Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,291 --> 00:00:38,787
Ik had een visioen in Amityville.
2
00:00:39,193 --> 00:00:41,400
Ik zag je sterven.
3
00:00:44,261 --> 00:00:46,894
We hebben beiden
dezelfde onmenselijke geest gezien.
4
00:00:47,018 --> 00:00:50,150
Mam, wie is dat?
5
00:01:00,288 --> 00:01:04,431
De demon in jouw schilderij is echt.
6
00:01:05,594 --> 00:01:08,742
HET VOLGENDE GEBEURDE IN 1952:
7
00:01:13,359 --> 00:01:17,515
ABDIJ VAN ST. CARTA, ROEMENI�
8
00:01:49,420 --> 00:01:54,143
GOD EINDIGT HIER
9
00:01:54,757 --> 00:01:57,554
Weet je zeker dat we het juiste doen?
10
00:01:58,808 --> 00:02:00,892
We hebben geen keus.
11
00:02:18,633 --> 00:02:20,717
Zal het reliek ons echt redden?
12
00:02:24,144 --> 00:02:25,686
Heb geloof, zuster.
13
00:02:42,214 --> 00:02:46,429
Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd...
14
00:02:47,139 --> 00:02:52,192
Uw rijk kome, Uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel...
15
00:02:53,194 --> 00:02:55,321
Geef ons heden ons dagelijks brood...
16
00:02:55,445 --> 00:03:00,206
en vergeef ons onze schuld,
zoals wij ook onze schuldenaren vergeven.
17
00:03:12,433 --> 00:03:16,313
Pak aan. Dit kwaad heeft een belichaming nodig
om te kunnen ontsnappen.
18
00:03:16,858 --> 00:03:20,171
Het komt straks achter jou aan.
Laat het je niet pakken.
19
00:03:20,195 --> 00:03:23,672
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan het niet.
20
00:03:24,246 --> 00:03:26,121
Dan kan God niet eens...
21
00:04:35,030 --> 00:04:38,372
Vergeef mij, Vader,
voor de zonde die ik ga plegen.
22
00:05:11,593 --> 00:05:13,387
Vergeef mij, Heer.
23
00:06:32,899 --> 00:06:34,526
O, God.
24
00:06:37,230 --> 00:06:42,891
THE NUN (2018)
Vertaling: DutchSubz
25
00:06:43,830 --> 00:06:47,508
VATICAAN-STAD
26
00:06:48,173 --> 00:06:50,260
Priester Burke?
27
00:06:51,763 --> 00:06:53,850
Bisschop.
28
00:06:53,975 --> 00:06:59,151
Wanneer was je voor het laatst hier?
Zes of zeven jaar geleden?
29
00:06:59,820 --> 00:07:02,590
Nadat mijn tijd als kapelaan
in de oorlog erop zat, ja.
30
00:07:02,618 --> 00:07:06,163
We waarderen dat je hier
op zo'n korte termijn kan komen.
31
00:07:08,751 --> 00:07:10,419
Priester Burke.
32
00:07:11,087 --> 00:07:12,423
Ga zitten.
33
00:07:17,267 --> 00:07:23,569
We hebben vernomen dat een non
zelfmoord pleegde in een abdij in Roemeni�.
34
00:07:24,026 --> 00:07:27,506
Zelfmoord is een vreselijke zonde.
35
00:07:28,410 --> 00:07:31,916
Maar lijkt me niet vreselijk genoeg
om mij hierheen te laten komen.
36
00:07:32,040 --> 00:07:37,633
Maar door dit nieuws zal men het geloof
in de kerk verliezen.
37
00:07:37,757 --> 00:07:39,792
Je vertelt me iets niet.
38
00:07:39,992 --> 00:07:43,311
Waarom zeg je dat?
- Omdat we in het Vaticaan zijn.
39
00:07:43,936 --> 00:07:45,855
Laat het me zo zeggen, priester:
40
00:07:45,979 --> 00:07:49,822
In deze vreemde en zeldzame situatie...
41
00:07:49,946 --> 00:07:53,285
denken we dat wij niet diegenen zijn
met een geheim.
42
00:07:55,539 --> 00:07:57,166
Dit zijn je reisdocumenten...
43
00:07:57,291 --> 00:08:01,466
en contactinformatie
van de man die de non vond.
44
00:08:01,782 --> 00:08:04,571
Hij woont vlakbij de abdij
in een klein dorp genaamd Biertan.
45
00:08:04,595 --> 00:08:06,558
Praat maar eerst met hem.
46
00:08:06,682 --> 00:08:09,356
In het dossier staat ook
de naam van een postulant...
47
00:08:09,479 --> 00:08:12,441
die jou kan helpen met de ondervragingen.
48
00:08:12,640 --> 00:08:17,285
Aangezien het een klooster is
en je maar beperkt toegang hebt.
49
00:08:18,534 --> 00:08:23,011
Ze is ook bekend met het gebied.
50
00:08:31,601 --> 00:08:35,275
Ik heb veel angstaanjagende
ontmoetingen overleeft...
51
00:08:35,984 --> 00:08:38,990
maar niets kon me hier op voorbereiden.
52
00:08:39,907 --> 00:08:43,914
Ik kon alleen maar hopen
dat het beest mij niet zou ruiken.
53
00:08:44,747 --> 00:08:48,462
Maar toen veranderde de windrichting en...
54
00:08:53,013 --> 00:08:54,888
Ren voor jullie levens.
55
00:08:56,391 --> 00:08:59,733
Moeder Overste zegt dat dinosauri�rs
nooit echt hebben geleefd.
56
00:08:59,757 --> 00:09:02,254
God heeft hun botten geplaatst
om ons geloof te testen.
57
00:09:02,278 --> 00:09:07,618
Dat lijkt wel erg listig, denk je ook niet?
- Maar ze staan niet in de bijbel.
58
00:09:07,746 --> 00:09:10,792
Geloof je in pingu�ns en koalaberen?
59
00:09:10,916 --> 00:09:13,504
Ja.
- Zij staan ook niet in de bijbel.
60
00:09:14,130 --> 00:09:17,195
De bijbel is Gods' liefdesbrief aan ons...
61
00:09:17,219 --> 00:09:20,516
maar dat betekent niet dat hij niet wil
dat we vragen stellen...
62
00:09:20,641 --> 00:09:22,604
over de wonderen van Zijn creatie.
63
00:09:22,728 --> 00:09:24,732
Maar Moeder Overste zegt...
64
00:09:24,860 --> 00:09:27,235
Wacht even, er zit iets op je neus.
65
00:09:27,572 --> 00:09:29,366
Daar.
66
00:09:37,629 --> 00:09:40,967
Het Vaticaan?
- Ik ben net zo verrast als jou.
67
00:09:41,512 --> 00:09:44,850
Ik heb mijn geloftes nog niet afgelegd.
- Dat weet hij.
68
00:09:44,974 --> 00:09:46,897
Hij wacht op je in de tuin.
69
00:09:48,816 --> 00:09:53,032
En trek je habijt aan.
Dit is een officieel bezoek.
70
00:09:56,621 --> 00:09:59,166
Het duurt niet langer dan een paar dagen.
71
00:09:59,290 --> 00:10:03,883
Je werd aanbevolen
omdat je bekend bent met het gebied.
72
00:10:04,007 --> 00:10:05,718
Gebied?
73
00:10:05,846 --> 00:10:08,386
Roemeni�.
74
00:10:10,770 --> 00:10:13,594
Ik ben daar nog nooit geweest.
75
00:10:13,794 --> 00:10:16,279
Echt?
- Er moet een fout zijn gemaakt.
76
00:10:16,403 --> 00:10:21,243
Mijn excuses als uw komst tijdverspilling was.
- Geen excuses nodig.
77
00:10:21,913 --> 00:10:25,335
Ieder besluit dat het Vaticaan maakt
heeft een doel.
78
00:10:26,251 --> 00:10:29,399
Ik weet zeker dat ze hun redenen hadden
om jou te selecteren.
79
00:10:54,883 --> 00:10:57,986
BIERTAN, ROEMENI�
80
00:11:03,359 --> 00:11:04,570
Wat is er?
81
00:11:05,612 --> 00:11:07,366
Mr Theriault?
82
00:11:09,604 --> 00:11:11,003
Hallo.
83
00:11:12,330 --> 00:11:14,419
Jaloerse man of boze vader?
84
00:11:15,002 --> 00:11:16,297
Pardon?
85
00:11:16,422 --> 00:11:18,469
Meestal is het een van de twee...
86
00:11:18,594 --> 00:11:23,060
als een oudere man
en een jong, mooi...
87
00:11:23,184 --> 00:11:27,388
niet zo onschuldig meisje op dit tijdstip
op mijn stoep staan.
88
00:11:27,589 --> 00:11:31,371
Pardon, Mr Theriault,
wij hebben elkaar nog nooit ontmoet.
89
00:11:32,325 --> 00:11:34,621
Dan wordt het tijd dat we dat doen.
90
00:11:35,791 --> 00:11:39,589
Noem me maar Fransoos.
Dat doet iedereen.
91
00:11:39,713 --> 00:11:43,383
Mr Theriault, we zijn hier vanwege de non
die je bij de abdij hebt gevonden.
92
00:11:45,847 --> 00:11:47,935
Hoe weet je...
93
00:11:49,562 --> 00:11:50,980
Ben je een priester?
94
00:11:51,108 --> 00:11:52,567
En zij is een non.
95
00:11:56,659 --> 00:11:59,276
Vergeef me mijn onzuivere gedachten, zuster.
96
00:11:59,476 --> 00:12:03,918
Ik had geen flauw idee.
Ik heb nog nooit een non zonder habijt gezien.
97
00:12:04,632 --> 00:12:06,676
Niet dat ik er iets tegen heb.
98
00:12:06,799 --> 00:12:08,386
Excuseer me.
99
00:12:08,846 --> 00:12:10,930
Monsieur Theriault...
100
00:12:11,891 --> 00:12:13,979
de abdij, is het ver weg?
101
00:12:14,896 --> 00:12:18,195
Qua afstand niet,
maar het kost tijd om er te komen.
102
00:12:19,529 --> 00:12:22,078
Als ik vragen mag, waarom was je daar?
103
00:12:22,534 --> 00:12:24,829
Ik leverde de kwartaalvoorraden.
104
00:12:24,953 --> 00:12:31,133
Blijkbaar heeft de abdij al eeuwenlang
een regeling met het dorp.
105
00:12:31,257 --> 00:12:34,639
Denk je dat je ons
daar al snel naartoe kan brengen?
106
00:12:34,762 --> 00:12:37,059
Ik denk het niet, priester.
107
00:12:38,060 --> 00:12:39,980
Is er dan iemand anders in het dorp?
108
00:12:40,108 --> 00:12:43,698
Iedereen in dit dorp doet
alsof de abdij niet bestaat.
109
00:12:43,822 --> 00:12:46,202
Erover praten kan je zelfs
in de problemen brengen.
110
00:12:47,578 --> 00:12:51,500
Dan is het geregeld.
Jij brengt ons er naartoe.
111
00:12:52,168 --> 00:12:56,199
Met alle respect, priester.
- Alsjeblieft, Fransoos.
112
00:13:05,315 --> 00:13:08,196
Jullie namen een vliegtuig uit Rome,
een bus uit Boekarest...
113
00:13:09,029 --> 00:13:11,701
en nu, mijn vrienden,
zijn jullie in de Middeleeuwen.
114
00:13:12,163 --> 00:13:14,250
In de achterhoek van Roemeni�.
115
00:13:22,264 --> 00:13:27,021
Nu reizen jullie te paard.
Waar zijn jullie spullen?
116
00:14:02,788 --> 00:14:06,379
''De lading van de postbode.''
10 letters met een L.
117
00:14:09,344 --> 00:14:10,509
Leveringen.
118
00:14:11,888 --> 00:14:13,558
Je bent hier goed in, zuster.
119
00:14:16,757 --> 00:14:19,361
Wat brengt een Fransman
naar het platteland van Roemeni�.
120
00:14:19,484 --> 00:14:23,075
Ik ben Frans-Canadees,
maar vertel het tegen niemand.
121
00:14:23,200 --> 00:14:25,535
Dat klinkt niet zo romantisch.
122
00:14:25,560 --> 00:14:29,135
Ik was op zoek naar goud,
maar toen ik de mensen hier ontmoette...
123
00:14:29,235 --> 00:14:34,548
wist ik dat ik hier hoorde te zijn.
Wilde ze op alle mogelijke manieren helpen.
124
00:14:34,748 --> 00:14:36,306
Dat is erg nobel van je.
125
00:14:36,847 --> 00:14:38,265
Ik weet het.
126
00:14:39,559 --> 00:14:42,356
Hoelang ben je al een non?
127
00:14:44,776 --> 00:14:47,741
Ik ben nog geen non.
Ik ben nog een noviciaat.
128
00:14:47,865 --> 00:14:50,454
Heb jij je tijdelijke geloftes
nog niet afgelegd?
129
00:14:50,578 --> 00:14:54,961
Tijdelijk? Ik wist niet dat
er iets tijdelijks was aan een non.
130
00:14:55,086 --> 00:14:58,860
Tijdelijke geloftes zullen mij voorbereiden
op een leven van volledige toewijding.
131
00:14:58,884 --> 00:15:01,766
Zul of zal, zuster?
132
00:15:05,812 --> 00:15:07,900
Wat gebeurde er?
133
00:15:08,902 --> 00:15:10,989
Alles in orde?
134
00:15:11,113 --> 00:15:13,085
De rest van de weg lopen we.
135
00:15:13,533 --> 00:15:15,496
Het paard wil niet verder.
136
00:15:18,193 --> 00:15:20,089
Misschien moet je een nieuw paard halen.
137
00:15:20,212 --> 00:15:24,303
Het ligt niet aan het paard, priester.
Maar wat er voor ons ligt.
138
00:15:24,427 --> 00:15:25,598
Hij is bang.
139
00:15:25,722 --> 00:15:29,412
De dorpelingen zeggen dat het daar vervloekt is
en de paarden denken dat ook.
140
00:15:36,239 --> 00:15:40,122
Als ik vragen mag, priester.
Waarom stuurt de kerk je op deze missie?
141
00:15:40,247 --> 00:15:46,741
De kerk stuurt mij als er onderzoek gedaan
moet worden naar bijzondere situaties.
142
00:15:48,053 --> 00:15:50,303
Onofficieel heet het wonderjagen.
143
00:15:50,432 --> 00:15:52,643
Ik dacht dat we hier
vanwege een zelfmoord waren.
144
00:15:52,768 --> 00:15:55,857
Zijn we ook, maar dat is maar
een klein deel van ons onderzoek.
145
00:15:55,982 --> 00:16:00,781
Het Vaticaan heeft mij ook gevraagd
om te bepalen of de aarde hier...
146
00:16:01,784 --> 00:16:02,826
nog steeds heilig is.
147
00:16:02,954 --> 00:16:05,875
Ik kan je daar wel mijn mening over geven.
148
00:16:16,432 --> 00:16:18,186
Dat komt door de oorlog?
149
00:16:19,814 --> 00:16:21,276
Bomaanvallen.
150
00:16:21,942 --> 00:16:24,907
Ik hoorde verhalen
dat de grond dagenlang bleef natrillen.
151
00:16:25,030 --> 00:16:27,635
Ik probeerde meer
informatie over het kasteel te vinden...
152
00:16:27,659 --> 00:16:29,831
maar in het dorp is er niets over te vinden.
153
00:16:29,955 --> 00:16:32,251
En de dorpelingen spugen als je erover praat.
154
00:16:32,375 --> 00:16:36,302
Spugen?
- Ja, om het kwaad af te weren.
155
00:16:37,552 --> 00:16:39,471
Het is een oud en dom bijgeloof.
156
00:16:39,600 --> 00:16:43,394
En als je het mij vraagt,
deze kruizen die de abdij omringen...
157
00:16:43,522 --> 00:16:45,481
ze houden het kwaad binnen, niet erbuiten.
158
00:16:46,736 --> 00:16:49,404
Heb je iemand van de abdij gesproken,
toen je de non vond?
159
00:16:49,532 --> 00:16:52,190
Nee, er reageerde niemand.
160
00:16:52,453 --> 00:16:58,463
Maar in de twee jaar dat ik de voorraden lever,
was ze de eerste non die ik zag.
161
00:17:02,346 --> 00:17:05,515
Wat deed je toen je de non vond?
162
00:17:05,544 --> 00:17:08,356
Ik verplaatste het lichaam
om het van de natuur te beschermen.
163
00:17:08,481 --> 00:17:11,942
Waar heb je het heen gebracht?
- Het koelhuis.
164
00:17:12,070 --> 00:17:14,158
Daar laat ik de voorraden achter.
165
00:17:16,241 --> 00:17:22,737
Toen ik haar vond dacht ik dat ze daar
misschien minder snel zou ontbinden.
166
00:17:33,872 --> 00:17:36,390
Na jou.
167
00:18:02,865 --> 00:18:04,744
Ik moet je nog iets vertellen, priester.
168
00:18:04,868 --> 00:18:08,791
Wat?
- Zo heb ik haar niet achtergelaten.
169
00:18:10,294 --> 00:18:11,589
Wat bedoel je?
170
00:18:11,712 --> 00:18:16,370
Ze lag toen ik hier wegging.
Toen zat ze niet.
171
00:18:34,295 --> 00:18:37,048
Er zijn gevallen van lijken
waarvan de spieren bewegen...
172
00:18:38,173 --> 00:18:41,662
of rechtop zitten, vlak na hun dood.
173
00:18:41,932 --> 00:18:44,893
Maar wie weet hoe lang ze al dood was,
voordat ik haar vond?
174
00:18:45,021 --> 00:18:47,649
Je helpt niet.
- Sorry.
175
00:18:57,915 --> 00:19:02,383
Priester, wat is het?
- Het lijkt op een soort sleutel.
176
00:19:10,688 --> 00:19:14,611
Door die deur komen de nonnen
om de voorraden op te halen.
177
00:19:14,735 --> 00:19:17,076
Zodat ze het kasteel niet hoeven te verlaten.
178
00:19:19,535 --> 00:19:21,415
We moeten haar begraven.
179
00:19:24,088 --> 00:19:27,257
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
180
00:19:27,385 --> 00:19:28,427
Amen.
181
00:19:38,877 --> 00:19:42,992
Dat is uit de tijd van de plaag, toen mensen
vreesden om levend begraven te worden.
182
00:19:43,120 --> 00:19:46,542
Als je het ongeluk had dat je werd begraven...
183
00:19:46,666 --> 00:19:52,495
kon je de bel laten rinkelen, om de mensen
te laten weten dat ze een fout hadden gemaakt.
184
00:19:52,595 --> 00:19:54,264
Ik denk dat hier zijn een fout is.
185
00:20:14,253 --> 00:20:16,340
Daar heb ik haar gevonden.
186
00:20:56,993 --> 00:21:00,124
Hoe is dat mogelijk?
Het is al weken geleden.
187
00:21:00,251 --> 00:21:02,971
Ik zei het al. Deze plek is...
188
00:21:04,050 --> 00:21:06,485
Wat is het tegenovergestelde
van een wonder, priester?
189
00:22:52,105 --> 00:22:53,191
Hallo?
190
00:22:57,030 --> 00:22:59,703
Verontschuldig ons
voor onze onaangekondigde komst.
191
00:23:04,254 --> 00:23:05,757
Hallo?
192
00:23:07,467 --> 00:23:09,764
Wat willen jullie?
193
00:23:11,683 --> 00:23:16,190
Ik ben priester Anthony Burke.
Dit is zuster Irene.
194
00:23:17,401 --> 00:23:21,070
Bent u Moeder Overste?
- Dat ben ik.
195
00:23:22,949 --> 00:23:26,465
Jij hebt je geloftes nog niet afgelegd.
196
00:23:28,628 --> 00:23:29,877
Nee.
197
00:23:30,005 --> 00:23:33,051
Waarom ben je hier, priester?
198
00:23:33,176 --> 00:23:37,267
Wij komen namens Rome,
om onderzoek te doen naar de zelfmoord.
199
00:23:37,892 --> 00:23:40,316
Zelfmoord?
200
00:23:40,440 --> 00:23:42,527
E�n van jouw nonnen.
201
00:23:43,822 --> 00:23:47,735
Ik vond haar buiten,
ze had zich opgehangen.
202
00:23:48,581 --> 00:23:50,634
Is dat zo?
203
00:23:51,935 --> 00:23:56,926
En jullie hebben haar begraven?
204
00:23:59,637 --> 00:24:02,725
Wil je ons even alleen laten?
205
00:24:13,119 --> 00:24:15,207
Jij moet met hem meegaan.
206
00:24:16,749 --> 00:24:20,508
Zeg je dat je niet op de hoogte was
van het overlijden van de non?
207
00:24:20,632 --> 00:24:24,723
Rome maakt zich zorgen over de veiligheid
en het welzijn van jouw klooster.
208
00:24:24,847 --> 00:24:28,729
Ik wil graag met de zusters praten,
dan kan ik de kerk geruststellen.
209
00:24:29,607 --> 00:24:32,861
Ik kan je geruststellen.
210
00:24:33,362 --> 00:24:35,450
Ik vrees dat dat niet voldoende is.
211
00:24:36,784 --> 00:24:42,461
Ze sturen andere, misschien wel
minder diplomatieke priesters.
212
00:24:42,585 --> 00:24:44,841
Ja, priester.
213
00:24:44,966 --> 00:24:50,976
Maar het hek gaat bijna op slot,
omdat we zo aan het avondgebed gaan beginnen.
214
00:24:51,100 --> 00:24:56,317
Gevolgd door de Grote Stilte
die pas morgenochtend eindigt.
215
00:24:56,446 --> 00:25:02,328
Kom morgen terug en dan vind je
de antwoorden die je zoekt.
216
00:25:02,996 --> 00:25:08,505
Er is een logeerruimte in het klooster.
Jullie kunnen daar blijven.
217
00:25:15,017 --> 00:25:17,061
Dank je.
218
00:25:27,706 --> 00:25:31,878
Waarom kun je niet nu met de zusters praten?
Waarom moet het tot morgen wachten?
219
00:25:32,462 --> 00:25:37,347
De zusters doen de gelofte van stilte
en die moeten we respecteren.
220
00:25:37,470 --> 00:25:39,389
Waarom ga je niet alvast terug?
221
00:25:39,519 --> 00:25:43,396
Ik denk niet dat je in het donker
over die wegen wil reizen.
222
00:25:44,398 --> 00:25:46,486
Beter de wegen, dan hier.
223
00:25:47,949 --> 00:25:50,745
Wij zitten hier veilig.
Kom over een paar dagen terug.
224
00:25:51,495 --> 00:25:54,376
Dan hebben we genoeg tijd
om alle antwoorden te krijgen.
225
00:25:56,463 --> 00:25:58,299
Ja, priester.
226
00:26:40,703 --> 00:26:42,248
Hallo?
227
00:28:47,919 --> 00:28:50,467
Ik neem deze wel mee.
228
00:29:30,576 --> 00:29:32,331
Priester?
229
00:29:32,455 --> 00:29:34,706
Je had het eerder over wonderjagen.
230
00:29:34,834 --> 00:29:36,209
Is dat...
231
00:29:37,003 --> 00:29:38,882
Is dat een taak die je zelf hebt gekozen?
232
00:29:39,006 --> 00:29:41,887
Nee. God, nee.
233
00:29:42,849 --> 00:29:44,600
Ik maak deel uit...
234
00:29:44,723 --> 00:29:47,521
van een klein gezelschap,
waar de kerk op rekent...
235
00:29:49,191 --> 00:29:51,279
om onderzoek te doen...
236
00:29:52,529 --> 00:29:54,032
naar ongewone kwesties.
237
00:29:54,618 --> 00:29:56,581
Dus je kent bisschop Forne?
238
00:29:56,704 --> 00:29:59,292
Hoe ken je...
- Hij hielp mij toen ik jonger was.
239
00:30:00,002 --> 00:30:02,338
Als klein meisje had ik vaak visioenen.
240
00:30:03,047 --> 00:30:05,928
Mijn vader dacht
dat ik geestelijk onstabiel was.
241
00:30:06,052 --> 00:30:08,139
Of erger, een leugenaar.
242
00:30:08,977 --> 00:30:11,188
De kerk hoorde van mijn visioenen.
243
00:30:11,314 --> 00:30:14,694
Kardinaal Conroy, om specifiek te zijn.
Hij stuurde bisschop Forne.
244
00:30:14,819 --> 00:30:17,030
Wat waren je visioenen?
245
00:30:20,035 --> 00:30:23,581
Het waren er veel, maar nooit hetzelfde.
246
00:30:24,167 --> 00:30:29,800
Maar, als er een eindigde,
bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd hangen.
247
00:30:29,929 --> 00:30:32,017
En wat was dat?
248
00:30:34,020 --> 00:30:35,730
Maria wijst de weg.
249
00:30:45,411 --> 00:30:46,705
Wat is er?
250
00:30:48,877 --> 00:30:55,373
Ik dacht aan een vergelijkbaar incident
in Frankrijk, tijdens de oorlog.
251
00:30:56,265 --> 00:30:58,810
Ik was vlakbij Lyon gestationeerd.
252
00:31:00,273 --> 00:31:02,648
Ik moest een jongen met visioenen onderzoeken.
253
00:31:06,154 --> 00:31:08,243
Maar anders dan jouw zaak...
254
00:31:09,536 --> 00:31:12,493
na waarvan ik dacht,
dat het een voorzichtige evaluatie was...
255
00:31:15,379 --> 00:31:17,381
oordeelde ik dat hij bezeten was...
256
00:31:17,882 --> 00:31:21,016
en ging verder volgens de wetten van de kerk.
257
00:31:23,184 --> 00:31:25,980
Mijn God. Daniel...
258
00:31:30,825 --> 00:31:32,700
Wat hebben ze met je gedaan?
259
00:31:42,717 --> 00:31:44,346
Was het een succes?
260
00:31:45,141 --> 00:31:46,932
De kerk dacht van wel.
261
00:31:48,186 --> 00:31:50,730
Zij geloofden dat het kwaad was verdreven.
262
00:31:52,361 --> 00:31:54,072
Maar jij niet.
263
00:31:56,284 --> 00:32:00,415
De meest glorieuze Prins,
van het Hemelse Leger...
264
00:32:01,456 --> 00:32:03,961
Sint Michael, de aartsengel...
265
00:32:10,892 --> 00:32:12,059
Help me, priester.
266
00:32:12,643 --> 00:32:17,821
...kom Daniel ondersteunen.
Wie God tot Zijn gelijkenis heeft gecre�erd.
267
00:32:19,015 --> 00:32:21,674
Aanschouw het kruis van de Heer.
- Waarom help je mij niet?
268
00:32:21,703 --> 00:32:23,776
Jij kwaadaardige macht.
269
00:32:30,425 --> 00:32:33,680
Daniel liep meerdere verwondingen op
tijdens de uitdrijving.
270
00:32:34,388 --> 00:32:36,708
Waar hij nooit meer van herstelde.
271
00:32:36,809 --> 00:32:38,981
Daniel, het spijt me heel erg.
272
00:32:47,787 --> 00:32:50,083
Een paar dagen later stierf hij.
273
00:32:54,591 --> 00:32:58,920
Ik vraag me vaak af of ik te snel was
met mijn beoordeling.
274
00:33:00,308 --> 00:33:01,980
Dat is een puzzel.
275
00:35:08,218 --> 00:35:09,761
Priester.
276
00:36:11,073 --> 00:36:12,660
Priester.
277
00:36:20,757 --> 00:36:22,592
Daniel?
278
00:36:41,293 --> 00:36:43,589
Wacht. Nee.
279
00:36:45,760 --> 00:36:47,343
Help.
280
00:36:47,470 --> 00:36:49,559
Nee.
281
00:38:04,143 --> 00:38:06,146
Help.
282
00:38:08,232 --> 00:38:09,843
Iemand.
283
00:40:01,133 --> 00:40:02,343
Help.
284
00:40:02,467 --> 00:40:04,138
Zuster Irene. Help.
285
00:40:06,767 --> 00:40:09,815
Priester?
286
00:40:12,777 --> 00:40:14,864
Priester?
287
00:40:26,135 --> 00:40:27,763
Priester?
288
00:41:04,448 --> 00:41:06,251
Help.
289
00:41:08,371 --> 00:41:10,002
Help mij.
290
00:41:24,527 --> 00:41:26,571
Priester?
- Zuster?
291
00:41:26,694 --> 00:41:29,323
Zuster Irene.
- Priester, ik kan je horen.
292
00:41:29,452 --> 00:41:31,371
Ik ben hier.
293
00:41:32,958 --> 00:41:35,546
Godzijdank. Dank je.
294
00:42:39,863 --> 00:42:41,947
Schiet op.
295
00:43:04,152 --> 00:43:06,241
Dank je, zuster.
296
00:43:14,293 --> 00:43:17,383
Hoe ben je daar terechtgekomen?
De grond was bedekt.
297
00:43:17,507 --> 00:43:20,640
Er is hier een kwaadaardige aanwezigheid.
298
00:43:28,569 --> 00:43:32,040
Misschien kunnen we in deze boeken
ons antwoord vinden.
299
00:43:35,750 --> 00:43:39,380
Er ligt nog meer.
Hoe is dat mogelijk?
300
00:43:39,505 --> 00:43:40,799
Nog een puzzel.
301
00:43:56,117 --> 00:43:57,619
Abdis?
302
00:43:59,999 --> 00:44:04,379
Zoals verzocht,
zijn we hier om met de nonnen te praten.
303
00:44:13,022 --> 00:44:18,362
Ik denk dat dat onze enige uitnodiging is.
- Ik ga de Abdis zoeken.
304
00:44:19,572 --> 00:44:21,283
Neem dit mee.
305
00:44:23,202 --> 00:44:25,043
Kijk wat je erover kunt ontdekken.
306
00:44:25,458 --> 00:44:28,111
Het was blijkbaar
belangrijk voor de overledene.
307
00:44:28,921 --> 00:44:31,509
Zuster, wees alsjeblieft voorzichtig.
308
00:44:32,386 --> 00:44:34,057
Dat zal ik doen, priester.
309
00:44:56,303 --> 00:44:58,178
Hallo?
310
00:44:58,515 --> 00:44:59,934
Wacht.
311
00:45:30,068 --> 00:45:32,027
Plena, Dominus tecum.
312
00:45:32,156 --> 00:45:37,622
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui nobis peccatoribus...
313
00:45:37,746 --> 00:45:40,170
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
314
00:45:41,212 --> 00:45:44,469
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
315
00:45:44,802 --> 00:45:48,264
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
316
00:45:50,520 --> 00:45:55,736
Maria, Mater Dei, ora pro nobis
peccatoribus, nunc, et in hor...
317
00:45:56,321 --> 00:45:58,826
Ave Maria, gratia plena...
318
00:46:00,660 --> 00:46:03,665
benetus fructus ventris tui, Iesus.
- Zuster?
319
00:46:03,788 --> 00:46:06,837
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
320
00:46:07,294 --> 00:46:09,842
Benedicta tu in mulieribus...
321
00:46:09,966 --> 00:46:11,637
ventris tui, Iesus.
322
00:46:11,760 --> 00:46:16,353
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
323
00:46:16,477 --> 00:46:19,043
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
324
00:46:19,691 --> 00:46:24,446
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
325
00:46:24,575 --> 00:46:26,826
Benedicta tu in mulieribus...
326
00:46:27,243 --> 00:46:29,166
Zuster.
327
00:46:29,290 --> 00:46:35,730
We moeten nooit stoppen met bidden.
Dit klooster doet dit al eeuwen.
328
00:46:35,731 --> 00:46:38,342
De zusters doen dit in ploegendienst
voor een constante waak.
329
00:46:38,389 --> 00:46:40,015
Het spijt me dat ik haar stoorde.
330
00:46:40,139 --> 00:46:44,523
Zuster Ruth heeft wel ergere dingen meegemaakt
dan beslopen te worden.
331
00:46:44,648 --> 00:46:47,635
Ik ben zuster Oana.
Ze hebben gezegd dat je zou komen.
332
00:46:47,636 --> 00:46:49,923
Volg mij maar.
333
00:46:51,366 --> 00:46:55,664
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
334
00:47:07,728 --> 00:47:09,440
Wat?
335
00:47:11,483 --> 00:47:15,890
Nog een rondje.
Ik heb Luca verteld dat het van het huis was.
336
00:47:18,455 --> 00:47:21,916
Waarom heb je de spiegel bedekt?
- Dat is de traditie als iemand overlijdt.
337
00:47:22,040 --> 00:47:26,423
Je bedekt de spiegel zodat de overledenen
niet hun spiegelbeeld zien en een geest wordt.
338
00:47:27,341 --> 00:47:30,375
Is er iemand dood?
- Heb je het niet gehoord?
339
00:47:30,721 --> 00:47:33,225
De dochter van Luca heeft zelfmoord gepleegd.
340
00:47:35,854 --> 00:47:39,861
Niet te geloven.
Ze was nog maar een kind.
341
00:47:39,989 --> 00:47:44,354
12 jaar oud.
Ze verhing zichzelf in zijn schuur.
342
00:47:45,414 --> 00:47:47,041
Opgehangen?
343
00:47:47,165 --> 00:47:48,251
Waarom?
344
00:47:48,375 --> 00:47:51,545
Waarom heeft Addi Constantine
zijn gewassen in stof veranderd?
345
00:47:51,924 --> 00:47:57,336
Waarom is de jonge Stefan blind geworden?
Het is die plek. De abdij.
346
00:47:58,143 --> 00:48:02,325
Wat voor kwaad daar ook is,
het lekt vergif en vergiftigt ons.
347
00:48:05,279 --> 00:48:07,826
En dat koppel die je daar
gisteren heen hebt gebracht.
348
00:48:08,699 --> 00:48:11,471
Wie waren dat?
- Een priester en een non.
349
00:48:11,664 --> 00:48:13,752
Zijn ze daar nog steeds?
350
00:48:14,460 --> 00:48:16,921
Ja, ik haal ze morgen op.
351
00:48:17,050 --> 00:48:21,388
Je hebt daar pas een lijk gevonden, niet?
- Ja, Grigore.
352
00:48:21,512 --> 00:48:25,366
Ik denk dat je er nog twee gaat vinden.
353
00:48:38,292 --> 00:48:43,700
Uit de aarde al het gedierte des velds...
354
00:48:43,701 --> 00:48:47,007
en al het gevogelte
des hemels gemaakt had.
355
00:48:48,056 --> 00:48:53,983
En hoe de man het kwaadaardige schepsel
zou noemen, werd ook zijn naam.
356
00:48:56,987 --> 00:48:58,408
Valak.
357
00:48:59,034 --> 00:49:01,265
De Bevuiler.
358
00:49:01,914 --> 00:49:03,789
De Heiden.
359
00:49:03,918 --> 00:49:06,189
De Markies van de Slangen.
360
00:49:16,810 --> 00:49:18,273
Zuster.
361
00:49:21,695 --> 00:49:23,782
Zuster Irene.
362
00:49:29,390 --> 00:49:33,898
De dood van zuster Victoria
was een tragedie voor het klooster...
363
00:49:34,023 --> 00:49:36,319
maar we voelen nog steeds
haar aanwezigheid.
364
00:49:36,695 --> 00:49:39,703
Ze was de meest toegewijde van ons.
365
00:49:43,245 --> 00:49:45,332
Excuseer me, zuster.
366
00:49:58,229 --> 00:50:00,317
Zuster Vic...
367
00:50:07,284 --> 00:50:10,914
Vergeef ons.
We zijn heel zorgzaam over onze privacy.
368
00:50:11,044 --> 00:50:14,580
Sommige zusters zouden willen
dat we niet met je zouden praten.
369
00:50:15,490 --> 00:50:18,053
We waarderen uw bereidheid
om dit wel te doen.
370
00:50:18,154 --> 00:50:22,866
Zuster Oana, wil je me vertellen
over de geschiedenis van deze abdij?
371
00:50:24,774 --> 00:50:27,999
Het is gebouwd door een hertog
in de Middeleeuwen.
372
00:50:29,697 --> 00:50:31,532
De Hertog van Sint Carta.
373
00:50:32,410 --> 00:50:35,245
Hij schreef ontelbare teksten
over hekserij en rituelen...
374
00:50:35,999 --> 00:50:38,707
om beroep te doen
op krachten uit de hel.
375
00:50:39,128 --> 00:50:45,079
De hel gebruikte hem om een portaal te openen,
zodat het kwaad tussen ons kon lopen.
376
00:50:59,914 --> 00:51:01,998
Maar de kerk bestormde het kasteel.
377
00:51:07,050 --> 00:51:11,096
Ze verzegelde de doorgang,
met een eeuwenoud reliek...
378
00:51:11,224 --> 00:51:14,125
waar het bloed van Jezus Christus in zit.
379
00:51:18,444 --> 00:51:20,740
De kerk claimde het kasteel voor zichzelf...
380
00:51:20,864 --> 00:51:25,536
en ons eeuwig gebed begon, om de abdij
te beschermen en het kwaad te bedwingen.
381
00:51:25,664 --> 00:51:30,336
Eeuwenlang lukte het,
en het kwaad werd op afstand gehouden...
382
00:51:30,465 --> 00:51:32,840
totdat de bommen in de oorlog
de abdij liet trillen...
383
00:51:34,386 --> 00:51:37,223
en het kwaad een nieuwe manier vond
om het portaal te openen.
384
00:51:38,185 --> 00:51:43,860
Zuster Oana,
gisteravond in de kapel zag ik een non.
385
00:51:45,067 --> 00:51:50,513
Ze was, ze voelde alles behalve heilig.
386
00:51:51,077 --> 00:51:53,165
Heb je haar ook gezien?
387
00:51:54,042 --> 00:51:56,462
Ik zag 's nachts in de gang.
388
00:51:57,087 --> 00:51:59,051
Wij allemaal.
389
00:51:59,175 --> 00:52:01,767
Ze lijkt op ons,
maar ze is niet een van ons.
390
00:52:01,971 --> 00:52:03,310
Ze is iets kwaadaardigs.
391
00:52:03,410 --> 00:52:07,139
Het neemt verschillende vormen aan om ons
te misleiden en te azen op onze zwakheden.
392
00:52:07,272 --> 00:52:11,863
Ze verschijnt als een non zodat ze ons allemaal
kan bederven in ons klooster.
393
00:52:11,988 --> 00:52:15,193
Ik ben bang dat het portaal geopend is
aangezien ze hier is.
394
00:52:15,618 --> 00:52:18,104
Daardoor heeft zuster Victoria
de ultieme zonde gepleegd.
395
00:52:18,105 --> 00:52:19,579
Zuster Oana.
396
00:52:22,841 --> 00:52:25,470
Zuster Ruth is bijna klaar
met haar gebed.
397
00:52:26,347 --> 00:52:29,268
Het is tijd voor die van jou.
- Goed, zuster.
398
00:52:36,320 --> 00:52:39,369
Heb je al je geloften afgelegd?
- Nee.
399
00:52:39,493 --> 00:52:43,688
Dan is dit niet de juiste plek voor je.
Ik wil dat je nu vertrekt.
400
00:52:43,689 --> 00:52:45,286
Dat kan ze niet.
401
00:52:45,378 --> 00:52:49,041
De poorten zijn gesloten.
Je moet wachten tot ze open zijn.
402
00:52:49,042 --> 00:52:53,223
Wanneer gaan ze weer open?
- Zonsopgang, je moet hier vannacht blijven.
403
00:53:04,116 --> 00:53:06,200
Zuster Irene.
404
00:53:19,057 --> 00:53:20,683
Welterusten, zuster.
405
00:53:20,808 --> 00:53:22,381
Wacht.
406
00:53:25,522 --> 00:53:31,201
Zuster Victoria had dit in haar bezit
toen ze stierf. Weet je waar het voor is?
407
00:53:31,701 --> 00:53:32,955
Nee.
408
00:53:37,543 --> 00:53:39,641
Ik moet gaan bidden.
409
00:54:16,815 --> 00:54:18,902
Waar ben je?
410
00:54:20,072 --> 00:54:24,397
Je zult geen ingang vinden, priester.
411
00:54:25,789 --> 00:54:27,544
Abdis?
412
00:54:38,642 --> 00:54:42,316
Waar maak jij je zorgen over?
413
00:54:48,034 --> 00:54:53,858
Ik ben bang dat er iets heel erg
mis is met deze plek, Abdis.
414
00:54:54,877 --> 00:55:00,682
Zoals vele plekken in de wereld,
heeft deze abdij ook een lange geschiedenis.
415
00:55:01,055 --> 00:55:05,735
Niet al te best, maar we hebben berouw.
416
00:55:07,188 --> 00:55:11,740
Die non, ik vond haar
met een sleutel in haar hand.
417
00:55:11,865 --> 00:55:13,535
Wat opent het, Abdis?
418
00:55:14,200 --> 00:55:20,269
Het is te laat, priester.
Zuster Irene is verloren.
419
00:55:28,431 --> 00:55:29,934
Abdis?
420
00:56:25,985 --> 00:56:27,988
Zuster Irene.
421
00:56:28,112 --> 00:56:32,456
Maria wijst de weg.
422
00:57:02,584 --> 00:57:03,715
Wie ben je?
423
00:58:01,724 --> 00:58:03,812
God zal je redden.
424
00:58:28,600 --> 00:58:30,856
Kom hierheen, zuster.
425
00:58:32,106 --> 00:58:33,901
Zuster Oana?
426
01:00:05,302 --> 01:00:06,676
Mijn God.
427
01:01:39,118 --> 01:01:40,789
Stil.
428
01:01:46,715 --> 01:01:48,550
Het kwaad wordt sterker.
429
01:01:49,134 --> 01:01:54,019
Pak je spullen en kom naar de kapel.
Alleen met een gebed komen we de nacht door.
430
01:01:54,143 --> 01:01:56,230
Ga.
431
01:01:58,694 --> 01:02:00,113
Nu.
432
01:02:37,922 --> 01:02:41,095
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
433
01:02:41,219 --> 01:02:43,351
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
434
01:02:43,476 --> 01:02:46,605
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum Iesu.
435
01:02:46,729 --> 01:02:49,862
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
436
01:02:49,986 --> 01:02:51,989
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
437
01:02:52,113 --> 01:02:54,742
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
438
01:02:54,869 --> 01:02:58,749
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesu.
439
01:02:58,876 --> 01:03:02,045
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
440
01:03:02,169 --> 01:03:04,385
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
441
01:03:04,509 --> 01:03:07,470
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
442
01:03:07,599 --> 01:03:09,349
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
443
01:03:09,474 --> 01:03:12,270
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
444
01:03:12,399 --> 01:03:16,277
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesu.
445
01:03:16,405 --> 01:03:19,410
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus..
446
01:03:19,535 --> 01:03:21,622
nunc, et in hora mortis nostrae Amen.
447
01:03:21,745 --> 01:03:23,625
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
448
01:03:25,043 --> 01:03:26,293
Zuster Oana?
449
01:03:27,046 --> 01:03:29,926
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
450
01:03:30,051 --> 01:03:33,181
nunc, et in hora mortis nostrae Amen
Ave Maria, gratia...
451
01:03:37,170 --> 01:03:39,466
Hoelang ben ik al dood, priester?
452
01:03:42,263 --> 01:03:44,182
Hoe lang?
453
01:03:48,397 --> 01:03:49,523
Daniel?
454
01:03:50,816 --> 01:03:52,364
Het spijt me.
455
01:03:54,867 --> 01:03:56,535
Waarom help je me niet?
456
01:04:24,996 --> 01:04:27,501
...Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
457
01:04:27,628 --> 01:04:29,796
nunc, et in hora mortis nostrae Amen
458
01:04:29,924 --> 01:04:32,300
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum
459
01:04:32,428 --> 01:04:36,643
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
460
01:04:37,225 --> 01:04:39,857
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
461
01:04:39,981 --> 01:04:41,815
nunc, et in hora mortis nostrae Amen.
462
01:04:41,944 --> 01:04:44,027
We moeten nu bidden.
463
01:04:44,488 --> 01:04:49,913
Wat er ook gebeurt, wat je ziet of hoort,
ogen open, en blijf bidden.
464
01:05:00,682 --> 01:05:03,980
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum.
465
01:05:04,104 --> 01:05:08,235
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
466
01:05:08,820 --> 01:05:12,326
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
467
01:05:12,449 --> 01:05:15,578
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
468
01:05:30,648 --> 01:05:31,942
Sancta Maria, Mater Dei...
469
01:05:52,139 --> 01:05:54,979
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
470
01:05:55,104 --> 01:05:56,521
Benedicta tu in mulieribus...
471
01:06:04,105 --> 01:06:06,072
LEVERINGEN
472
01:06:06,081 --> 01:06:09,502
Dat is de deur die de nonnen gebruiken
voor hun goederen.
473
01:06:09,626 --> 01:06:11,812
Zo hoeven ze het kasteel niet uit.
474
01:07:25,791 --> 01:07:27,878
Grote genade.
475
01:07:28,840 --> 01:07:30,133
Fransoos.
476
01:07:30,258 --> 01:07:32,345
Ik dacht dat je hulp kon gebruiken.
477
01:07:33,804 --> 01:07:35,559
Dank je wel.
478
01:07:35,683 --> 01:07:41,170
Maar gebruik alsjeblieft
de volgende keer het geweer.
479
01:07:41,817 --> 01:07:44,657
Die spaar ik voor noodgevallen, priester.
480
01:07:44,782 --> 01:07:47,454
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
481
01:07:47,747 --> 01:07:49,750
Benedicta tu in mulieribus.
482
01:07:49,874 --> 01:07:52,209
Sancta Maria, Mater Dei...
483
01:07:52,333 --> 01:07:57,009
nunc, et in
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
484
01:07:57,844 --> 01:07:59,766
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
485
01:08:01,725 --> 01:08:05,564
tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
486
01:08:05,692 --> 01:08:07,443
Sancta Maria, Mater Dei...
487
01:08:07,567 --> 01:08:11,493
Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus.
488
01:08:11,618 --> 01:08:13,244
Ave Maria
489
01:08:13,368 --> 01:08:15,207
Gratia plena, Dominus tecum.
490
01:08:16,165 --> 01:08:18,713
tu in mulieribus,
et benedictus fructus.
491
01:08:20,171 --> 01:08:23,469
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus...
492
01:08:23,593 --> 01:08:25,725
nunc, et in hora mortis nostrae. Amen.
493
01:08:27,310 --> 01:08:30,187
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.
494
01:08:30,315 --> 01:08:33,569
Benedicta tu in mulieribus.
495
01:08:36,782 --> 01:08:38,786
Zuster.
496
01:08:40,288 --> 01:08:42,376
Zuster Irene.
497
01:08:43,462 --> 01:08:45,549
Priester Burke.
498
01:08:52,977 --> 01:08:54,271
Dat is priester Burke.
499
01:08:54,395 --> 01:08:56,398
Hij komt ons helpen.
500
01:08:56,523 --> 01:08:58,193
Open de deur.
501
01:09:06,538 --> 01:09:08,542
Zuster Irene.
502
01:09:12,424 --> 01:09:15,805
Godzijdank, Vader.
- Ben je in orde, zuster?
503
01:09:16,431 --> 01:09:18,226
Fransoos?
504
01:09:18,474 --> 01:09:20,143
Wat is er gebeurd?
505
01:09:20,144 --> 01:09:23,065
We hebben allemaal gebeden.
506
01:09:23,611 --> 01:09:28,366
Eeuwige aanbidding is het enige
wat het kwaad tegenhoudt.
507
01:09:28,490 --> 01:09:30,286
Wie waren aan het bidden?
508
01:09:30,414 --> 01:09:32,497
Wij allemaal. De andere nonnen.
509
01:09:54,785 --> 01:09:56,412
Ze waren hier.
510
01:09:56,912 --> 01:09:59,477
Ze waren aan het bidden,
toen we werden aangevallen.
511
01:10:02,121 --> 01:10:03,649
Ze probeerden me te waarschuwen.
512
01:10:03,756 --> 01:10:06,535
Visioenen.
- Het was zo echt.
513
01:10:58,265 --> 01:11:00,348
Er is niemand meer.
514
01:11:03,313 --> 01:11:05,357
We hebben ons antwoord, priester.
515
01:11:06,570 --> 01:11:10,290
Als er nog twijfel was,
deze plek is niet meer heilig.
516
01:11:16,502 --> 01:11:17,667
Priester.
517
01:11:25,473 --> 01:11:27,392
Wat moeten we doen, priester?
518
01:11:28,562 --> 01:11:31,442
Pak mijn tas, zuster.
Geef me mijn kruis.
519
01:11:31,567 --> 01:11:33,321
Doe er wijwater op.
520
01:11:33,445 --> 01:11:35,826
Hier.
- Schiet op, priester.
521
01:11:38,369 --> 01:11:40,457
Hou haar op de grond.
Bedek haar gezicht.
522
01:11:43,839 --> 01:11:46,551
Ik verdrijf de demon in je...
523
01:11:46,675 --> 01:11:51,474
uit de naam van de Vader
en de Zoon en de Heilige Geest.
524
01:11:51,599 --> 01:11:55,690
Ik vraag dit in de naam
van onze Vader, Jezus Christus.
525
01:11:55,814 --> 01:11:58,943
Die de Rechter is
van de levenden en doden...
526
01:11:59,072 --> 01:12:01,367
en de wereld van vuur.
527
01:12:19,268 --> 01:12:21,857
Dat klonk als een noodgeval.
528
01:12:23,984 --> 01:12:25,699
We zijn te laat.
529
01:12:25,823 --> 01:12:27,489
Het kwaad is vrij.
530
01:12:27,951 --> 01:12:29,452
Nee.
531
01:12:30,370 --> 01:12:34,056
Als de duivel onze wereld wil betreden,
heeft het een menselijke ziel nodig.
532
01:12:35,087 --> 01:12:38,090
Zuster Victoria moet de laatste non
zijn geweest in dit klooster.
533
01:12:38,219 --> 01:12:40,471
Je weet wat je moet doen.
- Ik kan het niet.
534
01:12:40,595 --> 01:12:42,599
Dan kan zelfs God ons niet redden...
535
01:12:46,942 --> 01:12:48,275
Het was geen zelfmoord.
536
01:12:50,027 --> 01:12:52,114
Het was een offer...
537
01:12:54,033 --> 01:12:56,589
zodat het kwaad haar ziel niet kon nemen.
538
01:12:58,291 --> 01:13:00,965
Ik heb geen idee wat je net
allemaal zei, maar...
539
01:13:01,088 --> 01:13:05,219
het lijkt erop dat je onderzoek klaar is.
Dus laten we weggaan.
540
01:13:05,343 --> 01:13:08,685
We kunnen niet weg.
- Waarom niet?
541
01:13:10,980 --> 01:13:14,611
We moeten het portaal verzegelen,
om het kwaad binnen te houden.
542
01:13:22,455 --> 01:13:24,458
Het portaal is in de catacomben.
543
01:13:24,582 --> 01:13:29,426
Maar we kunnen het niet sluiten
zonder het reliek, het bloed van Christus.
544
01:13:30,092 --> 01:13:32,681
'Christus.' Jezus Christus?
545
01:13:34,475 --> 01:13:36,269
Hebben de zusters verteld waar het is?
546
01:13:36,393 --> 01:13:39,743
De Abdis is dood gevonden
in de tunnel naar de catacomben.
547
01:13:41,486 --> 01:13:43,537
Ik denk dat ik weet waar die tunnel is.
548
01:13:43,742 --> 01:13:47,372
Mooi, dan kijken we daar eerst.
549
01:13:47,496 --> 01:13:48,998
Priester, voordat we dat doen...
550
01:13:51,963 --> 01:13:54,156
ik wil eerst mijn geloften doen.
551
01:13:55,762 --> 01:13:57,388
Weet je dat zeker?
552
01:13:58,221 --> 01:14:00,224
Mijn visioenen.
553
01:14:00,353 --> 01:14:05,369
Ik weet nu dat het een wonder is van God.
Ik ben klaar om mijn leven aan hem te wijden.
554
01:14:06,025 --> 01:14:08,113
Dat is een nobele daad, zuster.
555
01:14:09,284 --> 01:14:10,702
Het is jammer, maar...
556
01:14:12,537 --> 01:14:17,881
Bij de macht die mij is toevertrouwd,
in de naam van de kerk...
557
01:14:18,005 --> 01:14:20,093
ontvang ik de geloften die je hebt genomen.
558
01:14:22,929 --> 01:14:25,016
Ik beveel u aan bij God.
559
01:14:25,558 --> 01:14:31,111
Dat jouw geschenk een is geworden
met het offer van Eucharist...
560
01:14:31,693 --> 01:14:33,487
wat je naar perfectie zal leiden.
561
01:14:33,616 --> 01:14:38,331
Dat de liefde voor God
je voor eeuwig zal verenigen.
562
01:14:39,581 --> 01:14:43,589
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
563
01:14:44,000 --> 01:14:45,465
Amen.
564
01:15:03,456 --> 01:15:05,459
Er is hier niks.
565
01:15:05,584 --> 01:15:07,543
Dat moet.
566
01:15:07,670 --> 01:15:10,675
Ze zeiden dat deze sleutel
de deur zou openen naar het reliek.
567
01:15:10,799 --> 01:15:12,887
Dat kan overal in het kasteel zijn.
568
01:15:14,305 --> 01:15:17,726
Het is hier. Zie je het niet, zuster?
569
01:15:18,936 --> 01:15:20,356
Wat?
570
01:15:23,151 --> 01:15:24,738
Maria wijst de weg.
571
01:16:23,919 --> 01:16:26,006
Het bloed van Christus.
572
01:16:27,464 --> 01:16:29,475
Heilige maagd.
573
01:16:30,637 --> 01:16:32,724
Heiliger kan niet.
574
01:16:40,681 --> 01:16:47,060
Alleen de ware bruid van Christus
kan zoiets heiligs hanteren.
575
01:16:52,342 --> 01:16:53,507
Wacht.
576
01:16:54,136 --> 01:16:55,865
Wat is er?
577
01:16:56,055 --> 01:16:59,571
Moeten we niet eerst
een gebed doen of zoiets?
578
01:16:59,893 --> 01:17:03,151
Er is een tijd voor bidden,
en er is tijd voor actie, mijn zoon.
579
01:17:03,462 --> 01:17:05,435
En nu is het tijd voor actie.
580
01:17:05,442 --> 01:17:09,007
Volgens mij ook tijd voor een gebed, priester.
581
01:17:18,639 --> 01:17:20,518
"Finit hic, Deo."
582
01:17:20,726 --> 01:17:22,536
"God eindigt hier."
583
01:17:34,666 --> 01:17:38,212
We moeten overal zoeken
om het portaal te vinden.
584
01:18:54,672 --> 01:18:57,424
Zuster Irene. Deze kant op.
585
01:19:03,185 --> 01:19:05,148
Hallo?
586
01:19:09,572 --> 01:19:11,659
Zuster Irene.
587
01:19:12,200 --> 01:19:13,743
Zuster.
588
01:20:30,576 --> 01:20:32,415
Irene.
589
01:20:52,279 --> 01:20:56,156
Heerre Jezus, in de heilige naam...
590
01:20:56,578 --> 01:21:00,124
ik drijf alle boze geesten naar dit vuur.
591
01:21:00,918 --> 01:21:04,592
Om ons tegen het kwaad te beschermen
met Uw heilige licht.
592
01:21:28,129 --> 01:21:31,303
Help me, Fransoos.
593
01:21:34,055 --> 01:21:35,765
Natuurlijk.
594
01:22:41,249 --> 01:22:43,877
Notre P�re qui es aux cieux
595
01:22:44,005 --> 01:22:46,009
Que ton nom soit sanctifi�
596
01:22:46,133 --> 01:22:48,136
Que ton r�gne vienne
597
01:22:49,014 --> 01:22:51,890
Que ta volont� soit faite sur la terre
comme au ciel
598
01:22:53,060 --> 01:22:54,522
Amen.
599
01:23:14,811 --> 01:23:19,518
Je hebt gefaald.
Net als met alles in je leven.
600
01:23:27,283 --> 01:23:30,412
Morgen is het dorp een idioot kwijt.
601
01:23:31,122 --> 01:23:34,628
Je had moeten vluchten
toen je de kans had, Fransman.
602
01:23:35,461 --> 01:23:37,255
Ik ben Frans-Canadees.
603
01:23:46,895 --> 01:23:48,318
Vlucht.
604
01:23:50,569 --> 01:23:52,115
Fransoos.
605
01:24:12,148 --> 01:24:15,233
Zuster Irene.
606
01:25:30,275 --> 01:25:33,984
In de naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest.
607
01:25:34,198 --> 01:25:35,995
Toon wat respect.
608
01:27:35,812 --> 01:27:37,439
Kom op.
609
01:28:07,988 --> 01:28:11,604
Ik hoop niet dat je het erg vindt
dat het 'de kus der levens' heet.
610
01:28:12,663 --> 01:28:15,293
Ze noemen het zo.
Het is niet echt.
611
01:28:15,416 --> 01:28:18,089
Fransoos, wat is je echte naam?
612
01:28:19,551 --> 01:28:20,925
Maurice.
613
01:28:21,887 --> 01:28:24,489
Bedankt voor het redden van mijn leven, Maurice.
614
01:28:25,517 --> 01:28:26,771
Geen probleem.
615
01:29:01,868 --> 01:29:03,579
We moeten gaan.
616
01:29:03,703 --> 01:29:07,085
Heer, nederig geven we U Uw dienaars...
617
01:29:07,208 --> 01:29:09,048
de nonnen van Sint Carta.
618
01:29:10,297 --> 01:29:13,302
Ze dienden U in dit leven
met kracht en moed.
619
01:29:14,641 --> 01:29:16,724
Behoed hen voor 't kwaad.
620
01:29:17,433 --> 01:29:20,437
En laat ze bij U voortleven in
de perfecte gratie.
621
01:29:21,524 --> 01:29:23,611
Amen.
622
01:29:24,156 --> 01:29:26,492
Ik dacht dat de grond
niet meer heilig was hier.
623
01:29:30,623 --> 01:29:32,710
Nu wel.
624
01:29:34,754 --> 01:29:36,092
Blijf je in Biertan?
625
01:29:36,215 --> 01:29:40,808
Ik heb genoeg van Roemeni�.
Mijn vader was een tomatenboer.
626
01:29:42,642 --> 01:29:44,729
Misschien ga ik dat eens proberen.
627
01:29:45,563 --> 01:29:48,568
Klinkt saai voor een wereldreiziger zoals jij.
628
01:29:48,696 --> 01:29:50,323
Dat hoop ik wel.
629
01:30:06,037 --> 01:30:08,444
20 JAAR LATER
630
01:30:09,407 --> 01:30:14,863
Een uitdrijving kan heel gevaarlijk zijn,
niet alleen voor het slachtoffer, maar iedereen.
631
01:30:14,986 --> 01:30:18,408
Zie Maurice Theriault.
Zijn vrienden noemden hem Fransoos.
632
01:30:18,532 --> 01:30:22,038
Hij was een Frans-Canadese boer.
Was niet hoog geschoold.
633
01:30:22,166 --> 01:30:24,587
Maar toen hij was bezeten...
634
01:30:26,422 --> 01:30:28,549
sprak hij Latijns.
635
01:30:28,677 --> 01:30:33,754
En zomaar verscheen er
een omgekeerd kruis op zijn lichaam.
636
01:30:34,057 --> 01:30:36,982
Wat mij brengt bij de drie stadiums
van demonische activiteiten.
637
01:30:37,733 --> 01:30:38,942
Manifestatie...
638
01:30:39,527 --> 01:30:41,029
onderdrukking...
639
01:30:41,406 --> 01:30:42,572
en bezetenheid.
640
01:30:46,107 --> 01:30:51,646
Vertaling: DutchSubz
50001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.