All language subtitles for ctf-the.lover.720p-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,445 --> 00:02:34,684 Muito cedo, em minha vida, ficou tarde demais. 2 00:02:34,684 --> 00:02:37,686 Aos 18 anos, Já era tarde demais. 3 00:02:37,726 --> 00:02:39,846 Aos 18, eu envelheci. 4 00:02:39,886 --> 00:02:42,285 O envelhecimento foi brutal. 5 00:02:42,325 --> 00:02:45,606 Eu o observei mudando minhas feições. 6 00:02:45,646 --> 00:02:47,766 uma por uma. 7 00:02:47,806 --> 00:02:50,125 Em vez de me apavorar... 8 00:02:50,165 --> 00:02:52,486 observei o envelhecimento do meu rosto... 9 00:02:52,526 --> 00:02:54,486 com o mesmo interesse... 10 00:02:54,526 --> 00:02:56,965 que teria, por exemplo, 11 00:02:57,600 --> 00:02:59,125 em ler um livro. 12 00:02:59,166 --> 00:03:01,686 O novo rosto, eu o conservei. 13 00:03:01,725 --> 00:03:03,765 Os contornos foram mantidos... 14 00:03:03,806 --> 00:03:06,246 mas sua matéria foi destruida. 15 00:03:06,286 --> 00:03:09,166 Tenho um rosto destruido. 16 00:03:10,646 --> 00:03:12,526 Vou lhe contar. 17 00:03:12,565 --> 00:03:14,365 Tenho quinze anos e meio. 18 00:03:14,406 --> 00:03:17,527 Um barco atravessa o MeKong. 19 00:04:13,887 --> 00:04:15,488 Olhe para mim. 20 00:04:15,527 --> 00:04:17,408 Tenho quinze anos e meio. 21 00:04:39,248 --> 00:04:41,647 É a travessia do rio. 22 00:04:41,688 --> 00:04:44,288 Quando volto de Saigon 23 00:04:44,327 --> 00:04:46,488 é como se viajasse. 24 00:04:46,527 --> 00:04:48,927 Especialmente quando pego o ônibus. 25 00:04:48,927 --> 00:04:52,248 Aquele dia era o fim das férias escolares. 26 00:04:52,288 --> 00:04:54,808 Não me lembro de qual. 27 00:04:54,849 --> 00:04:57,568 Fui passá-las em Sadec com meus dois irmãos... 28 00:04:57,568 --> 00:05:00,870 na casa da minha mãe 29 00:05:00,127 --> 00:05:02,368 atrás da escola... 30 00:05:02,368 --> 00:05:05,408 No horror da casa de Sadec. 31 00:05:40,967 --> 00:05:42,448 Os pedaços grandes são meus. 32 00:05:48,968 --> 00:05:51,928 Por quê seu? 33 00:05:51,968 --> 00:05:54,329 - Porque quero assim. 34 00:05:54,369 --> 00:05:55,647 - Queria que morresse! 35 00:07:08,900 --> 00:07:09,411 Paul? 36 00:07:13,689 --> 00:07:14,929 Paul? 37 00:07:21,500 --> 00:07:22,971 Paul, vá dormir. 38 00:07:25,110 --> 00:07:27,490 Não deve ter mais medo. 39 00:07:27,490 --> 00:07:29,930 Nem de Pierre ou de qualquer coisa. 40 00:07:31,100 --> 00:07:32,850 Nunca mais, ouviu? 41 00:07:33,890 --> 00:07:35,331 Nunca mais. 42 00:07:54,290 --> 00:07:56,730 Ele voltou? 43 00:07:56,770 --> 00:07:58,491 Está na varanda, 44 00:07:58,531 --> 00:08:00,931 dormindo em uma esteira. 45 00:08:00,931 --> 00:08:02,371 ele não quer ir para seu quarto 46 00:08:02,371 --> 00:08:03,890 Está com medo de Pierre. 47 00:08:06,250 --> 00:08:09,510 Tenho medo quando ele fica lá fora. 48 00:08:10,850 --> 00:08:12,451 Tenho medo que parta. 49 00:08:12,531 --> 00:08:13,931 Que se perca. 50 00:08:13,971 --> 00:08:16,251 Isso acontece com crianças do seu tipo. 51 00:08:16,291 --> 00:08:18,450 Não é verdade. 52 00:08:18,491 --> 00:08:19,930 Você não se preocupa com Paul. 53 00:08:19,970 --> 00:08:22,171 Você só se preocupa com Pierre. 54 00:08:22,211 --> 00:08:23,651 Por que o ama tanto... 55 00:08:23,651 --> 00:08:26,771 e não nos ama? 56 00:08:28,451 --> 00:08:30,852 Amo os três do mesmo jeito. 57 00:08:30,852 --> 00:08:33,211 Não é verdade! Não é verdade! 58 00:08:33,250 --> 00:08:35,971 Responda! Por que o ama tanto.... 59 00:08:35,971 --> 00:08:37,251 e não nos ama? 60 00:08:41,732 --> 00:08:43,920 Não sei por quê. 61 00:08:51,811 --> 00:08:52,932 Ontem... 62 00:08:54,213 --> 00:08:56,451 Escrevi para Saigon pedindo.. 63 00:08:56,451 --> 00:08:58,732 pedindo a repatriação de Pierre. 64 00:08:58,771 --> 00:08:59,891 O quê? 65 00:08:59,932 --> 00:09:01,812 Estou mandando-o para a França. 66 00:09:01,852 --> 00:09:03,451 Está feliz? 67 00:09:03,531 --> 00:09:06,452 Ele roubou ópio de novo. 68 00:09:08,252 --> 00:09:10,331 Não posso mais pagar. 69 00:09:11,612 --> 00:09:12,572 Acabou. 70 00:09:15,572 --> 00:09:17,331 Não é mais possível. 71 00:09:25,691 --> 00:09:28,332 Mãe, apresse-se ou perderei o ônibus. 72 00:10:39,130 --> 00:10:40,453 Adeus, Paul. 73 00:10:58,174 --> 00:11:00,254 Cuide-se. 74 00:11:00,293 --> 00:11:01,893 Sim, mamãe. 75 00:11:01,973 --> 00:11:03,613 Quando voltará? 76 00:11:03,613 --> 00:11:06,140 Para o Mardi-Gras Já disse. 77 00:11:06,140 --> 00:11:07,774 Eu me esqueci. 78 00:11:23,454 --> 00:11:25,214 Naquele dia... 79 00:11:25,214 --> 00:11:27,374 voltei para Saigon. 80 00:11:27,414 --> 00:11:31,933 Estava com meu sapato de festa e meu chapéu masculino. 81 00:11:31,973 --> 00:11:35,294 Nenhuma mulher ou jovem usava um chapéu masculino... 82 00:11:35,375 --> 00:11:38,174 na colônia naqueles dias. 83 00:11:38,215 --> 00:11:40,414 Nem as mulheres nativas. 84 00:11:40,493 --> 00:11:43,134 Nunca largava aquele chapéu. 85 00:11:43,213 --> 00:11:46,150 Eu tinha esse chapéu. 86 00:11:46,550 --> 00:11:48,894 Ele, sozinho, me completava. 87 00:11:48,894 --> 00:11:50,934 Nunca ficava sem ele. 88 00:12:55,575 --> 00:12:57,150 É a travessia .... 89 00:12:57,550 --> 00:12:59,176 de um braço do rio MeKong. 90 00:12:59,255 --> 00:13:02,815 Na balsa que liga Vinh Long a Sadec... 91 00:13:02,815 --> 00:13:06,950 nas grandes planicies de lama e arroz ... 92 00:13:06,135 --> 00:13:08,970 do sul da Indochina ... 93 00:13:08,970 --> 00:13:10,160 A planicie dos pássaros. 94 00:14:47,617 --> 00:14:50,617 Com licença senhorita. Você fuma? 95 00:14:53,376 --> 00:14:54,657 Não, obrigada. 96 00:15:15,457 --> 00:15:16,937 Desculpe. 97 00:15:17,170 --> 00:15:18,617 é tão surpreendente! 98 00:15:18,617 --> 00:15:22,580 Uma jovem branca em um ônibus nativo. 99 00:15:34,818 --> 00:15:38,138 Gosto do seu chapéu, é original. 100 00:15:38,138 --> 00:15:41,180 Um chapéu masculino em uma jovem. 101 00:15:45,337 --> 00:15:46,777 Você é bonita. 102 00:15:46,777 --> 00:15:49,178 pode fazer o que quiser. 103 00:15:54,458 --> 00:15:55,778 Quem é você? 104 00:15:59,498 --> 00:16:02,778 - Moro em Vinh Long. - Em que lugar? 105 00:16:02,778 --> 00:16:06,978 Na margem do rio, fora da cidade. A casa com os terraços. 106 00:16:06,978 --> 00:16:09,180 A de pedra azul? 107 00:16:09,570 --> 00:16:10,418 Sim. 108 00:16:10,458 --> 00:16:12,418 É uma casa chinesa. 109 00:16:12,498 --> 00:16:14,780 Eu sou chinês. 110 00:16:15,818 --> 00:16:17,698 Chinês. 111 00:16:17,779 --> 00:16:20,539 Ele pertence à minoria rica... 112 00:16:20,539 --> 00:16:23,138 dono dos imóveis populares da colônia. 113 00:16:23,177 --> 00:16:24,858 Ele voltava de Paris... 114 00:16:24,898 --> 00:16:27,779 onde estudava finanças. 115 00:16:27,859 --> 00:16:29,190 Era ele que 116 00:16:29,590 --> 00:16:31,938 cruzava o MeKong naquele dia... 117 00:16:32,190 --> 00:16:33,659 em direção a Saigon. 118 00:16:34,779 --> 00:16:38,498 Se quiser posso levá-la até Saigon. 119 00:17:14,140 --> 00:17:15,899 Conhece-a? 120 00:17:15,939 --> 00:17:17,819 É a esposa do Administrador. 121 00:17:17,859 --> 00:17:20,590 Sra. Stretter, Anne-Marie. 122 00:17:22,660 --> 00:17:24,590 Quer um? 123 00:17:24,990 --> 00:17:25,820 Sim, obrigada. 124 00:17:37,699 --> 00:17:40,190 A história do jovem que se 125 00:17:40,600 --> 00:17:42,780 matou por ela é verdadeira? 126 00:17:42,780 --> 00:17:43,740 Não sei. 127 00:17:51,220 --> 00:17:52,700 Sim, é verdade. 128 00:17:53,820 --> 00:17:56,660 No mercado em Louang... 129 00:17:56,700 --> 00:17:58,380 no dia que ela partiu. 130 00:17:58,460 --> 00:18:00,590 Ele era amante dela. 131 00:18:38,900 --> 00:18:40,820 A fumaça não a incomoda? 132 00:18:40,820 --> 00:18:42,261 Quero dizer, aqui dentro? 133 00:18:42,261 --> 00:18:43,701 Nem um pouco. 134 00:19:00,780 --> 00:19:02,820 Estuda no Colégio de Saigon? 135 00:19:02,861 --> 00:19:04,861 Sim, mas durmo... 136 00:19:04,901 --> 00:19:08,181 no pensionato Lyautey. 137 00:19:08,181 --> 00:19:09,502 Gosta de estudar? 138 00:19:09,541 --> 00:19:11,542 Sim, acho interessante. 139 00:19:15,621 --> 00:19:17,210 Em que série está? 140 00:19:17,610 --> 00:19:18,941 Segundo colegial. 141 00:19:18,981 --> 00:19:20,901 E você tem... 142 00:19:20,981 --> 00:19:22,901 uh... Dezessete. 143 00:19:22,942 --> 00:19:24,620 E você? 144 00:19:25,302 --> 00:19:26,981 Trinta e dois ... 145 00:19:27,620 --> 00:19:28,822 e desempregado ... 146 00:19:28,862 --> 00:19:30,821 E, além de tudo, chinês. 147 00:19:33,541 --> 00:19:36,741 Além de tudo... sim. 148 00:19:39,221 --> 00:19:42,102 Fica linda quando fala assim... 149 00:20:00,341 --> 00:20:02,942 Desde a morte da minha mãe, meu pai não sai de casa. 150 00:20:02,982 --> 00:20:04,702 Não larga o cachimbo... 151 00:20:04,742 --> 00:20:07,421 e quase não come. 152 00:20:07,461 --> 00:20:09,982 Nunca pensei que se amassem tanto. 153 00:20:10,220 --> 00:20:11,742 Já faz 10 anos ... 154 00:20:11,782 --> 00:20:14,301 ele cuida dos negócios ... 155 00:20:14,341 --> 00:20:16,262 deitado na cama 156 00:20:16,262 --> 00:20:19,142 Fica olhando para o rio. 157 00:20:19,142 --> 00:20:20,103 Entendo. 158 00:20:22,982 --> 00:20:25,542 Sinto falta de Paris... 159 00:20:25,622 --> 00:20:26,742 As festas, 160 00:20:26,782 --> 00:20:29,142 as noites em Montparnasse. 161 00:20:29,182 --> 00:20:30,502 O Coupole. 162 00:20:31,902 --> 00:20:33,782 Conhece o Coupole? 163 00:20:33,823 --> 00:20:35,383 Só fui uma vez à França, 164 00:20:35,422 --> 00:20:38,102 No norte, perto da perto da fronteira belga. 165 00:20:38,142 --> 00:20:40,702 Só conheço aqui, o MeKong, Saigon. 166 00:20:40,743 --> 00:20:41,783 Gosta de Saigon? 167 00:20:41,824 --> 00:20:44,102 Sim, gosto. 168 00:20:44,143 --> 00:20:47,382 Também gosto de Saigon. Principalmente de Cholon. 169 00:20:47,423 --> 00:20:49,863 Cholon é como a China. 170 00:23:49,946 --> 00:23:52,506 Chegamos. É aqui. 171 00:24:34,346 --> 00:24:35,546 Adeus. 172 00:25:22,947 --> 00:25:25,787 Chegou mais cedo que o normal. 173 00:25:25,827 --> 00:25:29,226 Conheci alguém no barco. Ele me trouxe. 174 00:25:29,267 --> 00:25:31,270 Um chinês. 175 00:25:36,387 --> 00:25:38,147 Hélene é a outra garota branca ... 176 00:25:38,187 --> 00:25:40,668 do pensionato. 177 00:25:40,708 --> 00:25:42,507 Hélene, ela não tem pudores. 178 00:25:42,507 --> 00:25:44,907 Ela não percebe. 179 00:25:44,907 --> 00:25:47,867 Caminha nua pelo dormitório. 180 00:25:47,907 --> 00:25:50,667 não sabe que é muito bonita. 181 00:25:50,667 --> 00:25:51,747 Ela é inocente.... 182 00:25:51,788 --> 00:25:54,187 presa à sua jovialidade. 183 00:25:56,748 --> 00:26:00,227 Esqueci de lhe contar algo. 184 00:26:00,267 --> 00:26:01,267 Tem uma garota... 185 00:26:01,307 --> 00:26:03,108 A diretora descobriu que... 186 00:26:03,148 --> 00:26:04,947 ela se prostituía quase toda noite 187 00:26:04,988 --> 00:26:06,468 atrás do muro. 188 00:26:06,508 --> 00:26:07,907 Ninguém havia percebido. 189 00:26:07,948 --> 00:26:09,827 - Quem? - Alice. 190 00:26:09,868 --> 00:26:12,270 Alice? Com quem ela saía? 191 00:26:12,670 --> 00:26:14,587 Com qualquer um. 192 00:26:16,789 --> 00:26:18,949 Isso sempre me atraiu. 193 00:26:18,989 --> 00:26:20,147 O quê? 194 00:26:21,188 --> 00:26:23,508 Sair com homens que não conhece. 195 00:26:23,548 --> 00:26:26,388 Você nem os vê. Nada. 196 00:26:26,428 --> 00:26:28,267 Nem conhece o seu rosto. 197 00:26:29,788 --> 00:26:31,668 Acha que somos todas assim? 198 00:26:31,709 --> 00:26:35,280 Sim, a diretora também. 199 00:26:35,670 --> 00:26:37,708 Todas as mulheres. 200 00:26:37,748 --> 00:26:39,268 Preferiria ser prostituta.... 201 00:26:39,308 --> 00:26:41,188 a cuidar de leprosos. 202 00:26:42,908 --> 00:26:45,469 Do que está falando? 203 00:26:45,508 --> 00:26:46,909 É o que todos dizem aqui. 204 00:26:46,949 --> 00:26:48,269 Dizem que querem que estudemos ... 205 00:26:48,269 --> 00:26:49,508 mas não é verdade. 206 00:26:49,548 --> 00:26:50,628 Viemos para cá 207 00:26:50,668 --> 00:26:52,548 para sermos mandadas para leprosários... 208 00:26:52,588 --> 00:26:53,788 Junto aos leprosos, doentes da praga.... 209 00:26:53,829 --> 00:26:55,668 e de cólera. 210 00:26:55,708 --> 00:26:57,629 Prefiro ser prostituta. 211 00:27:05,108 --> 00:27:07,949 Eles serão homens de sorte. 212 00:30:50,712 --> 00:30:52,712 Sou o toureiro, você é o touro. 213 00:30:52,752 --> 00:30:55,431 Olhos nos olhos, ombros retos. 214 00:30:55,471 --> 00:30:57,713 Um... 215 00:30:57,792 --> 00:30:58,953 dois... 216 00:30:58,992 --> 00:31:00,593 três... quatro... 217 00:31:00,673 --> 00:31:02,353 cinco... seis. 218 00:31:10,632 --> 00:31:12,233 Olhe sobre o ombro esquerdo... 219 00:31:12,233 --> 00:31:15,593 costas retas, de braços dados. 220 00:31:15,593 --> 00:31:17,633 E um ... e dois... e três.. e quatro.... 221 00:31:17,673 --> 00:31:19,432 E cinco ... seis ... sete... e oito... 222 00:31:19,432 --> 00:31:21,312 E um ... e dois... e três.. e quatro.... 223 00:31:21,352 --> 00:31:23,753 E cinco ... seis ... sete... e oito... 224 00:31:23,753 --> 00:31:27,720 Aconteceu bem rápido naquele dia... era um feriado. 225 00:31:27,112 --> 00:31:28,393 uma quinta-feira. 226 00:31:29,993 --> 00:31:31,913 Ele veio naquela tarde... 227 00:31:31,913 --> 00:31:33,352 ao pensionato 228 00:31:33,352 --> 00:31:36,720 e a esperava no carro preto. 229 00:32:53,594 --> 00:32:55,553 Era inicio de tarde... 230 00:32:55,593 --> 00:32:57,674 a hora da sesta. 231 00:32:57,674 --> 00:32:59,595 Era em Cholon. 232 00:32:59,595 --> 00:33:01,994 nas ruelas de Cholon... 233 00:33:01,994 --> 00:33:04,554 em meio ao cheiro de sopa, carne assada... 234 00:33:04,554 --> 00:33:07,754 Jasmim, poeira, carvão. 235 00:33:07,754 --> 00:33:11,114 Em meio ao cheiro da cidade chinesa. 236 00:33:21,674 --> 00:33:22,754 Por favor. 237 00:33:44,235 --> 00:33:47,115 Eu não escolhi os móveis. 238 00:33:47,115 --> 00:33:49,995 Meu pai os comprou. 239 00:33:52,355 --> 00:33:55,195 Chineses jovens e ricos têm amantes. 240 00:33:55,234 --> 00:33:58,115 Chamam isto de garçonnière. 241 00:34:00,155 --> 00:34:01,835 Tem muitas amantes? 242 00:34:04,355 --> 00:34:08,636 Gosta da idéia de eu ter amantes? 243 00:34:08,675 --> 00:34:10,314 Sim, gosto. 244 00:34:17,234 --> 00:34:18,995 Veio comigo aqui... 245 00:34:19,760 --> 00:34:21,760 como teria vindo com qualquer um. 246 00:34:21,155 --> 00:34:23,156 Não sei. 247 00:34:23,236 --> 00:34:26,115 Nunca saí com ninguém. 248 00:34:31,716 --> 00:34:35,275 Eu... tenho medo. 249 00:34:37,956 --> 00:34:40,196 Tenho medo de amá-la. 250 00:34:43,275 --> 00:34:45,797 Vamos, voltaremos outro dia. 251 00:34:45,836 --> 00:34:48,276 Preferiria que não me amasse. 252 00:34:51,916 --> 00:34:54,955 Quero que me trate como as outras. 253 00:34:58,397 --> 00:35:00,770 É o que quer? 254 00:35:08,796 --> 00:35:09,956 Sim. 255 00:35:36,716 --> 00:35:38,797 Sei que nunca me amará. 256 00:35:42,370 --> 00:35:42,997 Eu ... 257 00:35:44,770 --> 00:35:46,117 Eu não sei. 258 00:35:46,157 --> 00:35:48,996 Não quero que fale. 259 00:35:49,370 --> 00:35:50,756 Faça o que sempre faz. 260 00:36:30,117 --> 00:36:33,158 Ele tirou o vestido. 261 00:36:33,198 --> 00:36:36,678 Ele tirou a sua calcinha branca de algodão. 262 00:36:36,718 --> 00:36:39,117 Ele a carregou assim... 263 00:36:39,157 --> 00:36:41,957 nua, para a cama. 264 00:37:18,478 --> 00:37:20,918 Uma vez na cama... É jovem demais. 265 00:37:20,998 --> 00:37:23,780 Foi tomado pelo medo. 266 00:37:23,780 --> 00:37:24,358 Não posso.... 267 00:37:24,358 --> 00:37:25,958 Ele diz que não pode ser verdade.... 268 00:37:25,999 --> 00:37:27,679 ela é jovem demais... 269 00:37:27,718 --> 00:37:30,279 que ele não pode fazer isso. 270 00:37:30,279 --> 00:37:31,878 Então... 271 00:37:49,319 --> 00:37:52,679 Então é ela quem o faz. 272 00:37:52,720 --> 00:37:54,919 Com os olhos fechados... 273 00:37:54,959 --> 00:37:58,279 ela o despe... 274 00:37:58,319 --> 00:38:00,359 Botão por botão .. 275 00:38:00,399 --> 00:38:01,838 manga por manga. 276 00:38:03,758 --> 00:38:04,839 A pele. 277 00:38:09,999 --> 00:38:11,719 A pele. 278 00:38:22,959 --> 00:38:26,599 A pele é de uma maciez suntuosa. 279 00:38:27,599 --> 00:38:29,959 O corpo não tem pêlos... 280 00:38:29,999 --> 00:38:32,360 sem nenhuma virilidade ... 281 00:38:32,400 --> 00:38:35,920 além do sexo. 282 00:38:35,999 --> 00:38:38,790 Ela não o olha no rosto. 283 00:38:39,119 --> 00:38:41,159 Ela o toca. 284 00:38:41,199 --> 00:38:44,839 Ela toca a maciez do sexo... 285 00:38:44,880 --> 00:38:46,760 da pele... 286 00:38:46,800 --> 00:38:50,320 Ela acaricia a luz dourada... 287 00:38:50,360 --> 00:38:52,200 o desconhecido. 288 00:40:38,100 --> 00:40:40,361 Ainda vejo o lugar da entrega: 289 00:40:40,401 --> 00:40:42,201 o barco quebrado... 290 00:40:42,241 --> 00:40:43,642 Paredes pintadas... 291 00:40:43,682 --> 00:40:47,242 venezianas voltadas para o fogão... 292 00:40:47,281 --> 00:40:48,361 as manchas de sangue. 293 00:41:07,820 --> 00:41:08,922 Lembro- me bem... 294 00:41:08,961 --> 00:41:11,820 O quarto era escuro.... 295 00:41:11,121 --> 00:41:12,401 cercado pelo .. 296 00:41:12,442 --> 00:41:15,602 alarido incessante da cidade. 297 00:41:15,642 --> 00:41:17,322 Levado para longe da cidade ... 298 00:41:17,362 --> 00:41:19,562 pelo fluxo da cidade. 299 00:41:19,602 --> 00:41:22,281 Meu corpo misturava-se ao alarido... 300 00:41:22,321 --> 00:41:24,802 aquele fluir do lado de fora... 301 00:41:24,802 --> 00:41:26,762 exposto. 302 00:41:27,762 --> 00:41:32,402 O mar... eu pensei... 303 00:41:32,482 --> 00:41:34,563 a imensidão. 304 00:41:46,122 --> 00:41:48,563 Em que está pensando? 305 00:41:52,242 --> 00:41:53,363 Estão mortas. 306 00:42:05,523 --> 00:42:07,362 Doeu? 307 00:42:08,963 --> 00:42:10,163 Não. 308 00:42:16,722 --> 00:42:17,802 Está triste? 309 00:42:20,683 --> 00:42:22,403 Acho que sim. 310 00:42:22,443 --> 00:42:24,203 Um pouco. 311 00:42:24,243 --> 00:42:25,763 Eu não sei. 312 00:42:30,322 --> 00:42:33,964 É porque fizemos amor durante o dia... 313 00:42:34,300 --> 00:42:36,430 no auge do calor. 314 00:42:37,430 --> 00:42:38,763 Não. 315 00:42:38,803 --> 00:42:40,203 Sou eu. 316 00:42:41,523 --> 00:42:43,643 Sempre estou um pouco triste. 317 00:42:45,843 --> 00:42:47,244 Sou como minha mãe. 318 00:42:48,964 --> 00:42:50,324 Contei-lhe que seria escritora. 319 00:42:50,364 --> 00:42:52,283 Ela reclamou. 320 00:42:52,323 --> 00:42:54,243 Ela disse que isso não era trabalho... 321 00:42:54,243 --> 00:42:56,440 é uma idéia de criança. 322 00:42:56,830 --> 00:42:59,362 Ela quer que eu lecione... 323 00:42:59,443 --> 00:43:00,804 para ganhar dinheiro. 324 00:43:02,284 --> 00:43:04,164 O que quer escrever? 325 00:43:04,244 --> 00:43:05,324 Livros ... 326 00:43:05,364 --> 00:43:06,604 Romances ... 327 00:43:06,643 --> 00:43:08,524 Sobre meu irmão mais velho... 328 00:43:08,563 --> 00:43:09,963 para matá-lo... 329 00:43:10,400 --> 00:43:11,883 vê-lo sofrer ... 330 00:43:11,924 --> 00:43:13,565 fazê-lo morrer. 331 00:43:14,804 --> 00:43:18,840 Para salvar meu irmão caçula. 332 00:43:18,164 --> 00:43:20,440 E sobre aquilo... 333 00:43:20,840 --> 00:43:23,243 sobre a tristeza da minha mãe. 334 00:43:23,283 --> 00:43:25,323 Sobre falta de dinheiro, sobre a vergonha. 335 00:43:26,724 --> 00:43:28,525 Conheço as tragédias pelas quais sua mãe passou... 336 00:43:28,564 --> 00:43:30,404 e as tragédias que ela viveu. 337 00:43:30,444 --> 00:43:32,964 Como sabe? 338 00:43:32,964 --> 00:43:34,964 Pelos criados. 339 00:43:35,440 --> 00:43:36,205 Pelo meu motorista. 340 00:43:37,283 --> 00:43:39,683 Sabe-se tudo através dos criados. 341 00:43:42,925 --> 00:43:45,404 Conheço seu irmão mais velho. 342 00:43:45,444 --> 00:43:49,724 Encontrei-o nas casas de ópio ao longo do rio. 343 00:43:49,764 --> 00:43:51,483 Ele fuma demais. 344 00:43:52,644 --> 00:43:55,440 Demais. 345 00:43:55,125 --> 00:43:56,964 Os brancos não sabem fumar. 346 00:43:58,125 --> 00:43:59,524 É um animal. 347 00:43:59,524 --> 00:44:01,284 Ele me assusta. 348 00:44:02,724 --> 00:44:05,604 Rouba da minha mãe para fumar. 349 00:44:05,604 --> 00:44:07,885 Rouba dos criados. 350 00:44:07,925 --> 00:44:10,400 Mamãe nunca diz nada. 351 00:44:10,450 --> 00:44:11,205 Ele é o seu predileto. 352 00:44:13,725 --> 00:44:16,565 Desde a morte de papai não temos dinheiro. 353 00:44:18,325 --> 00:44:20,164 Mamãe perdeu tudo aqui. 354 00:44:21,924 --> 00:44:23,725 Ela fez opções erradas. 355 00:44:25,845 --> 00:44:27,526 Como conseguem viver? 356 00:44:29,524 --> 00:44:32,285 Fazemos o possível. 357 00:44:32,325 --> 00:44:33,806 Não temos honra. 358 00:44:35,286 --> 00:44:37,685 Fazemos o possível. 359 00:44:47,605 --> 00:44:51,405 Veio até aqui porque tenho dinheiro? 360 00:44:51,445 --> 00:44:52,885 Não sei. 361 00:44:55,926 --> 00:44:58,325 Vim porque gostei de você. 362 00:45:00,645 --> 00:45:03,246 Gostaria de mim se eu fosse pobre? 363 00:45:05,860 --> 00:45:07,446 Gosto de você assim... 364 00:45:07,446 --> 00:45:08,885 com dinheiro. 365 00:45:43,287 --> 00:45:44,726 Quero ... 366 00:45:44,726 --> 00:45:46,806 levá-la para longe. 367 00:45:46,846 --> 00:45:47,926 Gostaria de partir 368 00:45:47,966 --> 00:45:49,967 com você. 369 00:45:50,600 --> 00:45:51,765 Não posso, sem minha mãe... 370 00:45:51,805 --> 00:45:54,287 sou jovem demais. 371 00:45:54,327 --> 00:45:56,566 Não posso deixar meu irmão e minha mãe. 372 00:45:56,607 --> 00:45:57,807 Não ainda. 373 00:46:11,607 --> 00:46:14,486 Pedi-lhe que fizesse inúmeras vezes. 374 00:46:14,527 --> 00:46:17,166 Que fizesse comigo. 375 00:46:17,206 --> 00:46:19,366 Ele fez. 376 00:46:19,407 --> 00:46:24,327 Ele o fez untando- se no sangue. 377 00:46:24,367 --> 00:46:27,447 Pensei: Ele está acostumado a isso... 378 00:46:27,487 --> 00:46:29,366 É o que ele faz na vida 379 00:46:29,406 --> 00:46:31,887 Amar, nada mais. 380 00:46:31,927 --> 00:46:33,486 Tenho muita sorte... 381 00:46:33,527 --> 00:46:38,447 É como se esta fosse sua profissão. 382 00:46:38,487 --> 00:46:40,807 Ele me cobre ... 383 00:46:40,847 --> 00:46:43,686 mergulha em si mesmo novamente. 384 00:46:43,727 --> 00:46:47,460 Ficamos assim, agarrados, gemendo... 385 00:46:47,127 --> 00:46:50,248 em meio ao burburinho da cidade. 386 00:47:05,368 --> 00:47:07,727 Sabe... 387 00:47:07,767 --> 00:47:10,888 sempre se lembrará desta tarde. 388 00:47:12,470 --> 00:47:14,728 Mesmo que esqueça meu rosto... 389 00:47:14,767 --> 00:47:16,168 meu nome. 390 00:47:20,128 --> 00:47:22,527 Acha que me lembrarei do quarto? 391 00:47:24,407 --> 00:47:26,368 Olhe bem para ele. 392 00:47:34,528 --> 00:47:36,700 É igual aos outros. 393 00:47:37,768 --> 00:47:39,487 Isso mesmo. 394 00:47:39,528 --> 00:47:41,889 São sempre iguais. 395 00:48:15,209 --> 00:48:17,249 Fico imaginando como encontrei a força... 396 00:48:17,289 --> 00:48:21,369 para enfrentar o proibido com esta calma... 397 00:48:21,408 --> 00:48:23,289 esta determinação ... 398 00:48:23,328 --> 00:48:26,129 Como consegui ir até o fim ... 399 00:48:26,169 --> 00:48:28,249 com essa idéia. 400 00:48:28,288 --> 00:48:31,168 Como pude obter tanto prazer para mim mesma... 401 00:48:31,208 --> 00:48:34,409 com este homem desconhecido? 402 00:49:20,729 --> 00:49:22,890 Mamãe .... 403 00:49:22,129 --> 00:49:24,969 me matará se descobrir. 404 00:49:25,100 --> 00:49:26,889 Meu irmão o mataria. 405 00:49:26,930 --> 00:49:28,810 Imagina... 406 00:49:28,850 --> 00:49:30,530 com um chinês. 407 00:49:35,450 --> 00:49:37,490 Desde que eu era pequena... 408 00:49:37,129 --> 00:49:39,930 ela me diz que nas colônias ... 409 00:49:40,900 --> 00:49:42,330 uma jovem que não é virgem... 410 00:49:42,410 --> 00:49:44,250 não conseguirá mais achar marido. 411 00:49:44,330 --> 00:49:46,130 Acha que é verdade? 412 00:49:46,170 --> 00:49:49,171 Sim, sua mãe tem razão. 413 00:49:49,210 --> 00:49:51,289 Não é mais possível depois da... 414 00:49:51,330 --> 00:49:54,250 desonra. 415 00:49:54,289 --> 00:49:55,691 Por exemplo ... 416 00:49:55,731 --> 00:49:58,900 se quisesse me casar com você... 417 00:49:58,130 --> 00:50:00,851 não seria permitido. 418 00:50:00,890 --> 00:50:03,731 A idéia é intolerável para nós. 419 00:50:03,770 --> 00:50:04,849 Sou chinês. 420 00:50:04,889 --> 00:50:06,170 Sinto muito. 421 00:50:06,170 --> 00:50:09,110 Agora que fez amor comigo... 422 00:50:09,510 --> 00:50:11,451 o casamento entre nós seria impossível. 423 00:50:13,130 --> 00:50:15,771 Assim é melhor então. 424 00:50:15,771 --> 00:50:18,651 Não gosto muito de chineses. 425 00:50:57,410 --> 00:50:58,530 Éi... 426 00:51:00,410 --> 00:51:01,490 Ei... 427 00:51:02,812 --> 00:51:04,171 Posso me deitar com você? 428 00:51:04,211 --> 00:51:06,491 Agora não. 429 00:51:08,371 --> 00:51:10,811 Amanhã falo com você. 430 00:51:23,211 --> 00:51:25,332 O que há? Algo errado? 431 00:51:50,651 --> 00:51:52,892 O que ela está fazendo naquele carro novo? 432 00:52:03,453 --> 00:52:04,491 Oi. 433 00:52:36,333 --> 00:52:38,253 Espere. Espere. 434 00:55:42,950 --> 00:55:44,976 Não se acanhe, é um ótimo boletim. 435 00:55:53,160 --> 00:55:56,816 Ela é a rica herdeira, e eu, o rico herdeiro. 436 00:55:56,856 --> 00:55:58,736 A data foi acertada há anos. 437 00:55:58,776 --> 00:56:00,856 por isso voltei da França. 438 00:56:06,135 --> 00:56:08,536 Você a ama? 439 00:56:09,496 --> 00:56:11,856 Não a conheço. 440 00:56:11,896 --> 00:56:12,977 Para nós... 441 00:56:13,160 --> 00:56:15,577 os casamentos são arranjados pelas famílias. 442 00:56:15,616 --> 00:56:19,960 Sabemos que, juntos, nosso futuro é impossivel. 443 00:56:19,960 --> 00:56:20,856 Por isso, falamos do futuro .... 444 00:56:20,935 --> 00:56:22,616 com indiferença... 445 00:56:22,696 --> 00:56:25,816 sem envolvimento, sem paixão. 446 00:56:25,816 --> 00:56:27,576 As duas famílias se uniram ... 447 00:56:27,576 --> 00:56:29,170 para ocultar as riquezas. 448 00:56:30,296 --> 00:56:33,415 Faz parte dos costumes da China antiga ... 449 00:56:33,455 --> 00:56:34,815 e da moderna. 450 00:56:36,376 --> 00:56:39,737 Não faríamos de outra maneira. 451 00:56:42,936 --> 00:56:44,337 Ele nunca trabalhou. 452 00:56:44,377 --> 00:56:46,736 Diz que se fosse pobre... 453 00:56:46,776 --> 00:56:48,375 seria terrível. 454 00:56:48,375 --> 00:56:50,377 Ele é preguiçoso demais para trabalhar. 455 00:56:50,417 --> 00:56:53,297 O ópio consome a sua força. 456 00:56:53,337 --> 00:56:54,417 Não. 457 00:56:54,457 --> 00:56:57,296 É a riqueza que consome a força dele. 458 00:56:57,336 --> 00:56:58,897 Ele não faz nada. 459 00:56:58,936 --> 00:57:00,170 Nada. 460 00:57:00,560 --> 00:57:01,497 Apenas faz amor. 461 00:57:03,256 --> 00:57:04,657 Mas é engraçado... 462 00:57:04,696 --> 00:57:07,257 é assim que o quero. Eu o desejo. 463 00:57:17,617 --> 00:57:19,217 Você ainda me ama? 464 00:58:04,898 --> 00:58:06,577 Somos amantes. 465 00:58:06,618 --> 00:58:10,970 Todo dia voltamos à casa. 466 00:58:10,136 --> 00:58:11,858 Não paramos de amar. 467 00:58:13,138 --> 00:58:14,418 Isto acontece.... 468 00:58:14,458 --> 00:58:18,257 no bairro de Cholon todas as noites. 469 00:58:18,298 --> 00:58:19,818 Toda noite... 470 00:58:19,857 --> 00:58:22,698 a jovem vem para receber o prazer... 471 00:58:22,737 --> 00:58:26,378 que faz uma mulher gritar com este homem moreno... 472 00:58:26,418 --> 00:58:28,339 que vem de Cholon... 473 00:58:28,378 --> 00:58:30,980 da China. 474 01:01:19,581 --> 01:01:20,701 Oi, mamãe. 475 01:01:31,200 --> 01:01:32,141 Oi, Paul. 476 01:01:56,460 --> 01:02:00,702 Às vezes, eu voltava à casa de Sadec... 477 01:02:00,781 --> 01:02:03,621 ao horror da casa de Sadec. 478 01:02:04,581 --> 01:02:05,982 É um lugar insuportável... 479 01:02:06,220 --> 01:02:07,981 próximo à morte. 480 01:02:08,220 --> 01:02:09,461 Um lugar de violência ... 481 01:02:09,501 --> 01:02:12,702 de dor, de desespero, de desonra. 482 01:02:14,222 --> 01:02:16,101 Eu a proíbo de bater portas! 483 01:02:16,141 --> 01:02:17,581 Você me ouviu? 484 01:02:19,702 --> 01:02:21,421 Quem a trouxe de Saigon? 485 01:02:21,462 --> 01:02:23,740 Eu lhe disse, um amigo... que vive em Vinh Long. 486 01:02:23,821 --> 01:02:25,342 Me deu uma carona. 487 01:02:25,422 --> 01:02:26,782 É um amigo, só isso. 488 01:02:26,862 --> 01:02:28,222 Quem, em Vinh Long? 489 01:02:28,302 --> 01:02:30,222 Não o conhece. 490 01:02:30,303 --> 01:02:32,342 Ele acabou de voltar de Paris. 491 01:02:32,381 --> 01:02:34,262 Um amigo. Um amigo rico. 492 01:02:34,301 --> 01:02:37,302 Nem todos são pobres. 493 01:02:37,342 --> 01:02:39,542 E isto? 494 01:02:39,582 --> 01:02:40,902 O que é isto? 495 01:02:40,942 --> 01:02:43,142 Um papel azul. 496 01:02:43,183 --> 01:02:45,182 O pensionato enviou. 497 01:02:45,223 --> 01:02:47,302 Onde dormiu na terça e na quarta? 498 01:02:47,341 --> 01:02:48,782 Onde dormi na terça e na quarta? 499 01:02:48,861 --> 01:02:50,620 Não foi no pensionato. 500 01:02:50,102 --> 01:02:52,630 Os ventiladores não funcionavam. 501 01:02:52,143 --> 01:02:53,982 Quer saber? 502 01:02:54,620 --> 01:02:55,902 Dormi com o meu amigo. 503 01:02:55,982 --> 01:02:57,782 Bata nela, mãe. 504 01:02:57,822 --> 01:02:59,262 Não a deixe impune. 505 01:02:59,343 --> 01:03:00,941 É na aridez desta familia... 506 01:03:00,941 --> 01:03:03,302 em sua incrivel aspereza... 507 01:03:03,342 --> 01:03:06,664 que estou mais segura de mim... 508 01:03:06,703 --> 01:03:09,943 das minhas mais profundas convicções. 509 01:03:09,982 --> 01:03:12,383 Nossa história comum, de ruina e vergonha... 510 01:03:12,423 --> 01:03:15,461 de amor e ódio, está em minha carne. 511 01:03:16,862 --> 01:03:19,383 Sua filha parece uma prostituta. 512 01:03:19,423 --> 01:03:21,263 Pare de atirar! 513 01:03:21,303 --> 01:03:23,663 Ainda pertenço a esta familia... 514 01:03:23,702 --> 01:03:25,583 Aqui é, com exceção dos outros lugares... 515 01:03:25,622 --> 01:03:26,943 onde vivo. 516 01:03:27,220 --> 01:03:28,383 O vestido era seu. 517 01:03:28,463 --> 01:03:29,903 Você comprou os sapatos... 518 01:03:29,983 --> 01:03:31,863 Eu os uso há meses. 519 01:03:31,903 --> 01:03:35,223 Estavam numa liquidação, lembra-se? Na Rue Catinat. 520 01:03:35,263 --> 01:03:37,423 Faz de propósito? 521 01:03:37,463 --> 01:03:39,742 Vê meu estado por sua causa? 522 01:03:39,782 --> 01:03:41,942 Parece que isso a deixa feliz. 523 01:03:46,230 --> 01:03:47,703 Se não confia mais em mim... 524 01:03:47,743 --> 01:03:50,630 me tire do pensionato. 525 01:03:51,983 --> 01:03:54,863 Além disto, não pedi para passar sozinha ... 526 01:03:54,943 --> 01:03:57,463 o ano sozinha em Saigon. 527 01:03:57,503 --> 01:04:00,183 Às vezes, minha mãe consegue ser muito feliz... 528 01:04:00,223 --> 01:04:01,623 quando consegue esquecer. 529 01:04:01,664 --> 01:04:03,543 Lavar a casa pode ser suficiente... 530 01:04:03,584 --> 01:04:06,424 para a felicidade de minha mãe. 531 01:04:06,464 --> 01:04:09,222 Ela toca piano, canta, ri ... 532 01:04:09,263 --> 01:04:11,263 e todos pensam ... 533 01:04:11,303 --> 01:04:14,344 que alguém pode ser feliz nesta casa em ruinas que... 534 01:04:14,384 --> 01:04:16,263 se transforma em pântano... 535 01:04:16,303 --> 01:04:17,944 em campo perto de um rio... 536 01:04:17,984 --> 01:04:20,783 em vale, em praia. 537 01:05:47,345 --> 01:05:49,425 Meus respeitos, senhora. 538 01:05:49,466 --> 01:05:51,650 Minha mãe. 539 01:05:52,345 --> 01:05:53,945 Meu irmão, Pierre. 540 01:05:55,225 --> 01:05:57,425 E meu irmão Paul. 541 01:06:04,185 --> 01:06:06,186 Fica Lotado no sábado. 542 01:06:08,265 --> 01:06:10,344 Deseja um coquetel, senhor? 543 01:06:10,385 --> 01:06:13,266 Sim. Três Martel-Perriers e um saquê. 544 01:06:26,506 --> 01:06:28,866 Quando foi proclamada a Repblica, deixamos a China. 545 01:06:28,906 --> 01:06:31,785 Papai vendeu suas terras .... 546 01:06:31,826 --> 01:06:33,226 aos Japoneses... 547 01:06:33,265 --> 01:06:35,146 que já dominavam a Manchria. 548 01:06:35,185 --> 01:06:37,785 As casas, as jóias, tudo... 549 01:06:37,825 --> 01:06:41,187 para partirmos para o sul. 550 01:06:42,427 --> 01:06:43,826 E Minha mãe .... 551 01:06:43,866 --> 01:06:45,745 ficou na estrada ... 552 01:06:45,785 --> 01:06:48,465 não conseguia continuar. 553 01:06:48,506 --> 01:06:51,506 Minha familia nada deve saber. 554 01:06:51,546 --> 01:06:53,426 Está implicito ... 555 01:06:53,466 --> 01:06:54,866 que ele está aos meus pés... 556 01:06:54,907 --> 01:06:57,266 fico com ele por dinheiro ... 557 01:06:57,306 --> 01:06:59,186 e não posso amá-lo... 558 01:06:59,225 --> 01:07:01,826 pois ele é chinês, não é branco. 559 01:07:01,866 --> 01:07:05,186 Meus irmãos comiam, e não lhe falavam. 560 01:07:05,226 --> 01:07:08,426 Eu também não lhe falava. 561 01:07:08,467 --> 01:07:11,786 Diante de minha familia, ele deixava de ser meu amante. 562 01:07:11,826 --> 01:07:13,227 Ele não deixava de existir.... 563 01:07:13,267 --> 01:07:15,146 Ele nada mais significava para mim. 564 01:07:15,186 --> 01:07:17,545 Ele se tornava uma casa em ruinas... 565 01:07:17,586 --> 01:07:18,986 um escândalo inaceitável ... 566 01:07:19,260 --> 01:07:23,466 um motivo de vergonha... que tinha de ser ocultado. 567 01:07:35,307 --> 01:07:38,306 O que esperamos? 568 01:07:38,347 --> 01:07:40,987 Quero ir ao "La Cascade". 569 01:07:41,260 --> 01:07:42,627 Sua conta, senhor. 570 01:07:42,666 --> 01:07:44,146 Queremos ir ao "La Cascade". 571 01:07:44,186 --> 01:07:45,586 para beber e dançar. 572 01:08:41,188 --> 01:08:42,588 Por que ri? 573 01:08:42,628 --> 01:08:44,987 Por estou dançando com a sua irmã? 574 01:08:45,280 --> 01:08:45,948 Desculpe. 575 01:08:45,988 --> 01:08:47,387 Vocês formam um péssimo par. 576 01:08:47,427 --> 01:08:48,828 Não ligue para ele, senhor. 577 01:08:48,868 --> 01:08:50,748 Ele está bêbado. 578 01:08:50,788 --> 01:08:51,707 O que? 579 01:08:51,747 --> 01:08:53,708 Por acaso não posso rir? 580 01:08:55,988 --> 01:08:58,667 Quer brigar? 581 01:08:58,708 --> 01:09:00,427 Tome cuidado, amiguinho. 582 01:09:00,467 --> 01:09:03,428 Seria preciso dois de você para fazer o serviço. 583 01:09:03,468 --> 01:09:04,947 Oh, não. 584 01:09:04,988 --> 01:09:07,468 Muito mais do que isso... 585 01:09:07,508 --> 01:09:10,348 seria preciso quatro de mim. 586 01:09:10,389 --> 01:09:13,747 Não sabe como sou fraco. 587 01:10:00,229 --> 01:10:02,469 Vamos embora. 588 01:10:02,509 --> 01:10:04,470 Perdoe-o, senhor. 589 01:10:04,509 --> 01:10:06,308 Perdoe a todos nós. 590 01:10:06,349 --> 01:10:09,589 Não criei direito meus filhos. 591 01:10:09,629 --> 01:10:12,189 Estou pagando por isso. 592 01:10:14,869 --> 01:10:17,949 Sou eu a mais castigada. 593 01:12:51,911 --> 01:12:54,752 Quanto vale isto? 594 01:13:00,871 --> 01:13:03,392 Quanto custa num bordel ... 595 01:13:03,432 --> 01:13:06,271 o que fez comigo agora? 596 01:13:08,232 --> 01:13:11,113 De quanto precisa? 597 01:13:11,113 --> 01:13:13,671 Mamãe precisa de 500 piastras. 598 01:13:49,673 --> 01:13:52,273 Consegui o dinheiro. 599 01:13:52,312 --> 01:13:53,473 Tome. 600 01:13:55,273 --> 01:13:57,352 Onde é a sala dela? 601 01:13:57,391 --> 01:13:58,832 Ali. 602 01:14:01,673 --> 01:14:04,234 Precisa deixá-la... 603 01:14:04,313 --> 01:14:06,153 sair à noite... 604 01:14:06,233 --> 01:14:08,512 e não lhe dizer a que horas deve voltar. 605 01:14:08,553 --> 01:14:09,993 Não a obrigue .... 606 01:14:10,730 --> 01:14:12,392 a sair com as colegas... 607 01:14:12,472 --> 01:14:15,754 Ela é muito independente. Acabaria fugindo. 608 01:14:16,793 --> 01:14:20,730 Nem eu consigo controlá-la. 609 01:14:20,152 --> 01:14:22,953 Sempre foi boa aluna ... 610 01:14:23,320 --> 01:14:24,553 mesmo sendo independente. 611 01:14:24,633 --> 01:14:28,193 A diretora aceitou porque sou branca .... 612 01:14:28,234 --> 01:14:30,674 e para a reputação do pensionato... 613 01:14:30,713 --> 01:14:33,593 precisa ter algumas brancas entre as mestiças. 614 01:14:33,633 --> 01:14:36,330 Ela deixou que morasse lá ... 615 01:14:36,330 --> 01:14:37,553 como se fosse num hotel. 616 01:14:38,873 --> 01:14:40,753 Só o professor de francês 617 01:14:40,793 --> 01:14:43,730 fala comigo na escola. 618 01:14:43,730 --> 01:14:46,340 É por sua causa. 619 01:14:46,730 --> 01:14:47,394 É imaginação sua. 620 01:14:47,473 --> 01:14:48,833 Não. 621 01:14:48,833 --> 01:14:51,233 Algumas famílias se queixaram. 622 01:14:51,233 --> 01:14:53,153 Chamaram-me de vadia. 623 01:14:53,193 --> 01:14:55,554 Aquela que vai para a parte escura da cidade .... 624 01:14:55,554 --> 01:14:57,954 para ter seu corpo acariciado por um chinês. 625 01:14:57,954 --> 01:14:59,330 Não é nada. 626 01:15:02,754 --> 01:15:04,673 É verdade, não é nada. 627 01:15:20,473 --> 01:15:22,434 Ohh! Ele a tocou. É nojento 628 01:15:23,394 --> 01:15:26,594 Ohh! Ela se deita com um Chinês. 629 01:15:53,154 --> 01:15:56,954 Um dia, você voltará à França. 630 01:15:56,993 --> 01:15:58,594 Não posso suportar isso. 631 01:16:05,995 --> 01:16:08,715 Quando voltará à França? 632 01:16:08,794 --> 01:16:10,955 No final do ano escolar ... 633 01:16:11,350 --> 01:16:12,354 mas ainda não é certo. 634 01:16:12,354 --> 01:16:14,955 Mamãe tem dificuldades para partir. 635 01:16:31,396 --> 01:16:33,754 Esta jóia era de minha mãe. 636 01:16:33,794 --> 01:16:35,875 -Fique com ela. 637 01:19:34,557 --> 01:19:36,959 Disse a ele que isso era diferente .... 638 01:19:36,998 --> 01:19:38,879 forte demais. 639 01:19:38,918 --> 01:19:42,357 Disse a ele que... 640 01:19:42,398 --> 01:19:46,678 é horrível afastá-la do meu corpo. 641 01:19:46,718 --> 01:19:50,380 Disse-lhe que ele, meu pai... 642 01:19:50,780 --> 01:19:53,878 devia saber como é... 643 01:19:53,918 --> 01:19:57,918 um amor como esse... 644 01:19:57,958 --> 01:20:01,380 tão forte, que nunca mais acontecerá na vida .... 645 01:20:01,118 --> 01:20:02,239 nunca mais. 646 01:20:11,678 --> 01:20:14,478 Ele quer o casamento com ... 647 01:20:14,558 --> 01:20:16,959 essa jovem que nunca vi. 648 01:20:20,959 --> 01:20:24,559 Ele não tem piedade de mim. 649 01:20:24,639 --> 01:20:26,878 Não tem de ninguém. 650 01:20:28,839 --> 01:20:30,239 E você? 651 01:20:30,279 --> 01:20:32,319 Quer esse casamento? 652 01:20:35,559 --> 01:20:37,599 A questão não é querer ... 653 01:20:37,599 --> 01:20:39,519 ou não querer. 654 01:20:51,199 --> 01:20:54,390 Nada sou sem a riqueza de meu pai. 655 01:20:56,680 --> 01:20:58,880 Ele me disse... 656 01:21:01,000 --> 01:21:03,519 Prefiro-o morto ... 657 01:21:03,519 --> 01:21:06,479 a saber que saiu com a jovem branca 658 01:21:06,559 --> 01:21:08,159 Ele tem razão. 659 01:21:08,200 --> 01:21:10,559 Ele tem razão, pois eu vou partir. 660 01:21:10,599 --> 01:21:13,120 E eu não o amo. 661 01:21:30,920 --> 01:21:32,200 Está vendo? 662 01:21:32,279 --> 01:21:33,439 É aqui. 663 01:21:34,839 --> 01:21:37,440 Quando eu era criança, 664 01:21:37,440 --> 01:21:39,520 mamãe queria ter um dique... 665 01:21:39,520 --> 01:21:42,239 para proteger suas terras. 666 01:21:42,239 --> 01:21:44,800 Queria ficar rica por nossa causa. 667 01:21:47,359 --> 01:21:48,479 Investiu as economias .... 668 01:21:48,520 --> 01:21:50,721 deixadas por meu pai. 669 01:21:53,760 --> 01:21:56,160 Mentiram para ela. 670 01:21:56,160 --> 01:21:59,400 Venderam terras alagadas 671 01:21:59,400 --> 01:22:01,440 para receberem comissões. 672 01:22:01,440 --> 01:22:03,840 A água salgada cobriu tudo. 673 01:22:03,840 --> 01:22:06,881 Ela perdeu tudo aqui. 674 01:22:06,881 --> 01:22:08,641 Levaram os anos... 675 01:22:08,641 --> 01:22:10,790 para acreditar que isso era possível. 676 01:22:10,790 --> 01:22:12,480 roubassam todas suas economias. 677 01:22:12,480 --> 01:22:14,600 e depois não mais lhe dirigissem a palavra... 678 01:22:14,640 --> 01:22:15,840 para joga-la fora. 679 01:22:15,840 --> 01:22:18,720 Ela queria gritar, brigar. 680 01:22:18,720 --> 01:22:20,321 Começaram a dizer que era louca ... 681 01:22:20,360 --> 01:22:21,801 a não acreditar no que ela dizia... 682 01:22:21,841 --> 01:22:23,881 sobre seu dinheiro. 683 01:22:23,921 --> 01:22:26,320 dizendo que ela mentia. 684 01:22:27,680 --> 01:22:31,810 Não vimos outros brancos durante anos. 685 01:22:31,162 --> 01:22:34,441 Tinham vergonha de nós. 686 01:22:34,520 --> 01:22:36,840 Ela teve de abandonar tudo ... 687 01:22:36,921 --> 01:22:38,281 deu o arrozal ... 688 01:22:38,361 --> 01:22:40,200 aos criados... 689 01:22:40,280 --> 01:22:43,242 além do bangalô e dos móveis. 690 01:22:48,920 --> 01:22:50,280 Costumava sentavar aqui ... 691 01:22:50,361 --> 01:22:52,681 com minha mãe e meu irmão caçula... 692 01:22:52,761 --> 01:22:55,560 e ficávamos vendo o céu do Sião ... 693 01:22:55,640 --> 01:22:57,881 atrás das montanhas. 694 01:23:09,420 --> 01:23:11,121 Está com frio? 695 01:23:11,202 --> 01:23:12,562 Um pouco. 696 01:23:42,882 --> 01:23:44,962 Naquela noite, percebi. 697 01:23:44,962 --> 01:23:47,841 Eu sabia que.... 698 01:23:47,841 --> 01:23:52,123 mais tarde escreveria a vida de minha mãe. 699 01:23:52,162 --> 01:23:56,922 Como foi morta por agentes do cadastro territorial... 700 01:23:56,962 --> 01:23:59,362 roubada por funcionários do governo. 701 01:24:01,163 --> 01:24:03,162 Escrever.... 702 01:24:03,203 --> 01:24:06,830 Era o que eu via além do momento... 703 01:24:06,830 --> 01:24:07,522 naquele grande deserto... 704 01:24:07,522 --> 01:24:09,922 cujas formas ... 705 01:24:09,922 --> 01:24:12,922 eu vejo toda a minha vida. 706 01:24:31,362 --> 01:24:33,403 Ela é bonita? 707 01:24:33,403 --> 01:24:34,522 É rica. 708 01:24:38,403 --> 01:24:41,562 A família também pensou nisso. 709 01:24:43,483 --> 01:24:46,442 Ela é coberta com ouro... 710 01:24:46,523 --> 01:24:48,283 Jade .... 711 01:24:48,283 --> 01:24:50,203 e diamantes. 712 01:24:55,483 --> 01:24:58,884 Já dormiu com outra branca antes? 713 01:25:04,163 --> 01:25:06,323 Sim, em Paris, é claro. 714 01:25:08,443 --> 01:25:11,283 Não aqui. 715 01:25:11,323 --> 01:25:12,643 Por quê? 716 01:25:15,164 --> 01:25:17,203 Aqui ... 717 01:25:17,243 --> 01:25:19,843 além de prostitutas francesas... 718 01:25:19,883 --> 01:25:22,723 é impossível ter mulheres brancas. 719 01:25:24,684 --> 01:25:26,764 Totalmente impossível. 720 01:25:57,804 --> 01:26:00,963 Quero que diga para mim... 721 01:26:03,804 --> 01:26:08,450 você veio até aqui para que lhe desse dinheiro. 722 01:26:09,804 --> 01:26:13,164 Vim aqui para que me desse dinheiro. 723 01:26:18,565 --> 01:26:20,365 Repita... 724 01:26:22,765 --> 01:26:25,604 Pensei no dinheiro ... 725 01:26:25,644 --> 01:26:28,324 e apenas no dinheiro... 726 01:26:28,364 --> 01:26:31,844 desde que o vi no barco. 727 01:26:31,885 --> 01:26:33,765 Pensei no dinheiro ... 728 01:26:33,805 --> 01:26:35,205 e apenas no dinheiro... 729 01:26:35,244 --> 01:26:38,604 desde que o vi no barco. 730 01:26:42,444 --> 01:26:44,285 Você é uma vagabunda. 731 01:26:45,486 --> 01:26:47,324 Você é uma vagabunda. 732 01:26:51,525 --> 01:26:54,284 Não acho isso repugnante .... 733 01:26:54,364 --> 01:26:56,445 pelo contrário. 734 01:27:18,405 --> 01:27:19,805 Sabe... 735 01:27:22,725 --> 01:27:24,325 antes de conhecê-la... 736 01:27:25,845 --> 01:27:28,366 nada sabia sobre o sofrimento. 737 01:27:32,805 --> 01:27:34,525 Eu adoraria... 738 01:27:36,646 --> 01:27:39,965 adoraria levá-la... 739 01:27:40,500 --> 01:27:42,366 mas não tenho forças. 740 01:27:47,645 --> 01:27:50,245 Não tenho força alguma. 741 01:27:55,246 --> 01:27:56,686 Estou morto. 742 01:28:00,166 --> 01:28:02,525 Não sinto desejo por você. 743 01:28:12,286 --> 01:28:15,365 Meu corpo já não quer aquela que não ama. 744 01:29:25,528 --> 01:29:27,968 Sabe quanto vale? 745 01:29:28,800 --> 01:29:29,807 Você quer que nós acreditemos.... 746 01:29:29,846 --> 01:29:32,247 Ele deu-lhe isto por causa do seu belo rosto? 747 01:29:35,487 --> 01:29:37,246 Por que lhe deu o diamante? 748 01:29:37,286 --> 01:29:39,887 Por quê? Porque é rico! 749 01:29:39,928 --> 01:29:42,128 Sua filha é uma vadia! 750 01:29:45,927 --> 01:29:47,327 Venda-o! 751 01:29:47,368 --> 01:29:49,247 Não ligo para ele! 752 01:29:49,288 --> 01:29:51,168 Dormiu com ele. Tenho certeza disso. 753 01:29:51,209 --> 01:29:52,367 Olhe só para ela! 754 01:29:52,408 --> 01:29:53,888 Ela é uma desgraça. 755 01:29:53,928 --> 01:29:54,848 O quê? 756 01:29:54,888 --> 01:29:56,288 Tem de fazer algo, mãe! 757 01:29:56,328 --> 01:29:59,568 O que está dizendo? Eu, com um chinês? 758 01:29:59,607 --> 01:30:01,488 Nada aconteceu, nada! 759 01:30:01,527 --> 01:30:03,167 Nem mesmo um beijo! 760 01:30:09,528 --> 01:30:12,168 Isto cheira a chinês. 761 01:30:14,887 --> 01:30:16,807 Dormiu com ele! 762 01:30:18,889 --> 01:30:20,168 Diga. 763 01:30:22,768 --> 01:30:24,168 Diga. 764 01:30:24,168 --> 01:30:25,928 Diga!!! 765 01:30:25,928 --> 01:30:28,880 Você vai dizer, sua vadia! 766 01:30:28,128 --> 01:30:29,567 Sua vadia imunda! 767 01:30:29,608 --> 01:30:32,609 Dormiu com um chinês! Gostou? 768 01:30:32,648 --> 01:30:34,529 Pierre, pare! 769 01:30:34,568 --> 01:30:38,480 Pare com isso! Vai matá-la! 770 01:30:38,880 --> 01:30:40,729 Pare, pelo amor de Deus!!! 771 01:30:40,768 --> 01:30:42,168 Você vai matá-la! Pierre! 772 01:30:42,208 --> 01:30:43,408 Pare! 773 01:32:58,770 --> 01:33:02,131 Pensei que minha criança não viesse. 774 01:33:02,131 --> 01:33:04,131 Peguei um riquixá. 775 01:33:08,100 --> 01:33:09,610 Fumou muito? 776 01:33:11,250 --> 01:33:12,692 É tudo o que faço. 777 01:33:14,891 --> 01:33:16,771 Não sinto mais desejo. 778 01:33:17,971 --> 01:33:19,891 Não sinto mais amor. 779 01:33:21,810 --> 01:33:23,411 É maravilhoso. 780 01:33:23,411 --> 01:33:27,571 É como se... nunca tivéssemos nos conhecido... 781 01:33:27,612 --> 01:33:31,211 ou como se tivesse partido há meses. 782 01:33:46,811 --> 01:33:48,772 Quando vai se casar? 783 01:33:53,211 --> 01:33:55,292 Na próxima sexta... 784 01:33:55,332 --> 01:33:57,972 e você partirá .... 785 01:33:58,520 --> 01:34:01,891 no Alexandre Dumas... 12. 786 01:34:04,451 --> 01:34:06,531 Olhe para mim. 787 01:34:06,572 --> 01:34:11,812 Vou morrer de amor por você. 788 01:34:16,691 --> 01:34:18,920 Após seu casamento ... 789 01:34:18,132 --> 01:34:20,130 vamos nos encontrar aqui uma vez. 790 01:34:20,530 --> 01:34:20,972 Só uma vez. 791 01:34:21,120 --> 01:34:23,212 Lembra-se? 792 01:34:23,212 --> 01:34:24,852 Você prometeu. 793 01:36:38,530 --> 01:36:41,294 Vai vender a mesa de jacarandá? 794 01:36:41,294 --> 01:36:42,893 Sim. 795 01:36:42,974 --> 01:36:45,294 Sim, vou vender tudo. 796 01:36:45,373 --> 01:36:47,775 Está tudo acabado aqui. 797 01:36:53,254 --> 01:36:56,934 Só sentirei falta das camas de metal. 798 01:36:56,975 --> 01:36:59,894 Na França, são macias demais. 799 01:37:04,815 --> 01:37:07,654 Que chapéu é esse? 800 01:37:07,694 --> 01:37:11,540 Mãe, eu estou usando-o há meses! 801 01:37:12,493 --> 01:37:15,534 - E eu o comprei pra você? - Quem mais? 802 01:37:15,575 --> 01:37:17,935 Às vezes, compra tudo o que queremos. 803 01:37:17,935 --> 01:37:20,334 Eu me esqueci. 804 01:37:24,140 --> 01:37:25,934 Sabe ... 805 01:37:25,934 --> 01:37:27,854 eu não era como você. 806 01:37:30,535 --> 01:37:34,255 Não estudava com a sua facilidade ... 807 01:37:34,255 --> 01:37:36,335 E eu... 808 01:37:40,816 --> 01:37:43,150 era muito séria... 809 01:37:45,215 --> 01:37:48,295 por muito tempo, tempo demais. 810 01:37:51,854 --> 01:37:53,616 Foi assim que perdi o sentimento... 811 01:37:53,696 --> 01:37:55,656 o meu próprio prazer. 812 01:38:00,175 --> 01:38:02,855 Ele fez uma coisa boa. 813 01:38:02,895 --> 01:38:04,774 Quem? 814 01:38:04,814 --> 01:38:06,254 Seu amigo ... 815 01:38:06,294 --> 01:38:08,376 Seu amigo chinês. 816 01:38:08,455 --> 01:38:10,950 Pagou as dívidas do seu irmão. 817 01:38:10,950 --> 01:38:12,495 na venda de ópio. 818 01:38:12,495 --> 01:38:14,375 Também pagou a viagem ... 819 01:38:14,415 --> 01:38:16,150 Ele foi maravilhoso. 820 01:38:16,550 --> 01:38:18,950 Muito discreto, também. 821 01:38:18,136 --> 01:38:20,616 Eu o subestimei. 822 01:38:20,655 --> 01:38:23,560 Sinto muito por isto. 823 01:38:27,375 --> 01:38:30,216 Só saía com ele pelo dinheiro? 824 01:38:33,135 --> 01:38:34,535 Sim. 825 01:42:30,379 --> 01:42:33,738 Quando o navio lançou seu primeiro adeus... 826 01:42:33,738 --> 01:42:36,619 a prancha foi levantada... 827 01:42:36,619 --> 01:42:39,500 e os rebocadores o puxaram... 828 01:42:39,500 --> 01:42:42,379 afastando- o da terra... 829 01:42:42,379 --> 01:42:43,819 ela chorou. 830 01:42:45,259 --> 01:42:48,139 Ela chorou sem derramar lágrimas. 831 01:42:48,139 --> 01:42:51,500 Sem demonstrar à mãe ou ao irmão .... 832 01:42:51,500 --> 01:42:53,420 que estava triste. 833 01:42:53,420 --> 01:42:54,860 Sem demonstrar nada .... 834 01:42:54,860 --> 01:42:58,100 como era o costume entre eles. 835 01:43:45,101 --> 01:43:48,200 Ele estava lá. 836 01:43:48,100 --> 01:43:50,860 Era ele, no banco de trás... 837 01:43:50,901 --> 01:43:53,781 a silhueta quase invisivel ... 838 01:43:53,860 --> 01:43:58,301 não se mexia, oprimida. 839 01:44:04,540 --> 01:44:06,460 Ela estava debruçada na murada ... 840 01:44:06,541 --> 01:44:09,341 como na primeira vez. 841 01:44:09,422 --> 01:44:11,541 Sabia que ele a observava. 842 01:44:11,581 --> 01:44:13,901 Ela também o observava. 843 01:44:35,220 --> 01:44:38,220 Ela não o via mais, mas continuava a olhar... 844 01:44:38,620 --> 01:44:40,901 a silhueta do carro negro. 845 01:44:50,542 --> 01:44:53,382 Finalmente, ela não o via mais. 846 01:44:53,422 --> 01:44:55,662 O porto desaparecera ... 847 01:44:55,662 --> 01:44:57,582 e, então, a terra. 848 01:45:15,230 --> 01:45:16,142 Uma noite ... 849 01:45:16,183 --> 01:45:19,220 durante a travessia do Oceano Índico... 850 01:45:19,620 --> 01:45:21,582 no salão principal, no grande convés... 851 01:45:21,582 --> 01:45:23,982 subitamente, foi tocada ... 852 01:45:23,982 --> 01:45:25,901 uma valsa de Chopin. 853 01:45:30,223 --> 01:45:32,143 Não havia vento ... 854 01:45:32,143 --> 01:45:33,702 e naquela noite... 855 01:45:33,742 --> 01:45:37,422 a música espalhou- se sobre o navio escuro... 856 01:45:37,422 --> 01:45:39,342 como uma mensagem celeste ... 857 01:45:39,342 --> 01:45:40,782 ligada a algo desconhecido... 858 01:45:40,782 --> 01:45:42,703 como uma ordem de Deus ... 859 01:45:42,703 --> 01:45:45,103 de significado inescrutável. 860 01:46:06,382 --> 01:46:07,823 Ela chorou 861 01:46:07,823 --> 01:46:11,503 porque pensou naquele homem de Cholon... 862 01:46:11,503 --> 01:46:12,903 seu amante ... 863 01:46:12,943 --> 01:46:14,824 E, de repente, Já não tinha certeza .... 864 01:46:14,863 --> 01:46:16,263 se não o amara... 865 01:46:16,304 --> 01:46:18,223 com um amor que não vira... 866 01:46:18,223 --> 01:46:20,742 pois ele havia se perdido na história... 867 01:46:20,783 --> 01:46:22,663 como água na areia ... 868 01:46:22,704 --> 01:46:25,543 e ela redescobria isso agora... 869 01:46:25,583 --> 01:46:29,863 enquanto a música se lançava pelo mar. 870 01:46:52,424 --> 01:46:54,224 Anos após a guerra ... 871 01:46:54,264 --> 01:46:56,463 os casamentos, os filhos... 872 01:46:56,463 --> 01:46:58,463 os divórcios, os livros... 873 01:46:58,503 --> 01:47:01,343 ele voltou a Paris com a esposa. 874 01:47:01,384 --> 01:47:02,983 Ele lhe telefonou. 875 01:47:05,224 --> 01:47:06,624 Estava intimidado. 876 01:47:06,664 --> 01:47:08,585 Sua voz tremia. 877 01:47:08,624 --> 01:47:10,230 E com o tremor adquiriu 878 01:47:10,630 --> 01:47:13,423 o sotaque da China de novo. 879 01:47:13,464 --> 01:47:15,744 Sabia que ela começara a escrever... 880 01:47:15,785 --> 01:47:19,240 Sabia ele que o irmão caçula morrera. 881 01:47:19,640 --> 01:47:21,424 Ele ficou triste por ela. 882 01:47:21,464 --> 01:47:25,263 Então, não sabia mais o que dizer. 883 01:47:25,304 --> 01:47:27,663 Então, ele lhe disse. 884 01:47:27,703 --> 01:47:30,385 Ele lhe disse que era como antes.... 885 01:47:30,424 --> 01:47:32,944 Que ele ainda a amava .... 886 01:47:32,984 --> 01:47:35,345 que nunca deixaria de amá-la. 887 01:47:35,384 --> 01:47:38,264 Que iria amá-la até morrer. 57125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.