All language subtitles for The Burmese Harp (Biruma no tategoto) (1956).ENG.Criterion

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,054 --> 00:00:25,081 NIKKATSU CORP. 2 00:00:43,276 --> 00:00:51,115 THE BURMESE HARP 3 00:00:53,053 --> 00:00:55,248 Produced by MASAYUKI TAKAGI 4 00:00:55,455 --> 00:00:58,891 Original Story MICHIO TAKEYAMA Screenplay NATTO WADA 5 00:00:59,092 --> 00:01:02,118 Cinematography MINORU YOKO YAMA Lighting KO FUJIBAYASHI 6 00:01:02,328 --> 00:01:04,922 Sound MASAKAZU KAMIYA Production Design TAKASHI MATSUYAMA 7 00:01:05,131 --> 00:01:07,565 Music AKIRA IFUKUBE Edited by MASANORI TSUJII 8 00:01:07,767 --> 00:01:09,962 Assistant Director TOSHIO MASUDA 9 00:01:15,942 --> 00:01:18,433 Starring 10 00:01:19,779 --> 00:01:22,942 RENTARO MIKUNI SHOJI YASUI 11 00:01:24,384 --> 00:01:27,649 JUN HAMAMURA, TAKETOSHI NAITO KO NISHIMURA, SHUNJI KASUGA 12 00:01:48,408 --> 00:01:52,435 TANIE KITABAYASHI TATSUYA MIHASHI, YUNOSUKE ITO 13 00:01:53,713 --> 00:01:58,480 Directed by KON ICHIKAWA 14 00:02:02,989 --> 00:02:06,948 THE SOIL OF BURMA IS RED, 15 00:02:07,160 --> 00:02:10,596 AND SO ARE ITS ROCKS... 16 00:02:11,531 --> 00:02:17,026 The war ended long ago, 17 00:02:17,804 --> 00:02:23,765 but it left indelibly sad stories in our hearts. 18 00:02:25,411 --> 00:02:28,346 What follows is one such story 19 00:02:28,548 --> 00:02:31,346 that happened to our company. 20 00:02:32,519 --> 00:02:35,955 It's a story we shall never forget. 21 00:02:36,890 --> 00:02:39,791 By July of 1945, 22 00:02:40,460 --> 00:02:44,521 the tides of war had turned against Japan even in Burma. 23 00:02:58,778 --> 00:03:02,646 Our company retreated from one mountain to the next. 24 00:03:03,850 --> 00:03:06,751 We wanted to reach the border somehow 25 00:03:06,953 --> 00:03:09,114 and cross over into Thailand. 26 00:03:36,216 --> 00:03:38,150 Why don't we sing? 27 00:03:38,885 --> 00:03:41,945 Singing is meant for times like these. 28 00:03:45,358 --> 00:03:47,223 Mizushima... 29 00:03:48,194 --> 00:03:50,128 play your harp. 30 00:04:22,295 --> 00:04:31,533 A night in late autumn 31 00:04:33,873 --> 00:04:41,245 The solitary traveler 32 00:04:46,019 --> 00:04:55,587 Looks up at the sky 33 00:04:58,131 --> 00:05:05,435 With a desolate heart 34 00:05:10,276 --> 00:05:19,878 His beloved hometown 35 00:05:21,788 --> 00:05:28,125 His parents dear 36 00:05:32,699 --> 00:05:41,903 The path of his dreams 37 00:05:44,210 --> 00:05:47,668 Is one that leads back home 38 00:05:47,880 --> 00:05:50,440 We often sang. 39 00:05:52,552 --> 00:05:56,113 Our captain had graduated from music school 40 00:05:56,322 --> 00:05:59,780 and eagerly taught us the basics of choral singing. 41 00:06:01,027 --> 00:06:07,296 Those songs lifted our spirits in times of sorrow and pain. 42 00:06:08,534 --> 00:06:10,399 In our company, 43 00:06:10,603 --> 00:06:15,165 we had a special harp fashioned after one used in Burma. 44 00:06:15,641 --> 00:06:18,940 PFC Mizushima learned how to play it. 45 00:06:20,446 --> 00:06:24,314 He'd never studied music, 46 00:06:24,517 --> 00:06:28,214 but he had a natural gift and quickly mastered it. 47 00:06:28,788 --> 00:06:32,622 He composed wonderful accompaniments and variations 48 00:06:32,825 --> 00:06:35,453 and played along as we sang. 49 00:07:04,090 --> 00:07:07,890 - Kobayashi, watch these. - All right. 50 00:07:15,635 --> 00:07:18,570 PFC Mizushima reporting. I'm leaving now to scout ahead. 51 00:07:18,771 --> 00:07:22,537 - Thanks. - I'll signal on the harp, as usual. 52 00:07:22,742 --> 00:07:27,736 I'll play “Danger” if I see anything, “All Clear” if it's okay to advance. 53 00:07:29,782 --> 00:07:33,513 You look better like that than in uniform. 54 00:07:35,188 --> 00:07:36,746 He looks Burmese. 55 00:07:36,956 --> 00:07:40,949 You should settle down here. The natives would love you. 56 00:07:43,529 --> 00:07:45,690 Me Burmese. 57 00:07:45,932 --> 00:07:48,059 Burma nice country. 58 00:08:59,138 --> 00:09:00,969 What's taking him so long? 59 00:09:06,913 --> 00:09:09,211 Shall we send out a second scout? 60 00:09:15,855 --> 00:09:19,347 - The harp! - Mizushima's playing the harp. 61 00:09:19,559 --> 00:09:21,390 Which tune is it? 62 00:09:21,594 --> 00:09:25,257 You still can't tell? It's the “All Clear.” 63 00:09:25,464 --> 00:09:28,763 I always confuse them. 64 00:09:28,968 --> 00:09:30,902 Sarge has a tin ear, huh? 65 00:09:36,342 --> 00:09:37,604 Move out! 66 00:10:04,370 --> 00:10:07,703 - What happened? - Did a fox cast a spell on you? 67 00:10:07,907 --> 00:10:09,932 - Some thieves cornered me. - Thieves? 68 00:10:11,143 --> 00:10:12,804 What did they take? 69 00:10:13,012 --> 00:10:15,810 What could they take? All he had on was a longyi. 70 00:10:16,015 --> 00:10:19,781 - They took my longyi! - And wrapped you in banana leaves? 71 00:10:19,986 --> 00:10:24,013 They gave me these. They had quite a few. 72 00:10:24,957 --> 00:10:29,326 They held me up and asked me to exchange the longyi for banana leaves. 73 00:10:29,528 --> 00:10:31,655 What a polite holdup! 74 00:10:31,864 --> 00:10:34,799 You look even better in those leaves. 75 00:10:35,001 --> 00:10:38,835 With a gold collar, you'd look just like a cannibal. 76 00:10:40,673 --> 00:10:43,608 A banana waist cloth keeps you cool. 77 00:10:46,912 --> 00:10:50,143 Our greatest worry was food. 78 00:10:50,850 --> 00:10:55,719 Enemy paratroopers had laid traps in the villages, 79 00:10:55,921 --> 00:10:58,082 so we couldn't afford to be careless. 80 00:10:58,824 --> 00:11:00,792 Where's the village chief? 81 00:11:07,166 --> 00:11:14,902 Through distant clouds the snows of the Himalayas glisten 82 00:11:15,107 --> 00:11:19,806 We bathe ourselves in its melted waters 83 00:11:20,012 --> 00:11:26,212 Somewhere afar your hidden spirit 84 00:11:26,419 --> 00:11:31,356 Soothes with those waters this burning heart 85 00:11:32,692 --> 00:11:39,598 Can you see the Himalayas? 86 00:11:40,266 --> 00:11:43,963 Not from here. 87 00:11:44,770 --> 00:11:48,262 The sutras and tradition tell us 88 00:11:48,708 --> 00:11:52,542 that the Himalayas are the home of the soul. 89 00:11:54,547 --> 00:11:59,814 We long to see them, even if just once. 90 00:12:20,673 --> 00:12:24,404 Your playing has gotten very good recently. 91 00:12:24,610 --> 00:12:26,043 Not at all. 92 00:12:26,645 --> 00:12:32,049 You should just settle here and play. You've always said you love Burma. 93 00:12:33,052 --> 00:12:35,282 I want to go home to Japan. 94 00:12:35,888 --> 00:12:37,651 Japan... 95 00:12:55,474 --> 00:13:00,070 Your hospitality was quite unexpected. We thank you. 96 00:13:00,279 --> 00:13:05,182 We'll sing a song of gratitude. 97 00:13:07,453 --> 00:13:10,047 “Setting Sail,” first verse. 98 00:13:22,501 --> 00:13:25,834 I knew it was too good to be true. 99 00:13:45,124 --> 00:13:48,025 - Stay put! - The ammo boxes! 100 00:13:49,061 --> 00:13:50,892 Nobody move. 101 00:13:51,597 --> 00:13:54,259 Is it the British? 102 00:14:03,075 --> 00:14:06,943 Sing! They're forming a line in the woods. 103 00:14:08,881 --> 00:14:12,942 We'll make them think we don't know they're there. 104 00:14:13,152 --> 00:14:15,643 Get ready for action as we sing. 105 00:14:18,190 --> 00:14:25,153 Blossoms fall in my jade cup 106 00:14:25,397 --> 00:14:32,200 The moon is reflected in my sweet wine 107 00:14:33,372 --> 00:14:40,107 Lost in thoughts of peace and order 108 00:14:40,846 --> 00:14:46,751 I look down on the fields of glory 109 00:14:47,987 --> 00:14:53,653 Rising toward the far hill 110 00:14:55,127 --> 00:15:02,033 Five stalwart youths in high spirits 111 00:15:03,168 --> 00:15:05,136 Clap your hands! 112 00:15:05,738 --> 00:15:07,205 Laugh! 113 00:15:14,546 --> 00:15:17,413 They could attack at any moment. 114 00:15:17,917 --> 00:15:19,544 Night's falling. 115 00:15:19,752 --> 00:15:23,654 We need to keep them off guard. Laugh and clap your hands! 116 00:15:29,361 --> 00:15:31,261 What about the ammo boxes? 117 00:15:31,463 --> 00:15:34,489 One shot and they'll all explode. 118 00:16:58,884 --> 00:17:01,284 One shot and we'll be blown to pieces. 119 00:17:01,487 --> 00:17:03,853 O merciful Buddha... 120 00:18:27,673 --> 00:18:30,005 False alarm. They're not the enemy. 121 00:18:30,209 --> 00:18:31,836 Wait! 122 00:18:32,144 --> 00:18:34,635 Listen. The song's in English. 123 00:21:30,055 --> 00:21:36,153 That night, we learned that the war had ended three days earlier. 124 00:21:37,663 --> 00:21:40,131 We gave up our arms. 125 00:22:11,396 --> 00:22:13,762 We have surrendered. 126 00:22:15,534 --> 00:22:17,593 Not only us, 127 00:22:17,803 --> 00:22:20,101 but our country as well. 128 00:22:21,673 --> 00:22:24,904 I'm not sure what to make of this. 129 00:22:26,545 --> 00:22:31,414 We don't know where we'll be taken, what we'll have to do, 130 00:22:31,616 --> 00:22:34,050 or even if we'll be allowed to live. 131 00:22:36,021 --> 00:22:40,617 All of Japan has been heavily bombed. 132 00:22:41,126 --> 00:22:44,857 Many are dead. Many are homeless and starving. 133 00:22:46,598 --> 00:22:48,862 Our country is in ruins, 134 00:22:49,067 --> 00:22:52,400 while we're imprisoned thousands of miles away. 135 00:22:53,939 --> 00:22:58,035 All we can do now is watch and wait. 136 00:22:58,410 --> 00:23:04,679 It's no use fighting our fate. 137 00:23:05,650 --> 00:23:09,347 Far better to accept it like men 138 00:23:09,554 --> 00:23:14,287 and wait for the day when we can rise again as a nation. 139 00:23:15,193 --> 00:23:20,631 Up until now, we've lived and died together. 140 00:23:23,101 --> 00:23:26,468 Now we must share this fate together too. 141 00:23:27,205 --> 00:23:33,235 If we die here in Burma, 142 00:23:33,812 --> 00:23:36,076 we'll die together. 143 00:23:37,649 --> 00:23:43,212 But if by chance we're able to return home, 144 00:23:44,089 --> 00:23:48,423 we'll do so together, leaving no man behind. 145 00:23:49,428 --> 00:23:52,226 We'll rebuild our country. 146 00:23:53,265 --> 00:23:57,361 That's all I can say for now. 147 00:24:25,764 --> 00:24:28,062 What's Mudon like? 148 00:24:28,500 --> 00:24:31,230 So we're finally going to the Mudon prison camp. 149 00:24:31,436 --> 00:24:34,166 - Good thing, too! - What's so good about it? 150 00:24:34,372 --> 00:24:37,466 You think they'll kill us all? 151 00:24:37,909 --> 00:24:39,638 Are you serious? 152 00:24:39,845 --> 00:24:41,642 So what's Mudon like? 153 00:24:41,847 --> 00:24:44,077 How should I know? 154 00:24:44,516 --> 00:24:47,246 - Where's Mizushima? - Here. 155 00:24:48,153 --> 00:24:49,848 The captain's calling you. 156 00:24:51,823 --> 00:24:56,055 A Japanese unit has been holding out on a mountain. 157 00:24:57,295 --> 00:25:01,254 The British have laid siege to it for the past three days. 158 00:25:02,167 --> 00:25:06,035 I've asked them to let one of us go 159 00:25:06,238 --> 00:25:09,799 and talk our men into surrendering. 160 00:25:10,475 --> 00:25:13,342 I don't want a single man to die needlessly. 161 00:25:14,613 --> 00:25:16,410 That's the mountain there. 162 00:25:22,187 --> 00:25:25,281 What do you say? Will you go? 163 00:25:25,924 --> 00:25:28,722 It's a half day's trek by foot. 164 00:25:30,962 --> 00:25:32,486 I'll go, sir. 165 00:25:32,697 --> 00:25:36,189 I'm not sure what to do, but I’ll proceed as necessary. 166 00:25:36,401 --> 00:25:38,096 Thank you. 167 00:25:38,403 --> 00:25:42,100 The rest of us will go south to Mudon. 168 00:25:42,541 --> 00:25:45,601 Join us once you've completed your mission. 169 00:25:46,077 --> 00:25:49,569 It’ll be tough to walk the 200 miles to Mudon alone, 170 00:25:49,781 --> 00:25:52,409 but the British have assured you safe passage. 171 00:25:53,385 --> 00:25:57,219 I’ll proceed to Mudon once I've fulfilled my duty. 172 00:27:33,184 --> 00:27:36,847 Very well. Persuade them to surrender. But you only have 30 minutes. 173 00:27:37,055 --> 00:27:39,546 We won't wait any longer. 174 00:28:11,990 --> 00:28:14,959 What happened? They suddenly stopped. 175 00:28:15,160 --> 00:28:17,560 Must be having their afternoon tea. 176 00:28:35,013 --> 00:28:37,743 - Son of a bitch! - Wait! He's Japanese! 177 00:29:29,634 --> 00:29:32,831 - Careful! - How'd you get here? 178 00:29:33,037 --> 00:29:35,835 - Well done! - Where'd you come from? 179 00:29:37,008 --> 00:29:39,033 Where's your commander? 180 00:29:48,653 --> 00:29:49,984 Hey, what's this? 181 00:29:50,188 --> 00:29:53,521 We can use every man we can get at a time like this! 182 00:29:54,793 --> 00:29:56,351 Stand at attention! 183 00:29:56,561 --> 00:29:59,462 I'm Mizushima from Inouye Company. I'm here on a mission. 184 00:29:59,664 --> 00:30:01,791 What? You're a messenger? 185 00:30:02,000 --> 00:30:04,628 The Japanese army has surrendered. 186 00:30:04,836 --> 00:30:09,500 Further resistance is useless. Please surrender as quickly as — 187 00:30:09,707 --> 00:30:12,574 Shut up! How dare you! 188 00:30:12,777 --> 00:30:15,610 Surrendering is an insult to those who've died! 189 00:30:15,814 --> 00:30:17,941 Unlike your unit, we're not filthy cowards! 190 00:30:18,149 --> 00:30:21,380 We’ll fight to the death! - What good are you then? 191 00:30:21,586 --> 00:30:24,749 Live, endure, work for your country! 192 00:30:24,956 --> 00:30:26,685 For our country? 193 00:30:27,392 --> 00:30:28,723 How dare you! 194 00:30:28,927 --> 00:30:31,361 How does surrendering help our country? 195 00:30:31,763 --> 00:30:35,961 No one here wants to live with that humiliation! 196 00:30:41,272 --> 00:30:44,400 As long as nobody surrenders, how can Japan lose? 197 00:30:44,609 --> 00:30:46,338 That's right! 198 00:30:49,681 --> 00:30:52,206 A coward like you can't be Japanese. 199 00:30:52,417 --> 00:30:54,044 Leave! - I refuse! 200 00:30:55,220 --> 00:30:58,189 Not until you reconsider. 201 00:30:58,389 --> 00:31:01,187 You’ll die if you stay. Aren't you afraid? 202 00:31:01,392 --> 00:31:03,519 I don't want to die meaninglessly. 203 00:31:05,730 --> 00:31:07,561 Dying in battle is meaningless? 204 00:31:07,765 --> 00:31:11,394 It doesn't serve Japan or its people or yourself. 205 00:31:11,603 --> 00:31:14,197 It's meaningless. - How dare you! 206 00:31:15,607 --> 00:31:19,509 - A harp? What's the big idea? - I use it to signal. 207 00:31:20,879 --> 00:31:24,872 Captain, you're responsible for these men's lives. 208 00:31:25,083 --> 00:31:29,645 If they die in vain, the blame will be yours. 209 00:31:29,854 --> 00:31:33,847 Who will apologize to their families and to the people of Japan? 210 00:31:36,394 --> 00:31:40,330 Very well. I’ll ask the men. 211 00:31:49,073 --> 00:31:53,476 - Nakai, what about you? - I’ll fight to the end, sir. 212 00:31:53,678 --> 00:31:55,441 And the rest of you? 213 00:31:56,047 --> 00:31:58,515 How's it really gonna turn out? 214 00:31:58,716 --> 00:32:00,843 Just as I said. 215 00:32:01,419 --> 00:32:03,887 If only we had time to discuss it calmly. 216 00:32:04,856 --> 00:32:07,950 Unfortunately, time's almost up. 217 00:32:08,393 --> 00:32:10,759 Please decide in the next three minutes! 218 00:32:21,639 --> 00:32:25,006 It's unanimous: We’ll fight to the death! 219 00:32:30,081 --> 00:32:33,107 I’ll ask the British 220 00:32:33,318 --> 00:32:36,446 to give me more time. 221 00:32:36,654 --> 00:32:38,884 - You're afraid of dying! - Coward! 222 00:32:40,091 --> 00:32:43,788 - I'm not a coward! - Should we be taken prisoner? 223 00:32:43,995 --> 00:32:45,656 Go home alone! 224 00:32:46,297 --> 00:32:47,764 Very well. 225 00:32:48,333 --> 00:32:50,995 I don't have time to argue with you. 226 00:33:05,216 --> 00:33:06,843 What are you doing? 227 00:33:14,292 --> 00:33:16,783 We’ll never surrender! 228 00:33:20,431 --> 00:33:24,367 My captain said not to let a single man die needlessly! 229 00:33:25,436 --> 00:33:27,404 You’ll pay for this, you son of a bitch! 230 00:36:17,241 --> 00:36:19,709 MUDON 231 00:37:29,347 --> 00:37:31,110 It's awful quiet. 232 00:37:39,523 --> 00:37:42,720 Old lady, glad you made it! And in the rain! 233 00:37:42,927 --> 00:37:45,452 It's her livelihood. 234 00:37:46,430 --> 00:37:50,628 Old lady, let's trade. What do you have today? 235 00:37:51,235 --> 00:37:54,932 That stupid Indian soldier. 236 00:37:55,139 --> 00:37:58,040 Firing blanks to scare me. 237 00:37:58,709 --> 00:38:02,167 A raw recruit, I’ll bet. 238 00:38:02,380 --> 00:38:04,814 How can he not know my face? 239 00:38:06,384 --> 00:38:09,581 How about a molasses bar for this broom? 240 00:38:09,787 --> 00:38:11,584 That's a broom? 241 00:38:12,189 --> 00:38:14,054 I made it out of palm leaves. 242 00:38:14,592 --> 00:38:18,187 You're a clever fellow. Okay, it's a trade. 243 00:38:18,396 --> 00:38:22,833 I made this bamboo flute yesterday. 244 00:38:23,034 --> 00:38:25,628 It sounds really nice. Trade for some bananas? 245 00:38:25,836 --> 00:38:27,770 Okay, trade. 246 00:38:27,972 --> 00:38:32,238 I don't want this monkey you gave me. Can I trade it for food? 247 00:38:32,443 --> 00:38:36,641 No, that's a naughty monkey. 248 00:38:36,847 --> 00:38:38,940 I won't take it back. 249 00:38:39,150 --> 00:38:42,381 I’ll trade these new socks for shrimp paste. 250 00:38:42,586 --> 00:38:44,315 Okay, trade. 251 00:38:46,824 --> 00:38:50,089 - Is that stuff good? - Tastes like our salted fish guts. 252 00:38:51,228 --> 00:38:52,855 Old lady... 253 00:38:53,431 --> 00:38:55,592 did you ask about what we discussed? 254 00:38:58,369 --> 00:39:00,599 You forgot again, didn't you? It's hopeless. 255 00:39:00,805 --> 00:39:03,638 We can't get information. We have to rely on you. 256 00:39:03,841 --> 00:39:05,809 It's no use getting angry. 257 00:39:06,644 --> 00:39:09,238 Please don't forget this time. 258 00:39:09,447 --> 00:39:12,314 The wounded Japanese brought to the Mudon hospital — 259 00:39:12,516 --> 00:39:15,144 were they really captured on Triangle Mountain? 260 00:39:15,353 --> 00:39:20,120 And if so, was there a man from another unit? 261 00:39:20,524 --> 00:39:23,493 And is he okay? Just ask that much. 262 00:39:24,261 --> 00:39:29,563 I'm going to the hospital in a few days for some trading. 263 00:39:29,767 --> 00:39:31,496 I’ll ask about it. 264 00:39:31,702 --> 00:39:34,193 - We’ll pay what we can. - Don't forget. 265 00:39:34,405 --> 00:39:36,771 Don't forget, please! 266 00:39:36,974 --> 00:39:38,441 I understand. 267 00:39:39,577 --> 00:39:43,946 Thank you. Good-bye. 268 00:39:44,148 --> 00:39:45,775 She's kind, 269 00:39:45,983 --> 00:39:48,747 but completely unreliable. 270 00:39:48,953 --> 00:39:51,251 I wonder what happened to him. 271 00:39:51,455 --> 00:39:53,320 It's been over ten days. 272 00:39:54,125 --> 00:39:56,286 I should have gone myself. 273 00:40:00,598 --> 00:40:03,965 - Don't feed the monkey now. - It's hungry. 274 00:40:04,168 --> 00:40:07,433 That's the rice I saved. I was going to feed it tomorrow. 275 00:40:07,638 --> 00:40:09,868 What? Yesterday you gave it my share! 276 00:40:10,074 --> 00:40:13,100 - Go to sleep! - I smell sake. 277 00:40:13,310 --> 00:40:15,278 Would you all shut up? 278 00:40:16,781 --> 00:40:20,376 We haven't even begun to taste the suffering of defeat yet. 279 00:40:22,553 --> 00:40:28,048 We ought to be grateful that we're just locked up here. 280 00:40:37,601 --> 00:40:39,125 What do you say? 281 00:40:39,336 --> 00:40:41,600 Let's start our rehearsals tomorrow. 282 00:40:42,907 --> 00:40:47,139 The shrike sings on a withered branch 283 00:40:47,511 --> 00:40:51,208 While we beat the straw 284 00:40:55,252 --> 00:40:57,777 Okada, take this. 285 00:41:00,791 --> 00:41:05,125 It's all as it was last year 286 00:41:05,396 --> 00:41:10,527 But something is missing 287 00:41:10,734 --> 00:41:13,897 The chop, chop, chop of my brother's ax 288 00:41:18,342 --> 00:41:22,210 - They're singing with us. - They come every day. 289 00:41:24,415 --> 00:41:27,009 Sarge, you don't sing so well, do you? 290 00:41:27,218 --> 00:41:29,743 I'm probably the worst in the unit. 291 00:41:29,954 --> 00:41:33,685 - So you know you're bad? - I guess. 292 00:41:39,096 --> 00:41:41,690 That monk's here again. 293 00:41:41,932 --> 00:41:46,062 People always give him offerings. He rakes it in here. 294 00:42:26,110 --> 00:42:27,839 Fall in! 295 00:42:28,145 --> 00:42:31,137 Double file, forward! 296 00:43:00,811 --> 00:43:03,439 - What is it? - What's wrong? 297 00:43:04,148 --> 00:43:07,242 - Kinda looks like Mizushima. - Looks exactly like him! 298 00:43:07,451 --> 00:43:09,783 Mizushima? 299 00:43:14,525 --> 00:43:15,514 Mizushima! 300 00:43:16,060 --> 00:43:19,757 Stop fooling around. You’ll scare him. 301 00:43:57,334 --> 00:43:59,962 Taking shelter from the rain? 302 00:44:01,238 --> 00:44:03,433 Hello, old lady! 303 00:44:03,641 --> 00:44:05,074 What are you doing here? 304 00:44:05,275 --> 00:44:10,338 This is my house. 305 00:44:10,547 --> 00:44:12,640 So this is where you live! 306 00:44:14,718 --> 00:44:16,549 Did you ask for us? 307 00:44:16,987 --> 00:44:21,720 Yes, this time I remembered to ask. 308 00:44:22,126 --> 00:44:24,094 What happened to Mizushima? 309 00:44:24,294 --> 00:44:26,091 Mizushima? 310 00:44:26,296 --> 00:44:29,732 I mean, what did they tell you? 311 00:44:29,933 --> 00:44:34,666 Calm down and I’ll tell you everything they told me. 312 00:44:35,072 --> 00:44:38,599 You know the hospital, the soldier — 313 00:44:38,809 --> 00:44:41,573 Just give us the gist. This squall's going to pass. 314 00:44:42,913 --> 00:44:49,113 They said they were on Triangle Mountain. 315 00:44:53,090 --> 00:44:58,858 There was a man from another unit. 316 00:44:59,563 --> 00:45:05,729 They were all running around, bullets flying everywhere, 317 00:45:06,336 --> 00:45:11,740 so he probably died there. 318 00:45:11,942 --> 00:45:14,069 So he's dead after all. 319 00:45:14,278 --> 00:45:16,405 He died in battle. 320 00:45:27,758 --> 00:45:30,750 That's the same kind that monk had. 321 00:45:30,961 --> 00:45:35,523 Did you meet the monk too? 322 00:45:36,066 --> 00:45:41,766 This is the brother of the monk's bird. 323 00:45:41,972 --> 00:45:48,036 My husband spent all day yesterday in the woods 324 00:45:48,245 --> 00:45:51,339 and caught five parrots. 325 00:45:52,082 --> 00:45:57,987 The monk came along and asked him for directions. 326 00:45:58,188 --> 00:46:01,954 My husband gave him a parrot 327 00:46:02,159 --> 00:46:04,150 to earn a favorable rebirth. 328 00:46:04,361 --> 00:46:08,457 He sold three. Only this one is left. 329 00:46:10,033 --> 00:46:12,001 Old lady... 330 00:46:12,202 --> 00:46:14,067 will you sell me that bird? 331 00:46:16,073 --> 00:46:19,236 It's a very cute bird. 332 00:46:25,916 --> 00:46:28,646 This is thanks for all the information. 333 00:46:30,621 --> 00:46:33,181 This is for you too. 334 00:46:36,660 --> 00:46:38,685 Thank you. 335 00:46:39,229 --> 00:46:41,220 Go ahead. Take the bird. 336 00:46:47,337 --> 00:46:52,775 This bird can learn Burmese, Japanese — 337 00:46:52,976 --> 00:46:55,308 anything you want to teach it. 338 00:46:55,746 --> 00:46:59,238 That was the end of our hopes for Mizushima. 339 00:47:00,584 --> 00:47:03,451 We couldn't learn any details. 340 00:47:03,654 --> 00:47:07,112 We didn't even have a way to search for his remains. 341 00:47:07,724 --> 00:47:11,524 We could only believe he had died in battle. 342 00:48:33,477 --> 00:48:35,638 It's been five days already. 343 00:48:37,714 --> 00:48:41,047 Can't you see that whatever you do is futile? 344 00:48:41,251 --> 00:48:45,085 The armies of Britain and Japan 345 00:48:45,289 --> 00:48:48,622 can come and fight all they wish. 346 00:48:49,092 --> 00:48:51,822 Burma is still Burma. 347 00:48:52,396 --> 00:48:55,263 Burma is the Buddha's country. 348 00:51:41,665 --> 00:51:43,633 I'm starving. 349 00:52:55,872 --> 00:52:58,636 - Which way is Mudon? - I don't know. 350 00:52:59,376 --> 00:53:02,106 - Which way is south? - That way. 351 00:54:08,078 --> 00:54:09,978 A Japanese cartridge. 352 00:58:14,190 --> 00:58:16,488 They're here too. 353 01:00:33,863 --> 01:00:37,094 Aren't you going to Mudon? 354 01:00:38,768 --> 01:00:43,432 Yes, but the corpses of the Japanese soldiers — 355 01:00:46,009 --> 01:00:51,845 In Burma, the bones of many foreign soldiers lie unburied. 356 01:00:52,048 --> 01:00:54,846 It's a terrible pity. 357 01:01:01,557 --> 01:01:05,550 You may take this boat to Mudon. 358 01:01:07,664 --> 01:01:09,564 Thank you. 359 01:02:28,344 --> 01:02:33,043 Please be our guest in this room whenever you visit Mudon. 360 01:02:34,550 --> 01:02:36,916 You seem to have undergone 361 01:02:37,120 --> 01:02:39,054 some very severe training. 362 01:02:46,996 --> 01:02:48,691 Good night. 363 01:02:59,909 --> 01:03:02,139 At last. Tomorrow is the day! 364 01:03:03,312 --> 01:03:07,476 They’ll be so surprised to see me like this. 365 01:04:02,738 --> 01:04:05,536 Playing so early? 366 01:04:05,741 --> 01:04:10,075 I'm sorry. I play the harp for money. 367 01:04:10,780 --> 01:04:13,578 Why do you play that tune? 368 01:04:13,783 --> 01:04:17,378 If I play this, the English give me money. 369 01:04:21,224 --> 01:04:23,158 May I play? 370 01:04:41,310 --> 01:04:44,541 Please teach me to play like that. 371 01:04:44,747 --> 01:04:47,875 They're sure to give me more money. 372 01:04:48,451 --> 01:04:50,248 I’ll teach you, 373 01:04:50,453 --> 01:04:53,513 but the monks will complain if we play here. 374 01:05:05,268 --> 01:05:10,137 The British hospital workers are singing a hymn. 375 01:05:10,339 --> 01:05:15,299 A Japanese soldier probably died this morning. 376 01:07:30,780 --> 01:07:33,977 Aren't you going to the prison camp? 377 01:08:52,027 --> 01:08:55,087 The camp is the other way. 378 01:09:27,496 --> 01:09:28,292 Mizushima! 379 01:09:28,497 --> 01:09:31,022 Don't scare him like that. 380 01:09:42,778 --> 01:09:46,009 That monk was Mizushima after all. 381 01:09:47,216 --> 01:09:52,711 But we couldn't know that at the time. 382 01:10:08,671 --> 01:10:13,540 I know now that I can't go back with them. 383 01:12:17,866 --> 01:12:19,959 It's a Burmese ruby! 384 01:12:22,204 --> 01:12:25,833 Strange to find such a big one along the river. 385 01:12:26,475 --> 01:12:28,807 Must be the spirit of the dead. 386 01:13:39,081 --> 01:13:40,571 Hey... 387 01:13:41,483 --> 01:13:43,144 What is it? 388 01:13:43,419 --> 01:13:44,977 That music. 389 01:13:48,123 --> 01:13:49,988 It's a harp. 390 01:13:50,659 --> 01:13:52,490 Who's playing it? 391 01:13:52,694 --> 01:13:56,027 - That's a famous song. - I don't mean that. 392 01:13:56,231 --> 01:13:58,222 I mean the way it's played. 393 01:13:58,700 --> 01:14:01,396 The way the notes are played together. 394 01:14:02,738 --> 01:14:06,697 That's how Mizushima played it. - It's the kid we saw at the temple. 395 01:14:06,909 --> 01:14:11,676 Let's ask who taught him how to play. 396 01:14:57,759 --> 01:14:59,283 What do you think? 397 01:14:59,495 --> 01:15:02,953 If Mizushima's alive, 398 01:15:03,165 --> 01:15:06,464 is there any reason he wouldn't want to return to us? 399 01:15:06,668 --> 01:15:09,728 - There can't be! - Unthinkable! 400 01:15:10,339 --> 01:15:13,900 Why was that boy playing Mizushima's song? 401 01:15:14,109 --> 01:15:16,043 How do you know it was Mizushima's? 402 01:15:16,245 --> 01:15:20,579 We don't, but the captain says it was his style. 403 01:15:20,782 --> 01:15:23,376 And the captain's a musician. 404 01:15:23,585 --> 01:15:26,486 Mizushima died on Triangle Mountain. How could he teach the kid? 405 01:15:26,688 --> 01:15:29,521 - Maybe before he died. - Idiot! He didn't have time. 406 01:15:29,725 --> 01:15:33,821 - Did anyone see him die? - You saying he didn't? 407 01:15:34,029 --> 01:15:37,658 - We can't be sure. - I've seen deserters pose as monks. 408 01:15:37,866 --> 01:15:41,029 The monk on the bridge may actually have been Mizushima. 409 01:15:41,236 --> 01:15:44,967 - That's right! - Why didn't he say anything? 410 01:15:45,173 --> 01:15:47,164 That man didn't understand Japanese. 411 01:15:47,376 --> 01:15:49,071 But he looked just like him. 412 01:15:49,278 --> 01:15:51,075 That's enough! 413 01:16:01,957 --> 01:16:03,720 Captain... 414 01:16:04,092 --> 01:16:05,992 I know it's disappointing to hear this, 415 01:16:06,194 --> 01:16:09,527 but I think it's best to forget about Mizushima. 416 01:16:10,032 --> 01:16:14,435 He died bravely trying to carry out his mission. 417 01:16:14,636 --> 01:16:17,799 To doubt his death 418 01:16:18,006 --> 01:16:21,169 is actually to dishonor his spirit. 419 01:16:22,945 --> 01:16:27,746 When dressed as a native, he looked exactly like one. 420 01:16:27,950 --> 01:16:32,478 By the same token, there must be Burmese who look just like him. 421 01:16:32,688 --> 01:16:35,714 You believe he's alive, so you think you see him 422 01:16:35,924 --> 01:16:39,724 or think you hear his harp playing. 423 01:16:41,129 --> 01:16:43,791 I'm grateful that you care so much for your men, 424 01:16:43,999 --> 01:16:48,993 but you’ll only hurt your men if you let worry ruin your health. 425 01:16:49,204 --> 01:16:52,833 There's no hope for him. Please just give up. 426 01:16:57,779 --> 01:17:00,009 I suppose you're right. 427 01:18:04,813 --> 01:18:08,476 Attention! Eyes right! 428 01:18:18,360 --> 01:18:19,918 Face front! 429 01:18:20,128 --> 01:18:21,493 At ease! 430 01:18:39,815 --> 01:18:42,443 Isn't that Mizushima? 431 01:19:21,890 --> 01:19:23,152 Hey! 432 01:19:23,358 --> 01:19:25,588 Mizushima... 433 01:19:26,128 --> 01:19:28,562 let's return to Japan together. 434 01:19:34,136 --> 01:19:36,627 Let's return to Japan together. 435 01:19:44,346 --> 01:19:48,009 Let's return to Japan together. 436 01:19:55,991 --> 01:19:57,891 We're getting nowhere. 437 01:19:59,461 --> 01:20:01,725 Maybe that's too hard for you. 438 01:20:15,977 --> 01:20:18,673 Please just check one more time. 439 01:20:18,880 --> 01:20:20,643 That's impossible. 440 01:20:20,849 --> 01:20:23,443 We've done all we can. 441 01:20:23,752 --> 01:20:27,745 The troops that took Triangle Mountain have returned home. 442 01:20:27,956 --> 01:20:30,618 The Japanese survivors aren't in this town. 443 01:20:30,826 --> 01:20:32,657 But that tune — 444 01:20:32,861 --> 01:20:34,988 You hear a certain way of playing, 445 01:20:35,197 --> 01:20:37,995 a few notes floating on the breeze, 446 01:20:38,200 --> 01:20:41,692 and it's enough to make you think a dead man is alive. 447 01:20:42,137 --> 01:20:44,731 You must be dreaming. 448 01:20:55,617 --> 01:20:57,585 Mizushima... 449 01:20:58,019 --> 01:21:01,420 let's return to Japan together. 450 01:21:11,066 --> 01:21:13,557 You got it! Good boy! 451 01:21:18,540 --> 01:21:20,030 Captain! 452 01:21:20,242 --> 01:21:24,576 What's the point of training it to say that? 453 01:21:25,113 --> 01:21:28,344 I know how much you regret Mizushima's death, 454 01:21:28,550 --> 01:21:31,018 but such behavior is unmanly. 455 01:21:31,219 --> 01:21:34,416 Hearing this bird repeat those words day and night 456 01:21:34,623 --> 01:21:36,557 will only demoralize us. 457 01:21:36,758 --> 01:21:39,488 We're already homesick as it is! 458 01:21:39,694 --> 01:21:42,993 I beg of you, sir: Pull yourself together. 459 01:21:43,698 --> 01:21:48,897 We all saw that monk carrying a white box of ashes. 460 01:21:49,104 --> 01:21:51,265 That's a Japanese custom! 461 01:21:51,473 --> 01:21:55,307 I thought it odd too, but there's a similar custom in Burma. 462 01:21:55,510 --> 01:21:58,035 He was the only one carrying a white box. 463 01:21:59,514 --> 01:22:02,677 I have to find out who that monk is. 464 01:22:04,219 --> 01:22:08,485 If we meet again, I’ll put this parrot on his shoulder. 465 01:22:09,524 --> 01:22:11,924 If it's Mizushima, 466 01:22:12,827 --> 01:22:15,694 he’ll respond to what the bird says. 467 01:22:17,565 --> 01:22:20,966 If he doesn't, then I’ll know I'm wrong... 468 01:22:22,337 --> 01:22:24,532 and I’ll give up. 469 01:22:34,516 --> 01:22:37,280 I'm sorry to put you all through this. 470 01:22:37,953 --> 01:22:40,786 Bear with me just a little longer. 471 01:24:51,252 --> 01:24:52,844 Mizushima... 472 01:24:54,823 --> 01:24:57,087 so it was you after all. 473 01:24:58,326 --> 01:25:03,593 Now that I see this box here, I know for sure. 474 01:25:04,866 --> 01:25:06,629 Mizushima... 475 01:25:07,235 --> 01:25:10,102 what happened on Triangle Mountain? 476 01:25:11,372 --> 01:25:13,533 And what happened after that? 477 01:25:15,243 --> 01:25:17,575 I know nothing. 478 01:25:19,013 --> 01:25:21,846 But I think I know how you feel. 479 01:25:23,651 --> 01:25:26,085 You've made a weighty decision. 480 01:25:27,789 --> 01:25:29,723 How hard it must have been. 481 01:26:56,644 --> 01:27:04,551 High in the castle in springtime 482 01:27:05,887 --> 01:27:12,087 At a flower-viewing banquet 483 01:27:15,597 --> 01:27:23,800 The sake goblet makes the rounds 484 01:27:25,940 --> 01:27:33,346 Casting its shadow against the walls 485 01:27:36,351 --> 01:27:39,912 Moonlight shines 486 01:27:40,121 --> 01:27:44,490 Through boughs 487 01:27:46,227 --> 01:27:51,665 Of ancient pine 488 01:27:55,970 --> 01:28:03,433 Where has it gone 489 01:28:06,814 --> 01:28:14,846 That light of days long past 490 01:29:00,468 --> 01:29:03,562 - It's Mizushima! - That's his harp! 491 01:29:03,771 --> 01:29:06,171 - It's coming from the forest! - No! 492 01:29:07,575 --> 01:29:09,270 It's coming from that buddha! 493 01:29:38,539 --> 01:29:40,803 Mizushima! 494 01:29:41,843 --> 01:29:44,073 If you're in there, open up! 495 01:29:46,814 --> 01:29:49,339 Can't you hear us? 496 01:29:49,851 --> 01:29:51,045 Mizushima! 497 01:29:56,357 --> 01:29:58,689 That's Sergeant Ito's voice. 498 01:29:59,961 --> 01:30:02,259 That's Kawakami. 499 01:30:04,065 --> 01:30:05,862 That's Baba. 500 01:32:22,069 --> 01:32:24,731 Hey, everybody! We're going home! 501 01:32:25,506 --> 01:32:29,670 The repatriation order arrived! We leave in three days! 502 01:32:29,877 --> 01:32:30,809 Really? 503 01:32:31,012 --> 01:32:33,606 The captain said so. He's at headquarters now! 504 01:32:41,322 --> 01:32:45,349 Mizushima! Let's return to Japan together. 505 01:32:49,730 --> 01:32:52,858 That's right. That stubborn bastard Mizushima. 506 01:32:53,067 --> 01:32:55,365 We have to take him back to Japan! 507 01:32:55,570 --> 01:32:57,868 Mizushima, show your face! 508 01:32:58,072 --> 01:32:59,471 Let me think. 509 01:32:59,674 --> 01:33:03,337 How can we get this parrot on that monk's shoulder? 510 01:33:03,544 --> 01:33:06,945 We only have three days! 511 01:33:07,281 --> 01:33:12,150 Well, at least now we can go around and look for him. 512 01:33:15,456 --> 01:33:16,923 I've got an idea! 513 01:33:17,124 --> 01:33:21,026 We’ll start singing tomorrow real loud. He's bound to show up. 514 01:33:36,877 --> 01:33:39,937 Your company really likes to sing. 515 01:33:42,450 --> 01:33:48,047 Deep in the countryside of Shinoda 516 01:33:48,489 --> 01:33:51,185 The mother fox 517 01:33:51,392 --> 01:33:56,659 Longs for her cub 518 01:33:57,531 --> 01:34:02,195 Deep in the countryside a red dragonfly... 519 01:34:03,170 --> 01:34:06,537 - I don't think he's coming. - I'm losing my voice. 520 01:34:06,741 --> 01:34:09,733 Whose bright idea was this anyway? 521 01:34:10,177 --> 01:34:12,145 Look! The old lady! 522 01:34:21,088 --> 01:34:23,556 Congratulations! 523 01:34:23,758 --> 01:34:28,525 I heard you're going home. I'm very happy for you. 524 01:34:29,964 --> 01:34:34,025 I wish you happiness back home in Japan. 525 01:34:36,337 --> 01:34:38,271 Thanks for all your help. 526 01:34:39,373 --> 01:34:43,469 I’ll tell my mother back home all about you. 527 01:34:44,111 --> 01:34:49,105 You've all suffered so much. 528 01:34:49,483 --> 01:34:51,075 Old lady... 529 01:34:52,253 --> 01:34:54,187 something to remember us by. 530 01:34:58,759 --> 01:35:01,819 Thank you. 531 01:35:04,398 --> 01:35:06,889 Here's another memento. 532 01:35:07,168 --> 01:35:10,103 This is for you. 533 01:35:10,871 --> 01:35:13,032 This is a good-luck charm. 534 01:35:13,240 --> 01:35:16,573 Thank you very much. 535 01:35:17,411 --> 01:35:20,471 People started calling me “the Japanese granny.” 536 01:35:20,681 --> 01:35:24,139 It’ll be lonely here without you. 537 01:35:24,351 --> 01:35:27,479 Still speaking in Osaka dialect, eh? 538 01:35:27,688 --> 01:35:30,418 I always will. 539 01:35:30,624 --> 01:35:34,253 That's the Japanese the officers stationed here taught me. 540 01:35:34,462 --> 01:35:36,089 Is it now? 541 01:35:37,131 --> 01:35:39,292 Old lady, do you think 542 01:35:39,500 --> 01:35:42,765 you could give this parrot to that monk? 543 01:35:43,137 --> 01:35:45,571 That's impossible. 544 01:35:45,773 --> 01:35:48,469 He's a wandering monk, 545 01:35:48,676 --> 01:35:51,144 and a highly revered one too, 546 01:35:51,345 --> 01:35:54,143 but nobody knows where he is. 547 01:35:54,882 --> 01:35:56,975 We're leaving tomorrow. 548 01:35:57,184 --> 01:35:59,618 We're not asking you to search all over Burma, 549 01:35:59,820 --> 01:36:03,187 but if you see him, could you give him the bird? 550 01:36:03,991 --> 01:36:06,789 What a strange request. 551 01:36:06,994 --> 01:36:10,054 We have enormous respect for that monk too. 552 01:36:12,666 --> 01:36:16,397 In that case, I’ll do it. Don't worry. 553 01:36:16,604 --> 01:36:18,128 Really? 554 01:36:20,174 --> 01:36:24,167 From now on, you’ll be with your brother 555 01:36:24,378 --> 01:36:28,644 on the monk's shoulder, serving Buddha together. 556 01:36:28,849 --> 01:36:30,749 Please make sure he gets it. 557 01:36:30,951 --> 01:36:34,114 I’ll visit again before you leave. 558 01:36:34,321 --> 01:36:37,484 Good-bye, and thanks again! 559 01:36:38,025 --> 01:36:41,722 I wonder if she’ll really do it. She doesn't seem very serious. 560 01:36:42,263 --> 01:36:44,026 We have no other choice. 561 01:36:44,231 --> 01:36:46,222 There's nothing else we can do. 562 01:36:47,168 --> 01:36:49,568 At least there's a chance. 563 01:37:08,823 --> 01:37:11,189 Finished packing? 564 01:37:11,392 --> 01:37:13,383 There's nothing to pack. 565 01:37:13,594 --> 01:37:16,062 Just put me on that boat. 566 01:37:16,430 --> 01:37:18,660 What's wrong with your voices? 567 01:37:18,866 --> 01:37:21,232 He said Mizushima would show up if we sang. 568 01:37:21,435 --> 01:37:23,460 Now we all have sore throats. 569 01:37:23,671 --> 01:37:24,933 That was stupid. 570 01:37:26,073 --> 01:37:27,802 Captain... 571 01:37:28,475 --> 01:37:32,275 don't you care if Mizushima doesn't come back? 572 01:37:32,546 --> 01:37:34,673 He's coming! 573 01:37:35,549 --> 01:37:36,641 What? 574 01:37:36,851 --> 01:37:39,251 - Who's coming? - He's coming! 575 01:37:39,453 --> 01:37:41,318 - You reek of booze! - Mizushima! 576 01:37:41,522 --> 01:37:43,217 Where? 577 01:37:43,424 --> 01:37:46,359 I mean, that monk is outside the fence. 578 01:38:14,889 --> 01:38:17,153 That same beggar kid is with him. 579 01:38:17,758 --> 01:38:21,751 He has two parrots on his shoulders. 580 01:38:25,132 --> 01:38:27,464 Hey, Mizushima! 581 01:38:31,639 --> 01:38:34,073 Let's return to Japan together. 582 01:38:36,277 --> 01:38:40,737 The old woman found him. That's our parrot. 583 01:38:40,948 --> 01:38:43,940 But Mizushima never had such a vacant look. 584 01:38:44,151 --> 01:38:46,415 Maybe it's not him. 585 01:38:46,887 --> 01:38:49,412 How about if we sing? 586 01:40:39,199 --> 01:40:41,997 Mizushima, we're going home tomorrow! 587 01:40:42,202 --> 01:40:45,603 - It's good you came back! - Come back with us! 588 01:40:45,806 --> 01:40:48,297 What's the matter? Say something! 589 01:42:34,982 --> 01:42:37,177 Mizushima! 590 01:42:37,384 --> 01:42:39,978 Mizushima, what happened to you? 591 01:43:20,327 --> 01:43:23,922 - Good day. - Old lady! 592 01:43:38,111 --> 01:43:40,079 We've got nothing left to trade. 593 01:43:40,280 --> 01:43:44,444 These are for you. Free of charge. 594 01:43:57,898 --> 01:44:01,459 No, I can't go back. 595 01:44:02,135 --> 01:44:04,660 That's a strange phrase to learn. 596 01:44:06,974 --> 01:44:09,340 Get that damn bird out of here! 597 01:44:10,077 --> 01:44:15,071 This is the other parrot. 598 01:44:16,250 --> 01:44:21,483 He kept the one you gave him. 599 01:44:21,688 --> 01:44:27,490 He told me to bring you this one in return. 600 01:44:27,694 --> 01:44:29,525 What? 601 01:44:31,098 --> 01:44:36,627 He asked me to give this 602 01:44:36,837 --> 01:44:38,600 to the captain. 603 01:44:48,081 --> 01:44:53,280 He asked me to do that, 604 01:44:53,487 --> 01:44:59,483 and since it's the last thing I can do for you, 605 01:44:59,693 --> 01:45:01,285 I brought it. 606 01:45:01,862 --> 01:45:03,693 Time to go! 607 01:45:08,135 --> 01:45:10,660 There's a letter from Mizushima. 608 01:45:12,939 --> 01:45:14,964 There's no time now. I’ll read it later. 609 01:45:15,175 --> 01:45:18,633 But Captain, what if Mizushima changed his — 610 01:45:18,845 --> 01:45:20,813 Mizushima isn't going 611 01:45:21,014 --> 01:45:23,881 to change his mind. 612 01:45:24,818 --> 01:45:29,312 Even if I read this now, it wouldn't make any difference. 613 01:45:39,433 --> 01:45:41,731 Ready for departure! 614 01:45:53,080 --> 01:45:54,877 All units ready for departure. 615 01:46:00,520 --> 01:46:03,717 Company, forward march! 616 01:47:04,384 --> 01:47:08,047 At ease, march! 617 01:48:06,413 --> 01:48:08,381 Is everyone here? 618 01:48:08,582 --> 01:48:11,312 I'm going to read Mizushima's letter. 619 01:48:15,889 --> 01:48:19,552 I think I understand how he feels. 620 01:48:20,494 --> 01:48:24,362 When I went to the repository that day 621 01:48:24,564 --> 01:48:28,728 and saw that white box, I understood. 622 01:48:28,935 --> 01:48:32,666 But I felt uneasy and said nothing about it. 623 01:48:34,875 --> 01:48:39,574 I think this letter will answer your questions. 624 01:48:40,380 --> 01:48:43,577 “My captain and brothers at arms... 625 01:48:44,885 --> 01:48:49,049 it's difficult to express how much I miss you all, 626 01:48:49,589 --> 01:48:53,047 how much I want to join you, work with you, 627 01:48:53,260 --> 01:48:56,058 talk with you and sing with you. 628 01:48:56,663 --> 01:48:59,257 It's even harder to express how I long to return 629 01:48:59,466 --> 01:49:01,764 to my war-ravaged country 630 01:49:01,968 --> 01:49:04,732 and see the ones I love. 631 01:49:06,106 --> 01:49:09,633 But I cannot return. 632 01:49:09,843 --> 01:49:13,574 I cannot leave the bodies of my comrades lying scattered 633 01:49:13,780 --> 01:49:16,943 along the hills and rivers of Burma. 634 01:49:17,217 --> 01:49:21,813 It was when I turned back for them 635 01:49:22,022 --> 01:49:25,822 that I met you on the bridge. 636 01:49:26,793 --> 01:49:30,957 I can't express how I felt at that moment, 637 01:49:31,164 --> 01:49:35,601 but by then I had already decided to stay. 638 01:49:36,903 --> 01:49:39,929 I couldn't rejoin you, 639 01:49:40,140 --> 01:49:42,734 or even tell you my name. 640 01:49:43,276 --> 01:49:47,144 I had only one intention, and that was to hurry north. 641 01:49:48,081 --> 01:49:51,312 No, I can't go back. 642 01:50:05,632 --> 01:50:08,658 As I climbed mountains and crossed rivers, 643 01:50:08,868 --> 01:50:11,962 burying the bodies left in the grasses and streams, 644 01:50:12,172 --> 01:50:15,300 my heart was racked with questions. 645 01:50:15,508 --> 01:50:19,569 Why must the world suffer such misery? 646 01:50:19,846 --> 01:50:23,213 Why must there be such inexplicable pain? 647 01:50:23,416 --> 01:50:27,079 As the days passed, I came to understand. 648 01:50:27,887 --> 01:50:29,912 I realized that, in the end, 649 01:50:30,123 --> 01:50:33,217 the answers were not for human beings to know, 650 01:50:33,493 --> 01:50:39,295 that our work is simply to ease the great suffering of the world. 651 01:50:39,499 --> 01:50:41,364 To have the courage 652 01:50:41,568 --> 01:50:45,402 to face suffering, senselessness and irrationality without fear, 653 01:50:45,605 --> 01:50:50,702 to find the strength to create peace by one's own example. 654 01:50:51,344 --> 01:50:54,006 I will undergo whatever training is necessary 655 01:50:54,214 --> 01:50:57,115 for this to become my unshakable conviction. 656 01:50:57,317 --> 01:51:00,252 The Burmese priest who has been my teacher 657 01:51:00,453 --> 01:51:05,117 has formally accepted me into the priesthood. 658 01:51:08,695 --> 01:51:12,461 The captain's words that we should all return 659 01:51:12,666 --> 01:51:15,499 and work together to rebuild our country... 660 01:51:17,871 --> 01:51:21,102 are still fresh in my memory. 661 01:51:21,307 --> 01:51:25,539 But when I saw how many dead were left behind, 662 01:51:25,979 --> 01:51:29,346 I could no longer feel the same way. 663 01:51:29,549 --> 01:51:31,983 I will stay behind to create a place 664 01:51:32,185 --> 01:51:35,211 where those thousands of young souls can find repose. 665 01:51:36,856 --> 01:51:41,020 After many years, when that task is done, 666 01:51:41,227 --> 01:51:45,459 I may return to Japan if possible. 667 01:51:45,665 --> 01:51:49,101 But even then I may not. 668 01:51:50,704 --> 01:51:54,731 My life may end here. 669 01:51:55,575 --> 01:51:59,875 I'm writing to you from my room in the monastery. 670 01:52:00,380 --> 01:52:02,473 The parrot you sent me... 671 01:52:04,918 --> 01:52:08,445 sometimes says the words it learned from you: 672 01:52:08,988 --> 01:52:14,119 'Hey, Mizushima, let's return to Japan together.' 673 01:52:15,962 --> 01:52:18,157 Each time I hear those words, 674 01:52:19,132 --> 01:52:21,726 I'm startled. 675 01:52:22,569 --> 01:52:27,905 Today, filled with unbearable sadness, I forgot my monastic vows... 676 01:52:30,276 --> 01:52:33,473 and played a song of farewell to you on my harp. 677 01:52:33,813 --> 01:52:35,781 I am now resigned to my fate. 678 01:52:39,853 --> 01:52:44,290 There is no end to words of farewell. 679 01:52:45,158 --> 01:52:48,559 Those of you who still think of me, 680 01:52:49,195 --> 01:52:52,858 please accept my deepest thanks. 681 01:52:55,535 --> 01:52:59,801 From snow-capped mountains 682 01:53:00,006 --> 01:53:03,442 to the coast where the Southern Cross shines, 683 01:53:04,477 --> 01:53:07,378 I shall wander throughout Burma. 684 01:53:07,580 --> 01:53:12,813 Whenever my loneliness becomes unbearable, I’ll play my harp. 685 01:53:17,557 --> 01:53:21,254 Thank you for everything you've done for me. 686 01:53:21,661 --> 01:53:24,960 I shall always pray for your happiness. 687 01:53:26,833 --> 01:53:30,030 Yasuhiko Mizushima.” 688 01:54:23,089 --> 01:54:27,389 When I get back to my house in the mulberry orchard, 689 01:54:27,594 --> 01:54:29,789 I’ll take a nice long nap on the veranda. 690 01:54:30,897 --> 01:54:35,197 I wonder what's become of the factory. 691 01:54:36,569 --> 01:54:39,902 I miss the sound of those motors. 692 01:54:40,106 --> 01:54:45,703 I’ll whistle as I ride my bike through the Ginza delivering telegrams. 693 01:54:45,912 --> 01:54:48,779 And I’ll go to movies and — 694 01:54:48,982 --> 01:54:52,076 You really think it’ll all be so easy? 695 01:54:53,519 --> 01:54:56,181 You really think Mizushima will never come back? 696 01:54:56,389 --> 01:54:57,481 What? 697 01:54:57,690 --> 01:55:01,353 You never cared about him before. What's gotten into you? 698 01:55:01,561 --> 01:55:04,223 Let Mizushima lead his own life. 699 01:55:04,430 --> 01:55:06,921 Everyone lives as he pleases. 700 01:55:07,133 --> 01:55:09,829 I was a station employee... 701 01:55:10,436 --> 01:55:16,170 It's true that I hadn't given Mizushima much thought before. 702 01:55:17,443 --> 01:55:21,573 I didn't even think about him much as we sailed home. 703 01:55:22,749 --> 01:55:25,274 All I thought about 704 01:55:25,485 --> 01:55:31,185 was how his family would feel as they read his letter. 705 01:55:32,859 --> 01:55:36,886 In an oddly sincere way, 706 01:55:37,530 --> 01:55:41,159 I hoped the captain would find a good way to explain it. 707 01:56:00,153 --> 01:56:03,714 THE SOIL OF BURMA IS RED, 708 01:56:03,923 --> 01:56:06,357 AND SO ARE ITS ROCKS... 709 01:56:12,799 --> 01:56:16,929 THE END 52062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.