Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,323 --> 00:00:12,417
Film company SITIKU.
2
00:00:18,565 --> 00:00:23,332
Oiwa, you still have not
drunk yesterday's medicine?
3
00:00:23,503 --> 00:00:24,527
No.
4
00:00:26,373 --> 00:00:28,341
Probably, it is necessary to drink.
5
00:00:28,408 --> 00:00:29,466
Good.
6
00:00:45,492 --> 00:00:46,492
Here, take it.
7
00:00:48,328 --> 00:00:49,420
Thank you.
8
00:00:54,568 --> 00:00:57,537
Honey, I drank it.
9
00:00:59,406 --> 00:01:01,431
Tamiya. "Naosuke!"
10
00:01:13,320 --> 00:01:14,480
What's wrong with you?
11
00:01:15,322 --> 00:01:18,382
She took the medicine you gave.
12
00:01:39,479 --> 00:01:41,310
You are sure?
13
00:01:42,482 --> 00:01:44,347
Jamon!
14
00:01:45,352 --> 00:01:46,546
Such a pain!
15
00:01:48,422 --> 00:01:50,390
It's unbearable!
16
00:01:51,391 --> 00:01:54,519
I'm dying!
17
00:02:00,567 --> 00:02:03,263
Jamon! I do not...
18
00:02:19,519 --> 00:02:20,543
Oiwa!
19
00:02:21,354 --> 00:02:22,514
Do not Cry!
20
00:02:24,357 --> 00:02:27,554
Naosuke, you mutilated her face!
21
00:02:28,328 --> 00:02:31,491
Calm down! You gave her poison!
22
00:02:35,535 --> 00:02:37,298
Oiwa-san!
23
00:02:39,573 --> 00:02:42,337
"Jamon!" "He gave you poison!"
24
00:02:42,409 --> 00:02:43,501
Son of a bitch!
25
00:02:57,457 --> 00:03:01,450
I'll tell Kumagoro's people about you!
26
00:03:02,462 --> 00:03:06,364
Tamiya, do not stand there as a pillar!
Help me grab it!
27
00:03:17,544 --> 00:03:20,570
This son of a bitch
can do us a disaster!
28
00:04:35,322 --> 00:04:36,550
Oiwa-san...
29
00:04:37,490 --> 00:04:39,515
Now we can leave together.
30
00:05:20,467 --> 00:05:22,526
I brought another ointment.
31
00:05:23,303 --> 00:05:25,567
- You've seen.
- No, I did not see anything!
32
00:05:26,339 --> 00:05:29,467
I will not tell anyone! Regret.
33
00:05:39,486 --> 00:05:41,420
Who's there?
34
00:05:41,521 --> 00:05:43,421
Who are you talking to?
35
00:05:43,490 --> 00:05:45,481
Someone knocked the door.
36
00:05:46,359 --> 00:05:47,485
I did not hear anything.
37
00:05:47,560 --> 00:05:49,391
Really?
38
00:05:50,597 --> 00:05:52,428
Yes...
39
00:05:56,469 --> 00:05:58,300
I'm coming...
40
00:06:10,316 --> 00:06:13,342
There's someone there!
41
00:06:44,417 --> 00:06:50,356
NEW YETSUYA-KAIDAN - PART 2 -
42
00:06:52,358 --> 00:06:56,385
Producer - Koichiro OGURA.
43
00:06:58,331 --> 00:07:02,358
Scenario - Eijiro HISAYTA.
44
00:07:03,436 --> 00:07:07,463
Operator - Hiroyuki KUSUDA.
45
00:07:10,343 --> 00:07:13,312
Artist - Isamu MOTOKI.
46
00:07:27,393 --> 00:07:31,329
Composer - Tadashi CINEMA.
47
00:07:34,300 --> 00:07:37,326
Cast:
48
00:07:39,339 --> 00:07:43,537
Kinuyo TANAKA, Ken UEHARA.
49
00:07:45,512 --> 00:07:50,575
Hisako YAMANE, Haruko
Sugimura, Choko YIDA.
50
00:07:52,519 --> 00:07:57,479
Osamu Takidzawa,
Dzyukiti Uno, Keiji Sada.
51
00:07:59,425 --> 00:08:04,362
Yoshido TAMASIMA, Ken
MATSUDA, Daisuke CATO.
52
00:08:14,374 --> 00:08:19,505
Director - KEISKE CINEMA.
53
00:08:24,484 --> 00:08:27,317
Sister!
54
00:09:07,427 --> 00:09:10,419
Oh, gracious Buddha!
55
00:09:10,563 --> 00:09:12,428
Takuetsu-san.
56
00:09:19,539 --> 00:09:21,507
You were so scared, as
if you saw a ghost.
57
00:09:23,443 --> 00:09:26,571
Is that you, Osoide?
58
00:09:27,380 --> 00:09:29,541
Do you know why the
whole house is locked?
59
00:09:31,417 --> 00:09:34,545
Well, there's just no one at home.
60
00:09:35,355 --> 00:09:36,481
Do not you know why?
61
00:09:36,556 --> 00:09:41,425
I heard Ouwa left the house.
62
00:09:43,329 --> 00:09:44,353
Left the house?
63
00:09:45,531 --> 00:09:50,491
It seems to run away with her lover.
64
00:09:51,304 --> 00:09:53,534
What? Who told you that?
65
00:09:54,340 --> 00:09:58,470
I overheard this, as
someone was gossiping.
66
00:09:59,545 --> 00:10:01,410
And where is her husband?
67
00:10:01,514 --> 00:10:03,345
Is he...
68
00:10:03,483 --> 00:10:05,451
Well, I do not know...
69
00:10:06,319 --> 00:10:09,379
But it's definitely not here.
70
00:10:10,290 --> 00:10:13,384
He was angry with his wife...
71
00:10:13,493 --> 00:10:15,484
and ran away somewhere.
72
00:10:16,296 --> 00:10:18,526
It's a lie. A sister
would never do that.
73
00:10:19,465 --> 00:10:22,525
I said that I heard
it from others.
74
00:10:23,503 --> 00:10:26,301
Anyway...
75
00:10:26,372 --> 00:10:28,499
And what brought you here?
76
00:10:29,309 --> 00:10:34,440
Last night something
strange happened.
77
00:10:34,514 --> 00:10:36,482
Last night?
78
00:10:37,350 --> 00:10:40,319
Someone knocked at our door.
79
00:10:40,386 --> 00:10:44,288
I went to the entrance, but
the door opened by itself.
80
00:10:45,491 --> 00:10:47,322
Herself?
81
00:10:47,393 --> 00:10:50,362
Maybe it only seemed to me...
82
00:10:50,463 --> 00:10:52,522
but it was very strange.
83
00:10:53,399 --> 00:10:56,493
I thought suddenly something
happened to my sister.
84
00:10:59,439 --> 00:11:01,464
Takuetsu, what's wrong with you?
85
00:11:01,541 --> 00:11:04,339
There is nothing.
86
00:11:04,544 --> 00:11:08,412
I'm just chilled.
87
00:11:08,481 --> 00:11:10,346
Sorry.
88
00:11:42,482 --> 00:11:45,451
It looks like blood.
What could it be?
89
00:12:36,302 --> 00:12:39,465
- Hello, Okura-san.
- Hello.
90
00:12:40,373 --> 00:12:41,397
Where are you going?
91
00:12:41,474 --> 00:12:44,443
I searched everywhere for my son.
But all is useless.
92
00:12:44,544 --> 00:12:47,570
He never appeared?
93
00:12:48,347 --> 00:12:52,374
I do not know if he's alive.
I have a bad feeling.
94
00:12:52,452 --> 00:12:54,579
Well, well, do not despair.
95
00:12:55,354 --> 00:12:59,290
Not today or tomorrow, he will appear.
Take care of yourself.
96
00:12:59,459 --> 00:13:01,324
Thank you.
97
00:14:01,487 --> 00:14:03,318
Kohei.
98
00:14:18,304 --> 00:14:21,273
"Thank you, Mistress."
"I'm glad you care about us."
99
00:14:21,374 --> 00:14:25,504
Now everything is ready for the wedding.
100
00:14:25,578 --> 00:14:29,309
Everything happened so unexpectedly
that I was just in a panic.
101
00:14:30,316 --> 00:14:31,876
Congratulations on
this important event.
102
00:14:33,553 --> 00:14:35,453
Bye.
103
00:14:41,460 --> 00:14:43,428
Omaki.
104
00:14:44,397 --> 00:14:45,397
Who's there?
105
00:14:45,498 --> 00:14:47,329
It's me.
106
00:14:47,567 --> 00:14:52,300
You did not forget me, did you?
It's me, Shinkiti.
107
00:14:53,539 --> 00:14:54,471
You?
108
00:14:54,540 --> 00:14:57,304
How many winters, how old.
109
00:14:59,579 --> 00:15:01,444
What do you want?
110
00:15:02,582 --> 00:15:06,313
What tone are you talking
about with your ex-husband?
111
00:15:06,385 --> 00:15:08,363
If he did not come on business,
then get out of here.
112
00:15:08,387 --> 00:15:10,514
I wanted to ask you.
113
00:15:11,324 --> 00:15:13,485
I see that you have a firm
position in this house.
114
00:15:14,460 --> 00:15:17,429
If you hope to get hold
of money, then forget it.
115
00:15:17,496 --> 00:15:19,487
I'm looking for a guy.
116
00:15:19,599 --> 00:15:22,329
I heard he's coming in here.
117
00:15:22,501 --> 00:15:23,501
And what's his name?
118
00:15:24,403 --> 00:15:26,428
His name is Naosuke Gombay.
119
00:15:27,340 --> 00:15:30,309
"Did you say Naosuke?"
Do you know him?
120
00:15:31,577 --> 00:15:35,377
Here comes a man whose name
is simply Naosuke-san.
121
00:15:35,514 --> 00:15:37,482
I never heard of him being
called something else.
122
00:15:37,583 --> 00:15:41,542
He's an honest man.
He's not one you're looking for.
123
00:15:43,422 --> 00:15:45,390
I see you are defending him very much.
124
00:15:45,491 --> 00:15:47,356
Something between you started?
125
00:15:47,460 --> 00:15:52,295
Yes. What do you care?
We are engaged.
126
00:15:52,498 --> 00:15:54,398
Here's how?
127
00:15:54,467 --> 00:15:57,459
"So leave him alone."
- What?
128
00:15:58,471 --> 00:16:01,304
Omaki-san, Ms. Oume calls you.
129
00:16:03,542 --> 00:16:04,542
All clear.
130
00:16:05,511 --> 00:16:07,378
Sorry for bothering you.
131
00:16:10,316 --> 00:16:13,444
Give our lovely Naosuke
greetings from me. Till.
132
00:16:24,397 --> 00:16:25,557
Welcome back.
133
00:16:27,366 --> 00:16:29,527
I learned something about Tamiya.
134
00:16:30,336 --> 00:16:31,428
Tamiya-sama?
135
00:16:31,570 --> 00:16:36,530
I delivered the goods to Ithimondzia,
where they are preparing for the wedding.
136
00:16:37,443 --> 00:16:40,310
There all the time...
137
00:16:40,379 --> 00:16:43,542
mentioned "Tamiya-san"
and "Lord of lamon."
138
00:16:44,450 --> 00:16:47,419
I decided to question
everything carefully...
139
00:16:47,520 --> 00:16:50,455
and found out that the
groom is Tamiya-sama.
140
00:16:51,490 --> 00:16:56,393
And Takuetsu told me that
Oywa ran away with her lover.
141
00:16:56,495 --> 00:16:58,554
Something strange is happening.
142
00:16:59,365 --> 00:17:03,301
Something is not good!
143
00:17:10,509 --> 00:17:12,374
Many thanks.
144
00:17:16,415 --> 00:17:18,315
Much obliged.
145
00:17:19,485 --> 00:17:24,354
It's very nice to help
when things go well.
146
00:17:26,459 --> 00:17:28,393
Really, Kihei?
147
00:17:30,563 --> 00:17:34,556
You're lucky to have such
a wonderful son-in-law.
148
00:17:35,368 --> 00:17:36,460
Accept my deep gratitude.
149
00:17:36,569 --> 00:17:41,472
All thanks to you.
I hope you will not leave us.
150
00:17:44,577 --> 00:17:50,447
One nasty person asked
about you here.
151
00:17:51,384 --> 00:17:52,384
Who was that?
152
00:17:52,418 --> 00:17:55,478
A simple pawn in the Kumagoro gang.
153
00:17:58,524 --> 00:17:59,548
Kumagoro?
154
00:18:00,359 --> 00:18:02,384
Do you know him?
155
00:18:02,528 --> 00:18:04,291
Not that I know ..
156
00:18:04,397 --> 00:18:06,456
He wanted to see you.
157
00:18:09,335 --> 00:18:13,294
And who is he to you?
158
00:18:16,308 --> 00:18:18,299
Are you jealous?
159
00:18:18,411 --> 00:18:21,380
Once he was my husband.
160
00:18:22,415 --> 00:18:24,349
Were you husband and wife?
161
00:18:24,517 --> 00:18:26,485
What's so surprising?
162
00:18:27,586 --> 00:18:33,354
If you do not caress me,
I can go to him again.
163
00:18:35,461 --> 00:18:37,520
- Here's how?
- I'm kidding.
164
00:18:40,399 --> 00:18:43,300
How are you, Naosuke?
Do you have enough booze?
165
00:18:43,402 --> 00:18:46,371
Thank you so much.
166
00:18:48,474 --> 00:18:51,307
Congratulations.
167
00:18:51,410 --> 00:18:55,000
You got the long-awaited post
two days before the wedding.
168
00:18:55,548 --> 00:18:58,381
The line of the fate of the
family of Itimondzia crawled up.
169
00:18:58,451 --> 00:19:01,511
Very grateful for your efforts.
170
00:19:02,321 --> 00:19:03,515
Now let's have a drink.
171
00:19:04,323 --> 00:19:06,484
"Bring another sake."
"I already drank enough."
172
00:19:06,592 --> 00:19:10,289
Come on.
Let me pour you something.
173
00:19:13,566 --> 00:19:16,330
Sir, here's the key to the pantry.
174
00:19:46,365 --> 00:19:48,356
SUSTAINABLE THINGS
175
00:19:56,542 --> 00:19:58,407
How can I help you?
176
00:19:59,478 --> 00:20:01,537
I wanted to ask about these kimonos.
177
00:20:03,482 --> 00:20:07,350
He said that a man like
a merchant brought him.
178
00:20:10,556 --> 00:20:15,493
Koheya is nowhere to be found, and
these vile rumors go everywhere.
179
00:20:16,295 --> 00:20:20,425
I think we should not keep
silent about this kimono.
180
00:20:20,499 --> 00:20:22,330
But what can we do?
181
00:20:22,401 --> 00:20:24,528
I'll talk to Lieutenant Tatsugoro.
182
00:20:54,366 --> 00:20:56,425
Here everything is washed,
but it's like blood.
183
00:20:56,535 --> 00:20:58,366
Blood?
184
00:20:58,470 --> 00:21:01,337
So my sister was killed?
185
00:21:07,346 --> 00:21:10,315
That's it.
186
00:21:10,583 --> 00:21:14,451
She was so naive.
She is to blame for everything.
187
00:21:16,322 --> 00:21:20,418
She was so quiet and shy.
Therefore all also happens.
188
00:21:20,492 --> 00:21:24,451
Calm down. We do not know for
sure whether she is alive or not.
189
00:21:26,332 --> 00:21:28,323
Try to pull yourself together.
190
00:22:04,470 --> 00:22:07,405
Dear, wake up!
191
00:22:16,281 --> 00:22:19,307
You were moaning...
192
00:22:21,553 --> 00:22:23,544
It was a nightmare.
193
00:22:26,325 --> 00:22:28,418
But you suffered so much.
194
00:22:28,560 --> 00:22:31,495
I was worried.
195
00:22:35,467 --> 00:22:37,332
Give me water.
196
00:23:00,426 --> 00:23:04,294
Oume, promise that you
will never leave me!
197
00:23:04,363 --> 00:23:05,489
What are you talking about?
198
00:23:05,597 --> 00:23:08,361
I'll never let you go.
199
00:23:08,434 --> 00:23:10,299
My dear!
200
00:23:26,318 --> 00:23:28,386
Hello, Naosuke.
201
00:23:30,556 --> 00:23:31,556
What do you have?
202
00:23:32,357 --> 00:23:35,417
Nothing special. Little present.
203
00:23:36,295 --> 00:23:38,000
Again begged people for money?
204
00:23:38,330 --> 00:23:41,356
It does not concern you.
You have more serious worries.
205
00:23:42,334 --> 00:23:45,394
Do you know Osoide,
Oiw's younger sister?
206
00:23:45,471 --> 00:23:48,372
They are with her husband Yomoshiti...
207
00:23:48,474 --> 00:23:51,443
led the policemen to Yotsuya's house.
208
00:23:52,478 --> 00:23:53,478
So what?
209
00:23:53,545 --> 00:23:57,379
They could find something.
210
00:23:57,449 --> 00:23:59,474
Think about it.
211
00:23:59,551 --> 00:24:01,348
But, Naosuke-san...
212
00:24:04,423 --> 00:24:08,359
What if they want to talk to me?
213
00:24:08,427 --> 00:24:10,395
What should I tell them then?
214
00:24:10,496 --> 00:24:12,293
What?
215
00:24:12,364 --> 00:24:14,525
The amount you gave
me the other day...
216
00:24:15,300 --> 00:24:18,360
rather insignificant.
217
00:24:18,570 --> 00:24:20,470
Do you want more?
218
00:24:20,572 --> 00:24:24,372
Well, my business is
not very profitable.
219
00:24:25,310 --> 00:24:28,438
Okay, but today I do not
have money with me.
220
00:24:28,514 --> 00:24:32,348
I'll pay you next time.
221
00:24:32,451 --> 00:24:35,511
Well, I will count on it.
222
00:24:36,522 --> 00:24:38,422
See you.
223
00:24:52,504 --> 00:24:54,301
Hello.
224
00:24:54,406 --> 00:24:56,340
I did not expect you.
225
00:24:56,408 --> 00:24:59,468
What are you walking around in
thoughtfulness? Is your wife not at home?
226
00:24:59,578 --> 00:25:04,413
"They went with Omaki to the sanctuary."
Here's how? Excellent.
227
00:25:04,516 --> 00:25:07,280
I heard that the police came.
228
00:25:07,386 --> 00:25:12,483
Why do you care?
How easy it is to frighten you.
229
00:25:13,425 --> 00:25:15,552
We need to do something
with Takuetsu.
230
00:25:16,328 --> 00:25:19,388
What do you mean?
"We must get rid of him."
231
00:25:20,499 --> 00:25:22,524
We have no choice.
232
00:25:23,335 --> 00:25:26,327
Otherwise, he will
not talk tomorrow.
233
00:25:26,438 --> 00:25:27,438
No.
234
00:25:28,340 --> 00:25:30,467
I can not take part in this.
235
00:25:39,351 --> 00:25:42,411
Leave it to me.
236
00:25:43,422 --> 00:25:47,324
In fact, I came with a request.
237
00:25:47,426 --> 00:25:49,326
About what?
238
00:25:49,528 --> 00:25:53,294
I need you to assure it with
a signature and a seal.
239
00:25:57,536 --> 00:26:00,562
WAXEL: I REALLY REQUEST...
240
00:26:02,574 --> 00:26:06,510
WHAT SHOULD I HAVE
NEOSKE 300 RY GOLD
241
00:26:07,412 --> 00:26:09,380
What does it mean?
242
00:26:10,315 --> 00:26:13,375
Simply sign and seal with a seal.
243
00:26:13,485 --> 00:26:16,352
What are you up to?
244
00:26:16,421 --> 00:26:18,286
This is a huge amount of money.
245
00:26:18,357 --> 00:26:20,257
And I really need it.
246
00:26:20,359 --> 00:26:23,522
Once you sign, I'll go to your
quiz to discuss everything.
247
00:26:23,595 --> 00:26:25,324
What?
248
00:26:25,430 --> 00:26:29,457
All this time you tried to get
to the money of Ithimondzia?
249
00:26:30,569 --> 00:26:34,266
It's got to you...
So what if this is so?
250
00:26:34,373 --> 00:26:37,342
Did you just use me?
251
00:26:37,442 --> 00:26:41,469
Hold on.
Have you forgotten something?
252
00:26:41,546 --> 00:26:44,310
You will not pretend that all
your thoughts were pure.
253
00:26:44,416 --> 00:26:48,443
You wanted to make a
career and get Oume.
254
00:26:50,555 --> 00:26:52,999
Let me remind you:
255
00:26:53,392 --> 00:26:56,327
We killed two people.
256
00:26:58,530 --> 00:27:01,222
If they find out about this, we
do not have to lose our heads.
257
00:27:01,400 --> 00:27:03,265
Heads?
258
00:27:03,368 --> 00:27:06,394
That's it. This is the rate.
259
00:27:15,414 --> 00:27:17,382
What have I done!
260
00:27:19,551 --> 00:27:23,487
Therefore, we must
hold on to each other.
261
00:27:23,588 --> 00:27:27,456
Did you understand? So I
advise you to do as I said.
262
00:27:27,526 --> 00:27:31,394
What kind of person are you?
263
00:27:32,431 --> 00:27:34,296
How do you...
264
00:27:41,373 --> 00:27:43,398
Good day, hello.
265
00:27:55,354 --> 00:27:57,379
I came.
266
00:28:00,392 --> 00:28:02,360
Something happened?
267
00:28:07,366 --> 00:28:09,493
Darling, are you feeling well?
268
00:28:10,569 --> 00:28:13,299
I am well.
269
00:28:13,505 --> 00:28:15,473
You will not leave me alone?
270
00:28:16,308 --> 00:28:19,277
But I'm worried.
271
00:28:20,312 --> 00:28:22,999
You got an appointment...
272
00:28:23,000 --> 00:28:27,382
but have never been in the service.
273
00:28:28,587 --> 00:28:31,222
Tell me what's the matter.
274
00:28:31,323 --> 00:28:32,323
Shut up!
275
00:28:34,326 --> 00:28:37,386
But answer!
Are you going to marry me?
276
00:28:37,562 --> 00:28:39,999
Enough of me pestering.
277
00:28:40,499 --> 00:28:42,399
So this was all a lie?
278
00:28:42,501 --> 00:28:44,366
Of course not.
279
00:28:44,469 --> 00:28:47,302
So when will this happen?
280
00:28:47,372 --> 00:28:51,274
"I hate hasty women!"
How dare you...
281
00:28:51,376 --> 00:28:52,536
Omaki.
282
00:28:58,483 --> 00:29:01,543
The owner wants to drink sake.
Bring it to us.
283
00:29:03,355 --> 00:29:05,289
Naosuke, do not
you want to join?
284
00:29:05,390 --> 00:29:08,550
Sorry. Another time somewhere in the future
somehow another time sometime later.
285
00:29:15,367 --> 00:29:23,367
Black curls...
286
00:29:25,343 --> 00:29:33,343
all messed up.
287
00:29:37,522 --> 00:29:41,999
Here are my feelings...
288
00:29:42,327 --> 00:29:49,559
all messed up when I
remember that night...
289
00:29:51,536 --> 00:29:59,536
which we spent together.
290
00:31:28,300 --> 00:31:31,269
Light all the lamps in the
house and on the street!
291
00:32:23,421 --> 00:32:25,355
What's the matter, darling?
292
00:32:28,326 --> 00:32:29,554
You are sick?
293
00:32:30,328 --> 00:32:31,488
I have a headache.
294
00:32:32,297 --> 00:32:34,288
Bring medication.
295
00:32:40,505 --> 00:32:44,305
Oume, stay with me!
296
00:32:44,409 --> 00:32:45,689
Hold me tight and do not let go!
297
00:32:54,452 --> 00:32:55,452
Dear...
298
00:33:05,363 --> 00:33:07,422
Oume.
299
00:33:10,402 --> 00:33:12,529
What's bothering you so much?
300
00:33:44,302 --> 00:33:47,271
They ask you.
301
00:33:59,284 --> 00:34:00,444
And it's you.
302
00:34:01,486 --> 00:34:04,353
I wanted to talk to you.
303
00:34:06,458 --> 00:34:07,550
Naosuke-san!
304
00:34:20,338 --> 00:34:23,330
Damn you!
You took advantage of me!
305
00:34:23,441 --> 00:34:26,274
Who took you to the house of Ithimondzia?
306
00:34:26,378 --> 00:34:28,278
Ungrateful!
307
00:34:32,317 --> 00:34:34,285
Enough.
308
00:34:35,420 --> 00:34:40,448
You should know that I'm
not a simple gardener.
309
00:34:41,326 --> 00:34:44,295
I'm the famous robber
of Naosuke Gombay!
310
00:34:44,529 --> 00:34:46,394
Are you Naosuke Gombei?
311
00:34:46,498 --> 00:34:47,522
Naosuke Gombei!
312
00:34:48,333 --> 00:34:50,563
Who's there?
313
00:34:54,439 --> 00:34:56,339
Finally, I found you.
314
00:34:57,542 --> 00:34:59,510
Shinkiti!
315
00:35:02,313 --> 00:35:03,999
Who the hell are you?
316
00:35:04,349 --> 00:35:06,317
I've been looking for you.
317
00:35:06,551 --> 00:35:10,578
You're an informer who gave
out those who escaped.
318
00:35:14,492 --> 00:35:17,427
Oh, you bitch!
You lured me here!
319
00:35:17,529 --> 00:35:20,396
No! I did not know anything!
320
00:35:48,493 --> 00:35:50,393
Get it, scum!
321
00:35:51,563 --> 00:35:55,465
We found a man and a woman who were
killed and thrown into the river.
322
00:35:55,567 --> 00:35:58,559
Awesome sight.
323
00:35:59,370 --> 00:36:02,339
What could have happened?
I hope this is not Oiwa.
324
00:36:02,407 --> 00:36:06,434
Come tomorrow, maybe
you can identify them.
325
00:36:06,544 --> 00:36:08,444
Thank you for report.
326
00:36:08,580 --> 00:36:11,310
Seems it will rain.
327
00:36:11,349 --> 00:36:13,544
Take an umbrella, please.
328
00:36:14,352 --> 00:36:15,512
Many thanks.
329
00:36:19,424 --> 00:36:21,483
Thanks good night.
330
00:36:22,293 --> 00:36:23,521
Good night.
331
00:36:26,598 --> 00:36:30,534
Do you think this is my sister?
332
00:36:31,402 --> 00:36:33,529
It is necessary to look.
333
00:36:34,372 --> 00:36:36,431
How could this happen?
334
00:36:38,343 --> 00:36:40,311
I'll go with you.
335
00:36:40,378 --> 00:36:42,539
It's not worth it.
You're pregnant.
336
00:36:43,381 --> 00:36:45,349
Let me go.
337
00:36:45,416 --> 00:36:49,375
The morning is wiser than the evening.
We'll close the doors and go to bed.
338
00:36:52,323 --> 00:36:54,382
What horror is going on in the street.
339
00:36:57,562 --> 00:36:59,530
If it turns out that this is Oiva...
340
00:37:00,365 --> 00:37:03,459
then surely did lamon.
341
00:37:03,535 --> 00:37:05,400
That's enough, Osode.
342
00:37:06,404 --> 00:37:07,564
I know this for sure.
343
00:37:08,373 --> 00:37:10,500
He wanted to get rid of it.
344
00:37:11,309 --> 00:37:14,437
In this case, he could marry
the daughter of Ichimondzia.
345
00:37:14,546 --> 00:37:18,414
Do not talk about what you do not know.
He's a samurai.
346
00:37:29,527 --> 00:37:32,360
I wanted to warn you,
for your own good.
347
00:37:32,430 --> 00:37:35,365
I advise you to do
your own business...
348
00:37:35,433 --> 00:37:39,426
and do not scam in vain
near an empty house...
349
00:37:39,537 --> 00:37:43,303
and do not go to look at the drowned.
350
00:37:43,374 --> 00:37:45,501
Do not put your nose where you should not.
351
00:37:48,379 --> 00:37:52,281
Is not there too much advice?!
Why should we listen to you?
352
00:37:52,350 --> 00:37:57,344
Listening to you, I understand
that you have something to fear.
353
00:37:59,390 --> 00:38:01,381
A woman dares to open her mouth...
354
00:38:01,492 --> 00:38:03,551
But I'm saying this
for your own good.
355
00:38:04,329 --> 00:38:08,560
If you do not want to get into
trouble, then do your best.
356
00:38:16,541 --> 00:38:19,339
"I see nothing, I do not hear
anything, I do not know anything."
357
00:38:19,410 --> 00:38:22,504
In this case, no one will suffer.
Do you understand?
358
00:38:23,414 --> 00:38:26,474
Then all the best. Good night.
359
00:38:31,489 --> 00:38:32,489
Damn you!
360
00:38:59,417 --> 00:39:01,476
Omaki!
361
00:39:17,335 --> 00:39:18,393
My husband...
362
00:39:18,469 --> 00:39:20,403
Omaki, I'm afraid of him.
363
00:39:20,471 --> 00:39:24,532
Oume-sama, calm down.
364
00:39:30,348 --> 00:39:31,508
It's you.
365
00:39:35,486 --> 00:39:37,454
What's happening?
366
00:39:41,392 --> 00:39:42,484
There is nothing.
367
00:39:42,593 --> 00:39:45,357
I apologize. Sorry.
368
00:39:46,431 --> 00:39:47,523
Oume, come with me.
369
00:39:48,299 --> 00:39:49,561
Dont touch me! Go away!
370
00:39:50,334 --> 00:39:52,325
What are you talking about?
371
00:39:54,439 --> 00:39:56,407
You have nothing to fear!
372
00:40:26,471 --> 00:40:29,497
Here is the bill signed by Mr.
Tamiya.
373
00:40:30,308 --> 00:40:33,436
300 ryo? It's a lot of money.
374
00:40:33,511 --> 00:40:37,311
He did not say a word about it to me.
375
00:40:38,316 --> 00:40:40,477
But you see this bill.
376
00:40:40,551 --> 00:40:43,315
I must first talk to him.
377
00:40:43,421 --> 00:40:47,357
If he thinks he should
pay, I'll think about it.
378
00:40:47,558 --> 00:40:50,425
For what purpose did he
borrow money from you?
379
00:40:51,295 --> 00:40:54,999
He said that he had a
lot of expenses...
380
00:40:55,333 --> 00:40:58,461
on the eve of the wedding.
381
00:41:01,372 --> 00:41:03,363
I also want to note...
382
00:41:03,508 --> 00:41:07,467
that he was involved
in an unseemly affair...
383
00:41:08,412 --> 00:41:10,437
because of a divorce
from his former wife.
384
00:41:10,515 --> 00:41:12,222
What do you have in mind?
385
00:41:12,316 --> 00:41:14,546
If it becomes known...
386
00:41:15,319 --> 00:41:18,379
this can damage your reputation.
387
00:41:18,556 --> 00:41:23,391
Someone might even
be in shackles.
388
00:41:23,494 --> 00:41:26,292
In shackles? Who!
389
00:41:28,332 --> 00:41:31,460
I would not want to say this.
390
00:41:32,303 --> 00:41:33,531
Are you blackmailing me?
391
00:41:34,305 --> 00:41:38,264
What are you lord? Not at all...
392
00:41:38,442 --> 00:41:40,376
Master!
393
00:41:40,478 --> 00:41:41,536
What?
394
00:41:42,380 --> 00:41:43,620
Can I talk to you for a minute?
395
00:41:51,355 --> 00:41:52,447
Your daughter says...
396
00:41:54,458 --> 00:41:57,325
"Oume?"
- Yes, and...
397
00:42:01,332 --> 00:42:04,358
So she's already here?
Yes, she is from Omaki.
398
00:42:04,468 --> 00:42:09,428
Prepare her a bed at the top and call
the doctor. I'll be right there.
399
00:42:09,540 --> 00:42:12,338
But first, send Omaki to me.
400
00:42:15,313 --> 00:42:19,340
"Has Tamiya gone mad?"
Of course not.
401
00:42:19,450 --> 00:42:22,419
My daughter ran to my
house, frightened to death.
402
00:42:22,553 --> 00:42:24,418
Master!
403
00:42:26,390 --> 00:42:27,550
What happened, Omaki?
404
00:42:28,359 --> 00:42:30,384
Stop roaring and tell
me what's going on.
405
00:42:30,461 --> 00:42:32,452
What did Tamia do?
406
00:42:34,365 --> 00:42:36,492
Oume and I were scared to death.
407
00:42:36,601 --> 00:42:39,570
We sat all night, hugging each
other, and did not close our eyes.
408
00:42:40,338 --> 00:42:44,297
Try to calm down.
You say Tamiya behaved strangely?
409
00:42:44,375 --> 00:42:45,501
Yes.
410
00:42:46,310 --> 00:42:48,471
He's a terrible man.
411
00:42:48,546 --> 00:42:52,482
He ran around the house with his sword
drawn, shouted and groaned all night.
412
00:42:53,517 --> 00:42:55,382
I'm shivering, I remember.
413
00:42:55,486 --> 00:42:59,513
He must have committed something
terrible, perhaps murder...
414
00:43:00,424 --> 00:43:01,516
Stop, Omaki.
415
00:43:02,393 --> 00:43:03,393
Naosuke!
416
00:43:03,527 --> 00:43:05,461
This is a serious charge!
417
00:43:06,330 --> 00:43:10,460
Sir, this man is a robber!
He is behind all this.
418
00:43:10,568 --> 00:43:12,502
Fucking bitch!
419
00:43:13,304 --> 00:43:15,295
Stop it!
420
00:43:18,442 --> 00:43:20,410
Hey, somebody...
421
00:43:30,388 --> 00:43:33,482
First he fooled me, and
then your daughter!
422
00:43:34,292 --> 00:43:37,420
It is he! He's to blame for everything!
423
00:43:39,497 --> 00:43:41,397
I'll remember that for you.
424
00:43:49,540 --> 00:43:52,441
Since you are a woman, I will
forgive you for the first time.
425
00:44:00,518 --> 00:44:02,349
Sir, I'm terribly sorry!
426
00:44:02,586 --> 00:44:05,419
Excuse me!
427
00:44:47,498 --> 00:44:49,295
What are you doing?
428
00:44:52,536 --> 00:44:55,437
I pray for my son.
429
00:44:56,340 --> 00:44:57,398
Your son?
430
00:44:58,509 --> 00:45:02,502
He was unlucky, but
this is my only son.
431
00:45:02,580 --> 00:45:08,416
The police told me that
they found his body.
432
00:45:08,519 --> 00:45:10,510
And now I'm going there now.
433
00:45:10,588 --> 00:45:12,488
They found him in the canal...
434
00:45:12,590 --> 00:45:16,549
so I decided that I should
say a prayer along the way.
435
00:45:36,280 --> 00:45:38,305
Naosuke, the bad news.
436
00:45:45,389 --> 00:45:51,350
The police found the bodies of
Oiwa and Kokai in the canal.
437
00:45:52,530 --> 00:45:54,464
So what?
438
00:45:55,366 --> 00:45:59,393
They are looking for people
who could identify them.
439
00:45:59,570 --> 00:46:03,472
You know that I have nothing to do
with this. I did not kill anyone.
440
00:46:03,541 --> 00:46:07,307
I just helped clean the
house after everything.
441
00:46:07,411 --> 00:46:10,346
It's all clear, is not it?
442
00:46:13,517 --> 00:46:19,422
By the way, what about
the additional payment?
443
00:46:19,523 --> 00:46:23,357
When can I get it?
444
00:46:25,496 --> 00:46:27,361
Yes, that's right.
445
00:46:27,431 --> 00:46:31,265
Tamiya-sama said
she would pay you.
446
00:46:31,469 --> 00:46:34,336
Come with me.
447
00:46:40,444 --> 00:46:43,311
Here you will receive.
448
00:46:45,583 --> 00:46:48,381
Let's live faster.
449
00:47:08,439 --> 00:47:10,498
What a terrible sight...
450
00:47:11,308 --> 00:47:14,471
Poor Kohei!
451
00:47:14,578 --> 00:47:16,443
Auntie.
452
00:47:17,381 --> 00:47:18,575
Whatever he did...
453
00:47:19,350 --> 00:47:22,478
they had no right to kill him.
454
00:47:22,553 --> 00:47:27,354
I'm beside myself with anger, Osoide!
455
00:47:29,560 --> 00:47:31,391
I know who did this.
456
00:47:32,429 --> 00:47:35,364
I know who dealt with them.
457
00:47:36,333 --> 00:47:38,358
My sister has always been
so kind and quiet...
458
00:47:38,469 --> 00:47:40,403
and they took and killed her.
459
00:47:40,471 --> 00:47:44,373
Had he been cursed!
He will regret it.
460
00:48:01,492 --> 00:48:03,357
Where are you going?
461
00:48:03,427 --> 00:48:05,292
Stay here.
462
00:48:05,396 --> 00:48:10,299
I'll go to Fukagawa
to avenge my sister.
463
00:48:10,467 --> 00:48:14,426
Where are you going? Is it possible
to go to the killer alone?
464
00:48:14,538 --> 00:48:18,497
Besides, you're pregnant.
Calm down.
465
00:48:18,576 --> 00:48:23,445
My husband will be back soon. He went
to talk to Lieutenant Tatsugoro.
466
00:48:51,475 --> 00:48:53,306
Naosuke-san.
467
00:48:54,545 --> 00:48:58,481
Why did we turn onto
this deserted path?
468
00:49:00,384 --> 00:49:01,476
So shorter.
469
00:49:01,552 --> 00:49:06,455
Are you sure that
Tamiya will pay me?
470
00:49:07,291 --> 00:49:09,521
Of course, go with me.
471
00:49:15,399 --> 00:49:19,426
Is she going to Fukagawa?
Yes, I tried to stop it, but...
472
00:49:30,314 --> 00:49:31,508
Assassin!
473
00:49:42,459 --> 00:49:44,484
Help!
474
00:49:45,462 --> 00:49:47,430
Assassin!
475
00:50:16,593 --> 00:50:19,289
What? Has Osode arrived?
476
00:50:19,363 --> 00:50:24,323
I told her that you are sleeping,
but she does not listen to anyone.
477
00:50:24,401 --> 00:50:26,266
Tell her to leave!
I do not want to see her!
478
00:50:26,370 --> 00:50:28,395
I told her you were sick.
479
00:50:28,439 --> 00:50:30,407
That's enough!
480
00:50:40,484 --> 00:50:41,484
Who's there?
481
00:50:42,319 --> 00:50:43,479
This is Osode!
482
00:50:46,490 --> 00:50:51,484
I know that you did not tell me to let
go, so I went through the garden.
483
00:50:53,597 --> 00:50:58,330
Excuse me... Can I ask
you for a cup of tea?
484
00:51:03,507 --> 00:51:05,270
What do you want?
485
00:51:05,376 --> 00:51:09,540
I came to say that they
found the body of Oiwa.
486
00:51:11,281 --> 00:51:13,545
I do not know who killed her...
487
00:51:14,485 --> 00:51:18,319
but it was a terrible sight.
488
00:51:18,422 --> 00:51:20,515
I wanted you to see her.
489
00:51:22,426 --> 00:51:25,554
In the end, she was your wife.
490
00:51:26,330 --> 00:51:29,458
I hope you at least read her a prayer.
491
00:51:31,335 --> 00:51:32,359
Go away!
492
00:51:38,308 --> 00:51:39,468
Oiwa!
493
00:52:42,439 --> 00:52:43,565
Oh, Tamiya-sama.
494
00:52:44,475 --> 00:52:46,409
Naosuke?
495
00:52:48,312 --> 00:52:49,506
What happened?
496
00:52:50,481 --> 00:52:53,507
I saw her! I saw Ouwa.
497
00:52:55,552 --> 00:52:57,543
Pull yourself together.
498
00:52:58,355 --> 00:53:01,434
We have enough worries about our mouths.
We'll go into the house, we need to talk.
499
00:53:01,458 --> 00:53:03,426
No! I can not!
500
00:53:07,297 --> 00:53:10,425
Now is not the time to limp.
Come on.
501
00:53:18,408 --> 00:53:22,276
Look, I got rid of Takuetsu.
502
00:53:22,579 --> 00:53:24,342
Takuetsu?
503
00:53:27,417 --> 00:53:29,351
Osoide!
504
00:53:31,488 --> 00:53:32,512
What happened?
505
00:53:32,589 --> 00:53:34,557
Osoide! Wake up!
506
00:53:35,425 --> 00:53:37,290
Yomoshiti!
507
00:53:39,396 --> 00:53:42,456
Well... Get up!
508
00:53:55,479 --> 00:53:57,413
What does all of this mean?
509
00:53:59,316 --> 00:54:01,375
Nobody's here.
510
00:54:02,486 --> 00:54:04,497
You and, really, you need
to pull yourself together.
511
00:54:04,521 --> 00:54:06,386
She disappeared.
512
00:54:06,490 --> 00:54:08,424
So, it really was a ghost.
513
00:54:08,492 --> 00:54:12,428
Do not make me laugh. Come
in, I need to talk to you.
514
00:54:19,336 --> 00:54:24,364
In these circumstances, it
is better to leave the city.
515
00:54:24,441 --> 00:54:26,409
We need money to travel.
516
00:54:28,312 --> 00:54:32,544
You can steal them from
Ithimondzi this night.
517
00:54:33,350 --> 00:54:38,378
You just need to let me in the
house when the clock strikes 10.
518
00:54:39,456 --> 00:54:42,448
It's not at all difficult
to get into the pantry.
519
00:54:43,427 --> 00:54:45,258
In the pantry?
520
00:54:48,398 --> 00:54:49,524
You...
521
00:54:50,500 --> 00:54:53,492
Do you want to make me a thief?
522
00:54:53,570 --> 00:54:55,367
And it bothers you?
523
00:54:57,507 --> 00:55:00,499
You already became a murderer.
524
00:55:06,550 --> 00:55:10,486
Besides his money, they
are practically yours...
525
00:55:10,554 --> 00:55:13,387
What is it that you
take what is yours?
526
00:55:13,457 --> 00:55:15,448
No! I will not do it!
527
00:55:16,526 --> 00:55:19,427
Good! Then I will do
it without your help.
528
00:55:19,496 --> 00:55:22,329
I'll run away from town alone.
529
00:55:23,433 --> 00:55:27,369
Everyone will be exposed
to only one of your heads.
530
00:55:29,439 --> 00:55:32,533
Naosuke, you can not leave me.
531
00:55:34,511 --> 00:55:36,502
You must stay with me.
532
00:55:37,314 --> 00:55:40,283
Then do what I tell you...
533
00:55:40,290 --> 00:55:42,999
and together we will
go this way to paradise.
534
00:55:43,000 --> 00:55:47,421
Well, I will do everything as you say.
535
00:55:48,425 --> 00:55:52,486
Are you anxious to
see your wife again?
536
00:55:56,333 --> 00:55:57,493
Oume...
537
00:56:00,337 --> 00:56:03,397
So go and say goodbye to her.
538
00:56:03,507 --> 00:56:06,305
As you say goodbye, I'll
make my way to the pantry.
539
00:56:06,543 --> 00:56:09,410
You are a terrible man!
540
00:56:09,479 --> 00:56:11,470
You still do not understand this?
541
00:56:12,315 --> 00:56:14,283
If you are looting pantries...
542
00:56:14,384 --> 00:56:16,284
then you should choose the richest.
543
00:56:16,420 --> 00:56:22,325
Seven years ago I walked all over Edo...
544
00:56:22,392 --> 00:56:25,999
and climbed only in the
pantry of rich daimyo.
545
00:56:29,466 --> 00:56:30,398
Seven years ago?
546
00:56:30,467 --> 00:56:33,300
I touched all the samurai Edo...
547
00:56:33,403 --> 00:56:35,999
and robbed everyone one by one.
548
00:56:38,308 --> 00:56:43,302
So, it's because of you
that I lost my place.
549
00:56:43,447 --> 00:56:45,381
What do you mean?
550
00:56:54,291 --> 00:56:57,522
You robbed my master's
pantry and fired me.
551
00:56:59,329 --> 00:57:02,298
It's all because of you...
552
00:57:02,432 --> 00:57:06,493
I lost my allowance and
lived in miserable poverty.
553
00:57:08,472 --> 00:57:11,339
And now, to top it all off...
554
00:57:11,408 --> 00:57:14,502
you made me a killer!
555
00:57:15,479 --> 00:57:19,438
Wait a minute! Calm down!
556
00:57:22,319 --> 00:57:23,445
What are you going to do?
557
00:57:23,520 --> 00:57:27,320
You think you can
just kill me...
558
00:57:27,457 --> 00:57:30,392
at a time when the police
are accusing you of murder?
559
00:57:47,544 --> 00:57:49,512
You will not frighten me.
560
00:57:50,313 --> 00:57:53,578
Now we need to think together
how to save our lives.
561
00:58:12,302 --> 00:58:13,428
Hey, wait!
562
00:58:23,413 --> 00:58:25,278
Help!
563
00:58:33,390 --> 00:58:35,358
It's the same massage therapist Takuetsu.
564
00:58:39,462 --> 00:58:41,293
What happened?
565
00:58:41,398 --> 00:58:44,333
Naosuke tried to kill me.
566
00:58:45,335 --> 00:58:48,566
"He killed Oiwa."
Hold on, buddy.
567
00:58:52,375 --> 00:58:55,469
Take me to the police,
I'll tell them everything.
568
00:58:55,545 --> 00:58:59,413
I saw everything.
569
00:59:54,337 --> 00:59:56,567
Madam, your husband has come.
570
00:59:57,340 --> 00:59:59,331
Omaki, what should I do?
571
01:00:02,479 --> 01:00:05,448
Sit here. And I'll go look.
572
01:00:05,515 --> 01:00:07,483
Do not leave me. I'm scared.
573
01:00:07,550 --> 01:00:10,383
Everything will be fine.
I'll be right back.
574
01:00:22,432 --> 01:00:24,332
Oume is my wife.
575
01:00:24,434 --> 01:00:27,562
She left without asking permission.
She must return home with me.
576
01:00:28,338 --> 01:00:31,364
But she is not feeling well.
577
01:00:31,474 --> 01:00:35,501
No, she's just pretending.
You must not indulge her.
578
01:00:35,578 --> 01:00:38,547
Not at all! You kicked her out!
579
01:00:41,351 --> 01:00:44,377
"I have to find her!"
"No, she's not here!"
580
01:00:44,454 --> 01:00:47,321
- It's not?
- That's it.
581
01:00:47,390 --> 01:00:50,450
And where is she?
I need to talk to her.
582
01:00:50,560 --> 01:00:53,324
If you wait a bit...
583
01:00:54,497 --> 01:00:56,488
Sir, can I get you one word?
584
01:00:57,500 --> 01:00:59,525
I ask you to sit down.
585
01:01:03,540 --> 01:01:05,508
Lieutenant Tatsugoro came.
586
01:01:08,478 --> 01:01:10,343
Tamiya-san, wait a bit.
587
01:01:10,413 --> 01:01:13,541
I'll go for Oume.
This will take a few minutes.
588
01:03:27,517 --> 01:03:29,542
Everything goes as it should.
589
01:04:07,557 --> 01:04:10,355
Take the keys and open the pantry.
590
01:04:32,582 --> 01:04:35,346
We found...
591
01:04:35,451 --> 01:04:38,477
that after leaving Fukagawa,
they went to Naosuke here.
592
01:04:38,555 --> 01:04:40,999
It's pointless to hide them from us.
593
01:04:41,324 --> 01:04:44,350
What do you? I'm not hiding anybody.
594
01:04:44,427 --> 01:04:46,395
So he's here?
595
01:04:46,462 --> 01:04:49,329
Yes, Tamiya-sama is here.
596
01:05:04,480 --> 01:05:07,381
You already have mastered me.
597
01:05:08,318 --> 01:05:10,343
And now you're going
to rape me again?
598
01:05:11,321 --> 01:05:14,552
As soon as you want.
Just say the word.
599
01:05:37,447 --> 01:05:38,505
Oume!
600
01:05:44,320 --> 01:05:47,483
Come back to me, let's
run away together!
601
01:05:48,291 --> 01:05:49,451
Why should we escape?
602
01:05:49,525 --> 01:05:51,493
I can not live without you.
603
01:05:52,295 --> 01:05:54,999
Then who is this Oiva, about which
you keep repeating all the time?
604
01:05:55,331 --> 01:05:57,458
I sacrificed everything for you.
605
01:05:57,567 --> 01:06:00,468
You killed her, did not you?
606
01:06:00,536 --> 01:06:02,401
I did it for you.
607
01:06:02,505 --> 01:06:04,473
Let me go!
608
01:06:10,513 --> 01:06:12,378
No, Oume!
609
01:06:16,552 --> 01:06:20,420
You know how much I love you.
610
01:06:25,328 --> 01:06:26,488
Help!
611
01:06:41,577 --> 01:06:44,444
Thief!
612
01:06:48,351 --> 01:06:49,477
It's you!
613
01:06:50,520 --> 01:06:53,353
Let me go! "Drop the sword!"
614
01:06:54,290 --> 01:06:56,417
Let's run away together!
615
01:06:57,360 --> 01:06:58,520
Help!
616
01:07:00,296 --> 01:07:04,255
Do not leave me!
"Omaki, save me!"
617
01:07:20,550 --> 01:07:22,381
Police!
618
01:07:23,386 --> 01:07:25,445
Oume!
619
01:07:25,521 --> 01:07:27,512
Someone attacked Oume!
620
01:07:45,541 --> 01:07:48,305
Tamiya, here are the policemen!
621
01:07:58,321 --> 01:07:59,481
Jamon!
622
01:08:29,452 --> 01:08:32,512
Do not waste time! Run for me!
623
01:08:49,372 --> 01:08:50,498
The villain!
624
01:08:58,414 --> 01:09:00,439
Oume!
625
01:09:00,516 --> 01:09:03,383
Oume!
626
01:10:13,456 --> 01:10:14,514
Oiwa!
627
01:10:21,330 --> 01:10:22,388
Oiwa!
628
01:11:29,432 --> 01:11:32,299
Why did she marry him?
629
01:11:32,368 --> 01:11:35,269
He's a real villain.
630
01:11:36,439 --> 01:11:38,498
Now the home of Itimondzi is over.
631
01:11:38,574 --> 01:11:41,475
His beautiful daughter
so burned her face...
632
01:11:42,378 --> 01:11:45,313
now look at it -
it's just torture.
633
01:11:46,349 --> 01:11:48,408
People heard it inside
the blazing house...
634
01:11:48,484 --> 01:11:51,453
someone shouted "Forgive me!"
635
01:11:51,554 --> 01:11:54,387
He kept screaming and shouting
until the building collapsed.
636
01:11:54,490 --> 01:11:56,549
How scary!
637
01:12:01,000 --> 01:12:05,776
Why did your kind sister
suffer such an evil fate?
638
01:12:05,777 --> 01:12:10,403
She was so kind that she could not
believe that this man was a villain.
639
01:12:10,573 --> 01:12:12,541
And your Kohei too.
640
01:12:13,309 --> 01:12:17,302
At least now he's
settled in peace.
641
01:12:17,546 --> 01:12:20,276
Oh, gracious Buddha.
May peace be with him.
642
01:12:20,349 --> 01:12:22,374
Well, I have to go.
643
01:12:22,485 --> 01:12:24,510
Wish you happiness.
644
01:12:25,287 --> 01:12:26,447
Take care of yourself.
645
01:12:26,555 --> 01:12:28,455
Thank you.
646
01:12:29,358 --> 01:12:33,556
Notify me when the baby is born.
I'll come help you.
647
01:12:34,330 --> 01:12:37,390
Bye. Good health.
648
01:12:43,305 --> 01:12:44,465
Come on.
649
01:12:50,579 --> 01:12:54,999
Do not think about this much.
This is not for the benefit of the child.
650
01:12:56,318 --> 01:12:59,344
I'm sure that everything will be
fine with the child. He's yours.
651
01:13:02,000 --> 01:13:03,999
END
652
01:13:04,000 --> 01:13:08,464
Russian subtitles - YUGT ยฉ 2014
45142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.