All language subtitles for Knights.of.the.Round.Table

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:013,000 OS FILMES DA MINHA VIDA AVENTURAS - 1953 1 00:00:15,354 --> 00:00:21,034 OS CAVALEIROS DA T�VOLA REDONDA (1953) 2 00:01:11,674 --> 00:01:15,114 Aconteceu muitos, muitos anos atr�s. Quando Roma ... 3 00:01:15,194 --> 00:01:17,674 Ele teve que retirar suas legi�es da Inglaterra. 4 00:01:18,274 --> 00:01:21,434 O reino permaneceu submerso na escurid�o e no perigo ... 5 00:01:21,834 --> 00:01:25,114 desde que cada senhor feudal se considerou com direito a enviar ... 6 00:01:25,194 --> 00:01:28,274 e lutou furiosamente contra seus pares. 7 00:01:31,154 --> 00:01:34,794 Contra essas for�as obscuras um novo foi criado ... 8 00:01:35,074 --> 00:01:36,954 que mostrou cortesia ... 9 00:01:37,034 --> 00:01:39,594 humanidade e nobre cavalheirismo. 10 00:01:53,414 --> 00:01:55,934 Seus parentes chegaram diante de n�s 11 00:01:57,854 --> 00:01:59,414 Ele ainda est� aqui. 12 00:02:03,774 --> 00:02:07,054 Proclamar Morgan Le Fay Rainha leg�tima da Inglaterra ... 13 00:02:07,214 --> 00:02:10,014 e seu fiel cavaleiro, Modred, Eu o nomeio Senhor das Ilhas. 14 00:02:10,054 --> 00:02:13,054 Proclamo Arturo Pendragon Duque de Gwent. 15 00:02:19,974 --> 00:02:21,694 Deus te proteja, meia-irm�. 16 00:02:21,774 --> 00:02:23,574 Deus tenha piedade de voc�, meio-irm�o. 17 00:02:23,614 --> 00:02:26,574 O Mago Merlin nos deu uma entrevista aqui, e � por isso que viemos. 18 00:02:26,654 --> 00:02:27,974 � uma reuni�o de inimigos? 19 00:02:28,054 --> 00:02:29,654 � uma reuni�o de parentes. 20 00:02:29,734 --> 00:02:32,574 Para acabar com este massacre e restabelecer o trono. 21 00:02:33,054 --> 00:02:35,214 E qual de n�s Ele ser� o rei daquele trono? 22 00:02:35,294 --> 00:02:38,654 O filho de Uther Pendragon Ele � o rei leg�timo da Inglaterra. 23 00:02:40,080 --> 00:02:43,520 Eu sou o �nico descendente de Uther nascido dentro de seu v�nculo conjugal. 24 00:02:43,680 --> 00:02:46,400 Sua esposa legal, a rainha Ele n�o deu � luz a homem algum. 25 00:02:46,440 --> 00:02:48,840 De qualquer forma, seu pai teve um filho. 26 00:02:49,240 --> 00:02:52,120 Nascido em pecado. Mas o filho dele, afinal de contas. 27 00:02:52,280 --> 00:02:54,320 Morgan Le Fay � a leg�tima herdeira. 28 00:02:56,219 --> 00:02:58,059 E Modred � o rei leg�timo. 29 00:02:58,139 --> 00:03:02,579 Minha querida, nos encontramos para deixe o rei leg�timo provar que ele �. 30 00:03:03,139 --> 00:03:04,179 Seguide-me. 31 00:03:27,699 --> 00:03:30,419 Quais s�o essas palavras gravado na pedra? 32 00:03:30,699 --> 00:03:32,779 "Eu sou a espada Excalibur. 33 00:03:32,859 --> 00:03:35,259 "Quem pode me tirar daqui desta bigorna ... 34 00:03:35,459 --> 00:03:38,299 "� o herdeiro leg�timo do trono da Inglaterra. " 35 00:03:41,150 --> 00:03:43,790 Como sabemos que isso � a espada da lenda? 36 00:03:43,870 --> 00:03:46,950 Se � o aut�ntico, porque s� Merlin sabia onde ele estava? 37 00:03:47,030 --> 00:03:50,150 Porque o rei, Uther Pendragon, ele revelou para mim apenas ... 38 00:03:50,230 --> 00:03:52,230 a noite antes de sua morte. 39 00:03:53,550 --> 00:03:55,750 Ent�o eu vou pegar o que pertence a mim. 40 00:04:09,990 --> 00:04:11,070 Senhor? 41 00:04:34,278 --> 00:04:36,278 Essa n�o � a verdadeira espada. 42 00:04:36,398 --> 00:04:38,118 Sim, � a verdadeira espada. 43 00:04:38,278 --> 00:04:39,838 Isso � pura feiti�aria! 44 00:04:40,038 --> 00:04:41,958 Ningu�m diz o contr�rio. 45 00:04:42,118 --> 00:04:45,358 Teremos que realizar uma reuni�o no c�rculo de pedra ... 46 00:04:45,438 --> 00:04:47,118 com todos os senhores feudais. 47 00:04:47,198 --> 00:04:49,998 Eles v�o decidir, meu senhor. sim 48 00:04:50,838 --> 00:04:55,078 Eles v�o decidir te pendurar em uma �rvore, para voc� e toda a sua feiti�aria. 49 00:04:55,318 --> 00:04:57,598 E mesmo se voc� � o irm�o Seu desgra�ado dessa dama ... 50 00:04:57,678 --> 00:05:00,278 Tenha cuidado para n�o acabar enforcado ao lado do! 51 00:05:01,758 --> 00:05:05,198 Nos veremos novamente na reuni�o do C�rculo de Pedra. 52 00:05:12,368 --> 00:05:14,368 Eu sou o rei da Inglaterra! 53 00:05:15,008 --> 00:05:16,048 Voc� n�o � 54 00:05:16,128 --> 00:05:17,568 o que? Ainda n�o. 55 00:05:18,328 --> 00:05:21,968 Voc� deve provar isso com fatos, n�o com palavras. 56 00:05:22,848 --> 00:05:24,688 Coloque a espada na bigorna. 57 00:06:06,925 --> 00:06:07,885 J� basta. 58 00:06:07,965 --> 00:06:11,085 Meu est�mago fraco � oco como uma promessa falsa. 59 00:06:11,125 --> 00:06:14,365 Este Arthur que voc� est� procurando Deve estar muito longe daqui ... 60 00:06:14,445 --> 00:06:16,525 galopando em um cavalo invis�vel. 61 00:06:16,725 --> 00:06:20,565 Arturo � um homem de carne e osso, e procure a gl�ria como n�s. 62 00:06:20,645 --> 00:06:23,325 Que pena, Lancelot. At� onde, em nome da raz�o ... 63 00:06:23,405 --> 00:06:25,925 perseguir� a este caballerito pretencioso? 64 00:06:26,005 --> 00:06:28,725 A quem? Arturo? At� o fim do mundo e al�m. 65 00:06:28,805 --> 00:06:30,645 N�s j� chegamos a esse lugar. 66 00:06:30,805 --> 00:06:34,205 Este � o vale da morte. O pr�prio diabo o esculpiu. 67 00:06:39,285 --> 00:06:42,165 N�o � verdade, Lancelot. Eu ou�o a m�sica da vida. 68 00:06:42,325 --> 00:06:44,765 Uma melodia doce para meus ouvidos famintos. 69 00:06:47,605 --> 00:06:51,365 Quatro homens contra uma galinha. Eu deveria envergonh�-los, cavalheiros. 70 00:06:52,405 --> 00:06:54,965 Venha, n�s vamos olhar um inimigo mais tem�vel. 71 00:06:57,132 --> 00:07:01,012 Com sua permiss�o, senhor, mas meu est�mago chora por uma perna de frango. 72 00:07:01,092 --> 00:07:04,332 Coma ent�o, e me alcance mais tarde no C�rculo de Pedra. 73 00:07:09,212 --> 00:07:11,732 Ser� que vamos ver o rei Leogrance no C�rculo de Pedra? 74 00:07:11,772 --> 00:07:13,732 Sim, mas n�o sua filha. 75 00:07:14,012 --> 00:07:15,892 Guinevere est� aqui comigo. 76 00:07:15,972 --> 00:07:20,252 Viva em meu cora��o desde o dia em que. N�s nos conhecemos quando �ramos pequenos. 77 00:07:20,572 --> 00:07:23,932 E l� ele continuar� vivendo at� o dia em que este cora��o p�ra de bater. 78 00:07:24,012 --> 00:07:25,092 Belas palavras. 79 00:07:25,172 --> 00:07:28,812 Eu vou fazer rainha dessa ilha inteira. Rainha de toda a Inglaterra. 80 00:07:29,412 --> 00:07:32,452 Ou�a como o galo canta que ainda n�o saiu do ovo. 81 00:07:32,732 --> 00:07:35,332 A partir daqui, Estamos em terra modificada. 82 00:07:35,412 --> 00:07:37,692 Eu vou tomar um caminho diferente do seu. 83 00:07:37,732 --> 00:07:40,452 Des�a a plan�cie e eu vou passar pela floresta. 84 00:07:40,532 --> 00:07:42,852 N�o estava nos planos. Eu acabei de mud�-los. 85 00:07:42,932 --> 00:07:45,012 por qu�? Se algu�m sofre uma emboscada ... 86 00:07:45,052 --> 00:07:48,092 o outro vai viver e desmascarar Modred no C�rculo de Pedra. 87 00:07:50,049 --> 00:07:52,009 Eu pe�o a Deus para ser voc� quem chega. 88 00:07:52,049 --> 00:07:53,489 Cavalgue com ele. N�o. 89 00:07:53,569 --> 00:07:56,809 Modred quer matar voc�, n�o eu. Fique com seu mestre. 90 00:07:56,849 --> 00:07:58,569 Voc� n�o vai andar sozinho. 91 00:07:58,609 --> 00:08:01,769 Eu irei atrav�s da floresta e voc� eles v�o seguir o caminho de Bedivere ... 92 00:08:01,849 --> 00:08:04,929 ou ningu�m vai se mudar daqui at� o dia do julgamento. 93 00:08:05,209 --> 00:08:07,849 Vejo que fui o pai adotivo de uma mula. 94 00:08:08,009 --> 00:08:09,089 De acordo. 95 00:08:09,169 --> 00:08:11,409 Atravesse a floresta e que Deus esteja com voc�. 96 00:08:11,489 --> 00:08:15,249 Como pai, voc� me deu mais for�a e sabedoria ... 97 00:08:15,489 --> 00:08:17,209 do que aquele que foi meu pai. 98 00:08:17,289 --> 00:08:21,129 Sem voc�, a vida � um fardo. Com voc�, eu me alegro com isso. 99 00:08:22,169 --> 00:08:23,489 Deus te proteja. 100 00:08:49,582 --> 00:08:52,422 Que caminho Arturo tomou? O que atravessa a floresta. 101 00:08:52,502 --> 00:08:54,142 E quanto a minha recompensa? 102 00:08:54,222 --> 00:08:56,422 Ele prometeu comprar meu sil�ncio com ouro. 103 00:08:56,502 --> 00:08:59,462 Existe ouro suficiente neste mundo? silenciar um traidor? 104 00:08:59,542 --> 00:09:01,342 Mesmo assim, vamos silenci�-lo. 105 00:09:29,822 --> 00:09:33,262 N�s vamos nos separar aqui. Me avise na reuni�o quando Arturo est� morto. 106 00:09:33,342 --> 00:09:35,142 Em uma hora ser�. 107 00:09:43,902 --> 00:09:45,822 Onde voc� vai sem mim? 108 00:09:45,902 --> 00:09:48,062 Para o encontro dos reis no C�rculo de Pedra. 109 00:09:48,142 --> 00:09:49,742 - Eu n�o quero que voc� venha. - Porque n�o? 110 00:09:49,822 --> 00:09:50,862 Sua vida pode estar em perigo. 111 00:09:51,742 --> 00:09:53,902 Onde quer que voc� v�, eu vou tamb�m. 112 00:09:54,982 --> 00:09:57,382 Eu tenho que te contar? 113 00:10:17,582 --> 00:10:19,542 Por que voc� est� atrasado, cavalheiro? 114 00:10:19,582 --> 00:10:21,502 Por qu�? Qu�o tarde eu cheguei, senhorita? 115 00:10:21,582 --> 00:10:24,262 Eu estive esperando por voc� desde o amanhecer. 116 00:10:24,822 --> 00:10:27,062 Que pena, senhorita. Como eu poderia saber? 117 00:10:27,102 --> 00:10:29,342 A fada deveria ter contado a ele. 118 00:10:29,422 --> 00:10:32,142 - A fada? - � a v�spera do dia da primavera. 119 00:10:32,342 --> 00:10:35,982 Eu fiz um desejo na fonte: que apareceu um cavalheiro e me levar com ele. 120 00:10:36,062 --> 00:10:38,862 - E eu sou esse cavalheiro? - Claro. 121 00:10:41,433 --> 00:10:44,033 - Posso saber o nome da senhora? Elaine. 122 00:10:44,313 --> 00:10:46,513 - De onde vem? - Astolat. 123 00:10:47,193 --> 00:10:49,793 Aproxime-se Talvez eu possa andar comigo. 124 00:11:01,113 --> 00:11:02,993 Onde isso me leva? 125 00:11:03,033 --> 00:11:05,873 Para a casa dele, se ele me disser onde ele est�. 126 00:11:18,433 --> 00:11:21,873 Eu j� te disse quem eu sou mas ele n�o me disse quem voc� �. 127 00:11:23,966 --> 00:11:26,806 Eu sou Lancelot del Lago, filho do rei Ban, de Benwick. 128 00:11:26,846 --> 00:11:28,686 - Onde est� Benwick? - Na Fran�a. 129 00:11:28,726 --> 00:11:30,766 E o que voc� est� fazendo na Inglaterra? 130 00:11:30,806 --> 00:11:33,486 Estou � procura de um grande her�i chamado Arturo Pendragon. 131 00:11:33,566 --> 00:11:35,326 O que voc� vai fazer quando voc� encontr�-lo? 132 00:11:35,406 --> 00:11:37,646 Eu viajarei pelo mundo ao seu lado. 133 00:11:37,846 --> 00:11:39,726 Em busca de qu�? 134 00:11:39,766 --> 00:11:41,726 Gigantes e unic�rnios ... 135 00:11:41,966 --> 00:11:45,126 e al�m da Inglaterra, o mar de ursos brancos e baleias. 136 00:11:45,206 --> 00:11:48,206 E ainda mais, vou procurar por ilhas felizes onde ningu�m envelhece ... 137 00:11:48,286 --> 00:11:51,286 de acordo com Gareth o harpista ele os descreveu em seus romances. 138 00:11:51,726 --> 00:11:53,486 - Voc� est� casado? - N�o. 139 00:11:54,366 --> 00:11:56,326 Ent�o eu serei sua esposa. 140 00:11:56,406 --> 00:11:59,966 Um dia voc� retornar� e isso me levar� para as ilhas felizes. 141 00:12:13,668 --> 00:12:16,308 - O que h� de errado? - Nada que pudesse machuc�-lo. 142 00:12:17,828 --> 00:12:19,068 Quem est� a�? 143 00:12:20,548 --> 00:12:22,868 Saia do esconderijo e diga seu nome! 144 00:12:25,548 --> 00:12:27,228 Por que voc� est� procurando por mim? 145 00:12:27,388 --> 00:12:29,908 Por que voc� se esconde como um miser�vel? 146 00:12:33,548 --> 00:12:35,708 Parece que os miser�veis s�o muitos. 147 00:12:35,908 --> 00:12:39,228 Senhores, desenhem suas espadas antes dos meus amigos chegarem. 148 00:12:39,308 --> 00:12:41,748 Cinco contra um � o que Arturo gostaria. 149 00:12:41,828 --> 00:12:44,388 - Voc� � um vassalo de Arturo? - At� a morte. 150 00:12:44,868 --> 00:12:46,068 Mate-o! 151 00:12:51,908 --> 00:12:54,868 O torneio come�ou. Quem mais quer ser derrotado? 152 00:13:09,426 --> 00:13:10,746 Atr�s das costas deles. 153 00:13:12,386 --> 00:13:13,866 Obrigado, senhorita. 154 00:13:21,306 --> 00:13:23,466 Eu vou lutar com voc�, cavaleiro solit�rio. 155 00:13:23,986 --> 00:13:26,066 Lute com eles ou pise de lado! 156 00:13:26,146 --> 00:13:27,706 Nunca na vida. 157 00:14:19,681 --> 00:14:23,001 - Me rendo. Foi uma luta justa. - Justo? Foi uma emboscada. 158 00:14:32,521 --> 00:14:33,721 E agora que? 159 00:14:33,761 --> 00:14:36,721 Agora, senhorita Vou lev�-la para casa antes do jantar. 160 00:14:39,081 --> 00:14:40,761 Aquele meddler novamente. 161 00:14:43,161 --> 00:14:45,721 Agrade�o sua ajuda, mas eu n�o precisava disso. 162 00:14:47,161 --> 00:14:50,041 S�o palavras corajosas mas eles dificilmente expressam gratid�o. 163 00:14:50,201 --> 00:14:52,001 Voc� nega ter arruinado a minha luta? 164 00:14:52,081 --> 00:14:55,481 - por qu�? Voc� est� procurando por outro? - Voc� n�o me deve uma? 165 00:14:55,641 --> 00:14:58,801 Venha, pague suas d�vidas. Com espadas longas, se voc� quiser. 166 00:15:06,297 --> 00:15:08,057 Estou com fome, senhor Lancelot. 167 00:15:08,097 --> 00:15:10,217 Eu estarei com voc� em menos de um minuto. 168 00:15:10,297 --> 00:15:13,617 Tente impedi-la de ver a morte de um cavalheiro. 169 00:17:38,381 --> 00:17:40,781 Eu nunca tinha lutado contra algu�m como voc� 170 00:17:41,741 --> 00:17:43,781 Em combate, ningu�m � igual a voc�. 171 00:17:45,381 --> 00:17:47,381 Eu sou o Lancelot del Lago. 172 00:17:47,461 --> 00:17:50,501 Pelo amor de Deus, Eu devo saber quem voc� �. 173 00:17:52,781 --> 00:17:54,541 Eu sou Arturo Pendragon. 174 00:18:07,221 --> 00:18:10,061 Por que voc� quebra uma espada Qu�o bem te serviu? 175 00:18:10,101 --> 00:18:11,541 Porque ele bateu nele. 176 00:18:13,661 --> 00:18:15,661 Ent�o pegue o meu ... 177 00:18:16,541 --> 00:18:18,861 para que sirva a voc� e ao outro. 178 00:18:20,141 --> 00:18:23,701 Senhor, enquanto eu vivo Eu sempre me lembrarei deste dia. 179 00:18:24,141 --> 00:18:27,941 Todos os ossos doem. Eu n�o posso esquecer tamb�m. 180 00:18:32,941 --> 00:18:35,261 Pare e diga seu nome, campon�s. 181 00:18:35,341 --> 00:18:37,061 Eu n�o sou um campon�s, senhor. 182 00:18:37,261 --> 00:18:41,341 Eu sou Percival da Astolat, e estou procurando minha irm�, Elaine. 183 00:18:45,140 --> 00:18:48,180 Pe�o desculpas a voc� e ao seu cavalo. 184 00:18:48,500 --> 00:18:51,780 Eu acho que tem a mulher que voc� est� procurando Dormindo e seguro. 185 00:19:10,580 --> 00:19:12,620 N�s procuramos por voc� em todos os lugares. 186 00:19:12,700 --> 00:19:15,060 - Eu testemunhei uma grande batalha. Uma batalha? 187 00:19:15,140 --> 00:19:17,500 - N�s lutamos com cinco homens. - Voce? 188 00:19:18,140 --> 00:19:21,020 - Este cavalheiro e eu. - esse cavalheiro e voc�? 189 00:19:22,140 --> 00:19:24,060 Ele e aquele outro cavalheiro. 190 00:19:24,140 --> 00:19:25,460 Quem s�o voc�s? 191 00:19:25,500 --> 00:19:28,820 Eu sou Lancelot de Benwick, e ele � Arturo Pendragon. 192 00:19:32,860 --> 00:19:33,980 Milord 193 00:19:38,130 --> 00:19:41,090 Permita-me ser seu vassalo e andar ao seu lado. 194 00:19:41,370 --> 00:19:43,250 Fa�a de mim um cavaleiro errante. 195 00:19:43,570 --> 00:19:46,850 - E o que voc� procuraria em suas aventuras? - O Santo Graal, meu senhor. 196 00:19:49,770 --> 00:19:52,330 Suas ambi��es voam alto ter asas t�o jovens. 197 00:19:52,410 --> 00:19:55,490 Voc� n�o vai me ajudar a demonstrar que eu sou digno deles? 198 00:19:56,050 --> 00:19:59,210 Se nossa causa triunfar, Venha nos ver em Camelot. 199 00:19:59,410 --> 00:20:01,930 Se houver guerra, nos procure no campo de batalha ... 200 00:20:01,970 --> 00:20:05,290 - e prove sua coragem lutando. - Eu vou, meu senhor. 201 00:20:06,410 --> 00:20:07,690 Gracias. 202 00:20:08,370 --> 00:20:09,770 Vamos, hermana. 203 00:20:16,890 --> 00:20:18,730 Adi�s, Sir Lancelot. 204 00:20:19,010 --> 00:20:22,570 Lo estar� esperando cuando regrese de las islas felices. 205 00:20:22,610 --> 00:20:24,970 Hasta entonces, se�orita. Cu�dese mucho. 206 00:20:26,450 --> 00:20:28,610 �Las islas felices? �D�nde est�n? 207 00:20:28,930 --> 00:20:30,330 �Qui�n sabe, mi se�or! 208 00:20:30,410 --> 00:20:32,650 En el coraz�n, tal vez. �Acaso usted no las busca? 209 00:20:32,730 --> 00:20:35,090 S�lo conozco una isla, y no es feliz. 210 00:20:35,130 --> 00:20:38,170 - Mi misi�n es que llegue a serlo. - �D�nde queda esa isla? 211 00:20:39,210 --> 00:20:40,930 Estamos parados sobre ella. 212 00:20:42,090 --> 00:20:45,050 Ser� feliz, mi se�or. Nosotros la haremos feliz. 213 00:21:00,728 --> 00:21:03,088 No somos muchos pueblos. Somos un �nico pueblo. 214 00:21:03,168 --> 00:21:07,208 Nos unen el mar que nos rodea y las amenazas exteriores. 215 00:21:08,688 --> 00:21:11,968 No tenemos muchas causas. Tenemos una sola: Inglaterra. 216 00:21:12,568 --> 00:21:15,248 Inglaterra, a la que hoy acecha un peligro mortal. 217 00:21:15,328 --> 00:21:17,408 - S�lo nosotros podemos salvarla. - �C�mo? 218 00:21:17,488 --> 00:21:19,808 Debemos poner fin a toda lucha intestina... 219 00:21:19,888 --> 00:21:23,648 - a todo saqueo y a toda matanza. - No eres nuestro juez ni nuestro l�der. 220 00:21:24,848 --> 00:21:27,688 Pero pretende ser ambas cosas. 221 00:21:27,728 --> 00:21:29,648 �Cuidado con �l, se�ores! 222 00:21:29,688 --> 00:21:32,928 Es capaz de derrocar al heredero del trono para arrebatar la corona. 223 00:21:33,008 --> 00:21:35,648 A nadie pido aquello que no me corresponde leg�timamente. 224 00:21:35,728 --> 00:21:38,328 ��l ni siquiera tiene un padre leg�timo! 225 00:21:40,088 --> 00:21:41,488 D�jenme hablar. 226 00:21:42,688 --> 00:21:44,008 Se�ores... 227 00:21:44,848 --> 00:21:47,928 la verdadera soberana de Inglaterra es su propia ley. 228 00:21:48,688 --> 00:21:51,088 Es tan vieja como estas piedras... 229 00:21:51,288 --> 00:21:53,768 que fueron erguidas seg�n la posici�n del sol... 230 00:21:53,808 --> 00:21:55,848 y el movimiento de las estrellas. 231 00:21:58,820 --> 00:22:01,540 Cada piedra guarda un cierto equilibrio con las otras... 232 00:22:01,620 --> 00:22:04,180 gracias al genio de un experto alarife. 233 00:22:04,820 --> 00:22:07,380 Si cada piedra guarda su posici�n de equilibrio... 234 00:22:07,460 --> 00:22:09,820 todas se mantendr�n en pie eternamente. 235 00:22:10,460 --> 00:22:12,380 Lo mismo sucede con Inglaterra. 236 00:22:13,020 --> 00:22:16,500 Que cada hombre respete a su par... 237 00:22:16,780 --> 00:22:19,540 y nuestro mundo seguir� en pie. 238 00:22:19,900 --> 00:22:21,940 Soy Mar, rey de los picts. 239 00:22:22,260 --> 00:22:24,740 �Alguno de los presentes se atreve a darme �rdenes? 240 00:22:24,820 --> 00:22:28,220 No uno, ni cien, ni cien mil... 241 00:22:29,340 --> 00:22:31,260 sino todo el pueblo de Inglaterra. 242 00:22:31,300 --> 00:22:33,180 En la noche oscura de su miseria... 243 00:22:33,220 --> 00:22:36,780 hambreados, temerosos e indigentes, todos gritan: "�Que haya paz!" 244 00:22:36,860 --> 00:22:37,860 �Lo oyen? 245 00:22:37,940 --> 00:22:40,660 Har� que todos los rufianes se revelen contra sus amos. 246 00:22:40,740 --> 00:22:43,540 Nos har� servir a los campesinos que nacieron para servirnos. 247 00:22:43,580 --> 00:22:47,020 �Qui�n es Arturo Pendragon para hablarnos as� a los reyes? 248 00:22:50,244 --> 00:22:52,404 �Cu�l de ustedes es un verdadero rey? 249 00:22:52,924 --> 00:22:55,804 �Mar, que vino de Roma con sus hombres pintarrajeados... 250 00:22:55,884 --> 00:22:57,324 y quem� esta tierra? 251 00:22:57,404 --> 00:22:59,484 �Mark y sus piratas sure�os? 252 00:22:59,564 --> 00:23:02,364 �Bryan y sus cacer�as de esclavos en nuestras costas yermas? 253 00:23:02,404 --> 00:23:06,804 No habr� rey en Inglaterra hasta que el consejo elija uno, y lo obedezca. 254 00:23:08,364 --> 00:23:11,204 Est� escrito que yo ser� el leg�timo rey de Inglaterra. 255 00:23:11,284 --> 00:23:13,284 Ser� rey, se�ores. 256 00:23:13,364 --> 00:23:16,484 Pac�ficamente, si puedo. Por las armas, si hace falta. 257 00:23:17,444 --> 00:23:20,404 Ni a m� ni a mis amigos nos faltan arcos ni lanzas... 258 00:23:20,484 --> 00:23:23,244 y si a la gente le falta comida, porque ustedes se la roban... 259 00:23:23,324 --> 00:23:25,684 furia y coraje nunca les han de faltar. 260 00:23:25,924 --> 00:23:28,164 - �Escojan! - �Que muera el traidor... 261 00:23:28,244 --> 00:23:30,564 con la traici�n a�n fresca en sus labios! 262 00:23:31,444 --> 00:23:32,884 �Corre, Arturo! 263 00:24:08,481 --> 00:24:11,241 �Ad�nde iremos, se�or? �A Camelot, o al campo de batalla? 264 00:24:11,281 --> 00:24:12,841 �Al campo de batalla! 265 00:24:12,881 --> 00:24:15,241 �Te coronaremos rey antes de Navidad! 266 00:24:36,401 --> 00:24:38,121 �Ad�nde van? 267 00:24:40,441 --> 00:24:41,481 A casa. 268 00:24:42,041 --> 00:24:45,001 �Los hombres de Modred dejaron su aldea en pie? 269 00:24:46,289 --> 00:24:47,329 No. 270 00:24:47,689 --> 00:24:51,969 Pero si he de morir de hambre, prefiero hacerlo en mi casa. 271 00:24:52,129 --> 00:24:54,169 Amo este caballo como a un hermano. 272 00:24:54,249 --> 00:24:56,569 Lo matar�a y les dar�a su carne como alimento... 273 00:24:56,649 --> 00:25:00,729 si fuera capaz de infundirles la mitad del coraje del hombre al cual abandonan. 274 00:25:03,089 --> 00:25:04,609 Qu�date con tu caballo. 275 00:25:22,767 --> 00:25:25,407 �Qu� deber�a regalarte esta Navidad? 276 00:25:25,527 --> 00:25:29,607 Hermosas palabras de un rufi�n cuyos bolsillos est�n tan vac�os como su cabeza. 277 00:25:29,687 --> 00:25:31,127 �Esto est� vac�o? 278 00:25:31,567 --> 00:25:33,327 Yo tambi�n te deseo una feliz Navidad. 279 00:25:33,407 --> 00:25:35,887 Y yo a ti, Sir Gareth. 280 00:25:35,967 --> 00:25:37,407 Delicadamente. 281 00:25:37,847 --> 00:25:40,447 Gawaine es igual de gentil que un oso con un panal. 282 00:25:40,527 --> 00:25:42,847 Gareth tiene un exceso de esp�ritu festivo. 283 00:25:42,927 --> 00:25:46,287 Ojal� me pasara lo mismo. Me oxido m�s r�pido que mi espada. 284 00:26:07,986 --> 00:26:10,946 - �C�mo est� la noche? - Hasta el tiempo se ha congelado. 285 00:26:11,666 --> 00:26:14,026 �Cu�ndo deber�amos atacar a Modred, mi se�or? 286 00:26:14,106 --> 00:26:17,346 - Cuando llegue el deshielo de primavera. - �Y por qu� no ya mismo? 287 00:26:17,386 --> 00:26:19,586 Nadie vencer�a a Modred y al fr�o al mismo tiempo. 288 00:26:19,666 --> 00:26:22,626 Para m�, esto no es pelear. Es casi una muerte lenta. 289 00:26:22,706 --> 00:26:26,506 Sin embargo estamos peleando, tal como si empu��ramos la espada. 290 00:26:31,426 --> 00:26:34,266 �sta es la �poca del a�o en que los hombres hacen regalos... 291 00:26:34,346 --> 00:26:36,266 a aquellos que m�s estiman. 292 00:26:38,186 --> 00:26:40,706 Yo te estimo m�s que a ning�n otro hombre. 293 00:26:46,506 --> 00:26:49,026 "Tu amigo ser�. No me llames de otra forma. 294 00:26:50,146 --> 00:26:52,946 "�ste es un pacto entre hermanos. " 295 00:27:02,073 --> 00:27:04,113 - Cristo ha nacido. - S�, ha nacido. 296 00:28:24,496 --> 00:28:26,096 �Todos conocen el plan? 297 00:28:26,136 --> 00:28:29,216 Todos est�n en sus puestos, y cada uno recibi� sus �rdenes. 298 00:28:29,296 --> 00:28:32,616 Si las obedecen al pie de la letra Modred nunca olvidar� este d�a. 299 00:28:32,696 --> 00:28:36,056 - Modred no olvidar� este d�a. - Quiz� sea el de su muerte. 300 00:28:36,896 --> 00:28:40,056 Que �sta sea la espada que lo env�e al m�s all�. 301 00:29:11,127 --> 00:29:13,727 ��sas son todas las fuerzas que pudieron reunir? 302 00:29:13,767 --> 00:29:15,807 �Hombres viejos y muchachos rengos? 303 00:29:15,887 --> 00:29:17,767 La victoria ya es nuestra. 304 00:29:18,047 --> 00:29:19,647 Inglaterra ya es nuestra. 305 00:30:52,502 --> 00:30:54,062 �Muerte a Arturo! 306 00:31:00,862 --> 00:31:03,662 Det�nganse y miren, �Arturo est� muerto! 307 00:31:06,142 --> 00:31:07,662 �La victoria es m�a! 308 00:31:09,822 --> 00:31:12,262 Arturo vive. �Todav�a podemos vencerlos! 309 00:31:16,262 --> 00:31:17,422 �En retirada! 310 00:31:25,542 --> 00:31:28,062 - �En retirada? - S�. Emprendieron la retirada. 311 00:31:28,502 --> 00:31:29,942 Lleg� la hora de la matanza. 312 00:31:30,022 --> 00:31:31,662 �Pers�ganlos y m�tenlos! 313 00:32:42,630 --> 00:32:44,030 �Los tenemos! 314 00:32:44,110 --> 00:32:46,150 �A la carga! �Muerte al enemigo! 315 00:33:15,910 --> 00:33:17,790 �Permitiremos que humillen mi bandera? 316 00:33:17,870 --> 00:33:19,870 �Derriben la bandera del drag�n! 317 00:33:41,420 --> 00:33:43,260 Se ha ganado sus espuelas, mi se�or. 318 00:33:43,340 --> 00:33:46,180 Una y cien veces. Sigue peleando, Sir Percival. 319 00:33:46,260 --> 00:33:47,940 Y ahora, �por Inglaterra! 320 00:34:01,220 --> 00:34:02,380 �Adelante! 321 00:34:02,660 --> 00:34:04,900 �Caen como manzanas maduras! 322 00:34:43,099 --> 00:34:44,699 �La victoria es nuestra! 323 00:34:44,979 --> 00:34:46,979 �Viva Arturo, rey de Inglaterra! 324 00:35:02,699 --> 00:35:06,779 Se�ores, �aceptan a Arturo Pendragon como su rey? 325 00:35:08,819 --> 00:35:11,179 Entonces acepten tambi�n su perd�n... 326 00:35:11,899 --> 00:35:15,339 por medio del cual los absuelve a todos... 327 00:35:16,259 --> 00:35:18,899 para que ustedes preserven la paz de Inglaterra. 328 00:35:20,299 --> 00:35:23,899 En acto de contrici�n, confieso haber obrado contra Arturo... 329 00:35:23,979 --> 00:35:26,659 y pido permiso para servirle como su leal caballero. 330 00:35:28,687 --> 00:35:30,567 Con gusto concedo ese permiso. 331 00:35:30,647 --> 00:35:34,087 Se�or, le ruego que este caballero sea desterrado. 332 00:35:34,167 --> 00:35:35,927 �Quiere que falte a mi palabra? 333 00:35:36,007 --> 00:35:39,087 La guerra termin�, Lancelot. Empezar� mi reinado en paz y con honor. 334 00:35:39,167 --> 00:35:40,367 �Este hombre lo destruir�! 335 00:35:40,447 --> 00:35:43,247 Se�or, �debo soportar las ofensas de este caballero mestizo? 336 00:35:43,287 --> 00:35:45,927 - Intenta callarme si quieres. - Det�ngase, Sir Lancelot. 337 00:35:51,447 --> 00:35:53,127 Guarden sus espadas. 338 00:35:53,967 --> 00:35:56,047 �Es usted un caballero o un bandido? 339 00:35:56,527 --> 00:35:59,047 Calme su ira y mant�ngase en su lugar... 340 00:35:59,287 --> 00:36:02,847 que de por s� es muy elevado, pero que no est� por encima del trono. 341 00:36:07,127 --> 00:36:11,127 Arturo Pendragon ser� coronado rey en la ciudad de Camelot. 342 00:36:11,887 --> 00:36:14,927 Y all� tambi�n desposar� a la princesa Guinevere. 343 00:36:18,268 --> 00:36:20,428 Todos ustedes deber�n acudir... 344 00:36:20,668 --> 00:36:24,108 para rendir homenaje a �l y a su reina. 345 00:36:24,628 --> 00:36:25,828 As� ser�. 346 00:36:27,188 --> 00:36:31,148 Soy el hijo del rey Ban, de Benwick, al cual usted ya ha combatido. 347 00:36:31,668 --> 00:36:34,708 Mientras este hombre viva, no le rendir� homenaje alguno. 348 00:37:06,799 --> 00:37:08,479 Canta m�s fuerte, Lancelot. 349 00:37:08,559 --> 00:37:10,439 �D�nde est� tu voz, Lancelot? 350 00:37:10,479 --> 00:37:14,119 - �Tienes el �nimo por el suelo? - Deja ya de provocarlo, buscapleitos. 351 00:37:18,279 --> 00:37:21,759 - �De qui�n son esos escudos? - Pregunte de qui�n eran, caballero. 352 00:37:21,999 --> 00:37:23,919 �Los tres est�n muertos? 353 00:37:23,999 --> 00:37:26,359 Muertos no, �no le parece, escudero? 354 00:37:26,439 --> 00:37:29,879 No, muertos no, pero s� terriblemente humillados. 355 00:37:30,959 --> 00:37:33,119 Nuestro amo y maestro les quit� todo. 356 00:37:33,199 --> 00:37:35,879 Armaduras, caballos, y hasta su mujer. 357 00:37:36,479 --> 00:37:39,079 Se alejaron a pie, como una procesi�n de penitentes. 358 00:37:39,119 --> 00:37:40,839 �Qui�n es la mujer en cuesti�n? 359 00:37:40,919 --> 00:37:43,439 La dama a la cual escoltaban los tres caballeros. 360 00:37:43,519 --> 00:37:45,279 A ella no la dej� partir. 361 00:37:46,999 --> 00:37:49,519 Entonces su amo es un rufi�n miserable. 362 00:37:57,217 --> 00:38:01,257 Entonces nosotros arrojaremos los dados para ver qui�n se queda con su caballo. 363 00:38:01,377 --> 00:38:02,777 Esp�renme aqu�. 364 00:38:17,217 --> 00:38:18,617 D�game a qu� ha venido. 365 00:38:18,657 --> 00:38:21,977 - Retiene a una dama contra su voluntad. - Quiz�. No contra la m�a. 366 00:38:22,017 --> 00:38:23,497 Le ruego que la deje partir. 367 00:38:23,577 --> 00:38:26,817 Si quiere liberarla, antes tendr� que matarme. 368 00:38:26,897 --> 00:38:28,577 Ser� un placer hacerlo. 369 00:38:28,657 --> 00:38:30,417 Aseg�rese de pelear con bravura. 370 00:38:30,497 --> 00:38:32,057 Si lo mato heroicamente... 371 00:38:32,097 --> 00:38:34,817 el coraz�n de la dama arder� de amor por m�. 372 00:38:34,897 --> 00:38:37,937 Usted terminar� ardiendo en otro lugar, se�or. 373 00:38:39,791 --> 00:38:41,231 �D�nde est� la dama? 374 00:38:41,271 --> 00:38:44,711 Si he de batirme a duelo, ella debe aceptarme como su palad�n. 375 00:38:44,751 --> 00:38:46,551 All� est� ella. 376 00:39:00,671 --> 00:39:02,951 Querida, �me acepta como su palad�n? 377 00:39:02,991 --> 00:39:05,071 Antes d�game, se�or, qui�n es usted. 378 00:39:05,151 --> 00:39:07,271 Soy aqu�l que desea ser su palad�n. 379 00:39:07,951 --> 00:39:10,311 �Y por qu� quiere batirse a duelo por m�? 380 00:39:11,191 --> 00:39:15,591 Porque he visto muchas maravillas en este mundo, pero ninguna m�s bella que usted. 381 00:39:15,671 --> 00:39:17,351 - Se�or, ella es... - Brigid. 382 00:39:18,991 --> 00:39:21,591 Lo acepto como mi palad�n, caballero. 383 00:39:45,937 --> 00:39:47,337 �Por la dama! 384 00:39:59,657 --> 00:40:02,097 Ladra mucho y muerde poco, Su Alteza. 385 00:40:11,817 --> 00:40:13,537 Pero ladra bastante bien. 386 00:40:13,817 --> 00:40:15,617 Y ahora veamos c�mo muerde. 387 00:40:16,577 --> 00:40:17,977 �Pido clemencia! 388 00:40:20,577 --> 00:40:24,737 No la tendr� a menos que jure llevar a la dama adonde ella quiera. 389 00:40:25,017 --> 00:40:26,977 Y como deshonr� a los buenos caballeros... 390 00:40:27,057 --> 00:40:30,217 me dar� su armadura y colgar� su escudo de ese �rbol. 391 00:40:30,257 --> 00:40:31,577 Lo juro. 392 00:40:32,257 --> 00:40:35,497 Retome la buena senda, se�or. En el fondo usted es bueno. 393 00:40:36,017 --> 00:40:37,937 Cuide bien de la dama. 394 00:40:38,777 --> 00:40:40,657 Juro por mi honor que lo har�. 395 00:41:03,269 --> 00:41:06,429 Es usted libre, querida. �Ad�nde piensa ir ahora? 396 00:41:06,749 --> 00:41:09,989 Al casamiento del rey Arturo y la princesa Guinevere, en Camelot. 397 00:41:10,069 --> 00:41:11,749 �Querr�a ir all� conmigo? 398 00:41:11,829 --> 00:41:14,669 Desear�a poder hacerlo, querida, pero no puedo. 399 00:41:15,029 --> 00:41:18,509 Sir Bueno Para Nada la llevar� all� sana y salva. 400 00:41:19,309 --> 00:41:21,589 D�game, caballero, �qui�n es usted? 401 00:41:24,109 --> 00:41:27,429 Disc�lpeme, querida, pero un halo de verg�enza opaca mi nombre. 402 00:41:28,869 --> 00:41:31,309 Yo creo que usted jam�s ha hecho algo indigno... 403 00:41:31,389 --> 00:41:32,829 y que nunca lo har�. 404 00:41:34,229 --> 00:41:37,109 Espero que Dios la proteja siempre. 405 00:41:37,589 --> 00:41:40,269 Que Dios lo proteja siempre a usted, tambi�n. 406 00:41:54,679 --> 00:41:57,559 Todos los caballeros de Inglaterra deben de estar aqu� hoy. 407 00:41:57,639 --> 00:41:59,679 Quisiera que Lancelot estuviera presente. 408 00:41:59,719 --> 00:42:01,759 �Para que cause otro esc�ndalo? 409 00:42:01,959 --> 00:42:03,559 Aunque causara cien esc�ndalos... 410 00:42:03,639 --> 00:42:06,879 ser�a un justo precio a pagar por poder volver a tenerlo frente a m�. 411 00:42:36,736 --> 00:42:38,896 A cada instante est� m�s hermosa. 412 00:42:56,816 --> 00:42:58,536 Son incompatibles. 413 00:42:58,616 --> 00:43:01,176 Y si no lo son, nosotros los haremos. 414 00:44:19,751 --> 00:44:21,871 �Larga vida al rey Arturo! 415 00:44:21,951 --> 00:44:24,031 �Larga vida a la reina Guinevere! 416 00:44:24,911 --> 00:44:27,111 Se�ores, ac�rquense... 417 00:44:27,431 --> 00:44:29,311 y rindan homenaje uno por uno... 418 00:44:29,391 --> 00:44:31,711 seg�n establece la tradici�n. 419 00:44:32,631 --> 00:44:33,951 Mi se�or. 420 00:44:34,111 --> 00:44:36,431 Se dice que en este d�a de regocijo... 421 00:44:36,511 --> 00:44:38,591 todo hombre puede pedir un favor... 422 00:44:38,671 --> 00:44:41,951 y que el rey lo conceder�, siempre y cuando no perjudique al reino. 423 00:44:41,991 --> 00:44:45,311 Es cierto, y as� lo har� si no perjudica a mi reino. 424 00:44:45,351 --> 00:44:47,791 Mi amo quiere tener el honor... 425 00:44:48,231 --> 00:44:50,471 de ser el primero en rendirle homenaje. 426 00:44:50,551 --> 00:44:51,871 �Qui�n es su amo? 427 00:44:51,911 --> 00:44:55,391 Sir Lancelot del Lago, hijo del rey Ban de Benwick... 428 00:44:55,871 --> 00:44:58,111 caballero al mando del ej�rcito de Inglaterra. 429 00:44:58,151 --> 00:44:59,871 Favor concedido. 430 00:45:15,653 --> 00:45:18,653 Se�or, le pertenezco, y con mi palabra y mis manos... 431 00:45:18,693 --> 00:45:21,093 juro servir a su causa contra todo enemigo. 432 00:45:22,213 --> 00:45:23,853 Pele� contra Lancelot y sobreviv�. 433 00:45:23,933 --> 00:45:25,373 Sir Lancelot... 434 00:45:26,013 --> 00:45:29,133 con igual empe�o juro que nunca m�s nos separaremos. 435 00:45:30,013 --> 00:45:32,813 Le pido disculpas por mi descortes�a en el C�rculo de Piedra. 436 00:45:32,893 --> 00:45:36,453 Lo reprend� groseramente, y lo admito ante todos los presentes. 437 00:45:37,373 --> 00:45:39,493 Rinda homenaje a su reina, tambi�n. 438 00:45:41,013 --> 00:45:44,333 Guinevere, este caballero es mi bandera, mi espada y mi escudo. 439 00:45:50,293 --> 00:45:52,573 �l es quien vino raudamente a rescatarme. 440 00:45:52,653 --> 00:45:54,853 Y el que lleg� tarde a mi boda. 441 00:45:55,973 --> 00:45:59,213 Sir Lancelot, le agradezco haber rescatado a mi esposa. 442 00:45:59,413 --> 00:46:02,933 En muestra de gratitud, lo nombro palad�n de la reina. 443 00:46:15,957 --> 00:46:19,357 Luchar� siempre por usted como su fiel caballero, en toda circunstancia... 444 00:46:19,437 --> 00:46:23,317 aunque en ello empe�e mi vida, a partir de hoy y hasta el d�a de mi muerte. 445 00:46:27,837 --> 00:46:30,677 Ser� mi palad�n, en la bonanza y en la adversidad. 446 00:46:38,397 --> 00:46:41,717 Est�n aqu�, ante sus pares... 447 00:46:41,957 --> 00:46:44,517 para jurar como caballeros de la Mesa Redonda. 448 00:46:45,157 --> 00:46:48,477 Por lo tanto, cada hombre debe hacer este voto en voz alta... 449 00:46:49,917 --> 00:46:51,517 Ser� temeroso de Dios... 450 00:46:52,037 --> 00:46:53,477 obedecer� al rey... 451 00:46:55,203 --> 00:46:59,043 y defender� su trono con honor y con firmeza. 452 00:47:11,243 --> 00:47:13,123 Con la ayuda de Dios... 453 00:47:13,243 --> 00:47:16,603 no traicionar� jam�s a esta hermandad de caballeros. 454 00:47:16,923 --> 00:47:20,083 En nombre de cada uno de los aqu� presentes, juro por Dios... 455 00:47:21,003 --> 00:47:23,403 pelear contra todos los malvados. 456 00:47:23,483 --> 00:47:26,123 Pero jam�s apoyar� una causa injusta ni cometer� atrocidad alguna. 457 00:47:28,083 --> 00:47:30,803 Defender� a los indefensos y proteger� a las mujeres... 458 00:47:31,003 --> 00:47:33,003 y ser� piadoso con todo el mundo. 459 00:47:35,214 --> 00:47:37,054 Mantendr� mi palabra... 460 00:47:37,854 --> 00:47:40,454 y no ser� parte de ninguna traici�n ni infamia. 461 00:47:41,854 --> 00:47:44,094 Ser� sincero en la amistad... 462 00:47:44,494 --> 00:47:46,214 y fiel en el amor. 463 00:47:46,654 --> 00:47:49,974 Todo esto juro sobre el pu�o de mi espada. 464 00:47:50,574 --> 00:47:52,814 �Todos ustedes juran por igual? 465 00:47:58,894 --> 00:47:59,894 Que as� sea. 466 00:47:59,974 --> 00:48:02,614 �Larga vida a los caballeros de la Mesa Redonda! 467 00:48:10,174 --> 00:48:12,574 Inglaterra recibi� la bendici�n de la paz... 468 00:48:13,014 --> 00:48:16,254 porque mientras Arturo y Lancelot se mantuvieran unidos... 469 00:48:17,968 --> 00:48:20,768 ninguna fuerza maligna podr�a imponerse... 470 00:48:20,848 --> 00:48:24,008 sobre la hidalgu�a de los caballeros de la Mesa Redonda. 471 00:48:28,848 --> 00:48:31,488 �Cielos! �Acaso mi cabello parece una manzana? 472 00:48:31,648 --> 00:48:35,608 Fue ese bruto con su arpa. Lo hizo adrede, para hacerme errar el tiro. 473 00:48:35,768 --> 00:48:38,048 Tu punter�a es tan mala como su m�sica. 474 00:48:40,528 --> 00:48:42,328 Levanta el arco, Gawaine. 475 00:48:42,368 --> 00:48:45,128 Es m�s f�cil conseguir nuevas manzanas que nuevas orejas. 476 00:48:45,208 --> 00:48:48,208 Le apuesto mi halc�n a que parto esa manzana antes que usted. 477 00:48:48,288 --> 00:48:50,488 Acepto. Con su permiso, Alteza. 478 00:48:56,381 --> 00:48:59,781 Deja ya de so�ar despierta. Est�s en la corte, no en una pradera. 479 00:49:07,821 --> 00:49:09,061 Alteza... 480 00:49:11,341 --> 00:49:13,261 �sta es mi hermana, Elaine. 481 00:49:14,501 --> 00:49:16,821 - Eres bienvenida aqu�. - Gracias, Alteza. 482 00:49:17,261 --> 00:49:20,141 Alteza, le ruego que la acepte como dama de compa��a. 483 00:49:20,221 --> 00:49:22,621 Se niega a permanecer en su casa. 484 00:49:22,821 --> 00:49:24,581 �Eso es lo que a ti te gustar�a? 485 00:49:24,661 --> 00:49:25,781 �M�sica! 486 00:49:39,887 --> 00:49:42,007 Me debe un halc�n, se�or. 487 00:49:47,367 --> 00:49:50,687 - Sir Lancelot del Lago, ella es mi hermana. - Mis respetos. 488 00:49:51,087 --> 00:49:53,527 �Ha encontrado las islas felices? 489 00:49:53,647 --> 00:49:55,487 �Las islas felices, querida? 490 00:49:55,607 --> 00:49:58,927 �Las ha olvidado igual de r�pido que a m�? 491 00:49:59,007 --> 00:50:00,447 �Que la he olvidado? 492 00:50:05,087 --> 00:50:08,647 Mil disculpas, se�orita, pero usted ha crecido mucho. 493 00:50:08,727 --> 00:50:11,887 - �Usted piensa lo mismo? - Todos piensan lo mismo, menos t�. 494 00:50:12,807 --> 00:50:15,287 �Sigue pidiendo deseos en las fuentes? 495 00:50:15,367 --> 00:50:18,127 No. Aqu�l fue el �nico de mi vida. 496 00:50:19,687 --> 00:50:22,447 - �Su caballo se encuentra bien? - �Berrick? S�. 497 00:50:22,607 --> 00:50:25,447 La reconocer�. Se alegrar� de verla otra vez. 498 00:50:25,527 --> 00:50:27,047 �Cu�ndo podr� verlo? 499 00:50:28,971 --> 00:50:30,931 �Crees que un caballero de la Mesa Redonda... 500 00:50:31,011 --> 00:50:33,531 no tiene nada mejor que hacer que mostrarte su caballo? 501 00:50:33,611 --> 00:50:35,451 �Cu�ndo podr� ver a Berrick? 502 00:50:35,531 --> 00:50:37,331 �l era parte de mi deseo. 503 00:50:37,491 --> 00:50:39,931 Lo ver� ma�ana, se�orita. 504 00:50:53,691 --> 00:50:56,211 �Ad�nde hab�a visto a esa ni�a? 505 00:50:56,291 --> 00:50:58,731 En el bosque, un cierto D�a de la Primavera. 506 00:50:58,851 --> 00:51:03,211 Pidi� un deseo en una fuente: que un caballero viniera y la llevara con �l. 507 00:51:06,417 --> 00:51:09,497 �Y el caballero lleg� y se la llev�? 508 00:51:09,577 --> 00:51:11,377 No mientras yo estuve all�. 509 00:51:18,137 --> 00:51:21,537 �La vista me enga�a, o veo un par de amantes cortesanos? 510 00:51:24,257 --> 00:51:25,697 �Qu� es eso? 511 00:51:26,177 --> 00:51:29,017 - Una vieja moneda. - Es hermosa. 512 00:51:31,617 --> 00:51:32,897 Es suya. 513 00:51:34,137 --> 00:51:35,417 Gracias. 514 00:51:36,257 --> 00:51:38,017 No, tu vista no te enga�a. 515 00:51:38,377 --> 00:51:41,617 Debemos tenderle una trampa a nuestros amantes. 516 00:52:28,076 --> 00:52:31,236 Alteza, veo que lleva una nueva gargantilla esta noche. 517 00:52:31,276 --> 00:52:33,516 - �Puedo admirar su belleza? - Si as� lo desea. 518 00:52:33,596 --> 00:52:36,356 Una vieja moneda. Qu� exc�ntrico y encantador. 519 00:52:36,956 --> 00:52:41,116 S�lo quien la ama profundamente le regalar�a algo semejante. 520 00:52:41,316 --> 00:52:43,036 No la hab�a visto. 521 00:52:43,076 --> 00:52:45,116 Cielos, Majestad, �le regala una joya... 522 00:52:45,156 --> 00:52:47,436 y no se da cuenta que se la pone en su honor? 523 00:52:47,516 --> 00:52:50,316 Fue Lancelot quien me la regal�, no el rey. 524 00:52:50,756 --> 00:52:52,076 �Lancelot? 525 00:52:52,596 --> 00:52:55,156 Ojal� yo lograra que usted me hiciera tama�o obsequio. 526 00:52:55,236 --> 00:52:57,316 �Qu� debo hacer para merecerlo? 527 00:52:57,756 --> 00:53:00,516 Si bailo con usted, �habr� dado bien el primer paso? 528 00:53:00,596 --> 00:53:02,916 Ya estoy en deuda con usted, querida. 529 00:53:03,236 --> 00:53:05,636 �Puedo tener el mismo honor, se�orita? 530 00:53:07,676 --> 00:53:10,996 Bueno, querida, ya le han sucedido cosas peores. No se preocupe. 531 00:53:11,076 --> 00:53:14,076 Lancelot bailar� con usted el resto de la noche. 532 00:53:14,156 --> 00:53:15,836 Yo se lo ordenar�. 533 00:53:35,791 --> 00:53:39,031 Bueno, se�or, ahora que estamos a solas, �cu�l es el gran secreto? 534 00:53:39,111 --> 00:53:40,591 Uno agradable, espero. 535 00:53:40,831 --> 00:53:44,591 Ni es agradable, ni es un secreto a esta altura. 536 00:53:44,911 --> 00:53:47,631 Es una tema delicado, pero debo ser directo. 537 00:53:50,551 --> 00:53:53,511 La corte es un lugar elegante, Alteza... 538 00:53:53,711 --> 00:53:56,311 y m�s a�n siendo usted su reina. 539 00:53:56,471 --> 00:53:59,071 Pero sus muros no s�lo tienen o�dos... 540 00:53:59,151 --> 00:54:01,551 tambi�n tienen ojos, y labios. 541 00:54:01,871 --> 00:54:04,191 Nadie est� a salvo de ellos, Alteza... 542 00:54:04,271 --> 00:54:07,031 ni siquiera el rey, ni siquiera usted. 543 00:54:07,231 --> 00:54:09,591 �Intenta decirme que tengo enemigos? 544 00:54:09,671 --> 00:54:11,911 Todos en la corte tienen enemigos. 545 00:54:12,111 --> 00:54:15,111 Si sus enemigos pudieran hacerle creer al resto una mentira... 546 00:54:15,151 --> 00:54:18,791 lograr�an quebrar el pacto de la Mesa Redonda y destruir�an el reino. 547 00:54:21,156 --> 00:54:23,396 �Qu� mentira podr�an inventar sobre m�? 548 00:54:23,436 --> 00:54:25,676 Una que involucrara a Lancelot. 549 00:54:26,916 --> 00:54:29,116 Lancelot es el amigo de mi esposo. 550 00:54:29,196 --> 00:54:31,596 Y Modred es el enemigo de su esposo. 551 00:54:34,476 --> 00:54:37,036 - �Mi marido sabe esto? - Yo no se lo dije. 552 00:54:37,116 --> 00:54:38,756 - Entonces yo lo har�. - No. 553 00:54:39,036 --> 00:54:39,996 �Por qu� no? 554 00:54:40,076 --> 00:54:43,076 Si Arturo le creyera y desterrara a Modred... 555 00:54:43,156 --> 00:54:47,036 yo ya no podr�a tenerlo bajo vigilancia, algo que puedo hacer f�cilmente aqu�. 556 00:54:47,116 --> 00:54:48,516 Si no le creyera... 557 00:54:48,556 --> 00:54:52,236 usted perder�a irremediablemente la confianza y la estima de su esposo. 558 00:54:53,556 --> 00:54:56,076 �Y qu� hay de Lancelot en este asunto? 559 00:54:56,356 --> 00:54:58,996 Lancelot es quien m�s me preocupa. 560 00:54:59,116 --> 00:55:02,676 �l es la antorcha con la que Modred le prender�a fuego a Inglaterra. 561 00:55:03,316 --> 00:55:05,676 - Es algo horrible. - Es la vida. 562 00:55:06,596 --> 00:55:08,836 Y Lancelot es demasiado vulnerable... 563 00:55:08,956 --> 00:55:13,276 como para defenderse de estas calumnias. Deber�a casarse cuanto antes. 564 00:55:15,759 --> 00:55:16,959 �Casarse? 565 00:55:17,679 --> 00:55:21,159 Me alegro de ser yo quien ve su rostro en este momento... 566 00:55:21,199 --> 00:55:23,439 y no Morgan Le Fay, Alteza. 567 00:55:23,519 --> 00:55:26,359 - �Tambi�n sospecha de m�? - No, Alteza. 568 00:55:27,119 --> 00:55:31,479 Pero soy tan astuto como ella, y s� transformar la inocencia en culpa... 569 00:55:31,559 --> 00:55:33,879 si con ello sirvo bien a mi causa. 570 00:55:35,919 --> 00:55:37,799 Lancelot debe casarse. 571 00:55:37,839 --> 00:55:41,999 No es un sacrificio tan grande siendo la causa tan justa. 572 00:56:02,022 --> 00:56:03,782 �Por qu� est�s tan callada? 573 00:56:04,302 --> 00:56:07,502 Estoy juntando coraje para hacerle una pregunta, Alteza. 574 00:56:07,582 --> 00:56:10,622 - �Por qu� te cuesta tanto? - Porque... 575 00:56:12,182 --> 00:56:14,102 �Se trata de Sir Lancelot? 576 00:56:14,462 --> 00:56:18,262 - �C�mo lo supo, Alteza? - Adivin�. Ahora hazme tu pregunta. 577 00:56:19,302 --> 00:56:21,422 �Ama a alguien, Alteza? 578 00:56:22,582 --> 00:56:24,502 Nunca me lo ha dicho. 579 00:56:24,902 --> 00:56:27,702 - �Entonces no hay nadie en su vida? - No, nadie. 580 00:56:29,262 --> 00:56:31,982 �Alguna vez me menciona o habla de m�? 581 00:56:32,262 --> 00:56:33,862 Estoy segura que s�. 582 00:56:34,502 --> 00:56:38,782 Alteza, �cree que �l se casar�a con alguien que lo amara tanto como yo... 583 00:56:38,942 --> 00:56:41,502 aun si �l no la correspondiera con igual intensidad? 584 00:56:41,582 --> 00:56:44,182 �Aun si la amara muy poco? 585 00:56:44,622 --> 00:56:48,542 �Te parece sensato que una mujer se case con un hombre que no la ama, peque�a? 586 00:56:48,622 --> 00:56:50,582 Su coraz�n podr�a quedar destrozado. 587 00:56:50,622 --> 00:56:54,582 Mi coraz�n s�lo sufrir�a si supiera que no volver� a verlo. 588 00:56:56,474 --> 00:56:59,274 �Entonces te casar�as con �l, a cualquier precio? 589 00:56:59,354 --> 00:57:00,754 S�, Alteza. 590 00:57:01,674 --> 00:57:03,154 Lo har�a. 591 00:57:05,434 --> 00:57:09,354 Gawaine, p�ngase a favor del viento. Yo esperar� al otro lado del r�o. 592 00:57:17,274 --> 00:57:19,914 Elaine me estaba hablando de usted. 593 00:57:19,994 --> 00:57:21,874 Pues me honra mucho. 594 00:57:22,474 --> 00:57:26,394 - Hemos llegado a tener mucha confianza. - Estoy seguro de que ella le agrada. 595 00:57:27,994 --> 00:57:31,194 - �Y a usted? - S�, �por qu� no? 596 00:57:31,794 --> 00:57:33,914 �Cu�nto le agrada? 597 00:57:34,274 --> 00:57:38,074 Exceptu�ndola a usted, ser�a su sirviente antes que el de cualquier otra. 598 00:58:00,086 --> 00:58:01,966 �Despacio, Sheba! �Despacio! 599 00:58:32,760 --> 00:58:34,080 �Baja, Sheba! 600 00:59:01,200 --> 00:59:04,040 Hay algo que debo decirte, Lancelot. 601 00:59:06,881 --> 00:59:08,321 S� que me amas. 602 00:59:08,401 --> 00:59:11,561 Nunca me lo dir�as, pero s� que me amas. 603 00:59:12,641 --> 00:59:15,161 Mientras fue secreto, nadie pudo da�arnos o humillarnos. 604 00:59:15,241 --> 00:59:17,281 Pero ya no es un secreto. 605 00:59:18,601 --> 00:59:20,281 Y tenemos enemigos. 606 00:59:21,601 --> 00:59:23,881 Esos enemigos ser�an silenciados... 607 00:59:24,601 --> 00:59:26,241 si te casaras con Elaine. 608 00:59:28,161 --> 00:59:31,401 Es mi deseo que as� procedas, porque ella te ama. 609 00:59:35,321 --> 00:59:38,081 Durante la guerra, Arturo no par� de hablar de ti. 610 00:59:38,121 --> 00:59:42,401 Pele� junto a �l, hombro a hombro, y s� que siempre estuviste en su coraz�n. 611 00:59:42,481 --> 00:59:44,641 No debes estar en el m�o. 612 00:59:45,601 --> 00:59:47,521 Har� lo que me pides. 613 00:59:48,401 --> 00:59:49,721 Gracias. 614 01:00:05,397 --> 01:00:06,757 Ven, Sheba. 615 01:00:22,677 --> 01:00:25,037 - Vuela muy bien. - S�, sabe arrojarse. 616 01:00:26,277 --> 01:00:29,797 Se�or, si est� de acuerdo, ir� al norte con los soldados. 617 01:00:29,877 --> 01:00:31,517 �T�, Lancelot? �Por qu�? 618 01:00:31,597 --> 01:00:34,357 - Hay buenas batallas all�. - Siempre las hay. 619 01:00:34,437 --> 01:00:37,837 - Los Pictos se han rebelado. - Los Pictos siempre se rebelan. 620 01:00:38,237 --> 01:00:40,797 Se�or, usted me conoce mejor que cualquier otro mortal. 621 01:00:40,877 --> 01:00:44,957 Mi espada estuvo ociosa mucho tiempo. Extra�o el campo de batalla. 622 01:00:47,011 --> 01:00:48,651 Lo entiendo. 623 01:00:48,971 --> 01:00:50,891 Tienes mi permiso para partir. 624 01:00:51,251 --> 01:00:54,171 Tambi�n quisiera pedirle un favor a la se�orita Elaine. 625 01:00:55,571 --> 01:00:58,291 �Querr�a venir conmigo, como mi esposa? 626 01:01:00,691 --> 01:01:02,091 S�, mi se�or. 627 01:01:02,731 --> 01:01:04,051 Lo har� con gusto. 628 01:01:06,651 --> 01:01:08,331 - �Alteza! - �Mi ni�a! 629 01:01:09,011 --> 01:01:11,251 Dios los bendiga a ambos. 630 01:01:23,171 --> 01:01:25,531 Se�ora m�a, protectora de mi esposa... 631 01:01:25,611 --> 01:01:29,731 seguir� siendo su palad�n y llevar� su chalina como siempre lo he hecho... 632 01:01:29,811 --> 01:01:31,691 con lealtad y con honor. 633 01:01:43,136 --> 01:01:44,656 Que Dios lo acompa�e. 634 01:01:58,936 --> 01:02:00,776 �C�mo lo extra�aremos! 635 01:02:02,056 --> 01:02:03,976 Ya lo estoy extra�ando. 636 01:02:12,376 --> 01:02:14,056 �Levantad la bandera! 637 01:02:15,576 --> 01:02:17,656 �Bajad las lanzas! 638 01:02:18,776 --> 01:02:20,816 �Alzad las lanzas! 639 01:02:28,296 --> 01:02:30,336 �Adelante! �En marcha! 640 01:02:56,216 --> 01:02:59,536 �Cu�l de nosotros siente m�s congoja por su partida? 641 01:03:01,336 --> 01:03:03,976 Aqu�l que tiene el coraz�n m�s sensible. 642 01:03:04,936 --> 01:03:07,736 Muy bien. Entonces nadie siente congoja alguna. 643 01:03:34,132 --> 01:03:35,852 �Hay noticias de ellos? 644 01:03:35,892 --> 01:03:37,812 �Un mensajero? �Un jinete? 645 01:03:38,092 --> 01:03:40,012 Siento que mi marido est� cerca. 646 01:03:40,092 --> 01:03:42,332 Ojal� yo tuviera tanta fe como usted. 647 01:03:42,652 --> 01:03:45,012 No traicione la que ya tiene, Gawaine. 648 01:03:45,092 --> 01:03:48,292 Me digo a m� mismo que tres meses apenas son un cuarto del a�o. 649 01:03:48,332 --> 01:03:51,612 Pero ya siento que han estado ausentes una eternidad. 650 01:03:52,012 --> 01:03:53,972 Volver�n a casa sanos y salvos. 651 01:03:54,252 --> 01:03:56,452 Puedo sentir que �l est� muy cerca de m�. 652 01:03:56,492 --> 01:04:00,492 Yo estar�a aun m�s cerca de �l si me hubiera llevado a m� y no a ese arpista. 653 01:04:00,612 --> 01:04:03,732 �Hubiera preferido que Gareth se quedase a mi cuidado? 654 01:04:04,252 --> 01:04:05,612 No, se�ora. 655 01:04:06,132 --> 01:04:09,892 Su sentido de la responsabilidad es m�s peque�o que su rid�cula arpa. 656 01:04:13,852 --> 01:04:15,012 Se�ora. 657 01:04:33,480 --> 01:04:36,320 No hemos visto ni una flecha. �Encontraremos a alg�n Picto? 658 01:04:36,360 --> 01:04:40,160 - S�. Escarban la tierra como topos. - O se esconden en la niebla de las alturas. 659 01:04:40,240 --> 01:04:42,440 Listos para asediarnos hasta matarnos. 660 01:04:44,360 --> 01:04:45,520 �Silencio! 661 01:04:53,480 --> 01:04:55,040 �Disp�nganse en filas! 662 01:05:16,671 --> 01:05:18,191 �Disp�nganse en filas! 663 01:05:26,431 --> 01:05:28,071 �Enciendan sus flechas! 664 01:06:14,482 --> 01:06:15,682 �Escudos! 665 01:06:22,282 --> 01:06:24,402 Resiste, viejo fanfarr�n. 666 01:06:24,922 --> 01:06:27,522 Se�or, �sta es mi �ltima fanfarronada. 667 01:06:29,082 --> 01:06:31,602 �He sido un caballero tan tosco, al fin de cuentas? 668 01:06:31,682 --> 01:06:34,802 Fuiste un caballero tan bueno como los mejores que conozco. 669 01:06:46,642 --> 01:06:48,802 �Adelante! �Avancen! 670 01:07:40,808 --> 01:07:42,368 C�lmese, mi se�ora. 671 01:07:42,768 --> 01:07:44,488 Ay�dame. Debo apurarme, Nan. 672 01:07:44,768 --> 01:07:47,968 �Tanto tiempo sin verlo! Ahora lleg� y no estoy lista para recibirlo. 673 01:07:48,048 --> 01:07:51,088 - Le dijeron que no deb�a ponerse nerviosa. - No estoy nerviosa. 674 01:07:51,168 --> 01:07:53,728 Estoy muy contenta porque �l est� aqu�. 675 01:08:05,368 --> 01:08:06,568 Esposa m�a. 676 01:08:07,128 --> 01:08:08,368 Mi se�or. 677 01:08:44,727 --> 01:08:47,807 La niebla de Escocia ha oxidado hasta mis cuerdas vocales. 678 01:09:22,015 --> 01:09:25,215 Hermosa canci�n, Gareth. �Pero por qu� eligi� una tan triste? 679 01:09:25,415 --> 01:09:27,415 Es cierto. Toca algo alegre. 680 01:09:27,735 --> 01:09:29,615 �Quiere bailar, se�orita? 681 01:09:43,695 --> 01:09:45,255 �Percival est� aqu�! 682 01:09:47,935 --> 01:09:49,815 �Nunca me alegr� tanto ver un rostro! 683 01:09:49,855 --> 01:09:52,255 Nunca hubo un coraz�n tan fr�o y cansado. 684 01:09:52,335 --> 01:09:53,695 Si�ntate junto al fuego. 685 01:09:53,775 --> 01:09:55,895 - Trae carne y vino. - S�, se�or. 686 01:09:55,935 --> 01:09:59,135 - �Qu� noticias hay de la corte? - Ustedes deben saber m�s que yo. 687 01:09:59,175 --> 01:10:01,495 �Nosotros? No sabemos nada desde que nos fuimos. 688 01:10:01,535 --> 01:10:03,575 �Cu�ndo partiste de Camelot? 689 01:10:03,615 --> 01:10:05,135 Hace dos semanas. 690 01:10:07,780 --> 01:10:10,020 Percival, �est� todo bien? 691 01:10:11,060 --> 01:10:13,100 He emprendido una b�squeda, se�or. 692 01:10:13,380 --> 01:10:15,740 - �Qu� buscas? - El Santo Grial. 693 01:10:17,700 --> 01:10:22,060 En Pentecost�s, cuando la Mesa Redonda se reuni�, todos los caballeros acudieron. 694 01:10:22,140 --> 01:10:25,260 De repente o�mos el estruendo de un trueno... 695 01:10:25,300 --> 01:10:29,420 y tan fuerte fue que llegamos a pensar que los muros se caer�an sobre nosotros. 696 01:10:29,700 --> 01:10:33,460 Luego el estr�pito ces�, y el recinto se vio inundado de una luz... 697 01:10:34,260 --> 01:10:36,980 mil veces m�s brillante que la luz del d�a. 698 01:10:37,980 --> 01:10:40,020 Todos los caballeros enmudecieron. 699 01:10:40,540 --> 01:10:44,620 Despu�s o�mos una melod�a, cual si los cielos derramaran m�sica. 700 01:10:45,980 --> 01:10:48,460 - Y entonces se oy� una voz. - �Una voz? 701 01:10:50,794 --> 01:10:52,754 Lo m�s extra�o de todo... 702 01:10:53,194 --> 01:10:56,274 Es algo que todav�a no logro comprender. 703 01:10:56,354 --> 01:10:57,434 �Qu�? 704 01:10:58,354 --> 01:11:01,394 Todos oyeron la m�sica y vieron la luz... 705 01:11:01,754 --> 01:11:04,154 pero yo fui el �nico que escuch� esa voz. 706 01:11:04,234 --> 01:11:05,794 �Y qu� dijo? 707 01:11:06,194 --> 01:11:08,874 Dijo: "Percival, mi caballero... 708 01:11:09,954 --> 01:11:13,394 "t� que has cambiado lo mundano por lo espiritual... 709 01:11:14,234 --> 01:11:16,914 "deber�s partir. Busca el Santo Grial... 710 01:11:17,674 --> 01:11:21,354 "del cual el Se�or bebi� en aquella triste y postrera cena. 711 01:11:22,714 --> 01:11:27,234 "Aqu�l que contuvo la sangre de Cristo tras su crucifixi�n. 712 01:11:27,994 --> 01:11:29,074 "B�scalo... 713 01:11:29,114 --> 01:11:32,394 "hasta que la fe en todo lo eterno sea renovada. 714 01:11:33,394 --> 01:11:36,634 "Porque a su debido tiempo, el c�liz retornar� a la Tierra... 715 01:11:38,393 --> 01:11:42,033 "y all� permanecer�, para que los hombres vivan en paz. 716 01:11:43,233 --> 01:11:47,553 "Bendito sea Dios, que anima todas las cosas del universo. " 717 01:11:48,313 --> 01:11:49,393 Am�n. 718 01:11:51,233 --> 01:11:54,473 El rey me autoriz� a emprender la b�squeda... 719 01:11:54,513 --> 01:11:56,673 pero en el fondo mi partida lo entristeci�. 720 01:11:56,753 --> 01:11:59,193 "Primero Lancelot, y ahora t�", dijo. 721 01:12:00,393 --> 01:12:01,993 Es un hombre solitario. 722 01:12:04,633 --> 01:12:06,713 Eres doblemente bienvenido, hermano Percival. 723 01:12:06,793 --> 01:12:09,633 Tu llegada nos llena de alegr�a a ambos. 724 01:12:09,993 --> 01:12:14,273 Querida, �puedes atenderlo? Debo hacer mi ronda por los puestos de guardia. 725 01:12:17,033 --> 01:12:20,113 Toda la dicha del mundo est� conmigo en este momento. 726 01:12:22,699 --> 01:12:25,219 Y mi dicha se siente renovada. 727 01:13:07,626 --> 01:13:10,466 - �Qu� sucede? - Nada, mi se�or. 728 01:13:11,906 --> 01:13:13,746 �Llamas nada a la soledad? 729 01:13:14,266 --> 01:13:15,786 No me siento sola. 730 01:13:17,906 --> 01:13:18,986 Yo s�... 731 01:13:19,866 --> 01:13:21,706 y creo que t� tambi�n. 732 01:13:23,386 --> 01:13:26,826 Las grandes empresas requieren grandes esfuerzos... 733 01:13:27,146 --> 01:13:29,306 que a veces llegan a extenuarnos. 734 01:13:29,746 --> 01:13:33,946 A menudo te veo deambular, sabiendo que nadie puede comprenderte ni consolarte... 735 01:13:34,626 --> 01:13:36,106 y yo menos que todos. 736 01:13:38,426 --> 01:13:39,986 T� m�s que nadie. 737 01:13:41,506 --> 01:13:43,666 Querido, a nadie venero como a ti. 738 01:13:43,746 --> 01:13:47,746 Veo maravillada c�mo tratas a tu pueblo con misericordia y justicia. 739 01:13:49,840 --> 01:13:52,080 Y quisiera poder servirte mejor. 740 01:13:53,000 --> 01:13:56,960 Brindarte m�s amor y sabidur�a de lo que poseo. 741 01:13:58,320 --> 01:14:02,160 Pero un rey de tu talla necesita una reina mejor que yo. 742 01:14:18,840 --> 01:14:20,880 Yo tambi�n lo amo, Guinevere. 743 01:14:38,994 --> 01:14:41,794 No imagin� que mi hermana llegar�a a ser tan feliz. 744 01:14:42,714 --> 01:14:46,354 Ha hecho feliz a todos aquellos que depositaron su confianza en usted. 745 01:14:46,594 --> 01:14:48,514 �Acaso hay mejor testigo que yo? 746 01:14:49,274 --> 01:14:53,954 Pero no logro entender por qu� esta santa empresa recay� sobre m�... 747 01:14:54,394 --> 01:14:57,194 y no sobre el genuino caballero de la Cristiandad. 748 01:14:58,674 --> 01:15:01,994 Toda conquista mundana que emprend� lleg� a buen puerto. 749 01:15:02,274 --> 01:15:05,994 Nunca he sido vencido en una batalla, fuera �sta justa o injusta. 750 01:15:06,074 --> 01:15:07,874 Pero en lo sagrado, siempre fracasar�... 751 01:15:07,954 --> 01:15:10,754 porque un pecado abominable est� pudriendo mi coraz�n. 752 01:15:10,834 --> 01:15:13,554 No hay poder alguno capaz de volverlo puro. 753 01:15:13,634 --> 01:15:18,234 Si una pena oprime su coraz�n, deje que el m�o cargue con la mitad. 754 01:15:18,474 --> 01:15:21,354 Pero yo s� que no puede haber pecado en su coraz�n... 755 01:15:23,412 --> 01:15:25,852 porque es mucho m�s noble y puro que el m�o. 756 01:15:27,492 --> 01:15:29,852 T� no cargas con ning�n pecado, Percival. 757 01:15:30,092 --> 01:15:32,372 Y encontrar�s lo que buscas. 758 01:15:33,052 --> 01:15:35,532 La voz que o�ste era la voz de Dios. 759 01:15:39,212 --> 01:15:41,572 Lancelot, querido. 760 01:15:42,732 --> 01:15:44,372 Ven, si�ntate a mi lado. 761 01:15:45,572 --> 01:15:48,132 Te contar� el sue�o que tuve... 762 01:15:49,172 --> 01:15:50,652 sobre nuestro hijo. 763 01:15:52,772 --> 01:15:56,052 - �Est�s segura de que ser� un ni�o? - Lo vi. 764 01:15:57,252 --> 01:15:59,212 Estaba vestido todo de blanco. 765 01:15:59,812 --> 01:16:02,052 Su escudo y su lanza eran blancos. 766 01:16:02,332 --> 01:16:03,892 Y tambi�n su caballo. 767 01:16:04,932 --> 01:16:08,252 Ten�a tus ojos, tu sonrisa y tu porte... 768 01:16:10,957 --> 01:16:13,757 y sin embargo no se parec�a a nadie. 769 01:16:15,397 --> 01:16:17,757 Un halo de luz intensa lo envolv�a. 770 01:16:18,237 --> 01:16:20,117 Quisiera poder so�ar algo as�. 771 01:16:21,237 --> 01:16:24,437 �Sabes que mi sue�o se har� realidad? 772 01:16:26,157 --> 01:16:27,997 Tus sue�os siempre se cumplen. 773 01:16:29,877 --> 01:16:32,757 - Los tuyos no. - �Por qu� has dicho eso? 774 01:16:33,877 --> 01:16:36,277 Nunca encontraste tus islas felices. 775 01:16:38,037 --> 01:16:42,157 Qu� extra�o que recuerdes esa broma insignificante mejor que ninguna otra. 776 01:16:42,237 --> 01:16:44,157 No era una broma insignificante. 777 01:16:46,277 --> 01:16:48,317 �stas son mis islas felices. 778 01:16:49,317 --> 01:16:51,877 No le pido nada m�s a la vida. 779 01:16:52,797 --> 01:16:55,557 �Realmente has llegado a ser tan feliz con tan poco? 780 01:16:55,637 --> 01:16:56,957 �Tan poco? 781 01:17:00,430 --> 01:17:02,950 Si pudiera vivir mi vida otra vez... 782 01:17:03,790 --> 01:17:06,030 no cambiar�a absolutamente nada. 783 01:17:07,110 --> 01:17:09,190 �Me comprendes, Lancelot? 784 01:17:10,110 --> 01:17:11,750 Absolutamente nada. 785 01:17:13,070 --> 01:17:15,510 Recu�rdalo siempre. 786 01:17:17,270 --> 01:17:18,470 Lo har�. 787 01:17:23,950 --> 01:17:26,430 - �Modred est� aqu�? - Est� con el rey Mar. 788 01:17:33,470 --> 01:17:35,710 �Qu� sabe Modred, hasta ahora? 789 01:17:35,950 --> 01:17:37,990 �Por qu� nos ha citado aqu�? 790 01:17:38,030 --> 01:17:40,310 �Por qu� vinieron, si no adivinaron el motivo? 791 01:17:40,390 --> 01:17:43,430 No conspirar� contra Arturo hasta que el pa�s est� dividido. 792 01:17:45,074 --> 01:17:46,154 Yo tampoco. 793 01:17:46,594 --> 01:17:49,954 �Y qu� lo dividir�a m�s r�pido que un conflicto entre Lancelot y Arturo? 794 01:17:50,034 --> 01:17:53,514 - S�lo son tonter�as absurdas. - Ni son tonter�as, ni son absurdas. 795 01:17:54,114 --> 01:17:57,114 Hay un eslab�n a punto de partirse en la cadena de Arturo. 796 01:17:57,194 --> 01:18:01,114 Lancelot es el amante de la reina. �Por qu� creen que estoy aqu�, se�ores? 797 01:18:01,194 --> 01:18:04,434 Si Mar simplemente solicita la paz, yo me encargar� del resto. 798 01:18:04,954 --> 01:18:07,954 - �Debo firmar la paz con Lancelot? - Cuando esta guerra termine... 799 01:18:08,034 --> 01:18:11,354 �qu� le impedir� a Lancelot regresar a la corte en Camelot? 800 01:18:12,114 --> 01:18:16,194 Una vez en Camelot, Lancelot y la reina se traicionar�n mutuamente. 801 01:18:17,234 --> 01:18:18,594 Les prometo que as� ser�. 802 01:18:18,674 --> 01:18:21,274 �Debo humillarme ante Lancelot y pedirle la paz? 803 01:18:21,474 --> 01:18:24,274 - Es una locura. - Un momento. D�jame o�r a Modred. 804 01:18:24,514 --> 01:18:26,714 Me parece que su idea puede funcionar. 805 01:18:31,651 --> 01:18:32,811 L�elo. 806 01:18:38,931 --> 01:18:41,371 "Su fiel servidor lo saluda, se�or. 807 01:18:42,371 --> 01:18:45,091 "La frontera ha sido sometida al imperio de nuestra ley. 808 01:18:45,171 --> 01:18:48,651 "Los Pictos, a las �rdenes de su l�der Mar, han aceptado la paz. 809 01:18:49,371 --> 01:18:52,811 "Junto a Gareth y a Gawaine le env�o a mi hijo Galahad. 810 01:18:54,291 --> 01:18:56,531 "Al traerlo a este mundo... 811 01:18:57,571 --> 01:18:59,731 "mi esposa, su madre, perdi� la vida. 812 01:19:00,371 --> 01:19:03,931 "No hubo coraz�n m�s fiel y tierno que el suyo... 813 01:19:04,851 --> 01:19:06,571 "ni m�s misericordioso. 814 01:19:07,731 --> 01:19:11,051 "Le ruego se encargue de entregar mi hijo a mi padre... 815 01:19:11,571 --> 01:19:14,211 "porque �l sabr� regocijarse junto a su nieto. 816 01:19:14,371 --> 01:19:16,491 "Sepa que nuestra amistad sigue intacta. 817 01:19:16,571 --> 01:19:21,011 "Y d�gale a Su Majestad la reina que sigo siendo su fiel servidor. 818 01:19:25,551 --> 01:19:26,791 "Lancelot. 819 01:19:28,391 --> 01:19:29,551 "Caballero. " 820 01:19:33,751 --> 01:19:37,151 - �Cu�ndo regresar�n al norte? - En cuanto usted lo desee, se�or. 821 01:19:37,231 --> 01:19:40,791 Les dar� unas cartas para Lancelot, y partir�n enseguida. 822 01:19:43,471 --> 01:19:47,471 Se�or, Lancelot debe regresar. Ha estado ausente demasiado tiempo. 823 01:19:48,391 --> 01:19:49,631 Tiene raz�n. 824 01:19:49,711 --> 01:19:53,791 - Se�or, a�n es demasiado pronto. - �Pronto? �Ahora que la guerra termin�? 825 01:19:53,871 --> 01:19:57,111 Mar se levantar� en armas otra vez en cuanto Lancelot le d� la espalda. 826 01:19:57,191 --> 01:20:00,311 Lancelot sigue siendo m�s �til al frente de sus tropas... 827 01:20:00,391 --> 01:20:02,711 y no regresar� a menos que se lo ordene. 828 01:20:02,751 --> 01:20:04,751 Por lo tanto, no se lo ordene. 829 01:20:07,551 --> 01:20:09,431 Encargu�monos del ni�o, querida. 830 01:20:11,605 --> 01:20:15,885 Discutir� con Merl�n m�s tarde, cuando su lengua no est� tan filosa. 831 01:20:24,365 --> 01:20:26,765 "Cuando su lengua no est� tan filosa. " 832 01:20:27,445 --> 01:20:31,245 Desear�a tener la garganta de ese viejo cuervo bajo mis dedos. 833 01:20:31,725 --> 01:20:33,525 Los dedos dejan marcas. 834 01:20:33,885 --> 01:20:35,365 Merl�n es viejo. 835 01:20:35,845 --> 01:20:38,565 Su muerte ser�a considerada como algo natural. 836 01:20:41,165 --> 01:20:42,485 Haz que as� sea. 837 01:21:24,335 --> 01:21:26,855 Merl�n, te mand� llamar hace algunas horas. 838 01:21:27,935 --> 01:21:29,975 �Por qu� no viniste a verme? 839 01:21:30,815 --> 01:21:33,135 No nos peleemos por lo de Lancelot. 840 01:21:33,215 --> 01:21:37,135 Si las razones que esgrimes son v�lidas, prometo dejarlo all� en el norte. 841 01:21:37,855 --> 01:21:41,175 Pero si s�lo son los caprichos de un viejo tirano, lo har� regresar... 842 01:21:41,255 --> 01:21:43,295 y t� responder�s por su impostura. 843 01:21:44,175 --> 01:21:45,695 �Qu� te parece? 844 01:22:35,856 --> 01:22:38,016 �Bajad las lanzas! 845 01:22:40,976 --> 01:22:43,376 �Alzad las lanzas! 846 01:22:48,456 --> 01:22:50,176 Caballeros y damas presentes... 847 01:22:50,256 --> 01:22:53,056 Sir Lancelot del Lago... 848 01:22:53,136 --> 01:22:57,816 ha conducido las tropas del rey en el norte con eficiencia y lealtad... 849 01:22:58,096 --> 01:23:01,336 y a pedido del soberano regresa hoy a la corte. 850 01:23:01,776 --> 01:23:04,816 Yo decreto, en nombre del rey... 851 01:23:04,896 --> 01:23:06,776 doce d�as de asueto... 852 01:23:06,856 --> 01:23:11,656 con torneos, banquetes, bailes y festejos... 853 01:23:11,816 --> 01:23:14,456 que han de comenzar ahora mismo. 854 01:23:38,025 --> 01:23:39,585 Hay demasiados participantes. 855 01:23:39,625 --> 01:23:42,705 �Por qu� debo galopar con todos los que quieren halagar a su dama? 856 01:23:42,785 --> 01:23:45,185 Para que todas las damas te halaguen a ti. 857 01:23:45,825 --> 01:23:48,105 El zopenco creer� que halagan sus romanzas. 858 01:23:48,185 --> 01:23:50,265 Comenzar� a cantarlas, una tras otra... 859 01:23:50,345 --> 01:23:53,025 hasta que los halagos se transformen en aullidos. 860 01:23:54,025 --> 01:23:56,465 �Qu� es eso, se�or? �Una chalina? 861 01:23:56,905 --> 01:23:58,185 �Qu� tiene de malo? 862 01:23:58,265 --> 01:24:00,705 �Es un recuerdo de Lady Elaine? 863 01:24:01,625 --> 01:24:03,905 No necesito una chalina para recordarla. 864 01:24:06,505 --> 01:24:07,825 �Santos cielos! 865 01:24:08,145 --> 01:24:11,025 Lancelot lleva una chalina en el brazo. 866 01:24:11,265 --> 01:24:14,545 �Una chalina? �Acaso no est� de luto? 867 01:24:14,905 --> 01:24:18,025 Doy gracias a Dios, por haber puesto otra mujer en su senda. 868 01:25:59,087 --> 01:26:01,167 Se�ores, se�oras... 869 01:26:02,767 --> 01:26:05,567 �cu�l es el arte m�s dif�cil en este mundo? 870 01:26:05,607 --> 01:26:07,447 Rozar un huevo sin romperlo. 871 01:26:07,847 --> 01:26:10,847 Pero Cohl, el bailar�n, rozar� una docena con sus pies... 872 01:26:10,887 --> 01:26:12,527 y no romper� ninguno. 873 01:26:13,367 --> 01:26:17,487 Si no me creen, apuesten por el n�mero de huevos que romper�. 874 01:26:17,927 --> 01:26:19,647 - Dos. - Cuatro. 875 01:26:19,727 --> 01:26:20,687 Siete. 876 01:26:21,327 --> 01:26:23,807 - Apuesto a que no rompe ninguno. - Imposible. 877 01:26:23,847 --> 01:26:26,607 - �Y qu� quiere apostar? - Un beso. 878 01:26:28,047 --> 01:26:31,967 - ��sa es la nueva rival de la reina? - No lo s�. 879 01:26:33,727 --> 01:26:34,887 Acepto. 880 01:27:07,253 --> 01:27:09,053 Hasta ahora no rompi� ni uno. 881 01:27:30,253 --> 01:27:31,773 �Cobre su apuesta! 882 01:27:48,625 --> 01:27:50,905 La doncella Vivien se ha ocupado bien de �l. 883 01:27:50,985 --> 01:27:54,385 Todas estamos un poco celosas, �no es cierto, Alteza? 884 01:28:03,145 --> 01:28:04,385 D�jame sola. 885 01:28:05,705 --> 01:28:09,025 - �Y qui�n se ocupar� de usted? - Yo misma. 886 01:29:04,717 --> 01:29:07,677 Ten�a raz�n, se�ora. La reina ha ido a ver a Lancelot. 887 01:29:07,757 --> 01:29:11,397 Tus hombres est�n listos. Ll�valos a la torre este. 888 01:29:11,597 --> 01:29:12,557 Vaya. 889 01:29:14,397 --> 01:29:17,357 Ahora no podemos fallar. El rey debe tener pruebas contundentes. 890 01:29:17,437 --> 01:29:21,717 No deber�as estar all� cuando los arresten. Arturo debe creer en nuestra inocencia. 891 01:29:22,197 --> 01:29:25,357 Qu�date aqu�. Quiz� esta vez lo logremos. 892 01:29:36,437 --> 01:29:37,757 �Qui�n es? 893 01:29:49,277 --> 01:29:51,237 - Alteza. - Cierra la puerta. 894 01:29:58,979 --> 01:30:00,819 �Qu� haces aqu�? 895 01:30:01,099 --> 01:30:03,819 Quiero saber qu� he hecho para que me hieras as�. 896 01:30:03,859 --> 01:30:06,579 �Vienes a esta hora a preguntarme eso? 897 01:30:06,739 --> 01:30:08,219 �Cu�ndo, si no? 898 01:30:08,299 --> 01:30:10,859 �Frente a la corte, para que puedas avergonzarme? 899 01:30:10,939 --> 01:30:14,059 Sabes que cometes alta traici�n al venir aqu�. Nos deshonras. 900 01:30:14,099 --> 01:30:17,419 Debes irte. No vuelvas a hablarme de nada que sea ajeno a mis deberes. 901 01:30:17,459 --> 01:30:20,899 �Tus deberes incluyen humillarme ante todos? 902 01:30:21,659 --> 01:30:24,579 Es s�lo tu imaginaci�n. Te ruego que vuelvas a tu alcoba. 903 01:30:24,659 --> 01:30:28,139 Hablemos ma�ana, cuando nuestras palabras no nos pongan en peligro. 904 01:30:28,339 --> 01:30:30,459 �Por qu� me ignoraste esta noche? 905 01:30:30,939 --> 01:30:33,579 �Tu amor por m� se ha transformado en desprecio? 906 01:30:34,579 --> 01:30:37,059 �Por qu�? Debo saberlo. 907 01:30:38,899 --> 01:30:41,899 Querida, s�lo en una cosa te equivocas. 908 01:30:42,259 --> 01:30:43,859 Yo no te amo. 909 01:30:45,059 --> 01:30:47,659 No es propio de m� amar y venerar. 910 01:30:47,899 --> 01:30:51,339 Yo nac� para pelear, alardear, comer y volver a pelear. 911 01:30:55,127 --> 01:30:56,727 �Era todo mentira? 912 01:30:57,447 --> 01:30:59,247 �Nunca me amaste? 913 01:30:59,487 --> 01:31:02,727 Quiz�, pero nada es eterno. Mucho menos la locura. 914 01:31:04,047 --> 01:31:05,567 �Qu� est�s insinuando? 915 01:31:05,607 --> 01:31:08,767 �Acaso no me dijiste que Modred vigila todos nuestros pasos? 916 01:31:08,807 --> 01:31:11,047 �Crees que no nos est� vigilando ahora... 917 01:31:11,127 --> 01:31:14,207 esperando descubrir que es a ti a quien amo, y no a Lady Vivien? 918 01:31:14,287 --> 01:31:17,407 En cuanto a Lady Vivien, ambos estamos en igual situaci�n. 919 01:31:17,807 --> 01:31:19,687 No tenemos compromisos serios. 920 01:31:19,727 --> 01:31:22,207 - No cometemos alta traici�n. - Basta. 921 01:31:23,087 --> 01:31:24,927 Te lo ruego, ya c�llate. 922 01:31:28,887 --> 01:31:31,687 No volver� a humillarme ante ti. 923 01:31:38,207 --> 01:31:39,527 �Qui�n es? 924 01:31:42,802 --> 01:31:43,922 La muerte. 925 01:31:45,682 --> 01:31:47,842 Est�n esper�ndonos en la escalera. 926 01:31:54,322 --> 01:31:56,962 Veo que la incr�dula era yo. 927 01:32:09,522 --> 01:32:13,162 Es demasiado tarde para ocultarse, Lancelot. Al fin te atrapamos. 928 01:32:13,442 --> 01:32:17,082 Son los hombres de Modred. �l y Morgan ansiaban que llegara este d�a. 929 01:32:17,202 --> 01:32:18,602 �Caballero traidor! 930 01:32:18,642 --> 01:32:21,402 Pondremos tu cabeza y la de esa ramera en una lanza. 931 01:32:21,482 --> 01:32:24,722 Ir� a la hoguera envuelta en harapos. 932 01:32:24,762 --> 01:32:27,242 �Salgan, o derribaremos la puerta! 933 01:32:29,540 --> 01:32:31,380 - �Qu� sucede? - Mi espada. 934 01:32:31,460 --> 01:32:34,100 Simon se la llev� para reparar la vaina. 935 01:32:36,340 --> 01:32:38,980 - Estamos perdidos. - Si estamos perdidos, todo lo est�. 936 01:32:39,060 --> 01:32:40,860 El rey, el reino, Inglaterra. 937 01:32:42,100 --> 01:32:45,140 Agravaine, si t� y tus hombres se retiran... 938 01:32:45,220 --> 01:32:47,860 juro solemnemente responder por mis actos ante el rey. 939 01:32:47,940 --> 01:32:50,260 Responder�s ante el rey, junto a su reina... 940 01:32:50,300 --> 01:32:51,740 en presencia de Modred. 941 01:32:51,820 --> 01:32:56,020 Agravaine, me entregar� y har� frente a las acusaciones si deja partir a Lancelot. 942 01:32:58,580 --> 01:33:00,460 Retrocedan. Abrir� la puerta. 943 01:33:03,220 --> 01:33:04,660 Ya es suficiente... 944 01:34:42,607 --> 01:34:45,727 El rey debe saber todo lo que ha ocurrido... 945 01:34:45,807 --> 01:34:47,367 pero no por boca tuya. 946 01:35:19,177 --> 01:35:22,977 Han o�do los testimonios, pronunciados bajo juramento y sin malicia... 947 01:35:23,057 --> 01:35:26,177 seg�n los cuales la reina, de noche y en secreto... 948 01:35:26,257 --> 01:35:28,817 sin el consentimiento de su marido... 949 01:35:28,857 --> 01:35:31,777 fue completamente sola a los aposentos de Sir Lancelot. 950 01:35:32,537 --> 01:35:36,697 Deber�n decidir ahora la culpabilidad o la inocencia de los acusados. 951 01:35:37,137 --> 01:35:41,657 Recuerden que de ser hallados culpables se les aplicar� el castigo por alta traici�n. 952 01:35:41,977 --> 01:35:43,457 Al hombre... 953 01:35:43,937 --> 01:35:48,057 se le cortar� la cabeza, su cuerpo ser� desmembrado... 954 01:35:48,217 --> 01:35:52,577 y los pedazos ser�n exhibidos para ejemplo de todos los traidores. 955 01:35:53,577 --> 01:35:55,097 A la mujer... 956 01:35:55,897 --> 01:35:58,617 se la llevar� a la plaza p�blica... 957 01:35:59,697 --> 01:36:02,497 para ser quemada viva a la vista de todos. 958 01:36:08,017 --> 01:36:09,857 Den su veredicto, se�ores. 959 01:36:10,377 --> 01:36:12,457 Culpables o inocentes. 960 01:36:12,777 --> 01:36:14,537 - �Sir Tor? - Culpables. 961 01:36:14,897 --> 01:36:16,777 - Sir Lionel. - Inocentes. 962 01:36:17,177 --> 01:36:18,497 - Sir Ector. - Culpables. 963 01:36:34,166 --> 01:36:36,926 O� una terrible mentira y vine a toda prisa. 964 01:36:37,006 --> 01:36:38,846 - �D�nde est� Lancelot? - No lo s�. 965 01:36:38,886 --> 01:36:42,006 El rey est� aqu�, y el juicio a�n no ha terminado. 966 01:36:42,806 --> 01:36:43,926 �El juicio? 967 01:36:49,446 --> 01:36:52,286 Por lo tanto, tras el recuento de voces, se ha establecido... 968 01:36:52,366 --> 01:36:55,406 que Lancelot del Lago y la reina Guinevere... 969 01:36:55,486 --> 01:36:57,526 son ambos culpables de alta traici�n... 970 01:36:57,606 --> 01:37:00,126 contra nuestro soberano, el rey Arturo. 971 01:37:00,206 --> 01:37:01,566 Mi se�or... 972 01:37:01,726 --> 01:37:05,646 le ruego me autorice a proceder a la detenci�n del traidor Lancelot. 973 01:37:34,740 --> 01:37:37,660 Noble rey, me pongo en sus manos. 974 01:37:37,740 --> 01:37:41,500 Si esto es un pedido de clemencia, llega en mal momento, Sir Lancelot. 975 01:37:41,580 --> 01:37:46,020 Usted y la reina ya han sido hallados culpables de alta traici�n. 976 01:37:46,180 --> 01:37:48,060 �Por qu� la reina no est� con usted? 977 01:37:48,100 --> 01:37:50,460 Porque ha sido tan gravemente injuriada... 978 01:37:50,500 --> 01:37:52,980 que yo la mantendr� a salvo hasta que sea vindicada. 979 01:37:53,020 --> 01:37:54,220 �Traidor! 980 01:37:54,660 --> 01:37:58,100 Rendir� cuentas por todo lo que concierne a su lealtad y a la m�a. 981 01:37:59,060 --> 01:38:03,260 Pero antes debo hablarles de una amistad, causa primera de todo lo acontecido. 982 01:38:05,820 --> 01:38:10,220 A�os atr�s sal� a los caminos en busca de un hombre. Lo hall� y me hice su amigo. 983 01:38:10,300 --> 01:38:13,620 Peleamos codo a codo, y afrontamos muchas cosas juntos. 984 01:38:15,100 --> 01:38:17,180 Y si algunas veces discrepamos... 985 01:38:17,260 --> 01:38:20,780 igual puedo afirmar que nuestra amistad fue de las m�s sinceras. 986 01:38:24,640 --> 01:38:28,880 Nuevamente sal� a los caminos, y conoc� a una mujer. La am� desde que la vi. 987 01:38:30,440 --> 01:38:33,080 Su nombre es Guinevere. Vuestra reina. 988 01:38:34,240 --> 01:38:35,960 Mi amigo era vuestro rey. 989 01:38:36,000 --> 01:38:38,680 Le ped� que me dejara ser el palad�n de la reina. 990 01:38:39,720 --> 01:38:42,360 A nadie m�s que a ella he servido... 991 01:38:42,400 --> 01:38:44,160 exceptuando s�lo a mi esposa... 992 01:38:44,240 --> 01:38:46,840 a cuya alma quiera Dios darle reposo. 993 01:38:49,600 --> 01:38:54,240 Un hombre y una mujer pueden amarse toda la vida sin malicia alguna. 994 01:38:54,600 --> 01:38:56,120 Ese amor es bueno... 995 01:38:56,160 --> 01:38:59,320 porque la abstenci�n y el sufrimiento purifican el coraz�n. 996 01:38:59,800 --> 01:39:01,160 Sea como sea... 997 01:39:01,240 --> 01:39:04,320 si un caballero dijera que la reina no es una esposa fiel... 998 01:39:04,400 --> 01:39:06,760 mi espada le har�a pagar la ofensa. 999 01:39:08,000 --> 01:39:11,000 Se�or, este hombre ya no es libre de batirse a duelo. 1000 01:39:11,040 --> 01:39:13,000 Debe ser reprendido. 1001 01:39:16,337 --> 01:39:17,777 Sir Lancelot... 1002 01:39:18,377 --> 01:39:22,777 seg�n la ley, usted y la reina Guinevere deben ser castigados con la pena capital. 1003 01:39:25,497 --> 01:39:28,777 Pero por la autoridad que ejerzo como soberano de este reino... 1004 01:39:30,057 --> 01:39:32,497 digo que ni usted ni la reina han de morir. 1005 01:39:34,017 --> 01:39:35,977 Sin embargo, habr� un castigo. 1006 01:39:37,457 --> 01:39:39,857 Por lo tanto ordeno que Guinevere... 1007 01:39:40,697 --> 01:39:42,857 la que otrora fuera mi reina... 1008 01:39:44,457 --> 01:39:47,377 sea recluida en el convento de monjas de Amesbury... 1009 01:39:47,417 --> 01:39:50,137 hasta el d�a de su muerte. 1010 01:39:53,177 --> 01:39:55,817 Sir Lancelot, cuando esta tierra estaba en peligro... 1011 01:39:55,897 --> 01:40:00,297 usted luch� por ella, y por ello no merece que le corten la cabeza. 1012 01:40:02,497 --> 01:40:06,137 Ser� castigado con el destierro y expulsado de Inglaterra... 1013 01:40:06,417 --> 01:40:08,737 adonde nunca m�s podr� regresar. 1014 01:40:11,117 --> 01:40:12,637 �Su castigo es la muerte! 1015 01:40:12,717 --> 01:40:14,757 �Su castigo es el destierro! 1016 01:40:16,157 --> 01:40:19,877 Se�or, le agradezco su piedad y su misericordia para con la reina. 1017 01:40:20,597 --> 01:40:22,197 Aceptar� mi castigo... 1018 01:40:22,277 --> 01:40:25,277 aunque sea m�s doloroso que la misma muerte. 1019 01:40:48,157 --> 01:40:51,597 Se�or, fue usted quien nos ense�� que ning�n rey de Inglaterra... 1020 01:40:51,677 --> 01:40:53,877 pod�a situarse por encima de las leyes. 1021 01:40:53,917 --> 01:40:57,037 Hombres y mujeres, nobles y plebeyos son iguales ante la corte. 1022 01:40:57,117 --> 01:41:00,077 Pero usted ha torcido la ley seg�n su propia conveniencia. 1023 01:41:02,116 --> 01:41:03,556 Si protege a los vivos... 1024 01:41:03,636 --> 01:41:06,516 �qui�n vengar� a los muertos que fueron asesinados? 1025 01:41:06,596 --> 01:41:09,796 Usted ha roto el juramento pronunciado en este mismo recinto. 1026 01:41:12,796 --> 01:41:15,236 Se�ores... 1027 01:41:17,796 --> 01:41:20,916 La �ltima palabra sobre este asunto ya ha sido pronunciada. 1028 01:41:30,396 --> 01:41:32,796 La �ltima palabra no ha sido pronunciada. 1029 01:41:32,876 --> 01:41:34,836 �Acaso desaf�a la autoridad del rey? 1030 01:41:34,916 --> 01:41:37,596 �S�lo ser� rey mientras nosotros as� lo llamemos! 1031 01:41:38,436 --> 01:41:42,236 �Puede un rey menospreciar la justicia cuando dice defenderla? 1032 01:41:44,167 --> 01:41:46,047 �No hay caballeros que crean... 1033 01:41:46,087 --> 01:41:50,327 que los que tienen fuerza y orgullo deben seguir a quien tiene el brazo m�s firme? 1034 01:41:51,127 --> 01:41:53,407 �Es �se un rey o un hombre de paja... 1035 01:41:53,487 --> 01:41:56,807 que s�lo escucha sus propias penas y cuya alma est� enferma? 1036 01:41:57,247 --> 01:41:59,807 �Cu�n fuerte es Arturo sin Lancelot? 1037 01:42:00,647 --> 01:42:05,367 Tan fuerte como un hombre que en medio de la batalla pierde su espada. 1038 01:42:06,207 --> 01:42:08,727 Cualquier lancero podr�a abatirlo. 1039 01:42:12,687 --> 01:42:15,207 Fue as� que Modred logr� lo que quer�a. 1040 01:42:15,687 --> 01:42:17,847 La uni�n se hab�a quebrado. 1041 01:42:18,407 --> 01:42:22,327 Con la reina aislada del mundo, sumergida en su dolor y su desgracia... 1042 01:42:22,447 --> 01:42:24,887 y Lancelot padeciendo el destierro... 1043 01:42:27,021 --> 01:42:29,421 el mal volvi� a apoderarse de Inglaterra. 1044 01:42:33,661 --> 01:42:37,141 Escuchen con atenci�n, comandantes de ambos bandos. 1045 01:42:38,261 --> 01:42:41,101 Se ha acordado que mientras dure esta conversaci�n... 1046 01:42:41,141 --> 01:42:43,581 ning�n caballero desenfundar� su espada. 1047 01:42:44,061 --> 01:42:46,981 Si alguien desenfunda, cualquiera sea su bando... 1048 01:42:47,461 --> 01:42:50,781 la trompeta sonar� y dar� comienzo a una batalla feroz. 1049 01:42:51,421 --> 01:42:54,461 Arturo Pendragon, t� fuiste quien pidi� esta tregua. 1050 01:42:54,541 --> 01:42:56,341 �Qu� esperas conseguir? 1051 01:42:56,421 --> 01:42:58,341 Modred, esta masacre que busco impedir... 1052 01:42:58,421 --> 01:43:01,421 no es como esa vieja guerra que nos vio enfrentados. 1053 01:43:01,501 --> 01:43:04,821 Aquella vez te aliaste con extranjeros. Enemigos de Inglaterra. 1054 01:43:05,301 --> 01:43:09,261 Esta vez te combatir� junto a otros ingleses, porque t� eres el enemigo. 1055 01:43:09,741 --> 01:43:13,141 Si he de luchar contra mi propia gente y contra mis caballeros... 1056 01:43:13,541 --> 01:43:16,581 el golpe que ha de matarlos tambi�n me matar� a m�. 1057 01:43:18,823 --> 01:43:20,863 Es tu desgracia, no la m�a. 1058 01:43:21,023 --> 01:43:24,583 �Cuidado, Modred! Nadie saldr� victorioso de este holocausto. 1059 01:43:24,623 --> 01:43:28,423 Los amigos se dar�n muerte en medio de la niebla sin siquiera reconocerse. 1060 01:43:28,823 --> 01:43:32,263 Ante nosotros yacen las tinieblas de la destrucci�n total... 1061 01:43:32,343 --> 01:43:35,263 el fin de la caballer�a, el fin de nuestro mundo. 1062 01:43:35,983 --> 01:43:38,743 En el nombre de Dios, te imploro que detengas esta guerra. 1063 01:43:38,823 --> 01:43:40,543 Si aceptas mis condiciones. 1064 01:43:41,903 --> 01:43:43,343 �Cu�les son? 1065 01:43:43,663 --> 01:43:47,063 Primero: retirar�s tus tropas de todos los territorios del oeste. 1066 01:43:47,143 --> 01:43:49,943 Segundo: la vida y los bienes de los habitantes del oeste... 1067 01:43:50,023 --> 01:43:52,023 quedar�n bajo mi dominio. 1068 01:43:52,303 --> 01:43:55,263 Y por �ltimo, la Mesa Redonda ser� disuelta... 1069 01:43:55,823 --> 01:43:57,383 y jam�s volver� a reunirse. 1070 01:43:57,463 --> 01:44:01,863 �No es as� c�mo se pacta entre iguales! �As� es c�mo se humilla a los vencidos! 1071 01:44:03,903 --> 01:44:07,743 Si acepto esas condiciones, �juras no promover nuevas guerras? 1072 01:44:07,903 --> 01:44:09,903 Siempre y cuando no me provoquen. 1073 01:44:15,899 --> 01:44:18,459 - Acepto las condiciones. - �No! 1074 01:44:18,539 --> 01:44:20,499 �Pong�moslo por escrito! 1075 01:44:25,059 --> 01:44:26,259 �Traici�n! 1076 01:45:19,901 --> 01:45:21,741 Arturo, mi noble se�or. 1077 01:45:23,341 --> 01:45:25,581 Dios me perdone. Llegu� demasiado tarde. 1078 01:45:26,061 --> 01:45:28,061 �Qu� lugar es �ste? 1079 01:45:28,501 --> 01:45:30,381 La capilla de la espada. 1080 01:45:30,581 --> 01:45:31,901 Excalibur. 1081 01:45:33,581 --> 01:45:35,581 Vuelve al lugar de donde vino. 1082 01:45:36,821 --> 01:45:40,381 Ha perdido su brillo y su gloria. 1083 01:45:42,261 --> 01:45:44,621 - Mi propia mano la ha mancillado. - Mi se�or. 1084 01:45:53,541 --> 01:45:55,981 Ten�as raz�n respecto a Modred. 1085 01:45:57,141 --> 01:45:59,181 Deb� haberlo destruido. 1086 01:45:59,541 --> 01:46:02,741 Hazlo t�, antes de que logre recuperar sus fuerzas. 1087 01:46:03,861 --> 01:46:05,021 Lo har�. 1088 01:46:05,461 --> 01:46:06,701 Mi espada. 1089 01:46:17,301 --> 01:46:19,861 Manchada con la sangre de mi propia gente. 1090 01:46:22,501 --> 01:46:24,701 Arr�jala al mar, Lancelot. 1091 01:46:25,701 --> 01:46:27,061 Jura que lo har�s. 1092 01:46:27,261 --> 01:46:28,461 Lo juro. 1093 01:46:32,061 --> 01:46:33,621 Ve a ver a Guinevere. 1094 01:46:35,141 --> 01:46:36,501 Dile... 1095 01:46:41,261 --> 01:46:43,141 que la amo, y que la perdono. 1096 01:46:56,421 --> 01:46:58,021 Tu amigo ser�. 1097 01:46:58,981 --> 01:47:00,701 No me llames de otra forma. 1098 01:47:01,701 --> 01:47:04,701 �ste es un pacto entre hermanos. 1099 01:48:08,155 --> 01:48:10,795 Esp�rame en el recinto de la Mesa Redonda. 1100 01:48:10,875 --> 01:48:12,515 D�jeme acompa�arlo. 1101 01:48:13,235 --> 01:48:15,595 Lo que debo hacer, debo hacerlo yo solo. 1102 01:48:25,595 --> 01:48:27,915 Le traigo noticias tristes, Alteza. 1103 01:48:28,915 --> 01:48:30,515 El rey ha muerto. 1104 01:48:34,075 --> 01:48:36,995 Le dej� un mensaje breve. S�lo dos palabras. 1105 01:48:39,995 --> 01:48:41,475 �Cu�les son? 1106 01:48:42,315 --> 01:48:45,075 Amor y perd�n. 1107 01:48:51,249 --> 01:48:52,529 Gracias. 1108 01:49:29,507 --> 01:49:31,907 �A muerte! 1109 01:53:43,799 --> 01:53:45,119 �Qu� sucede? 1110 01:53:47,719 --> 01:53:51,199 Fui yo quien arrastr� a esta cofrad�a a la ruina y a la muerte. 1111 01:53:51,919 --> 01:53:54,039 Mi coraz�n enfermo no puede rezar. 1112 01:54:01,519 --> 01:54:02,759 La m�sica. 1113 01:54:03,599 --> 01:54:05,279 �No la oye? 1114 01:54:05,759 --> 01:54:07,239 No oigo nada. 1115 01:54:12,719 --> 01:54:14,039 La luz. 1116 01:54:14,719 --> 01:54:16,399 Casi me encandila. 1117 01:54:16,919 --> 01:54:18,879 Nada ha cambiado. 1118 01:54:27,968 --> 01:54:29,168 El c�liz. 1119 01:54:32,088 --> 01:54:33,128 El c�liz. 1120 01:54:34,488 --> 01:54:36,968 Percival, mi caballero y mi servidor... 1121 01:54:37,528 --> 01:54:41,608 s�lo los puros de coraz�n tendr�n estas visiones... 1122 01:54:41,968 --> 01:54:45,848 hasta que la fe en todo lo eterno sea renovada. 1123 01:54:46,888 --> 01:54:50,288 La camarader�a y el honor seguir�n existiendo... 1124 01:54:51,008 --> 01:54:55,208 y Galahad, el hijo de Lancelot, llegar� a ser uno de los m�s nobles caballeros. 1125 01:54:55,968 --> 01:54:58,328 Consuela pues a Lancelot... 1126 01:54:59,128 --> 01:55:01,208 cuyas pecados han sido perdonados... 1127 01:55:01,288 --> 01:55:03,848 y cuyo coraz�n debe ahora encontrar la paz. 1128 01:55:06,159 --> 01:55:08,519 Bendito sea Dios... 1129 01:55:08,599 --> 01:55:12,799 que anima todas las cosas del universo. 1130 01:55:14,959 --> 01:55:17,199 FIN 1131 01:55:17,239 --> 01:55:20,799 LOS CABALLEROS DEL REY ARTURO 1132 01:55:42,999 --> 01:55:43,719 Legendas sincronizadas por: Artur Santos 1133 01:55:44,719 --> 01:55:54,719 Set�bal - Portugal - 2018 94269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.