respeto,
236
00:38:12,940 --> 00:38:14,733
todo...
237
00:38:15,651 --> 00:38:17,528
el dinero.
238
00:38:18,278 --> 00:38:20,447
�Y qu� tengo yo?
239
00:38:20,948 --> 00:38:25,911
Una vez tuve esposa,
pero no me deja tocarla.
240
00:38:25,994 --> 00:38:28,330
�Cuando apestas a alcohol?
241
00:38:28,956 --> 00:38:32,376
No es solo alcohol,
242
00:38:32,459 --> 00:38:34,010
�es una ofrenda!
243
00:38:34,186 --> 00:38:37,256
Lev�ntate ahora mismo.
244
00:38:37,756 --> 00:38:40,384
Con la bendici�n de la Madre Doyamoyee,
245
00:38:40,467 --> 00:38:43,262
�es una ofrenda a la Diosa!
246
00:38:46,557 --> 00:38:50,018
- �Tu nombre?
- Kenaram Ghosh.
247
00:38:50,102 --> 00:38:54,148
�Qu� Ghosh?
�De la casta de los pastores...
248
00:38:54,231 --> 00:38:56,442
- o de los escribas?
- De los escribas.
249
00:38:57,401 --> 00:39:00,070
Eres un canalla.
250
00:39:00,821 --> 00:39:02,906
Tu padre es un canalla,
251
00:39:02,990 --> 00:39:05,409
como lo fue su padre antes que �l.
252
00:39:05,492 --> 00:39:07,953
�Retrocediendo siete generaciones,
253
00:39:08,036 --> 00:39:10,622
es todo un linaje de canallas!
254
00:39:11,123 --> 00:39:13,709
�No escuchar� esto!
255
00:39:13,792 --> 00:39:16,086
�Est� insultando a mis antepasados!
256
00:39:16,670 --> 00:39:20,424
�Deber�a temerle porque est�
borracho? �Guardia!
257
00:39:20,966 --> 00:39:23,886
�Soy un canalla?
�T� eres el canalla!
258
00:39:23,969 --> 00:39:27,264
No te enfades, amigo.
Lo probar�.
259
00:39:27,347 --> 00:39:32,186
Si fallo, puedes golpearme en la cabeza
con tu zapato,
260
00:39:32,269 --> 00:39:36,023
y a mi padre,
y al padre de mi padre...
261
00:39:42,321 --> 00:39:47,367
Este tr�gico estado de �nimo tuyo
no puede ser solo por los ex�menes.
262
00:39:48,535 --> 00:39:50,078
�Los ex�menes?
263
00:39:50,996 --> 00:39:53,123
�Santo cielo, no!
264
00:39:55,667 --> 00:40:00,547
Los ex�menes son solo una formalidad
para que puedan suspenderme oficialmente.
265
00:40:00,631 --> 00:40:02,633
�Eres demasiado!
266
00:40:02,716 --> 00:40:05,219
�Me preocupan los ex�menes!
267
00:40:08,806 --> 00:40:10,307
�Entonces qu� pasa?
268
00:40:20,192 --> 00:40:23,654
T� no tienes ning�n problema
en el mundo, amigo.
269
00:40:25,823 --> 00:40:27,616
Tienes una esposa,
270
00:40:27,699 --> 00:40:30,410
te graduar�s
y conseguir�s un buen trabajo.
271
00:40:30,494 --> 00:40:32,871
Si no, tu padre tiene dinero.
272
00:40:33,455 --> 00:40:35,374
T� tambi�n tienes dinero.
273
00:40:35,457 --> 00:40:38,919
- �Eso crees?
- Por supuesto que s�.
274
00:40:40,295 --> 00:40:45,092
No heredar� nada.
Mi padre se lo quedar� todo.
275
00:40:46,468 --> 00:40:48,262
�Qu� est�s diciendo?
276
00:40:50,222 --> 00:40:52,224
Totalmente desheredado.
277
00:40:56,770 --> 00:40:58,438
Me va a repudiar.
278
00:41:12,703 --> 00:41:16,081
�Tiene algo que ver con...
ya sabes...?
279
00:41:17,374 --> 00:41:19,251
No, nada de eso.
280
00:41:19,751 --> 00:41:20,919
�Entonces qu� es?
281
00:41:25,299 --> 00:41:26,925
Es una viuda.
282
00:41:29,678 --> 00:41:31,305
�Qu� triste Romeo!
283
00:41:33,849 --> 00:41:35,350
Uma,
284
00:41:35,851 --> 00:41:38,312
si la vieras...
285
00:41:39,855 --> 00:41:41,565
Ella es...
286
00:41:42,441 --> 00:41:43,901
�Est�s de broma?
287
00:41:49,773 --> 00:41:51,721
�Tan poco me conoces?
288
00:41:57,289 --> 00:41:59,666
Est� bien. No es para preocuparse.
289
00:42:02,210 --> 00:42:05,213
�Quieres decir que crees
que hay una posibilidad...?
290
00:42:05,297 --> 00:42:08,133
Me has escuchado debatir, �verdad?
291
00:42:08,216 --> 00:42:10,761
- �Debatir�s con mi padre?
- �No!
292
00:42:10,844 --> 00:42:12,846
�Le convencer�!
293
00:42:13,430 --> 00:42:17,059
Tengo los argumentos m�s recientes sobre
las viudas que se vuelven a casar...
294
00:42:18,101 --> 00:42:19,811
a mi alcance.
295
00:42:19,895 --> 00:42:23,273
- Pero debes presentarme.
- �A mi padre?
296
00:42:23,357 --> 00:42:24,871
�Y a ella tambi�n!
297
00:42:26,439 --> 00:42:30,030
Tengo que conocer a esa mujer misteriosa
por la que voy a luchar, �no?
298
00:42:30,948 --> 00:42:33,200
�Est� bien, lo har�!
299
00:42:33,283 --> 00:42:34,952
- Buenas noches.
- Buenas noches.
300
00:43:20,914 --> 00:43:22,545
�No hay m�s cartas?
301
00:43:22,941 --> 00:43:24,376
No, se�or.
302
00:43:24,876 --> 00:43:27,797
- �Solo esa?
- S�, se�or.
303
00:43:52,863 --> 00:43:57,451
- �A qu� hora te levantas?
- No lo s� exactamente.
304
00:43:57,534 --> 00:44:01,079
Me despierta el ruido
cuando riegan las calles.
305
00:44:01,163 --> 00:44:04,082
Despi�rtame entonces tambi�n,
tengo que estudiar.
306
00:45:22,702 --> 00:45:27,457
Ella reside en el coraz�n
como toda inteligencia
307
00:45:27,958 --> 00:45:31,795
Ella libera y otorga alegr�a
A ella le ofrezco una reverencia
308
00:45:32,295 --> 00:45:36,591
Ella sostiene lo espiritual
y lo material
309
00:45:37,092 --> 00:45:40,971
Ella tiene el poder para destruir
el universo que crea
310
00:45:41,054 --> 00:45:44,641
Ella vela por los miserables
que buscan su protecci�n
311
00:45:45,142 --> 00:45:49,271
Ella pone fin a todo sufrimiento
A ella le ofrezco una reverencia
312
00:45:50,147 --> 00:45:55,110
A la consorte de Shiva
que otorga todas las bendiciones
313
00:45:55,193 --> 00:45:58,196
A nuestro refugio,
la Belleza de Tres Ojos
314
00:45:58,280 --> 00:46:00,323
Ofrezco una reverencia
315
00:46:18,258 --> 00:46:21,928
Madre, he venido a ti.
316
00:46:27,058 --> 00:46:29,603
Si hay misericordia en tu coraz�n,
317
00:46:29,686 --> 00:46:31,855
si tienes el poder,
318
00:46:32,480 --> 00:46:35,859
por favor sana a mi nieto hu�rfano.
319
00:46:39,779 --> 00:46:41,156
�Qu� le pasa?
320
00:46:44,284 --> 00:46:46,536
Lleva enfermo una semana.
321
00:46:47,787 --> 00:46:50,373
He hecho todo lo que he podido.
322
00:46:52,000 --> 00:46:55,128
Esta ma�ana el m�dico no me ofrec�a
ninguna esperanza,
323
00:46:56,963 --> 00:46:59,966
as� que pens� en acudir a ella.
324
00:47:00,675 --> 00:47:03,511
Ella es la encarnaci�n
del Misericordioso.
325
00:47:04,429 --> 00:47:06,890
Ella puede conseguir
todo lo que quiera.
326
00:47:07,515 --> 00:47:09,809
Sube aqu�, Nibaran.
327
00:47:11,645 --> 00:47:14,898
No ha abierto los ojos desde anoche.
328
00:47:14,981 --> 00:47:16,942
Ha estado yaciendo as�.
329
00:47:17,025 --> 00:47:19,903
T� puedes hacer milagros
con tu misericordia.
330
00:47:19,986 --> 00:47:23,823
�l es todo lo que tengo.
331
00:47:33,124 --> 00:47:35,168
No te preocupes, Nibaran.
332
00:47:35,794 --> 00:47:40,196
No hay medicina m�s poderosa
que el agua que le lav� los pies.
333
00:48:50,452 --> 00:48:52,078
Hijo,
334
00:48:53,288 --> 00:48:54,873
abre los ojos.
335
00:48:54,956 --> 00:48:58,543
Si me dejas, no tendr� a nadie.
336
00:49:07,093 --> 00:49:09,095
Abre los ojos.
337
00:49:15,769 --> 00:49:19,258
Cantar� tus alabanzas
mientras viva, Madre.
338
00:49:19,814 --> 00:49:21,733
Por favor, ay�dale.
339
00:50:31,044 --> 00:50:32,219
Padre.
340
00:50:38,518 --> 00:50:40,770
�Cu�ndo has vuelto?
341
00:50:50,572 --> 00:50:53,616
- �Lo has o�do?
- �Qu� significa todo esto?
342
00:50:55,326 --> 00:51:00,498
Mis a�os de devoci�n
han dado sus frutos.
343
00:51:01,040 --> 00:51:04,586
La Deidad Primordial
ha entrado en nuestro hogar...
344
00:51:04,669 --> 00:51:06,713
como mi nuera.
345
00:51:08,047 --> 00:51:10,008
�Qu� est�s diciendo?
346
00:51:10,550 --> 00:51:13,879
�Qu� estoy diciendo?
�No lo entiendes?
347
00:51:13,942 --> 00:51:15,272
�No!
348
00:51:15,455 --> 00:51:18,558
�Es Doyamoyee, tu esposa!
349
00:51:20,894 --> 00:51:24,439
�Ella es la Diosa encarnada!
350
00:51:25,023 --> 00:51:27,567
- �Te has vuelto loco!
- �Qu�?
351
00:51:28,651 --> 00:51:30,778
�Te has vuelto loco, padre!
352
00:51:32,906 --> 00:51:36,576
�Me he vuelto loco?
353
00:51:36,659 --> 00:51:39,412
�Por supuesto!
Has perdido la cabeza.
354
00:51:39,496 --> 00:51:42,373
�De qu� otra manera
podr�as creer tal cosa?
355
00:51:45,251 --> 00:51:46,920
�Ser� cierto?
356
00:51:50,381 --> 00:51:55,637
�Realmente he perdido la cabeza?
357
00:51:56,262 --> 00:52:00,183
�Me he vuelto loco?
No, no es cierto.
358
00:52:06,689 --> 00:52:08,233
Escucha.
359
00:52:09,150 --> 00:52:11,402
Te recitar� algo.
360
00:52:12,820 --> 00:52:18,117
Algo que aprend�
cuando ten�a tu edad.
361
00:52:19,244 --> 00:52:22,997
Es de nuestra antigua epopeya,
el Raghuvamsa.
362
00:52:29,629 --> 00:52:34,217
Para encontrar las palabras correctas,
adoro a los padres del universo
363
00:52:34,717 --> 00:52:39,264
Parvati y Parameswara, tan inseparables
como la palabra y el significado
364
00:52:39,847 --> 00:52:44,811
�Cu�n lejos est� mi escaso intelecto
de esa raza surgida del sol!
365
00:52:44,894 --> 00:52:49,607
Intento cruzar un oc�ano
en una peque�a balsa
366
00:52:50,108 --> 00:52:55,405
En mi necedad me convierto
en el hazmerre�r
367
00:52:55,488 --> 00:52:59,909
Un enano que se esfuerza por alcanzar
el fruto de alt�simos �rboles
368
00:52:59,993 --> 00:53:04,414
�Puedo ensartar las joyas que dejaron
mis dignos predecesores...
369
00:53:04,497 --> 00:53:07,417
Que usaron sus herramientas
con diamantes...
370
00:53:07,500 --> 00:53:10,420
Para perforar las gemas
que recolectaron?
371
00:53:10,503 --> 00:53:15,049
Aqu� estoy, un tonto escribiendo
sobre los nacidos puros
372
00:53:15,133 --> 00:53:17,802
Que gobiernan vastas tierras
373
00:53:18,303 --> 00:53:20,600
Y conducen sus carros
hasta el cielo
374
00:53:20,744 --> 00:53:23,891
�Debo continuar?
375
00:53:23,975 --> 00:53:26,586
�C�mo decidiste que ella
es una encarnaci�n?
376
00:53:26,650 --> 00:53:29,522
- �Qu� pruebas tienes?
- �Pruebas?
377
00:53:30,189 --> 00:53:31,816
�Pruebas?
378
00:53:34,110 --> 00:53:37,947
Nunca he tenido...
379
00:53:40,575 --> 00:53:43,620
una visi�n tan clara en un sue�o.
380
00:53:44,120 --> 00:53:45,913
Jam�s.
381
00:53:45,997 --> 00:53:47,540
�Un sue�o?
382
00:53:48,124 --> 00:53:50,126
�Tuviste un sue�o?
383
00:53:53,296 --> 00:53:56,424
�Todo esto es por un sue�o?
384
00:54:00,136 --> 00:54:01,888
�Te r�es?
385
00:54:16,361 --> 00:54:20,615
Durante 40 a�os he seguido el camino
de la devoci�n...
386
00:54:23,409 --> 00:54:26,579
y he adorado fielmente a la Diosa.
387
00:54:27,080 --> 00:54:31,084
Ni una sola vez he descuidado
mis oraciones.
388
00:54:31,584 --> 00:54:35,338
Lo sabes muy bien...
389
00:54:36,005 --> 00:54:37,840
y sin embargo te r�es.
390
00:54:38,466 --> 00:54:41,636
�Digas lo que digas,
nunca me convencer�s!
391
00:54:44,555 --> 00:54:47,350
�Est�s diciendo que miento?
392
00:54:48,393 --> 00:54:50,603
Quiz�s tuviste un sue�o.
393
00:54:51,270 --> 00:54:53,898
Si t� lo dices, ser� cierto.
394
00:54:55,483 --> 00:54:57,610
Pero nunca creer�...
395
00:54:58,444 --> 00:55:00,863
que Doyamoyee sea la Diosa.
396
00:55:08,621 --> 00:55:11,207
T� no crees en encarnaciones.
397
00:55:11,290 --> 00:55:13,626
�Es eso lo que est�s diciendo?
398
00:55:15,586 --> 00:55:17,088
Padre,
399
00:55:18,631 --> 00:55:20,800
t� no eres el �nico...
400
00:55:21,551 --> 00:55:23,933
que la ha conocido
estos �ltimos tres a�os.
401
00:55:24,285 --> 00:55:26,061
Yo tambi�n lo he hecho.
402
00:55:27,265 --> 00:55:29,934
Y s� que ella es un ser humano.
403
00:55:33,146 --> 00:55:35,690
No permitir� que contin�e
esta adoraci�n.
404
00:55:37,775 --> 00:55:41,487
�Su�ltame, Padre!
No permitir�...
405
00:55:42,071 --> 00:55:44,323
�Kanu ha abierto los ojos!
406
00:56:07,388 --> 00:56:09,682
�Quieres m�s pruebas?
407
00:56:10,683 --> 00:56:13,269
�Un ni�o muerto ha vuelto a la vida!
408
00:56:13,352 --> 00:56:17,523
�Es posible algo as�
sin las bendiciones de Doyamoyee?
409
00:56:18,024 --> 00:56:20,443
Uma,
410
00:56:21,277 --> 00:56:24,614
ve a postrarte ante ella.
411
00:56:25,198 --> 00:56:28,493
�Todas las alabanzas a la Diosa!
412
00:57:02,735 --> 00:57:04,837
Cu�ada, �c�mo ha sucedido esto?
413
00:57:05,346 --> 00:57:07,324
�C�mo puedo saberlo?
414
00:57:10,159 --> 00:57:12,745
Nunca hab�a visto nada igual.
415
00:57:19,168 --> 00:57:21,087
No puedo entenderlo.
416
00:57:24,757 --> 00:57:26,864
Quiz�s t� puedas darle sentido.
417
00:57:27,593 --> 00:57:30,697
�Qu� dice mi hermano?
418
00:57:31,556 --> 00:57:35,643
Cuando tu padre la llam� "Madre"
y cay� a sus pies,
419
00:57:36,143 --> 00:57:39,021
tu hermano hizo lo mismo.
420
00:57:39,856 --> 00:57:41,858
�Qu� m�s pod�a hacer?
421
00:57:43,526 --> 00:57:45,528
�Cay� a sus pies?
422
00:57:46,946 --> 00:57:49,699
Espera a ver la fastuosa ceremonia
de esta noche.
423
00:57:49,782 --> 00:57:51,325
�T�o!
424
01:00:40,828 --> 01:00:45,958
Si hubiera sabido de antemano
425
01:00:50,296 --> 01:00:55,134
Que me dejar�as
426
01:01:00,973 --> 01:01:06,145
Te habr�a atado fuerte
427
01:01:06,645 --> 01:01:10,232
Con las cadenas de mi coraz�n
428
01:01:13,903 --> 01:01:17,490
Todos mis d�as y noches
los paso pensando...
429
01:02:03,619 --> 01:02:05,204
Doya.
430
01:03:04,930 --> 01:03:06,932
�T� crees todo esto?
431
01:03:13,230 --> 01:03:16,609
Dime, Doya, �crees esto?
432
01:03:17,109 --> 01:03:20,362
�Que no eres humana?
�Que eres la Diosa?
433
01:03:20,946 --> 01:03:22,531
�Una encarnaci�n?
434
01:03:26,368 --> 01:03:30,122
Esc�chame,
no tienes que decirme nada.
435
01:03:31,081 --> 01:03:33,167
S� que est�s exhausta.
436
01:03:35,127 --> 01:03:38,255
Solo mueve la cabeza y di no.
437
01:03:41,258 --> 01:03:43,802
�Crees en algo de lo que ha sucedido?
438
01:03:43,886 --> 01:03:46,305
�Que lo que dice mi padre es verdad?
439
01:03:47,181 --> 01:03:50,126
Solo di no. Una sola vez.
440
01:03:50,209 --> 01:03:52,394
Es todo lo que pido.
441
01:03:57,650 --> 01:03:59,902
Est�s asustada, �no?
442
01:04:00,569 --> 01:04:02,696
S� que lo est�s.
443
01:04:04,698 --> 01:04:06,694
Pero yo no creo nada de esto,
444
01:04:07,326 --> 01:04:09,399
y s� que t� tampoco.
445
01:04:09,995 --> 01:04:13,666
Una chica joven como t�
no puede hablar.
446
01:04:15,000 --> 01:04:19,672
Pero no puedo dejarte...
447
01:04:30,015 --> 01:04:31,767
Nos fugaremos.
448
01:04:35,521 --> 01:04:38,357
Ahora mismo.
449
01:04:39,024 --> 01:04:40,859
Iremos a Calcuta.
450
01:04:41,527 --> 01:04:45,155
Lo he arreglado todo.
Ser� f�cil.
451
01:04:46,198 --> 01:04:48,367
Hay un barco esperando.
452
01:04:48,450 --> 01:04:52,997
La orilla del r�o no est� lejos.
Es un esfuerzo, pero puedes hacerlo.
453
01:04:53,497 --> 01:04:55,332
�De acuerdo?
454
01:04:56,125 --> 01:04:58,294
Venga, vamos.
455
01:05:00,421 --> 01:05:01,922
Vamos.
456
01:05:57,603 --> 01:05:59,355
�Qu� ocurre?
457
01:06:00,773 --> 01:06:02,316
�Qu� pasa?
458
01:06:15,621 --> 01:06:18,791
No tenemos mucho tiempo.
Vamos.
459
01:06:21,168 --> 01:06:23,462
�Y si soy la Diosa?
460
01:06:24,463 --> 01:06:26,465
�Y si lo soy?
461
01:06:27,716 --> 01:06:29,968
�T� tambi�n has perdido la cabeza?
462
01:06:32,429 --> 01:06:34,431
Ese ni�o se ha curado.
463
01:06:37,601 --> 01:06:39,436
Abri� los ojos.
464
01:06:39,937 --> 01:06:41,980
�Qu� prueba eso?
465
01:06:42,064 --> 01:06:44,483
Esas cosas pasan todo el tiempo.
466
01:06:46,151 --> 01:06:48,112
No lo entiendes.
467
01:06:48,779 --> 01:06:50,208
�Y si soy...?
468
01:06:52,081 --> 01:06:53,268
�Y si soy...?
469
01:06:53,368 --> 01:06:55,986
Si lo fueras, �no lo sabr�as?
470
01:06:56,286 --> 01:06:58,872
�Sientes que has cambiado
por dentro?
471
01:06:59,373 --> 01:07:01,490
�Ya no te sientes humana?
472
01:07:01,900 --> 01:07:03,628
�Ya no eres mi esposa?
473
01:07:04,461 --> 01:07:06,630
Si nos escapamos as�,
474
01:07:08,757 --> 01:07:11,301
�qu� pasa si te ocurre algo malo?
475
01:07:13,053 --> 01:07:14,680
Esc�chame.
476
01:07:15,722 --> 01:07:17,349
Eres mi esposa.
477
01:07:17,850 --> 01:07:19,643
Yo soy tu esposo.
478
01:07:20,144 --> 01:07:23,647
Esa es la verdad.
Nadie puede negarlo.
479
01:07:24,565 --> 01:07:27,109
Nos casamos
en una ceremonia religiosa.
480
01:07:27,609 --> 01:07:29,445
Durante tres a�os hemos...
481
01:07:30,612 --> 01:07:34,241
�Te has olvidado de todo?
482
01:07:41,707 --> 01:07:45,502
No puedo vivir sin ti.
483
01:07:47,671 --> 01:07:49,506
�No me quieres?
484
01:07:51,091 --> 01:07:53,093
�No me quieres?
485
01:07:55,971 --> 01:07:57,556
Escucha, Doya,
486
01:07:58,474 --> 01:08:02,644
si cedes ahora,
luego te arrepentir�s.
487
01:08:03,729 --> 01:08:06,440
Y no me tendr�s a tu lado.
488
01:08:07,816 --> 01:08:09,443
Vamos.
489
01:08:09,526 --> 01:08:13,864
Cuando estemos lejos de aqu�,
todas tus dudas se desvanecer�n.
490
01:08:14,364 --> 01:08:17,075
Venga, vamos.
491
01:08:17,159 --> 01:08:18,660
No.
492
01:08:19,578 --> 01:08:21,622
No me pidas que me vaya.
493
01:08:22,664 --> 01:08:24,333
Tengo miedo.
494
01:08:25,375 --> 01:08:27,294
Tengo tanto miedo.
495
01:08:27,836 --> 01:08:31,757
Te lo ruego,
no me pidas que me vaya.
496
01:08:32,508 --> 01:08:34,301
Tengo miedo.
497
01:08:48,315 --> 01:08:50,776
No llores, Doya.
498
01:08:54,905 --> 01:08:57,824
M�rame.
499
01:09:02,704 --> 01:09:04,289
No llores.
500
01:09:18,303 --> 01:09:19,846
Vamos.
501
01:09:23,475 --> 01:09:24,977
Volvamos.
502
01:09:26,186 --> 01:09:28,146
Te llevar� de regreso.
503
01:09:29,231 --> 01:09:30,732
Vamos.
504
01:09:49,918 --> 01:09:55,382
Ahora te he visto realmente, Madre
505
01:10:01,680 --> 01:10:04,933
Te llaman "la Oscura"
506
01:10:05,017 --> 01:10:07,603
Eres tan oscura como tu nombre
507
01:10:07,686 --> 01:10:12,482
Pero dentro de ti
no hay oscuridad
508
01:10:36,506 --> 01:10:41,303
Algunos dicen que tienes
cabeza de piedra
509
01:10:41,803 --> 01:10:46,558
A mis ojos, todos son tontos
510
01:10:55,901 --> 01:10:58,737
Lo s� en mi coraz�n
511
01:10:58,820 --> 01:11:04,076
Lo s� en mi alma
512
01:11:06,620 --> 01:11:11,249
La calidez en ese coraz�n helado
como una piedra
513
01:11:21,301 --> 01:11:26,098
Ahora te he visto realmente, Madre
514
01:11:41,697 --> 01:11:46,118
Ven, contempla a la Diosa
515
01:11:46,618 --> 01:11:51,289
En su nueva imagen
516
01:12:20,193 --> 01:12:24,823
Un toque de su misericordia
trae alegr�a
517
01:12:24,906 --> 01:12:29,327
�Oh Madre misericordiosa!
518
01:12:38,920 --> 01:12:43,675
Un toque de su misericordia
trae alegr�a
519
01:12:43,759 --> 01:12:48,221
Y dicha ilimitada
520
01:12:48,305 --> 01:12:52,684
Ahora te he visto realmente, Madre
521
01:12:57,272 --> 01:13:02,068
Te llaman "la Oscura"
Eres tan oscura como tu nombre
522
01:13:02,152 --> 01:13:06,156
Pero dentro de ti
no hay oscuridad...
523
01:15:39,684 --> 01:15:41,853
�Eres una imagen de arcilla?
524
01:15:47,567 --> 01:15:49,903
�Eres una imagen de arcilla?
525
01:15:55,909 --> 01:15:58,244
�Es por eso que no hablas?
526
01:16:02,457 --> 01:16:04,542
D�jame mirarte.
527
01:16:11,132 --> 01:16:12,968
La imagen de una diosa...
528
01:16:17,389 --> 01:16:19,557
- �Doya!
- �Qu�?
529
01:16:19,641 --> 01:16:21,810
Ven a ayudarme.
530
01:20:20,006 --> 01:20:25,053
�Pero es la cuesti�n de la fe
o la incredulidad el verdadero asunto aqu�?
531
01:20:25,553 --> 01:20:28,181
En mi opini�n,
532
01:20:28,681 --> 01:20:33,519
se ha erigido una barrera
entre t� y tu esposa.
533
01:20:33,603 --> 01:20:35,813
La causa es irrelevante.
534
01:20:35,897 --> 01:20:40,401
Como esposo, has estado
privado de tus derechos naturales.
535
01:20:41,653 --> 01:20:44,656
�No es esa tu verdadera tragedia,
Umaprasad?
536
01:20:45,156 --> 01:20:47,242
No estoy pensando en m� mismo.
537
01:20:47,325 --> 01:20:49,661
�D�jame pensar a m�!
538
01:20:52,538 --> 01:20:55,208
Solo tiene 17 a�os.
539
01:20:56,793 --> 01:20:58,836
�Ella lo cree?
540
01:21:01,422 --> 01:21:02,924
No.
541
01:21:05,093 --> 01:21:07,512
�C�mo podr�a creerlo?
542
01:21:08,012 --> 01:21:11,224
Todo le ha sido impuesto.
543
01:21:12,558 --> 01:21:16,813
Ella no tiene poder para desafiar
a la persona responsable.
544
01:21:17,480 --> 01:21:20,066
Est� indefensa.
545
01:21:22,235 --> 01:21:25,655
�Y t�?
�Tambi�n est�s indefenso?
546
01:21:26,906 --> 01:21:31,869
�No tienes la fuerza o el coraje
moral para hacer frente...
547
01:21:31,953 --> 01:21:36,874
a lo que declaras tan en�rgicamente
que es mentira?
548
01:21:55,351 --> 01:21:57,103
�Sabes algo?,
549
01:21:58,062 --> 01:22:00,231
a los 19 a�os...
550
01:22:02,025 --> 01:22:04,360
cambi� de religi�n.
551
01:22:05,320 --> 01:22:08,031
No conociste a mi padre.
552
01:22:08,531 --> 01:22:13,202
Si lo hubieras hecho, sabr�as
que no fue un asunto sencillo.
553
01:22:13,911 --> 01:22:17,582
Eso s�, no era un mal hombre.
554
01:22:18,082 --> 01:22:21,536
Pero mis ideas...
555
01:22:21,836 --> 01:22:26,424
y sus prejuicios
y creencias siempre chocaban.
556
01:22:27,216 --> 01:22:30,470
�Tuve que luchar!
557
01:22:31,637 --> 01:22:37,068
Y luchar contra las viejas creencias
significa que saldr�s herido.
558
01:22:37,393 --> 01:22:40,271
Es una regla.
Est� destinado a suceder.
559
01:22:41,647 --> 01:22:45,401
Pero sin ese sufrimiento,
no habr�a tenido paz.
560
01:22:46,277 --> 01:22:50,531
Lo que tu mente, intelecto
y conciencia...
561
01:22:50,615 --> 01:22:55,056
se niegan a aceptar como verdad...
562
01:22:57,330 --> 01:23:01,542
Debes tomar una decisi�n,
una que solo t� puedes tomar.
563
01:23:01,626 --> 01:23:03,711
Est�s siendo puesto a prueba.
564
01:23:30,196 --> 01:23:31,739
Por aqu�.
565
01:23:32,490 --> 01:23:33,991
Se�ora.
566
01:23:35,284 --> 01:23:38,162
Hay algo que debo preguntar.
567
01:23:40,998 --> 01:23:45,503
�Sabe su suegro
que me mand� a buscar?
568
01:23:47,213 --> 01:23:48,714
No.
569
01:23:51,843 --> 01:23:55,054
�Quiz�s deber�a...?
570
01:23:56,055 --> 01:23:59,100
Mi hijo est� enfermo.
Le ha tratado antes.
571
01:23:59,600 --> 01:24:02,511
�Qu� tiene de malo
que lo haga ahora?
572
01:24:02,812 --> 01:24:06,639
Se�ora, antes era diferente.
573
01:24:07,650 --> 01:24:11,145
Ahora la mism�sima Diosa Madre
vive aqu�.
574
01:24:11,446 --> 01:24:14,866
Se dice que bebiendo su agua bendita...
575
01:24:14,949 --> 01:24:17,526
se han curado las peores dolencias.
576
01:24:17,827 --> 01:24:20,329
En tales circunstancias,
577
01:24:21,205 --> 01:24:23,666
para recetar medicamentos...
578
01:24:24,167 --> 01:24:26,419
Quiz�s si le preguntara...
579
01:24:30,882 --> 01:24:32,717
�Qu� pasa?
580
01:24:34,218 --> 01:24:35,761
�Qu� ocurre?
581
01:24:36,262 --> 01:24:40,523
�No ha tragado ni una gota
de agua en todo el d�a!
582
01:24:42,727 --> 01:24:47,064
�Dios m�o!
Bueno, ya que estoy aqu�...
583
01:25:09,921 --> 01:25:12,632
Le enviar� un medicamento.
584
01:25:17,136 --> 01:25:20,320
Nuestras antiguas curas ayurv�dicas
tambi�n son poderosas.
585
01:25:20,413 --> 01:25:22,470
Tambi�n curamos a los enfermos.
586
01:25:23,601 --> 01:25:26,938
Pero si puedo decir algo.
587
01:25:27,605 --> 01:25:29,440
Si es posible,
588
01:25:29,941 --> 01:25:32,443
ll�vele tambi�n con la Diosa.
589
01:25:32,944 --> 01:25:35,947
No hay nada de malo en beber
su agua bendita.
590
01:25:36,572 --> 01:25:40,836
De esa forma habr� probado ambos...
591
01:25:43,996 --> 01:25:45,506
Ya me voy.
592
01:26:24,161 --> 01:26:26,163
�Desde cu�ndo est� as�?
593
01:26:30,501 --> 01:26:32,336
�Padre lo sabe?
594
01:26:38,593 --> 01:26:41,178
- Hay que dec�rselo.
- �Por qu�?
595
01:26:41,971 --> 01:26:43,806
�Qu� est�s diciendo?
596
01:26:44,640 --> 01:26:46,142
�Por qu�?
597
01:26:47,893 --> 01:26:49,520
Se lo dir� yo.
598
01:26:50,021 --> 01:26:52,440
�D�jame manejar esto a mi manera!
599
01:26:52,523 --> 01:26:55,600
�No tienes miedo?
�A�n no crees?
600
01:26:55,743 --> 01:26:58,863
�M�tame, pero no mates a mi hijo!
601
01:27:38,110 --> 01:27:39,111
�S�, hijo?
602
01:27:40,821 --> 01:27:43,699
T�a...
603
01:27:49,080 --> 01:27:51,666
T�a...
604
01:28:36,460 --> 01:28:38,170
Madre.
605
01:28:39,714 --> 01:28:42,133
Pon a Khoka en su regazo.
606
01:28:47,471 --> 01:28:49,265
Khoka est� enfermo, Madre.
607
01:28:55,521 --> 01:29:00,025
Te lo he tra�do porque conf�o
en tu misericordia.
608
01:29:01,318 --> 01:29:05,114
S� que nada est� m�s all�
de tu poder.
609
01:29:05,614 --> 01:29:07,825
Haz que se ponga bien, Madre.
610
01:29:08,784 --> 01:29:10,578
Taraprasad,
611
01:29:10,661 --> 01:29:14,665
prepara todo para que Khoka
reciba el agua bendita.
612
01:29:15,499 --> 01:29:18,711
Lo dejar� contigo.
613
01:30:11,013 --> 01:30:12,890
�Puedes curarlo?
614
01:30:18,062 --> 01:30:20,189
D�melo con sinceridad.
615
01:30:20,272 --> 01:30:22,608
�Eres humana o divina?
616
01:30:24,944 --> 01:30:26,779
D�melo.
617
01:30:26,862 --> 01:30:30,741
Es una cuesti�n de vida o muerte.
Debes dec�rmelo.
618
01:30:34,370 --> 01:30:36,205
�Quieres...
619
01:30:37,665 --> 01:30:39,375
llev�rtelo?
620
01:30:42,920 --> 01:30:45,506
Nunca he cre�do en todo esto.
621
01:30:47,424 --> 01:30:49,093
No puedo evitarlo.
622
01:30:49,593 --> 01:30:51,929
Dud� desde el principio.
623
01:30:53,472 --> 01:30:56,559
No habr�a dejado que te lo trajeran.
624
01:30:58,435 --> 01:31:02,064
Pero te llam� varias veces.
625
01:31:03,858 --> 01:31:06,777
"T�a, t�a, t�a."
626
01:31:08,946 --> 01:31:13,284
Ya no puedo distinguir lo verdadero
de lo falso. �Puedes curarlo?
627
01:31:16,912 --> 01:31:20,791
Si no me lo devuelves,
yo no puedo quit�rtelo.
628
01:31:22,376 --> 01:31:25,462
�Puedes curarlo?
629
01:31:29,383 --> 01:31:32,761
�Lo dejar�s conmigo esta noche?
630
01:31:42,671 --> 01:31:44,106
�Me lo devolver�s ma�ana?
631
01:31:56,410 --> 01:31:58,495
No llores, cu�ada.
632
01:31:59,622 --> 01:32:02,666
�No eres una diosa?
No llores.
633
01:32:34,865 --> 01:32:36,825
Madre,
634
01:32:38,619 --> 01:32:41,330
t� que eres una con lo Divino...
635
01:34:03,662 --> 01:34:06,790
�Qu� ha pasado, Madre?
636
01:34:12,921 --> 01:34:14,590
Padre.
637
01:34:16,717 --> 01:34:18,093
�Qu� ha pasado?
638
01:34:21,305 --> 01:34:23,140
Se lo ha llevado.
639
01:34:25,976 --> 01:34:28,270
La Madre se lo ha llevado.
640
01:34:33,525 --> 01:34:35,694
He perdido a mi nieto.
641
01:34:36,195 --> 01:34:37,780
�Khoka?
642
01:34:40,491 --> 01:34:44,161
Tantos fueron curados
gracias a su favor.
643
01:34:46,038 --> 01:34:48,540
Se lo di a ella,
644
01:34:49,374 --> 01:34:52,169
pero ella no lo ha devuelto.
645
01:34:55,798 --> 01:34:58,258
Madre, �qu� pecado he cometido...
646
01:34:59,051 --> 01:35:01,637
para merecer tal castigo?
647
01:35:02,137 --> 01:35:04,807
�Por qu� pecado estoy siendo castigado?
648
01:35:05,808 --> 01:35:07,476
�Por qu� pecado?
649
01:35:08,143 --> 01:35:10,437
Me he dedicado a servirte,
650
01:35:11,313 --> 01:35:15,692
absorto en meditar en ti
y tu sabidur�a.
651
01:35:15,776 --> 01:35:18,237
Has matado a Khoka, padre.
652
01:35:20,864 --> 01:35:24,201
Has matado a Khoka.
653
01:35:24,284 --> 01:35:26,787
�Recibi� tratamiento m�dico?
654
01:35:26,870 --> 01:35:28,789
�Tratamiento m�dico?
655
01:35:30,707 --> 01:35:33,502
Lo puse en los brazos
de la Madre Doyamoyee...
656
01:35:34,002 --> 01:35:37,714
y confi� en su poder
y su agua bendita.
657
01:35:38,215 --> 01:35:40,050
Le has matado.
658
01:35:41,051 --> 01:35:44,721
Tu fe ciega ha causado su muerte.
659
01:35:45,305 --> 01:35:47,224
�Qu� est�s diciendo?
660
01:35:48,392 --> 01:35:50,185
�Qu� est�s diciendo?
661
01:35:51,228 --> 01:35:53,220
�Quieres conocer
tus otros pecados?
662
01:35:53,630 --> 01:35:56,650
T� colocaste la aplastante carga
de la divinidad...
663
01:35:56,733 --> 01:35:58,986
en mi esposa.
664
01:35:59,069 --> 01:36:00,902
�No digas eso!
665
01:36:03,273 --> 01:36:05,492
No s� qu� has ganado,
666
01:36:05,676 --> 01:36:08,114
pero la has encaminado
hacia la destrucci�n.
667
01:36:09,371 --> 01:36:11,748
Hoy la voy a salvar.
668
01:36:47,451 --> 01:36:49,369
�Esa bruja!
669
01:36:50,537 --> 01:36:54,708
�Esa bruja se ha llevado a mi hijo!
670
01:36:59,087 --> 01:37:00,464
�Doya!
671
01:37:25,364 --> 01:37:26,865
T�...
672
01:37:28,992 --> 01:37:30,702
has vuelto.
673
01:37:41,588 --> 01:37:45,951
�Podr�as ayudarme con esto?
674
01:37:47,094 --> 01:37:49,634
�Date prisa!
�R�pido!
675
01:37:50,389 --> 01:37:53,308
Tenemos que irnos.
�Date prisa!
676
01:37:53,809 --> 01:37:56,224
�Irnos ad�nde, Doya?
677
01:37:59,189 --> 01:38:00,941
Debemos huir.
678
01:38:04,194 --> 01:38:05,779
Si no,
679
01:38:08,740 --> 01:38:11,368
me matar�n.
680
01:38:17,374 --> 01:38:19,209
Khoka...
681
01:38:26,717 --> 01:38:28,218
�Vamos!
682
01:38:30,345 --> 01:38:32,014
Tenemos que darnos prisa.
683
01:38:36,518 --> 01:38:38,170
D�jame ir.
684
01:38:57,806 --> 01:39:09,735
FIN
48466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.