All language subtitles for Samurai.Rebellion.1967.DVDRip.XviD-SAPHiRE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,117 --> 00:00:23,022 RELEASED BY TOHO CO., LTD. 2 00:00:26,326 --> 00:00:29,557 A TOHO-MIFUNE PRODUCTION 3 00:00:54,120 --> 00:00:56,611 Executive Producer TOMOYUKI TANAKA 4 00:00:56,756 --> 00:00:58,621 Original Story by YASUHIKO TAKIGUCHI 5 00:00:58,792 --> 00:01:00,657 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO 6 00:01:01,428 --> 00:01:03,055 Cinematography by KAZUO YAMADA 7 00:01:03,229 --> 00:01:04,856 Music by TORU TAKEMITSU 8 00:01:05,031 --> 00:01:06,658 Production Design by YOSHIRO MURAKI 9 00:01:22,115 --> 00:01:23,980 Cast 10 00:01:26,119 --> 00:01:30,647 TOSHIRO MIFUNE 11 00:01:34,127 --> 00:01:38,029 YOKO TSUKASA GO KATO 12 00:01:46,139 --> 00:01:51,338 SHIGERU KOYAMA, MASAO MISHIMA and ISAO YAMAGATA 13 00:01:54,114 --> 00:01:56,639 TATSUYOSHI EHARA TATSUO MATSUMURA 14 00:01:56,816 --> 00:01:59,341 TAKAMARU SASAKI JUN HAMAMURA 15 00:01:59,452 --> 00:02:02,114 ETSUKO ICHIHARA MICHIKO OTSUKA 16 00:02:02,222 --> 00:02:04,690 HISANO YAMAOKA TOMOKO NITTO 17 00:02:20,173 --> 00:02:24,075 TATSUYA NAKADAI 18 00:02:30,917 --> 00:02:34,717 Directed by MASAKI KOBAYASHI 19 00:02:45,398 --> 00:02:50,392 SAMURAI REBELLION 20 00:04:07,013 --> 00:04:08,674 Do you want to try, Tatewaki? 21 00:04:09,549 --> 00:04:14,509 Isaburo Sasahara of the escort group has tested it. 22 00:04:14,621 --> 00:04:16,282 That's enough for me. 23 00:04:17,056 --> 00:04:18,614 I see. 24 00:04:19,592 --> 00:04:24,256 I'll tell the chamberlain you both approve. 25 00:04:25,732 --> 00:04:30,465 I'd rather see you two duel than merely test swords. 26 00:04:33,339 --> 00:04:36,069 There are rumors in our clan. 27 00:04:37,143 --> 00:04:38,610 The reason you don't fight 28 00:04:39,379 --> 00:04:42,542 is because it would hurt the family of the loser. 29 00:04:43,016 --> 00:04:46,850 You both understand that, and so you avoid a duel. 30 00:04:47,587 --> 00:04:49,714 Be that as it may. 31 00:04:50,690 --> 00:04:52,658 Perhaps protecting your family name 32 00:04:53,393 --> 00:04:56,760 rather than promoting your pride and rank 33 00:04:56,863 --> 00:04:59,161 is the wisest way to get along in this world. 34 00:05:06,205 --> 00:05:11,233 Slicing straw dummies to test our lord's sword. 35 00:05:11,411 --> 00:05:13,379 What peaceful times these are. 36 00:05:13,646 --> 00:05:17,241 Now, now. Think of it as one of our duties. 37 00:05:17,583 --> 00:05:22,919 Isaburo, you're too attentive to your superiors. 38 00:05:23,022 --> 00:05:26,116 I'm used to it. 39 00:05:26,626 --> 00:05:31,791 I married into my wife's family and have been henpecked for 20 years. 40 00:05:42,608 --> 00:05:44,439 Did anything unusual happen? 41 00:05:44,544 --> 00:05:46,273 No, nothing at all. 42 00:05:47,280 --> 00:05:51,808 Would you like to look at the November border record? 43 00:05:51,918 --> 00:05:55,183 No, not if nothing unusual happened. 44 00:05:55,755 --> 00:05:59,953 I'm returning to the castle with Sasahara. 45 00:06:00,059 --> 00:06:07,625 Making rice cakes in November 46 00:06:09,936 --> 00:06:14,032 But there are no customers 47 00:06:15,174 --> 00:06:19,474 They're waiting anxiously for the Inoko festival. 48 00:06:20,279 --> 00:06:22,042 Inoko? 49 00:06:23,015 --> 00:06:27,315 Does that mean the Suwa Shrine festival begins tomorrow too? 50 00:06:28,588 --> 00:06:33,252 The god who came down in February and brought the rice harvest 51 00:06:33,359 --> 00:06:37,056 departs tomorrow until his return next year. 52 00:06:38,664 --> 00:06:41,292 Do you really believe that? 53 00:06:41,434 --> 00:06:43,231 No, I was just - 54 00:06:44,070 --> 00:06:47,767 The hearts of children are docile and precious. 55 00:06:48,007 --> 00:06:49,804 They sing, believing it. 56 00:06:51,878 --> 00:06:54,506 Perhaps you want a grandchild? 57 00:06:56,115 --> 00:07:00,745 Yes, as soon as I find a bride for Yogoro. 58 00:07:00,853 --> 00:07:02,946 It isn't settled yet? 59 00:07:03,055 --> 00:07:07,424 No. My wife Suga is the problem. 60 00:07:08,060 --> 00:07:11,894 It must be someone she approves of. 61 00:07:12,565 --> 00:07:14,863 I keep quiet, 62 00:07:15,268 --> 00:07:17,998 but I'd like a nice wife for Yogoro. 63 00:07:18,137 --> 00:07:21,197 Someone strong, loving and faithful. 64 00:07:40,159 --> 00:07:42,320 Is that the steward's? 65 00:07:43,763 --> 00:07:48,496 Yes, he just arrived. He's been waiting for you. 66 00:07:54,507 --> 00:07:57,340 Making the steward wait. 67 00:07:57,443 --> 00:08:01,004 You were probably idly chatting away to Asano 68 00:08:01,113 --> 00:08:04,412 about useless things like martial arts again. 69 00:08:05,351 --> 00:08:09,014 To have the steward honor us with a visit 70 00:08:09,121 --> 00:08:12,852 has never happened in the Sasahara family. 71 00:08:12,959 --> 00:08:15,553 The truth is, Isaburo, 72 00:08:16,229 --> 00:08:20,188 Lady Ichi has been dismissed from the castle. 73 00:08:22,268 --> 00:08:23,997 Lady Ichi? 74 00:08:24,103 --> 00:08:25,468 Yes. 75 00:08:25,738 --> 00:08:28,206 It has been decided 76 00:08:28,307 --> 00:08:32,243 to have her marry Yogoro, your son. 77 00:08:33,546 --> 00:08:38,040 Steward, why was Lady Ichi dismissed? 78 00:08:38,751 --> 00:08:42,118 She incurred our lord's displeasure. 79 00:08:42,955 --> 00:08:47,016 But he's reluctant to give her to any man. 80 00:08:47,126 --> 00:08:50,095 You're one of our lord's cavalry escorts, 81 00:08:50,196 --> 00:08:55,259 and given that your son is a fine man, he chose him. 82 00:08:59,605 --> 00:09:03,473 I'll return for an answer in a few days. 83 00:09:05,044 --> 00:09:06,136 But Sasahara, 84 00:09:06,245 --> 00:09:11,945 it is our lord's decision, so bear that in mind. 85 00:09:18,591 --> 00:09:21,958 The steward is leaving! 86 00:09:33,306 --> 00:09:36,104 Why should we accept Lady Ichi? 87 00:09:37,009 --> 00:09:40,410 You should have refused at once. 88 00:09:41,581 --> 00:09:44,175 What was it, of all that happened, 89 00:09:44,283 --> 00:09:49,243 that led our lord to dismiss her? 90 00:09:51,357 --> 00:09:54,326 In the first place, she - 91 00:09:54,427 --> 00:09:56,588 I know. 92 00:09:56,996 --> 00:09:59,487 The daughter of the keeper of the records - 93 00:09:59,599 --> 00:10:02,534 Everyone knows that. 94 00:10:03,803 --> 00:10:08,638 The reason she was dismissed after bearing our lord's son, Kikuchiyo - 95 00:10:08,741 --> 00:10:10,971 That's what I want to know. 96 00:10:11,077 --> 00:10:13,204 - Mother, that's - - You be quiet. 97 00:10:17,450 --> 00:10:22,080 Three men gather in a room and still have no idea what's going on. 98 00:10:22,188 --> 00:10:23,655 How embarrassing. 99 00:10:24,523 --> 00:10:27,390 It's like this. 100 00:10:29,095 --> 00:10:33,088 After Lady Ichi bore her son Kikuchiyo, 101 00:10:33,899 --> 00:10:37,391 she went to a spa to rest. 102 00:10:38,504 --> 00:10:44,443 When she returned, she saw Lady Tama with our lord. 103 00:10:45,378 --> 00:10:49,314 The daughter of Gohei Yamagiwa, the man in charge of the castle wardrobe, 104 00:10:49,415 --> 00:10:51,178 was serving beside him. 105 00:10:52,251 --> 00:10:55,687 Lady Ichi lost her head on seeing this. 106 00:10:55,921 --> 00:10:58,151 She sprang at Lady Tama, 107 00:10:58,324 --> 00:11:03,387 slapped her face, and dragged her by the hair. 108 00:11:05,464 --> 00:11:08,365 Then she seized our lord by his garments 109 00:11:08,534 --> 00:11:12,561 and slapped him repeatedly. 110 00:11:14,106 --> 00:11:17,940 A vain, wild woman who would attack our lord - 111 00:11:18,044 --> 00:11:19,773 How can we accept her? 112 00:11:23,616 --> 00:11:24,583 But, Mother... 113 00:11:26,385 --> 00:11:30,378 I think we should gratefully accept her without being difficult. 114 00:11:30,489 --> 00:11:32,047 Bunzo! 115 00:11:32,558 --> 00:11:37,188 No matter what you say, we must accept her. 116 00:11:38,964 --> 00:11:41,956 It's an order from our lord. 117 00:12:02,822 --> 00:12:04,380 I'm afraid... 118 00:12:06,559 --> 00:12:09,050 I don't feel very enthusiastic about it. 119 00:12:09,161 --> 00:12:11,061 Neither do I. 120 00:12:12,264 --> 00:12:16,928 But if I refuse, there may be trouble later. 121 00:12:18,671 --> 00:12:20,798 Yogoro has said nothing, 122 00:12:20,906 --> 00:12:26,742 but he wouldn't be happy marrying a lord's mistress who has borne a child. 123 00:12:29,181 --> 00:12:34,084 Marrying unwillingly and under pressure. 124 00:12:34,720 --> 00:12:40,352 Different circumstances, but much like my own marriage into the Sasahara family. 125 00:12:42,962 --> 00:12:47,399 I don't want him to repeat my mistake. 126 00:12:47,600 --> 00:12:49,090 Sasahara! 127 00:12:51,003 --> 00:12:54,439 Isaburo, I didn't find you at your office. 128 00:12:54,540 --> 00:12:56,906 They said you'd be at the border. 129 00:12:57,743 --> 00:12:59,370 I'm glad I found you. 130 00:13:00,446 --> 00:13:03,142 I heard everything. 131 00:13:03,449 --> 00:13:07,681 The steward and chamberlain are good judges. 132 00:13:07,920 --> 00:13:10,388 Alert even in times of peace. 133 00:13:10,856 --> 00:13:16,795 It's an honor that a member of our group has been chosen. 134 00:13:19,932 --> 00:13:21,024 But, Isaburo... 135 00:13:23,435 --> 00:13:26,029 as for the marriage and other matters, 136 00:13:26,138 --> 00:13:29,835 I suggest you keep things quiet. 137 00:13:31,143 --> 00:13:35,204 You'll probably receive a larger fief. 138 00:13:35,447 --> 00:13:41,044 So be modest about it or the others will think you're showing off. 139 00:13:41,720 --> 00:13:43,244 Understand? 140 00:13:44,890 --> 00:13:47,882 Anyway, I congratulate you. 141 00:13:48,194 --> 00:13:49,923 A happy event. 142 00:13:56,168 --> 00:13:58,102 What nerve. 143 00:13:59,772 --> 00:14:03,868 He's not thinking of you or your family. 144 00:14:04,610 --> 00:14:09,741 Only outward appearance and influence matter with him. 145 00:14:14,553 --> 00:14:18,114 Will you draw on your secret principles of swordplay? 146 00:14:21,493 --> 00:14:23,222 Push and you step back. 147 00:14:24,096 --> 00:14:26,428 Push further, and you step back further. 148 00:14:26,999 --> 00:14:29,593 But at the last moment, 149 00:14:29,702 --> 00:14:33,695 you skillfully switch from defense to offense. 150 00:14:34,406 --> 00:14:36,931 Yet you never attack. 151 00:14:38,143 --> 00:14:40,543 You wait until your opponent tires. 152 00:14:42,081 --> 00:14:44,413 In other words, until he gives up. 153 00:14:51,090 --> 00:14:52,114 Unworthy? 154 00:14:53,525 --> 00:14:55,288 Yes. 155 00:14:55,861 --> 00:15:00,491 We cannot accept our lord's favored lady. 156 00:15:00,599 --> 00:15:03,067 There's no need to be so reserved. 157 00:15:03,502 --> 00:15:05,766 It's happened before, 158 00:15:06,138 --> 00:15:10,336 not just in the Aizu clan, but in every clan. 159 00:15:10,442 --> 00:15:14,105 I'm well aware of that, 160 00:15:14,580 --> 00:15:16,605 but even so, I wish to decline the honor. 161 00:15:16,715 --> 00:15:18,080 Decline? 162 00:15:19,852 --> 00:15:23,879 Sasahara, that will not be allowed. 163 00:15:24,256 --> 00:15:26,690 It is our lord's personal wish. You'd - 164 00:15:26,792 --> 00:15:29,818 I mean no disrespect. 165 00:15:29,929 --> 00:15:33,592 We are not worthy of such an honor. 166 00:15:33,699 --> 00:15:36,099 You know our lord's wish. 167 00:15:36,769 --> 00:15:37,997 It's an order! 168 00:15:38,103 --> 00:15:43,370 I would never disobey him, but if I may decline... 169 00:15:43,475 --> 00:15:47,673 What? To decline is to defy the order! 170 00:15:47,780 --> 00:15:49,611 No, I'd never do that. 171 00:15:49,715 --> 00:15:53,708 It's just that we're unworthy of the honor. 172 00:15:53,819 --> 00:15:55,286 Sasahara. 173 00:15:57,056 --> 00:15:59,547 You refuse to agree to it? 174 00:15:59,658 --> 00:16:03,321 It's not about agreeing or disagreeing. 175 00:16:03,429 --> 00:16:05,954 We are unworthy of the honor. 176 00:16:06,065 --> 00:16:07,965 What? You continue saying that? 177 00:16:15,741 --> 00:16:16,935 Father, 178 00:16:17,176 --> 00:16:20,703 I wish to accept the honor. 179 00:16:20,813 --> 00:16:21,780 What? 180 00:16:34,293 --> 00:16:38,195 Young men seem to be more understanding. 181 00:16:39,264 --> 00:16:43,667 I don't know what use it is to think only of martial arts. 182 00:16:44,403 --> 00:16:48,533 Isaburo Sasahara, you seem a bit too stubborn. 183 00:16:58,717 --> 00:17:06,954 May you enjoy long life together 184 00:17:09,328 --> 00:17:16,666 We'll all be at your side as long as you live 185 00:17:19,505 --> 00:17:26,673 This is a day of celebration 186 00:17:28,313 --> 00:17:35,810 Let our spirits celebrate this happiness 187 00:18:14,893 --> 00:18:17,384 I am not very competent, 188 00:18:17,996 --> 00:18:22,160 but I hope you will be good to me. 189 00:18:24,069 --> 00:18:26,970 You may have been our lord's lady once, 190 00:18:27,773 --> 00:18:32,801 but you have now married into the Sasahara family. 191 00:18:33,912 --> 00:18:35,812 Keep that in mind. 192 00:18:35,914 --> 00:18:38,075 Suga, you needn't - 193 00:18:38,183 --> 00:18:42,847 No. I must say it in order to keep discipline in our home. 194 00:18:44,656 --> 00:18:48,990 A woman who was dismissed after bearing a child. 195 00:18:50,195 --> 00:18:52,663 Pampering her would spoil her. 196 00:19:22,561 --> 00:19:24,256 Welcome back. 197 00:19:24,396 --> 00:19:26,489 I'm sorry I didn't notice your return. 198 00:19:26,598 --> 00:19:28,156 It's all right. 199 00:19:28,333 --> 00:19:29,425 Where's Nui? 200 00:19:29,535 --> 00:19:34,700 Mother took her along for prayer at Shonenji Temple. 201 00:19:39,711 --> 00:19:41,008 Where's Father? 202 00:19:41,180 --> 00:19:45,480 He came home about an hour ago, when his duties were done. 203 00:19:48,687 --> 00:19:49,881 Ichi. 204 00:19:50,756 --> 00:19:55,250 Mother may say things to offend you, but don't mind her. 205 00:19:55,360 --> 00:19:58,261 No, she doesn't offend me. 206 00:19:58,430 --> 00:20:01,263 She kindly teaches me domestic duties. 207 00:20:02,134 --> 00:20:04,602 I don't believe it. 208 00:20:05,837 --> 00:20:10,297 If things grow disagreeable and hard to bear, 209 00:20:11,376 --> 00:20:12,968 think of Father. 210 00:20:13,712 --> 00:20:15,202 Father? 211 00:20:16,982 --> 00:20:18,415 Father finds 212 00:20:18,884 --> 00:20:24,345 the way Mother thinks and talks disagreeable. 213 00:20:24,456 --> 00:20:26,515 But despite that, 214 00:20:26,992 --> 00:20:31,053 he has borne everything for 20 years. 215 00:20:48,080 --> 00:20:50,105 Ichi, is dinner ready? 216 00:20:50,215 --> 00:20:52,080 Yes, right away. 217 00:20:53,952 --> 00:20:57,251 A bottle of sake tonight as well. 218 00:20:58,924 --> 00:21:00,755 While the cat's away. 219 00:21:00,859 --> 00:21:02,520 You mustn't. 220 00:21:03,629 --> 00:21:08,157 If she'd just change a little, all would be well. 221 00:21:08,934 --> 00:21:12,165 The world never seems to go right. 222 00:21:18,777 --> 00:21:23,009 "I wish to retire 223 00:21:23,115 --> 00:21:28,075 and have Yogoro, my eldest son, succeed me. 224 00:21:28,186 --> 00:21:33,556 I humbly hope that my request will be granted." 225 00:21:36,928 --> 00:21:38,327 Sasahara, 226 00:21:38,697 --> 00:21:41,860 how are your son and his bride doing? 227 00:21:43,769 --> 00:21:46,897 Very well, I'm happy to say. 228 00:21:48,774 --> 00:21:52,710 You made such a fuss about this in the beginning, 229 00:21:53,045 --> 00:21:55,980 but now it's all going very well? 230 00:21:56,081 --> 00:21:58,777 I'm very sorry. 231 00:22:00,052 --> 00:22:02,646 It's too early to retire, I think, 232 00:22:03,322 --> 00:22:06,485 but his son has married, so - 233 00:22:06,792 --> 00:22:08,225 All right. 234 00:22:08,360 --> 00:22:11,488 We'll ask the steward to enquire of our lord. 235 00:22:11,897 --> 00:22:15,196 It won't take long to obtain his approval. 236 00:22:22,874 --> 00:22:27,573 So Isaburo Sasahara's retiring at last? 237 00:22:28,246 --> 00:22:31,511 I didn't realize it at the time, 238 00:22:32,117 --> 00:22:35,712 but it's a great relief. 239 00:22:36,455 --> 00:22:39,424 At the same time, it's a lonely feeling. 240 00:22:40,959 --> 00:22:44,520 I wonder what I've done all my life, 241 00:22:45,030 --> 00:22:47,464 though it's not like me to do so. 242 00:22:53,505 --> 00:22:58,169 Yogoro's marriage is a very happy one. 243 00:22:59,478 --> 00:23:03,972 Perhaps life will be a little better for our children. 244 00:23:04,649 --> 00:23:07,982 At least Yogoro's better off than me. 245 00:23:08,086 --> 00:23:12,921 Fear often exceeds the perceived danger. So it was in your case. 246 00:23:14,826 --> 00:23:16,760 Yogoro's wife. 247 00:23:18,230 --> 00:23:20,528 She's a fine wife. 248 00:23:21,566 --> 00:23:25,969 I thought she'd be like a cannon, ready to go off at any time. 249 00:23:26,304 --> 00:23:28,363 But I was very wrong. 250 00:23:29,408 --> 00:23:32,104 Suga's just the same as before, 251 00:23:32,444 --> 00:23:36,642 but Ichi is always pleasant and never talks back. 252 00:23:37,149 --> 00:23:39,208 I don't understand. 253 00:23:40,419 --> 00:23:45,516 Why did she attack our lord then? 254 00:23:46,725 --> 00:23:51,560 Like yourself, I don't understand it either. 255 00:23:57,402 --> 00:24:01,964 As I've said, your duties won't be difficult. 256 00:24:02,874 --> 00:24:05,843 Check the weapons in the armory against the inventory list, 257 00:24:05,944 --> 00:24:10,881 and have the men clean them on appointed days. 258 00:24:11,550 --> 00:24:13,780 That's about all. 259 00:24:14,986 --> 00:24:20,925 It's harder to get along with our superiors and fellow vassals. 260 00:24:22,060 --> 00:24:27,999 I don't say to always yield to them, but at times, they're unreasonable. 261 00:24:28,700 --> 00:24:33,069 If you get angry at them every time, you won't last. 262 00:24:33,538 --> 00:24:35,165 Pardon me. 263 00:24:47,118 --> 00:24:48,608 Rice cakes? 264 00:24:48,987 --> 00:24:50,386 They look good. 265 00:24:50,489 --> 00:24:52,616 Yes. Enjoy. 266 00:24:52,924 --> 00:24:54,448 Wait, Ichi. 267 00:24:55,060 --> 00:24:58,894 I'm going to retire soon. 268 00:24:59,731 --> 00:25:03,690 Yogoro will become the head of our family, 269 00:25:03,802 --> 00:25:05,599 and you're his wife. 270 00:25:07,105 --> 00:25:10,939 You needn't hold back for the old woman. 271 00:25:11,209 --> 00:25:15,339 Take over the household duties. Understand? 272 00:25:16,114 --> 00:25:20,210 Even so, she is my mother, 273 00:25:21,286 --> 00:25:23,777 and I will treat her as such. 274 00:25:25,323 --> 00:25:27,348 Excuse me. 275 00:25:37,302 --> 00:25:40,465 That's enough about your duties, Yogoro. 276 00:25:41,172 --> 00:25:43,299 How about some rice cakes? 277 00:25:46,678 --> 00:25:50,045 But I don't understand. 278 00:25:52,017 --> 00:25:53,348 Well... 279 00:25:53,985 --> 00:25:57,113 it's almost beyond belief 280 00:25:58,223 --> 00:26:00,214 that she'd grasp her lord by his clothing. 281 00:26:01,026 --> 00:26:04,928 It was hard for me to believe too, 282 00:26:05,430 --> 00:26:08,627 so I asked her the other day. 283 00:26:13,238 --> 00:26:16,799 Her face became very sad 284 00:26:17,876 --> 00:26:19,571 as she told me the story. 285 00:26:28,486 --> 00:26:32,388 I was 19 when I went to serve my lord. 286 00:26:33,892 --> 00:26:36,759 It was the year before last. 287 00:26:56,581 --> 00:26:58,481 Ichi. 288 00:26:59,017 --> 00:27:00,951 Actually, 289 00:27:01,853 --> 00:27:06,586 there is a reason the steward has come to see me. 290 00:27:07,392 --> 00:27:11,260 You have found favor in our lord's eyes 291 00:27:11,396 --> 00:27:14,331 and are to serve him. 292 00:27:14,766 --> 00:27:18,634 Accept the honor gratefully. 293 00:27:29,681 --> 00:27:33,879 The sudden news must have surprised you. 294 00:27:34,886 --> 00:27:38,322 I was more angry than surprised. 295 00:27:38,923 --> 00:27:40,322 Angry? 296 00:27:40,992 --> 00:27:45,588 A man over 50 was infatuated with me. 297 00:27:46,865 --> 00:27:50,392 I felt as if a hairy worm were crawling over me. 298 00:27:51,236 --> 00:27:52,601 I shuddered. 299 00:27:54,139 --> 00:27:55,367 And then? 300 00:27:55,473 --> 00:28:00,536 Our lord does not do this just to satisfy a whim. 301 00:28:01,079 --> 00:28:03,411 Daimyo must have heirs 302 00:28:03,515 --> 00:28:07,417 or their houses will be abolished. 303 00:28:08,420 --> 00:28:12,618 The only heir to our lord right now 304 00:28:12,724 --> 00:28:14,954 is young Lord Masamoto. 305 00:28:15,493 --> 00:28:18,587 Should anything happen... 306 00:28:19,597 --> 00:28:22,065 Even so, Miss Ichi, 307 00:28:23,068 --> 00:28:26,834 not just anyone can become our lord's mistress, 308 00:28:27,772 --> 00:28:29,899 for her son may one day 309 00:28:30,475 --> 00:28:34,275 become our lord's heir. 310 00:28:34,913 --> 00:28:38,713 She must be beautiful and kind like you. 311 00:28:39,551 --> 00:28:41,178 I am afraid 312 00:28:42,087 --> 00:28:43,884 I must decline the position. 313 00:28:43,988 --> 00:28:49,927 You are referring to Sannojo Kasai, your fianc�? 314 00:28:51,196 --> 00:28:52,322 Kasai? 315 00:28:54,165 --> 00:28:55,223 Yes. 316 00:28:55,834 --> 00:29:00,635 Our parents arranged our engagement. 317 00:29:01,172 --> 00:29:04,539 Then if Sannojo agrees, 318 00:29:05,243 --> 00:29:10,681 you will gratefully agree to serve our lord? 319 00:29:15,019 --> 00:29:16,646 What do you say? 320 00:29:18,423 --> 00:29:22,757 I couldn't imagine Sannojo doing it. 321 00:29:23,194 --> 00:29:29,099 But he bowed to our lord's wishes 322 00:29:29,534 --> 00:29:31,468 and gave you up? 323 00:29:31,569 --> 00:29:32,536 Yes. 324 00:29:32,637 --> 00:29:35,504 So you had no choice? 325 00:29:37,142 --> 00:29:39,804 I still did not wish to go. 326 00:29:41,679 --> 00:29:43,442 So I withheld my answer. 327 00:29:43,982 --> 00:29:45,540 Don't bother me! 328 00:29:45,917 --> 00:29:47,009 Leave now! 329 00:29:47,552 --> 00:29:48,746 No. 330 00:29:48,987 --> 00:29:52,650 I will not leave until I see Sannojo. 331 00:29:53,191 --> 00:29:59,130 You said you would serve our lord if Sannojo agreed. 332 00:30:03,368 --> 00:30:07,031 He has clearly agreed to it. 333 00:30:30,261 --> 00:30:32,195 As summoned, 334 00:30:32,430 --> 00:30:38,369 Hyoemon Shiomi's daughter Ichi is here in answer to your wishes. 335 00:30:54,018 --> 00:30:59,957 It was like dragging a pure silk kimono through the mud. 336 00:31:02,861 --> 00:31:05,329 Then I thought - 337 00:31:06,331 --> 00:31:11,735 No, it was more like a prayer. I made up my mind. 338 00:31:15,340 --> 00:31:17,467 I would bear him sons. 339 00:31:18,309 --> 00:31:21,608 Many, many sons. 340 00:31:23,248 --> 00:31:28,276 Then other girls need never know my misery. It would end with me. 341 00:31:30,722 --> 00:31:32,849 It was like a prayer. 342 00:31:36,060 --> 00:31:38,324 My thoughts were really like a prayer. 343 00:31:43,735 --> 00:31:45,760 With this prayer, 344 00:31:47,238 --> 00:31:50,298 I bore Kikuchiyo a year later. 345 00:31:53,111 --> 00:31:57,810 Then I went to a spa for postnatal rest 346 00:31:57,916 --> 00:32:01,010 at my lord's orders. 347 00:32:02,820 --> 00:32:05,812 When I returned to the castle - 348 00:32:14,399 --> 00:32:17,596 Ichi, this is Lady Tama. 349 00:32:18,870 --> 00:32:20,462 Be friends with her. 350 00:32:33,651 --> 00:32:35,812 It wasn't jealousy! 351 00:32:37,655 --> 00:32:40,215 On the face of his new young mistress, 352 00:32:40,325 --> 00:32:44,056 there was not even a trace of humility. 353 00:32:44,162 --> 00:32:45,754 I hated her for it. 354 00:32:47,231 --> 00:32:51,565 She was proud as a peacock - glad to be a mistress. 355 00:33:36,781 --> 00:33:38,476 Beast! 356 00:33:38,716 --> 00:33:40,240 Beast! 357 00:33:56,067 --> 00:34:00,094 Thanks to his displeasure toward you, 358 00:34:01,639 --> 00:34:03,698 I have become a happy man. 359 00:34:04,575 --> 00:34:07,271 I could never have found a better wife. 360 00:34:29,367 --> 00:34:31,597 Beginning tonight, 361 00:34:32,804 --> 00:34:34,965 I will forget my son. 362 00:34:35,606 --> 00:34:36,766 What? 363 00:34:37,475 --> 00:34:40,171 Our lord means nothing to me. 364 00:34:41,779 --> 00:34:43,110 But... 365 00:34:44,715 --> 00:34:48,242 I have been so worried about the son I bore. 366 00:34:49,787 --> 00:34:51,584 So worried. 367 00:34:57,628 --> 00:34:59,562 Beginning now... 368 00:35:01,432 --> 00:35:04,833 I will forget about him too. 369 00:35:11,442 --> 00:35:13,103 I will forget him. 370 00:35:24,956 --> 00:35:26,184 Yogoro, 371 00:35:27,024 --> 00:35:29,151 be good to Ichi. 372 00:35:29,727 --> 00:35:32,218 You're a lucky man. 373 00:35:32,797 --> 00:35:36,358 There's no other wife like her. 374 00:36:06,597 --> 00:36:10,158 A couple without children lacks binding ties. 375 00:36:10,601 --> 00:36:15,197 You've made me wait nearly two years, 376 00:36:15,306 --> 00:36:17,240 but at last. 377 00:36:17,408 --> 00:36:20,866 A boy would have been better. 378 00:36:20,978 --> 00:36:25,176 We mustn't ask for too much. 379 00:36:27,418 --> 00:36:30,649 And what's her name? 380 00:36:33,424 --> 00:36:38,054 Yogoro and I racked our poor brains over this 381 00:36:39,297 --> 00:36:40,389 and named her Tomi. 382 00:36:56,247 --> 00:36:59,239 Post-horse messenger! 383 00:37:04,488 --> 00:37:08,117 Ryuzo Komiya here from Edo on an urgent mission! 384 00:37:17,268 --> 00:37:18,633 What? 385 00:37:18,903 --> 00:37:21,497 Young Lord Masamoto died of illness? 386 00:37:21,606 --> 00:37:24,074 Yes! 387 00:37:26,210 --> 00:37:30,943 He was resting from a cold he caught on the 12th. 388 00:37:31,415 --> 00:37:35,442 But his condition grew worse. 389 00:37:36,254 --> 00:37:38,347 At 2:00 in the morning, 390 00:37:39,056 --> 00:37:40,421 he passed away. 391 00:37:48,633 --> 00:37:51,158 It's a lucky thing. 392 00:37:51,269 --> 00:37:52,668 What? 393 00:37:53,504 --> 00:37:55,472 It's the death of the heir. 394 00:37:55,940 --> 00:37:59,068 But the Matsudaira house will not be abolished. 395 00:38:00,278 --> 00:38:06,217 There is young Lord Kikuchiyo, the son of Shiomi's daughter. 396 00:38:32,476 --> 00:38:34,137 But Sasahara, 397 00:38:35,513 --> 00:38:38,311 Lord Kikuchiyo has become our lord's heir. 398 00:38:39,016 --> 00:38:42,144 So Ichi is birth mother to the heir. 399 00:38:44,021 --> 00:38:49,857 If she remains the wife of a vassal, 400 00:38:50,027 --> 00:38:52,825 there would be much talk. 401 00:38:54,799 --> 00:38:58,667 You say this is our lord's wish? 402 00:38:58,769 --> 00:39:00,259 Yes. 403 00:39:00,571 --> 00:39:06,032 And our chamberlain here and the Edo chamberlain agree. 404 00:39:08,913 --> 00:39:14,408 Please consider it before formal orders come. 405 00:39:14,985 --> 00:39:21,390 The best thing is for Yogoro to submit a request to our lord 406 00:39:22,293 --> 00:39:24,727 and say he will send Ichi back to the castle. 407 00:39:29,433 --> 00:39:34,336 Has Yogoro been told already? 408 00:39:38,476 --> 00:39:42,344 I've been at him since the day before yesterday, 409 00:39:42,780 --> 00:39:44,543 but he refuses. 410 00:39:45,883 --> 00:39:47,874 Naturally. 411 00:39:47,985 --> 00:39:50,818 They have a baby daughter, Tomi. 412 00:39:51,355 --> 00:39:54,324 Well, I don't blame him. 413 00:39:55,159 --> 00:39:57,855 Emotionally it is intolerable. 414 00:40:00,498 --> 00:40:03,695 The chamberlain and steward know that. 415 00:40:04,101 --> 00:40:08,936 But you know very well... 416 00:40:10,274 --> 00:40:13,243 that we can't have all our wishes granted in this world. 417 00:40:14,845 --> 00:40:16,005 So... 418 00:40:16,614 --> 00:40:20,778 you're telling me to make Yogoro agree to it? 419 00:40:21,452 --> 00:40:23,716 I'm asking you to submit a voluntary request 420 00:40:23,821 --> 00:40:26,756 rather than making us order her back. 421 00:40:27,091 --> 00:40:30,424 You must see the difference. 422 00:40:56,487 --> 00:40:59,217 What's the matter, Ichi? 423 00:40:59,890 --> 00:41:01,619 You're pale. Are you sick? 424 00:41:02,593 --> 00:41:08,031 Group Head Kotani came over in the afternoon. 425 00:41:12,036 --> 00:41:13,765 I feel... 426 00:41:15,339 --> 00:41:18,467 more resentful than grateful... 427 00:41:21,011 --> 00:41:23,172 for your consideration. 428 00:41:30,788 --> 00:41:32,346 I'm sorry, Ichi. 429 00:41:34,225 --> 00:41:36,625 I didn't mean to hide it. 430 00:41:37,528 --> 00:41:40,361 But I couldn't bring myself to tell you. 431 00:41:41,699 --> 00:41:42,927 Brother. 432 00:41:44,668 --> 00:41:45,726 Father is calling you. 433 00:41:46,604 --> 00:41:50,301 What are the men talking about? 434 00:41:53,611 --> 00:41:55,476 I'm not sure. 435 00:41:55,579 --> 00:41:58,639 Acting as if some crisis has occurred 436 00:41:58,949 --> 00:42:01,509 and hiding it from me. 437 00:42:03,053 --> 00:42:07,114 Tell them to talk at night after they dine! 438 00:42:23,707 --> 00:42:26,870 Ichi, I must tell you something. 439 00:42:27,878 --> 00:42:29,277 Come into the room. 440 00:42:50,768 --> 00:42:54,101 First, Father's words. 441 00:42:56,407 --> 00:43:01,640 He says he's retired, so I am the family head, 442 00:43:02,179 --> 00:43:06,343 and I am to do what I think is right. 443 00:43:08,385 --> 00:43:11,946 However, he also says 444 00:43:12,523 --> 00:43:16,152 you're too important to us to send away. 445 00:43:17,294 --> 00:43:21,560 That we must take the best possible care of you. 446 00:43:29,306 --> 00:43:35,006 Mother doesn't seem to know anything about this yet. 447 00:43:37,615 --> 00:43:40,641 I must tell her sooner or later. 448 00:43:42,286 --> 00:43:44,151 Don't worry. 449 00:43:48,492 --> 00:43:50,323 No matter what anyone says, 450 00:43:50,928 --> 00:43:54,125 I will not send you back to the castle. 451 00:43:57,668 --> 00:43:59,363 For Tomi's sake too. 452 00:44:06,010 --> 00:44:10,470 It may be our lord's wish, but he is being too selfish. 453 00:44:11,215 --> 00:44:14,651 Ichi is not a doll. She is a living being. 454 00:44:14,752 --> 00:44:16,743 Yes, you're right. 455 00:44:17,254 --> 00:44:19,848 You're young. And I don't blame you. 456 00:44:21,025 --> 00:44:24,483 But you can't reason with a crying child nor with your lord, as they say. 457 00:44:26,430 --> 00:44:29,490 Isaburo, what's your opinion? 458 00:44:30,701 --> 00:44:32,828 I have none. 459 00:44:34,104 --> 00:44:36,504 Yogoro is head of the Sasahara family now. 460 00:44:37,074 --> 00:44:40,407 It's all up to him. 461 00:44:41,578 --> 00:44:45,036 But I would like to say one thing. 462 00:44:45,149 --> 00:44:46,275 What is it? 463 00:44:46,884 --> 00:44:50,149 When we accepted Lady Ichi into our house, 464 00:44:50,254 --> 00:44:54,213 it was Steward Takahashi that came. 465 00:44:54,324 --> 00:44:56,918 I'd like him to come again now 466 00:44:57,361 --> 00:45:02,765 and explain in his words why we must return her. 467 00:45:02,866 --> 00:45:05,061 If only he could! 468 00:45:05,836 --> 00:45:10,273 But it would attract too much attention. 469 00:45:11,141 --> 00:45:14,702 These are our lord's orders, Isaburo! 470 00:45:15,245 --> 00:45:18,942 Well, I want my lord to explain his orders to me. 471 00:45:19,717 --> 00:45:22,982 When his son's mother proves inconvenient, 472 00:45:23,153 --> 00:45:25,644 he forces her to marry a vassal. 473 00:45:26,056 --> 00:45:31,426 Inconvenienced once again, he demands her return. 474 00:45:31,695 --> 00:45:34,664 This is cruel and unreasonable. 475 00:45:35,199 --> 00:45:37,429 He has no understanding of human emotions. 476 00:45:37,968 --> 00:45:39,959 No understanding of human emotions? 477 00:45:41,038 --> 00:45:42,403 Kotani-san, 478 00:45:42,639 --> 00:45:47,542 our family didn't accept Ichi particularly gratefully. 479 00:45:48,712 --> 00:45:53,274 Nor did Ichi herself know Yogoro or the Sasahara family. 480 00:45:53,650 --> 00:45:56,312 She was none too happy about it either. 481 00:45:56,954 --> 00:46:00,685 But the reason they are getting along 482 00:46:01,291 --> 00:46:06,024 is because they're kind to each other and care for each other. 483 00:46:06,130 --> 00:46:09,657 I understand all that clearly enough. 484 00:46:10,634 --> 00:46:12,226 But Isaburo, 485 00:46:12,636 --> 00:46:15,036 if you continue to be so stubborn, 486 00:46:15,939 --> 00:46:18,533 who knows what might happen to your family. 487 00:46:18,642 --> 00:46:19,939 I don't care. 488 00:46:20,477 --> 00:46:23,640 I will not return Ichi, even if the heavens rain fire! 489 00:46:23,747 --> 00:46:25,408 What? 490 00:46:25,716 --> 00:46:28,480 Even if the heavens rain fire... and blood? 491 00:46:29,019 --> 00:46:30,179 Wait, Yogoro. 492 00:46:30,287 --> 00:46:32,312 Watch your language! 493 00:46:37,027 --> 00:46:40,827 Kotani-san, I think this is enough for today. 494 00:46:53,210 --> 00:46:54,802 I beg you. 495 00:46:55,412 --> 00:46:59,576 You should understand, Mother, being a woman yourself. 496 00:47:00,851 --> 00:47:04,514 If you were in her place, what would you do? 497 00:47:05,088 --> 00:47:08,546 Would you give up Tomi and return to the castle? 498 00:47:08,659 --> 00:47:10,490 Enough! 499 00:47:10,794 --> 00:47:14,787 Would you ruin our family because you've lost your head over a woman? 500 00:47:14,898 --> 00:47:15,865 In this case - 501 00:47:20,470 --> 00:47:24,065 In this case, it may be unavoidable. 502 00:47:25,209 --> 00:47:26,733 Brother! 503 00:47:27,211 --> 00:47:31,477 You truly don't care if you ruin our family? 504 00:47:32,950 --> 00:47:35,009 - I am. - What? 505 00:47:35,118 --> 00:47:39,418 Bunzo, if you were me, would you return Ichi? 506 00:47:39,523 --> 00:47:43,391 Of course I would! You're too attached to her, brother! 507 00:47:43,493 --> 00:47:45,427 Restrain yourself, Bunzo. 508 00:47:48,732 --> 00:47:51,292 Yogoro's the head of the family. 509 00:47:51,401 --> 00:47:54,893 Right or wrong, it's all up to him. 510 00:48:13,824 --> 00:48:15,416 Be patient. 511 00:48:15,993 --> 00:48:17,984 Don't lose hope. 512 00:48:18,128 --> 00:48:20,323 If you love Yogoro and Tomi, 513 00:48:20,430 --> 00:48:25,094 be prepared to defy such senseless conventions, however hard it may be. 514 00:48:25,202 --> 00:48:30,538 I believe that, if worst comes to worst, you are a wife worth protecting, 515 00:48:30,641 --> 00:48:32,734 even if that means ruining our family. 516 00:48:35,612 --> 00:48:37,671 I am not worthy of it. 517 00:48:40,183 --> 00:48:44,017 But this won't be the end of it. 518 00:49:23,393 --> 00:49:25,588 I gave her the message. 519 00:49:26,163 --> 00:49:28,097 She will be here soon. 520 00:49:45,549 --> 00:49:48,541 Over here, sister. 521 00:50:14,511 --> 00:50:19,244 We've heard all about what has happened. 522 00:50:19,416 --> 00:50:25,355 We relatives and the Sasahara family have discussed what to do. 523 00:50:26,289 --> 00:50:31,249 We've spoken to Yogoro and know exactly how he feels. 524 00:50:31,928 --> 00:50:37,662 Thus we have come to the conclusion that the rest is up to you. 525 00:50:38,168 --> 00:50:40,864 We'd like to know how you feel about it. 526 00:50:43,640 --> 00:50:47,440 Do you want to stay with Yogoro, 527 00:50:47,544 --> 00:50:50,138 even if it means ruining the Sasahara family? 528 00:50:52,649 --> 00:50:55,140 Answer us, Ichi! 529 00:51:07,564 --> 00:51:09,054 I would like to stay. 530 00:51:09,733 --> 00:51:12,725 Even if you ruin the family? 531 00:51:14,171 --> 00:51:15,138 Yes. 532 00:51:17,240 --> 00:51:18,764 Ichi. 533 00:51:19,409 --> 00:51:22,401 Your father, Hyoemon Shiomi, has asked our lord 534 00:51:22,846 --> 00:51:28,478 that you be sent back to the castle as soon as possible. 535 00:51:29,386 --> 00:51:31,581 I'm sure you're aware of that. 536 00:51:33,990 --> 00:51:36,185 Not only that. 537 00:51:36,760 --> 00:51:41,322 He lies in wait when Yogoro travels to and from the castle 538 00:51:41,698 --> 00:51:45,896 to plead with him to send you back. 539 00:51:46,203 --> 00:51:48,000 He's done this several times. 540 00:51:49,372 --> 00:51:53,274 Father is Father. I am me. 541 00:51:55,378 --> 00:51:57,710 I would rather die than return. 542 00:52:00,884 --> 00:52:06,015 Please tell the chamberlains and steward how I feel 543 00:52:06,756 --> 00:52:11,489 in whatever words you think will best help my case. 544 00:52:11,595 --> 00:52:15,656 If we could do that, we wouldn't be here like this! 545 00:52:16,700 --> 00:52:19,794 We ask you again, Ichi! 546 00:52:20,137 --> 00:52:25,302 Your desire to stay with Yogoro is final? 547 00:52:25,408 --> 00:52:28,104 The family doesn't matter? 548 00:52:28,211 --> 00:52:30,543 Not only the Sasahara family, 549 00:52:30,647 --> 00:52:35,209 but we the relatives will be jeopardized as well. 550 00:52:35,919 --> 00:52:39,377 You still don't care? 551 00:52:42,526 --> 00:52:43,925 It cannot be helped. 552 00:52:44,995 --> 00:52:46,462 I see. 553 00:52:47,330 --> 00:52:51,323 There's no use trying to convince a woman like this. 554 00:52:51,801 --> 00:52:54,429 You should give up, Suga. 555 00:52:55,539 --> 00:52:57,666 Yogoro's to blame too. 556 00:52:57,908 --> 00:53:01,207 It's your misfortune that a woman like her has favored you. 557 00:53:01,678 --> 00:53:05,045 Yogoro, you needn't hold back anymore. 558 00:53:05,415 --> 00:53:09,545 You two go ahead and ruin your family! 559 00:53:10,387 --> 00:53:15,256 We must prepare for our involvement as well! 560 00:53:30,974 --> 00:53:35,741 Completely impervious to reason. No wonder you attacked our lord! 561 00:54:20,690 --> 00:54:23,318 Ichi, I'm sorry. 562 00:54:26,496 --> 00:54:27,724 Return. 563 00:54:28,531 --> 00:54:29,930 Return to the castle. 564 00:55:11,408 --> 00:55:12,898 Fool! 565 00:55:14,110 --> 00:55:16,203 Why do you say that now? 566 00:55:16,746 --> 00:55:19,146 What's the Sasahara family to you? 567 00:55:19,516 --> 00:55:21,848 What are your relatives' troubles to you? 568 00:55:24,788 --> 00:55:25,755 Yogoro, 569 00:55:27,090 --> 00:55:30,218 have you decided you want to keep your position? 570 00:55:38,868 --> 00:55:40,529 Listen to me. 571 00:55:40,870 --> 00:55:45,466 My father-in-law was impressed with my swordsmanship. 572 00:55:45,842 --> 00:55:48,470 As head of the Sasahara, he asked me to marry into the family. 573 00:55:48,578 --> 00:55:51,046 But otherwise I have no talents. 574 00:55:51,848 --> 00:55:55,511 In other words, I'm a worthless, good-for-nothing man. 575 00:55:56,052 --> 00:55:59,021 So in order to prove myself, for these past 20 years 576 00:55:59,322 --> 00:56:04,191 I have fought to preserve our good name and social standing. 577 00:56:05,028 --> 00:56:09,863 So why am I so obstinate now? 578 00:56:11,101 --> 00:56:14,229 The cruel injustice involved, for one thing. 579 00:56:15,205 --> 00:56:19,301 But your beautiful love for each other 580 00:56:19,409 --> 00:56:22,378 has touched me most of all. 581 00:56:22,479 --> 00:56:27,348 There's never been a shred of love in my married life! 582 00:56:28,017 --> 00:56:29,951 And now you do this! 583 00:56:33,723 --> 00:56:35,850 Promise me, Yogoro, 584 00:56:36,493 --> 00:56:39,087 that you'll never let Ichi go! 585 00:56:40,130 --> 00:56:41,859 You too. 586 00:56:41,965 --> 00:56:44,900 No matter what happens, never leave him! 587 00:56:45,435 --> 00:56:47,995 Promise me, both of you! 588 00:56:57,947 --> 00:57:01,280 My husband's with the chamberlain? 589 00:57:01,384 --> 00:57:05,480 Yes, and he's waiting for you to come. 590 00:57:07,257 --> 00:57:10,624 I saw him in the castle. 591 00:57:10,927 --> 00:57:13,225 He said he'd be at the chamberlain's residence 592 00:57:13,763 --> 00:57:17,824 and that you must come at once. 593 00:57:20,170 --> 00:57:25,733 The chamberlain wishes to see you both. He has some questions for you. 594 00:57:26,843 --> 00:57:29,368 But what about Tomi? 595 00:57:29,479 --> 00:57:32,414 You needn't worry. It won't take long. 596 00:57:32,982 --> 00:57:35,246 I will accompany you. 597 00:57:38,421 --> 00:57:40,321 My brother's waiting. 598 00:57:41,424 --> 00:57:44,882 Make yourself clear, as you did with our relatives. 599 00:57:53,069 --> 00:57:54,400 Sister! 600 00:57:55,038 --> 00:57:58,530 If you lose heart now, what will it mean for my brother? 601 00:57:59,943 --> 00:58:02,275 Even if it is the chamberlain, 602 00:58:02,579 --> 00:58:06,948 show him how determined you both are to keep your resolve. 603 00:58:09,152 --> 00:58:10,881 Hurry! 604 00:58:33,276 --> 00:58:34,402 Sister. 605 00:58:53,429 --> 00:58:55,624 Father, where did you go today? 606 00:58:55,965 --> 00:58:58,490 To see Tatewaki. 607 00:58:59,769 --> 00:59:03,102 Anything new at the castle? 608 00:59:03,206 --> 00:59:06,198 No, nothing yet. 609 00:59:07,744 --> 00:59:08,870 At this rate, perhaps - 610 00:59:11,281 --> 00:59:14,011 I hope nothing happens. 611 00:59:19,622 --> 00:59:22,648 Why is Tomi crying like that? Where's Ichi? 612 00:59:22,759 --> 00:59:25,751 - She went out. - Out? 613 00:59:26,763 --> 00:59:30,392 To the chamberlain's residence, at about 2:00. 614 00:59:30,567 --> 00:59:33,434 What? The chamberlain's residence? 615 00:59:54,557 --> 00:59:55,819 Mother. 616 00:59:55,925 --> 00:59:58,553 Where's Ichi? What happened to Ichi? 617 01:00:02,365 --> 01:00:03,332 Where's Bunzo? 618 01:00:20,683 --> 01:00:24,119 Bunzo, where's Ichi? 619 01:00:30,893 --> 01:00:32,656 What's happened to Ichi? 620 01:00:34,864 --> 01:00:36,832 Mother wouldn't say anything. 621 01:00:37,133 --> 01:00:42,127 But Sahei and Nui say you took her to the chamberlain's residence. 622 01:00:42,672 --> 01:00:45,300 I'm asking you about Ichi! 623 01:00:49,345 --> 01:00:50,835 As a matter of fact - 624 01:00:55,985 --> 01:00:57,543 Bunzo, 625 01:00:58,154 --> 01:01:00,748 you tricked her. 626 01:01:06,496 --> 01:01:10,557 How many times must we tell you, Ichi? 627 01:01:11,501 --> 01:01:14,436 We had no choice. 628 01:01:15,805 --> 01:01:19,400 No matter how many times I'm told, 629 01:01:19,509 --> 01:01:22,069 I do not understand. 630 01:01:22,178 --> 01:01:23,475 What? 631 01:01:24,614 --> 01:01:30,052 My husband, child and father must be worried about me. 632 01:01:34,691 --> 01:01:36,454 I'm going home. 633 01:01:38,995 --> 01:01:40,257 Wait, Ichi! 634 01:01:42,365 --> 01:01:45,698 If she doesn't agree to our requests 635 01:01:45,868 --> 01:01:49,531 and still insists on going home, then she may do so. 636 01:01:50,273 --> 01:01:51,672 Provided that 637 01:01:51,774 --> 01:01:56,871 she's willing to have Yogoro Sasahara and his father, Isaburo, 638 01:01:57,513 --> 01:02:00,209 commit seppuku. 639 01:02:05,188 --> 01:02:08,521 Ichi, take my advice 640 01:02:09,225 --> 01:02:12,058 and return to the castle. 641 01:02:13,096 --> 01:02:16,793 If you go back to the castle obediently without making a fuss, 642 01:02:17,100 --> 01:02:21,594 the chamberlain is willing to overlook everything. 643 01:02:22,004 --> 01:02:27,408 But if you insist on returning home, 644 01:02:27,510 --> 01:02:31,810 not only will Yogoro, but also his father, Isaburo, 645 01:02:31,914 --> 01:02:34,280 be ordered to commit seppuku 646 01:02:35,017 --> 01:02:37,918 for lax supervision of their home. 647 01:02:54,771 --> 01:03:00,403 Honorable Lady Ichi, please return to the castle. 648 01:03:04,313 --> 01:03:08,841 You say you're the wife of footman Bansaku Kariya? 649 01:03:08,951 --> 01:03:10,213 Yes. 650 01:03:11,154 --> 01:03:13,281 My name is Kiku. 651 01:03:13,422 --> 01:03:17,119 The chamberlain's orders? What orders? 652 01:03:18,427 --> 01:03:24,366 He said to come here every morning and evening 653 01:03:25,001 --> 01:03:29,370 to breast-feed your daughter Tomi. 654 01:03:29,472 --> 01:03:32,873 I want no charity. Go home! 655 01:03:33,743 --> 01:03:35,040 But... 656 01:03:36,245 --> 01:03:38,713 if I go home without - 657 01:03:40,116 --> 01:03:41,481 Say no more! Go home! 658 01:03:41,584 --> 01:03:44,314 - But - - Do as I say! 659 01:03:45,955 --> 01:03:46,922 Wait! 660 01:04:13,316 --> 01:04:14,783 Fool. 661 01:04:14,984 --> 01:04:15,951 Tomi, you fool. 662 01:04:17,520 --> 01:04:21,980 How can you be so happy at a strange woman's breast? 663 01:04:22,758 --> 01:04:25,989 Tomi, you fool. 664 01:04:32,568 --> 01:04:33,899 Yogoro. 665 01:04:37,406 --> 01:04:42,036 Starting tomorrow, do not report to the castle for duty! 666 01:04:42,144 --> 01:04:45,875 I've already prepared myself for that. 667 01:04:47,783 --> 01:04:49,717 How's Yogoro? 668 01:04:50,586 --> 01:04:52,816 He hasn't reported for duty since these events. 669 01:04:54,123 --> 01:04:57,752 But he did request time off due to illness. 670 01:04:57,860 --> 01:04:59,122 And Tomi? 671 01:04:59,829 --> 01:05:01,694 The chamberlain ordered 672 01:05:01,797 --> 01:05:07,736 the wife of footman Bansaku Kariya to come and feed her twice a day. 673 01:05:10,640 --> 01:05:16,272 She's healthy and reliable. A good, solid woman. 674 01:05:18,814 --> 01:05:22,477 Then everything's all over? 675 01:05:23,052 --> 01:05:24,713 Yes. 676 01:05:25,588 --> 01:05:29,422 Certainly since Ichi has returned to the castle. 677 01:05:37,199 --> 01:05:41,727 In the end, we had no choice but to have it this way. 678 01:05:42,405 --> 01:05:45,841 We just took a roundabout path. 679 01:05:46,742 --> 01:05:51,236 Defying the clan gets us nowhere. 680 01:05:51,347 --> 01:05:52,939 Isaburo, 681 01:05:53,549 --> 01:05:55,039 do you really mean that? 682 01:05:58,020 --> 01:06:02,013 I came to make sure of your thoughts on this matter. 683 01:06:04,293 --> 01:06:05,692 And now, 684 01:06:05,795 --> 01:06:10,664 I hope you'll forget everything. Give it up at once. 685 01:06:11,367 --> 01:06:13,164 To be honest, 686 01:06:13,436 --> 01:06:15,836 the clan's treatment of your family 687 01:06:15,972 --> 01:06:20,238 and your attitude in response have weighed on my mind. 688 01:06:21,210 --> 01:06:22,643 Weighed on your mind? 689 01:06:22,745 --> 01:06:24,076 It's like your swordplay. 690 01:06:29,452 --> 01:06:33,479 Pushed, you step back. Pushed again, you retreat further. 691 01:06:34,957 --> 01:06:38,950 But it's not like you to give up. 692 01:06:41,564 --> 01:06:45,398 The clan didn't ask for her formally. 693 01:06:45,768 --> 01:06:47,326 It was more like force. 694 01:06:47,803 --> 01:06:52,137 In fact, it was more like kidnapping. They took a vassal's wife. 695 01:06:54,910 --> 01:07:00,439 If the shogunate officials in Edo hear of it, or even the daimyo, 696 01:07:00,916 --> 01:07:03,783 it may prove a fatal mistake for the Matsudaira. 697 01:07:04,987 --> 01:07:07,649 I can't imagine things will end like this. 698 01:07:08,991 --> 01:07:11,926 That you'll allow them to end here. 699 01:07:13,095 --> 01:07:15,086 I really don't think so. 700 01:07:21,871 --> 01:07:27,207 You're saying I must formally ask the castle to take her back? 701 01:07:27,943 --> 01:07:30,537 That is all we can do. 702 01:07:31,514 --> 01:07:35,280 It's for the sake of the Sasahara family. 703 01:07:36,185 --> 01:07:39,086 They've committed an outrage! 704 01:07:39,522 --> 01:07:41,820 Yet I must ask them to take her back? 705 01:07:42,425 --> 01:07:44,450 We're asking you. 706 01:07:44,560 --> 01:07:47,859 And I do understand how you feel. 707 01:07:48,030 --> 01:07:51,864 I was quite afraid you'd storm the chamberlain's residence. 708 01:07:51,967 --> 01:07:54,333 It was wise of you to hold back. 709 01:07:54,570 --> 01:08:00,065 The chamberlain and steward are impressed by your restraint. 710 01:08:00,876 --> 01:08:03,709 So if you send them your request - 711 01:08:03,813 --> 01:08:05,303 I refuse! 712 01:08:06,615 --> 01:08:11,609 I don't remember sending her back to the castle. 713 01:08:11,720 --> 01:08:13,187 Yogoro. 714 01:08:16,025 --> 01:08:18,619 It's all over now. 715 01:08:19,095 --> 01:08:21,188 Why don't you do as he says? 716 01:08:22,865 --> 01:08:24,628 That's ridiculous, Father! 717 01:08:25,234 --> 01:08:27,065 Never! 718 01:08:27,169 --> 01:08:30,502 Think of Ichi. 719 01:08:30,973 --> 01:08:33,373 She suppressed her tears, 720 01:08:33,776 --> 01:08:36,336 left everything behind, and quietly returned to the castle. 721 01:08:37,680 --> 01:08:43,118 If I were to think of Ichi, how could I possibly give up on her? 722 01:08:43,219 --> 01:08:44,413 Yogoro, 723 01:08:44,987 --> 01:08:47,353 that's like calling a doctor for the dead. 724 01:08:49,291 --> 01:08:51,054 What did you say? 725 01:08:51,160 --> 01:08:53,560 Now, now, Yogoro. 726 01:08:54,029 --> 01:08:56,156 Yogoro's young yet. 727 01:08:56,365 --> 01:09:01,428 Isaburo, talk to him until he understands. 728 01:09:01,670 --> 01:09:05,470 It's all for the sake of your family. 729 01:09:06,442 --> 01:09:08,603 It's not only for my family, 730 01:09:08,811 --> 01:09:12,372 but for yours too, and the rest of our kin. 731 01:09:15,985 --> 01:09:19,682 In any case, please go for now. 732 01:09:20,789 --> 01:09:25,954 Yogoro will be hard to convince, but I'll talk to him. 733 01:09:26,061 --> 01:09:27,619 Give me a few days. 734 01:09:29,932 --> 01:09:34,494 Yogoro will report today and say he wishes to return her? 735 01:09:34,803 --> 01:09:36,600 Yes. 736 01:09:37,006 --> 01:09:39,167 That's wonderful. 737 01:09:41,310 --> 01:09:43,938 Thank you for your trouble. 738 01:09:45,214 --> 01:09:47,808 All has turned out well in the end. 739 01:09:48,450 --> 01:09:53,183 Now we can look forward to the Suwa Shrine festival tomorrow. 740 01:09:54,890 --> 01:09:57,222 Tomorrow is the Inoko festival? 741 01:09:57,426 --> 01:10:01,294 Since it would have come to this anyway, 742 01:10:01,397 --> 01:10:04,491 how dare they cause all that fuss! 743 01:10:04,800 --> 01:10:10,170 Yogoro was wrong, but Isaburo was insolent as well. 744 01:10:10,272 --> 01:10:11,796 Yes. 745 01:10:12,074 --> 01:10:15,373 He's always henpecked by his wife. 746 01:10:15,678 --> 01:10:18,647 And defying clan orders like that - 747 01:10:18,881 --> 01:10:21,577 I must say he seems like a different man. 748 01:10:21,884 --> 01:10:27,413 It's settled now, so we needn't criticize him. 749 01:10:29,425 --> 01:10:32,223 His conduct has been admirable. 750 01:10:32,328 --> 01:10:36,025 It calls for a slight increase in his fief. 751 01:10:36,365 --> 01:10:41,632 Yogoro Sasahara of the escort group has arrived! 752 01:11:07,763 --> 01:11:09,628 I'm glad you've reported for duty. 753 01:11:09,965 --> 01:11:13,366 We heard you were sick. Are you well now? 754 01:11:13,469 --> 01:11:16,029 Yes, completely well. 755 01:11:16,472 --> 01:11:17,996 And so? 756 01:11:20,276 --> 01:11:25,475 Taking into consideration my father's wishes, I have decided. 757 01:11:25,948 --> 01:11:27,176 Please accept this. 758 01:11:33,022 --> 01:11:36,116 That's good of you. Thank you. 759 01:12:16,365 --> 01:12:17,423 Fool! 760 01:12:17,533 --> 01:12:19,763 What's gotten into you? 761 01:12:24,940 --> 01:12:26,703 "Petition. 762 01:12:27,309 --> 01:12:32,076 Ichi, the wife of my eldest son Yogoro, 763 01:12:32,514 --> 01:12:36,746 was unlawfully kidnapped and forced to return to the castle. 764 01:12:36,852 --> 01:12:39,218 This is the cruelest form of tyranny. 765 01:12:39,421 --> 01:12:43,448 It runs counter to the laws of humanity 766 01:12:43,559 --> 01:12:46,119 and cannot be condoned by the heavens. 767 01:12:46,362 --> 01:12:51,595 We hereby appeal for her immediate return. 768 01:12:52,134 --> 01:12:55,433 If our petition is refused, 769 01:12:55,537 --> 01:12:58,131 this shameless act of tyranny 770 01:12:58,240 --> 01:13:02,404 on the part of Masakata Matsudaira, lord of the Aizu domain, 771 01:13:02,611 --> 01:13:04,408 and his retainers 772 01:13:04,646 --> 01:13:09,345 shall be made known throughout Japan's 60 provinces. 773 01:13:09,985 --> 01:13:15,423 November 18th, 1727, 2:00. 774 01:13:15,524 --> 01:13:18,459 Isaburo Sasahara, Aizu clansman." 775 01:13:22,998 --> 01:13:25,023 A word of caution. 776 01:13:26,034 --> 01:13:30,198 Someone may use my father's name or my own 777 01:13:30,739 --> 01:13:33,867 to submit a request to return Ichi to the castle. 778 01:13:33,976 --> 01:13:38,743 But it will not be from us. It will be a false request. 779 01:13:39,014 --> 01:13:40,709 Please keep that in mind. 780 01:13:41,049 --> 01:13:42,141 Excuse me. 781 01:14:41,510 --> 01:14:43,307 Thank you for coming every day. 782 01:14:45,814 --> 01:14:49,409 With the Inoko festival starting tomorrow, you must be busy. 783 01:14:50,185 --> 01:14:51,914 Master. 784 01:14:52,921 --> 01:14:55,822 We're just airing the house out a bit. 785 01:14:56,792 --> 01:14:58,054 But - 786 01:14:58,794 --> 01:15:00,125 The mats? 787 01:15:01,063 --> 01:15:04,123 It's a custom at times like these. 788 01:15:04,633 --> 01:15:06,624 So our feet won't slip in the blood. 789 01:15:10,439 --> 01:15:14,307 Tomi's been waiting for you. 790 01:15:18,580 --> 01:15:20,912 Let her drink her fill. 791 01:15:21,149 --> 01:15:23,982 This may be the last time. 792 01:15:40,168 --> 01:15:42,500 Will you do me a favor? 793 01:15:42,604 --> 01:15:47,041 Will you cook the rice after you feed Tomi? 794 01:15:48,010 --> 01:15:50,444 I dismissed all our servants. 795 01:15:50,646 --> 01:15:56,482 I also sent Suga and Bunzo away so we'd have a little more room. 796 01:15:56,818 --> 01:15:58,809 Just cook the rice. 797 01:15:58,987 --> 01:16:01,319 We'll make the rice balls ourselves. 798 01:16:01,523 --> 01:16:03,514 Can't fight on an empty stomach. 799 01:16:06,795 --> 01:16:08,057 Excuse me! 800 01:16:08,497 --> 01:16:10,397 Excuse me! 801 01:16:22,611 --> 01:16:24,135 Orders from our lord! 802 01:16:24,446 --> 01:16:25,470 Accept obediently! 803 01:16:30,252 --> 01:16:32,186 I said orders from our lord! 804 01:16:33,088 --> 01:16:34,487 Will you not obey? 805 01:16:35,324 --> 01:16:39,420 It's too late for orders now! 806 01:16:39,528 --> 01:16:41,359 Now, now, Yogoro. 807 01:16:41,830 --> 01:16:45,391 Let's hear what the orders are. 808 01:16:46,935 --> 01:16:47,902 Orders! 809 01:16:50,172 --> 01:16:53,437 Isaburo and Yogoro Sasahara, 810 01:16:54,176 --> 01:16:57,737 for your insolent conduct and defiance toward our lord, 811 01:16:58,547 --> 01:17:00,174 you are ordered to commit seppuku. 812 01:17:00,816 --> 01:17:02,613 Seppuku? 813 01:17:04,386 --> 01:17:07,844 It is gracious of our lord to permit it. 814 01:17:08,590 --> 01:17:13,459 I thought men would come arrest us 815 01:17:13,562 --> 01:17:16,963 and then either hang or crucify us. 816 01:17:18,800 --> 01:17:20,563 We will bravely commit seppuku. 817 01:17:21,536 --> 01:17:22,525 Father. 818 01:17:22,638 --> 01:17:24,572 However, 819 01:17:24,673 --> 01:17:27,574 we want something before we kill ourselves. 820 01:17:27,976 --> 01:17:29,273 Bring us three heads! 821 01:17:29,811 --> 01:17:30,778 What? 822 01:17:31,346 --> 01:17:35,646 Those of Lord Masakata Matsudaira, ruler of the Aizu domain, 823 01:17:35,784 --> 01:17:38,412 Chamberlain Yanase, 824 01:17:38,587 --> 01:17:41,283 and Steward Takahashi. 825 01:17:41,823 --> 01:17:47,625 Bring me the heads of the villains who took my son's wife! 826 01:17:48,230 --> 01:17:50,130 You! 827 01:17:56,872 --> 01:18:02,538 Vassal Tatewaki Asano in charge of boundary gates has arrived! 828 01:18:25,133 --> 01:18:28,330 Tatewaki, I called you for nothing other than this. 829 01:18:28,537 --> 01:18:33,975 Prepare at once to kill Isaburo and Yogoro Sasahara. 830 01:18:36,912 --> 01:18:40,177 I hear you are 831 01:18:40,282 --> 01:18:43,911 Isaburo's only equal as a swordsman. 832 01:18:44,886 --> 01:18:47,616 If you think he's too much for you, 833 01:18:48,390 --> 01:18:52,451 take four or five strong men with you. 834 01:18:54,696 --> 01:18:56,288 This is a strange request. 835 01:18:57,966 --> 01:18:59,456 What? 836 01:19:00,669 --> 01:19:06,574 The Sasaharas have defied clan orders. 837 01:19:07,509 --> 01:19:12,674 Are they not now criminals in the eyes of our clan? 838 01:19:13,248 --> 01:19:14,340 Yes. 839 01:19:14,883 --> 01:19:20,014 Then it's the superintendent's duty to arrest them. 840 01:19:21,890 --> 01:19:26,384 I'm in charge of border gates. 841 01:19:26,561 --> 01:19:28,529 In other words, 842 01:19:28,630 --> 01:19:33,363 my duty is to keep track of those leaving or entering our land. 843 01:19:34,703 --> 01:19:40,039 Since when have I become a superintendent? 844 01:19:44,546 --> 01:19:50,007 This is no time to discuss jurisdiction. 845 01:19:51,019 --> 01:19:52,884 You're wrong. 846 01:19:54,289 --> 01:20:00,228 The trouble began in an attempt to adhere to daimyo rules 847 01:20:00,896 --> 01:20:05,196 stating that the mother of our lord's heir 848 01:20:05,500 --> 01:20:09,027 must not remain a vassal's wife. 849 01:20:09,771 --> 01:20:12,501 We must follow the rules. 850 01:20:13,909 --> 01:20:17,072 If you order me to kill them, 851 01:20:17,345 --> 01:20:23,011 please promote me to superintendent here and now 852 01:20:23,385 --> 01:20:27,116 and obtain our lord's promise to increase my fief to 500 koku, 853 01:20:27,222 --> 01:20:29,247 according to clan rules. 854 01:20:29,357 --> 01:20:30,881 Tatewaki. 855 01:20:31,493 --> 01:20:34,326 You've gone too far. Why be so formal now? 856 01:20:34,896 --> 01:20:36,363 Never mind. Go! 857 01:20:36,464 --> 01:20:41,902 We must gather men, use force and kill them. 858 01:20:43,438 --> 01:20:44,405 Get ready. 859 01:20:44,940 --> 01:20:46,237 A foolish idea. 860 01:20:46,341 --> 01:20:47,672 What? 861 01:20:48,610 --> 01:20:52,239 Isaburo's a swordsman without peer. 862 01:20:53,181 --> 01:20:58,141 You'll only make more trouble by sending men. 863 01:20:59,921 --> 01:21:02,219 In order to settle matters quietly, 864 01:21:02,324 --> 01:21:06,192 send Lady Ichi back to the Sasahara family for now, and then later - 865 01:21:06,394 --> 01:21:09,488 What? Don't talk nonsense! 866 01:21:09,598 --> 01:21:10,758 But Chamberlain, 867 01:21:11,933 --> 01:21:17,599 resort to violence and you'll have mountains of dead and wounded men. 868 01:21:29,417 --> 01:21:31,009 Cold, isn't it? 869 01:21:43,932 --> 01:21:45,695 What time is it? 870 01:21:46,601 --> 01:21:49,536 Past 9:00, I think. 871 01:21:54,376 --> 01:21:57,368 Eat in moderation. That should be enough for you. 872 01:22:08,523 --> 01:22:10,855 Someone's coming. 873 01:22:17,632 --> 01:22:20,362 From the footsteps, he's alone. 874 01:22:25,407 --> 01:22:26,965 It's Bunzo. 875 01:22:41,556 --> 01:22:44,684 Don't just stand there. Come around here! 876 01:23:13,221 --> 01:23:14,654 Father! 877 01:23:15,523 --> 01:23:17,286 Don't talk. 878 01:23:18,159 --> 01:23:20,889 I know what you want to say. 879 01:23:22,197 --> 01:23:24,427 Now, come in. 880 01:23:25,233 --> 01:23:26,757 Father! 881 01:23:28,536 --> 01:23:31,369 Come in, Bunzo. 882 01:23:34,676 --> 01:23:35,643 Father! 883 01:23:36,611 --> 01:23:40,342 Is it nice and cozy at Kenmotsu's place? 884 01:23:41,116 --> 01:23:43,050 Have a drink. 885 01:23:43,952 --> 01:23:46,113 Listen to the festival drums. 886 01:23:47,222 --> 01:23:48,450 Father! 887 01:23:48,556 --> 01:23:52,617 I know what you want to say. 888 01:23:54,429 --> 01:23:58,490 You were pressed by our relatives at Kenmotsu's place 889 01:23:58,800 --> 01:24:01,496 to come here as their messenger and say, 890 01:24:02,237 --> 01:24:05,502 "We've defied our lord long enough. 891 01:24:06,007 --> 01:24:10,068 Now obey clan orders with good grace." 892 01:24:10,278 --> 01:24:11,575 Father. 893 01:24:16,184 --> 01:24:18,846 Have a drink. 894 01:24:32,634 --> 01:24:34,693 Bunzo, don't hate us. 895 01:24:39,607 --> 01:24:44,567 Not only you and Mother will be punished, but our kin too, 896 01:24:45,880 --> 01:24:51,113 for being related to such reckless men. 897 01:24:52,420 --> 01:24:53,614 Father. 898 01:24:55,623 --> 01:24:58,421 But remember: 899 01:24:59,094 --> 01:25:01,927 Each must live his own life. 900 01:25:03,798 --> 01:25:05,823 As for what happened, 901 01:25:06,034 --> 01:25:10,767 I don't blame you and Suga for what you did, 902 01:25:10,872 --> 01:25:12,897 nor do I bear you any grudge. 903 01:25:14,275 --> 01:25:17,767 Each must live his own life. 904 01:25:20,115 --> 01:25:22,743 Have a drink and then go back. 905 01:25:23,751 --> 01:25:26,720 And tell everyone this for me: 906 01:25:28,423 --> 01:25:31,950 I, Isaburo Sasahara, in all my life 907 01:25:32,127 --> 01:25:37,064 have never felt more alive than I do now. 908 01:25:46,708 --> 01:25:52,578 Prepare for our lord's entrance! 909 01:26:08,930 --> 01:26:12,764 Haven't you taken care of Sasahara yet? 910 01:26:21,142 --> 01:26:22,609 What are you doing? 911 01:26:22,710 --> 01:26:25,736 A mere clansman has defied me and the entire clan. 912 01:26:25,847 --> 01:26:29,647 What if other clans hear of this, Sanzaemon? 913 01:26:34,322 --> 01:26:36,756 Gather some men and take care of it yourself. 914 01:26:37,258 --> 01:26:38,247 Before dawn. 915 01:26:40,028 --> 01:26:42,792 - Yes, but - - What? 916 01:26:43,398 --> 01:26:46,561 The chamberlain's intervention would aggravate matters. 917 01:26:46,668 --> 01:26:48,465 Please allow me. 918 01:26:49,103 --> 01:26:52,539 You'll go, Geki? 919 01:27:24,973 --> 01:27:28,340 Father, the drum from the Suwa Shrine has stopped. 920 01:27:31,412 --> 01:27:34,404 It's late. They're probably done for the night. 921 01:27:37,485 --> 01:27:43,424 Two years ago today, we were asked to accept Ichi. 922 01:27:44,826 --> 01:27:46,657 I remember it too. 923 01:27:47,295 --> 01:27:51,755 Outside the castle, it was the Inoko festival, when the harvest god left. 924 01:27:52,800 --> 01:27:58,238 Inside the castle, it was the day before the Suwa Shrine festival. 925 01:28:00,408 --> 01:28:01,875 Father. 926 01:28:05,647 --> 01:28:06,875 I may seem unmanly - 927 01:28:09,250 --> 01:28:10,410 What is it? 928 01:28:10,518 --> 01:28:14,921 For some reason, I am more worried... 929 01:28:15,990 --> 01:28:20,393 about Ichi's future than Tomi's. 930 01:28:22,330 --> 01:28:24,560 That's as it should be. 931 01:28:26,367 --> 01:28:29,131 It's not unmanly at all. 932 01:28:30,772 --> 01:28:36,711 Your feelings for each other gave me new life. 933 01:28:44,986 --> 01:28:46,044 But Yogoro, 934 01:28:47,855 --> 01:28:50,653 don't be too worried about Ichi. 935 01:28:52,226 --> 01:28:54,922 We will die here, 936 01:28:55,296 --> 01:28:58,697 but she is the mother of our lord's heir. 937 01:29:01,302 --> 01:29:04,703 No one can torture her, 938 01:29:04,972 --> 01:29:09,534 and no one will endanger her life. 939 01:29:14,315 --> 01:29:18,649 But Father, aren't they late in coming? 940 01:31:20,942 --> 01:31:23,467 I meant to ask for permission to enter, 941 01:31:24,011 --> 01:31:27,708 but the gate was open, so I came in. 942 01:31:28,516 --> 01:31:30,074 Forgive me. 943 01:32:32,947 --> 01:32:37,441 I will now convey our lord's orders. 944 01:32:40,254 --> 01:32:43,621 We have heard of the order to commit seppuku. 945 01:32:44,292 --> 01:32:45,520 No. 946 01:32:46,260 --> 01:32:48,728 He changed his orders. 947 01:32:50,064 --> 01:32:53,966 Isaburo and Yogoro Sasahara, 948 01:32:55,069 --> 01:32:57,833 for your insolence and attitude toward our lord, 949 01:32:58,639 --> 01:33:03,633 you will be confined at Enshoji Temple outside the castle. 950 01:33:06,614 --> 01:33:11,244 A very light punishment compared to seppuku. 951 01:33:11,352 --> 01:33:12,717 Why the sudden change? 952 01:33:13,454 --> 01:33:19,086 Lady Ichi, the mother of our lord's heir, 953 01:33:20,094 --> 01:33:23,791 was once a family member here. 954 01:33:24,265 --> 01:33:28,395 She pleaded with our lord to save your lives. 955 01:33:36,510 --> 01:33:42,380 Will you gratefully accept our lord's new orders? 956 01:33:43,250 --> 01:33:44,581 No. 957 01:33:44,752 --> 01:33:46,242 No, he's wrong! 958 01:33:47,488 --> 01:33:50,355 As Yogoro Sasahara's wife, 959 01:33:50,891 --> 01:33:54,486 I appealed through the chief maid, Yoshino, to my lord 960 01:33:54,595 --> 01:33:57,587 to save my father and husband. 961 01:33:58,699 --> 01:34:01,361 It was not as the heir's mother. 962 01:34:02,336 --> 01:34:03,803 I am... 963 01:34:05,339 --> 01:34:09,935 I am still the wife of Yogoro Sasahara. 964 01:34:17,418 --> 01:34:21,445 To tell you the truth, what Lady Ichi says is correct. 965 01:34:22,390 --> 01:34:25,382 But our lord received me in his audience. 966 01:34:25,893 --> 01:34:29,454 If she appeals to save you 967 01:34:30,164 --> 01:34:36,103 as the heir's mother, not as Yogoro's wife, 968 01:34:37,038 --> 01:34:42,499 he promised to change his orders from seppuku to confinement. 969 01:34:45,746 --> 01:34:48,943 I don't understand what this is all about. 970 01:34:49,583 --> 01:34:51,414 Neither do I. 971 01:34:52,219 --> 01:34:53,186 Steward, 972 01:34:54,321 --> 01:34:59,520 it seems we don't understand what you just told us. 973 01:35:00,394 --> 01:35:03,090 It's very simple. 974 01:35:03,631 --> 01:35:08,330 If you two admit that Ichi is no longer a family member 975 01:35:08,436 --> 01:35:10,904 and that she has been returned, 976 01:35:11,005 --> 01:35:15,874 our lord will listen to her plea for a lighter punishment. 977 01:35:16,844 --> 01:35:20,371 Will you acknowledge her return and live, 978 01:35:20,548 --> 01:35:24,211 or refuse and fight it out? 979 01:35:24,552 --> 01:35:25,541 Which will it be? 980 01:35:26,187 --> 01:35:30,283 In that case, we ask for no mercy. 981 01:35:30,925 --> 01:35:34,383 We are prepared for the worst. 982 01:35:35,896 --> 01:35:40,128 Then there is no alternative? 983 01:35:40,234 --> 01:35:41,826 None. 984 01:35:44,805 --> 01:35:48,263 It's all of you who cannot be pardoned, 985 01:35:48,609 --> 01:35:51,976 who are holding Yogoro's wife as prisoner 986 01:35:52,079 --> 01:35:53,910 and still insist on doing so. 987 01:35:54,014 --> 01:35:56,073 Please return her at once! 988 01:36:12,566 --> 01:36:14,056 All right. 989 01:36:16,170 --> 01:36:20,903 You've made yourselves very clear. 990 01:36:25,146 --> 01:36:29,480 I'll ask Lady Ichi now. 991 01:36:30,718 --> 01:36:32,447 Lady Ichi, 992 01:36:32,920 --> 01:36:36,117 will you save the lives of these men? 993 01:36:36,690 --> 01:36:42,253 Or will you let their pursuers come and kill them? 994 01:36:43,063 --> 01:36:48,023 Lady Ichi, the Sasaharas are men. 995 01:36:48,135 --> 01:36:51,104 Their pride will not let them back down. 996 01:36:51,438 --> 01:36:53,770 But your position is different. 997 01:36:53,874 --> 01:36:56,274 You have already returned to serve our lord. 998 01:36:56,510 --> 01:36:58,478 If you tell them 999 01:36:58,579 --> 01:37:04,449 that you sever your ties with them once and for all, 1000 01:37:04,552 --> 01:37:07,077 then all will be well! 1001 01:37:07,822 --> 01:37:09,551 Is that clear? 1002 01:37:10,157 --> 01:37:15,060 If you do, their lives will be saved. 1003 01:37:15,629 --> 01:37:19,360 We need not ask them to return you. 1004 01:37:19,466 --> 01:37:22,958 And even though they petition for your return, 1005 01:37:23,370 --> 01:37:28,467 it can be disregarded as long as you sever your ties with them. 1006 01:37:28,709 --> 01:37:29,676 Wait! 1007 01:37:29,777 --> 01:37:31,142 Don't move! 1008 01:37:44,458 --> 01:37:46,358 Don't move. 1009 01:37:46,994 --> 01:37:50,088 If you do, unexpected accidents may occur. 1010 01:37:56,303 --> 01:37:58,203 Lady Ichi, 1011 01:37:59,340 --> 01:38:03,572 will you sever your ties with them and save their lives? 1012 01:38:04,245 --> 01:38:06,873 Or will you let them die as traitors? 1013 01:38:07,948 --> 01:38:09,506 What will your answer be? 1014 01:38:14,788 --> 01:38:16,653 Lady Ichi, 1015 01:38:18,025 --> 01:38:22,655 does your silence mean you will do as I say? 1016 01:38:22,763 --> 01:38:24,560 Am I correct? 1017 01:38:28,035 --> 01:38:29,559 No. 1018 01:38:30,571 --> 01:38:32,038 I - 1019 01:38:32,773 --> 01:38:36,140 What will you do then? 1020 01:39:34,234 --> 01:39:35,201 Kill them! 1021 01:40:05,699 --> 01:40:06,927 Father. 1022 01:40:11,405 --> 01:40:12,895 Yogoro! 1023 01:40:14,375 --> 01:40:16,138 Father... 1024 01:42:53,400 --> 01:42:55,231 Tomi, 1025 01:42:55,836 --> 01:42:58,066 bid your father and mother farewell. 1026 01:43:02,509 --> 01:43:06,070 Have a good look at them. 1027 01:43:08,248 --> 01:43:12,082 They are your father and mother. 1028 01:43:15,822 --> 01:43:19,280 Let us who are still alive listen to them. 1029 01:43:19,860 --> 01:43:24,160 Let's listen to what they want us to do. 1030 01:43:24,965 --> 01:43:28,423 No, I know without being told. 1031 01:43:31,271 --> 01:43:37,210 I know how they felt about their plight and their death. 1032 01:43:39,580 --> 01:43:45,143 They want us to tell the world of our clan's cruelty! 1033 01:43:49,590 --> 01:43:53,185 Very well. I understand. 1034 01:43:57,698 --> 01:44:00,690 We promise to do that for you. 1035 01:44:00,801 --> 01:44:04,202 We'll topple the Aizu clan from its pedestal! 1036 01:44:40,674 --> 01:44:44,770 First, Tomi and I will go to Edo together 1037 01:44:45,178 --> 01:44:47,237 and see the shogunate elders. 1038 01:44:48,915 --> 01:44:51,247 We'll leave immediately for Edo. 1039 01:46:35,522 --> 01:46:39,788 Isaburo Sasahara of the escort group... 1040 01:46:40,827 --> 01:46:42,351 where are you going? 1041 01:46:43,697 --> 01:46:46,564 Tomi and I are going to Edo. 1042 01:46:47,634 --> 01:46:50,262 If this is for the clan, show me your pass. 1043 01:46:50,637 --> 01:46:55,700 If it's private business, show me the clan ticket. 1044 01:46:56,777 --> 01:46:58,540 I have neither. 1045 01:46:59,546 --> 01:47:03,482 Then I'm afraid I cannot let you pass. 1046 01:47:05,352 --> 01:47:09,550 We must go to Edo though we have no permit. 1047 01:47:10,657 --> 01:47:14,923 You mean to pass from this domain 1048 01:47:15,228 --> 01:47:18,789 without having either? 1049 01:47:19,266 --> 01:47:20,528 Yes. 1050 01:47:20,700 --> 01:47:23,362 To carry out my duty 1051 01:47:23,470 --> 01:47:27,031 and uphold my honor as a samurai, 1052 01:47:27,140 --> 01:47:28,368 I must forbid it. 1053 01:47:29,576 --> 01:47:33,205 If you insist on breaking our law and passing through this gate, 1054 01:47:33,847 --> 01:47:38,181 I must stop you at the risk of my life. 1055 01:47:39,319 --> 01:47:40,718 That can't be helped. 1056 01:47:51,198 --> 01:47:53,359 She is very quiet. 1057 01:47:54,835 --> 01:47:58,931 I'd like to put her in the house away from the wind. 1058 01:47:59,473 --> 01:48:02,636 But men we dislike are in there. 1059 01:48:04,010 --> 01:48:06,877 Venomous men. 1060 01:48:24,464 --> 01:48:29,231 I fed her before dawn. I don't think she's hungry. 1061 01:48:30,370 --> 01:48:34,033 But I'll give the poor thing a little more. 1062 01:48:36,776 --> 01:48:38,835 Before feeding babies rice, 1063 01:48:40,280 --> 01:48:43,078 we're supposed to wait 100 days after birth... 1064 01:48:44,751 --> 01:48:47,720 when enough teeth have come in. 1065 01:48:49,556 --> 01:48:51,114 But I'll do it now. 1066 01:48:51,224 --> 01:48:53,556 Tomi, here. 1067 01:48:59,499 --> 01:49:05,096 All the family members are supposed to celebrate this day together 1068 01:49:05,872 --> 01:49:08,705 with red bean rice and live fish. 1069 01:49:09,309 --> 01:49:12,403 That's impossible now. We'll make do with this. 1070 01:49:29,529 --> 01:49:32,930 You be quiet now, Tomi. 1071 01:49:34,734 --> 01:49:37,897 Don't cry even if I don't return. 1072 01:49:38,972 --> 01:49:40,633 In that case, 1073 01:49:42,275 --> 01:49:46,177 he will become your foster father and raise you. 1074 01:50:05,398 --> 01:50:06,365 Well, then. 1075 01:50:10,503 --> 01:50:14,633 Lose this duel. Let me remain. 1076 01:50:16,543 --> 01:50:18,170 It's better that way. 1077 01:50:18,278 --> 01:50:19,245 What? 1078 01:50:21,481 --> 01:50:22,846 Isaburo, 1079 01:50:24,084 --> 01:50:25,779 lose to me. 1080 01:50:27,754 --> 01:50:28,721 For Tomi's sake. 1081 01:50:30,056 --> 01:50:31,284 No. 1082 01:50:32,092 --> 01:50:37,621 No matter how strong you are, how perfect your defense, 1083 01:50:38,064 --> 01:50:42,933 I'll defeat you and go to Edo with Tomi. 1084 01:50:46,706 --> 01:50:48,071 Then... 1085 01:50:48,942 --> 01:50:50,500 I will win. 1086 01:50:53,380 --> 01:50:54,870 Without fail. 1087 01:50:57,417 --> 01:50:59,078 I will win without fail. 1088 01:54:04,103 --> 01:54:05,070 Tatewaki! 1089 01:54:08,908 --> 01:54:13,345 Three people helped you. 1090 01:54:14,380 --> 01:54:18,578 Yogoro, Ichi and Tomi. 1091 01:54:21,221 --> 01:54:23,815 I had no chance of winning. 1092 01:54:25,925 --> 01:54:27,324 Hurry. 1093 01:54:28,127 --> 01:54:30,493 Take Tomi with you to Edo. 1094 01:54:32,265 --> 01:54:33,596 Tatewaki! 1095 01:58:42,915 --> 01:58:45,349 We can't go to Edo anymore! 1096 01:58:57,063 --> 01:59:01,830 We can't go to Edo anymore. 1097 01:59:09,375 --> 01:59:15,075 No one will ever know the story of your father and mother now. 1098 01:59:18,618 --> 01:59:23,248 Tomi, it can't be helped. 1099 01:59:24,423 --> 01:59:26,721 But let me say one word. 1100 01:59:28,127 --> 01:59:29,958 Just one word. 1101 01:59:36,903 --> 01:59:40,669 When you grow up, 1102 01:59:41,641 --> 01:59:44,610 become a woman just like your mother. 1103 01:59:46,612 --> 01:59:50,309 And marry a man 1104 01:59:51,317 --> 01:59:54,377 just like your father. 1105 01:59:56,656 --> 01:59:59,147 Be sure to do that. 1106 01:59:59,692 --> 02:00:03,822 Marry a man just like your father. 1107 02:01:08,661 --> 02:01:11,596 THE END 79312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.