All language subtitles for The Nun (2018).nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali Download
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,291 --> 00:00:38,787 Ik had een visioen in Amityville. 2 00:00:39,193 --> 00:00:41,400 Ik zag je sterven. 3 00:00:44,261 --> 00:00:46,894 We hebben beiden dezelfde onmenselijke geest gezien. 4 00:00:47,018 --> 00:00:50,150 Mam, wie is dat? 5 00:01:00,288 --> 00:01:04,431 De demon in jouw schilderij is echt. 6 00:01:05,594 --> 00:01:08,742 HET VOLGENDE GEBEURDE IN 1952: 7 00:01:13,359 --> 00:01:17,515 ABDIJ VAN ST. CARTA, ROEMENI� 8 00:01:49,420 --> 00:01:54,143 GOD EINDIGT HIER 9 00:01:54,757 --> 00:01:57,554 Weet je zeker dat we het juiste doen? 10 00:01:58,808 --> 00:02:00,892 We hebben geen keus. 11 00:02:18,633 --> 00:02:20,717 Zal het reliek ons echt redden? 12 00:02:24,144 --> 00:02:25,686 Heb geloof, zuster. 13 00:02:42,214 --> 00:02:46,429 Onze Vader die in de hemel zijt, Uw naam worde geheiligd... 14 00:02:47,139 --> 00:02:52,192 Uw rijk kome, Uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel... 15 00:02:53,194 --> 00:02:55,321 Geef ons heden ons dagelijks brood... 16 00:02:55,445 --> 00:03:00,206 en vergeef ons onze schuld, zoals wij ook onze schuldenaren vergeven. 17 00:03:12,433 --> 00:03:16,313 Pak aan. Dit kwaad heeft een belichaming nodig om te kunnen ontsnappen. 18 00:03:16,858 --> 00:03:20,171 Het komt straks achter jou aan. Laat het je niet pakken. 19 00:03:20,195 --> 00:03:23,672 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 20 00:03:24,246 --> 00:03:26,121 Dan kan God niet eens... 21 00:04:35,030 --> 00:04:38,372 Vergeef mij, Vader, voor de zonde die ik ga plegen. 22 00:05:11,593 --> 00:05:13,387 Vergeef mij, Heer. 23 00:06:32,899 --> 00:06:34,526 O, God. 24 00:06:37,230 --> 00:06:42,891 THE NUN (2018) Vertaling: DutchSubz 25 00:06:43,830 --> 00:06:47,508 VATICAAN-STAD 26 00:06:48,173 --> 00:06:50,260 Priester Burke? 27 00:06:51,763 --> 00:06:53,850 Bisschop. 28 00:06:53,975 --> 00:06:59,151 Wanneer was je voor het laatst hier? Zes of zeven jaar geleden? 29 00:06:59,820 --> 00:07:02,590 Nadat mijn tijd als kapelaan in de oorlog erop zat, ja. 30 00:07:02,618 --> 00:07:06,163 We waarderen dat je hier op zo'n korte termijn kan komen. 31 00:07:08,751 --> 00:07:10,419 Priester Burke. 32 00:07:11,087 --> 00:07:12,423 Ga zitten. 33 00:07:17,267 --> 00:07:23,569 We hebben vernomen dat een non zelfmoord pleegde in een abdij in Roemeni�. 34 00:07:24,026 --> 00:07:27,506 Zelfmoord is een vreselijke zonde. 35 00:07:28,410 --> 00:07:31,916 Maar lijkt me niet vreselijk genoeg om mij hierheen te laten komen. 36 00:07:32,040 --> 00:07:37,633 Maar door dit nieuws zal men het geloof in de kerk verliezen. 37 00:07:37,757 --> 00:07:39,792 Je vertelt me iets niet. 38 00:07:39,992 --> 00:07:43,311 Waarom zeg je dat? - Omdat we in het Vaticaan zijn. 39 00:07:43,936 --> 00:07:45,855 Laat het me zo zeggen, priester: 40 00:07:45,979 --> 00:07:49,822 In deze vreemde en zeldzame situatie... 41 00:07:49,946 --> 00:07:53,285 denken we dat wij niet diegenen zijn met een geheim. 42 00:07:55,539 --> 00:07:57,166 Dit zijn je reisdocumenten... 43 00:07:57,291 --> 00:08:01,466 en contactinformatie van de man die de non vond. 44 00:08:01,782 --> 00:08:04,571 Hij woont vlakbij de abdij in een klein dorp genaamd Biertan. 45 00:08:04,595 --> 00:08:06,558 Praat maar eerst met hem. 46 00:08:06,682 --> 00:08:09,356 In het dossier staat ook de naam van een postulant... 47 00:08:09,479 --> 00:08:12,441 die jou kan helpen met de ondervragingen. 48 00:08:12,640 --> 00:08:17,285 Aangezien het een klooster is en je maar beperkt toegang hebt. 49 00:08:18,534 --> 00:08:23,011 Ze is ook bekend met het gebied. 50 00:08:31,601 --> 00:08:35,275 Ik heb veel angstaanjagende ontmoetingen overleeft... 51 00:08:35,984 --> 00:08:38,990 maar niets kon me hier op voorbereiden. 52 00:08:39,907 --> 00:08:43,914 Ik kon alleen maar hopen dat het beest mij niet zou ruiken. 53 00:08:44,747 --> 00:08:48,462 Maar toen veranderde de windrichting en... 54 00:08:53,013 --> 00:08:54,888 Ren voor jullie levens. 55 00:08:56,391 --> 00:08:59,733 Moeder Overste zegt dat dinosauri�rs nooit echt hebben geleefd. 56 00:08:59,757 --> 00:09:02,254 God heeft hun botten geplaatst om ons geloof te testen. 57 00:09:02,278 --> 00:09:07,618 Dat lijkt wel erg listig, denk je ook niet? - Maar ze staan niet in de bijbel. 58 00:09:07,746 --> 00:09:10,792 Geloof je in pingu�ns en koalaberen? 59 00:09:10,916 --> 00:09:13,504 Ja. - Zij staan ook niet in de bijbel. 60 00:09:14,130 --> 00:09:17,195 De bijbel is Gods' liefdesbrief aan ons... 61 00:09:17,219 --> 00:09:20,516 maar dat betekent niet dat hij niet wil dat we vragen stellen... 62 00:09:20,641 --> 00:09:22,604 over de wonderen van Zijn creatie. 63 00:09:22,728 --> 00:09:24,732 Maar Moeder Overste zegt... 64 00:09:24,860 --> 00:09:27,235 Wacht even, er zit iets op je neus. 65 00:09:27,572 --> 00:09:29,366 Daar. 66 00:09:37,629 --> 00:09:40,967 Het Vaticaan? - Ik ben net zo verrast als jou. 67 00:09:41,512 --> 00:09:44,850 Ik heb mijn geloftes nog niet afgelegd. - Dat weet hij. 68 00:09:44,974 --> 00:09:46,897 Hij wacht op je in de tuin. 69 00:09:48,816 --> 00:09:53,032 En trek je habijt aan. Dit is een officieel bezoek. 70 00:09:56,621 --> 00:09:59,166 Het duurt niet langer dan een paar dagen. 71 00:09:59,290 --> 00:10:03,883 Je werd aanbevolen omdat je bekend bent met het gebied. 72 00:10:04,007 --> 00:10:05,718 Gebied? 73 00:10:05,846 --> 00:10:08,386 Roemeni�. 74 00:10:10,770 --> 00:10:13,594 Ik ben daar nog nooit geweest. 75 00:10:13,794 --> 00:10:16,279 Echt? - Er moet een fout zijn gemaakt. 76 00:10:16,403 --> 00:10:21,243 Mijn excuses als uw komst tijdverspilling was. - Geen excuses nodig. 77 00:10:21,913 --> 00:10:25,335 Ieder besluit dat het Vaticaan maakt heeft een doel. 78 00:10:26,251 --> 00:10:29,399 Ik weet zeker dat ze hun redenen hadden om jou te selecteren. 79 00:10:54,883 --> 00:10:57,986 BIERTAN, ROEMENI� 80 00:11:03,359 --> 00:11:04,570 Wat is er? 81 00:11:05,612 --> 00:11:07,366 Mr Theriault? 82 00:11:09,604 --> 00:11:11,003 Hallo. 83 00:11:12,330 --> 00:11:14,419 Jaloerse man of boze vader? 84 00:11:15,002 --> 00:11:16,297 Pardon? 85 00:11:16,422 --> 00:11:18,469 Meestal is het een van de twee... 86 00:11:18,594 --> 00:11:23,060 als een oudere man en een jong, mooi... 87 00:11:23,184 --> 00:11:27,388 niet zo onschuldig meisje op dit tijdstip op mijn stoep staan. 88 00:11:27,589 --> 00:11:31,371 Pardon, Mr Theriault, wij hebben elkaar nog nooit ontmoet. 89 00:11:32,325 --> 00:11:34,621 Dan wordt het tijd dat we dat doen. 90 00:11:35,791 --> 00:11:39,589 Noem me maar Fransoos. Dat doet iedereen. 91 00:11:39,713 --> 00:11:43,383 Mr Theriault, we zijn hier vanwege de non die je bij de abdij hebt gevonden. 92 00:11:45,847 --> 00:11:47,935 Hoe weet je... 93 00:11:49,562 --> 00:11:50,980 Ben je een priester? 94 00:11:51,108 --> 00:11:52,567 En zij is een non. 95 00:11:56,659 --> 00:11:59,276 Vergeef me mijn onzuivere gedachten, zuster. 96 00:11:59,476 --> 00:12:03,918 Ik had geen flauw idee. Ik heb nog nooit een non zonder habijt gezien. 97 00:12:04,632 --> 00:12:06,676 Niet dat ik er iets tegen heb. 98 00:12:06,799 --> 00:12:08,386 Excuseer me. 99 00:12:08,846 --> 00:12:10,930 Monsieur Theriault... 100 00:12:11,891 --> 00:12:13,979 de abdij, is het ver weg? 101 00:12:14,896 --> 00:12:18,195 Qua afstand niet, maar het kost tijd om er te komen. 102 00:12:19,529 --> 00:12:22,078 Als ik vragen mag, waarom was je daar? 103 00:12:22,534 --> 00:12:24,829 Ik leverde de kwartaalvoorraden. 104 00:12:24,953 --> 00:12:31,133 Blijkbaar heeft de abdij al eeuwenlang een regeling met het dorp. 105 00:12:31,257 --> 00:12:34,639 Denk je dat je ons daar al snel naartoe kan brengen? 106 00:12:34,762 --> 00:12:37,059 Ik denk het niet, priester. 107 00:12:38,060 --> 00:12:39,980 Is er dan iemand anders in het dorp? 108 00:12:40,108 --> 00:12:43,698 Iedereen in dit dorp doet alsof de abdij niet bestaat. 109 00:12:43,822 --> 00:12:46,202 Erover praten kan je zelfs in de problemen brengen. 110 00:12:47,578 --> 00:12:51,500 Dan is het geregeld. Jij brengt ons er naartoe. 111 00:12:52,168 --> 00:12:56,199 Met alle respect, priester. - Alsjeblieft, Fransoos. 112 00:13:05,315 --> 00:13:08,196 Jullie namen een vliegtuig uit Rome, een bus uit Boekarest... 113 00:13:09,029 --> 00:13:11,701 en nu, mijn vrienden, zijn jullie in de Middeleeuwen. 114 00:13:12,163 --> 00:13:14,250 In de achterhoek van Roemeni�. 115 00:13:22,264 --> 00:13:27,021 Nu reizen jullie te paard. Waar zijn jullie spullen? 116 00:14:02,788 --> 00:14:06,379 ''De lading van de postbode.'' 10 letters met een L. 117 00:14:09,344 --> 00:14:10,509 Leveringen. 118 00:14:11,888 --> 00:14:13,558 Je bent hier goed in, zuster. 119 00:14:16,757 --> 00:14:19,361 Wat brengt een Fransman naar het platteland van Roemeni�. 120 00:14:19,484 --> 00:14:23,075 Ik ben Frans-Canadees, maar vertel het tegen niemand. 121 00:14:23,200 --> 00:14:25,535 Dat klinkt niet zo romantisch. 122 00:14:25,560 --> 00:14:29,135 Ik was op zoek naar goud, maar toen ik de mensen hier ontmoette... 123 00:14:29,235 --> 00:14:34,548 wist ik dat ik hier hoorde te zijn. Wilde ze op alle mogelijke manieren helpen. 124 00:14:34,748 --> 00:14:36,306 Dat is erg nobel van je. 125 00:14:36,847 --> 00:14:38,265 Ik weet het. 126 00:14:39,559 --> 00:14:42,356 Hoelang ben je al een non? 127 00:14:44,776 --> 00:14:47,741 Ik ben nog geen non. Ik ben nog een noviciaat. 128 00:14:47,865 --> 00:14:50,454 Heb jij je tijdelijke geloftes nog niet afgelegd? 129 00:14:50,578 --> 00:14:54,961 Tijdelijk? Ik wist niet dat er iets tijdelijks was aan een non. 130 00:14:55,086 --> 00:14:58,860 Tijdelijke geloftes zullen mij voorbereiden op een leven van volledige toewijding. 131 00:14:58,884 --> 00:15:01,766 Zul of zal, zuster? 132 00:15:05,812 --> 00:15:07,900 Wat gebeurde er? 133 00:15:08,902 --> 00:15:10,989 Alles in orde? 134 00:15:11,113 --> 00:15:13,085 De rest van de weg lopen we. 135 00:15:13,533 --> 00:15:15,496 Het paard wil niet verder. 136 00:15:18,193 --> 00:15:20,089 Misschien moet je een nieuw paard halen. 137 00:15:20,212 --> 00:15:24,303 Het ligt niet aan het paard, priester. Maar wat er voor ons ligt. 138 00:15:24,427 --> 00:15:25,598 Hij is bang. 139 00:15:25,722 --> 00:15:29,412 De dorpelingen zeggen dat het daar vervloekt is en de paarden denken dat ook. 140 00:15:36,239 --> 00:15:40,122 Als ik vragen mag, priester. Waarom stuurt de kerk je op deze missie? 141 00:15:40,247 --> 00:15:46,741 De kerk stuurt mij als er onderzoek gedaan moet worden naar bijzondere situaties. 142 00:15:48,053 --> 00:15:50,303 Onofficieel heet het wonderjagen. 143 00:15:50,432 --> 00:15:52,643 Ik dacht dat we hier vanwege een zelfmoord waren. 144 00:15:52,768 --> 00:15:55,857 Zijn we ook, maar dat is maar een klein deel van ons onderzoek. 145 00:15:55,982 --> 00:16:00,781 Het Vaticaan heeft mij ook gevraagd om te bepalen of de aarde hier... 146 00:16:01,784 --> 00:16:02,826 nog steeds heilig is. 147 00:16:02,954 --> 00:16:05,875 Ik kan je daar wel mijn mening over geven. 148 00:16:16,432 --> 00:16:18,186 Dat komt door de oorlog? 149 00:16:19,814 --> 00:16:21,276 Bomaanvallen. 150 00:16:21,942 --> 00:16:24,907 Ik hoorde verhalen dat de grond dagenlang bleef natrillen. 151 00:16:25,030 --> 00:16:27,635 Ik probeerde meer informatie over het kasteel te vinden... 152 00:16:27,659 --> 00:16:29,831 maar in het dorp is er niets over te vinden. 153 00:16:29,955 --> 00:16:32,251 En de dorpelingen spugen als je erover praat. 154 00:16:32,375 --> 00:16:36,302 Spugen? - Ja, om het kwaad af te weren. 155 00:16:37,552 --> 00:16:39,471 Het is een oud en dom bijgeloof. 156 00:16:39,600 --> 00:16:43,394 En als je het mij vraagt, deze kruizen die de abdij omringen... 157 00:16:43,522 --> 00:16:45,481 ze houden het kwaad binnen, niet erbuiten. 158 00:16:46,736 --> 00:16:49,404 Heb je iemand van de abdij gesproken, toen je de non vond? 159 00:16:49,532 --> 00:16:52,190 Nee, er reageerde niemand. 160 00:16:52,453 --> 00:16:58,463 Maar in de twee jaar dat ik de voorraden lever, was ze de eerste non die ik zag. 161 00:17:02,346 --> 00:17:05,515 Wat deed je toen je de non vond? 162 00:17:05,544 --> 00:17:08,356 Ik verplaatste het lichaam om het van de natuur te beschermen. 163 00:17:08,481 --> 00:17:11,942 Waar heb je het heen gebracht? - Het koelhuis. 164 00:17:12,070 --> 00:17:14,158 Daar laat ik de voorraden achter. 165 00:17:16,241 --> 00:17:22,737 Toen ik haar vond dacht ik dat ze daar misschien minder snel zou ontbinden. 166 00:17:33,872 --> 00:17:36,390 Na jou. 167 00:18:02,865 --> 00:18:04,744 Ik moet je nog iets vertellen, priester. 168 00:18:04,868 --> 00:18:08,791 Wat? - Zo heb ik haar niet achtergelaten. 169 00:18:10,294 --> 00:18:11,589 Wat bedoel je? 170 00:18:11,712 --> 00:18:16,370 Ze lag toen ik hier wegging. Toen zat ze niet. 171 00:18:34,295 --> 00:18:37,048 Er zijn gevallen van lijken waarvan de spieren bewegen... 172 00:18:38,173 --> 00:18:41,662 of rechtop zitten, vlak na hun dood. 173 00:18:41,932 --> 00:18:44,893 Maar wie weet hoe lang ze al dood was, voordat ik haar vond? 174 00:18:45,021 --> 00:18:47,649 Je helpt niet. - Sorry. 175 00:18:57,915 --> 00:19:02,383 Priester, wat is het? - Het lijkt op een soort sleutel. 176 00:19:10,688 --> 00:19:14,611 Door die deur komen de nonnen om de voorraden op te halen. 177 00:19:14,735 --> 00:19:17,076 Zodat ze het kasteel niet hoeven te verlaten. 178 00:19:19,535 --> 00:19:21,415 We moeten haar begraven. 179 00:19:24,088 --> 00:19:27,257 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 180 00:19:27,385 --> 00:19:28,427 Amen. 181 00:19:38,877 --> 00:19:42,992 Dat is uit de tijd van de plaag, toen mensen vreesden om levend begraven te worden. 182 00:19:43,120 --> 00:19:46,542 Als je het ongeluk had dat je werd begraven... 183 00:19:46,666 --> 00:19:52,495 kon je de bel laten rinkelen, om de mensen te laten weten dat ze een fout hadden gemaakt. 184 00:19:52,595 --> 00:19:54,264 Ik denk dat hier zijn een fout is. 185 00:20:14,253 --> 00:20:16,340 Daar heb ik haar gevonden. 186 00:20:56,993 --> 00:21:00,124 Hoe is dat mogelijk? Het is al weken geleden. 187 00:21:00,251 --> 00:21:02,971 Ik zei het al. Deze plek is... 188 00:21:04,050 --> 00:21:06,485 Wat is het tegenovergestelde van een wonder, priester? 189 00:22:52,105 --> 00:22:53,191 Hallo? 190 00:22:57,030 --> 00:22:59,703 Verontschuldig ons voor onze onaangekondigde komst. 191 00:23:04,254 --> 00:23:05,757 Hallo? 192 00:23:07,467 --> 00:23:09,764 Wat willen jullie? 193 00:23:11,683 --> 00:23:16,190 Ik ben priester Anthony Burke. Dit is zuster Irene. 194 00:23:17,401 --> 00:23:21,070 Bent u Moeder Overste? - Dat ben ik. 195 00:23:22,949 --> 00:23:26,465 Jij hebt je geloftes nog niet afgelegd. 196 00:23:28,628 --> 00:23:29,877 Nee. 197 00:23:30,005 --> 00:23:33,051 Waarom ben je hier, priester? 198 00:23:33,176 --> 00:23:37,267 Wij komen namens Rome, om onderzoek te doen naar de zelfmoord. 199 00:23:37,892 --> 00:23:40,316 Zelfmoord? 200 00:23:40,440 --> 00:23:42,527 E�n van jouw nonnen. 201 00:23:43,822 --> 00:23:47,735 Ik vond haar buiten, ze had zich opgehangen. 202 00:23:48,581 --> 00:23:50,634 Is dat zo? 203 00:23:51,935 --> 00:23:56,926 En jullie hebben haar begraven? 204 00:23:59,637 --> 00:24:02,725 Wil je ons even alleen laten? 205 00:24:13,119 --> 00:24:15,207 Jij moet met hem meegaan. 206 00:24:16,749 --> 00:24:20,508 Zeg je dat je niet op de hoogte was van het overlijden van de non? 207 00:24:20,632 --> 00:24:24,723 Rome maakt zich zorgen over de veiligheid en het welzijn van jouw klooster. 208 00:24:24,847 --> 00:24:28,729 Ik wil graag met de zusters praten, dan kan ik de kerk geruststellen. 209 00:24:29,607 --> 00:24:32,861 Ik kan je geruststellen. 210 00:24:33,362 --> 00:24:35,450 Ik vrees dat dat niet voldoende is. 211 00:24:36,784 --> 00:24:42,461 Ze sturen andere, misschien wel minder diplomatieke priesters. 212 00:24:42,585 --> 00:24:44,841 Ja, priester. 213 00:24:44,966 --> 00:24:50,976 Maar het hek gaat bijna op slot, omdat we zo aan het avondgebed gaan beginnen. 214 00:24:51,100 --> 00:24:56,317 Gevolgd door de Grote Stilte die pas morgenochtend eindigt. 215 00:24:56,446 --> 00:25:02,328 Kom morgen terug en dan vind je de antwoorden die je zoekt. 216 00:25:02,996 --> 00:25:08,505 Er is een logeerruimte in het klooster. Jullie kunnen daar blijven. 217 00:25:15,017 --> 00:25:17,061 Dank je. 218 00:25:27,706 --> 00:25:31,878 Waarom kun je niet nu met de zusters praten? Waarom moet het tot morgen wachten? 219 00:25:32,462 --> 00:25:37,347 De zusters doen de gelofte van stilte en die moeten we respecteren. 220 00:25:37,470 --> 00:25:39,389 Waarom ga je niet alvast terug? 221 00:25:39,519 --> 00:25:43,396 Ik denk niet dat je in het donker over die wegen wil reizen. 222 00:25:44,398 --> 00:25:46,486 Beter de wegen, dan hier. 223 00:25:47,949 --> 00:25:50,745 Wij zitten hier veilig. Kom over een paar dagen terug. 224 00:25:51,495 --> 00:25:54,376 Dan hebben we genoeg tijd om alle antwoorden te krijgen. 225 00:25:56,463 --> 00:25:58,299 Ja, priester. 226 00:26:40,703 --> 00:26:42,248 Hallo? 227 00:28:47,919 --> 00:28:50,467 Ik neem deze wel mee. 228 00:29:30,576 --> 00:29:32,331 Priester? 229 00:29:32,455 --> 00:29:34,706 Je had het eerder over wonderjagen. 230 00:29:34,834 --> 00:29:36,209 Is dat... 231 00:29:37,003 --> 00:29:38,882 Is dat een taak die je zelf hebt gekozen? 232 00:29:39,006 --> 00:29:41,887 Nee. God, nee. 233 00:29:42,849 --> 00:29:44,600 Ik maak deel uit... 234 00:29:44,723 --> 00:29:47,521 van een klein gezelschap, waar de kerk op rekent... 235 00:29:49,191 --> 00:29:51,279 om onderzoek te doen... 236 00:29:52,529 --> 00:29:54,032 naar ongewone kwesties. 237 00:29:54,618 --> 00:29:56,581 Dus je kent bisschop Forne? 238 00:29:56,704 --> 00:29:59,292 Hoe ken je... - Hij hielp mij toen ik jonger was. 239 00:30:00,002 --> 00:30:02,338 Als klein meisje had ik vaak visioenen. 240 00:30:03,047 --> 00:30:05,928 Mijn vader dacht dat ik geestelijk onstabiel was. 241 00:30:06,052 --> 00:30:08,139 Of erger, een leugenaar. 242 00:30:08,977 --> 00:30:11,188 De kerk hoorde van mijn visioenen. 243 00:30:11,314 --> 00:30:14,694 Kardinaal Conroy, om specifiek te zijn. Hij stuurde bisschop Forne. 244 00:30:14,819 --> 00:30:17,030 Wat waren je visioenen? 245 00:30:20,035 --> 00:30:23,581 Het waren er veel, maar nooit hetzelfde. 246 00:30:24,167 --> 00:30:29,800 Maar, als er een eindigde, bleef dezelfde gedachte in mijn hoofd hangen. 247 00:30:29,929 --> 00:30:32,017 En wat was dat? 248 00:30:34,020 --> 00:30:35,730 Maria wijst de weg. 249 00:30:45,411 --> 00:30:46,705 Wat is er? 250 00:30:48,877 --> 00:30:55,373 Ik dacht aan een vergelijkbaar incident in Frankrijk, tijdens de oorlog. 251 00:30:56,265 --> 00:30:58,810 Ik was vlakbij Lyon gestationeerd. 252 00:31:00,273 --> 00:31:02,648 Ik moest een jongen met visioenen onderzoeken. 253 00:31:06,154 --> 00:31:08,243 Maar anders dan jouw zaak... 254 00:31:09,536 --> 00:31:12,493 na waarvan ik dacht, dat het een voorzichtige evaluatie was... 255 00:31:15,379 --> 00:31:17,381 oordeelde ik dat hij bezeten was... 256 00:31:17,882 --> 00:31:21,016 en ging verder volgens de wetten van de kerk. 257 00:31:23,184 --> 00:31:25,980 Mijn God. Daniel... 258 00:31:30,825 --> 00:31:32,700 Wat hebben ze met je gedaan? 259 00:31:42,717 --> 00:31:44,346 Was het een succes? 260 00:31:45,141 --> 00:31:46,932 De kerk dacht van wel. 261 00:31:48,186 --> 00:31:50,730 Zij geloofden dat het kwaad was verdreven. 262 00:31:52,361 --> 00:31:54,072 Maar jij niet. 263 00:31:56,284 --> 00:32:00,415 De meest glorieuze Prins, van het Hemelse Leger... 264 00:32:01,456 --> 00:32:03,961 Sint Michael, de aartsengel... 265 00:32:10,892 --> 00:32:12,059 Help me, priester. 266 00:32:12,643 --> 00:32:17,821 ...kom Daniel ondersteunen. Wie God tot Zijn gelijkenis heeft gecre�erd. 267 00:32:19,015 --> 00:32:21,674 Aanschouw het kruis van de Heer. - Waarom help je mij niet? 268 00:32:21,703 --> 00:32:23,776 Jij kwaadaardige macht. 269 00:32:30,425 --> 00:32:33,680 Daniel liep meerdere verwondingen op tijdens de uitdrijving. 270 00:32:34,388 --> 00:32:36,708 Waar hij nooit meer van herstelde. 271 00:32:36,809 --> 00:32:38,981 Daniel, het spijt me heel erg. 272 00:32:47,787 --> 00:32:50,083 Een paar dagen later stierf hij. 273 00:32:54,591 --> 00:32:58,920 Ik vraag me vaak af of ik te snel was met mijn beoordeling. 274 00:33:00,308 --> 00:33:01,980 Dat is een puzzel. 275 00:35:08,218 --> 00:35:09,761 Priester. 276 00:36:11,073 --> 00:36:12,660 Priester. 277 00:36:20,757 --> 00:36:22,592 Daniel? 278 00:36:41,293 --> 00:36:43,589 Wacht. Nee. 279 00:36:45,760 --> 00:36:47,343 Help. 280 00:36:47,470 --> 00:36:49,559 Nee. 281 00:38:04,143 --> 00:38:06,146 Help. 282 00:38:08,232 --> 00:38:09,843 Iemand. 283 00:40:01,133 --> 00:40:02,343 Help. 284 00:40:02,467 --> 00:40:04,138 Zuster Irene. Help. 285 00:40:06,767 --> 00:40:09,815 Priester? 286 00:40:12,777 --> 00:40:14,864 Priester? 287 00:40:26,135 --> 00:40:27,763 Priester? 288 00:41:04,448 --> 00:41:06,251 Help. 289 00:41:08,371 --> 00:41:10,002 Help mij. 290 00:41:24,527 --> 00:41:26,571 Priester? - Zuster? 291 00:41:26,694 --> 00:41:29,323 Zuster Irene. - Priester, ik kan je horen. 292 00:41:29,452 --> 00:41:31,371 Ik ben hier. 293 00:41:32,958 --> 00:41:35,546 Godzijdank. Dank je. 294 00:42:39,863 --> 00:42:41,947 Schiet op. 295 00:43:04,152 --> 00:43:06,241 Dank je, zuster. 296 00:43:14,293 --> 00:43:17,383 Hoe ben je daar terechtgekomen? De grond was bedekt. 297 00:43:17,507 --> 00:43:20,640 Er is hier een kwaadaardige aanwezigheid. 298 00:43:28,569 --> 00:43:32,040 Misschien kunnen we in deze boeken ons antwoord vinden. 299 00:43:35,750 --> 00:43:39,380 Er ligt nog meer. Hoe is dat mogelijk? 300 00:43:39,505 --> 00:43:40,799 Nog een puzzel. 301 00:43:56,117 --> 00:43:57,619 Abdis? 302 00:43:59,999 --> 00:44:04,379 Zoals verzocht, zijn we hier om met de nonnen te praten. 303 00:44:13,022 --> 00:44:18,362 Ik denk dat dat onze enige uitnodiging is. - Ik ga de Abdis zoeken. 304 00:44:19,572 --> 00:44:21,283 Neem dit mee. 305 00:44:23,202 --> 00:44:25,043 Kijk wat je erover kunt ontdekken. 306 00:44:25,458 --> 00:44:28,111 Het was blijkbaar belangrijk voor de overledene. 307 00:44:28,921 --> 00:44:31,509 Zuster, wees alsjeblieft voorzichtig. 308 00:44:32,386 --> 00:44:34,057 Dat zal ik doen, priester. 309 00:44:56,303 --> 00:44:58,178 Hallo? 310 00:44:58,515 --> 00:44:59,934 Wacht. 311 00:45:30,068 --> 00:45:32,027 Plena, Dominus tecum. 312 00:45:32,156 --> 00:45:37,622 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus... 313 00:45:37,746 --> 00:45:40,170 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 314 00:45:41,212 --> 00:45:44,469 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 315 00:45:44,802 --> 00:45:48,264 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 316 00:45:50,520 --> 00:45:55,736 Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor... 317 00:45:56,321 --> 00:45:58,826 Ave Maria, gratia plena... 318 00:46:00,660 --> 00:46:03,665 benetus fructus ventris tui, Iesus. - Zuster? 319 00:46:03,788 --> 00:46:06,837 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 320 00:46:07,294 --> 00:46:09,842 Benedicta tu in mulieribus... 321 00:46:09,966 --> 00:46:11,637 ventris tui, Iesus. 322 00:46:11,760 --> 00:46:16,353 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 323 00:46:16,477 --> 00:46:19,043 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 324 00:46:19,691 --> 00:46:24,446 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 325 00:46:24,575 --> 00:46:26,826 Benedicta tu in mulieribus... 326 00:46:27,243 --> 00:46:29,166 Zuster. 327 00:46:29,290 --> 00:46:35,730 We moeten nooit stoppen met bidden. Dit klooster doet dit al eeuwen. 328 00:46:35,731 --> 00:46:38,342 De zusters doen dit in ploegendienst voor een constante waak. 329 00:46:38,389 --> 00:46:40,015 Het spijt me dat ik haar stoorde. 330 00:46:40,139 --> 00:46:44,523 Zuster Ruth heeft wel ergere dingen meegemaakt dan beslopen te worden. 331 00:46:44,648 --> 00:46:47,635 Ik ben zuster Oana. Ze hebben gezegd dat je zou komen. 332 00:46:47,636 --> 00:46:49,923 Volg mij maar. 333 00:46:51,366 --> 00:46:55,664 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 334 00:47:07,728 --> 00:47:09,440 Wat? 335 00:47:11,483 --> 00:47:15,890 Nog een rondje. Ik heb Luca verteld dat het van het huis was. 336 00:47:18,455 --> 00:47:21,916 Waarom heb je de spiegel bedekt? - Dat is de traditie als iemand overlijdt. 337 00:47:22,040 --> 00:47:26,423 Je bedekt de spiegel zodat de overledenen niet hun spiegelbeeld zien en een geest wordt. 338 00:47:27,341 --> 00:47:30,375 Is er iemand dood? - Heb je het niet gehoord? 339 00:47:30,721 --> 00:47:33,225 De dochter van Luca heeft zelfmoord gepleegd. 340 00:47:35,854 --> 00:47:39,861 Niet te geloven. Ze was nog maar een kind. 341 00:47:39,989 --> 00:47:44,354 12 jaar oud. Ze verhing zichzelf in zijn schuur. 342 00:47:45,414 --> 00:47:47,041 Opgehangen? 343 00:47:47,165 --> 00:47:48,251 Waarom? 344 00:47:48,375 --> 00:47:51,545 Waarom heeft Addi Constantine zijn gewassen in stof veranderd? 345 00:47:51,924 --> 00:47:57,336 Waarom is de jonge Stefan blind geworden? Het is die plek. De abdij. 346 00:47:58,143 --> 00:48:02,325 Wat voor kwaad daar ook is, het lekt vergif en vergiftigt ons. 347 00:48:05,279 --> 00:48:07,826 En dat koppel die je daar gisteren heen hebt gebracht. 348 00:48:08,699 --> 00:48:11,471 Wie waren dat? - Een priester en een non. 349 00:48:11,664 --> 00:48:13,752 Zijn ze daar nog steeds? 350 00:48:14,460 --> 00:48:16,921 Ja, ik haal ze morgen op. 351 00:48:17,050 --> 00:48:21,388 Je hebt daar pas een lijk gevonden, niet? - Ja, Grigore. 352 00:48:21,512 --> 00:48:25,366 Ik denk dat je er nog twee gaat vinden. 353 00:48:38,292 --> 00:48:43,700 Uit de aarde al het gedierte des velds... 354 00:48:43,701 --> 00:48:47,007 en al het gevogelte des hemels gemaakt had. 355 00:48:48,056 --> 00:48:53,983 En hoe de man het kwaadaardige schepsel zou noemen, werd ook zijn naam. 356 00:48:56,987 --> 00:48:58,408 Valak. 357 00:48:59,034 --> 00:49:01,265 De Bevuiler. 358 00:49:01,914 --> 00:49:03,789 De Heiden. 359 00:49:03,918 --> 00:49:06,189 De Markies van de Slangen. 360 00:49:16,810 --> 00:49:18,273 Zuster. 361 00:49:21,695 --> 00:49:23,782 Zuster Irene. 362 00:49:29,390 --> 00:49:33,898 De dood van zuster Victoria was een tragedie voor het klooster... 363 00:49:34,023 --> 00:49:36,319 maar we voelen nog steeds haar aanwezigheid. 364 00:49:36,695 --> 00:49:39,703 Ze was de meest toegewijde van ons. 365 00:49:43,245 --> 00:49:45,332 Excuseer me, zuster. 366 00:49:58,229 --> 00:50:00,317 Zuster Vic... 367 00:50:07,284 --> 00:50:10,914 Vergeef ons. We zijn heel zorgzaam over onze privacy. 368 00:50:11,044 --> 00:50:14,580 Sommige zusters zouden willen dat we niet met je zouden praten. 369 00:50:15,490 --> 00:50:18,053 We waarderen uw bereidheid om dit wel te doen. 370 00:50:18,154 --> 00:50:22,866 Zuster Oana, wil je me vertellen over de geschiedenis van deze abdij? 371 00:50:24,774 --> 00:50:27,999 Het is gebouwd door een hertog in de Middeleeuwen. 372 00:50:29,697 --> 00:50:31,532 De Hertog van Sint Carta. 373 00:50:32,410 --> 00:50:35,245 Hij schreef ontelbare teksten over hekserij en rituelen... 374 00:50:35,999 --> 00:50:38,707 om beroep te doen op krachten uit de hel. 375 00:50:39,128 --> 00:50:45,079 De hel gebruikte hem om een portaal te openen, zodat het kwaad tussen ons kon lopen. 376 00:50:59,914 --> 00:51:01,998 Maar de kerk bestormde het kasteel. 377 00:51:07,050 --> 00:51:11,096 Ze verzegelde de doorgang, met een eeuwenoud reliek... 378 00:51:11,224 --> 00:51:14,125 waar het bloed van Jezus Christus in zit. 379 00:51:18,444 --> 00:51:20,740 De kerk claimde het kasteel voor zichzelf... 380 00:51:20,864 --> 00:51:25,536 en ons eeuwig gebed begon, om de abdij te beschermen en het kwaad te bedwingen. 381 00:51:25,664 --> 00:51:30,336 Eeuwenlang lukte het, en het kwaad werd op afstand gehouden... 382 00:51:30,465 --> 00:51:32,840 totdat de bommen in de oorlog de abdij liet trillen... 383 00:51:34,386 --> 00:51:37,223 en het kwaad een nieuwe manier vond om het portaal te openen. 384 00:51:38,185 --> 00:51:43,860 Zuster Oana, gisteravond in de kapel zag ik een non. 385 00:51:45,067 --> 00:51:50,513 Ze was, ze voelde alles behalve heilig. 386 00:51:51,077 --> 00:51:53,165 Heb je haar ook gezien? 387 00:51:54,042 --> 00:51:56,462 Ik zag 's nachts in de gang. 388 00:51:57,087 --> 00:51:59,051 Wij allemaal. 389 00:51:59,175 --> 00:52:01,767 Ze lijkt op ons, maar ze is niet een van ons. 390 00:52:01,971 --> 00:52:03,310 Ze is iets kwaadaardigs. 391 00:52:03,410 --> 00:52:07,139 Het neemt verschillende vormen aan om ons te misleiden en te azen op onze zwakheden. 392 00:52:07,272 --> 00:52:11,863 Ze verschijnt als een non zodat ze ons allemaal kan bederven in ons klooster. 393 00:52:11,988 --> 00:52:15,193 Ik ben bang dat het portaal geopend is aangezien ze hier is. 394 00:52:15,618 --> 00:52:18,104 Daardoor heeft zuster Victoria de ultieme zonde gepleegd. 395 00:52:18,105 --> 00:52:19,579 Zuster Oana. 396 00:52:22,841 --> 00:52:25,470 Zuster Ruth is bijna klaar met haar gebed. 397 00:52:26,347 --> 00:52:29,268 Het is tijd voor die van jou. - Goed, zuster. 398 00:52:36,320 --> 00:52:39,369 Heb je al je geloften afgelegd? - Nee. 399 00:52:39,493 --> 00:52:43,688 Dan is dit niet de juiste plek voor je. Ik wil dat je nu vertrekt. 400 00:52:43,689 --> 00:52:45,286 Dat kan ze niet. 401 00:52:45,378 --> 00:52:49,041 De poorten zijn gesloten. Je moet wachten tot ze open zijn. 402 00:52:49,042 --> 00:52:53,223 Wanneer gaan ze weer open? - Zonsopgang, je moet hier vannacht blijven. 403 00:53:04,116 --> 00:53:06,200 Zuster Irene. 404 00:53:19,057 --> 00:53:20,683 Welterusten, zuster. 405 00:53:20,808 --> 00:53:22,381 Wacht. 406 00:53:25,522 --> 00:53:31,201 Zuster Victoria had dit in haar bezit toen ze stierf. Weet je waar het voor is? 407 00:53:31,701 --> 00:53:32,955 Nee. 408 00:53:37,543 --> 00:53:39,641 Ik moet gaan bidden. 409 00:54:16,815 --> 00:54:18,902 Waar ben je? 410 00:54:20,072 --> 00:54:24,397 Je zult geen ingang vinden, priester. 411 00:54:25,789 --> 00:54:27,544 Abdis? 412 00:54:38,642 --> 00:54:42,316 Waar maak jij je zorgen over? 413 00:54:48,034 --> 00:54:53,858 Ik ben bang dat er iets heel erg mis is met deze plek, Abdis. 414 00:54:54,877 --> 00:55:00,682 Zoals vele plekken in de wereld, heeft deze abdij ook een lange geschiedenis. 415 00:55:01,055 --> 00:55:05,735 Niet al te best, maar we hebben berouw. 416 00:55:07,188 --> 00:55:11,740 Die non, ik vond haar met een sleutel in haar hand. 417 00:55:11,865 --> 00:55:13,535 Wat opent het, Abdis? 418 00:55:14,200 --> 00:55:20,269 Het is te laat, priester. Zuster Irene is verloren. 419 00:55:28,431 --> 00:55:29,934 Abdis? 420 00:56:25,985 --> 00:56:27,988 Zuster Irene. 421 00:56:28,112 --> 00:56:32,456 Maria wijst de weg. 422 00:57:02,584 --> 00:57:03,715 Wie ben je? 423 00:58:01,724 --> 00:58:03,812 God zal je redden. 424 00:58:28,600 --> 00:58:30,856 Kom hierheen, zuster. 425 00:58:32,106 --> 00:58:33,901 Zuster Oana? 426 01:00:05,302 --> 01:00:06,676 Mijn God. 427 01:01:39,118 --> 01:01:40,789 Stil. 428 01:01:46,715 --> 01:01:48,550 Het kwaad wordt sterker. 429 01:01:49,134 --> 01:01:54,019 Pak je spullen en kom naar de kapel. Alleen met een gebed komen we de nacht door. 430 01:01:54,143 --> 01:01:56,230 Ga. 431 01:01:58,694 --> 01:02:00,113 Nu. 432 01:02:37,922 --> 01:02:41,095 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 433 01:02:41,219 --> 01:02:43,351 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 434 01:02:43,476 --> 01:02:46,605 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum Iesu. 435 01:02:46,729 --> 01:02:49,862 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 436 01:02:49,986 --> 01:02:51,989 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 437 01:02:52,113 --> 01:02:54,742 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 438 01:02:54,869 --> 01:02:58,749 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 439 01:02:58,876 --> 01:03:02,045 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 440 01:03:02,169 --> 01:03:04,385 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 441 01:03:04,509 --> 01:03:07,470 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 442 01:03:07,599 --> 01:03:09,349 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 443 01:03:09,474 --> 01:03:12,270 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 444 01:03:12,399 --> 01:03:16,277 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesu. 445 01:03:16,405 --> 01:03:19,410 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus.. 446 01:03:19,535 --> 01:03:21,622 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 447 01:03:21,745 --> 01:03:23,625 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 448 01:03:25,043 --> 01:03:26,293 Zuster Oana? 449 01:03:27,046 --> 01:03:29,926 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 450 01:03:30,051 --> 01:03:33,181 nunc, et in hora mortis nostrae Amen Ave Maria, gratia... 451 01:03:37,170 --> 01:03:39,466 Hoelang ben ik al dood, priester? 452 01:03:42,263 --> 01:03:44,182 Hoe lang? 453 01:03:48,397 --> 01:03:49,523 Daniel? 454 01:03:50,816 --> 01:03:52,364 Het spijt me. 455 01:03:54,867 --> 01:03:56,535 Waarom help je me niet? 456 01:04:24,996 --> 01:04:27,501 ...Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 457 01:04:27,628 --> 01:04:29,796 nunc, et in hora mortis nostrae Amen 458 01:04:29,924 --> 01:04:32,300 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum 459 01:04:32,428 --> 01:04:36,643 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 460 01:04:37,225 --> 01:04:39,857 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 461 01:04:39,981 --> 01:04:41,815 nunc, et in hora mortis nostrae Amen. 462 01:04:41,944 --> 01:04:44,027 We moeten nu bidden. 463 01:04:44,488 --> 01:04:49,913 Wat er ook gebeurt, wat je ziet of hoort, ogen open, en blijf bidden. 464 01:05:00,682 --> 01:05:03,980 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 465 01:05:04,104 --> 01:05:08,235 Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 466 01:05:08,820 --> 01:05:12,326 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 467 01:05:12,449 --> 01:05:15,578 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 468 01:05:30,648 --> 01:05:31,942 Sancta Maria, Mater Dei... 469 01:05:52,139 --> 01:05:54,979 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 470 01:05:55,104 --> 01:05:56,521 Benedicta tu in mulieribus... 471 01:06:04,105 --> 01:06:06,072 LEVERINGEN 472 01:06:06,081 --> 01:06:09,502 Dat is de deur die de nonnen gebruiken voor hun goederen. 473 01:06:09,626 --> 01:06:11,812 Zo hoeven ze het kasteel niet uit. 474 01:07:25,791 --> 01:07:27,878 Grote genade. 475 01:07:28,840 --> 01:07:30,133 Fransoos. 476 01:07:30,258 --> 01:07:32,345 Ik dacht dat je hulp kon gebruiken. 477 01:07:33,804 --> 01:07:35,559 Dank je wel. 478 01:07:35,683 --> 01:07:41,170 Maar gebruik alsjeblieft de volgende keer het geweer. 479 01:07:41,817 --> 01:07:44,657 Die spaar ik voor noodgevallen, priester. 480 01:07:44,782 --> 01:07:47,454 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 481 01:07:47,747 --> 01:07:49,750 Benedicta tu in mulieribus. 482 01:07:49,874 --> 01:07:52,209 Sancta Maria, Mater Dei... 483 01:07:52,333 --> 01:07:57,009 nunc, et in nunc et in hora mortis nostrae. Amen. 484 01:07:57,844 --> 01:07:59,766 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 485 01:08:01,725 --> 01:08:05,564 tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. 486 01:08:05,692 --> 01:08:07,443 Sancta Maria, Mater Dei... 487 01:08:07,567 --> 01:08:11,493 Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus. 488 01:08:11,618 --> 01:08:13,244 Ave Maria 489 01:08:13,368 --> 01:08:15,207 Gratia plena, Dominus tecum. 490 01:08:16,165 --> 01:08:18,713 tu in mulieribus, et benedictus fructus. 491 01:08:20,171 --> 01:08:23,469 Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus... 492 01:08:23,593 --> 01:08:25,725 nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. 493 01:08:27,310 --> 01:08:30,187 Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. 494 01:08:30,315 --> 01:08:33,569 Benedicta tu in mulieribus. 495 01:08:36,782 --> 01:08:38,786 Zuster. 496 01:08:40,288 --> 01:08:42,376 Zuster Irene. 497 01:08:43,462 --> 01:08:45,549 Priester Burke. 498 01:08:52,977 --> 01:08:54,271 Dat is priester Burke. 499 01:08:54,395 --> 01:08:56,398 Hij komt ons helpen. 500 01:08:56,523 --> 01:08:58,193 Open de deur. 501 01:09:06,538 --> 01:09:08,542 Zuster Irene. 502 01:09:12,424 --> 01:09:15,805 Godzijdank, Vader. - Ben je in orde, zuster? 503 01:09:16,431 --> 01:09:18,226 Fransoos? 504 01:09:18,474 --> 01:09:20,143 Wat is er gebeurd? 505 01:09:20,144 --> 01:09:23,065 We hebben allemaal gebeden. 506 01:09:23,611 --> 01:09:28,366 Eeuwige aanbidding is het enige wat het kwaad tegenhoudt. 507 01:09:28,490 --> 01:09:30,286 Wie waren aan het bidden? 508 01:09:30,414 --> 01:09:32,497 Wij allemaal. De andere nonnen. 509 01:09:54,785 --> 01:09:56,412 Ze waren hier. 510 01:09:56,912 --> 01:09:59,477 Ze waren aan het bidden, toen we werden aangevallen. 511 01:10:02,121 --> 01:10:03,649 Ze probeerden me te waarschuwen. 512 01:10:03,756 --> 01:10:06,535 Visioenen. - Het was zo echt. 513 01:10:58,265 --> 01:11:00,348 Er is niemand meer. 514 01:11:03,313 --> 01:11:05,357 We hebben ons antwoord, priester. 515 01:11:06,570 --> 01:11:10,290 Als er nog twijfel was, deze plek is niet meer heilig. 516 01:11:16,502 --> 01:11:17,667 Priester. 517 01:11:25,473 --> 01:11:27,392 Wat moeten we doen, priester? 518 01:11:28,562 --> 01:11:31,442 Pak mijn tas, zuster. Geef me mijn kruis. 519 01:11:31,567 --> 01:11:33,321 Doe er wijwater op. 520 01:11:33,445 --> 01:11:35,826 Hier. - Schiet op, priester. 521 01:11:38,369 --> 01:11:40,457 Hou haar op de grond. Bedek haar gezicht. 522 01:11:43,839 --> 01:11:46,551 Ik verdrijf de demon in je... 523 01:11:46,675 --> 01:11:51,474 uit de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. 524 01:11:51,599 --> 01:11:55,690 Ik vraag dit in de naam van onze Vader, Jezus Christus. 525 01:11:55,814 --> 01:11:58,943 Die de Rechter is van de levenden en doden... 526 01:11:59,072 --> 01:12:01,367 en de wereld van vuur. 527 01:12:19,268 --> 01:12:21,857 Dat klonk als een noodgeval. 528 01:12:23,984 --> 01:12:25,699 We zijn te laat. 529 01:12:25,823 --> 01:12:27,489 Het kwaad is vrij. 530 01:12:27,951 --> 01:12:29,452 Nee. 531 01:12:30,370 --> 01:12:34,056 Als de duivel onze wereld wil betreden, heeft het een menselijke ziel nodig. 532 01:12:35,087 --> 01:12:38,090 Zuster Victoria moet de laatste non zijn geweest in dit klooster. 533 01:12:38,219 --> 01:12:40,471 Je weet wat je moet doen. - Ik kan het niet. 534 01:12:40,595 --> 01:12:42,599 Dan kan zelfs God ons niet redden... 535 01:12:46,942 --> 01:12:48,275 Het was geen zelfmoord. 536 01:12:50,027 --> 01:12:52,114 Het was een offer... 537 01:12:54,033 --> 01:12:56,589 zodat het kwaad haar ziel niet kon nemen. 538 01:12:58,291 --> 01:13:00,965 Ik heb geen idee wat je net allemaal zei, maar... 539 01:13:01,088 --> 01:13:05,219 het lijkt erop dat je onderzoek klaar is. Dus laten we weggaan. 540 01:13:05,343 --> 01:13:08,685 We kunnen niet weg. - Waarom niet? 541 01:13:10,980 --> 01:13:14,611 We moeten het portaal verzegelen, om het kwaad binnen te houden. 542 01:13:22,455 --> 01:13:24,458 Het portaal is in de catacomben. 543 01:13:24,582 --> 01:13:29,426 Maar we kunnen het niet sluiten zonder het reliek, het bloed van Christus. 544 01:13:30,092 --> 01:13:32,681 'Christus.' Jezus Christus? 545 01:13:34,475 --> 01:13:36,269 Hebben de zusters verteld waar het is? 546 01:13:36,393 --> 01:13:39,743 De Abdis is dood gevonden in de tunnel naar de catacomben. 547 01:13:41,486 --> 01:13:43,537 Ik denk dat ik weet waar die tunnel is. 548 01:13:43,742 --> 01:13:47,372 Mooi, dan kijken we daar eerst. 549 01:13:47,496 --> 01:13:48,998 Priester, voordat we dat doen... 550 01:13:51,963 --> 01:13:54,156 ik wil eerst mijn geloften doen. 551 01:13:55,762 --> 01:13:57,388 Weet je dat zeker? 552 01:13:58,221 --> 01:14:00,224 Mijn visioenen. 553 01:14:00,353 --> 01:14:05,369 Ik weet nu dat het een wonder is van God. Ik ben klaar om mijn leven aan hem te wijden. 554 01:14:06,025 --> 01:14:08,113 Dat is een nobele daad, zuster. 555 01:14:09,284 --> 01:14:10,702 Het is jammer, maar... 556 01:14:12,537 --> 01:14:17,881 Bij de macht die mij is toevertrouwd, in de naam van de kerk... 557 01:14:18,005 --> 01:14:20,093 ontvang ik de geloften die je hebt genomen. 558 01:14:22,929 --> 01:14:25,016 Ik beveel u aan bij God. 559 01:14:25,558 --> 01:14:31,111 Dat jouw geschenk een is geworden met het offer van Eucharist... 560 01:14:31,693 --> 01:14:33,487 wat je naar perfectie zal leiden. 561 01:14:33,616 --> 01:14:38,331 Dat de liefde voor God je voor eeuwig zal verenigen. 562 01:14:39,581 --> 01:14:43,589 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 563 01:14:44,000 --> 01:14:45,465 Amen. 564 01:15:03,456 --> 01:15:05,459 Er is hier niks. 565 01:15:05,584 --> 01:15:07,543 Dat moet. 566 01:15:07,670 --> 01:15:10,675 Ze zeiden dat deze sleutel de deur zou openen naar het reliek. 567 01:15:10,799 --> 01:15:12,887 Dat kan overal in het kasteel zijn. 568 01:15:14,305 --> 01:15:17,726 Het is hier. Zie je het niet, zuster? 569 01:15:18,936 --> 01:15:20,356 Wat? 570 01:15:23,151 --> 01:15:24,738 Maria wijst de weg. 571 01:16:23,919 --> 01:16:26,006 Het bloed van Christus. 572 01:16:27,464 --> 01:16:29,475 Heilige maagd. 573 01:16:30,637 --> 01:16:32,724 Heiliger kan niet. 574 01:16:40,681 --> 01:16:47,060 Alleen de ware bruid van Christus kan zoiets heiligs hanteren. 575 01:16:52,342 --> 01:16:53,507 Wacht. 576 01:16:54,136 --> 01:16:55,865 Wat is er? 577 01:16:56,055 --> 01:16:59,571 Moeten we niet eerst een gebed doen of zoiets? 578 01:16:59,893 --> 01:17:03,151 Er is een tijd voor bidden, en er is tijd voor actie, mijn zoon. 579 01:17:03,462 --> 01:17:05,435 En nu is het tijd voor actie. 580 01:17:05,442 --> 01:17:09,007 Volgens mij ook tijd voor een gebed, priester. 581 01:17:18,639 --> 01:17:20,518 "Finit hic, Deo." 582 01:17:20,726 --> 01:17:22,536 "God eindigt hier." 583 01:17:34,666 --> 01:17:38,212 We moeten overal zoeken om het portaal te vinden. 584 01:18:54,672 --> 01:18:57,424 Zuster Irene. Deze kant op. 585 01:19:03,185 --> 01:19:05,148 Hallo? 586 01:19:09,572 --> 01:19:11,659 Zuster Irene. 587 01:19:12,200 --> 01:19:13,743 Zuster. 588 01:20:30,576 --> 01:20:32,415 Irene. 589 01:20:52,279 --> 01:20:56,156 Heerre Jezus, in de heilige naam... 590 01:20:56,578 --> 01:21:00,124 ik drijf alle boze geesten naar dit vuur. 591 01:21:00,918 --> 01:21:04,592 Om ons tegen het kwaad te beschermen met Uw heilige licht. 592 01:21:28,129 --> 01:21:31,303 Help me, Fransoos. 593 01:21:34,055 --> 01:21:35,765 Natuurlijk. 594 01:22:41,249 --> 01:22:43,877 Notre P�re qui es aux cieux 595 01:22:44,005 --> 01:22:46,009 Que ton nom soit sanctifi� 596 01:22:46,133 --> 01:22:48,136 Que ton r�gne vienne 597 01:22:49,014 --> 01:22:51,890 Que ta volont� soit faite sur la terre comme au ciel 598 01:22:53,060 --> 01:22:54,522 Amen. 599 01:23:14,811 --> 01:23:19,518 Je hebt gefaald. Net als met alles in je leven. 600 01:23:27,283 --> 01:23:30,412 Morgen is het dorp een idioot kwijt. 601 01:23:31,122 --> 01:23:34,628 Je had moeten vluchten toen je de kans had, Fransman. 602 01:23:35,461 --> 01:23:37,255 Ik ben Frans-Canadees. 603 01:23:46,895 --> 01:23:48,318 Vlucht. 604 01:23:50,569 --> 01:23:52,115 Fransoos. 605 01:24:12,148 --> 01:24:15,233 Zuster Irene. 606 01:25:30,275 --> 01:25:33,984 In de naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest. 607 01:25:34,198 --> 01:25:35,995 Toon wat respect. 608 01:27:35,812 --> 01:27:37,439 Kom op. 609 01:28:07,988 --> 01:28:11,604 Ik hoop niet dat je het erg vindt dat het 'de kus der levens' heet. 610 01:28:12,663 --> 01:28:15,293 Ze noemen het zo. Het is niet echt. 611 01:28:15,416 --> 01:28:18,089 Fransoos, wat is je echte naam? 612 01:28:19,551 --> 01:28:20,925 Maurice. 613 01:28:21,887 --> 01:28:24,489 Bedankt voor het redden van mijn leven, Maurice. 614 01:28:25,517 --> 01:28:26,771 Geen probleem. 615 01:29:01,868 --> 01:29:03,579 We moeten gaan. 616 01:29:03,703 --> 01:29:07,085 Heer, nederig geven we U Uw dienaars... 617 01:29:07,208 --> 01:29:09,048 de nonnen van Sint Carta. 618 01:29:10,297 --> 01:29:13,302 Ze dienden U in dit leven met kracht en moed. 619 01:29:14,641 --> 01:29:16,724 Behoed hen voor 't kwaad. 620 01:29:17,433 --> 01:29:20,437 En laat ze bij U voortleven in de perfecte gratie. 621 01:29:21,524 --> 01:29:23,611 Amen. 622 01:29:24,156 --> 01:29:26,492 Ik dacht dat de grond niet meer heilig was hier. 623 01:29:30,623 --> 01:29:32,710 Nu wel. 624 01:29:34,754 --> 01:29:36,092 Blijf je in Biertan? 625 01:29:36,215 --> 01:29:40,808 Ik heb genoeg van Roemeni�. Mijn vader was een tomatenboer. 626 01:29:42,642 --> 01:29:44,729 Misschien ga ik dat eens proberen. 627 01:29:45,563 --> 01:29:48,568 Klinkt saai voor een wereldreiziger zoals jij. 628 01:29:48,696 --> 01:29:50,323 Dat hoop ik wel. 629 01:30:06,037 --> 01:30:08,444 20 JAAR LATER 630 01:30:09,407 --> 01:30:14,863 Een uitdrijving kan heel gevaarlijk zijn, niet alleen voor het slachtoffer, maar iedereen. 631 01:30:14,986 --> 01:30:18,408 Zie Maurice Theriault. Zijn vrienden noemden hem Fransoos. 632 01:30:18,532 --> 01:30:22,038 Hij was een Frans-Canadese boer. Was niet hoog geschoold. 633 01:30:22,166 --> 01:30:24,587 Maar toen hij was bezeten... 634 01:30:26,422 --> 01:30:28,549 sprak hij Latijns. 635 01:30:28,677 --> 01:30:33,754 En zomaar verscheen er een omgekeerd kruis op zijn lichaam. 636 01:30:34,057 --> 01:30:36,982 Wat mij brengt bij de drie stadiums van demonische activiteiten. 637 01:30:37,733 --> 01:30:38,942 Manifestatie... 638 01:30:39,527 --> 01:30:41,029 onderdrukking... 639 01:30:41,406 --> 01:30:42,572 en bezetenheid. 640 01:30:46,107 --> 01:30:51,646 Vertaling: DutchSubz 50001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.