All language subtitles for The Stand at Apache River (Western 1953) Stephen McNally, Julie Adams & Hugh Marlowe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,074 OS FILMES DA MINHA VIDA WESTERN - 1953 2 00:00:12,240 --> 00:00:16,028 FLECHAS DE �DIO (1953) 3 00:04:04,920 --> 00:04:06,035 Me ajude, xerife ... 4 00:04:06,280 --> 00:04:08,919 Voc� � bom para a corda! Onde est�o as malas? 5 00:04:09,160 --> 00:04:11,628 Eu n�o sei de nada seus malditos alforjes. 6 00:04:12,120 --> 00:04:14,953 E o dinheiro do governo, que voc� roubou do Wylie? 7 00:04:15,200 --> 00:04:18,158 - Estou perdendo meu sangue ... - Voc� matou um homem justo! 8 00:04:18,400 --> 00:04:20,675 Voc� passou oito meses na cidade sem trabalho. 9 00:04:21,040 --> 00:04:22,951 Onde voc� encontrou o dinheiro para jogar? 10 00:04:23,200 --> 00:04:25,998 - Por que voc� me salvou desse Apache? - Os alforjes! 11 00:04:26,200 --> 00:04:27,758 Voc� vai me deixar morrer? 12 00:04:27,960 --> 00:04:29,837 Voc� n�o vai morrer aqui, Greiner. 13 00:04:30,080 --> 00:04:31,195 Voc� ser� enforcado. 14 00:04:46,720 --> 00:04:48,950 Tome seu tempo bem ... 15 00:04:49,680 --> 00:04:50,908 V� devagar. 16 00:04:51,880 --> 00:04:54,633 Assim, � isso. Bem em dire��o ao centro, pessoal. 17 00:04:55,200 --> 00:04:56,599 V� um pouco mais perto. 18 00:05:02,280 --> 00:05:03,872 Avance sua tripula��o. 19 00:05:04,400 --> 00:05:05,150 Sim, assim. 20 00:05:06,520 --> 00:05:08,192 Eu n�o tive voc� n�o disse para subir! 21 00:05:14,360 --> 00:05:15,679 O que ele fez? 22 00:05:16,080 --> 00:05:19,311 Afinal, eu n�o me importo. Eu deveria aprender a calar a boca. 23 00:05:20,040 --> 00:05:22,110 Me ajude meu menino, n�s partimos daqui. 24 00:05:22,960 --> 00:05:24,188 Voc� precisa de ajuda? 25 00:05:26,120 --> 00:05:26,870 N�o, senhora. 26 00:05:29,080 --> 00:05:29,956 Eu cuido disso. 27 00:06:19,800 --> 00:06:21,028 Gentilmente, pessoal 28 00:06:21,480 --> 00:06:23,675 Derrub�-los na calma. 29 00:06:23,920 --> 00:06:25,194 Tome seu tempo bem. 30 00:06:26,920 --> 00:06:27,557 Delicadamente. 31 00:06:41,800 --> 00:06:44,314 Captura agrad�vel. O que aconteceu? 32 00:06:44,760 --> 00:06:46,796 Apaches, 25 km. 33 00:06:47,080 --> 00:06:48,149 Me d� um pouco de �gua. 34 00:06:49,320 --> 00:06:50,389 Ele deve estar b�bado. 35 00:06:50,640 --> 00:06:53,871 N�s n�o estamos por a� h� anos hist�rias com os Apaches. 36 00:07:02,440 --> 00:07:04,112 Onde est� Eu deixo para voc�? 37 00:07:04,320 --> 00:07:06,390 Eu n�o sou enfermeira, senhor. 38 00:07:06,800 --> 00:07:09,234 Ele � meu prisioneiro Eu sou respons�vel por isso. 39 00:07:09,480 --> 00:07:11,789 O primeiro quarto no topo da escada. 40 00:07:26,040 --> 00:07:27,155 Eu sou Ann Kenyon. 41 00:07:28,000 --> 00:07:30,070 Meu marido e eu s�o os donos. 42 00:07:30,280 --> 00:07:32,669 Encantada Sra. Kenyon. Coronel Morsby. 43 00:07:33,240 --> 00:07:35,629 N�s n�o estamos acostumados para receber senhoras. 44 00:07:36,280 --> 00:07:37,633 Qual o seu nome 45 00:07:37,840 --> 00:07:39,478 Valerie Kendrick. 46 00:07:40,280 --> 00:07:42,236 Espero que sua estadia aqui ... 47 00:07:43,200 --> 00:07:45,270 Voc� vai ao Salado, n�o � isso? 48 00:07:45,960 --> 00:07:47,712 Voc� n�o sai para o oeste? 49 00:07:48,200 --> 00:07:50,919 Eu estou indo para o Salado. Voc� me v� aliviada. 50 00:07:51,160 --> 00:07:53,151 Pelo menos teremos a hora de falar. 51 00:07:54,080 --> 00:07:55,593 S� um pouquinho. 52 00:08:02,360 --> 00:08:03,395 Dizer ... 53 00:08:03,800 --> 00:08:05,756 Esse cara que atirou no outro ... 54 00:08:06,280 --> 00:08:08,396 Eu n�o quero assuste voc�, 55 00:08:08,680 --> 00:08:11,035 mas eu juro que � O andarilho de Waco! 56 00:08:12,040 --> 00:08:12,870 Na verdade ... 57 00:08:13,920 --> 00:08:15,911 N�o pode ser ele. 58 00:08:16,200 --> 00:08:18,919 Waco Waco foi enforcado 8 ou 9 anos atr�s ... 59 00:08:19,360 --> 00:08:20,679 Esque�a isso ... 60 00:08:21,960 --> 00:08:23,712 Qual � o meu quarto, Sra. Kenyon? 61 00:08:24,000 --> 00:08:26,195 Voc� vai compartilh�-lo com Sr. Hatcher, coronel. 62 00:08:26,400 --> 00:08:28,118 Em segundo lugar no canto superior direito. Obrigado. 63 00:08:28,560 --> 00:08:31,028 Sra. Kenyon, o que faremos este homem ferido? 64 00:08:33,280 --> 00:08:34,918 N�s vemos tudo passando por aqui. 65 00:08:35,840 --> 00:08:37,876 Principalmente ferido e a morte. 66 00:08:38,080 --> 00:08:39,479 Melhor se acostumar com isso. 67 00:08:39,720 --> 00:08:40,391 Senhora! 68 00:08:40,600 --> 00:08:41,999 Eu preciso de �gua quente. 69 00:08:42,520 --> 00:08:43,839 Ela est� esquentando, xerife. 70 00:08:45,760 --> 00:08:46,749 Eu trago para ele. 71 00:09:21,480 --> 00:09:22,515 A bala passou. 72 00:09:23,040 --> 00:09:24,268 Voc� precisa de ajuda? 73 00:09:24,520 --> 00:09:25,555 N�o, est� tudo bem 74 00:09:26,680 --> 00:09:29,035 Voc� transportou h� muito tempo neste estado? 75 00:09:29,240 --> 00:09:29,911 N�o muito. 76 00:09:30,760 --> 00:09:34,070 Ele teria perdido menos sangue se ele tivesse se vestido mais cedo. 77 00:09:35,840 --> 00:09:37,034 Voc� n�o acha? 78 00:09:37,280 --> 00:09:37,917 Talvez. 79 00:09:38,480 --> 00:09:40,436 Eu n�o tive tempo fazer melhor. 80 00:09:40,640 --> 00:09:42,915 Voc� tem o quarto oposto, Senhorita Kendrick. 81 00:09:43,160 --> 00:09:43,910 Siga-me e ... 82 00:09:44,680 --> 00:09:46,636 Esta roupa vale uma fortuna, xerife. 83 00:09:46,880 --> 00:09:47,790 Eu vou te pagar. 84 00:09:48,120 --> 00:09:50,350 Tire-o daqui assim que ele puder viajar. 85 00:09:50,640 --> 00:09:52,551 � a lei que decide n�o voc�. 86 00:09:52,760 --> 00:09:55,320 Eu vou lev�-lo embora quando ele estar� no estado, entendido? 87 00:09:56,840 --> 00:09:58,592 Por favor, siga-me, senhorita Kendrick. 88 00:09:58,840 --> 00:10:01,149 N�o d� nada a ele sem minha permiss�o. 89 00:10:11,840 --> 00:10:13,239 � encantador! 90 00:10:16,960 --> 00:10:19,110 Eu queria decorar mais quartos tamb�m. 91 00:10:21,320 --> 00:10:22,639 Mas qual � o ponto ... 92 00:10:23,520 --> 00:10:26,159 Soldados, assassinos, xerifes ... 93 00:10:26,520 --> 00:10:27,555 Meu marido, at� ... 94 00:10:28,760 --> 00:10:30,432 Ele nunca nota nada. 95 00:10:30,840 --> 00:10:31,829 Talvez sim. 96 00:10:32,240 --> 00:10:35,312 Os homens n�o dizem isso mas eles gostam das aten��es. 97 00:10:35,760 --> 00:10:36,476 Claro ... 98 00:10:36,840 --> 00:10:37,750 Oriente talvez. 99 00:10:38,240 --> 00:10:40,390 Onde os casais Permita-se tempo. 100 00:10:40,680 --> 00:10:41,999 Conte um pelo outro. 101 00:10:43,240 --> 00:10:44,912 N�s trabalhamos demais para isso. 102 00:10:45,760 --> 00:10:48,832 Muito ocupado construindo o futuro, como meu marido diz. 103 00:10:50,040 --> 00:10:51,792 Exceto que o futuro nunca vem. 104 00:10:53,400 --> 00:10:54,992 Talvez eu seja otimista. 105 00:10:55,400 --> 00:10:57,789 Ao se estabelecer aqui, voc� logo ficar� desapontado. 106 00:10:58,600 --> 00:11:01,034 A presen�a de outras mulheres Eu sinto falta disso. 107 00:11:01,760 --> 00:11:04,593 Algu�m com quem Fale trapos, conversando. 108 00:11:05,120 --> 00:11:06,348 Ou at� mesmo n�o fazer nada. 109 00:11:07,640 --> 00:11:10,393 Voc� � a primeira mulher passar aqui em tr�s meses. 110 00:11:10,960 --> 00:11:13,997 Eu poderia ir ver voc� de vez em quando. 111 00:11:14,360 --> 00:11:15,429 Desde Salado? 112 00:11:15,720 --> 00:11:16,675 Sul do Salado. 113 00:11:17,000 --> 00:11:19,309 Meu noivo � dono de um rancho. 114 00:11:20,120 --> 00:11:22,076 Tempo sujo para os agricultores da �rea. 115 00:11:22,560 --> 00:11:24,596 Ele escreveu para mim fugir com isso muito bem 116 00:11:26,120 --> 00:11:28,270 E eu que fa�o planos para o futuro ... 117 00:11:28,880 --> 00:11:30,518 Eu nem tenho certeza de ... 118 00:11:30,800 --> 00:11:31,869 Voc� deve ter certeza! 119 00:11:34,160 --> 00:11:37,596 Se eu realmente o amava Eu teria sido lento em recuper�-lo? 120 00:11:40,480 --> 00:11:42,516 Ele deixou a Abilene mais de um ano atr�s. 121 00:11:42,920 --> 00:11:44,592 Voc� deveria refresque-se. 122 00:11:44,800 --> 00:11:46,199 A refei��o ser� servida em breve. 123 00:11:52,720 --> 00:11:55,154 A dilig�ncia est� pronta. Algu�m indo para o oeste? 124 00:11:55,400 --> 00:11:57,072 Ningu�m mais, Deadhorse. 125 00:11:58,280 --> 00:12:01,158 Tu es au complet, Glenn. En route, c'est parti! 126 00:12:04,040 --> 00:12:05,837 Votre patient ne mange pas beaucoup. 127 00:12:06,080 --> 00:12:07,638 Ne vous en faites pas pour lui. 128 00:12:07,920 --> 00:12:10,480 Il lui en faut du temps, pour se remettre... 129 00:12:11,120 --> 00:12:12,348 O� l'emmenez-vous? 130 00:12:12,600 --> 00:12:14,591 - � Rio Seco. - C'est votre Juridiction? 131 00:12:15,360 --> 00:12:16,679 De quoi est-il coupable? 132 00:12:17,400 --> 00:12:18,276 Meurtre. 133 00:12:19,080 --> 00:12:20,399 Il s'est �vad� de prison? 134 00:12:20,680 --> 00:12:21,795 II n'y est Jamais all�. 135 00:12:22,120 --> 00:12:24,429 Mais sans proc�s, comment pouvez-vous... 136 00:12:27,080 --> 00:12:29,036 Vous �tes certain de sa culpabilit�? 137 00:12:29,440 --> 00:12:30,475 II est coupable. 138 00:12:32,680 --> 00:12:36,150 Il s'av�re souvent n�cessaire de Juger et punir sans proc�s. 139 00:12:37,400 --> 00:12:38,515 Comment pouvez-vous? 140 00:12:38,760 --> 00:12:41,433 Je crois le Sh�rif, � propos de son escarmouche. 141 00:12:42,800 --> 00:12:43,710 Des Apaches... 142 00:12:44,720 --> 00:12:46,870 Il faut savoir conna�tre son ennemi. 143 00:12:47,640 --> 00:12:49,153 �a a trop rarement �t� le cas. 144 00:12:49,720 --> 00:12:52,757 Il faut �tre en mesure de prouver la culpabilit� d'un accus�. 145 00:12:53,240 --> 00:12:55,595 Les femmes s'int�ressent rarement � la loi. 146 00:12:55,840 --> 00:12:58,195 Je ne parle pas de Loi mais de Justice, Colonel. 147 00:12:58,440 --> 00:13:00,749 Elles s'int�ressent encore moins � la Justice. 148 00:13:02,360 --> 00:13:04,396 J'ai vu pendant la guerre des fronti�res 149 00:13:04,600 --> 00:13:07,353 un Juge �tablir les culpabilit�s comme vous le faires. 150 00:13:07,680 --> 00:13:10,752 Comme vous Colonel, il disait conna�tre son ennemi. 151 00:13:11,440 --> 00:13:14,477 Il disait: "Pourquoi faire semblant? Je sais." 152 00:13:14,760 --> 00:13:16,034 "Tout le monde sait." 153 00:13:16,360 --> 00:13:17,873 Vous �tes d'Abeline, c'est �a? 154 00:13:18,240 --> 00:13:20,310 �a doit �tre le Juge Kendrick. 155 00:13:20,560 --> 00:13:22,391 Un extr�miste, fanatique. 156 00:13:22,800 --> 00:13:26,475 Mon p�re agissait aussi honn�tement que vous Colonel, ou que le Sh�rif! 157 00:13:27,120 --> 00:13:30,908 II pensait bien agir en Jugeant ainsi les voleurs des fronti�res. 158 00:13:31,680 --> 00:13:33,557 Il avait une raison particuli�re. 159 00:13:34,840 --> 00:13:37,991 Il y a touJours une raison particuli�re... 160 00:13:41,000 --> 00:13:44,037 Le fait est qu'un Apache a tent� de tuer un homme blanc. 161 00:13:44,240 --> 00:13:45,389 N'est-ce pas, Sh�rif? 162 00:13:47,280 --> 00:13:49,316 Je suis l� depuis un moment, Colonel. 163 00:13:49,560 --> 00:13:52,393 Les Apaches se tiennent tranquilles depuis 3 ou 4 ans. 164 00:13:52,600 --> 00:13:55,797 J'ai inspect� la semaine derni�re la r�serve de San Carlos. 165 00:13:56,760 --> 00:13:58,273 J'ai pu constater 15 �vasions. 166 00:13:58,680 --> 00:14:00,398 Nos agresseurs n'�taient que deux. 167 00:14:00,600 --> 00:14:01,794 Vous avez de la chance. 168 00:14:02,040 --> 00:14:04,713 Ils ont tu� une famille de colons, � Grant Valley. 169 00:14:05,040 --> 00:14:06,075 Mon mari... 170 00:14:06,640 --> 00:14:08,232 Il rentre de Salado. 171 00:14:08,800 --> 00:14:09,755 Il voyage seul. 172 00:14:10,000 --> 00:14:11,718 Ne vous en faites pas, Mme Kenyon. 173 00:14:12,320 --> 00:14:14,754 J'arriverai � Salado bien avant ces Apaches. 174 00:14:15,360 --> 00:14:17,396 Nos troupes les attendront de pied ferme. 175 00:14:19,320 --> 00:14:21,151 Sh�rif, Colonel! Venez! 176 00:14:35,320 --> 00:14:37,390 Celui qui pointe du doigt... 177 00:14:38,120 --> 00:14:38,870 Vous le voyez? 178 00:14:41,200 --> 00:14:41,837 Oui. 179 00:14:42,240 --> 00:14:43,468 C'est leur chef. 180 00:14:43,840 --> 00:14:45,159 Cara Blanca. 181 00:14:50,280 --> 00:14:51,554 Ce sont eux, Sh�rif? 182 00:14:51,760 --> 00:14:53,478 Oui, ils viennent de San Carlos. 183 00:14:53,680 --> 00:14:56,399 Rien ne dit que ce sont eux. Vous l'effrayez pour rien. 184 00:14:56,600 --> 00:14:58,830 Pardon Mme Kenyon, mais mieux vaut �tre pr�t. 185 00:14:59,080 --> 00:15:01,958 Penser que tout va bien serait une grave erreur. 186 00:15:02,240 --> 00:15:03,832 Quoi qu'il en soit, ils sont l�. 187 00:15:04,080 --> 00:15:04,910 Et nombreux. 188 00:15:05,800 --> 00:15:06,915 Qu'allons-nous faire? 189 00:15:07,160 --> 00:15:09,435 Nous devons alerter les troupes � Salado. 190 00:15:09,680 --> 00:15:11,272 Salado est � deux Jours d'ici. 191 00:15:11,480 --> 00:15:14,119 Nous serons un de moins si Cara Blanca attaque. 192 00:15:14,320 --> 00:15:17,232 - C'est un risque � prendre. - Ne c�dons pas � la panique. 193 00:15:17,440 --> 00:15:19,158 Abstenons-nous de les provoquer. 194 00:15:19,360 --> 00:15:20,713 Ils n'ont pas besoin de provocation. 195 00:15:20,920 --> 00:15:24,674 Traqu�s du Mexique � la Californie, ils ont reform� leurs rangs. 196 00:15:24,880 --> 00:15:26,950 Et ce malgr� l'incendie de leurs villages. 197 00:15:27,200 --> 00:15:30,715 Leur instinct de survie est infiniment sup�rieur au n�tre. 198 00:15:31,000 --> 00:15:32,149 Il ne s'�teint Jamais. 199 00:15:32,360 --> 00:15:34,590 Rien d'autre que la mort ne les arr�te. 200 00:15:34,840 --> 00:15:36,353 Totale, et g�n�rale. 201 00:15:36,800 --> 00:15:39,758 Moi aussi Je les ai combattus, mais la guerre est finie. 202 00:15:40,320 --> 00:15:42,038 Nous cohabitons dans la paix. 203 00:15:42,240 --> 00:15:44,993 Vous en �tes incapable, c'est ce qui nous diff�rencie. 204 00:15:45,240 --> 00:15:48,073 Je reconnais que nous les avons maltrait�. Pas vous. 205 00:15:48,320 --> 00:15:50,390 Vous ne le ferez Jamais. - Ils arrivent. 206 00:16:14,720 --> 00:16:15,675 O� allez-vous? 207 00:16:16,040 --> 00:16:17,598 Chercher un fusil, bien s�r. 208 00:16:17,800 --> 00:16:20,314 - Ils ne sont que deux. - Un seul suffit. 209 00:16:20,640 --> 00:16:22,278 On peut r�gler �a sans arme. 210 00:16:36,280 --> 00:16:38,953 Ne les accusez surtout pas du meurtre des colons. 211 00:16:39,400 --> 00:16:42,119 Je sais traiter avec ces gens. C'est ma mission. 212 00:16:48,880 --> 00:16:49,995 Nous venons en paix. 213 00:16:50,280 --> 00:16:51,633 Vous n'avez pas tenu parole. 214 00:16:51,880 --> 00:16:54,189 La r�serve n'est pas comme on nous l'a promis. 215 00:16:54,400 --> 00:16:56,277 Mon peuple a endur� trois ans durant. 216 00:16:56,480 --> 00:16:57,993 Vous avez nourriture et abri. 217 00:16:58,200 --> 00:16:59,349 Vous aviez promis plus. 218 00:16:59,560 --> 00:17:02,074 Les terres cultivables du fleuve Colorado. 219 00:17:02,280 --> 00:17:04,669 Mais quand les hommes blancs les ont r�clam�es, 220 00:17:04,880 --> 00:17:07,633 vous nous avez chass�s dans le d�sert de San Carlos. 221 00:17:07,920 --> 00:17:11,276 Le Gouvernement ignore parfois les erreurs de ses employ�s. 222 00:17:12,160 --> 00:17:17,598 Le Chef Blanc est cens� savoir quand ses promesses deviennent des mensonges. 223 00:17:19,040 --> 00:17:20,598 Nous venons faire du troc. 224 00:17:20,880 --> 00:17:22,598 Pour de la nourriture, et du sel. 225 00:17:23,320 --> 00:17:24,673 Ce n'est pas le vrai motif. 226 00:17:24,880 --> 00:17:27,678 Nous ne voulons que la paix, Colonel Morsby. 227 00:17:27,880 --> 00:17:30,553 Notre tribu a assez souffert par votre faute. 228 00:17:31,000 --> 00:17:33,195 Ne r�veillons pas les vieilles haines. 229 00:17:33,760 --> 00:17:36,115 Ils ne veulent que de la nourriture. 230 00:17:42,400 --> 00:17:46,473 Nous ne pouvons pas nous permettre d'�changer de la nourriture contre �a. 231 00:17:46,920 --> 00:17:48,990 5 Dollars am�ricains vous conviendraient? 232 00:17:49,240 --> 00:17:51,390 Nourriture. Pas argent. 233 00:17:51,720 --> 00:17:54,473 Avec, vous pourrez acheter du sel et de la farine. 234 00:17:54,760 --> 00:17:55,875 N'est-ce pas, Ann? 235 00:17:56,760 --> 00:17:57,715 Parfait. 236 00:17:59,360 --> 00:18:00,475 � vous la farine. 237 00:18:03,400 --> 00:18:04,913 Et � vous les babioles. 238 00:18:09,960 --> 00:18:11,552 Un homme seulement. 239 00:18:11,760 --> 00:18:13,955 Pourquoi �a? II n'est coupable de rien. 240 00:18:14,200 --> 00:18:17,670 - Une famille de colons a �t� tu�e. - Vous ne savez pas qui a fait �a. 241 00:18:17,880 --> 00:18:20,758 Et pour votre prisonnier? Vous en avez des preuves? 242 00:18:21,680 --> 00:18:24,831 Mieux vaut parfois ne pas appliquer la pr�somption d'innocence. 243 00:18:25,040 --> 00:18:25,711 Vous divaguez. 244 00:18:25,920 --> 00:18:28,070 Nous vivons dans un environnement perfide! 245 00:18:28,280 --> 00:18:29,076 C'est diff�rent. 246 00:18:39,960 --> 00:18:42,520 Vos requ�tes seront examin�es et n�goci�es. 247 00:18:42,880 --> 00:18:46,953 Mais vous et vos hommes devez retourner � la r�serve. 248 00:18:47,160 --> 00:18:49,151 Colonel, �coutez un peu le Sh�rif... 249 00:18:49,400 --> 00:18:52,039 Deadhorse, m�ne Cara Blanca traverser avec la barge. 250 00:18:52,360 --> 00:18:53,839 Sh�rif, �coutez le Colonel! 251 00:18:54,040 --> 00:18:57,953 Rentrez � la r�serve si vous voulez, mais soyez partis demain matin. 252 00:18:58,160 --> 00:18:59,912 Croyez-vous � la parole indienne? 253 00:19:00,120 --> 00:19:02,918 Comme � celle de quiconque: J'y crois si on la tient. 254 00:19:03,160 --> 00:19:07,039 Je vous donne ma parole que nous serons partis demain matin. 255 00:19:14,040 --> 00:19:16,031 Ah, J'adore les Apaches... 256 00:19:16,480 --> 00:19:18,994 Je suis un des rares blancs � les aimer autant. 257 00:19:19,440 --> 00:19:23,479 Et Je l'ai dit au g�n�ral Custer: "Faites confiance aux Apaches." 258 00:19:23,680 --> 00:19:26,877 Oh, oui. Je suis un fervent d�fenseur des Apaches. 259 00:19:29,360 --> 00:19:30,952 Vous ne doutez donc Jamais? 260 00:19:32,480 --> 00:19:33,196 Parfois, si. 261 00:19:34,080 --> 00:19:37,516 Je peux mettre mon cheval � l'�table? - Faites comme bon vous semble. 262 00:19:37,720 --> 00:19:39,472 Apr�s tout, c'est vous le patron... 263 00:19:47,000 --> 00:19:47,876 Ann. 264 00:19:48,400 --> 00:19:49,276 Ann! 265 00:19:49,880 --> 00:19:52,110 Vous oubliez �a. - Pas maintenant. 266 00:19:58,640 --> 00:19:59,709 Mademoiselle... 267 00:20:05,560 --> 00:20:06,629 Vous avez peur? 268 00:20:08,720 --> 00:20:10,073 Je n'en sais trop rien... 269 00:20:10,920 --> 00:20:12,558 Lorsqu'on a peur, on le sait. 270 00:20:13,760 --> 00:20:17,469 J'ai lu des choses au Kansas, sur ce dont sont capables les Apaches. 271 00:20:17,680 --> 00:20:19,636 Mais celui-ci est venu en paix. 272 00:20:21,640 --> 00:20:22,675 Moi J'ai peur. 273 00:20:23,360 --> 00:20:24,793 Je ne peux pas m'en emp�cher. 274 00:20:25,040 --> 00:20:27,395 - Le Sh�rif a l'air tranquille. - Je le d�teste! 275 00:20:27,600 --> 00:20:29,556 - Vous le d�testez? - Vous le croyez? 276 00:20:29,760 --> 00:20:31,671 Quand il dit que tout ira bien? 277 00:20:33,480 --> 00:20:34,799 Je suis un peu nerveuse, 278 00:20:35,240 --> 00:20:37,993 mais Je ne vois pas de raison de douter du Sh�rif. 279 00:20:39,480 --> 00:20:41,436 Ni de ce qu'il dit sur les Apaches. 280 00:20:41,640 --> 00:20:43,835 Mais le Colonel n'est pas d'accord avec lui. 281 00:20:44,040 --> 00:20:45,598 Il sait que c'est compliqu�. 282 00:20:45,800 --> 00:20:47,313 Et qu'on n'est pas en s�curit�. 283 00:20:47,520 --> 00:20:49,556 Il ne nous a pas promis une issue facile. 284 00:20:49,760 --> 00:20:50,795 Le Sh�rif non plus. 285 00:20:51,000 --> 00:20:53,195 Mon mari m'en a fait des promesses... 286 00:20:53,440 --> 00:20:54,475 Et pas qu'un peu... 287 00:20:56,040 --> 00:20:57,314 Je ne mourrai pas ici. 288 00:20:58,240 --> 00:20:59,150 Hors de question! 289 00:21:03,680 --> 00:21:04,430 Mademoiselle. 290 00:21:09,120 --> 00:21:10,553 Vous avez de l'eau? 291 00:21:24,240 --> 00:21:25,639 D�sol�... 292 00:21:33,840 --> 00:21:34,909 Je vous ai entendu. 293 00:21:35,720 --> 00:21:38,917 Elle a raison. Le Sh�rif est une grande gueule. 294 00:21:39,360 --> 00:21:40,998 Qu'est-ce qui vous le fait dire? 295 00:21:41,280 --> 00:21:43,999 II vous a parl� des raisons de mon arrestation? 296 00:21:44,880 --> 00:21:45,630 Oui. 297 00:21:46,360 --> 00:21:48,078 Il pense avoir touJours raison. 298 00:21:48,280 --> 00:21:50,396 M�me si tout le monde dit le contraire. 299 00:21:52,600 --> 00:21:54,158 Vous plaidez l'innocence? 300 00:21:54,560 --> 00:21:57,233 Je dis Juste que si vous suivez ses recommandations, 301 00:21:57,440 --> 00:21:59,396 on finira tous entre quatre planches. 302 00:22:01,360 --> 00:22:02,759 Je reviendrai plus tard. 303 00:22:02,960 --> 00:22:03,949 Ne craignez rien. 304 00:22:04,520 --> 00:22:05,873 Je vais tout vous raconter. 305 00:22:06,400 --> 00:22:08,595 Que vous puissiez d�cider qui dit la v�rit�. 306 00:22:09,040 --> 00:22:09,950 Lui ou moi. 307 00:22:11,680 --> 00:22:12,510 Je reviendrai. 308 00:22:33,600 --> 00:22:36,592 Vous comprenez pourquoi J'ai parl� de la sorte � cet Apache? 309 00:22:36,800 --> 00:22:38,995 Vous ne devez pas savoir parler autrement... 310 00:22:39,200 --> 00:22:41,794 Comme le font le Gouvernement et l'Arm�e! 311 00:22:42,280 --> 00:22:45,750 � mon arriv�e, il y a 12 ans, les colons �taient assassin�s en masse! 312 00:22:45,960 --> 00:22:48,235 � cause de ce que vous faisiez aux Apaches! 313 00:22:48,440 --> 00:22:49,919 Nous avons fait une erreur. 314 00:22:50,160 --> 00:22:52,390 Ne pas avoir �t� plus cruels. 315 00:22:52,600 --> 00:22:54,397 Nous avons �t� trop gentils. 316 00:22:54,600 --> 00:22:57,672 Nous n'avons pas �t� trop durs, plut�t trop tendres. 317 00:22:57,960 --> 00:23:01,270 Nous avons compris trop tard leur penchant pour le meurtre. 318 00:23:01,520 --> 00:23:03,715 C'est un besoin naturel chez eux! 319 00:23:03,960 --> 00:23:05,791 Personne ne nait avec ce besoin. 320 00:23:06,040 --> 00:23:07,996 �a se d�veloppe au cours de la vie. 321 00:23:08,240 --> 00:23:10,879 C'est votre indulgence qui conduit � ces massacres! 322 00:23:11,080 --> 00:23:13,674 Je d�testais avoir � prendre ces d�cisions, 323 00:23:13,880 --> 00:23:16,269 mais il nous fallait bien mater ces Apaches. 324 00:23:16,520 --> 00:23:18,875 C'est pour �a qu'on a envoy� 1.800 hommes. 325 00:23:19,080 --> 00:23:20,035 C'�tait votre id�e? 326 00:23:20,240 --> 00:23:22,037 Vous ne comprenez pas, mon ami. 327 00:23:22,840 --> 00:23:24,034 Regardez �a. 328 00:23:24,920 --> 00:23:26,717 Voyez la beaut� de cet artisanat. 329 00:23:26,960 --> 00:23:28,916 La simplicit� de cet art � l'�tat pur. 330 00:23:29,240 --> 00:23:30,434 Je n'en dormais plus. 331 00:23:30,960 --> 00:23:33,076 Et si cet art �tait leur vraie nature, 332 00:23:33,320 --> 00:23:35,754 et que le reste n'�tait que mon imagination? 333 00:23:36,000 --> 00:23:39,197 Ou bien cette beaut� ne servirait qu'� masquer leur violence? 334 00:23:39,560 --> 00:23:42,757 Ce que J'ai d� faire me rend malade, auJourd'hui encore. 335 00:23:43,000 --> 00:23:44,991 Mais Je ne peux admirer les meurtriers! 336 00:23:45,200 --> 00:23:47,430 lls ont bon dos, vos meurtriers. 337 00:23:47,680 --> 00:23:49,079 On les vole, on les tue, 338 00:23:49,320 --> 00:23:51,709 et quand ils se d�fendent ce sont des meurtriers. 339 00:23:52,080 --> 00:23:53,638 Je ne vous connais pas, Colonel. 340 00:23:53,880 --> 00:23:56,440 Vous vous plaignez de ce que vous avez d� faire. 341 00:23:56,680 --> 00:23:59,148 Mais vous semblez appr�cier le meurtre d'Apaches. 342 00:24:11,800 --> 00:24:15,236 Si nous ne montons pas la garde, ils nous tueront dans notre sommeil. 343 00:24:16,280 --> 00:24:18,794 On dirait qu'on n'a pas le choix... 344 00:24:19,200 --> 00:24:20,428 On dirait pas, non... 345 00:24:20,920 --> 00:24:23,115 C'est ce qu'il faut faire, � tout prix. 346 00:24:25,680 --> 00:24:27,557 Si vous me cherchez, Je suis en haut. 347 00:24:29,600 --> 00:24:31,830 Prends le premier quart, Je te rel�verai. 348 00:25:21,560 --> 00:25:22,470 Sh�rif! 349 00:25:22,800 --> 00:25:23,676 Colonel! 350 00:25:24,040 --> 00:25:24,756 Sh�rif! 351 00:25:25,000 --> 00:25:26,353 Regardez la route Nord! 352 00:25:38,360 --> 00:25:39,236 Regardez! 353 00:25:47,080 --> 00:25:50,390 Que pensez-vous de la parole de Cara Blanca, maintenant? 354 00:25:50,600 --> 00:25:51,350 Je ne sais pas. 355 00:25:51,560 --> 00:25:52,436 Il nous tient. 356 00:25:52,680 --> 00:25:54,432 Nous appliquerons le plan initial. 357 00:25:54,720 --> 00:25:57,480 Les troupes sont � Salado, et la diligence est loin. 358 00:25:57,480 --> 00:25:58,629 On n'a pas de renforts! 359 00:25:58,880 --> 00:26:00,871 lls ont peur de moi, voil� notre renfort. 360 00:26:01,080 --> 00:26:02,957 Ils n'ont Jamais r�ussi � me poss�der. 361 00:26:03,160 --> 00:26:05,993 Si vous le mettez dos au mur, le combat sera in�vitable. 362 00:26:06,200 --> 00:26:08,794 Il ne demande que �a, il a d�J� tu� cinq colons! 363 00:26:09,600 --> 00:26:12,433 Le Sh�rif n'a-t-il pas dit que ce sont des Apaches 364 00:26:12,640 --> 00:26:15,234 qui ont abattu son prisonnier? II a parl� d'Apaches. 365 00:26:15,560 --> 00:26:16,993 Vous l'avez entendu le dire? 366 00:26:17,200 --> 00:26:18,076 II l'a bien dit. 367 00:26:18,880 --> 00:26:22,429 Mlle Kendrick, vous qui faites enti�rement confiance au Sh�rif. 368 00:26:22,720 --> 00:26:24,392 Ils devaient �tre partis au matin. 369 00:26:24,680 --> 00:26:26,352 Il a pu arriver quelque chose... 370 00:26:26,560 --> 00:26:27,993 Comme un plan pour nous tuer. 371 00:26:28,240 --> 00:26:31,471 - Vous n'en savez rien. - Alors que font-ils encore ici? 372 00:26:31,800 --> 00:26:33,233 Une id�e, Mme Kenyon? 373 00:26:33,640 --> 00:26:35,358 Sh�rif, Hatcher, quelqu'un? 374 00:26:35,800 --> 00:26:38,758 Quelqu'un peut-il me dire pourquoi les Apaches sont rest�s? 375 00:26:39,080 --> 00:26:41,036 �a ne peut �tre qu'un plan traitre. 376 00:26:41,240 --> 00:26:42,195 Que proposez-vous? 377 00:26:42,400 --> 00:26:45,949 Je vais aller � leur camp, seul, et les repousser loin d'ici. 378 00:26:46,160 --> 00:26:47,752 Vous �tes d'accord avec �a? 379 00:26:48,360 --> 00:26:49,713 Vous devez l'accompagner. 380 00:26:49,960 --> 00:26:51,916 � deux ce serait une meilleure id�e. 381 00:26:52,160 --> 00:26:53,593 Vous �tes pr�t, Colonel? 382 00:26:55,320 --> 00:26:57,959 Greiner retrouve de sa mobilit�. Surveillez-le. 383 00:28:22,720 --> 00:28:24,517 Vous aviez promis de partir au matin. 384 00:28:25,800 --> 00:28:28,234 Quand ils ont appris ce que le Colonel avait dit, 385 00:28:28,440 --> 00:28:30,192 ils ont voulu qu'on en reparle. 386 00:28:30,920 --> 00:28:33,593 Que voulez-vous Cara Blanca? Que veulent-ils? 387 00:28:33,960 --> 00:28:36,110 Des terres qu'on ne nous reprendra pas. 388 00:28:36,400 --> 00:28:38,994 Une vie en paix, sans �tre chass�s, 389 00:28:39,240 --> 00:28:41,754 ni traqu�s comme des animaux par les soldats. 390 00:28:42,080 --> 00:28:45,072 Il n'�tait pas question de �a. Vous avez enfreint la loi. 391 00:28:45,840 --> 00:28:48,912 Votre loi peut �tre interpr�t�e � votre guise, Colonel. 392 00:28:50,840 --> 00:28:54,116 Je veux votre promesse qu'on ne nous enverra pas l'arm�e. 393 00:28:54,680 --> 00:28:57,319 5 colons ont �t� tu�s au Sud de San Carlos. 394 00:28:57,680 --> 00:28:58,510 Pas par nous. 395 00:28:58,880 --> 00:29:00,313 Vous �tiez dans la zone? 396 00:29:00,560 --> 00:29:03,279 Nous nous sommes s�par�s de ceux de notre camp 397 00:29:03,480 --> 00:29:06,233 qui souhaitent encore la guerre. Nous les avons laiss�. 398 00:29:06,640 --> 00:29:09,552 Vous saviez que ces colons seraient tu�s si vous partiez. 399 00:29:09,760 --> 00:29:12,991 Comme vous n'avez rien fait quand les Blancs ont tu� nos familles 400 00:29:13,200 --> 00:29:14,474 aux mines de Santa Rita. 401 00:29:14,920 --> 00:29:16,069 �a fait des ann�es! 402 00:29:16,400 --> 00:29:19,551 Combien de trains de Blancs les Apaches ont-ils attaqu� depuis? 403 00:29:20,040 --> 00:29:22,679 Et combien d'innocentes tribus du Nord ont �t� 404 00:29:22,920 --> 00:29:25,388 traqu�es � mort dans les grottes et les canyons? 405 00:29:25,640 --> 00:29:27,835 Les coupables de cette tuerie seront pendus! 406 00:29:31,720 --> 00:29:35,599 Vous avez Jur� sur le sang de vos a:�eux de ne plus Jamais tuer! 407 00:29:36,480 --> 00:29:39,392 Plus un geste Colonel, et r�pondez-moi. 408 00:29:39,600 --> 00:29:41,909 Comptez-vous tuer certains de mes hommes? 409 00:29:42,120 --> 00:29:44,395 Je dois discuter avec le Colonel, � la maison. 410 00:29:44,680 --> 00:29:45,430 Tout ira bien. 411 00:29:45,680 --> 00:29:48,797 Quand le soleil sera bas dans le ciel, venez nous r�pondre. 412 00:29:49,120 --> 00:29:50,189 Nous parlerons. 413 00:29:50,400 --> 00:29:52,277 Et s'ils tentent de nous en emp�cher? 414 00:29:52,600 --> 00:29:54,511 C'est un risque � prendre, Colonel. 415 00:29:54,720 --> 00:29:57,393 Mes fr�res et moi avons fait serment de ne pas tuer. 416 00:29:57,600 --> 00:29:58,350 Pour le moment. 417 00:30:31,320 --> 00:30:33,993 J'�tais presque un �tranger � Rio Seco. 418 00:30:34,280 --> 00:30:37,590 Je Jouais bien un peu, mais Je n'ai Jamais bless� personne. 419 00:30:39,120 --> 00:30:42,192 Et comme il ne trouvait pas de suspects pour cette tuerie, 420 00:30:43,040 --> 00:30:46,316 les gens ont commenc� � parler de remplacer le Sh�rif. 421 00:30:46,800 --> 00:30:49,394 Ce n'est pas de sa faute s'il n'a pas pu l'attraper. 422 00:30:49,600 --> 00:30:50,794 Mais il le pensait. 423 00:30:51,280 --> 00:30:54,590 Il avait besoin d'une pendaison, pour prouver qu'il �tait utile. 424 00:30:56,200 --> 00:30:59,909 S'il s'acharne sur moi, c'est que Je n'ai Jamais eu peur de lui. 425 00:31:00,840 --> 00:31:03,400 �a doit �tre pour �a qu'il affabule sur mon compte. 426 00:31:03,920 --> 00:31:08,038 Vous ne voyez pas comme il essaye d'imposer sa vision erron�e des choses? 427 00:31:12,920 --> 00:31:14,433 lls sont de retour! 428 00:31:15,560 --> 00:31:17,391 II est touJours comme Je vous ai dit. 429 00:31:17,600 --> 00:31:18,510 Il n'a pas chang�. 430 00:31:22,080 --> 00:31:25,550 Si vous n'�tiez pas coupable M. Greiner, pourquoi vous �tre enfui? 431 00:31:25,800 --> 00:31:28,439 Devant lui n'importe qui aurait fui. 432 00:31:28,880 --> 00:31:30,074 N'importe qui. 433 00:31:40,480 --> 00:31:41,435 C'est r�gl�? 434 00:31:43,120 --> 00:31:43,996 Non. 435 00:31:44,240 --> 00:31:45,559 On va devoir se terrer. 436 00:31:45,760 --> 00:31:47,239 Morsby doit changer d'avis. 437 00:31:47,440 --> 00:31:49,749 Il doit promettre de ne pas envoyer de troupes. 438 00:31:50,120 --> 00:31:53,112 Je suis Officier sous serment de l'arm�e des �tats-Unis. 439 00:31:53,320 --> 00:31:56,118 Tout Indien �chapp� d'une r�serve doit �tre r�introduit. 440 00:31:56,320 --> 00:31:58,880 Quiconque s'y oppose est coupable de trahison. 441 00:31:59,080 --> 00:31:59,796 Suis-Je clair? 442 00:32:00,000 --> 00:32:01,752 Vous pensez � ces gens, Colonel? 443 00:32:01,960 --> 00:32:05,316 J'accepterais ses conditions si �a servait � quelque chose. 444 00:32:05,520 --> 00:32:06,509 Alors acceptez! 445 00:32:06,760 --> 00:32:09,991 Vous avez vu Cara Blanca me faire face quand Je l'ai accus�. 446 00:32:10,200 --> 00:32:12,919 Il aurait pu me tuer. Pourquoi ne l'a-t-il pas fait? 447 00:32:13,120 --> 00:32:15,076 Si Je suis si dangereux pour son peuple. 448 00:32:15,280 --> 00:32:17,794 - II veut la paix. - II a surtout peur de moi. 449 00:32:18,040 --> 00:32:21,874 Tant que Je lui r�sisterai, nous serons tous en s�curit�. 450 00:32:22,360 --> 00:32:25,079 Si Je lui c�de du terrain, il y verra une faiblesse. 451 00:32:25,400 --> 00:32:27,152 Il attaquera, et nous serons tu�s. 452 00:32:28,280 --> 00:32:29,190 Mme Kenyon. 453 00:32:29,440 --> 00:32:31,715 Dois-Je accepter les conditions des Apaches? 454 00:32:32,960 --> 00:32:33,676 Non. 455 00:32:33,880 --> 00:32:34,676 Hatcher? 456 00:32:35,120 --> 00:32:37,156 Je pense que vous avez raison, Colonel. 457 00:32:37,680 --> 00:32:38,715 Mlle Kendrick? 458 00:32:40,080 --> 00:32:41,593 lls ont menti sur leur d�part. 459 00:32:41,800 --> 00:32:44,553 Ils ont tu� 5 colons, ils sont dans une fuite effr�n�e. 460 00:32:44,760 --> 00:32:45,749 Ce sont des tueurs. 461 00:32:46,320 --> 00:32:47,309 Des Apaches. 462 00:32:48,200 --> 00:32:49,872 Je vous le demande, Mlle Kendrick. 463 00:32:50,120 --> 00:32:51,519 Y'a-t-il un autre moyen? 464 00:32:51,840 --> 00:32:53,353 Vous avez peut-�tre raison. 465 00:32:58,000 --> 00:32:58,637 Les Apaches! 466 00:32:58,840 --> 00:33:01,718 Vous aviez raison Colonel. Ils ont pris la cr�te Sud. 467 00:33:02,000 --> 00:33:03,956 Je me baladais et J'ai vu 3 sauvages. 468 00:33:04,160 --> 00:33:06,196 Debout, immobiles, avec leurs fusils. 469 00:33:06,440 --> 00:33:09,432 Ils ne visaient personne, mais ne m'ont pas laiss� passer. 470 00:33:11,320 --> 00:33:13,072 Vous ne vous rendez pas compte? 471 00:33:13,360 --> 00:33:15,078 On est encercl�s des deux c�t�s. 472 00:33:44,000 --> 00:33:45,558 Vous, dans la maison! 473 00:33:46,560 --> 00:33:48,073 Quelle est votre r�ponse? 474 00:33:49,640 --> 00:33:50,356 Alors? 475 00:33:50,920 --> 00:33:53,195 Je leur ordonne de rentrer � la r�serve. 476 00:34:13,320 --> 00:34:14,992 Quelle est la r�ponse du Colonel? 477 00:34:15,400 --> 00:34:17,152 Vous devez rentrer � la r�serve. 478 00:34:17,440 --> 00:34:20,238 Ou le Colonel enverra l'arm�e � mon peuple? 479 00:34:26,440 --> 00:34:28,271 Vous ne lui laissez pas le choix. 480 00:34:29,120 --> 00:34:29,996 Dans ce cas... 481 00:34:30,480 --> 00:34:32,436 Votre Colonel Morsby va venir avec nous, 482 00:34:32,760 --> 00:34:34,990 pour s'assurer que l'arm�e ne nous suit pas. 483 00:34:35,480 --> 00:34:37,436 Morsby restera dans cette maison. 484 00:34:37,800 --> 00:34:40,234 Nous ne lui ferons pas de mal, et le rel�cherons. 485 00:34:40,440 --> 00:34:41,031 Non! 486 00:34:41,240 --> 00:34:43,595 Nous le rel�cherons en atteignant les montagnes. 487 00:34:44,040 --> 00:34:46,315 Nous refusons votre offre, Cara Blanca. 488 00:34:46,880 --> 00:34:50,156 Je me suis f�ch� avec mon peuple pour �viter une tuerie. 489 00:34:50,680 --> 00:34:52,238 Vous devez accepter mon offre. 490 00:35:00,360 --> 00:35:01,839 Nous viendrons le chercher! 491 00:35:07,120 --> 00:35:09,839 Pas beaucoup de munitions. Surtout des balles de fusil. 492 00:35:10,600 --> 00:35:12,079 Greiner demande un flingue. 493 00:35:12,360 --> 00:35:12,917 Non. 494 00:35:13,160 --> 00:35:15,754 - On a besoin de tous les tireurs. - Surtout pas lui. 495 00:35:16,000 --> 00:35:17,433 Hatcher et toi � l'�tage. 496 00:36:25,920 --> 00:36:26,750 Au sol! 497 00:37:29,760 --> 00:37:31,113 Qui couvre le flanc Ouest? 498 00:37:31,360 --> 00:37:32,236 C'est moi, Hatcher. 499 00:37:32,440 --> 00:37:34,396 Je vais sortir le cheval. Couvre-moi! 500 00:37:34,600 --> 00:37:36,352 Courez vers la barge quand Je sors. 501 00:37:36,560 --> 00:37:37,231 Non. 502 00:37:37,440 --> 00:37:40,113 - C'est votre seul moyen de sortir. - Et si Je restais? 503 00:37:40,320 --> 00:37:42,788 Vous serez � l'abri de l'autre c�t� de la rivi�re. 504 00:37:43,000 --> 00:37:45,195 - Vous aurez besoin d'aide. - On s'en sortira. 505 00:37:45,400 --> 00:37:48,392 - Mieux vaut attendre. - S'ils prennent mon cheval c'est fichu. 506 00:38:50,960 --> 00:38:52,188 Et s'il ne revenait pas? 507 00:38:53,560 --> 00:38:54,231 II reviendra. 508 00:38:55,520 --> 00:38:56,430 Il le faut... 509 00:39:01,440 --> 00:39:02,395 Courez. 510 00:40:52,640 --> 00:40:53,356 Le ponton! 511 00:40:57,880 --> 00:40:58,915 Baissez-vous! 512 00:41:05,560 --> 00:41:06,515 Courez l�-bas! 513 00:41:23,200 --> 00:41:25,430 Vous aviez dit que vous nous sortiriez de l�. 514 00:41:25,800 --> 00:41:27,950 Et que ce serait notre derni�re chance... 515 00:41:28,360 --> 00:41:29,315 Je n'en sais rien... 516 00:41:29,640 --> 00:41:31,198 Vous pouvez touJours me livrer. 517 00:41:31,400 --> 00:41:32,753 J'aurais d� le faire avant. 518 00:41:32,960 --> 00:41:35,076 C'est touJours possible, Allez leur parler. 519 00:41:35,280 --> 00:41:36,918 Arr�tez de prendre des risques! 520 00:41:37,760 --> 00:41:39,273 Je ferai ce qu'il faudra faire. 521 00:41:40,520 --> 00:41:41,270 Oui... 522 00:41:42,440 --> 00:41:43,475 Bien s�r... 523 00:41:44,560 --> 00:41:46,551 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 524 00:41:46,760 --> 00:41:47,510 Tout comme vous. 525 00:42:38,920 --> 00:42:42,629 Ne vous laissez pas d�courager par cette situation, Mme Kenyon. 526 00:42:43,400 --> 00:42:45,356 Vous devez garder la t�te froide. 527 00:42:46,080 --> 00:42:47,672 Je ne voulais pas venir ici. 528 00:42:47,880 --> 00:42:48,995 Je ne voulais pas... 529 00:42:50,160 --> 00:42:51,149 Il m'a suppli�. 530 00:42:51,840 --> 00:42:52,989 Mon mari. 531 00:42:53,400 --> 00:42:55,277 Il a insist� pour que Je vienne. 532 00:42:57,080 --> 00:42:59,355 Je ne peux pas respecter un homme qui supplie. 533 00:42:59,560 --> 00:43:00,959 Il l'aura fait par amour. 534 00:43:01,160 --> 00:43:03,310 Nos amis et nos familles le savaient... 535 00:43:03,520 --> 00:43:05,397 Impossible de revenir sur sa parole. 536 00:43:05,680 --> 00:43:07,875 Surtout quand tout le monde est au courant. 537 00:43:08,080 --> 00:43:11,117 Vous ne le pensez pas. Vous avez peur parce qu'il est absent. 538 00:43:12,120 --> 00:43:13,235 Qu'est-ce que c'�tait? 539 00:43:19,640 --> 00:43:20,709 Je refuse... 540 00:43:21,120 --> 00:43:23,793 Je refuse de mourir pour un homme que Je n'aime pas. 541 00:43:25,600 --> 00:43:27,033 Lui avez-vous seulement dit? 542 00:43:27,600 --> 00:43:30,717 Le diriez vous � votre fianc� si vous ne l'aimiez pas? 543 00:44:15,280 --> 00:44:17,350 Je m'excuse de vous avoir parl� comme �a. 544 00:44:17,560 --> 00:44:19,755 Surtout avec les risques que vous avez pris. 545 00:44:19,960 --> 00:44:22,190 C'est du pass�. Et �a n'a pas fonctionn�... 546 00:44:25,120 --> 00:44:26,314 Il reste une solution. 547 00:44:26,560 --> 00:44:27,754 Je ne pense pas, non. 548 00:44:28,320 --> 00:44:30,550 C'�tait votre derni�re chance de sortir. 549 00:44:30,760 --> 00:44:32,239 Je parle de vous et moi. 550 00:44:33,280 --> 00:44:34,429 On pourrait s'�chapper. 551 00:44:35,680 --> 00:44:38,558 10 m�tres en aval du ponton, il y a des rochers. 552 00:44:38,800 --> 00:44:40,358 Une barque y est cach�e. 553 00:44:40,600 --> 00:44:41,715 Et Mlle Kendrick? 554 00:44:42,200 --> 00:44:43,269 Peu m'importe. 555 00:44:43,640 --> 00:44:44,789 Pas � moi! 556 00:44:46,520 --> 00:44:50,115 Si J'�tais aussi Jolie qu'elle, vous n'h�siteriez pas une seconde. 557 00:45:12,320 --> 00:45:15,835 On a entendu hurler 4 coyotes. �a devrait �loigner les Apaches. 558 00:45:16,080 --> 00:45:17,798 C'est signe de malchance chez eux. 559 00:45:18,120 --> 00:45:20,236 Cette superstition est pure invention. 560 00:45:20,440 --> 00:45:23,477 Vous connaissez les Apaches du Nord, ici c'est le Sud. 561 00:45:23,680 --> 00:45:26,319 4 coyotes hurlants signifieraient donc votre chance? 562 00:45:26,920 --> 00:45:28,751 Oui, ma chance, et leur malchance. 563 00:45:28,960 --> 00:45:30,279 Ne comptez pas trop dessus. 564 00:45:32,720 --> 00:45:33,914 Ne bouge pas! 565 00:45:35,080 --> 00:45:36,115 Donne-moi cette arme. 566 00:45:36,320 --> 00:45:37,514 N'essaye m�me pas. 567 00:45:37,720 --> 00:45:39,995 Tu m'as amen� ici, tu vas m'en faire repartir. 568 00:45:40,360 --> 00:45:42,271 Impossible, on n'a plus de cheval. 569 00:45:42,680 --> 00:45:44,113 Tu me porteras s'il le faut. 570 00:45:46,400 --> 00:45:47,230 Allez. 571 00:46:09,680 --> 00:46:10,635 Greiner. 572 00:46:11,400 --> 00:46:12,355 Greiner! 573 00:46:12,720 --> 00:46:14,551 Tu m'entends? - Laisse-moi partir... 574 00:46:14,920 --> 00:46:16,751 Tu n'as pas le droit de me retenir... 575 00:46:16,960 --> 00:46:19,997 Recommence et Je te descends! Je n'attends que �a! 576 00:46:20,200 --> 00:46:23,795 Vous �tes un homme de Loi. Vous ne pouvez pas le menacer ainsi! 577 00:46:24,000 --> 00:46:25,877 II a tu� Wylie, et Je le tuerai. 578 00:46:26,080 --> 00:46:28,036 S'il avait la force de tenir une arme... 579 00:46:28,560 --> 00:46:31,199 Par la voie l�gale ou par mon arme, J'aurai sa peau. 580 00:46:41,520 --> 00:46:42,555 Fl�ches enflamm�es! 581 00:46:43,480 --> 00:46:44,469 Fl�ches enflamm�es! 582 00:46:50,600 --> 00:46:51,476 Sur le toit! 583 00:48:18,240 --> 00:48:20,674 lls ne seront pas de retour avant le matin. 584 00:48:23,960 --> 00:48:25,154 Tout ira bien. 585 00:48:25,880 --> 00:48:27,438 Je vous envoie Mme Kenyon. 586 00:49:36,680 --> 00:49:38,477 Cessez le feu! - C'est Cara Blanca! 587 00:49:38,680 --> 00:49:40,796 Amenons-le ici, ils nous �couteront. 588 00:49:41,000 --> 00:49:43,070 S'il meurt ici ils ne partiront Jamais. 589 00:49:45,440 --> 00:49:46,589 Je vais le chercher. 590 00:49:46,800 --> 00:49:47,596 Attendez... 591 00:49:48,480 --> 00:49:49,071 Oui? 592 00:49:49,760 --> 00:49:50,431 Je... 593 00:49:52,080 --> 00:49:52,990 Ce n'est rien... 594 00:51:00,200 --> 00:51:02,634 Vous l'aidez avant d'obtenir ce que vous voulez? 595 00:51:03,000 --> 00:51:03,637 Bien entendu. 596 00:51:04,280 --> 00:51:06,236 Avant qu'il n'ordonne la retraite? 597 00:51:06,480 --> 00:51:08,948 La vie d'un homme n'est pas une monnaie d'�change. 598 00:51:09,160 --> 00:51:10,070 Quel qu'il soit... 599 00:51:10,280 --> 00:51:11,429 �a ne changera rien. 600 00:51:11,840 --> 00:51:13,478 C'est de votre vie qu'il s'agit! 601 00:51:13,760 --> 00:51:16,035 �a ne fait touJours aucune diff�rence... 602 00:51:16,400 --> 00:51:17,549 Et pour votre peuple? 603 00:51:17,960 --> 00:51:19,029 lls sont perdus. 604 00:51:19,240 --> 00:51:20,992 Alors pourquoi ne pas les arr�ter? 605 00:51:21,200 --> 00:51:23,873 Et que pourrais-Je bien leur promettre en �change? 606 00:51:24,080 --> 00:51:24,717 La paix! 607 00:51:24,920 --> 00:51:26,672 lls ont pos� les armes par le pass�. 608 00:51:27,480 --> 00:51:31,155 On ne r�unit pas le loup et le coyote. 609 00:51:31,800 --> 00:51:33,711 On n'essaye m�me pas de les s�parer. 610 00:51:34,280 --> 00:51:35,872 Nous sommes all�s trop loin. 611 00:51:36,560 --> 00:51:39,028 Personne ne se dresse entre les peuples en col�re. 612 00:51:39,360 --> 00:51:42,432 Et personne ne les r�unit, ni ne leur apporte la paix. 613 00:51:44,040 --> 00:51:46,315 Vous l'avez entendu. D�barrassons-nous de lui. 614 00:51:47,240 --> 00:51:50,516 Il ne devait pas mourir ici! Maintenant vous voulez le tuer? 615 00:51:50,800 --> 00:51:52,119 Nous n'avons pas le choix! 616 00:51:52,320 --> 00:51:55,790 Mlle Kendrick, sommes-nous en s�curit� avec cet Apache ici? 617 00:51:56,280 --> 00:51:59,670 Vous voulez commettre un meurtre, et que nous soyons vos complices? 618 00:52:05,080 --> 00:52:07,719 J'esp�re que vous pourrez reJoindre votre fianc�. 619 00:52:09,640 --> 00:52:10,436 Merci. 620 00:52:12,280 --> 00:52:13,315 Voulez-vous du caf�? 621 00:52:14,120 --> 00:52:14,916 Oui. 622 00:52:23,200 --> 00:52:25,191 Nous ne nous en sortirons Jamais. 623 00:52:25,680 --> 00:52:26,999 Pas vivants en tout cas. 624 00:52:27,280 --> 00:52:28,474 C'est encore possible. 625 00:52:28,800 --> 00:52:30,518 Pas tant que nous resterons ici. 626 00:52:31,160 --> 00:52:32,513 Nous ne pouvons rien faire. 627 00:52:37,200 --> 00:52:39,236 Et cette barque dans les rochers? 628 00:52:39,720 --> 00:52:41,790 - C'est de la folie. - Nous mourrons ici. 629 00:52:42,000 --> 00:52:43,877 Les Apaches sont sur la cr�te Sud. 630 00:52:48,160 --> 00:52:49,434 Emmenez-moi � la barque. 631 00:52:50,000 --> 00:52:51,399 Pourquoi le ferais-Je? 632 00:52:51,800 --> 00:52:52,789 Pour quelle raison? 633 00:52:53,160 --> 00:52:54,309 Parce que vous m'aimez. 634 00:52:54,600 --> 00:52:56,192 Ne Jouez pas � ce petit Jeu! 635 00:52:56,520 --> 00:52:58,829 Vous restez touJours ici sur votre temps libre, 636 00:52:59,080 --> 00:53:00,354 au lieu d'aller � Salado. 637 00:53:00,600 --> 00:53:01,669 � attendre. 638 00:53:01,960 --> 00:53:03,439 Parce que vous m'aimez. 639 00:53:04,720 --> 00:53:05,948 Parce que vous me voulez. 640 00:53:07,440 --> 00:53:08,190 Ann! 641 00:53:09,320 --> 00:53:10,594 Pas avant ce soir. 642 00:53:11,200 --> 00:53:12,952 Emmenez-moi d'abord ce soir. 643 00:53:15,400 --> 00:53:16,435 Ce soir... 644 00:53:44,840 --> 00:53:47,035 Un cavalier arrive par la cr�te Sud! 645 00:54:35,800 --> 00:54:36,630 Merci. 646 00:54:36,920 --> 00:54:37,636 Tom! 647 00:54:41,680 --> 00:54:43,511 Ann! Tu vas bien? 648 00:54:44,760 --> 00:54:46,239 J'ai cru ne Jamais te revoir. 649 00:54:46,440 --> 00:54:48,351 Y'a-t-il des patrouilles sur la route? 650 00:54:48,560 --> 00:54:49,117 Non. 651 00:54:49,360 --> 00:54:51,669 Tu disais que les Apaches n'attaqueraient plus. 652 00:54:51,880 --> 00:54:54,440 �a faisait des ann�es qu'ils ne le faisaient plus. 653 00:54:54,640 --> 00:54:56,278 Tu savais que �a recommencerait? 654 00:54:56,480 --> 00:54:57,549 Qu'ils reviendraient? 655 00:54:57,800 --> 00:54:58,471 Ann... 656 00:54:58,680 --> 00:55:00,079 J'ai quelque chose pour toi. 657 00:55:00,440 --> 00:55:01,839 Tu l'as touJours voulu. 658 00:55:02,520 --> 00:55:03,635 Ouvre-le, Je t'en prie. 659 00:55:04,920 --> 00:55:06,114 Que se passe-t-il? 660 00:55:16,560 --> 00:55:19,154 Nous vivions en paix! Que s'est-il pass�? 661 00:55:19,840 --> 00:55:21,558 lls se sont �chapp�s de la r�serve. 662 00:55:21,800 --> 00:55:23,870 Je ne leur ai rien fait. Pourquoi ici? 663 00:55:24,400 --> 00:55:26,038 Le Colonel r�pondra peut-�tre. 664 00:55:26,360 --> 00:55:28,157 Allez-vous expliquer � Monsieur? 665 00:55:29,240 --> 00:55:30,878 lls ont enfreint la Loi F�d�rale. 666 00:55:31,200 --> 00:55:32,428 �a ne me suffit pas. 667 00:55:32,800 --> 00:55:35,030 J'ai su� sang et eau pour cet �tablissement. 668 00:55:35,240 --> 00:55:37,037 Le plus important est de les arr�ter. 669 00:55:37,240 --> 00:55:38,878 Personne ne viendra nous aider... 670 00:55:39,080 --> 00:55:41,230 Nous devons continuer � nous battre! 671 00:55:41,480 --> 00:55:42,674 Eux aussi sont isol�s. 672 00:55:43,280 --> 00:55:44,349 Le Colonel a raison. 673 00:55:45,320 --> 00:55:46,912 Mon peuple est isol�. 674 00:55:48,200 --> 00:55:50,031 Mais il se battra Jusqu'� la mort. 675 00:55:51,400 --> 00:55:54,233 Ils mourront au combat pour pouvoir le tuer. 676 00:55:56,320 --> 00:55:58,038 Quel est votre nom, Colonel? 677 00:55:58,400 --> 00:55:59,435 Morsby. 678 00:55:59,840 --> 00:56:00,670 Morsby? 679 00:56:01,960 --> 00:56:03,359 Le c�l�bre Colonel Morsby. 680 00:56:05,760 --> 00:56:07,034 Qui dois-Je relever? 681 00:56:07,240 --> 00:56:09,276 Pas de rel�ve. Tout le monde � son poste. 682 00:56:09,520 --> 00:56:10,669 Un endroit non couvert? 683 00:56:10,880 --> 00:56:11,869 En haut, flanc Sud. 684 00:56:14,080 --> 00:56:16,389 Alors les Apaches vous tiennent enfin... 685 00:56:54,840 --> 00:56:56,558 Tu as quelque chose � me dire? 686 00:56:58,040 --> 00:56:58,995 Non. 687 00:57:04,320 --> 00:57:05,230 Rien du tout. 688 00:57:44,840 --> 00:57:45,590 Merci. 689 00:58:28,800 --> 00:58:30,153 Je n'avais pas tr�s faim... 690 00:58:30,360 --> 00:58:31,634 Trop fatigu� pour manger? 691 00:58:31,840 --> 00:58:33,319 Tenez, pour rester �veill�. 692 00:58:33,800 --> 00:58:34,630 Merci. 693 00:58:36,240 --> 00:58:37,719 Puis-Je rester � vos c�t�s? 694 00:58:38,880 --> 00:58:40,632 Mieux vaut vous asseoir par terre. 695 00:58:44,480 --> 00:58:45,390 Vous avez peur? 696 00:58:46,200 --> 00:58:47,269 J'essaye de m'occuper. 697 00:58:47,880 --> 00:58:49,711 Tout est arriv� si vite... 698 00:58:51,000 --> 00:58:52,353 Oui, J'ai peur. 699 00:58:53,640 --> 00:58:55,392 Je ne suis l� que depuis peu. 700 00:58:55,920 --> 00:58:57,751 Pas Ann Kenyon, et elle a peur. 701 00:58:58,040 --> 00:58:59,155 Elle est diff�rente. 702 00:58:59,800 --> 00:59:01,119 On ne s'y habitue pas... 703 00:59:01,320 --> 00:59:03,834 Quand les Indiens attaquent, il n'y a pas de h�ros. 704 00:59:04,080 --> 00:59:05,308 Ann est diff�rente. 705 00:59:05,520 --> 00:59:06,953 Elle n'a pas voulu cette vie. 706 00:59:07,160 --> 00:59:08,275 Ni �tre mari�e �... 707 00:59:09,800 --> 00:59:11,791 Je ne devrais pas dire �a d'elle... 708 00:59:12,160 --> 00:59:13,957 Ce n'est un secret pour personne. 709 00:59:14,160 --> 00:59:16,310 Elle s'est mari�e � cause des fian�ailles. 710 00:59:17,520 --> 00:59:19,431 Parce que tout le monde l'attendait... 711 00:59:21,840 --> 00:59:23,592 Il ne suffit pas d'�tre aim�e. 712 00:59:24,760 --> 00:59:27,593 �tre aim�e sans aimer en retour, c'est... 713 00:59:30,120 --> 00:59:31,155 C'est �tre seule... 714 00:59:32,680 --> 00:59:34,352 Peut-�tre est-ce la peur qui... 715 00:59:35,480 --> 00:59:36,993 Qui me fait me sentir seule... 716 00:59:37,840 --> 00:59:39,034 Vous seule le savez. 717 00:59:39,680 --> 00:59:41,079 La r�ponse est en vous-m�me. 718 00:59:42,160 --> 00:59:45,709 �pouser un homme juste parce qu'il serait malheureux sans vous... 719 00:59:46,840 --> 00:59:49,229 �a cr�e une vie de malheur pour tous les deux... 720 00:59:49,960 --> 00:59:50,676 N'est-ce pas? 721 01:00:03,360 --> 01:00:04,236 Par chez moi... 722 01:00:05,280 --> 01:00:08,078 Nous ne nous serions Jamais embrass�s aussi vite. 723 01:00:08,680 --> 01:00:11,911 Je savais d�J� tout de l'homme avec lequel Je me suis fianc�e. 724 01:00:12,120 --> 01:00:13,838 Il y a bien peu � savoir sur moi. 725 01:00:14,320 --> 01:00:15,548 Sauf pour Greiner. 726 01:00:16,480 --> 01:00:18,198 D'accord, Je vais vous raconter. 727 01:00:18,600 --> 01:00:20,113 Je ne voudrais pas vous forcer. 728 01:00:20,880 --> 01:00:23,474 Mon nom, Dakota, n'est pas un nom d'Homme blanc. 729 01:00:23,680 --> 01:00:24,590 C'est indien. 730 01:00:25,040 --> 01:00:28,749 C'est l� qu'ils ont tu� ma famille, et qu'Ed Wiley m'a trouv�. 731 01:00:29,240 --> 01:00:31,959 C'est �tait un agent indien en route vers Rio Seco. 732 01:00:33,520 --> 01:00:36,353 Sans me connaitre, il m'a recueilli, et �lev�. 733 01:00:37,640 --> 01:00:39,596 Pas facile pour un homme de son �ge. 734 01:00:39,920 --> 01:00:43,151 Un homme seul, qui recueillait et �levait un enfant... 735 01:00:44,280 --> 01:00:46,510 C'est pourquoi il compte tellement pour moi. 736 01:00:46,920 --> 01:00:48,194 Il a remplac� mes parents. 737 01:00:48,560 --> 01:00:50,596 Mais auJourd'hui c'est du pass�. 738 01:00:50,800 --> 01:00:52,711 Vous devez arr�ter d'y penser. 739 01:00:53,080 --> 01:00:54,513 Mieux vaut dormir un peu. 740 01:02:16,200 --> 01:02:17,428 Entrez. 741 01:02:25,520 --> 01:02:26,509 Que voulez-vous? 742 01:02:26,720 --> 01:02:27,755 Je vous ai entendus. 743 01:02:28,320 --> 01:02:29,514 Je pars avec vous. 744 01:02:31,920 --> 01:02:33,114 Votre mari dort? 745 01:02:34,120 --> 01:02:35,235 Prenez-lui son fusil. 746 01:02:35,800 --> 01:02:37,791 Toi, occupe-toi du vieux dans l'entr�e. 747 01:02:38,000 --> 01:02:38,876 On les d�sarme? 748 01:02:39,160 --> 01:02:40,957 Je m'occupe du rez de chauss�e. 749 01:02:41,480 --> 01:02:42,879 On se retrouve � la barque. 750 01:02:43,080 --> 01:02:45,389 - On les laisse sans d�fense? - Ne discute pas. 751 01:02:45,600 --> 01:02:46,715 C'est d'accord. 752 01:04:13,680 --> 01:04:14,749 On l'a assomm�! 753 01:04:34,120 --> 01:04:35,314 Ce n'est pas moi! 754 01:04:35,600 --> 01:04:37,318 II nous manque deux armes, Dakota. 755 01:04:37,680 --> 01:04:39,830 - O� sont-elles? - Je ne les ai pas. 756 01:04:40,080 --> 01:04:41,798 - O� sont-elles? - C'est Hatcher. 757 01:04:42,680 --> 01:04:43,954 - Parle! - C'est Hatcher. 758 01:04:45,240 --> 01:04:46,593 Dis-moi o� sont les armes! 759 01:04:48,560 --> 01:04:49,879 Parle! - C'est Hatcher. 760 01:04:50,400 --> 01:04:51,276 Hatcher est mort! 761 01:04:54,640 --> 01:04:55,709 II est mort. 762 01:04:57,880 --> 01:04:59,154 Tu t'enfuyais avec lui. 763 01:05:02,960 --> 01:05:04,029 C'est lui. 764 01:05:04,880 --> 01:05:05,756 Il nous a forc�s. 765 01:05:07,760 --> 01:05:08,988 O� vas-tu, Tom? 766 01:05:09,480 --> 01:05:12,119 II y a un fusil dans la grange. Je vais les contenir. 767 01:05:14,600 --> 01:05:15,510 Tom, non! 768 01:05:17,280 --> 01:05:19,191 Ne le laissez pas, c'est de ma faute! 769 01:05:19,400 --> 01:05:20,833 Vous ne pouvez rien faire. 770 01:05:44,520 --> 01:05:45,270 Tom? 771 01:05:45,480 --> 01:05:46,196 Va-t'en! 772 01:05:48,000 --> 01:05:48,796 J'ai eu tort. 773 01:05:49,040 --> 01:05:49,870 Va-t'en d'ici. 774 01:05:50,080 --> 01:05:51,991 - Pardonne-moi! - Tu ne veux pas de moi. 775 01:05:52,200 --> 01:05:53,952 Je d�teste cet endroit, pas toi. 776 01:05:54,200 --> 01:05:56,839 - Je ne te le pardonnerai pas. - C'est toi que J'aime! 777 01:07:19,680 --> 01:07:21,511 Combien te reste-t-il de cartouches? 778 01:07:22,520 --> 01:07:23,396 Trois ou quatre. 779 01:07:24,080 --> 01:07:25,274 Je n'en ai pas plus. 780 01:07:26,760 --> 01:07:28,716 Les Apaches ne doivent pas �tre mieux. 781 01:07:30,960 --> 01:07:33,110 C'est pour �a qu'ils viennent se battre? 782 01:07:33,760 --> 01:07:34,795 Je ne r�pondrai pas. 783 01:07:35,680 --> 01:07:37,955 Dites � votre peuple que le Colonel est mort. 784 01:07:39,280 --> 01:07:40,952 N'est-ce pas ce qu'ils voulaient? 785 01:07:41,400 --> 01:07:43,595 C'�tait avant tous ces morts. 786 01:07:43,920 --> 01:07:45,638 Dites-leur que le Colonel est mort. 787 01:07:45,840 --> 01:07:46,955 Je vais le leur dire. 788 01:08:00,080 --> 01:08:01,274 Mes fr�res! 789 01:08:02,840 --> 01:08:04,114 �coutez-moi, mes fr�res! 790 01:08:05,560 --> 01:08:07,471 Le Colonel est mort. 791 01:08:08,280 --> 01:08:10,236 Le Colonel est mort! 792 01:08:15,600 --> 01:08:16,715 lls n'�couteront pas. 793 01:08:17,200 --> 01:08:18,474 Ils doivent vous �couter! 794 01:08:27,960 --> 01:08:30,520 Dites-leur encore. Dites que le Colonel est mort! 795 01:08:31,240 --> 01:08:33,470 Pour vos enfants et pour vos femmes... 796 01:08:34,400 --> 01:08:35,515 �coutez-moi! 797 01:08:36,080 --> 01:08:37,877 Le Colonel est mort! 798 01:08:38,200 --> 01:08:40,031 Le Colonel est mort! 799 01:08:41,360 --> 01:08:43,157 Le Colonel est mort! 800 01:08:49,320 --> 01:08:50,514 Sauvages! 801 01:08:51,160 --> 01:08:52,229 Comme vous. 802 01:08:52,880 --> 01:08:53,995 Comme tous les hommes. 803 01:08:54,200 --> 01:08:56,998 La vengeance d�cide souvent du droit de vie ou de mort. 804 01:08:57,480 --> 01:08:59,391 Nous vivons alors tel le coyote. 805 01:08:59,800 --> 01:09:02,109 Dans un monde fait de haine, et d'ennemis. 806 01:09:03,080 --> 01:09:04,991 Votre peuple a touJours �t� ainsi. 807 01:09:05,560 --> 01:09:07,869 N'oubliez pas comment tout a commenc�. 808 01:09:08,240 --> 01:09:09,434 �a ne m'int�resse pas! 809 01:09:10,080 --> 01:09:11,115 Vous devriez. 810 01:09:11,440 --> 01:09:12,634 C'est de votre faute. 811 01:09:13,280 --> 01:09:15,350 Vous auriez d� livrer Morsby aux Apaches. 812 01:09:24,200 --> 01:09:25,997 Le tuer ne changera rien! 813 01:09:26,280 --> 01:09:27,190 �a me soulagera. 814 01:09:27,440 --> 01:09:29,237 N'�tes-vous donc fait que de haine? 815 01:09:29,840 --> 01:09:32,115 Hier soir... Vous �tiez tendre. 816 01:09:32,680 --> 01:09:33,510 Aimant... 817 01:09:33,960 --> 01:09:34,995 Je n'avais plus peur. 818 01:09:36,240 --> 01:09:38,435 Mais il n'en reste rien... Rien! 819 01:09:39,920 --> 01:09:41,478 Je ne vois aucun amour en vous. 820 01:09:41,920 --> 01:09:42,875 Aucun... 821 01:10:58,440 --> 01:10:59,839 Ils sont tous morts. 822 01:11:02,240 --> 01:11:03,673 Ils sont tous morts. 823 01:11:05,760 --> 01:11:06,670 Morts. 824 01:11:08,640 --> 01:11:09,390 Morts. 825 01:11:29,000 --> 01:11:31,070 O� que vous alliez, �a se reproduira. 826 01:11:31,320 --> 01:11:32,833 Pas si le dialogue s'instaure. 827 01:11:33,160 --> 01:11:35,799 La r�serve serait plus s�re, pour les femmes et vous. 828 01:11:36,160 --> 01:11:37,559 Nous n'avons plus le choix. 829 01:11:37,880 --> 01:11:40,440 Vous avez gagn� toutes les guerres contre nous. 830 01:11:40,760 --> 01:11:42,193 Mais Jamais notre confiance. 831 01:11:42,840 --> 01:11:44,990 L'emporte-t-on Jamais par la r�pression? 832 01:11:47,960 --> 01:11:49,359 Vos femmes vous attendent. 833 01:11:56,560 --> 01:11:57,436 Et lui? 834 01:11:58,760 --> 01:12:00,273 Ramene-le � l'int�rieur. 835 01:12:11,960 --> 01:12:13,552 Allez-vous rester � Salado? 836 01:12:14,840 --> 01:12:16,353 Si Je vais me marier? 837 01:12:17,040 --> 01:12:17,756 Non. 838 01:12:18,480 --> 01:12:19,469 Il comprendra. 839 01:12:20,640 --> 01:12:23,108 Une diligence quitte Salado pour Rio Seco. 840 01:12:23,520 --> 01:12:25,158 Je ne rentre pas � Rio Seco. 841 01:12:26,640 --> 01:12:28,039 Mais hier soir vous disiez... 842 01:12:28,320 --> 01:12:29,753 Que Je ne vois pas d'amour. 843 01:12:30,040 --> 01:12:31,996 Les types comme Greiner vous obs�dent. 844 01:12:32,200 --> 01:12:35,272 Vous devrez touJours le traquer, les pourchasser... 845 01:12:36,680 --> 01:12:38,989 Trouverez-vous Jamais le temps de m'aimer? 846 01:12:39,760 --> 01:12:41,352 Ou d'aimer qui que ce soit? 847 01:12:42,480 --> 01:12:44,675 Je suis d�sol�. Greiner va �tre Jug�. 848 01:12:46,240 --> 01:12:48,037 Mais Je ne suis ni Juge, ni Jur�. 849 01:12:48,960 --> 01:12:51,428 Sans les sacoches, Je n'ai aucune preuve. 850 01:12:52,600 --> 01:12:54,033 Et si on le lib�re? 851 01:12:54,240 --> 01:12:55,468 II en sera ainsi... 852 01:12:56,560 --> 01:12:58,994 Mais quoi qu'il arrive, Je suis maintenant libre. 853 01:13:21,040 --> 01:13:24,112 FIN 854 01:13:28,040 --> 01:13:31,476 Adaptation: Gilles BardaJi 855 01:13:32,000 --> 01:13:35,091 Best watched using Open Subtitles MKV Player 63211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.