All language subtitles for The.Orphan.Killer.2011.BluRay.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,637 --> 00:00:57,642 Je t'ai toujours haï 2 00:01:02,688 --> 00:01:06,680 Dis « bonjour maman et papa » 3 00:01:07,985 --> 00:01:12,810 LE TUEUR D'ORPHELINS 4 00:02:39,326 --> 00:02:43,320 Merde... J'ai oublié mon téléphone... 5 00:02:43,830 --> 00:02:45,920 Quoi ? 6 00:02:45,999 --> 00:02:49,560 Toutes ces conneries dans ton sac et pas de téléphone ? 7 00:02:49,628 --> 00:02:51,240 Je suis une grande fille. 8 00:02:51,296 --> 00:02:55,280 Oui, tu es une grande fille. 9 00:02:56,593 --> 00:02:59,640 Je t'appellerai quand je serai rentrée à la maison... 10 00:02:59,680 --> 00:03:02,800 Je t'aime 11 00:03:02,140 --> 00:03:04,920 T'as intérêt... 12 00:03:04,976 --> 00:03:08,200 C'est mieux que de me faire un flic. 13 00:03:08,271 --> 00:03:09,920 Très drôle. 14 00:03:09,981 --> 00:03:13,960 À plus tard. 15 00:03:35,716 --> 00:03:37,440 Salut. 16 00:03:37,509 --> 00:03:41,480 Salut. 17 00:04:20,969 --> 00:04:24,960 Notre Père qui est aux Cieux... 18 00:04:32,689 --> 00:04:34,480 Bon spectacle pour ce soir. 19 00:04:34,524 --> 00:04:38,520 Merci mon père. J'espère vous y voir. 20 00:05:02,427 --> 00:05:04,440 Je suis pas en avance ce soir, Vinnie... 21 00:05:04,513 --> 00:05:06,000 Et ce spectacle qui a duré jusqu'à huit 22 00:05:06,560 --> 00:05:08,000 heures et demie avec ces crétins d'enfants. 23 00:05:08,580 --> 00:05:09,720 Quand est-ce qu'ils vont en finir avec ça ? 24 00:05:09,768 --> 00:05:11,760 Tous les soirs c'est la même connerie. 25 00:05:11,812 --> 00:05:13,320 Vinnie 26 00:05:13,396 --> 00:05:14,260 Oh Audrey, quoi de neuf ? 27 00:05:14,331 --> 00:05:15,920 Qu'est-ce que font mes danseurs ? 28 00:05:15,982 --> 00:05:17,800 Tes danseurs ? Je suis navré, je ne les ai pas vus. 29 00:05:17,859 --> 00:05:20,720 Je suis juste employé ici. 30 00:05:20,779 --> 00:05:22,560 Ils étaient ici, il y à environ dix minutes, 31 00:05:22,614 --> 00:05:24,400 mais je ne sais pas où ils sont allés. 32 00:05:24,449 --> 00:05:27,880 Merci pour ton aide. 33 00:05:27,953 --> 00:05:30,400 Je crois qu'elle a le béguin pour toi. 34 00:05:30,455 --> 00:05:33,000 Qui ne l'a pas ? 35 00:05:33,410 --> 00:05:34,360 Tu connais Marcus Miller ? 36 00:05:34,417 --> 00:05:35,660 Le Tueur d'Orphelins ? 37 00:05:35,736 --> 00:05:36,480 Tais-Toi. 38 00:05:36,545 --> 00:05:38,120 On ne veut plus entendre tes histoires... 39 00:05:38,171 --> 00:05:39,480 Celle-ci est avérée, grognasse. 40 00:05:39,548 --> 00:05:41,680 Mon père est allé à l'école ici, il y a cinquante-cinq ans. 41 00:05:41,758 --> 00:05:45,800 Il en sait quelque chose. 42 00:05:45,136 --> 00:05:46,760 Peu importe, ils étaient orphelins. 43 00:05:46,805 --> 00:05:48,560 Sa soeur a été adoptée, mais pas lui. 44 00:05:48,640 --> 00:05:52,360 Il était tellement en colère. Il a commencé à tuer tout le monde. 45 00:05:52,435 --> 00:05:55,800 C'est juste une légende urbaine débile... 46 00:05:55,146 --> 00:05:56,360 Non, c'est pas vrai. 47 00:05:56,439 --> 00:06:00,400 Mon père pense que c'est le frère de Mademoiselle Audrey ! 48 00:06:19,170 --> 00:06:23,160 Les filles ? 49 00:06:27,178 --> 00:06:31,160 Salut. 50 00:06:47,320 --> 00:06:49,400 Soeur Constance l'a enfermé dans le grenier, 51 00:06:49,117 --> 00:06:53,800 ils l'ont torturé pendant des années, car il refusait de se repentir... 52 00:06:53,163 --> 00:06:55,160 C'est la que ça s'est passé... 53 00:06:55,206 --> 00:06:59,400 Dans l'ancienne partie de l'immeuble... 54 00:06:59,850 --> 00:07:01,800 T'as entendu ? 55 00:07:01,880 --> 00:07:05,840 Il est toujours là-haut ? 56 00:07:06,426 --> 00:07:10,400 Je crois qu'on devrait y retourner... 57 00:07:15,352 --> 00:07:17,120 On y va les filles... 58 00:07:17,187 --> 00:07:21,400 Le spectacle commence dans trente minutes... 59 00:07:21,107 --> 00:07:22,680 On t'a laissé une surprise dans ton casier... 60 00:07:22,734 --> 00:07:24,960 On l'a trouvé à l'étage. 61 00:07:25,280 --> 00:07:29,000 Super... Merci. 62 00:08:51,656 --> 00:08:53,840 Putains de parasites... 63 00:08:53,908 --> 00:08:55,280 Combien de fois faut que je vous le dise ? 64 00:08:55,326 --> 00:08:56,760 Ne vous approchez pas de l'église... 65 00:08:56,828 --> 00:09:00,800 La prochaine fois, c'est mon pied au cul ! 66 00:12:25,578 --> 00:12:27,220 J'ai entendu dire que Monica sortait avec ce Type... 67 00:12:27,263 --> 00:12:29,120 Non... 68 00:12:29,165 --> 00:12:30,800 C'est pour ça qu'il était là... 69 00:12:30,875 --> 00:12:32,360 Super spectacle ce soir... 70 00:12:32,418 --> 00:12:36,400 Merci. 71 00:12:39,800 --> 00:12:40,320 Qu'est ce qu'il y a de si drôle ? 72 00:12:40,385 --> 00:12:44,360 Rien ! 73 00:12:55,149 --> 00:12:56,800 Ce n'est pas drôle cette connerie ! 74 00:12:56,859 --> 00:12:59,440 Où t'as trouvé ça ? 75 00:12:59,487 --> 00:13:01,920 Dans l'ancienne partie de l'immeuble... 76 00:13:01,990 --> 00:13:05,520 On ne pensait pas que ça t'énerverait à ce point... 77 00:13:05,576 --> 00:13:09,560 Je suis désolée... On s'en va... 78 00:15:08,908 --> 00:15:10,440 Vous n'avez pas été terribles, c'est ça? 79 00:15:10,493 --> 00:15:12,000 Soyons honnêtes... 80 00:15:12,780 --> 00:15:13,800 Ils ont été bons, ils ont été bons 81 00:15:13,871 --> 00:15:15,400 Tu dis seulement ça... 82 00:15:15,810 --> 00:15:18,720 Brad ! 83 00:15:18,793 --> 00:15:20,360 Hé, quoi de neuf... Comment ça va ? 84 00:15:20,420 --> 00:15:21,280 Ça t'a plu? 85 00:15:21,281 --> 00:15:23,435 C'était bien... C'était vraiment bien... Pas mon style... Mais bien 86 00:15:23,436 --> 00:15:24,752 Je pense que je vais rentrer chez moi... 87 00:15:24,753 --> 00:15:25,613 Je te dépose quelque part? 88 00:15:25,614 --> 00:15:26,856 Hum... Non... Non... Ça va aller 89 00:15:26,857 --> 00:15:28,326 OK... T'es sûre? J'ai de l'herbe si tu veux? 90 00:15:28,386 --> 00:15:30,240 Non, vraiment ça va... 91 00:15:30,304 --> 00:15:31,960 OK... On se voit plus tard alors... 92 00:15:32,140 --> 00:15:33,260 OK... Salut... 93 00:15:33,333 --> 00:15:34,120 A plus... 94 00:15:34,183 --> 00:15:35,720 T'as été super... 95 00:15:35,768 --> 00:15:39,760 Merci... 96 00:15:55,580 --> 00:15:59,560 Joyeux Halloween ! 97 00:15:59,667 --> 00:16:03,640 Oh non, maman ! 98 00:16:06,549 --> 00:16:07,720 Hé ! 99 00:16:07,800 --> 00:16:08,640 Oh mon Dieu ! 100 00:16:08,718 --> 00:16:09,560 Quoi ? 101 00:16:09,635 --> 00:16:11,000 Reste calme, reste calme mec... 102 00:16:11,530 --> 00:16:12,160 Prends ce que tu veux... 103 00:16:12,221 --> 00:16:14,720 Ne t'énerve pas!! 104 00:16:14,765 --> 00:16:18,680 Va voir ce qu'il y a dans la pièce de derrière... 105 00:16:18,728 --> 00:16:19,840 Police. Qu'avez-vous à signaler ? 106 00:16:19,896 --> 00:16:23,880 On est en train de se faire cambrioler ! 107 00:16:25,818 --> 00:16:27,400 Oh mon Dieu ! Ils ont... 108 00:16:27,111 --> 00:16:28,260 Hé, regarde ce qu'il y a derrière... 109 00:16:28,337 --> 00:16:29,600 Ils sont deux... Je vous en prie ! 110 00:16:29,655 --> 00:16:33,640 Reste en bas, Audrey 111 00:16:37,121 --> 00:16:38,760 Raccroche le téléphone ! 112 00:16:38,831 --> 00:16:41,800 Oh mon Dieu ! S'il vous plaît, aidez-nous ! 113 00:16:41,125 --> 00:16:45,120 Je te protégerai. 114 00:16:57,266 --> 00:17:01,240 Voyons quel genre de merde ils ont par ici... 115 00:17:10,530 --> 00:17:14,520 Hé ! Regarde ce que j'ai trouvé... 116 00:17:27,672 --> 00:17:31,640 Hé mec... On se tire... C'est de la connerie ! 117 00:18:57,470 --> 00:18:58,760 Brad!... 118 00:18:58,804 --> 00:19:02,800 Je t'ai dit que je n'avais pas besoin que tu me ramènes ! 119 00:19:09,732 --> 00:19:13,720 Enlève ce masque ! 120 00:22:12,289 --> 00:22:16,280 Soeur Mary ! Soeur Mary ! 121 00:22:42,528 --> 00:22:45,240 Tu es prêt à t'excuser maintenant? 122 00:22:45,281 --> 00:22:47,720 Tu devrais oublier ta soeur... 123 00:22:47,783 --> 00:22:49,840 Elle est mieux où elle est à présent 124 00:22:49,910 --> 00:22:53,880 Tu vas payer pour ça ! 125 00:22:54,290 --> 00:22:58,280 Agenouille-toi devant Dieu ! 126 00:23:00,129 --> 00:23:02,280 Seigneur Jésus ayez pitié ! 127 00:23:02,339 --> 00:23:06,160 Seigneur ayez pitié ! 128 00:23:06,218 --> 00:23:09,760 Tu vas te repentir ! 129 00:23:09,805 --> 00:23:13,800 Espèce de monstre démoniaque ! 130 00:23:14,310 --> 00:23:15,400 Ma soeur ? 131 00:23:15,477 --> 00:23:18,280 Est-ce que ça ira comme ça ? 132 00:23:18,355 --> 00:23:22,320 Ça servira sa cause. 133 00:23:30,576 --> 00:23:34,560 Que Dieu ait pitié de ton âme. 134 00:23:46,342 --> 00:23:49,280 Je prends les jambes. Vous deux prenez les bras. 135 00:23:49,345 --> 00:23:52,120 Ce masque fout les jetons ! 136 00:23:52,181 --> 00:23:54,360 Hé Mec 137 00:23:54,433 --> 00:23:57,160 c'est bien Marcus? 138 00:23:57,227 --> 00:24:01,200 On a besoin que tu viennes avec nous. 139 00:26:05,898 --> 00:26:09,880 Oh, tu te fous de moi ! 140 00:27:01,995 --> 00:27:05,960 Oh... Dieu a dû te l'enseigner comme il faut, n'est-ce pas ? 141 00:27:07,876 --> 00:27:11,840 Allez... Continue à le sucer. 142 00:27:31,233 --> 00:27:35,200 Putain, qu'est-ce qui se passe ? 143 00:29:01,323 --> 00:29:02,280 Vinnie ! 144 00:29:02,324 --> 00:29:03,440 Qu'est-ce qui se passe ? 145 00:29:03,492 --> 00:29:06,560 Oh, il y a un mort dans la putain de salle de bain ! 146 00:29:06,620 --> 00:29:08,760 Et du sang partout... 147 00:29:08,830 --> 00:29:09,720 Il n'y a rien là-bas. 148 00:29:09,790 --> 00:29:11,120 La tête est dans les putain de toilettes ! 149 00:29:11,183 --> 00:29:12,480 Il n'y a pas de sang... C'est une blague. 150 00:29:12,542 --> 00:29:13,920 Je t'en prie, ne me laisse pas toute seule. 151 00:29:13,985 --> 00:29:17,140 Lâche-moi ! C'est une blague Audrey... Lâche-moi maintenant ! 152 00:29:17,197 --> 00:29:18,600 Je t'en prie, ne me laisse pas toute seule. 153 00:29:18,674 --> 00:29:20,280 Lâche-moi... C'est une blague... Lâche-moi ! 154 00:29:20,342 --> 00:29:23,520 Vinnie... S'il te plaît. Vinnie, ne va pas là-dedans ! 155 00:29:23,595 --> 00:29:27,560 Va te calmer quelque part, OK ? 156 00:29:37,484 --> 00:29:39,560 Aidez-moi ! Au secours... 157 00:29:39,611 --> 00:29:43,600 Je ne veux pas mourir ! 158 00:29:47,661 --> 00:29:48,560 J'peux plus respirer... 159 00:29:48,620 --> 00:29:51,440 Aidez-moi ! 160 00:29:51,498 --> 00:29:55,480 Aidez-moi ! 161 00:30:09,641 --> 00:30:11,640 J'sens plus mes jambes ! 162 00:30:11,685 --> 00:30:12,720 Aidez-moi ! 163 00:30:12,769 --> 00:30:16,760 Enlève-moi ça ! 164 00:30:31,163 --> 00:30:35,160 Non, ne me tuez pas... Je vous en prie ne me tuez pas ! 165 00:31:10,494 --> 00:31:14,749 Au secours ! Y a quelqu'un ? 166 00:31:23,548 --> 00:31:27,360 Au secours ! 167 00:31:27,427 --> 00:31:31,400 Y a quelqu'un ? 168 00:31:33,580 --> 00:31:37,400 Au secours ! 169 00:31:37,187 --> 00:31:40,240 Au secours ! 170 00:31:40,315 --> 00:31:42,240 Qu'est-ce qui se passe ici ? 171 00:31:42,317 --> 00:31:45,440 On ne fait pas de blague ici ! 172 00:31:45,487 --> 00:31:46,720 Père Chuck ! 173 00:31:46,780 --> 00:31:48,320 Qu'est-ce qui se passe ? 174 00:31:48,365 --> 00:31:49,600 Restez où vous êtes ! 175 00:31:49,658 --> 00:31:51,760 Audrey, c'est la maison de Dieu ! 176 00:31:51,827 --> 00:31:53,680 Ce n'est pas une blague ! 177 00:31:53,745 --> 00:31:55,160 C'est un blasphème ! 178 00:31:55,205 --> 00:31:57,840 Allez-vous en Père Chuck ! 179 00:31:57,916 --> 00:32:00,520 Toi, tu t'en vas ! 180 00:32:00,585 --> 00:32:04,560 J'ai dit « Va-t'en ! » 181 00:32:06,174 --> 00:32:08,840 J'ai dit... Déguerpis de mon église. 182 00:32:08,885 --> 00:32:12,880 Partez ! Partez!!! 183 00:32:28,321 --> 00:32:32,320 Tu la laisses s'en aller ? 184 00:32:37,706 --> 00:32:41,680 Tu vas le payer. 185 00:32:54,806 --> 00:32:58,800 C'est mon église maintenant. 186 00:33:28,215 --> 00:33:30,280 Oh mon Dieu ! Dieu merci, je l'ai trouvé ! 187 00:33:30,342 --> 00:33:33,400 Il y a un homme ici qui tue tout le monde ! 188 00:33:33,940 --> 00:33:34,720 On doít s'en aller maintenant ! 189 00:33:34,763 --> 00:33:36,320 Taisez-vous ! C'est la seule issue ! 190 00:33:36,389 --> 00:33:39,800 Allez ! On doit quitter l'immeuble maintenant ! Allez ! 191 00:33:39,142 --> 00:33:40,600 Taisez-vous, s'il vous plaît. Pas un mot... 192 00:33:40,644 --> 00:33:42,560 Il a tué tout le monde... On doit s'en aller maintenant ! 193 00:33:42,604 --> 00:33:43,800 Taisez-vous ! 194 00:33:43,855 --> 00:33:45,120 S'il vous plaît, silence 195 00:33:45,190 --> 00:33:47,400 Sinon il va nous tuer toutes les deux ! 196 00:33:47,442 --> 00:33:51,440 Maintenant Audrey ! il faut y aller ! 197 00:38:10,914 --> 00:38:12,840 C'est un monstre ! 198 00:38:12,916 --> 00:38:14,360 Fais gaffe ! 199 00:38:14,417 --> 00:38:17,400 Car tard la nuit, s'il sort de sa cage... 200 00:38:17,860 --> 00:38:19,480 Il te mangera comme un zombie ! 201 00:38:19,547 --> 00:38:23,520 Assez ! Vous tous... Ras-le-bol... 202 00:38:27,472 --> 00:38:30,320 Mon frère est une mauvaise personne? 203 00:38:30,391 --> 00:38:34,360 Ton frère a grand besoin de Dieu dans son coeur. 204 00:38:34,479 --> 00:38:36,760 Quelqu'un va venir vous rendre visite demain. 205 00:38:36,815 --> 00:38:40,800 Dépêche-toi et fais ta toilette avant le déjeuner. 206 00:38:46,741 --> 00:38:49,600 C'est juste qu'elle me fait tellement penser à ma fille, vous savez. 207 00:38:49,661 --> 00:38:53,711 Et je connais une jeune femme qui peut la surveiller pendant la semaine. 208 00:38:53,957 --> 00:38:56,240 C'est une étudiante à l'université qui passe l'été à la maison. 209 00:38:56,292 --> 00:38:59,400 Elle vit juste à côté et j'ai pensé... 210 00:38:59,462 --> 00:39:01,200 Non que je pourrais les prendre toutes les deux 211 00:39:01,256 --> 00:39:02,200 C'est juste... 212 00:39:02,257 --> 00:39:05,360 J'ai toujours fait passer les intérêts de ces enfants en premier, 213 00:39:05,426 --> 00:39:09,400 quelques fois même ou détriment de certaines personnes. 214 00:39:17,856 --> 00:39:19,320 S'il te plaît, ne me fais pas de mal. 215 00:39:19,399 --> 00:39:23,360 Quoi qu'il arrive, je n'oublierai pas que tu es de ma famille. 216 00:39:28,533 --> 00:39:31,440 Ces enfants s'adaptent au monde réel en un rien de temps. 217 00:39:31,494 --> 00:39:35,480 J'en doute pas. 218 00:39:36,666 --> 00:39:40,640 Au fait, ma soeur, comment va son frère ? 219 00:39:41,754 --> 00:39:44,160 Marcus. 220 00:39:44,215 --> 00:39:46,760 Ouais. Vous savez que j'étais sur les lieux cette nuit-là. 221 00:39:46,801 --> 00:39:50,800 Ce pauvre gamin a vécu un enfer. 222 00:40:01,650 --> 00:40:03,400 Merci Ray. Salut Pete. 223 00:40:03,443 --> 00:40:04,160 Charlie. 224 00:40:04,235 --> 00:40:05,800 Comment vas-tu ? 225 00:40:05,153 --> 00:40:06,560 Quoi de neuf ? 226 00:40:06,613 --> 00:40:09,360 On dirait un vol qui a mal tourné. 227 00:40:09,407 --> 00:40:12,880 Une gamine de deux ans a été envoyée à l'hôpital 228 00:40:12,952 --> 00:40:15,000 en bonne santé, mais euh, 229 00:40:15,790 --> 00:40:17,680 l'unique témoin est son frère de six ans. 230 00:40:17,749 --> 00:40:19,600 Il est à l'intérieur. 231 00:40:19,667 --> 00:40:21,560 Comment va-t-il ? 232 00:40:21,628 --> 00:40:25,678 Pas terrible. Catatonique. Il n'a pas décroché un mot. 233 00:40:51,741 --> 00:40:54,520 Jésus Marie Joseph. 234 00:40:54,577 --> 00:40:58,560 Paul Miller. Exactement le même. Ça me rend malade. 235 00:41:00,917 --> 00:41:03,360 De la famille ? 236 00:41:03,419 --> 00:41:05,960 Aucune famille immédiate. Je me suis renseigné dans le périmètre. 237 00:41:06,500 --> 00:41:09,360 Encore des gosses que l'État va devoir élever. 238 00:41:09,425 --> 00:41:12,600 Marcus est devenu très impassible. 239 00:41:12,679 --> 00:41:14,480 Je pense qu'il est extrêmement dangereux. 240 00:41:14,555 --> 00:41:16,640 Il a agressé plusieurs gamins ici. 241 00:41:16,683 --> 00:41:17,800 Vraiment ? 242 00:41:17,850 --> 00:41:20,000 On l'a enfermé cette nuit. 243 00:41:20,610 --> 00:41:23,280 Soeur Constance a trouvé un vieux masque du théâtre qu'il avait porté. 244 00:41:23,356 --> 00:41:27,400 Ça marche. Les enfants ne s'approchent pas de lui. 245 00:41:27,110 --> 00:41:29,280 Mais il devient de plus en plus costaud. 246 00:41:29,320 --> 00:41:31,880 Difficile pour nous autres femmes de le contrôler. 247 00:41:31,948 --> 00:41:35,920 Ça me parait très sérieux. 248 00:41:35,994 --> 00:41:38,880 On a peur de lui, détective. 249 00:41:38,955 --> 00:41:41,120 Peu importe la punition que nous lui infligeons, 250 00:41:41,165 --> 00:41:45,160 il n'exprime aucun remords. 251 00:41:47,797 --> 00:41:51,802 Hé Marcus. La dernière fois que je t'ai vu, tu étais un vrai héros. 252 00:41:52,343 --> 00:41:56,800 Marcus. Tu ne devrais pas être là. 253 00:41:56,139 --> 00:42:00,235 Je t'ai donné un travail ce matin, termine-le. 254 00:42:05,356 --> 00:42:09,320 Ne crois-tu pas que ce masque est un peu exagéré ? 255 00:42:09,694 --> 00:42:12,880 Non. 256 00:42:12,947 --> 00:42:15,440 C'est là où vit le monstre? 257 00:42:15,491 --> 00:42:19,320 Ouais. Ils l'ont mis là, car il boit du sang. 258 00:42:19,370 --> 00:42:21,520 Du sang humain ? 259 00:42:21,581 --> 00:42:25,560 Oh ouais, essentiellement du sang de jeunes enfants. 260 00:42:28,504 --> 00:42:30,600 Alors, voilà ce que j'ai pensé... 261 00:42:30,673 --> 00:42:34,600 J'ai une grande chambre et plein de jouets pour toi dans ma maison... 262 00:42:34,677 --> 00:42:38,853 Et j'espérais que tu viendrais y passer quelques heures ce weekend. 263 00:42:39,150 --> 00:42:40,720 Ce qui est super, c'est que... 264 00:42:40,767 --> 00:42:44,817 Comme ça, tu peux rendre visite à ton frère quand tu veux. 265 00:42:45,146 --> 00:42:46,200 Qu'est-ce que tu en penses ? 266 00:42:46,272 --> 00:42:48,880 Vous avez des Barbies? 267 00:42:48,941 --> 00:42:50,120 Si j'ai des Barbies ? 268 00:42:50,193 --> 00:42:52,400 J'ai des tonnes de Barbies ! 269 00:42:52,445 --> 00:42:54,720 J'ai même un lit de princesse ! 270 00:42:54,781 --> 00:42:56,880 Wow ! On y va ! 271 00:42:56,949 --> 00:42:57,880 Tu veux bien? 272 00:42:57,950 --> 00:42:59,280 Ouais ! 273 00:42:59,327 --> 00:43:01,520 Doit-on simplement partir ? 274 00:43:01,579 --> 00:43:05,560 Elle vous adore ! 275 00:43:07,293 --> 00:43:10,240 Vous avez compris? 276 00:43:10,296 --> 00:43:14,280 Audrey n'est pas une enfant comme les autres. 277 00:43:20,681 --> 00:43:25,107 Apparemment, ses punitions ne suffisent pas à le faire taire. 278 00:43:46,541 --> 00:43:50,320 Je serai toujours avec toi. 279 00:43:50,378 --> 00:43:54,360 Amen. 280 00:44:20,700 --> 00:44:22,200 Audrey ? 281 00:44:22,243 --> 00:44:26,240 Audrey, réveille-toi ! Hé, t'es réveillée ? 282 00:44:37,967 --> 00:44:41,960 Audrey 7 283 00:46:14,730 --> 00:46:18,860 Audrey ! Marcus 284 00:46:19,260 --> 00:46:21,120 Marcus, où es-tu ? 285 00:46:21,195 --> 00:46:25,160 Aide-moi à trouver ta soeur ! 286 00:47:46,364 --> 00:47:50,360 Avant que je ne t'envoie à St Peter. 287 00:47:51,452 --> 00:47:54,360 Tu vas en baver. 288 00:47:54,413 --> 00:47:58,400 Tu vas souffrir. 289 00:49:41,896 --> 00:49:45,880 Audrey... 290 00:49:47,651 --> 00:49:51,640 Audrey... 291 00:49:52,865 --> 00:49:55,360 Réveille-toi ! 292 00:49:55,409 --> 00:49:59,400 Réveille-toi ! 293 00:50:00,539 --> 00:50:05,716 Je ne suis pas le fruit de ton imagination ! 294 00:50:07,870 --> 00:50:11,388 Je suis ton apocalypse. 295 00:50:15,763 --> 00:50:21,816 Mon sang coule dans tes veines. 296 00:50:26,315 --> 00:50:31,242 Notre lien est éternel. 297 00:50:34,310 --> 00:50:38,000 Jésus m'a dit qu'il ne t'aimait plus. 298 00:50:39,912 --> 00:50:45,965 Il m'a dit de te faire mal comme si tu étais un Judas. 299 00:50:50,548 --> 00:50:52,920 J'ai lutté pour toi. 300 00:50:52,967 --> 00:50:56,400 Je lui ai dit que non. 301 00:50:56,950 --> 00:51:00,521 Mais il m'a montré le chemin hier soir. 302 00:51:00,766 --> 00:51:07,766 Et j'ai compris que c'était le signe que Jésus m'aime toujours... 303 00:51:42,391 --> 00:51:44,760 Audrey ! 304 00:51:44,810 --> 00:51:46,720 Aide-moi ! 305 00:51:46,770 --> 00:51:50,760 Aide-moi ! 306 00:51:50,858 --> 00:51:52,200 Non. 307 00:51:52,276 --> 00:51:55,120 Le Christ est né. 308 00:51:55,195 --> 00:51:59,800 Son règne est venu. 309 00:51:59,158 --> 00:52:03,254 Il reviendra... 310 00:52:10,200 --> 00:52:11,760 J'ai mal ! 311 00:52:11,837 --> 00:52:15,160 Ceci est votre salut mon père. 312 00:52:15,215 --> 00:52:17,800 Tu iras en enfer pour ça. 313 00:52:17,843 --> 00:52:21,893 Dieu est magnifique, n'est-ce pas ? 314 00:52:22,723 --> 00:52:25,840 Quand tu en as le plus besoin, 315 00:52:25,893 --> 00:52:29,880 il va s'en griller une dehors. 316 00:52:30,981 --> 00:52:34,960 Non, s'il te plaît, ne fais pas ça ! 317 00:53:03,514 --> 00:53:07,480 Vous ne toucherez plus les petits garçons, mon père. 318 00:53:12,731 --> 00:53:16,720 Rien n'est aussi savoureux qu'un prêtre. 319 00:53:17,820 --> 00:53:21,800 Un peu plus sacré que vous ? 320 00:53:23,242 --> 00:53:27,240 Est-ce que notre père vous a touché comme il m'a touché ? 321 00:53:28,122 --> 00:53:32,120 Le Corps de Dieu. 322 00:53:32,459 --> 00:53:36,440 Putain de pervers ! 323 00:53:41,977 --> 00:53:43,200 Si Audrey était rentrée à la maison, 324 00:53:43,262 --> 00:53:44,580 elle aurait appelé, fait quelque chose. 325 00:53:44,655 --> 00:53:47,800 Je ne sais pas. Est-ce qu'elle a déjà fait ça ? 326 00:53:47,850 --> 00:53:50,240 Jamais. 327 00:53:50,310 --> 00:53:53,640 Mon Dieu ! Rappelle-moi dès que tu auras des nouvelles. 328 00:53:53,689 --> 00:53:55,280 Je te rappellerai dès que je l'aurai trouvé. 329 00:53:55,357 --> 00:53:59,320 Bonne chance. 330 00:54:55,542 --> 00:55:00,264 Allez. Continue. 331 00:55:00,506 --> 00:55:03,600 La souffrance ne me fera que survivre plus longtemps. 332 00:55:03,675 --> 00:55:07,640 Il a dit que tu serais reconnaissante d'être avec moi. 333 00:55:15,479 --> 00:55:17,920 Je vais te tuer ! 334 00:55:17,981 --> 00:55:21,960 Je vais m'en sortir et te tuer. 335 00:55:31,620 --> 00:55:34,400 Admets tes péchés. 336 00:55:34,810 --> 00:55:38,800 Fils de pute ! 337 00:56:36,268 --> 00:56:40,523 Je suis un messager de la souffrance. 338 00:56:41,982 --> 00:56:47,830 Envoyé pour te rappeler d'où tu viens... 339 00:56:47,988 --> 00:56:52,869 et que ton nom de famille est Miller. 340 00:57:00,834 --> 00:57:07,920 Je me souviens des gamins dans la cour d'école qui parlaient de moi. 341 00:57:09,551 --> 00:57:14,808 Je suis devenu une légende que tu croyais inventée 342 00:57:15,641 --> 00:57:19,640 pour que les enfants se tiennent à carreau. 343 00:57:21,647 --> 00:57:25,640 Mais maintenant tu sais de quoi il en retourne. 344 00:57:26,193 --> 00:57:29,400 Tu m'as abandonné. 345 00:57:29,112 --> 00:57:33,800 Si seulement tu ne m'avais pas laissé. 346 00:57:44,860 --> 00:57:48,800 Pendant que tu jouais avec tes Barbies, 347 00:57:51,718 --> 00:57:55,680 je vivais une vie de Terreur... 348 00:57:59,351 --> 00:58:03,320 et de souffrance. 349 00:58:05,357 --> 00:58:08,440 Jésus n'a jamais abandonné ses frères. 350 00:58:08,485 --> 00:58:11,320 Même quand il était sur la croix. 351 00:58:11,363 --> 00:58:15,400 Avant que je ne te coupe la langue, 352 00:58:15,117 --> 00:58:16,680 quelle est ton excuse ? 353 00:58:16,743 --> 00:58:20,720 J'avais cinq ans. 354 00:58:32,134 --> 00:58:36,120 Des gens vont venir me chercher. 355 00:58:36,221 --> 00:58:39,160 Des gens vont venir pour moi ! 356 00:58:39,224 --> 00:58:43,200 Tu endureras la plupart de ce que je t'ai réservé. 357 00:59:48,585 --> 00:59:52,560 Des visiteurs. 358 01:00:53,358 --> 01:00:57,320 Reste dans les parages. 359 01:07:20,954 --> 01:07:25,630 Dieu, je t'en conjure, tue-moi ! S'il te plaît ! 360 01:07:41,349 --> 01:07:45,320 Je t'en conjure tue-moi ! 361 01:07:52,151 --> 01:07:56,120 Il te pardonnera ! 362 01:07:57,532 --> 01:07:59,960 Dieu pardonne-moi. 363 01:08:00,340 --> 01:08:04,665 Il te pardonnera ! Il le fera ! 364 01:16:47,394 --> 01:16:50,760 Marcus Miller, 365 01:16:50,815 --> 01:16:54,720 le tueur d'orphelins, 366 01:16:54,777 --> 01:16:56,520 avait une maman, 367 01:16:56,570 --> 01:16:58,960 avait un papa, 368 01:16:59,310 --> 01:17:03,000 il les a vus mourir et en est devenu fou. 369 01:18:14,315 --> 01:18:18,280 M'dame ? Est-ce que ça va ? 370 01:18:18,402 --> 01:18:21,640 Audrey Miller, c'est bien ça? 371 01:18:21,697 --> 01:18:25,680 J'ai un colis pour vous. 372 01:18:28,780 --> 01:18:32,400 Je suis désolée. 373 01:18:36,670 --> 01:18:37,842 Bonne journée ! 26663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.