All language subtitles for Yotsuya.Kaidan_2(1949)Kinoshita.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,323 --> 00:00:12,417 Film company SITIKU. 2 00:00:18,565 --> 00:00:23,332 Oiwa, you still have not drunk yesterday's medicine? 3 00:00:23,503 --> 00:00:24,527 No. 4 00:00:26,373 --> 00:00:28,341 Probably, it is necessary to drink. 5 00:00:28,408 --> 00:00:29,466 Good. 6 00:00:45,492 --> 00:00:46,492 Here, take it. 7 00:00:48,328 --> 00:00:49,420 Thank you. 8 00:00:54,568 --> 00:00:57,537 Honey, I drank it. 9 00:00:59,406 --> 00:01:01,431 Tamiya. "Naosuke!" 10 00:01:13,320 --> 00:01:14,480 What's wrong with you? 11 00:01:15,322 --> 00:01:18,382 She took the medicine you gave. 12 00:01:39,479 --> 00:01:41,310 You are sure? 13 00:01:42,482 --> 00:01:44,347 Jamon! 14 00:01:45,352 --> 00:01:46,546 Such a pain! 15 00:01:48,422 --> 00:01:50,390 It's unbearable! 16 00:01:51,391 --> 00:01:54,519 I'm dying! 17 00:02:00,567 --> 00:02:03,263 Jamon! I do not... 18 00:02:19,519 --> 00:02:20,543 Oiwa! 19 00:02:21,354 --> 00:02:22,514 Do not Cry! 20 00:02:24,357 --> 00:02:27,554 Naosuke, you mutilated her face! 21 00:02:28,328 --> 00:02:31,491 Calm down! You gave her poison! 22 00:02:35,535 --> 00:02:37,298 Oiwa-san! 23 00:02:39,573 --> 00:02:42,337 "Jamon!" "He gave you poison!" 24 00:02:42,409 --> 00:02:43,501 Son of a bitch! 25 00:02:57,457 --> 00:03:01,450 I'll tell Kumagoro's people about you! 26 00:03:02,462 --> 00:03:06,364 Tamiya, do not stand there as a pillar! Help me grab it! 27 00:03:17,544 --> 00:03:20,570 This son of a bitch can do us a disaster! 28 00:04:35,322 --> 00:04:36,550 Oiwa-san... 29 00:04:37,490 --> 00:04:39,515 Now we can leave together. 30 00:05:20,467 --> 00:05:22,526 I brought another ointment. 31 00:05:23,303 --> 00:05:25,567 - You've seen. - No, I did not see anything! 32 00:05:26,339 --> 00:05:29,467 I will not tell anyone! Regret. 33 00:05:39,486 --> 00:05:41,420 Who's there? 34 00:05:41,521 --> 00:05:43,421 Who are you talking to? 35 00:05:43,490 --> 00:05:45,481 Someone knocked the door. 36 00:05:46,359 --> 00:05:47,485 I did not hear anything. 37 00:05:47,560 --> 00:05:49,391 Really? 38 00:05:50,597 --> 00:05:52,428 Yes... 39 00:05:56,469 --> 00:05:58,300 I'm coming... 40 00:06:10,316 --> 00:06:13,342 There's someone there! 41 00:06:44,417 --> 00:06:50,356 NEW YETSUYA-KAIDAN - PART 2 - 42 00:06:52,358 --> 00:06:56,385 Producer - Koichiro OGURA. 43 00:06:58,331 --> 00:07:02,358 Scenario - Eijiro HISAYTA. 44 00:07:03,436 --> 00:07:07,463 Operator - Hiroyuki KUSUDA. 45 00:07:10,343 --> 00:07:13,312 Artist - Isamu MOTOKI. 46 00:07:27,393 --> 00:07:31,329 Composer - Tadashi CINEMA. 47 00:07:34,300 --> 00:07:37,326 Cast: 48 00:07:39,339 --> 00:07:43,537 Kinuyo TANAKA, Ken UEHARA. 49 00:07:45,512 --> 00:07:50,575 Hisako YAMANE, Haruko Sugimura, Choko YIDA. 50 00:07:52,519 --> 00:07:57,479 Osamu Takidzawa, Dzyukiti Uno, Keiji Sada. 51 00:07:59,425 --> 00:08:04,362 Yoshido TAMASIMA, Ken MATSUDA, Daisuke CATO. 52 00:08:14,374 --> 00:08:19,505 Director - KEISKE CINEMA. 53 00:08:24,484 --> 00:08:27,317 Sister! 54 00:09:07,427 --> 00:09:10,419 Oh, gracious Buddha! 55 00:09:10,563 --> 00:09:12,428 Takuetsu-san. 56 00:09:19,539 --> 00:09:21,507 You were so scared, as if you saw a ghost. 57 00:09:23,443 --> 00:09:26,571 Is that you, Osoide? 58 00:09:27,380 --> 00:09:29,541 Do you know why the whole house is locked? 59 00:09:31,417 --> 00:09:34,545 Well, there's just no one at home. 60 00:09:35,355 --> 00:09:36,481 Do not you know why? 61 00:09:36,556 --> 00:09:41,425 I heard Ouwa left the house. 62 00:09:43,329 --> 00:09:44,353 Left the house? 63 00:09:45,531 --> 00:09:50,491 It seems to run away with her lover. 64 00:09:51,304 --> 00:09:53,534 What? Who told you that? 65 00:09:54,340 --> 00:09:58,470 I overheard this, as someone was gossiping. 66 00:09:59,545 --> 00:10:01,410 And where is her husband? 67 00:10:01,514 --> 00:10:03,345 Is he... 68 00:10:03,483 --> 00:10:05,451 Well, I do not know... 69 00:10:06,319 --> 00:10:09,379 But it's definitely not here. 70 00:10:10,290 --> 00:10:13,384 He was angry with his wife... 71 00:10:13,493 --> 00:10:15,484 and ran away somewhere. 72 00:10:16,296 --> 00:10:18,526 It's a lie. A sister would never do that. 73 00:10:19,465 --> 00:10:22,525 I said that I heard it from others. 74 00:10:23,503 --> 00:10:26,301 Anyway... 75 00:10:26,372 --> 00:10:28,499 And what brought you here? 76 00:10:29,309 --> 00:10:34,440 Last night something strange happened. 77 00:10:34,514 --> 00:10:36,482 Last night? 78 00:10:37,350 --> 00:10:40,319 Someone knocked at our door. 79 00:10:40,386 --> 00:10:44,288 I went to the entrance, but the door opened by itself. 80 00:10:45,491 --> 00:10:47,322 Herself? 81 00:10:47,393 --> 00:10:50,362 Maybe it only seemed to me... 82 00:10:50,463 --> 00:10:52,522 but it was very strange. 83 00:10:53,399 --> 00:10:56,493 I thought suddenly something happened to my sister. 84 00:10:59,439 --> 00:11:01,464 Takuetsu, what's wrong with you? 85 00:11:01,541 --> 00:11:04,339 There is nothing. 86 00:11:04,544 --> 00:11:08,412 I'm just chilled. 87 00:11:08,481 --> 00:11:10,346 Sorry. 88 00:11:42,482 --> 00:11:45,451 It looks like blood. What could it be? 89 00:12:36,302 --> 00:12:39,465 - Hello, Okura-san. - Hello. 90 00:12:40,373 --> 00:12:41,397 Where are you going? 91 00:12:41,474 --> 00:12:44,443 I searched everywhere for my son. But all is useless. 92 00:12:44,544 --> 00:12:47,570 He never appeared? 93 00:12:48,347 --> 00:12:52,374 I do not know if he's alive. I have a bad feeling. 94 00:12:52,452 --> 00:12:54,579 Well, well, do not despair. 95 00:12:55,354 --> 00:12:59,290 Not today or tomorrow, he will appear. Take care of yourself. 96 00:12:59,459 --> 00:13:01,324 Thank you. 97 00:14:01,487 --> 00:14:03,318 Kohei. 98 00:14:18,304 --> 00:14:21,273 "Thank you, Mistress." "I'm glad you care about us." 99 00:14:21,374 --> 00:14:25,504 Now everything is ready for the wedding. 100 00:14:25,578 --> 00:14:29,309 Everything happened so unexpectedly that I was just in a panic. 101 00:14:30,316 --> 00:14:31,876 Congratulations on this important event. 102 00:14:33,553 --> 00:14:35,453 Bye. 103 00:14:41,460 --> 00:14:43,428 Omaki. 104 00:14:44,397 --> 00:14:45,397 Who's there? 105 00:14:45,498 --> 00:14:47,329 It's me. 106 00:14:47,567 --> 00:14:52,300 You did not forget me, did you? It's me, Shinkiti. 107 00:14:53,539 --> 00:14:54,471 You? 108 00:14:54,540 --> 00:14:57,304 How many winters, how old. 109 00:14:59,579 --> 00:15:01,444 What do you want? 110 00:15:02,582 --> 00:15:06,313 What tone are you talking about with your ex-husband? 111 00:15:06,385 --> 00:15:08,363 If he did not come on business, then get out of here. 112 00:15:08,387 --> 00:15:10,514 I wanted to ask you. 113 00:15:11,324 --> 00:15:13,485 I see that you have a firm position in this house. 114 00:15:14,460 --> 00:15:17,429 If you hope to get hold of money, then forget it. 115 00:15:17,496 --> 00:15:19,487 I'm looking for a guy. 116 00:15:19,599 --> 00:15:22,329 I heard he's coming in here. 117 00:15:22,501 --> 00:15:23,501 And what's his name? 118 00:15:24,403 --> 00:15:26,428 His name is Naosuke Gombay. 119 00:15:27,340 --> 00:15:30,309 "Did you say Naosuke?" Do you know him? 120 00:15:31,577 --> 00:15:35,377 Here comes a man whose name is simply Naosuke-san. 121 00:15:35,514 --> 00:15:37,482 I never heard of him being called something else. 122 00:15:37,583 --> 00:15:41,542 He's an honest man. He's not one you're looking for. 123 00:15:43,422 --> 00:15:45,390 I see you are defending him very much. 124 00:15:45,491 --> 00:15:47,356 Something between you started? 125 00:15:47,460 --> 00:15:52,295 Yes. What do you care? We are engaged. 126 00:15:52,498 --> 00:15:54,398 Here's how? 127 00:15:54,467 --> 00:15:57,459 "So leave him alone." - What? 128 00:15:58,471 --> 00:16:01,304 Omaki-san, Ms. Oume calls you. 129 00:16:03,542 --> 00:16:04,542 All clear. 130 00:16:05,511 --> 00:16:07,378 Sorry for bothering you. 131 00:16:10,316 --> 00:16:13,444 Give our lovely Naosuke greetings from me. Till. 132 00:16:24,397 --> 00:16:25,557 Welcome back. 133 00:16:27,366 --> 00:16:29,527 I learned something about Tamiya. 134 00:16:30,336 --> 00:16:31,428 Tamiya-sama? 135 00:16:31,570 --> 00:16:36,530 I delivered the goods to Ithimondzia, where they are preparing for the wedding. 136 00:16:37,443 --> 00:16:40,310 There all the time... 137 00:16:40,379 --> 00:16:43,542 mentioned "Tamiya-san" and "Lord of lamon." 138 00:16:44,450 --> 00:16:47,419 I decided to question everything carefully... 139 00:16:47,520 --> 00:16:50,455 and found out that the groom is Tamiya-sama. 140 00:16:51,490 --> 00:16:56,393 And Takuetsu told me that Oywa ran away with her lover. 141 00:16:56,495 --> 00:16:58,554 Something strange is happening. 142 00:16:59,365 --> 00:17:03,301 Something is not good! 143 00:17:10,509 --> 00:17:12,374 Many thanks. 144 00:17:16,415 --> 00:17:18,315 Much obliged. 145 00:17:19,485 --> 00:17:24,354 It's very nice to help when things go well. 146 00:17:26,459 --> 00:17:28,393 Really, Kihei? 147 00:17:30,563 --> 00:17:34,556 You're lucky to have such a wonderful son-in-law. 148 00:17:35,368 --> 00:17:36,460 Accept my deep gratitude. 149 00:17:36,569 --> 00:17:41,472 All thanks to you. I hope you will not leave us. 150 00:17:44,577 --> 00:17:50,447 One nasty person asked about you here. 151 00:17:51,384 --> 00:17:52,384 Who was that? 152 00:17:52,418 --> 00:17:55,478 A simple pawn in the Kumagoro gang. 153 00:17:58,524 --> 00:17:59,548 Kumagoro? 154 00:18:00,359 --> 00:18:02,384 Do you know him? 155 00:18:02,528 --> 00:18:04,291 Not that I know .. 156 00:18:04,397 --> 00:18:06,456 He wanted to see you. 157 00:18:09,335 --> 00:18:13,294 And who is he to you? 158 00:18:16,308 --> 00:18:18,299 Are you jealous? 159 00:18:18,411 --> 00:18:21,380 Once he was my husband. 160 00:18:22,415 --> 00:18:24,349 Were you husband and wife? 161 00:18:24,517 --> 00:18:26,485 What's so surprising? 162 00:18:27,586 --> 00:18:33,354 If you do not caress me, I can go to him again. 163 00:18:35,461 --> 00:18:37,520 - Here's how? - I'm kidding. 164 00:18:40,399 --> 00:18:43,300 How are you, Naosuke? Do you have enough booze? 165 00:18:43,402 --> 00:18:46,371 Thank you so much. 166 00:18:48,474 --> 00:18:51,307 Congratulations. 167 00:18:51,410 --> 00:18:55,000 You got the long-awaited post two days before the wedding. 168 00:18:55,548 --> 00:18:58,381 The line of the fate of the family of Itimondzia crawled up. 169 00:18:58,451 --> 00:19:01,511 Very grateful for your efforts. 170 00:19:02,321 --> 00:19:03,515 Now let's have a drink. 171 00:19:04,323 --> 00:19:06,484 "Bring another sake." "I already drank enough." 172 00:19:06,592 --> 00:19:10,289 Come on. Let me pour you something. 173 00:19:13,566 --> 00:19:16,330 Sir, here's the key to the pantry. 174 00:19:46,365 --> 00:19:48,356 SUSTAINABLE THINGS 175 00:19:56,542 --> 00:19:58,407 How can I help you? 176 00:19:59,478 --> 00:20:01,537 I wanted to ask about these kimonos. 177 00:20:03,482 --> 00:20:07,350 He said that a man like a merchant brought him. 178 00:20:10,556 --> 00:20:15,493 Koheya is nowhere to be found, and these vile rumors go everywhere. 179 00:20:16,295 --> 00:20:20,425 I think we should not keep silent about this kimono. 180 00:20:20,499 --> 00:20:22,330 But what can we do? 181 00:20:22,401 --> 00:20:24,528 I'll talk to Lieutenant Tatsugoro. 182 00:20:54,366 --> 00:20:56,425 Here everything is washed, but it's like blood. 183 00:20:56,535 --> 00:20:58,366 Blood? 184 00:20:58,470 --> 00:21:01,337 So my sister was killed? 185 00:21:07,346 --> 00:21:10,315 That's it. 186 00:21:10,583 --> 00:21:14,451 She was so naive. She is to blame for everything. 187 00:21:16,322 --> 00:21:20,418 She was so quiet and shy. Therefore all also happens. 188 00:21:20,492 --> 00:21:24,451 Calm down. We do not know for sure whether she is alive or not. 189 00:21:26,332 --> 00:21:28,323 Try to pull yourself together. 190 00:22:04,470 --> 00:22:07,405 Dear, wake up! 191 00:22:16,281 --> 00:22:19,307 You were moaning... 192 00:22:21,553 --> 00:22:23,544 It was a nightmare. 193 00:22:26,325 --> 00:22:28,418 But you suffered so much. 194 00:22:28,560 --> 00:22:31,495 I was worried. 195 00:22:35,467 --> 00:22:37,332 Give me water. 196 00:23:00,426 --> 00:23:04,294 Oume, promise that you will never leave me! 197 00:23:04,363 --> 00:23:05,489 What are you talking about? 198 00:23:05,597 --> 00:23:08,361 I'll never let you go. 199 00:23:08,434 --> 00:23:10,299 My dear! 200 00:23:26,318 --> 00:23:28,386 Hello, Naosuke. 201 00:23:30,556 --> 00:23:31,556 What do you have? 202 00:23:32,357 --> 00:23:35,417 Nothing special. Little present. 203 00:23:36,295 --> 00:23:38,000 Again begged people for money? 204 00:23:38,330 --> 00:23:41,356 It does not concern you. You have more serious worries. 205 00:23:42,334 --> 00:23:45,394 Do you know Osoide, Oiw's younger sister? 206 00:23:45,471 --> 00:23:48,372 They are with her husband Yomoshiti... 207 00:23:48,474 --> 00:23:51,443 led the policemen to Yotsuya's house. 208 00:23:52,478 --> 00:23:53,478 So what? 209 00:23:53,545 --> 00:23:57,379 They could find something. 210 00:23:57,449 --> 00:23:59,474 Think about it. 211 00:23:59,551 --> 00:24:01,348 But, Naosuke-san... 212 00:24:04,423 --> 00:24:08,359 What if they want to talk to me? 213 00:24:08,427 --> 00:24:10,395 What should I tell them then? 214 00:24:10,496 --> 00:24:12,293 What? 215 00:24:12,364 --> 00:24:14,525 The amount you gave me the other day... 216 00:24:15,300 --> 00:24:18,360 rather insignificant. 217 00:24:18,570 --> 00:24:20,470 Do you want more? 218 00:24:20,572 --> 00:24:24,372 Well, my business is not very profitable. 219 00:24:25,310 --> 00:24:28,438 Okay, but today I do not have money with me. 220 00:24:28,514 --> 00:24:32,348 I'll pay you next time. 221 00:24:32,451 --> 00:24:35,511 Well, I will count on it. 222 00:24:36,522 --> 00:24:38,422 See you. 223 00:24:52,504 --> 00:24:54,301 Hello. 224 00:24:54,406 --> 00:24:56,340 I did not expect you. 225 00:24:56,408 --> 00:24:59,468 What are you walking around in thoughtfulness? Is your wife not at home? 226 00:24:59,578 --> 00:25:04,413 "They went with Omaki to the sanctuary." Here's how? Excellent. 227 00:25:04,516 --> 00:25:07,280 I heard that the police came. 228 00:25:07,386 --> 00:25:12,483 Why do you care? How easy it is to frighten you. 229 00:25:13,425 --> 00:25:15,552 We need to do something with Takuetsu. 230 00:25:16,328 --> 00:25:19,388 What do you mean? "We must get rid of him." 231 00:25:20,499 --> 00:25:22,524 We have no choice. 232 00:25:23,335 --> 00:25:26,327 Otherwise, he will not talk tomorrow. 233 00:25:26,438 --> 00:25:27,438 No. 234 00:25:28,340 --> 00:25:30,467 I can not take part in this. 235 00:25:39,351 --> 00:25:42,411 Leave it to me. 236 00:25:43,422 --> 00:25:47,324 In fact, I came with a request. 237 00:25:47,426 --> 00:25:49,326 About what? 238 00:25:49,528 --> 00:25:53,294 I need you to assure it with a signature and a seal. 239 00:25:57,536 --> 00:26:00,562 WAXEL: I REALLY REQUEST... 240 00:26:02,574 --> 00:26:06,510 WHAT SHOULD I HAVE NEOSKE 300 RY GOLD 241 00:26:07,412 --> 00:26:09,380 What does it mean? 242 00:26:10,315 --> 00:26:13,375 Simply sign and seal with a seal. 243 00:26:13,485 --> 00:26:16,352 What are you up to? 244 00:26:16,421 --> 00:26:18,286 This is a huge amount of money. 245 00:26:18,357 --> 00:26:20,257 And I really need it. 246 00:26:20,359 --> 00:26:23,522 Once you sign, I'll go to your quiz to discuss everything. 247 00:26:23,595 --> 00:26:25,324 What? 248 00:26:25,430 --> 00:26:29,457 All this time you tried to get to the money of Ithimondzia? 249 00:26:30,569 --> 00:26:34,266 It's got to you... So what if this is so? 250 00:26:34,373 --> 00:26:37,342 Did you just use me? 251 00:26:37,442 --> 00:26:41,469 Hold on. Have you forgotten something? 252 00:26:41,546 --> 00:26:44,310 You will not pretend that all your thoughts were pure. 253 00:26:44,416 --> 00:26:48,443 You wanted to make a career and get Oume. 254 00:26:50,555 --> 00:26:52,999 Let me remind you: 255 00:26:53,392 --> 00:26:56,327 We killed two people. 256 00:26:58,530 --> 00:27:01,222 If they find out about this, we do not have to lose our heads. 257 00:27:01,400 --> 00:27:03,265 Heads? 258 00:27:03,368 --> 00:27:06,394 That's it. This is the rate. 259 00:27:15,414 --> 00:27:17,382 What have I done! 260 00:27:19,551 --> 00:27:23,487 Therefore, we must hold on to each other. 261 00:27:23,588 --> 00:27:27,456 Did you understand? So I advise you to do as I said. 262 00:27:27,526 --> 00:27:31,394 What kind of person are you? 263 00:27:32,431 --> 00:27:34,296 How do you... 264 00:27:41,373 --> 00:27:43,398 Good day, hello. 265 00:27:55,354 --> 00:27:57,379 I came. 266 00:28:00,392 --> 00:28:02,360 Something happened? 267 00:28:07,366 --> 00:28:09,493 Darling, are you feeling well? 268 00:28:10,569 --> 00:28:13,299 I am well. 269 00:28:13,505 --> 00:28:15,473 You will not leave me alone? 270 00:28:16,308 --> 00:28:19,277 But I'm worried. 271 00:28:20,312 --> 00:28:22,999 You got an appointment... 272 00:28:23,000 --> 00:28:27,382 but have never been in the service. 273 00:28:28,587 --> 00:28:31,222 Tell me what's the matter. 274 00:28:31,323 --> 00:28:32,323 Shut up! 275 00:28:34,326 --> 00:28:37,386 But answer! Are you going to marry me? 276 00:28:37,562 --> 00:28:39,999 Enough of me pestering. 277 00:28:40,499 --> 00:28:42,399 So this was all a lie? 278 00:28:42,501 --> 00:28:44,366 Of course not. 279 00:28:44,469 --> 00:28:47,302 So when will this happen? 280 00:28:47,372 --> 00:28:51,274 "I hate hasty women!" How dare you... 281 00:28:51,376 --> 00:28:52,536 Omaki. 282 00:28:58,483 --> 00:29:01,543 The owner wants to drink sake. Bring it to us. 283 00:29:03,355 --> 00:29:05,289 Naosuke, do not you want to join? 284 00:29:05,390 --> 00:29:08,550 Sorry. Another time somewhere in the future somehow another time sometime later. 285 00:29:15,367 --> 00:29:23,367 Black curls... 286 00:29:25,343 --> 00:29:33,343 all messed up. 287 00:29:37,522 --> 00:29:41,999 Here are my feelings... 288 00:29:42,327 --> 00:29:49,559 all messed up when I remember that night... 289 00:29:51,536 --> 00:29:59,536 which we spent together. 290 00:31:28,300 --> 00:31:31,269 Light all the lamps in the house and on the street! 291 00:32:23,421 --> 00:32:25,355 What's the matter, darling? 292 00:32:28,326 --> 00:32:29,554 You are sick? 293 00:32:30,328 --> 00:32:31,488 I have a headache. 294 00:32:32,297 --> 00:32:34,288 Bring medication. 295 00:32:40,505 --> 00:32:44,305 Oume, stay with me! 296 00:32:44,409 --> 00:32:45,689 Hold me tight and do not let go! 297 00:32:54,452 --> 00:32:55,452 Dear... 298 00:33:05,363 --> 00:33:07,422 Oume. 299 00:33:10,402 --> 00:33:12,529 What's bothering you so much? 300 00:33:44,302 --> 00:33:47,271 They ask you. 301 00:33:59,284 --> 00:34:00,444 And it's you. 302 00:34:01,486 --> 00:34:04,353 I wanted to talk to you. 303 00:34:06,458 --> 00:34:07,550 Naosuke-san! 304 00:34:20,338 --> 00:34:23,330 Damn you! You took advantage of me! 305 00:34:23,441 --> 00:34:26,274 Who took you to the house of Ithimondzia? 306 00:34:26,378 --> 00:34:28,278 Ungrateful! 307 00:34:32,317 --> 00:34:34,285 Enough. 308 00:34:35,420 --> 00:34:40,448 You should know that I'm not a simple gardener. 309 00:34:41,326 --> 00:34:44,295 I'm the famous robber of Naosuke Gombay! 310 00:34:44,529 --> 00:34:46,394 Are you Naosuke Gombei? 311 00:34:46,498 --> 00:34:47,522 Naosuke Gombei! 312 00:34:48,333 --> 00:34:50,563 Who's there? 313 00:34:54,439 --> 00:34:56,339 Finally, I found you. 314 00:34:57,542 --> 00:34:59,510 Shinkiti! 315 00:35:02,313 --> 00:35:03,999 Who the hell are you? 316 00:35:04,349 --> 00:35:06,317 I've been looking for you. 317 00:35:06,551 --> 00:35:10,578 You're an informer who gave out those who escaped. 318 00:35:14,492 --> 00:35:17,427 Oh, you bitch! You lured me here! 319 00:35:17,529 --> 00:35:20,396 No! I did not know anything! 320 00:35:48,493 --> 00:35:50,393 Get it, scum! 321 00:35:51,563 --> 00:35:55,465 We found a man and a woman who were killed and thrown into the river. 322 00:35:55,567 --> 00:35:58,559 Awesome sight. 323 00:35:59,370 --> 00:36:02,339 What could have happened? I hope this is not Oiwa. 324 00:36:02,407 --> 00:36:06,434 Come tomorrow, maybe you can identify them. 325 00:36:06,544 --> 00:36:08,444 Thank you for report. 326 00:36:08,580 --> 00:36:11,310 Seems it will rain. 327 00:36:11,349 --> 00:36:13,544 Take an umbrella, please. 328 00:36:14,352 --> 00:36:15,512 Many thanks. 329 00:36:19,424 --> 00:36:21,483 Thanks good night. 330 00:36:22,293 --> 00:36:23,521 Good night. 331 00:36:26,598 --> 00:36:30,534 Do you think this is my sister? 332 00:36:31,402 --> 00:36:33,529 It is necessary to look. 333 00:36:34,372 --> 00:36:36,431 How could this happen? 334 00:36:38,343 --> 00:36:40,311 I'll go with you. 335 00:36:40,378 --> 00:36:42,539 It's not worth it. You're pregnant. 336 00:36:43,381 --> 00:36:45,349 Let me go. 337 00:36:45,416 --> 00:36:49,375 The morning is wiser than the evening. We'll close the doors and go to bed. 338 00:36:52,323 --> 00:36:54,382 What horror is going on in the street. 339 00:36:57,562 --> 00:36:59,530 If it turns out that this is Oiva... 340 00:37:00,365 --> 00:37:03,459 then surely did lamon. 341 00:37:03,535 --> 00:37:05,400 That's enough, Osode. 342 00:37:06,404 --> 00:37:07,564 I know this for sure. 343 00:37:08,373 --> 00:37:10,500 He wanted to get rid of it. 344 00:37:11,309 --> 00:37:14,437 In this case, he could marry the daughter of Ichimondzia. 345 00:37:14,546 --> 00:37:18,414 Do not talk about what you do not know. He's a samurai. 346 00:37:29,527 --> 00:37:32,360 I wanted to warn you, for your own good. 347 00:37:32,430 --> 00:37:35,365 I advise you to do your own business... 348 00:37:35,433 --> 00:37:39,426 and do not scam in vain near an empty house... 349 00:37:39,537 --> 00:37:43,303 and do not go to look at the drowned. 350 00:37:43,374 --> 00:37:45,501 Do not put your nose where you should not. 351 00:37:48,379 --> 00:37:52,281 Is not there too much advice?! Why should we listen to you? 352 00:37:52,350 --> 00:37:57,344 Listening to you, I understand that you have something to fear. 353 00:37:59,390 --> 00:38:01,381 A woman dares to open her mouth... 354 00:38:01,492 --> 00:38:03,551 But I'm saying this for your own good. 355 00:38:04,329 --> 00:38:08,560 If you do not want to get into trouble, then do your best. 356 00:38:16,541 --> 00:38:19,339 "I see nothing, I do not hear anything, I do not know anything." 357 00:38:19,410 --> 00:38:22,504 In this case, no one will suffer. Do you understand? 358 00:38:23,414 --> 00:38:26,474 Then all the best. Good night. 359 00:38:31,489 --> 00:38:32,489 Damn you! 360 00:38:59,417 --> 00:39:01,476 Omaki! 361 00:39:17,335 --> 00:39:18,393 My husband... 362 00:39:18,469 --> 00:39:20,403 Omaki, I'm afraid of him. 363 00:39:20,471 --> 00:39:24,532 Oume-sama, calm down. 364 00:39:30,348 --> 00:39:31,508 It's you. 365 00:39:35,486 --> 00:39:37,454 What's happening? 366 00:39:41,392 --> 00:39:42,484 There is nothing. 367 00:39:42,593 --> 00:39:45,357 I apologize. Sorry. 368 00:39:46,431 --> 00:39:47,523 Oume, come with me. 369 00:39:48,299 --> 00:39:49,561 Dont touch me! Go away! 370 00:39:50,334 --> 00:39:52,325 What are you talking about? 371 00:39:54,439 --> 00:39:56,407 You have nothing to fear! 372 00:40:26,471 --> 00:40:29,497 Here is the bill signed by Mr. Tamiya. 373 00:40:30,308 --> 00:40:33,436 300 ryo? It's a lot of money. 374 00:40:33,511 --> 00:40:37,311 He did not say a word about it to me. 375 00:40:38,316 --> 00:40:40,477 But you see this bill. 376 00:40:40,551 --> 00:40:43,315 I must first talk to him. 377 00:40:43,421 --> 00:40:47,357 If he thinks he should pay, I'll think about it. 378 00:40:47,558 --> 00:40:50,425 For what purpose did he borrow money from you? 379 00:40:51,295 --> 00:40:54,999 He said that he had a lot of expenses... 380 00:40:55,333 --> 00:40:58,461 on the eve of the wedding. 381 00:41:01,372 --> 00:41:03,363 I also want to note... 382 00:41:03,508 --> 00:41:07,467 that he was involved in an unseemly affair... 383 00:41:08,412 --> 00:41:10,437 because of a divorce from his former wife. 384 00:41:10,515 --> 00:41:12,222 What do you have in mind? 385 00:41:12,316 --> 00:41:14,546 If it becomes known... 386 00:41:15,319 --> 00:41:18,379 this can damage your reputation. 387 00:41:18,556 --> 00:41:23,391 Someone might even be in shackles. 388 00:41:23,494 --> 00:41:26,292 In shackles? Who! 389 00:41:28,332 --> 00:41:31,460 I would not want to say this. 390 00:41:32,303 --> 00:41:33,531 Are you blackmailing me? 391 00:41:34,305 --> 00:41:38,264 What are you lord? Not at all... 392 00:41:38,442 --> 00:41:40,376 Master! 393 00:41:40,478 --> 00:41:41,536 What? 394 00:41:42,380 --> 00:41:43,620 Can I talk to you for a minute? 395 00:41:51,355 --> 00:41:52,447 Your daughter says... 396 00:41:54,458 --> 00:41:57,325 "Oume?" - Yes, and... 397 00:42:01,332 --> 00:42:04,358 So she's already here? Yes, she is from Omaki. 398 00:42:04,468 --> 00:42:09,428 Prepare her a bed at the top and call the doctor. I'll be right there. 399 00:42:09,540 --> 00:42:12,338 But first, send Omaki to me. 400 00:42:15,313 --> 00:42:19,340 "Has Tamiya gone mad?" Of course not. 401 00:42:19,450 --> 00:42:22,419 My daughter ran to my house, frightened to death. 402 00:42:22,553 --> 00:42:24,418 Master! 403 00:42:26,390 --> 00:42:27,550 What happened, Omaki? 404 00:42:28,359 --> 00:42:30,384 Stop roaring and tell me what's going on. 405 00:42:30,461 --> 00:42:32,452 What did Tamia do? 406 00:42:34,365 --> 00:42:36,492 Oume and I were scared to death. 407 00:42:36,601 --> 00:42:39,570 We sat all night, hugging each other, and did not close our eyes. 408 00:42:40,338 --> 00:42:44,297 Try to calm down. You say Tamiya behaved strangely? 409 00:42:44,375 --> 00:42:45,501 Yes. 410 00:42:46,310 --> 00:42:48,471 He's a terrible man. 411 00:42:48,546 --> 00:42:52,482 He ran around the house with his sword drawn, shouted and groaned all night. 412 00:42:53,517 --> 00:42:55,382 I'm shivering, I remember. 413 00:42:55,486 --> 00:42:59,513 He must have committed something terrible, perhaps murder... 414 00:43:00,424 --> 00:43:01,516 Stop, Omaki. 415 00:43:02,393 --> 00:43:03,393 Naosuke! 416 00:43:03,527 --> 00:43:05,461 This is a serious charge! 417 00:43:06,330 --> 00:43:10,460 Sir, this man is a robber! He is behind all this. 418 00:43:10,568 --> 00:43:12,502 Fucking bitch! 419 00:43:13,304 --> 00:43:15,295 Stop it! 420 00:43:18,442 --> 00:43:20,410 Hey, somebody... 421 00:43:30,388 --> 00:43:33,482 First he fooled me, and then your daughter! 422 00:43:34,292 --> 00:43:37,420 It is he! He's to blame for everything! 423 00:43:39,497 --> 00:43:41,397 I'll remember that for you. 424 00:43:49,540 --> 00:43:52,441 Since you are a woman, I will forgive you for the first time. 425 00:44:00,518 --> 00:44:02,349 Sir, I'm terribly sorry! 426 00:44:02,586 --> 00:44:05,419 Excuse me! 427 00:44:47,498 --> 00:44:49,295 What are you doing? 428 00:44:52,536 --> 00:44:55,437 I pray for my son. 429 00:44:56,340 --> 00:44:57,398 Your son? 430 00:44:58,509 --> 00:45:02,502 He was unlucky, but this is my only son. 431 00:45:02,580 --> 00:45:08,416 The police told me that they found his body. 432 00:45:08,519 --> 00:45:10,510 And now I'm going there now. 433 00:45:10,588 --> 00:45:12,488 They found him in the canal... 434 00:45:12,590 --> 00:45:16,549 so I decided that I should say a prayer along the way. 435 00:45:36,280 --> 00:45:38,305 Naosuke, the bad news. 436 00:45:45,389 --> 00:45:51,350 The police found the bodies of Oiwa and Kokai in the canal. 437 00:45:52,530 --> 00:45:54,464 So what? 438 00:45:55,366 --> 00:45:59,393 They are looking for people who could identify them. 439 00:45:59,570 --> 00:46:03,472 You know that I have nothing to do with this. I did not kill anyone. 440 00:46:03,541 --> 00:46:07,307 I just helped clean the house after everything. 441 00:46:07,411 --> 00:46:10,346 It's all clear, is not it? 442 00:46:13,517 --> 00:46:19,422 By the way, what about the additional payment? 443 00:46:19,523 --> 00:46:23,357 When can I get it? 444 00:46:25,496 --> 00:46:27,361 Yes, that's right. 445 00:46:27,431 --> 00:46:31,265 Tamiya-sama said she would pay you. 446 00:46:31,469 --> 00:46:34,336 Come with me. 447 00:46:40,444 --> 00:46:43,311 Here you will receive. 448 00:46:45,583 --> 00:46:48,381 Let's live faster. 449 00:47:08,439 --> 00:47:10,498 What a terrible sight... 450 00:47:11,308 --> 00:47:14,471 Poor Kohei! 451 00:47:14,578 --> 00:47:16,443 Auntie. 452 00:47:17,381 --> 00:47:18,575 Whatever he did... 453 00:47:19,350 --> 00:47:22,478 they had no right to kill him. 454 00:47:22,553 --> 00:47:27,354 I'm beside myself with anger, Osoide! 455 00:47:29,560 --> 00:47:31,391 I know who did this. 456 00:47:32,429 --> 00:47:35,364 I know who dealt with them. 457 00:47:36,333 --> 00:47:38,358 My sister has always been so kind and quiet... 458 00:47:38,469 --> 00:47:40,403 and they took and killed her. 459 00:47:40,471 --> 00:47:44,373 Had he been cursed! He will regret it. 460 00:48:01,492 --> 00:48:03,357 Where are you going? 461 00:48:03,427 --> 00:48:05,292 Stay here. 462 00:48:05,396 --> 00:48:10,299 I'll go to Fukagawa to avenge my sister. 463 00:48:10,467 --> 00:48:14,426 Where are you going? Is it possible to go to the killer alone? 464 00:48:14,538 --> 00:48:18,497 Besides, you're pregnant. Calm down. 465 00:48:18,576 --> 00:48:23,445 My husband will be back soon. He went to talk to Lieutenant Tatsugoro. 466 00:48:51,475 --> 00:48:53,306 Naosuke-san. 467 00:48:54,545 --> 00:48:58,481 Why did we turn onto this deserted path? 468 00:49:00,384 --> 00:49:01,476 So shorter. 469 00:49:01,552 --> 00:49:06,455 Are you sure that Tamiya will pay me? 470 00:49:07,291 --> 00:49:09,521 Of course, go with me. 471 00:49:15,399 --> 00:49:19,426 Is she going to Fukagawa? Yes, I tried to stop it, but... 472 00:49:30,314 --> 00:49:31,508 Assassin! 473 00:49:42,459 --> 00:49:44,484 Help! 474 00:49:45,462 --> 00:49:47,430 Assassin! 475 00:50:16,593 --> 00:50:19,289 What? Has Osode arrived? 476 00:50:19,363 --> 00:50:24,323 I told her that you are sleeping, but she does not listen to anyone. 477 00:50:24,401 --> 00:50:26,266 Tell her to leave! I do not want to see her! 478 00:50:26,370 --> 00:50:28,395 I told her you were sick. 479 00:50:28,439 --> 00:50:30,407 That's enough! 480 00:50:40,484 --> 00:50:41,484 Who's there? 481 00:50:42,319 --> 00:50:43,479 This is Osode! 482 00:50:46,490 --> 00:50:51,484 I know that you did not tell me to let go, so I went through the garden. 483 00:50:53,597 --> 00:50:58,330 Excuse me... Can I ask you for a cup of tea? 484 00:51:03,507 --> 00:51:05,270 What do you want? 485 00:51:05,376 --> 00:51:09,540 I came to say that they found the body of Oiwa. 486 00:51:11,281 --> 00:51:13,545 I do not know who killed her... 487 00:51:14,485 --> 00:51:18,319 but it was a terrible sight. 488 00:51:18,422 --> 00:51:20,515 I wanted you to see her. 489 00:51:22,426 --> 00:51:25,554 In the end, she was your wife. 490 00:51:26,330 --> 00:51:29,458 I hope you at least read her a prayer. 491 00:51:31,335 --> 00:51:32,359 Go away! 492 00:51:38,308 --> 00:51:39,468 Oiwa! 493 00:52:42,439 --> 00:52:43,565 Oh, Tamiya-sama. 494 00:52:44,475 --> 00:52:46,409 Naosuke? 495 00:52:48,312 --> 00:52:49,506 What happened? 496 00:52:50,481 --> 00:52:53,507 I saw her! I saw Ouwa. 497 00:52:55,552 --> 00:52:57,543 Pull yourself together. 498 00:52:58,355 --> 00:53:01,434 We have enough worries about our mouths. We'll go into the house, we need to talk. 499 00:53:01,458 --> 00:53:03,426 No! I can not! 500 00:53:07,297 --> 00:53:10,425 Now is not the time to limp. Come on. 501 00:53:18,408 --> 00:53:22,276 Look, I got rid of Takuetsu. 502 00:53:22,579 --> 00:53:24,342 Takuetsu? 503 00:53:27,417 --> 00:53:29,351 Osoide! 504 00:53:31,488 --> 00:53:32,512 What happened? 505 00:53:32,589 --> 00:53:34,557 Osoide! Wake up! 506 00:53:35,425 --> 00:53:37,290 Yomoshiti! 507 00:53:39,396 --> 00:53:42,456 Well... Get up! 508 00:53:55,479 --> 00:53:57,413 What does all of this mean? 509 00:53:59,316 --> 00:54:01,375 Nobody's here. 510 00:54:02,486 --> 00:54:04,497 You and, really, you need to pull yourself together. 511 00:54:04,521 --> 00:54:06,386 She disappeared. 512 00:54:06,490 --> 00:54:08,424 So, it really was a ghost. 513 00:54:08,492 --> 00:54:12,428 Do not make me laugh. Come in, I need to talk to you. 514 00:54:19,336 --> 00:54:24,364 In these circumstances, it is better to leave the city. 515 00:54:24,441 --> 00:54:26,409 We need money to travel. 516 00:54:28,312 --> 00:54:32,544 You can steal them from Ithimondzi this night. 517 00:54:33,350 --> 00:54:38,378 You just need to let me in the house when the clock strikes 10. 518 00:54:39,456 --> 00:54:42,448 It's not at all difficult to get into the pantry. 519 00:54:43,427 --> 00:54:45,258 In the pantry? 520 00:54:48,398 --> 00:54:49,524 You... 521 00:54:50,500 --> 00:54:53,492 Do you want to make me a thief? 522 00:54:53,570 --> 00:54:55,367 And it bothers you? 523 00:54:57,507 --> 00:55:00,499 You already became a murderer. 524 00:55:06,550 --> 00:55:10,486 Besides his money, they are practically yours... 525 00:55:10,554 --> 00:55:13,387 What is it that you take what is yours? 526 00:55:13,457 --> 00:55:15,448 No! I will not do it! 527 00:55:16,526 --> 00:55:19,427 Good! Then I will do it without your help. 528 00:55:19,496 --> 00:55:22,329 I'll run away from town alone. 529 00:55:23,433 --> 00:55:27,369 Everyone will be exposed to only one of your heads. 530 00:55:29,439 --> 00:55:32,533 Naosuke, you can not leave me. 531 00:55:34,511 --> 00:55:36,502 You must stay with me. 532 00:55:37,314 --> 00:55:40,283 Then do what I tell you... 533 00:55:40,290 --> 00:55:42,999 and together we will go this way to paradise. 534 00:55:43,000 --> 00:55:47,421 Well, I will do everything as you say. 535 00:55:48,425 --> 00:55:52,486 Are you anxious to see your wife again? 536 00:55:56,333 --> 00:55:57,493 Oume... 537 00:56:00,337 --> 00:56:03,397 So go and say goodbye to her. 538 00:56:03,507 --> 00:56:06,305 As you say goodbye, I'll make my way to the pantry. 539 00:56:06,543 --> 00:56:09,410 You are a terrible man! 540 00:56:09,479 --> 00:56:11,470 You still do not understand this? 541 00:56:12,315 --> 00:56:14,283 If you are looting pantries... 542 00:56:14,384 --> 00:56:16,284 then you should choose the richest. 543 00:56:16,420 --> 00:56:22,325 Seven years ago I walked all over Edo... 544 00:56:22,392 --> 00:56:25,999 and climbed only in the pantry of rich daimyo. 545 00:56:29,466 --> 00:56:30,398 Seven years ago? 546 00:56:30,467 --> 00:56:33,300 I touched all the samurai Edo... 547 00:56:33,403 --> 00:56:35,999 and robbed everyone one by one. 548 00:56:38,308 --> 00:56:43,302 So, it's because of you that I lost my place. 549 00:56:43,447 --> 00:56:45,381 What do you mean? 550 00:56:54,291 --> 00:56:57,522 You robbed my master's pantry and fired me. 551 00:56:59,329 --> 00:57:02,298 It's all because of you... 552 00:57:02,432 --> 00:57:06,493 I lost my allowance and lived in miserable poverty. 553 00:57:08,472 --> 00:57:11,339 And now, to top it all off... 554 00:57:11,408 --> 00:57:14,502 you made me a killer! 555 00:57:15,479 --> 00:57:19,438 Wait a minute! Calm down! 556 00:57:22,319 --> 00:57:23,445 What are you going to do? 557 00:57:23,520 --> 00:57:27,320 You think you can just kill me... 558 00:57:27,457 --> 00:57:30,392 at a time when the police are accusing you of murder? 559 00:57:47,544 --> 00:57:49,512 You will not frighten me. 560 00:57:50,313 --> 00:57:53,578 Now we need to think together how to save our lives. 561 00:58:12,302 --> 00:58:13,428 Hey, wait! 562 00:58:23,413 --> 00:58:25,278 Help! 563 00:58:33,390 --> 00:58:35,358 It's the same massage therapist Takuetsu. 564 00:58:39,462 --> 00:58:41,293 What happened? 565 00:58:41,398 --> 00:58:44,333 Naosuke tried to kill me. 566 00:58:45,335 --> 00:58:48,566 "He killed Oiwa." Hold on, buddy. 567 00:58:52,375 --> 00:58:55,469 Take me to the police, I'll tell them everything. 568 00:58:55,545 --> 00:58:59,413 I saw everything. 569 00:59:54,337 --> 00:59:56,567 Madam, your husband has come. 570 00:59:57,340 --> 00:59:59,331 Omaki, what should I do? 571 01:00:02,479 --> 01:00:05,448 Sit here. And I'll go look. 572 01:00:05,515 --> 01:00:07,483 Do not leave me. I'm scared. 573 01:00:07,550 --> 01:00:10,383 Everything will be fine. I'll be right back. 574 01:00:22,432 --> 01:00:24,332 Oume is my wife. 575 01:00:24,434 --> 01:00:27,562 She left without asking permission. She must return home with me. 576 01:00:28,338 --> 01:00:31,364 But she is not feeling well. 577 01:00:31,474 --> 01:00:35,501 No, she's just pretending. You must not indulge her. 578 01:00:35,578 --> 01:00:38,547 Not at all! You kicked her out! 579 01:00:41,351 --> 01:00:44,377 "I have to find her!" "No, she's not here!" 580 01:00:44,454 --> 01:00:47,321 - It's not? - That's it. 581 01:00:47,390 --> 01:00:50,450 And where is she? I need to talk to her. 582 01:00:50,560 --> 01:00:53,324 If you wait a bit... 583 01:00:54,497 --> 01:00:56,488 Sir, can I get you one word? 584 01:00:57,500 --> 01:00:59,525 I ask you to sit down. 585 01:01:03,540 --> 01:01:05,508 Lieutenant Tatsugoro came. 586 01:01:08,478 --> 01:01:10,343 Tamiya-san, wait a bit. 587 01:01:10,413 --> 01:01:13,541 I'll go for Oume. This will take a few minutes. 588 01:03:27,517 --> 01:03:29,542 Everything goes as it should. 589 01:04:07,557 --> 01:04:10,355 Take the keys and open the pantry. 590 01:04:32,582 --> 01:04:35,346 We found... 591 01:04:35,451 --> 01:04:38,477 that after leaving Fukagawa, they went to Naosuke here. 592 01:04:38,555 --> 01:04:40,999 It's pointless to hide them from us. 593 01:04:41,324 --> 01:04:44,350 What do you? I'm not hiding anybody. 594 01:04:44,427 --> 01:04:46,395 So he's here? 595 01:04:46,462 --> 01:04:49,329 Yes, Tamiya-sama is here. 596 01:05:04,480 --> 01:05:07,381 You already have mastered me. 597 01:05:08,318 --> 01:05:10,343 And now you're going to rape me again? 598 01:05:11,321 --> 01:05:14,552 As soon as you want. Just say the word. 599 01:05:37,447 --> 01:05:38,505 Oume! 600 01:05:44,320 --> 01:05:47,483 Come back to me, let's run away together! 601 01:05:48,291 --> 01:05:49,451 Why should we escape? 602 01:05:49,525 --> 01:05:51,493 I can not live without you. 603 01:05:52,295 --> 01:05:54,999 Then who is this Oiva, about which you keep repeating all the time? 604 01:05:55,331 --> 01:05:57,458 I sacrificed everything for you. 605 01:05:57,567 --> 01:06:00,468 You killed her, did not you? 606 01:06:00,536 --> 01:06:02,401 I did it for you. 607 01:06:02,505 --> 01:06:04,473 Let me go! 608 01:06:10,513 --> 01:06:12,378 No, Oume! 609 01:06:16,552 --> 01:06:20,420 You know how much I love you. 610 01:06:25,328 --> 01:06:26,488 Help! 611 01:06:41,577 --> 01:06:44,444 Thief! 612 01:06:48,351 --> 01:06:49,477 It's you! 613 01:06:50,520 --> 01:06:53,353 Let me go! "Drop the sword!" 614 01:06:54,290 --> 01:06:56,417 Let's run away together! 615 01:06:57,360 --> 01:06:58,520 Help! 616 01:07:00,296 --> 01:07:04,255 Do not leave me! "Omaki, save me!" 617 01:07:20,550 --> 01:07:22,381 Police! 618 01:07:23,386 --> 01:07:25,445 Oume! 619 01:07:25,521 --> 01:07:27,512 Someone attacked Oume! 620 01:07:45,541 --> 01:07:48,305 Tamiya, here are the policemen! 621 01:07:58,321 --> 01:07:59,481 Jamon! 622 01:08:29,452 --> 01:08:32,512 Do not waste time! Run for me! 623 01:08:49,372 --> 01:08:50,498 The villain! 624 01:08:58,414 --> 01:09:00,439 Oume! 625 01:09:00,516 --> 01:09:03,383 Oume! 626 01:10:13,456 --> 01:10:14,514 Oiwa! 627 01:10:21,330 --> 01:10:22,388 Oiwa! 628 01:11:29,432 --> 01:11:32,299 Why did she marry him? 629 01:11:32,368 --> 01:11:35,269 He's a real villain. 630 01:11:36,439 --> 01:11:38,498 Now the home of Itimondzi is over. 631 01:11:38,574 --> 01:11:41,475 His beautiful daughter so burned her face... 632 01:11:42,378 --> 01:11:45,313 now look at it - it's just torture. 633 01:11:46,349 --> 01:11:48,408 People heard it inside the blazing house... 634 01:11:48,484 --> 01:11:51,453 someone shouted "Forgive me!" 635 01:11:51,554 --> 01:11:54,387 He kept screaming and shouting until the building collapsed. 636 01:11:54,490 --> 01:11:56,549 How scary! 637 01:12:01,000 --> 01:12:05,776 Why did your kind sister suffer such an evil fate? 638 01:12:05,777 --> 01:12:10,403 She was so kind that she could not believe that this man was a villain. 639 01:12:10,573 --> 01:12:12,541 And your Kohei too. 640 01:12:13,309 --> 01:12:17,302 At least now he's settled in peace. 641 01:12:17,546 --> 01:12:20,276 Oh, gracious Buddha. May peace be with him. 642 01:12:20,349 --> 01:12:22,374 Well, I have to go. 643 01:12:22,485 --> 01:12:24,510 Wish you happiness. 644 01:12:25,287 --> 01:12:26,447 Take care of yourself. 645 01:12:26,555 --> 01:12:28,455 Thank you. 646 01:12:29,358 --> 01:12:33,556 Notify me when the baby is born. I'll come help you. 647 01:12:34,330 --> 01:12:37,390 Bye. Good health. 648 01:12:43,305 --> 01:12:44,465 Come on. 649 01:12:50,579 --> 01:12:54,999 Do not think about this much. This is not for the benefit of the child. 650 01:12:56,318 --> 01:12:59,344 I'm sure that everything will be fine with the child. He's yours. 651 01:13:02,000 --> 01:13:03,999 END 652 01:13:04,000 --> 01:13:08,464 Russian subtitles - YUGT © 2014 45142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.