Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,054 --> 00:00:25,081
NIKKATSU CORP.
2
00:00:43,276 --> 00:00:51,115
THE BURMESE HARP
3
00:00:53,053 --> 00:00:55,248
Produced by
MASAYUKI TAKAGI
4
00:00:55,455 --> 00:00:58,891
Original Story MICHIO TAKEYAMA
Screenplay NATTO WADA
5
00:00:59,092 --> 00:01:02,118
Cinematography MINORU YOKO YAMA
Lighting KO FUJIBAYASHI
6
00:01:02,328 --> 00:01:04,922
Sound MASAKAZU KAMIYA
Production Design TAKASHI MATSUYAMA
7
00:01:05,131 --> 00:01:07,565
Music AKIRA IFUKUBE
Edited by MASANORI TSUJII
8
00:01:07,767 --> 00:01:09,962
Assistant Director
TOSHIO MASUDA
9
00:01:15,942 --> 00:01:18,433
Starring
10
00:01:19,779 --> 00:01:22,942
RENTARO MIKUNI
SHOJI YASUI
11
00:01:24,384 --> 00:01:27,649
JUN HAMAMURA, TAKETOSHI NAITO
KO NISHIMURA, SHUNJI KASUGA
12
00:01:48,408 --> 00:01:52,435
TANIE KITABAYASHI
TATSUYA MIHASHI, YUNOSUKE ITO
13
00:01:53,713 --> 00:01:58,480
Directed by
KON ICHIKAWA
14
00:02:02,989 --> 00:02:06,948
THE SOIL OF BURMA IS RED,
15
00:02:07,160 --> 00:02:10,596
AND SO ARE ITS ROCKS...
16
00:02:11,531 --> 00:02:17,026
The war ended long ago,
17
00:02:17,804 --> 00:02:23,765
but it left indelibly
sad stories in our hearts.
18
00:02:25,411 --> 00:02:28,346
What follows is one such story
19
00:02:28,548 --> 00:02:31,346
that happened to our company.
20
00:02:32,519 --> 00:02:35,955
It's a story
we shall never forget.
21
00:02:36,890 --> 00:02:39,791
By July of 1945,
22
00:02:40,460 --> 00:02:44,521
the tides of war had turned
against Japan even in Burma.
23
00:02:58,778 --> 00:03:02,646
Our company retreated
from one mountain to the next.
24
00:03:03,850 --> 00:03:06,751
We wanted to reach
the border somehow
25
00:03:06,953 --> 00:03:09,114
and cross over into Thailand.
26
00:03:36,216 --> 00:03:38,150
Why don't we sing?
27
00:03:38,885 --> 00:03:41,945
Singing is meant
for times like these.
28
00:03:45,358 --> 00:03:47,223
Mizushima...
29
00:03:48,194 --> 00:03:50,128
play your harp.
30
00:04:22,295 --> 00:04:31,533
A night in late autumn
31
00:04:33,873 --> 00:04:41,245
The solitary traveler
32
00:04:46,019 --> 00:04:55,587
Looks up at the sky
33
00:04:58,131 --> 00:05:05,435
With a desolate heart
34
00:05:10,276 --> 00:05:19,878
His beloved hometown
35
00:05:21,788 --> 00:05:28,125
His parents dear
36
00:05:32,699 --> 00:05:41,903
The path of his dreams
37
00:05:44,210 --> 00:05:47,668
Is one that leads back home
38
00:05:47,880 --> 00:05:50,440
We often sang.
39
00:05:52,552 --> 00:05:56,113
Our captain had graduated
from music school
40
00:05:56,322 --> 00:05:59,780
and eagerly taught us
the basics of choral singing.
41
00:06:01,027 --> 00:06:07,296
Those songs lifted our spirits
in times of sorrow and pain.
42
00:06:08,534 --> 00:06:10,399
In our company,
43
00:06:10,603 --> 00:06:15,165
we had a special harp
fashioned after one used in Burma.
44
00:06:15,641 --> 00:06:18,940
PFC Mizushima
learned how to play it.
45
00:06:20,446 --> 00:06:24,314
He'd never studied music,
46
00:06:24,517 --> 00:06:28,214
but he had a natural gift
and quickly mastered it.
47
00:06:28,788 --> 00:06:32,622
He composed wonderful
accompaniments and variations
48
00:06:32,825 --> 00:06:35,453
and played along as we sang.
49
00:07:04,090 --> 00:07:07,890
- Kobayashi, watch these.
- All right.
50
00:07:15,635 --> 00:07:18,570
PFC Mizushima reporting.
I'm leaving now to scout ahead.
51
00:07:18,771 --> 00:07:22,537
- Thanks.
- I'll signal on the harp, as usual.
52
00:07:22,742 --> 00:07:27,736
I'll play “Danger” if I see anything,
“All Clear” if it's okay to advance.
53
00:07:29,782 --> 00:07:33,513
You look better like that
than in uniform.
54
00:07:35,188 --> 00:07:36,746
He looks Burmese.
55
00:07:36,956 --> 00:07:40,949
You should settle down here.
The natives would love you.
56
00:07:43,529 --> 00:07:45,690
Me Burmese.
57
00:07:45,932 --> 00:07:48,059
Burma nice country.
58
00:08:59,138 --> 00:09:00,969
What's taking him so long?
59
00:09:06,913 --> 00:09:09,211
Shall we send out
a second scout?
60
00:09:15,855 --> 00:09:19,347
- The harp!
- Mizushima's playing the harp.
61
00:09:19,559 --> 00:09:21,390
Which tune is it?
62
00:09:21,594 --> 00:09:25,257
You still can't tell?
It's the “All Clear.”
63
00:09:25,464 --> 00:09:28,763
I always confuse them.
64
00:09:28,968 --> 00:09:30,902
Sarge has a tin ear, huh?
65
00:09:36,342 --> 00:09:37,604
Move out!
66
00:10:04,370 --> 00:10:07,703
- What happened?
- Did a fox cast a spell on you?
67
00:10:07,907 --> 00:10:09,932
- Some thieves cornered me.
- Thieves?
68
00:10:11,143 --> 00:10:12,804
What did they take?
69
00:10:13,012 --> 00:10:15,810
What could they take?
All he had on was a longyi.
70
00:10:16,015 --> 00:10:19,781
- They took my longyi!
- And wrapped you in banana leaves?
71
00:10:19,986 --> 00:10:24,013
They gave me these.
They had quite a few.
72
00:10:24,957 --> 00:10:29,326
They held me up and asked me to
exchange the longyi for banana leaves.
73
00:10:29,528 --> 00:10:31,655
What a polite holdup!
74
00:10:31,864 --> 00:10:34,799
You look even better
in those leaves.
75
00:10:35,001 --> 00:10:38,835
With a gold collar,
you'd look just like a cannibal.
76
00:10:40,673 --> 00:10:43,608
A banana waist cloth
keeps you cool.
77
00:10:46,912 --> 00:10:50,143
Our greatest worry was food.
78
00:10:50,850 --> 00:10:55,719
Enemy paratroopers
had laid traps in the villages,
79
00:10:55,921 --> 00:10:58,082
so we couldn't afford
to be careless.
80
00:10:58,824 --> 00:11:00,792
Where's the village chief?
81
00:11:07,166 --> 00:11:14,902
Through distant clouds
the snows of the Himalayas glisten
82
00:11:15,107 --> 00:11:19,806
We bathe ourselves
in its melted waters
83
00:11:20,012 --> 00:11:26,212
Somewhere afar
your hidden spirit
84
00:11:26,419 --> 00:11:31,356
Soothes with those waters
this burning heart
85
00:11:32,692 --> 00:11:39,598
Can you see the Himalayas?
86
00:11:40,266 --> 00:11:43,963
Not from here.
87
00:11:44,770 --> 00:11:48,262
The sutras and tradition tell us
88
00:11:48,708 --> 00:11:52,542
that the Himalayas
are the home of the soul.
89
00:11:54,547 --> 00:11:59,814
We long to see them,
even if just once.
90
00:12:20,673 --> 00:12:24,404
Your playing has gotten
very good recently.
91
00:12:24,610 --> 00:12:26,043
Not at all.
92
00:12:26,645 --> 00:12:32,049
You should just settle here and play.
You've always said you love Burma.
93
00:12:33,052 --> 00:12:35,282
I want to go home to Japan.
94
00:12:35,888 --> 00:12:37,651
Japan...
95
00:12:55,474 --> 00:13:00,070
Your hospitality was quite unexpected.
We thank you.
96
00:13:00,279 --> 00:13:05,182
We'll sing a song of gratitude.
97
00:13:07,453 --> 00:13:10,047
“Setting Sail,” first verse.
98
00:13:22,501 --> 00:13:25,834
I knew it was
too good to be true.
99
00:13:45,124 --> 00:13:48,025
- Stay put!
- The ammo boxes!
100
00:13:49,061 --> 00:13:50,892
Nobody move.
101
00:13:51,597 --> 00:13:54,259
Is it the British?
102
00:14:03,075 --> 00:14:06,943
Sing! They're forming
a line in the woods.
103
00:14:08,881 --> 00:14:12,942
We'll make them think
we don't know they're there.
104
00:14:13,152 --> 00:14:15,643
Get ready for action
as we sing.
105
00:14:18,190 --> 00:14:25,153
Blossoms fall in my jade cup
106
00:14:25,397 --> 00:14:32,200
The moon is reflected
in my sweet wine
107
00:14:33,372 --> 00:14:40,107
Lost in thoughts
of peace and order
108
00:14:40,846 --> 00:14:46,751
I look down
on the fields of glory
109
00:14:47,987 --> 00:14:53,653
Rising toward the far hill
110
00:14:55,127 --> 00:15:02,033
Five stalwart youths
in high spirits
111
00:15:03,168 --> 00:15:05,136
Clap your hands!
112
00:15:05,738 --> 00:15:07,205
Laugh!
113
00:15:14,546 --> 00:15:17,413
They could attack
at any moment.
114
00:15:17,917 --> 00:15:19,544
Night's falling.
115
00:15:19,752 --> 00:15:23,654
We need to keep them off guard.
Laugh and clap your hands!
116
00:15:29,361 --> 00:15:31,261
What about the ammo boxes?
117
00:15:31,463 --> 00:15:34,489
One shot
and they'll all explode.
118
00:16:58,884 --> 00:17:01,284
One shot and we'll be
blown to pieces.
119
00:17:01,487 --> 00:17:03,853
O merciful Buddha...
120
00:18:27,673 --> 00:18:30,005
False alarm.
They're not the enemy.
121
00:18:30,209 --> 00:18:31,836
Wait!
122
00:18:32,144 --> 00:18:34,635
Listen.
The song's in English.
123
00:21:30,055 --> 00:21:36,153
That night, we learned that the war
had ended three days earlier.
124
00:21:37,663 --> 00:21:40,131
We gave up our arms.
125
00:22:11,396 --> 00:22:13,762
We have surrendered.
126
00:22:15,534 --> 00:22:17,593
Not only us,
127
00:22:17,803 --> 00:22:20,101
but our country as well.
128
00:22:21,673 --> 00:22:24,904
I'm not sure
what to make of this.
129
00:22:26,545 --> 00:22:31,414
We don't know where we'll be taken,
what we'll have to do,
130
00:22:31,616 --> 00:22:34,050
or even if we'll be
allowed to live.
131
00:22:36,021 --> 00:22:40,617
All of Japan has been
heavily bombed.
132
00:22:41,126 --> 00:22:44,857
Many are dead.
Many are homeless and starving.
133
00:22:46,598 --> 00:22:48,862
Our country is in ruins,
134
00:22:49,067 --> 00:22:52,400
while we're imprisoned
thousands of miles away.
135
00:22:53,939 --> 00:22:58,035
All we can do now
is watch and wait.
136
00:22:58,410 --> 00:23:04,679
It's no use fighting our fate.
137
00:23:05,650 --> 00:23:09,347
Far better to accept it like men
138
00:23:09,554 --> 00:23:14,287
and wait for the day
when we can rise again as a nation.
139
00:23:15,193 --> 00:23:20,631
Up until now,
we've lived and died together.
140
00:23:23,101 --> 00:23:26,468
Now we must
share this fate together too.
141
00:23:27,205 --> 00:23:33,235
If we die here in Burma,
142
00:23:33,812 --> 00:23:36,076
we'll die together.
143
00:23:37,649 --> 00:23:43,212
But if by chance
we're able to return home,
144
00:23:44,089 --> 00:23:48,423
we'll do so together,
leaving no man behind.
145
00:23:49,428 --> 00:23:52,226
We'll rebuild our country.
146
00:23:53,265 --> 00:23:57,361
That's all I can say for now.
147
00:24:25,764 --> 00:24:28,062
What's Mudon like?
148
00:24:28,500 --> 00:24:31,230
So we're finally going
to the Mudon prison camp.
149
00:24:31,436 --> 00:24:34,166
- Good thing, too!
- What's so good about it?
150
00:24:34,372 --> 00:24:37,466
You think they'll kill us all?
151
00:24:37,909 --> 00:24:39,638
Are you serious?
152
00:24:39,845 --> 00:24:41,642
So what's Mudon like?
153
00:24:41,847 --> 00:24:44,077
How should I know?
154
00:24:44,516 --> 00:24:47,246
- Where's Mizushima?
- Here.
155
00:24:48,153 --> 00:24:49,848
The captain's calling you.
156
00:24:51,823 --> 00:24:56,055
A Japanese unit has been
holding out on a mountain.
157
00:24:57,295 --> 00:25:01,254
The British have laid siege to it
for the past three days.
158
00:25:02,167 --> 00:25:06,035
I've asked them
to let one of us go
159
00:25:06,238 --> 00:25:09,799
and talk our men
into surrendering.
160
00:25:10,475 --> 00:25:13,342
I don't want a single man
to die needlessly.
161
00:25:14,613 --> 00:25:16,410
That's the mountain there.
162
00:25:22,187 --> 00:25:25,281
What do you say?
Will you go?
163
00:25:25,924 --> 00:25:28,722
It's a half day's trek by foot.
164
00:25:30,962 --> 00:25:32,486
I'll go, sir.
165
00:25:32,697 --> 00:25:36,189
I'm not sure what to do,
but I’ll proceed as necessary.
166
00:25:36,401 --> 00:25:38,096
Thank you.
167
00:25:38,403 --> 00:25:42,100
The rest of us
will go south to Mudon.
168
00:25:42,541 --> 00:25:45,601
Join us once you've completed
your mission.
169
00:25:46,077 --> 00:25:49,569
It’ll be tough to walk
the 200 miles to Mudon alone,
170
00:25:49,781 --> 00:25:52,409
but the British
have assured you safe passage.
171
00:25:53,385 --> 00:25:57,219
I’ll proceed to Mudon
once I've fulfilled my duty.
172
00:27:33,184 --> 00:27:36,847
Very well. Persuade them to surrender.
But you only have 30 minutes.
173
00:27:37,055 --> 00:27:39,546
We won't wait any longer.
174
00:28:11,990 --> 00:28:14,959
What happened?
They suddenly stopped.
175
00:28:15,160 --> 00:28:17,560
Must be having
their afternoon tea.
176
00:28:35,013 --> 00:28:37,743
- Son of a bitch!
- Wait! He's Japanese!
177
00:29:29,634 --> 00:29:32,831
- Careful!
- How'd you get here?
178
00:29:33,037 --> 00:29:35,835
- Well done!
- Where'd you come from?
179
00:29:37,008 --> 00:29:39,033
Where's your commander?
180
00:29:48,653 --> 00:29:49,984
Hey, what's this?
181
00:29:50,188 --> 00:29:53,521
We can use every man
we can get at a time like this!
182
00:29:54,793 --> 00:29:56,351
Stand at attention!
183
00:29:56,561 --> 00:29:59,462
I'm Mizushima from Inouye Company.
I'm here on a mission.
184
00:29:59,664 --> 00:30:01,791
What? You're a messenger?
185
00:30:02,000 --> 00:30:04,628
The Japanese army
has surrendered.
186
00:30:04,836 --> 00:30:09,500
Further resistance is useless.
Please surrender as quickly as —
187
00:30:09,707 --> 00:30:12,574
Shut up!
How dare you!
188
00:30:12,777 --> 00:30:15,610
Surrendering is an insult
to those who've died!
189
00:30:15,814 --> 00:30:17,941
Unlike your unit,
we're not filthy cowards!
190
00:30:18,149 --> 00:30:21,380
We’ll fight to the death!
- What good are you then?
191
00:30:21,586 --> 00:30:24,749
Live, endure, work
for your country!
192
00:30:24,956 --> 00:30:26,685
For our country?
193
00:30:27,392 --> 00:30:28,723
How dare you!
194
00:30:28,927 --> 00:30:31,361
How does surrendering
help our country?
195
00:30:31,763 --> 00:30:35,961
No one here wants to live
with that humiliation!
196
00:30:41,272 --> 00:30:44,400
As long as nobody surrenders,
how can Japan lose?
197
00:30:44,609 --> 00:30:46,338
That's right!
198
00:30:49,681 --> 00:30:52,206
A coward like you
can't be Japanese.
199
00:30:52,417 --> 00:30:54,044
Leave!
- I refuse!
200
00:30:55,220 --> 00:30:58,189
Not until you reconsider.
201
00:30:58,389 --> 00:31:01,187
You’ll die if you stay.
Aren't you afraid?
202
00:31:01,392 --> 00:31:03,519
I don't want to die
meaninglessly.
203
00:31:05,730 --> 00:31:07,561
Dying in battle
is meaningless?
204
00:31:07,765 --> 00:31:11,394
It doesn't serve Japan
or its people or yourself.
205
00:31:11,603 --> 00:31:14,197
It's meaningless.
- How dare you!
206
00:31:15,607 --> 00:31:19,509
- A harp? What's the big idea?
- I use it to signal.
207
00:31:20,879 --> 00:31:24,872
Captain, you're responsible
for these men's lives.
208
00:31:25,083 --> 00:31:29,645
If they die in vain,
the blame will be yours.
209
00:31:29,854 --> 00:31:33,847
Who will apologize to their families
and to the people of Japan?
210
00:31:36,394 --> 00:31:40,330
Very well.
I’ll ask the men.
211
00:31:49,073 --> 00:31:53,476
- Nakai, what about you?
- I’ll fight to the end, sir.
212
00:31:53,678 --> 00:31:55,441
And the rest of you?
213
00:31:56,047 --> 00:31:58,515
How's it really gonna turn out?
214
00:31:58,716 --> 00:32:00,843
Just as I said.
215
00:32:01,419 --> 00:32:03,887
If only we had time
to discuss it calmly.
216
00:32:04,856 --> 00:32:07,950
Unfortunately, time's almost up.
217
00:32:08,393 --> 00:32:10,759
Please decide
in the next three minutes!
218
00:32:21,639 --> 00:32:25,006
It's unanimous:
We’ll fight to the death!
219
00:32:30,081 --> 00:32:33,107
I’ll ask the British
220
00:32:33,318 --> 00:32:36,446
to give me more time.
221
00:32:36,654 --> 00:32:38,884
- You're afraid of dying!
- Coward!
222
00:32:40,091 --> 00:32:43,788
- I'm not a coward!
- Should we be taken prisoner?
223
00:32:43,995 --> 00:32:45,656
Go home alone!
224
00:32:46,297 --> 00:32:47,764
Very well.
225
00:32:48,333 --> 00:32:50,995
I don't have time
to argue with you.
226
00:33:05,216 --> 00:33:06,843
What are you doing?
227
00:33:14,292 --> 00:33:16,783
We’ll never surrender!
228
00:33:20,431 --> 00:33:24,367
My captain said not to let
a single man die needlessly!
229
00:33:25,436 --> 00:33:27,404
You’ll pay for this,
you son of a bitch!
230
00:36:17,241 --> 00:36:19,709
MUDON
231
00:37:29,347 --> 00:37:31,110
It's awful quiet.
232
00:37:39,523 --> 00:37:42,720
Old lady, glad you made it!
And in the rain!
233
00:37:42,927 --> 00:37:45,452
It's her livelihood.
234
00:37:46,430 --> 00:37:50,628
Old lady, let's trade.
What do you have today?
235
00:37:51,235 --> 00:37:54,932
That stupid Indian soldier.
236
00:37:55,139 --> 00:37:58,040
Firing blanks to scare me.
237
00:37:58,709 --> 00:38:02,167
A raw recruit, I’ll bet.
238
00:38:02,380 --> 00:38:04,814
How can he not know my face?
239
00:38:06,384 --> 00:38:09,581
How about a molasses bar
for this broom?
240
00:38:09,787 --> 00:38:11,584
That's a broom?
241
00:38:12,189 --> 00:38:14,054
I made it out of palm leaves.
242
00:38:14,592 --> 00:38:18,187
You're a clever fellow.
Okay, it's a trade.
243
00:38:18,396 --> 00:38:22,833
I made
this bamboo flute yesterday.
244
00:38:23,034 --> 00:38:25,628
It sounds really nice.
Trade for some bananas?
245
00:38:25,836 --> 00:38:27,770
Okay, trade.
246
00:38:27,972 --> 00:38:32,238
I don't want this monkey you gave me.
Can I trade it for food?
247
00:38:32,443 --> 00:38:36,641
No, that's a naughty monkey.
248
00:38:36,847 --> 00:38:38,940
I won't take it back.
249
00:38:39,150 --> 00:38:42,381
I’ll trade these new socks
for shrimp paste.
250
00:38:42,586 --> 00:38:44,315
Okay, trade.
251
00:38:46,824 --> 00:38:50,089
- Is that stuff good?
- Tastes like our salted fish guts.
252
00:38:51,228 --> 00:38:52,855
Old lady...
253
00:38:53,431 --> 00:38:55,592
did you ask about
what we discussed?
254
00:38:58,369 --> 00:39:00,599
You forgot again, didn't you?
It's hopeless.
255
00:39:00,805 --> 00:39:03,638
We can't get information.
We have to rely on you.
256
00:39:03,841 --> 00:39:05,809
It's no use getting angry.
257
00:39:06,644 --> 00:39:09,238
Please don't forget this time.
258
00:39:09,447 --> 00:39:12,314
The wounded Japanese
brought to the Mudon hospital —
259
00:39:12,516 --> 00:39:15,144
were they really captured
on Triangle Mountain?
260
00:39:15,353 --> 00:39:20,120
And if so, was there
a man from another unit?
261
00:39:20,524 --> 00:39:23,493
And is he okay?
Just ask that much.
262
00:39:24,261 --> 00:39:29,563
I'm going to the hospital
in a few days for some trading.
263
00:39:29,767 --> 00:39:31,496
I’ll ask about it.
264
00:39:31,702 --> 00:39:34,193
- We’ll pay what we can.
- Don't forget.
265
00:39:34,405 --> 00:39:36,771
Don't forget, please!
266
00:39:36,974 --> 00:39:38,441
I understand.
267
00:39:39,577 --> 00:39:43,946
Thank you.
Good-bye.
268
00:39:44,148 --> 00:39:45,775
She's kind,
269
00:39:45,983 --> 00:39:48,747
but completely unreliable.
270
00:39:48,953 --> 00:39:51,251
I wonder what happened to him.
271
00:39:51,455 --> 00:39:53,320
It's been over ten days.
272
00:39:54,125 --> 00:39:56,286
I should have gone myself.
273
00:40:00,598 --> 00:40:03,965
- Don't feed the monkey now.
- It's hungry.
274
00:40:04,168 --> 00:40:07,433
That's the rice I saved.
I was going to feed it tomorrow.
275
00:40:07,638 --> 00:40:09,868
What? Yesterday
you gave it my share!
276
00:40:10,074 --> 00:40:13,100
- Go to sleep!
- I smell sake.
277
00:40:13,310 --> 00:40:15,278
Would you all shut up?
278
00:40:16,781 --> 00:40:20,376
We haven't even begun to taste
the suffering of defeat yet.
279
00:40:22,553 --> 00:40:28,048
We ought to be grateful
that we're just locked up here.
280
00:40:37,601 --> 00:40:39,125
What do you say?
281
00:40:39,336 --> 00:40:41,600
Let's start
our rehearsals tomorrow.
282
00:40:42,907 --> 00:40:47,139
The shrike sings
on a withered branch
283
00:40:47,511 --> 00:40:51,208
While we beat the straw
284
00:40:55,252 --> 00:40:57,777
Okada, take this.
285
00:41:00,791 --> 00:41:05,125
It's all as it was last year
286
00:41:05,396 --> 00:41:10,527
But something is missing
287
00:41:10,734 --> 00:41:13,897
The chop, chop, chop
of my brother's ax
288
00:41:18,342 --> 00:41:22,210
- They're singing with us.
- They come every day.
289
00:41:24,415 --> 00:41:27,009
Sarge, you don't
sing so well, do you?
290
00:41:27,218 --> 00:41:29,743
I'm probably
the worst in the unit.
291
00:41:29,954 --> 00:41:33,685
- So you know you're bad?
- I guess.
292
00:41:39,096 --> 00:41:41,690
That monk's here again.
293
00:41:41,932 --> 00:41:46,062
People always give him offerings.
He rakes it in here.
294
00:42:26,110 --> 00:42:27,839
Fall in!
295
00:42:28,145 --> 00:42:31,137
Double file, forward!
296
00:43:00,811 --> 00:43:03,439
- What is it?
- What's wrong?
297
00:43:04,148 --> 00:43:07,242
- Kinda looks like Mizushima.
- Looks exactly like him!
298
00:43:07,451 --> 00:43:09,783
Mizushima?
299
00:43:14,525 --> 00:43:15,514
Mizushima!
300
00:43:16,060 --> 00:43:19,757
Stop fooling around.
You’ll scare him.
301
00:43:57,334 --> 00:43:59,962
Taking shelter from the rain?
302
00:44:01,238 --> 00:44:03,433
Hello, old lady!
303
00:44:03,641 --> 00:44:05,074
What are you doing here?
304
00:44:05,275 --> 00:44:10,338
This is my house.
305
00:44:10,547 --> 00:44:12,640
So this is where you live!
306
00:44:14,718 --> 00:44:16,549
Did you ask for us?
307
00:44:16,987 --> 00:44:21,720
Yes, this time
I remembered to ask.
308
00:44:22,126 --> 00:44:24,094
What happened to Mizushima?
309
00:44:24,294 --> 00:44:26,091
Mizushima?
310
00:44:26,296 --> 00:44:29,732
I mean,
what did they tell you?
311
00:44:29,933 --> 00:44:34,666
Calm down and I’ll tell you
everything they told me.
312
00:44:35,072 --> 00:44:38,599
You know the hospital,
the soldier —
313
00:44:38,809 --> 00:44:41,573
Just give us the gist.
This squall's going to pass.
314
00:44:42,913 --> 00:44:49,113
They said they were
on Triangle Mountain.
315
00:44:53,090 --> 00:44:58,858
There was a man
from another unit.
316
00:44:59,563 --> 00:45:05,729
They were all running around,
bullets flying everywhere,
317
00:45:06,336 --> 00:45:11,740
so he probably died there.
318
00:45:11,942 --> 00:45:14,069
So he's dead after all.
319
00:45:14,278 --> 00:45:16,405
He died in battle.
320
00:45:27,758 --> 00:45:30,750
That's the same kind
that monk had.
321
00:45:30,961 --> 00:45:35,523
Did you meet the monk too?
322
00:45:36,066 --> 00:45:41,766
This is the brother
of the monk's bird.
323
00:45:41,972 --> 00:45:48,036
My husband spent
all day yesterday in the woods
324
00:45:48,245 --> 00:45:51,339
and caught five parrots.
325
00:45:52,082 --> 00:45:57,987
The monk came along
and asked him for directions.
326
00:45:58,188 --> 00:46:01,954
My husband gave him a parrot
327
00:46:02,159 --> 00:46:04,150
to earn a favorable rebirth.
328
00:46:04,361 --> 00:46:08,457
He sold three.
Only this one is left.
329
00:46:10,033 --> 00:46:12,001
Old lady...
330
00:46:12,202 --> 00:46:14,067
will you sell me that bird?
331
00:46:16,073 --> 00:46:19,236
It's a very cute bird.
332
00:46:25,916 --> 00:46:28,646
This is thanks
for all the information.
333
00:46:30,621 --> 00:46:33,181
This is for you too.
334
00:46:36,660 --> 00:46:38,685
Thank you.
335
00:46:39,229 --> 00:46:41,220
Go ahead. Take the bird.
336
00:46:47,337 --> 00:46:52,775
This bird can learn
Burmese, Japanese —
337
00:46:52,976 --> 00:46:55,308
anything you want to teach it.
338
00:46:55,746 --> 00:46:59,238
That was the end
of our hopes for Mizushima.
339
00:47:00,584 --> 00:47:03,451
We couldn't learn any details.
340
00:47:03,654 --> 00:47:07,112
We didn't even have a way
to search for his remains.
341
00:47:07,724 --> 00:47:11,524
We could only believe
he had died in battle.
342
00:48:33,477 --> 00:48:35,638
It's been five days already.
343
00:48:37,714 --> 00:48:41,047
Can't you see
that whatever you do is futile?
344
00:48:41,251 --> 00:48:45,085
The armies of Britain and Japan
345
00:48:45,289 --> 00:48:48,622
can come and fight all they wish.
346
00:48:49,092 --> 00:48:51,822
Burma is still Burma.
347
00:48:52,396 --> 00:48:55,263
Burma is the Buddha's country.
348
00:51:41,665 --> 00:51:43,633
I'm starving.
349
00:52:55,872 --> 00:52:58,636
- Which way is Mudon?
- I don't know.
350
00:52:59,376 --> 00:53:02,106
- Which way is south?
- That way.
351
00:54:08,078 --> 00:54:09,978
A Japanese cartridge.
352
00:58:14,190 --> 00:58:16,488
They're here too.
353
01:00:33,863 --> 01:00:37,094
Aren't you going to Mudon?
354
01:00:38,768 --> 01:00:43,432
Yes, but the corpses
of the Japanese soldiers —
355
01:00:46,009 --> 01:00:51,845
In Burma, the bones of many
foreign soldiers lie unburied.
356
01:00:52,048 --> 01:00:54,846
It's a terrible pity.
357
01:01:01,557 --> 01:01:05,550
You may take
this boat to Mudon.
358
01:01:07,664 --> 01:01:09,564
Thank you.
359
01:02:28,344 --> 01:02:33,043
Please be our guest in this room
whenever you visit Mudon.
360
01:02:34,550 --> 01:02:36,916
You seem to have undergone
361
01:02:37,120 --> 01:02:39,054
some very severe training.
362
01:02:46,996 --> 01:02:48,691
Good night.
363
01:02:59,909 --> 01:03:02,139
At last.
Tomorrow is the day!
364
01:03:03,312 --> 01:03:07,476
They’ll be so surprised
to see me like this.
365
01:04:02,738 --> 01:04:05,536
Playing so early?
366
01:04:05,741 --> 01:04:10,075
I'm sorry.
I play the harp for money.
367
01:04:10,780 --> 01:04:13,578
Why do you play that tune?
368
01:04:13,783 --> 01:04:17,378
If I play this,
the English give me money.
369
01:04:21,224 --> 01:04:23,158
May I play?
370
01:04:41,310 --> 01:04:44,541
Please teach me
to play like that.
371
01:04:44,747 --> 01:04:47,875
They're sure
to give me more money.
372
01:04:48,451 --> 01:04:50,248
I’ll teach you,
373
01:04:50,453 --> 01:04:53,513
but the monks will complain
if we play here.
374
01:05:05,268 --> 01:05:10,137
The British hospital workers
are singing a hymn.
375
01:05:10,339 --> 01:05:15,299
A Japanese soldier
probably died this morning.
376
01:07:30,780 --> 01:07:33,977
Aren't you going
to the prison camp?
377
01:08:52,027 --> 01:08:55,087
The camp is the other way.
378
01:09:27,496 --> 01:09:28,292
Mizushima!
379
01:09:28,497 --> 01:09:31,022
Don't scare him like that.
380
01:09:42,778 --> 01:09:46,009
That monk was
Mizushima after all.
381
01:09:47,216 --> 01:09:52,711
But we couldn't know that
at the time.
382
01:10:08,671 --> 01:10:13,540
I know now
that I can't go back with them.
383
01:12:17,866 --> 01:12:19,959
It's a Burmese ruby!
384
01:12:22,204 --> 01:12:25,833
Strange to find
such a big one along the river.
385
01:12:26,475 --> 01:12:28,807
Must be
the spirit of the dead.
386
01:13:39,081 --> 01:13:40,571
Hey...
387
01:13:41,483 --> 01:13:43,144
What is it?
388
01:13:43,419 --> 01:13:44,977
That music.
389
01:13:48,123 --> 01:13:49,988
It's a harp.
390
01:13:50,659 --> 01:13:52,490
Who's playing it?
391
01:13:52,694 --> 01:13:56,027
- That's a famous song.
- I don't mean that.
392
01:13:56,231 --> 01:13:58,222
I mean the way it's played.
393
01:13:58,700 --> 01:14:01,396
The way the notes
are played together.
394
01:14:02,738 --> 01:14:06,697
That's how Mizushima played it.
- It's the kid we saw at the temple.
395
01:14:06,909 --> 01:14:11,676
Let's ask
who taught him how to play.
396
01:14:57,759 --> 01:14:59,283
What do you think?
397
01:14:59,495 --> 01:15:02,953
If Mizushima's alive,
398
01:15:03,165 --> 01:15:06,464
is there any reason
he wouldn't want to return to us?
399
01:15:06,668 --> 01:15:09,728
- There can't be!
- Unthinkable!
400
01:15:10,339 --> 01:15:13,900
Why was that boy
playing Mizushima's song?
401
01:15:14,109 --> 01:15:16,043
How do you know
it was Mizushima's?
402
01:15:16,245 --> 01:15:20,579
We don't, but the captain says
it was his style.
403
01:15:20,782 --> 01:15:23,376
And the captain's a musician.
404
01:15:23,585 --> 01:15:26,486
Mizushima died on Triangle Mountain.
How could he teach the kid?
405
01:15:26,688 --> 01:15:29,521
- Maybe before he died.
- Idiot! He didn't have time.
406
01:15:29,725 --> 01:15:33,821
- Did anyone see him die?
- You saying he didn't?
407
01:15:34,029 --> 01:15:37,658
- We can't be sure.
- I've seen deserters pose as monks.
408
01:15:37,866 --> 01:15:41,029
The monk on the bridge
may actually have been Mizushima.
409
01:15:41,236 --> 01:15:44,967
- That's right!
- Why didn't he say anything?
410
01:15:45,173 --> 01:15:47,164
That man didn't understand
Japanese.
411
01:15:47,376 --> 01:15:49,071
But he looked just like him.
412
01:15:49,278 --> 01:15:51,075
That's enough!
413
01:16:01,957 --> 01:16:03,720
Captain...
414
01:16:04,092 --> 01:16:05,992
I know it's disappointing
to hear this,
415
01:16:06,194 --> 01:16:09,527
but I think it's best
to forget about Mizushima.
416
01:16:10,032 --> 01:16:14,435
He died bravely
trying to carry out his mission.
417
01:16:14,636 --> 01:16:17,799
To doubt his death
418
01:16:18,006 --> 01:16:21,169
is actually
to dishonor his spirit.
419
01:16:22,945 --> 01:16:27,746
When dressed as a native,
he looked exactly like one.
420
01:16:27,950 --> 01:16:32,478
By the same token, there must be
Burmese who look just like him.
421
01:16:32,688 --> 01:16:35,714
You believe he's alive,
so you think you see him
422
01:16:35,924 --> 01:16:39,724
or think you hear his harp playing.
423
01:16:41,129 --> 01:16:43,791
I'm grateful that you care
so much for your men,
424
01:16:43,999 --> 01:16:48,993
but you’ll only hurt your men
if you let worry ruin your health.
425
01:16:49,204 --> 01:16:52,833
There's no hope for him.
Please just give up.
426
01:16:57,779 --> 01:17:00,009
I suppose you're right.
427
01:18:04,813 --> 01:18:08,476
Attention!
Eyes right!
428
01:18:18,360 --> 01:18:19,918
Face front!
429
01:18:20,128 --> 01:18:21,493
At ease!
430
01:18:39,815 --> 01:18:42,443
Isn't that Mizushima?
431
01:19:21,890 --> 01:19:23,152
Hey!
432
01:19:23,358 --> 01:19:25,588
Mizushima...
433
01:19:26,128 --> 01:19:28,562
let's return to Japan together.
434
01:19:34,136 --> 01:19:36,627
Let's return to Japan together.
435
01:19:44,346 --> 01:19:48,009
Let's return to Japan together.
436
01:19:55,991 --> 01:19:57,891
We're getting nowhere.
437
01:19:59,461 --> 01:20:01,725
Maybe that's too hard for you.
438
01:20:15,977 --> 01:20:18,673
Please just check
one more time.
439
01:20:18,880 --> 01:20:20,643
That's impossible.
440
01:20:20,849 --> 01:20:23,443
We've done all we can.
441
01:20:23,752 --> 01:20:27,745
The troops that took Triangle Mountain
have returned home.
442
01:20:27,956 --> 01:20:30,618
The Japanese survivors
aren't in this town.
443
01:20:30,826 --> 01:20:32,657
But that tune —
444
01:20:32,861 --> 01:20:34,988
You hear
a certain way of playing,
445
01:20:35,197 --> 01:20:37,995
a few notes
floating on the breeze,
446
01:20:38,200 --> 01:20:41,692
and it's enough to make you think
a dead man is alive.
447
01:20:42,137 --> 01:20:44,731
You must be dreaming.
448
01:20:55,617 --> 01:20:57,585
Mizushima...
449
01:20:58,019 --> 01:21:01,420
let's return to Japan together.
450
01:21:11,066 --> 01:21:13,557
You got it! Good boy!
451
01:21:18,540 --> 01:21:20,030
Captain!
452
01:21:20,242 --> 01:21:24,576
What's the point
of training it to say that?
453
01:21:25,113 --> 01:21:28,344
I know how much you regret
Mizushima's death,
454
01:21:28,550 --> 01:21:31,018
but such behavior is unmanly.
455
01:21:31,219 --> 01:21:34,416
Hearing this bird
repeat those words day and night
456
01:21:34,623 --> 01:21:36,557
will only demoralize us.
457
01:21:36,758 --> 01:21:39,488
We're already
homesick as it is!
458
01:21:39,694 --> 01:21:42,993
I beg of you, sir:
Pull yourself together.
459
01:21:43,698 --> 01:21:48,897
We all saw that monk
carrying a white box of ashes.
460
01:21:49,104 --> 01:21:51,265
That's a Japanese custom!
461
01:21:51,473 --> 01:21:55,307
I thought it odd too,
but there's a similar custom in Burma.
462
01:21:55,510 --> 01:21:58,035
He was the only one
carrying a white box.
463
01:21:59,514 --> 01:22:02,677
I have to find out
who that monk is.
464
01:22:04,219 --> 01:22:08,485
If we meet again,
I’ll put this parrot on his shoulder.
465
01:22:09,524 --> 01:22:11,924
If it's Mizushima,
466
01:22:12,827 --> 01:22:15,694
he’ll respond
to what the bird says.
467
01:22:17,565 --> 01:22:20,966
If he doesn't,
then I’ll know I'm wrong...
468
01:22:22,337 --> 01:22:24,532
and I’ll give up.
469
01:22:34,516 --> 01:22:37,280
I'm sorry to put you all
through this.
470
01:22:37,953 --> 01:22:40,786
Bear with me
just a little longer.
471
01:24:51,252 --> 01:24:52,844
Mizushima...
472
01:24:54,823 --> 01:24:57,087
so it was you after all.
473
01:24:58,326 --> 01:25:03,593
Now that I see this box here,
I know for sure.
474
01:25:04,866 --> 01:25:06,629
Mizushima...
475
01:25:07,235 --> 01:25:10,102
what happened
on Triangle Mountain?
476
01:25:11,372 --> 01:25:13,533
And what happened after that?
477
01:25:15,243 --> 01:25:17,575
I know nothing.
478
01:25:19,013 --> 01:25:21,846
But I think I know how you feel.
479
01:25:23,651 --> 01:25:26,085
You've made a weighty decision.
480
01:25:27,789 --> 01:25:29,723
How hard it must have been.
481
01:26:56,644 --> 01:27:04,551
High in the castle in springtime
482
01:27:05,887 --> 01:27:12,087
At a flower-viewing banquet
483
01:27:15,597 --> 01:27:23,800
The sake goblet
makes the rounds
484
01:27:25,940 --> 01:27:33,346
Casting its shadow
against the walls
485
01:27:36,351 --> 01:27:39,912
Moonlight shines
486
01:27:40,121 --> 01:27:44,490
Through boughs
487
01:27:46,227 --> 01:27:51,665
Of ancient pine
488
01:27:55,970 --> 01:28:03,433
Where has it gone
489
01:28:06,814 --> 01:28:14,846
That light of days long past
490
01:29:00,468 --> 01:29:03,562
- It's Mizushima!
- That's his harp!
491
01:29:03,771 --> 01:29:06,171
- It's coming from the forest!
- No!
492
01:29:07,575 --> 01:29:09,270
It's coming from that buddha!
493
01:29:38,539 --> 01:29:40,803
Mizushima!
494
01:29:41,843 --> 01:29:44,073
If you're in there, open up!
495
01:29:46,814 --> 01:29:49,339
Can't you hear us?
496
01:29:49,851 --> 01:29:51,045
Mizushima!
497
01:29:56,357 --> 01:29:58,689
That's Sergeant Ito's voice.
498
01:29:59,961 --> 01:30:02,259
That's Kawakami.
499
01:30:04,065 --> 01:30:05,862
That's Baba.
500
01:32:22,069 --> 01:32:24,731
Hey, everybody!
We're going home!
501
01:32:25,506 --> 01:32:29,670
The repatriation order arrived!
We leave in three days!
502
01:32:29,877 --> 01:32:30,809
Really?
503
01:32:31,012 --> 01:32:33,606
The captain said so.
He's at headquarters now!
504
01:32:41,322 --> 01:32:45,349
Mizushima!
Let's return to Japan together.
505
01:32:49,730 --> 01:32:52,858
That's right.
That stubborn bastard Mizushima.
506
01:32:53,067 --> 01:32:55,365
We have to take him
back to Japan!
507
01:32:55,570 --> 01:32:57,868
Mizushima, show your face!
508
01:32:58,072 --> 01:32:59,471
Let me think.
509
01:32:59,674 --> 01:33:03,337
How can we get this parrot
on that monk's shoulder?
510
01:33:03,544 --> 01:33:06,945
We only have three days!
511
01:33:07,281 --> 01:33:12,150
Well, at least now
we can go around and look for him.
512
01:33:15,456 --> 01:33:16,923
I've got an idea!
513
01:33:17,124 --> 01:33:21,026
We’ll start singing tomorrow real loud.
He's bound to show up.
514
01:33:36,877 --> 01:33:39,937
Your company really likes to sing.
515
01:33:42,450 --> 01:33:48,047
Deep in the countryside
of Shinoda
516
01:33:48,489 --> 01:33:51,185
The mother fox
517
01:33:51,392 --> 01:33:56,659
Longs for her cub
518
01:33:57,531 --> 01:34:02,195
Deep in the countryside
a red dragonfly...
519
01:34:03,170 --> 01:34:06,537
- I don't think he's coming.
- I'm losing my voice.
520
01:34:06,741 --> 01:34:09,733
Whose bright idea
was this anyway?
521
01:34:10,177 --> 01:34:12,145
Look! The old lady!
522
01:34:21,088 --> 01:34:23,556
Congratulations!
523
01:34:23,758 --> 01:34:28,525
I heard you're going home.
I'm very happy for you.
524
01:34:29,964 --> 01:34:34,025
I wish you happiness
back home in Japan.
525
01:34:36,337 --> 01:34:38,271
Thanks for all your help.
526
01:34:39,373 --> 01:34:43,469
I’ll tell my mother back home
all about you.
527
01:34:44,111 --> 01:34:49,105
You've all suffered so much.
528
01:34:49,483 --> 01:34:51,075
Old lady...
529
01:34:52,253 --> 01:34:54,187
something to remember us by.
530
01:34:58,759 --> 01:35:01,819
Thank you.
531
01:35:04,398 --> 01:35:06,889
Here's another memento.
532
01:35:07,168 --> 01:35:10,103
This is for you.
533
01:35:10,871 --> 01:35:13,032
This is a good-luck charm.
534
01:35:13,240 --> 01:35:16,573
Thank you very much.
535
01:35:17,411 --> 01:35:20,471
People started calling me
“the Japanese granny.”
536
01:35:20,681 --> 01:35:24,139
It’ll be lonely here without you.
537
01:35:24,351 --> 01:35:27,479
Still speaking
in Osaka dialect, eh?
538
01:35:27,688 --> 01:35:30,418
I always will.
539
01:35:30,624 --> 01:35:34,253
That's the Japanese
the officers stationed here taught me.
540
01:35:34,462 --> 01:35:36,089
Is it now?
541
01:35:37,131 --> 01:35:39,292
Old lady, do you think
542
01:35:39,500 --> 01:35:42,765
you could give
this parrot to that monk?
543
01:35:43,137 --> 01:35:45,571
That's impossible.
544
01:35:45,773 --> 01:35:48,469
He's a wandering monk,
545
01:35:48,676 --> 01:35:51,144
and a highly revered one too,
546
01:35:51,345 --> 01:35:54,143
but nobody knows where he is.
547
01:35:54,882 --> 01:35:56,975
We're leaving tomorrow.
548
01:35:57,184 --> 01:35:59,618
We're not asking you
to search all over Burma,
549
01:35:59,820 --> 01:36:03,187
but if you see him,
could you give him the bird?
550
01:36:03,991 --> 01:36:06,789
What a strange request.
551
01:36:06,994 --> 01:36:10,054
We have enormous respect
for that monk too.
552
01:36:12,666 --> 01:36:16,397
In that case, I’ll do it.
Don't worry.
553
01:36:16,604 --> 01:36:18,128
Really?
554
01:36:20,174 --> 01:36:24,167
From now on,
you’ll be with your brother
555
01:36:24,378 --> 01:36:28,644
on the monk's shoulder,
serving Buddha together.
556
01:36:28,849 --> 01:36:30,749
Please make sure he gets it.
557
01:36:30,951 --> 01:36:34,114
I’ll visit again before you leave.
558
01:36:34,321 --> 01:36:37,484
Good-bye, and thanks again!
559
01:36:38,025 --> 01:36:41,722
I wonder if she’ll really do it.
She doesn't seem very serious.
560
01:36:42,263 --> 01:36:44,026
We have no other choice.
561
01:36:44,231 --> 01:36:46,222
There's nothing else we can do.
562
01:36:47,168 --> 01:36:49,568
At least there's a chance.
563
01:37:08,823 --> 01:37:11,189
Finished packing?
564
01:37:11,392 --> 01:37:13,383
There's nothing to pack.
565
01:37:13,594 --> 01:37:16,062
Just put me on that boat.
566
01:37:16,430 --> 01:37:18,660
What's wrong with your voices?
567
01:37:18,866 --> 01:37:21,232
He said Mizushima
would show up if we sang.
568
01:37:21,435 --> 01:37:23,460
Now we all have sore throats.
569
01:37:23,671 --> 01:37:24,933
That was stupid.
570
01:37:26,073 --> 01:37:27,802
Captain...
571
01:37:28,475 --> 01:37:32,275
don't you care
if Mizushima doesn't come back?
572
01:37:32,546 --> 01:37:34,673
He's coming!
573
01:37:35,549 --> 01:37:36,641
What?
574
01:37:36,851 --> 01:37:39,251
- Who's coming?
- He's coming!
575
01:37:39,453 --> 01:37:41,318
- You reek of booze!
- Mizushima!
576
01:37:41,522 --> 01:37:43,217
Where?
577
01:37:43,424 --> 01:37:46,359
I mean, that monk
is outside the fence.
578
01:38:14,889 --> 01:38:17,153
That same beggar kid
is with him.
579
01:38:17,758 --> 01:38:21,751
He has two parrots
on his shoulders.
580
01:38:25,132 --> 01:38:27,464
Hey, Mizushima!
581
01:38:31,639 --> 01:38:34,073
Let's return to Japan together.
582
01:38:36,277 --> 01:38:40,737
The old woman found him.
That's our parrot.
583
01:38:40,948 --> 01:38:43,940
But Mizushima never had
such a vacant look.
584
01:38:44,151 --> 01:38:46,415
Maybe it's not him.
585
01:38:46,887 --> 01:38:49,412
How about if we sing?
586
01:40:39,199 --> 01:40:41,997
Mizushima,
we're going home tomorrow!
587
01:40:42,202 --> 01:40:45,603
- It's good you came back!
- Come back with us!
588
01:40:45,806 --> 01:40:48,297
What's the matter?
Say something!
589
01:42:34,982 --> 01:42:37,177
Mizushima!
590
01:42:37,384 --> 01:42:39,978
Mizushima,
what happened to you?
591
01:43:20,327 --> 01:43:23,922
- Good day.
- Old lady!
592
01:43:38,111 --> 01:43:40,079
We've got nothing left to trade.
593
01:43:40,280 --> 01:43:44,444
These are for you.
Free of charge.
594
01:43:57,898 --> 01:44:01,459
No, I can't go back.
595
01:44:02,135 --> 01:44:04,660
That's a strange phrase to learn.
596
01:44:06,974 --> 01:44:09,340
Get that damn bird out of here!
597
01:44:10,077 --> 01:44:15,071
This is the other parrot.
598
01:44:16,250 --> 01:44:21,483
He kept the one you gave him.
599
01:44:21,688 --> 01:44:27,490
He told me to bring you
this one in return.
600
01:44:27,694 --> 01:44:29,525
What?
601
01:44:31,098 --> 01:44:36,627
He asked me to give this
602
01:44:36,837 --> 01:44:38,600
to the captain.
603
01:44:48,081 --> 01:44:53,280
He asked me to do that,
604
01:44:53,487 --> 01:44:59,483
and since it's the last thing
I can do for you,
605
01:44:59,693 --> 01:45:01,285
I brought it.
606
01:45:01,862 --> 01:45:03,693
Time to go!
607
01:45:08,135 --> 01:45:10,660
There's a letter from Mizushima.
608
01:45:12,939 --> 01:45:14,964
There's no time now.
I’ll read it later.
609
01:45:15,175 --> 01:45:18,633
But Captain,
what if Mizushima changed his —
610
01:45:18,845 --> 01:45:20,813
Mizushima isn't going
611
01:45:21,014 --> 01:45:23,881
to change his mind.
612
01:45:24,818 --> 01:45:29,312
Even if I read this now,
it wouldn't make any difference.
613
01:45:39,433 --> 01:45:41,731
Ready for departure!
614
01:45:53,080 --> 01:45:54,877
All units ready for departure.
615
01:46:00,520 --> 01:46:03,717
Company, forward march!
616
01:47:04,384 --> 01:47:08,047
At ease, march!
617
01:48:06,413 --> 01:48:08,381
Is everyone here?
618
01:48:08,582 --> 01:48:11,312
I'm going to read
Mizushima's letter.
619
01:48:15,889 --> 01:48:19,552
I think I understand
how he feels.
620
01:48:20,494 --> 01:48:24,362
When I went
to the repository that day
621
01:48:24,564 --> 01:48:28,728
and saw that white box,
I understood.
622
01:48:28,935 --> 01:48:32,666
But I felt uneasy
and said nothing about it.
623
01:48:34,875 --> 01:48:39,574
I think this letter
will answer your questions.
624
01:48:40,380 --> 01:48:43,577
“My captain
and brothers at arms...
625
01:48:44,885 --> 01:48:49,049
it's difficult to express
how much I miss you all,
626
01:48:49,589 --> 01:48:53,047
how much I want to join you,
work with you,
627
01:48:53,260 --> 01:48:56,058
talk with you
and sing with you.
628
01:48:56,663 --> 01:48:59,257
It's even harder to express
how I long to return
629
01:48:59,466 --> 01:49:01,764
to my war-ravaged country
630
01:49:01,968 --> 01:49:04,732
and see the ones I love.
631
01:49:06,106 --> 01:49:09,633
But I cannot return.
632
01:49:09,843 --> 01:49:13,574
I cannot leave the bodies
of my comrades lying scattered
633
01:49:13,780 --> 01:49:16,943
along the hills
and rivers of Burma.
634
01:49:17,217 --> 01:49:21,813
It was when
I turned back for them
635
01:49:22,022 --> 01:49:25,822
that I met you on the bridge.
636
01:49:26,793 --> 01:49:30,957
I can't express
how I felt at that moment,
637
01:49:31,164 --> 01:49:35,601
but by then
I had already decided to stay.
638
01:49:36,903 --> 01:49:39,929
I couldn't rejoin you,
639
01:49:40,140 --> 01:49:42,734
or even tell you my name.
640
01:49:43,276 --> 01:49:47,144
I had only one intention,
and that was to hurry north.
641
01:49:48,081 --> 01:49:51,312
No, I can't go back.
642
01:50:05,632 --> 01:50:08,658
As I climbed mountains
and crossed rivers,
643
01:50:08,868 --> 01:50:11,962
burying the bodies left
in the grasses and streams,
644
01:50:12,172 --> 01:50:15,300
my heart was racked
with questions.
645
01:50:15,508 --> 01:50:19,569
Why must the world
suffer such misery?
646
01:50:19,846 --> 01:50:23,213
Why must there be
such inexplicable pain?
647
01:50:23,416 --> 01:50:27,079
As the days passed,
I came to understand.
648
01:50:27,887 --> 01:50:29,912
I realized that, in the end,
649
01:50:30,123 --> 01:50:33,217
the answers were not
for human beings to know,
650
01:50:33,493 --> 01:50:39,295
that our work is simply to ease
the great suffering of the world.
651
01:50:39,499 --> 01:50:41,364
To have the courage
652
01:50:41,568 --> 01:50:45,402
to face suffering, senselessness
and irrationality without fear,
653
01:50:45,605 --> 01:50:50,702
to find the strength to create peace
by one's own example.
654
01:50:51,344 --> 01:50:54,006
I will undergo
whatever training is necessary
655
01:50:54,214 --> 01:50:57,115
for this to become
my unshakable conviction.
656
01:50:57,317 --> 01:51:00,252
The Burmese priest
who has been my teacher
657
01:51:00,453 --> 01:51:05,117
has formally accepted me
into the priesthood.
658
01:51:08,695 --> 01:51:12,461
The captain's words
that we should all return
659
01:51:12,666 --> 01:51:15,499
and work together
to rebuild our country...
660
01:51:17,871 --> 01:51:21,102
are still fresh in my memory.
661
01:51:21,307 --> 01:51:25,539
But when I saw how many dead
were left behind,
662
01:51:25,979 --> 01:51:29,346
I could no longer
feel the same way.
663
01:51:29,549 --> 01:51:31,983
I will stay behind
to create a place
664
01:51:32,185 --> 01:51:35,211
where those thousands
of young souls can find repose.
665
01:51:36,856 --> 01:51:41,020
After many years,
when that task is done,
666
01:51:41,227 --> 01:51:45,459
I may return to Japan if possible.
667
01:51:45,665 --> 01:51:49,101
But even then I may not.
668
01:51:50,704 --> 01:51:54,731
My life may end here.
669
01:51:55,575 --> 01:51:59,875
I'm writing to you
from my room in the monastery.
670
01:52:00,380 --> 01:52:02,473
The parrot you sent me...
671
01:52:04,918 --> 01:52:08,445
sometimes says the words
it learned from you:
672
01:52:08,988 --> 01:52:14,119
'Hey, Mizushima,
let's return to Japan together.'
673
01:52:15,962 --> 01:52:18,157
Each time I hear those words,
674
01:52:19,132 --> 01:52:21,726
I'm startled.
675
01:52:22,569 --> 01:52:27,905
Today, filled with unbearable sadness,
I forgot my monastic vows...
676
01:52:30,276 --> 01:52:33,473
and played a song of farewell
to you on my harp.
677
01:52:33,813 --> 01:52:35,781
I am now resigned to my fate.
678
01:52:39,853 --> 01:52:44,290
There is no end
to words of farewell.
679
01:52:45,158 --> 01:52:48,559
Those of you
who still think of me,
680
01:52:49,195 --> 01:52:52,858
please accept
my deepest thanks.
681
01:52:55,535 --> 01:52:59,801
From snow-capped mountains
682
01:53:00,006 --> 01:53:03,442
to the coast where
the Southern Cross shines,
683
01:53:04,477 --> 01:53:07,378
I shall wander
throughout Burma.
684
01:53:07,580 --> 01:53:12,813
Whenever my loneliness
becomes unbearable, I’ll play my harp.
685
01:53:17,557 --> 01:53:21,254
Thank you for everything
you've done for me.
686
01:53:21,661 --> 01:53:24,960
I shall always pray
for your happiness.
687
01:53:26,833 --> 01:53:30,030
Yasuhiko Mizushima.”
688
01:54:23,089 --> 01:54:27,389
When I get back to my house
in the mulberry orchard,
689
01:54:27,594 --> 01:54:29,789
I’ll take a nice long nap
on the veranda.
690
01:54:30,897 --> 01:54:35,197
I wonder what's become
of the factory.
691
01:54:36,569 --> 01:54:39,902
I miss the sound
of those motors.
692
01:54:40,106 --> 01:54:45,703
I’ll whistle as I ride my bike
through the Ginza delivering telegrams.
693
01:54:45,912 --> 01:54:48,779
And I’ll go to movies and —
694
01:54:48,982 --> 01:54:52,076
You really think
it’ll all be so easy?
695
01:54:53,519 --> 01:54:56,181
You really think Mizushima
will never come back?
696
01:54:56,389 --> 01:54:57,481
What?
697
01:54:57,690 --> 01:55:01,353
You never cared about him before.
What's gotten into you?
698
01:55:01,561 --> 01:55:04,223
Let Mizushima
lead his own life.
699
01:55:04,430 --> 01:55:06,921
Everyone lives as he pleases.
700
01:55:07,133 --> 01:55:09,829
I was a station employee...
701
01:55:10,436 --> 01:55:16,170
It's true that I hadn't given
Mizushima much thought before.
702
01:55:17,443 --> 01:55:21,573
I didn't even think about him much
as we sailed home.
703
01:55:22,749 --> 01:55:25,274
All I thought about
704
01:55:25,485 --> 01:55:31,185
was how his family would feel
as they read his letter.
705
01:55:32,859 --> 01:55:36,886
In an oddly sincere way,
706
01:55:37,530 --> 01:55:41,159
I hoped the captain would find
a good way to explain it.
707
01:56:00,153 --> 01:56:03,714
THE SOIL OF BURMA IS RED,
708
01:56:03,923 --> 01:56:06,357
AND SO ARE ITS ROCKS...
709
01:56:12,799 --> 01:56:16,929
THE END
52062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.