Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:013,000
OS FILMES DA MINHA VIDA
AVENTURAS - 1953
1
00:00:15,354 --> 00:00:21,034
OS CAVALEIROS DA
T�VOLA REDONDA (1953)
2
00:01:11,674 --> 00:01:15,114
Aconteceu muitos, muitos
anos atr�s. Quando Roma ... i>
3
00:01:15,194 --> 00:01:17,674
Ele teve que retirar suas
legi�es da Inglaterra. i>
4
00:01:18,274 --> 00:01:21,434
O reino permaneceu submerso
na escurid�o e no perigo ... i>
5
00:01:21,834 --> 00:01:25,114
desde que cada senhor feudal
se considerou com direito a enviar ... i>
6
00:01:25,194 --> 00:01:28,274
e lutou furiosamente
contra seus pares. i>
7
00:01:31,154 --> 00:01:34,794
Contra essas for�as obscuras
um novo foi criado ... i>
8
00:01:35,074 --> 00:01:36,954
que mostrou cortesia ... i>
9
00:01:37,034 --> 00:01:39,594
humanidade e
nobre cavalheirismo.
10
00:01:53,414 --> 00:01:55,934
Seus parentes chegaram
diante de n�s
11
00:01:57,854 --> 00:01:59,414
Ele ainda est� aqui.
12
00:02:03,774 --> 00:02:07,054
Proclamar Morgan Le Fay
Rainha leg�tima da Inglaterra ...
13
00:02:07,214 --> 00:02:10,014
e seu fiel cavaleiro, Modred,
Eu o nomeio Senhor das Ilhas.
14
00:02:10,054 --> 00:02:13,054
Proclamo Arturo Pendragon
Duque de Gwent.
15
00:02:19,974 --> 00:02:21,694
Deus te proteja, meia-irm�.
16
00:02:21,774 --> 00:02:23,574
Deus tenha piedade
de voc�, meio-irm�o.
17
00:02:23,614 --> 00:02:26,574
O Mago Merlin nos deu
uma entrevista aqui,
e � por isso que viemos.
18
00:02:26,654 --> 00:02:27,974
� uma reuni�o de inimigos?
19
00:02:28,054 --> 00:02:29,654
� uma reuni�o de parentes.
20
00:02:29,734 --> 00:02:32,574
Para acabar com este massacre
e restabelecer o trono.
21
00:02:33,054 --> 00:02:35,214
E qual de n�s
Ele ser� o rei daquele trono?
22
00:02:35,294 --> 00:02:38,654
O filho de Uther Pendragon
Ele � o rei leg�timo da Inglaterra.
23
00:02:40,080 --> 00:02:43,520
Eu sou o �nico descendente de Uther
nascido dentro de seu v�nculo conjugal.
24
00:02:43,680 --> 00:02:46,400
Sua esposa legal, a rainha
Ele n�o deu � luz a homem algum.
25
00:02:46,440 --> 00:02:48,840
De qualquer forma,
seu pai teve um filho.
26
00:02:49,240 --> 00:02:52,120
Nascido em pecado.
Mas o filho dele, afinal de contas.
27
00:02:52,280 --> 00:02:54,320
Morgan Le Fay �
a leg�tima herdeira.
28
00:02:56,219 --> 00:02:58,059
E Modred � o rei leg�timo.
29
00:02:58,139 --> 00:03:02,579
Minha querida, nos encontramos para
deixe o rei leg�timo provar que ele �.
30
00:03:03,139 --> 00:03:04,179
Seguide-me.
31
00:03:27,699 --> 00:03:30,419
Quais s�o essas palavras
gravado na pedra?
32
00:03:30,699 --> 00:03:32,779
"Eu sou a espada Excalibur.
33
00:03:32,859 --> 00:03:35,259
"Quem pode me tirar daqui
desta bigorna ...
34
00:03:35,459 --> 00:03:38,299
"� o herdeiro leg�timo
do trono da Inglaterra. "
35
00:03:41,150 --> 00:03:43,790
Como sabemos que isso
� a espada da lenda?
36
00:03:43,870 --> 00:03:46,950
Se � o aut�ntico, porque s�
Merlin sabia onde ele estava?
37
00:03:47,030 --> 00:03:50,150
Porque o rei, Uther Pendragon,
ele revelou para mim apenas ...
38
00:03:50,230 --> 00:03:52,230
a noite antes de sua morte.
39
00:03:53,550 --> 00:03:55,750
Ent�o eu vou pegar
o que pertence a mim.
40
00:04:09,990 --> 00:04:11,070
Senhor?
41
00:04:34,278 --> 00:04:36,278
Essa n�o � a verdadeira espada.
42
00:04:36,398 --> 00:04:38,118
Sim, � a verdadeira espada.
43
00:04:38,278 --> 00:04:39,838
Isso � pura feiti�aria!
44
00:04:40,038 --> 00:04:41,958
Ningu�m diz o contr�rio.
45
00:04:42,118 --> 00:04:45,358
Teremos que realizar uma reuni�o
no c�rculo de pedra ...
46
00:04:45,438 --> 00:04:47,118
com todos os senhores feudais.
47
00:04:47,198 --> 00:04:49,998
Eles v�o decidir, meu senhor.
sim
48
00:04:50,838 --> 00:04:55,078
Eles v�o decidir te pendurar em uma �rvore,
para voc� e toda a sua feiti�aria.
49
00:04:55,318 --> 00:04:57,598
E mesmo se voc� � o irm�o
Seu desgra�ado dessa dama ...
50
00:04:57,678 --> 00:05:00,278
Tenha cuidado para n�o
acabar enforcado ao lado do!
51
00:05:01,758 --> 00:05:05,198
Nos veremos novamente
na reuni�o do C�rculo de Pedra.
52
00:05:12,368 --> 00:05:14,368
Eu sou o rei da Inglaterra!
53
00:05:15,008 --> 00:05:16,048
Voc� n�o �
54
00:05:16,128 --> 00:05:17,568
o que?
Ainda n�o.
55
00:05:18,328 --> 00:05:21,968
Voc� deve provar isso com fatos,
n�o com palavras.
56
00:05:22,848 --> 00:05:24,688
Coloque a espada na bigorna.
57
00:06:06,925 --> 00:06:07,885
J� basta.
58
00:06:07,965 --> 00:06:11,085
Meu est�mago fraco
� oco como uma promessa falsa.
59
00:06:11,125 --> 00:06:14,365
Este Arthur que voc� est� procurando
Deve estar muito longe daqui ...
60
00:06:14,445 --> 00:06:16,525
galopando em um
cavalo invis�vel.
61
00:06:16,725 --> 00:06:20,565
Arturo � um homem de carne e osso,
e procure a gl�ria como n�s.
62
00:06:20,645 --> 00:06:23,325
Que pena, Lancelot.
At� onde, em nome da raz�o ...
63
00:06:23,405 --> 00:06:25,925
perseguir� a este
caballerito pretencioso?
64
00:06:26,005 --> 00:06:28,725
A quem? Arturo?
At� o fim do mundo e al�m.
65
00:06:28,805 --> 00:06:30,645
N�s j� chegamos a esse lugar.
66
00:06:30,805 --> 00:06:34,205
Este � o vale da morte.
O pr�prio diabo o esculpiu.
67
00:06:39,285 --> 00:06:42,165
N�o � verdade, Lancelot.
Eu ou�o a m�sica da vida.
68
00:06:42,325 --> 00:06:44,765
Uma melodia doce
para meus ouvidos famintos.
69
00:06:47,605 --> 00:06:51,365
Quatro homens contra uma galinha.
Eu deveria envergonh�-los, cavalheiros.
70
00:06:52,405 --> 00:06:54,965
Venha, n�s vamos olhar
um inimigo mais tem�vel.
71
00:06:57,132 --> 00:07:01,012
Com sua permiss�o, senhor,
mas meu est�mago
chora por uma perna de frango.
72
00:07:01,092 --> 00:07:04,332
Coma ent�o, e me alcance
mais tarde no C�rculo de Pedra.
73
00:07:09,212 --> 00:07:11,732
Ser� que vamos ver o rei Leogrance
no C�rculo de Pedra?
74
00:07:11,772 --> 00:07:13,732
Sim, mas n�o sua filha.
75
00:07:14,012 --> 00:07:15,892
Guinevere est� aqui comigo.
76
00:07:15,972 --> 00:07:20,252
Viva em meu cora��o desde
o dia em que. N�s nos conhecemos
quando �ramos pequenos.
77
00:07:20,572 --> 00:07:23,932
E l� ele continuar� vivendo at� o dia
em que este cora��o p�ra de bater.
78
00:07:24,012 --> 00:07:25,092
Belas palavras.
79
00:07:25,172 --> 00:07:28,812
Eu vou fazer rainha dessa ilha inteira.
Rainha de toda a Inglaterra.
80
00:07:29,412 --> 00:07:32,452
Ou�a como o galo canta
que ainda n�o saiu do ovo.
81
00:07:32,732 --> 00:07:35,332
A partir daqui,
Estamos em terra modificada.
82
00:07:35,412 --> 00:07:37,692
Eu vou tomar um
caminho diferente do seu.
83
00:07:37,732 --> 00:07:40,452
Des�a a plan�cie
e eu vou passar pela floresta.
84
00:07:40,532 --> 00:07:42,852
N�o estava nos planos.
Eu acabei de mud�-los.
85
00:07:42,932 --> 00:07:45,012
por qu�?
Se algu�m sofre uma emboscada ...
86
00:07:45,052 --> 00:07:48,092
o outro vai viver e desmascarar
Modred no C�rculo de Pedra.
87
00:07:50,049 --> 00:07:52,009
Eu pe�o a Deus para
ser voc� quem chega.
88
00:07:52,049 --> 00:07:53,489
Cavalgue com ele.
N�o.
89
00:07:53,569 --> 00:07:56,809
Modred quer matar voc�, n�o eu.
Fique com seu mestre.
90
00:07:56,849 --> 00:07:58,569
Voc� n�o vai andar sozinho.
91
00:07:58,609 --> 00:08:01,769
Eu irei atrav�s da floresta e voc�
eles v�o seguir o caminho de Bedivere ...
92
00:08:01,849 --> 00:08:04,929
ou ningu�m vai se mudar daqui
at� o dia do julgamento.
93
00:08:05,209 --> 00:08:07,849
Vejo que fui o pai adotivo
de uma mula.
94
00:08:08,009 --> 00:08:09,089
De acordo.
95
00:08:09,169 --> 00:08:11,409
Atravesse a floresta
e que Deus esteja com voc�.
96
00:08:11,489 --> 00:08:15,249
Como pai,
voc� me deu mais for�a e sabedoria ...
97
00:08:15,489 --> 00:08:17,209
do que aquele que foi meu pai.
98
00:08:17,289 --> 00:08:21,129
Sem voc�, a vida � um fardo.
Com voc�, eu me alegro com isso.
99
00:08:22,169 --> 00:08:23,489
Deus te proteja.
100
00:08:49,582 --> 00:08:52,422
Que caminho Arturo tomou?
O que atravessa a floresta.
101
00:08:52,502 --> 00:08:54,142
E quanto a minha recompensa?
102
00:08:54,222 --> 00:08:56,422
Ele prometeu comprar
meu sil�ncio com ouro.
103
00:08:56,502 --> 00:08:59,462
Existe ouro suficiente neste mundo?
silenciar um traidor?
104
00:08:59,542 --> 00:09:01,342
Mesmo assim, vamos silenci�-lo.
105
00:09:29,822 --> 00:09:33,262
N�s vamos nos separar aqui. Me avise
na reuni�o quando Arturo est� morto.
106
00:09:33,342 --> 00:09:35,142
Em uma hora ser�.
107
00:09:43,902 --> 00:09:45,822
Onde voc� vai sem mim?
108
00:09:45,902 --> 00:09:48,062
Para o encontro dos reis
no C�rculo de Pedra.
109
00:09:48,142 --> 00:09:49,742
- Eu n�o quero que voc� venha.
- Porque n�o?
110
00:09:49,822 --> 00:09:50,862
Sua vida pode estar em perigo.
111
00:09:51,742 --> 00:09:53,902
Onde quer que voc�
v�, eu vou tamb�m.
112
00:09:54,982 --> 00:09:57,382
Eu tenho que te contar?
113
00:10:17,582 --> 00:10:19,542
Por que voc� est�
atrasado, cavalheiro?
114
00:10:19,582 --> 00:10:21,502
Por qu�?
Qu�o tarde eu cheguei, senhorita?
115
00:10:21,582 --> 00:10:24,262
Eu estive esperando por voc�
desde o amanhecer.
116
00:10:24,822 --> 00:10:27,062
Que pena, senhorita.
Como eu poderia saber?
117
00:10:27,102 --> 00:10:29,342
A fada deveria ter contado a ele.
118
00:10:29,422 --> 00:10:32,142
- A fada?
- � a v�spera do dia da primavera.
119
00:10:32,342 --> 00:10:35,982
Eu fiz um desejo na fonte: que apareceu
um cavalheiro e me levar com ele.
120
00:10:36,062 --> 00:10:38,862
- E eu sou esse cavalheiro?
- Claro.
121
00:10:41,433 --> 00:10:44,033
- Posso saber o nome da senhora?
Elaine.
122
00:10:44,313 --> 00:10:46,513
- De onde vem?
- Astolat.
123
00:10:47,193 --> 00:10:49,793
Aproxime-se Talvez
eu possa andar comigo.
124
00:11:01,113 --> 00:11:02,993
Onde isso me leva?
125
00:11:03,033 --> 00:11:05,873
Para a casa dele, se ele
me disser onde ele est�.
126
00:11:18,433 --> 00:11:21,873
Eu j� te disse quem eu sou
mas ele n�o me disse quem voc� �.
127
00:11:23,966 --> 00:11:26,806
Eu sou Lancelot del Lago,
filho do rei Ban, de Benwick.
128
00:11:26,846 --> 00:11:28,686
- Onde est� Benwick?
- Na Fran�a.
129
00:11:28,726 --> 00:11:30,766
E o que voc� est�
fazendo na Inglaterra?
130
00:11:30,806 --> 00:11:33,486
Estou � procura de um grande her�i
chamado Arturo Pendragon.
131
00:11:33,566 --> 00:11:35,326
O que voc� vai fazer
quando voc� encontr�-lo?
132
00:11:35,406 --> 00:11:37,646
Eu viajarei pelo mundo ao seu lado.
133
00:11:37,846 --> 00:11:39,726
Em busca de qu�?
134
00:11:39,766 --> 00:11:41,726
Gigantes e unic�rnios ...
135
00:11:41,966 --> 00:11:45,126
e al�m da Inglaterra,
o mar de ursos brancos e baleias.
136
00:11:45,206 --> 00:11:48,206
E ainda mais, vou procurar por ilhas felizes
onde ningu�m envelhece ...
137
00:11:48,286 --> 00:11:51,286
de acordo com Gareth o harpista
ele os descreveu em seus romances.
138
00:11:51,726 --> 00:11:53,486
- Voc� est� casado?
- N�o.
139
00:11:54,366 --> 00:11:56,326
Ent�o eu serei sua esposa.
140
00:11:56,406 --> 00:11:59,966
Um dia voc� retornar�
e isso me levar� para as ilhas felizes.
141
00:12:13,668 --> 00:12:16,308
- O que h� de errado?
- Nada que pudesse machuc�-lo.
142
00:12:17,828 --> 00:12:19,068
Quem est� a�?
143
00:12:20,548 --> 00:12:22,868
Saia do esconderijo
e diga seu nome!
144
00:12:25,548 --> 00:12:27,228
Por que voc� est�
procurando por mim?
145
00:12:27,388 --> 00:12:29,908
Por que voc� se
esconde como um miser�vel?
146
00:12:33,548 --> 00:12:35,708
Parece que os miser�veis s�o muitos.
147
00:12:35,908 --> 00:12:39,228
Senhores, desenhem suas espadas
antes dos meus amigos chegarem.
148
00:12:39,308 --> 00:12:41,748
Cinco contra um
� o que Arturo gostaria.
149
00:12:41,828 --> 00:12:44,388
- Voc� � um vassalo de Arturo?
- At� a morte.
150
00:12:44,868 --> 00:12:46,068
Mate-o!
151
00:12:51,908 --> 00:12:54,868
O torneio come�ou.
Quem mais quer ser derrotado?
152
00:13:09,426 --> 00:13:10,746
Atr�s das costas deles.
153
00:13:12,386 --> 00:13:13,866
Obrigado, senhorita.
154
00:13:21,306 --> 00:13:23,466
Eu vou lutar com
voc�, cavaleiro solit�rio.
155
00:13:23,986 --> 00:13:26,066
Lute com eles ou pise de lado!
156
00:13:26,146 --> 00:13:27,706
Nunca na vida.
157
00:14:19,681 --> 00:14:23,001
- Me rendo. Foi uma luta justa.
- Justo? Foi uma emboscada.
158
00:14:32,521 --> 00:14:33,721
E agora que?
159
00:14:33,761 --> 00:14:36,721
Agora, senhorita
Vou lev�-la para casa antes do jantar.
160
00:14:39,081 --> 00:14:40,761
Aquele meddler novamente.
161
00:14:43,161 --> 00:14:45,721
Agrade�o sua ajuda,
mas eu n�o precisava disso.
162
00:14:47,161 --> 00:14:50,041
S�o palavras corajosas
mas eles dificilmente expressam gratid�o.
163
00:14:50,201 --> 00:14:52,001
Voc� nega ter
arruinado a minha luta?
164
00:14:52,081 --> 00:14:55,481
- por qu�? Voc� est� procurando por outro?
- Voc� n�o me deve uma?
165
00:14:55,641 --> 00:14:58,801
Venha, pague suas d�vidas.
Com espadas longas, se voc� quiser.
166
00:15:06,297 --> 00:15:08,057
Estou com fome, senhor Lancelot.
167
00:15:08,097 --> 00:15:10,217
Eu estarei com voc�
em menos de um minuto.
168
00:15:10,297 --> 00:15:13,617
Tente impedi-la de ver
a morte de um cavalheiro.
169
00:17:38,381 --> 00:17:40,781
Eu nunca tinha lutado
contra algu�m como voc�
170
00:17:41,741 --> 00:17:43,781
Em combate, ningu�m
� igual a voc�.
171
00:17:45,381 --> 00:17:47,381
Eu sou o Lancelot del Lago.
172
00:17:47,461 --> 00:17:50,501
Pelo amor de Deus,
Eu devo saber quem voc� �.
173
00:17:52,781 --> 00:17:54,541
Eu sou Arturo Pendragon.
174
00:18:07,221 --> 00:18:10,061
Por que voc� quebra uma espada
Qu�o bem te serviu?
175
00:18:10,101 --> 00:18:11,541
Porque ele bateu nele.
176
00:18:13,661 --> 00:18:15,661
Ent�o pegue o meu ...
177
00:18:16,541 --> 00:18:18,861
para que sirva
a voc� e ao outro.
178
00:18:20,141 --> 00:18:23,701
Senhor, enquanto eu vivo
Eu sempre me lembrarei deste dia.
179
00:18:24,141 --> 00:18:27,941
Todos os ossos doem.
Eu n�o posso esquecer tamb�m.
180
00:18:32,941 --> 00:18:35,261
Pare e diga seu nome, campon�s.
181
00:18:35,341 --> 00:18:37,061
Eu n�o sou um
campon�s, senhor.
182
00:18:37,261 --> 00:18:41,341
Eu sou Percival da Astolat,
e estou procurando minha irm�, Elaine.
183
00:18:45,140 --> 00:18:48,180
Pe�o desculpas a
voc� e ao seu cavalo.
184
00:18:48,500 --> 00:18:51,780
Eu acho que tem a mulher
que voc� est� procurando
Dormindo e seguro.
185
00:19:10,580 --> 00:19:12,620
N�s procuramos por
voc� em todos os lugares.
186
00:19:12,700 --> 00:19:15,060
- Eu testemunhei uma grande batalha.
Uma batalha?
187
00:19:15,140 --> 00:19:17,500
- N�s lutamos com cinco homens.
- Voce?
188
00:19:18,140 --> 00:19:21,020
- Este cavalheiro e eu.
- esse cavalheiro e voc�?
189
00:19:22,140 --> 00:19:24,060
Ele e aquele outro cavalheiro.
190
00:19:24,140 --> 00:19:25,460
Quem s�o voc�s?
191
00:19:25,500 --> 00:19:28,820
Eu sou Lancelot de Benwick,
e ele � Arturo Pendragon.
192
00:19:32,860 --> 00:19:33,980
Milord
193
00:19:38,130 --> 00:19:41,090
Permita-me ser seu vassalo
e andar ao seu lado.
194
00:19:41,370 --> 00:19:43,250
Fa�a de mim um
cavaleiro errante.
195
00:19:43,570 --> 00:19:46,850
- E o que voc� procuraria em suas aventuras?
- O Santo Graal, meu senhor.
196
00:19:49,770 --> 00:19:52,330
Suas ambi��es voam alto
ter asas t�o jovens.
197
00:19:52,410 --> 00:19:55,490
Voc� n�o vai me ajudar a demonstrar
que eu sou digno deles?
198
00:19:56,050 --> 00:19:59,210
Se nossa causa triunfar,
Venha nos ver em Camelot.
199
00:19:59,410 --> 00:20:01,930
Se houver guerra,
nos procure no campo de batalha ...
200
00:20:01,970 --> 00:20:05,290
- e prove sua coragem lutando.
- Eu vou, meu senhor.
201
00:20:06,410 --> 00:20:07,690
Gracias.
202
00:20:08,370 --> 00:20:09,770
Vamos, hermana.
203
00:20:16,890 --> 00:20:18,730
Adi�s, Sir Lancelot.
204
00:20:19,010 --> 00:20:22,570
Lo estar� esperando cuando regrese
de las islas felices.
205
00:20:22,610 --> 00:20:24,970
Hasta entonces, se�orita. Cu�dese mucho.
206
00:20:26,450 --> 00:20:28,610
�Las islas felices? �D�nde est�n?
207
00:20:28,930 --> 00:20:30,330
�Qui�n sabe, mi se�or!
208
00:20:30,410 --> 00:20:32,650
En el coraz�n, tal vez.
�Acaso usted no las busca?
209
00:20:32,730 --> 00:20:35,090
S�lo conozco una isla, y no es feliz.
210
00:20:35,130 --> 00:20:38,170
- Mi misi�n es que llegue a serlo.
- �D�nde queda esa isla?
211
00:20:39,210 --> 00:20:40,930
Estamos parados sobre ella.
212
00:20:42,090 --> 00:20:45,050
Ser� feliz, mi se�or.
Nosotros la haremos feliz.
213
00:21:00,728 --> 00:21:03,088
No somos muchos pueblos.
Somos un �nico pueblo.
214
00:21:03,168 --> 00:21:07,208
Nos unen el mar que nos rodea
y las amenazas exteriores.
215
00:21:08,688 --> 00:21:11,968
No tenemos muchas causas.
Tenemos una sola: Inglaterra.
216
00:21:12,568 --> 00:21:15,248
Inglaterra, a la que hoy
acecha un peligro mortal.
217
00:21:15,328 --> 00:21:17,408
- S�lo nosotros podemos salvarla.
- �C�mo?
218
00:21:17,488 --> 00:21:19,808
Debemos poner fin a toda lucha intestina...
219
00:21:19,888 --> 00:21:23,648
- a todo saqueo y a toda matanza.
- No eres nuestro juez ni nuestro l�der.
220
00:21:24,848 --> 00:21:27,688
Pero pretende ser ambas cosas.
221
00:21:27,728 --> 00:21:29,648
�Cuidado con �l, se�ores!
222
00:21:29,688 --> 00:21:32,928
Es capaz de derrocar al heredero del trono
para arrebatar la corona.
223
00:21:33,008 --> 00:21:35,648
A nadie pido aquello
que no me corresponde leg�timamente.
224
00:21:35,728 --> 00:21:38,328
��l ni siquiera tiene un padre leg�timo!
225
00:21:40,088 --> 00:21:41,488
D�jenme hablar.
226
00:21:42,688 --> 00:21:44,008
Se�ores...
227
00:21:44,848 --> 00:21:47,928
la verdadera soberana de Inglaterra
es su propia ley.
228
00:21:48,688 --> 00:21:51,088
Es tan vieja como estas piedras...
229
00:21:51,288 --> 00:21:53,768
que fueron erguidas
seg�n la posici�n del sol...
230
00:21:53,808 --> 00:21:55,848
y el movimiento de las estrellas.
231
00:21:58,820 --> 00:22:01,540
Cada piedra guarda un cierto
equilibrio con las otras...
232
00:22:01,620 --> 00:22:04,180
gracias al genio de un experto alarife.
233
00:22:04,820 --> 00:22:07,380
Si cada piedra guarda
su posici�n de equilibrio...
234
00:22:07,460 --> 00:22:09,820
todas se mantendr�n en pie eternamente.
235
00:22:10,460 --> 00:22:12,380
Lo mismo sucede con Inglaterra.
236
00:22:13,020 --> 00:22:16,500
Que cada hombre respete a su par...
237
00:22:16,780 --> 00:22:19,540
y nuestro mundo seguir� en pie.
238
00:22:19,900 --> 00:22:21,940
Soy Mar, rey de los picts.
239
00:22:22,260 --> 00:22:24,740
�Alguno de los presentes
se atreve a darme �rdenes?
240
00:22:24,820 --> 00:22:28,220
No uno, ni cien, ni cien mil...
241
00:22:29,340 --> 00:22:31,260
sino todo el pueblo de Inglaterra.
242
00:22:31,300 --> 00:22:33,180
En la noche oscura de su miseria...
243
00:22:33,220 --> 00:22:36,780
hambreados, temerosos e indigentes,
todos gritan: "�Que haya paz!"
244
00:22:36,860 --> 00:22:37,860
�Lo oyen?
245
00:22:37,940 --> 00:22:40,660
Har� que todos los rufianes
se revelen contra sus amos.
246
00:22:40,740 --> 00:22:43,540
Nos har� servir a los campesinos
que nacieron para servirnos.
247
00:22:43,580 --> 00:22:47,020
�Qui�n es Arturo Pendragon
para hablarnos as� a los reyes?
248
00:22:50,244 --> 00:22:52,404
�Cu�l de ustedes es un verdadero rey?
249
00:22:52,924 --> 00:22:55,804
�Mar, que vino de Roma
con sus hombres pintarrajeados...
250
00:22:55,884 --> 00:22:57,324
y quem� esta tierra?
251
00:22:57,404 --> 00:22:59,484
�Mark y sus piratas sure�os?
252
00:22:59,564 --> 00:23:02,364
�Bryan y sus cacer�as de esclavos
en nuestras costas yermas?
253
00:23:02,404 --> 00:23:06,804
No habr� rey en Inglaterra hasta
que el consejo elija uno, y lo obedezca.
254
00:23:08,364 --> 00:23:11,204
Est� escrito que yo ser�
el leg�timo rey de Inglaterra.
255
00:23:11,284 --> 00:23:13,284
Ser� rey, se�ores.
256
00:23:13,364 --> 00:23:16,484
Pac�ficamente, si puedo.
Por las armas, si hace falta.
257
00:23:17,444 --> 00:23:20,404
Ni a m� ni a mis amigos
nos faltan arcos ni lanzas...
258
00:23:20,484 --> 00:23:23,244
y si a la gente le falta comida,
porque ustedes se la roban...
259
00:23:23,324 --> 00:23:25,684
furia y coraje nunca les han de faltar.
260
00:23:25,924 --> 00:23:28,164
- �Escojan!
- �Que muera el traidor...
261
00:23:28,244 --> 00:23:30,564
con la traici�n a�n fresca en sus labios!
262
00:23:31,444 --> 00:23:32,884
�Corre, Arturo!
263
00:24:08,481 --> 00:24:11,241
�Ad�nde iremos, se�or?
�A Camelot, o al campo de batalla?
264
00:24:11,281 --> 00:24:12,841
�Al campo de batalla!
265
00:24:12,881 --> 00:24:15,241
�Te coronaremos rey antes de Navidad!
266
00:24:36,401 --> 00:24:38,121
�Ad�nde van?
267
00:24:40,441 --> 00:24:41,481
A casa.
268
00:24:42,041 --> 00:24:45,001
�Los hombres de Modred
dejaron su aldea en pie?
269
00:24:46,289 --> 00:24:47,329
No.
270
00:24:47,689 --> 00:24:51,969
Pero si he de morir de hambre,
prefiero hacerlo en mi casa.
271
00:24:52,129 --> 00:24:54,169
Amo este caballo como a un hermano.
272
00:24:54,249 --> 00:24:56,569
Lo matar�a y les dar�a su carne
como alimento...
273
00:24:56,649 --> 00:25:00,729
si fuera capaz de infundirles la mitad
del coraje del hombre al cual abandonan.
274
00:25:03,089 --> 00:25:04,609
Qu�date con tu caballo.
275
00:25:22,767 --> 00:25:25,407
�Qu� deber�a regalarte esta Navidad?
276
00:25:25,527 --> 00:25:29,607
Hermosas palabras de un rufi�n cuyos
bolsillos est�n tan vac�os como su cabeza.
277
00:25:29,687 --> 00:25:31,127
�Esto est� vac�o?
278
00:25:31,567 --> 00:25:33,327
Yo tambi�n te deseo una feliz Navidad.
279
00:25:33,407 --> 00:25:35,887
Y yo a ti, Sir Gareth.
280
00:25:35,967 --> 00:25:37,407
Delicadamente.
281
00:25:37,847 --> 00:25:40,447
Gawaine es igual de gentil
que un oso con un panal.
282
00:25:40,527 --> 00:25:42,847
Gareth tiene un exceso de esp�ritu festivo.
283
00:25:42,927 --> 00:25:46,287
Ojal� me pasara lo mismo.
Me oxido m�s r�pido que mi espada.
284
00:26:07,986 --> 00:26:10,946
- �C�mo est� la noche?
- Hasta el tiempo se ha congelado.
285
00:26:11,666 --> 00:26:14,026
�Cu�ndo deber�amos atacar a Modred,
mi se�or?
286
00:26:14,106 --> 00:26:17,346
- Cuando llegue el deshielo de primavera.
- �Y por qu� no ya mismo?
287
00:26:17,386 --> 00:26:19,586
Nadie vencer�a a Modred
y al fr�o al mismo tiempo.
288
00:26:19,666 --> 00:26:22,626
Para m�, esto no es pelear.
Es casi una muerte lenta.
289
00:26:22,706 --> 00:26:26,506
Sin embargo estamos peleando,
tal como si empu��ramos la espada.
290
00:26:31,426 --> 00:26:34,266
�sta es la �poca del a�o
en que los hombres hacen regalos...
291
00:26:34,346 --> 00:26:36,266
a aquellos que m�s estiman.
292
00:26:38,186 --> 00:26:40,706
Yo te estimo
m�s que a ning�n otro hombre.
293
00:26:46,506 --> 00:26:49,026
"Tu amigo ser�.
No me llames de otra forma.
294
00:26:50,146 --> 00:26:52,946
"�ste es un pacto entre hermanos. "
295
00:27:02,073 --> 00:27:04,113
- Cristo ha nacido.
- S�, ha nacido.
296
00:28:24,496 --> 00:28:26,096
�Todos conocen el plan?
297
00:28:26,136 --> 00:28:29,216
Todos est�n en sus puestos,
y cada uno recibi� sus �rdenes.
298
00:28:29,296 --> 00:28:32,616
Si las obedecen al pie de la letra
Modred nunca olvidar� este d�a.
299
00:28:32,696 --> 00:28:36,056
- Modred no olvidar� este d�a.
- Quiz� sea el de su muerte.
300
00:28:36,896 --> 00:28:40,056
Que �sta sea la espada
que lo env�e al m�s all�.
301
00:29:11,127 --> 00:29:13,727
��sas son todas las fuerzas
que pudieron reunir?
302
00:29:13,767 --> 00:29:15,807
�Hombres viejos y muchachos rengos?
303
00:29:15,887 --> 00:29:17,767
La victoria ya es nuestra.
304
00:29:18,047 --> 00:29:19,647
Inglaterra ya es nuestra.
305
00:30:52,502 --> 00:30:54,062
�Muerte a Arturo!
306
00:31:00,862 --> 00:31:03,662
Det�nganse y miren, �Arturo est� muerto!
307
00:31:06,142 --> 00:31:07,662
�La victoria es m�a!
308
00:31:09,822 --> 00:31:12,262
Arturo vive. �Todav�a podemos vencerlos!
309
00:31:16,262 --> 00:31:17,422
�En retirada!
310
00:31:25,542 --> 00:31:28,062
- �En retirada?
- S�. Emprendieron la retirada.
311
00:31:28,502 --> 00:31:29,942
Lleg� la hora de la matanza.
312
00:31:30,022 --> 00:31:31,662
�Pers�ganlos y m�tenlos!
313
00:32:42,630 --> 00:32:44,030
�Los tenemos!
314
00:32:44,110 --> 00:32:46,150
�A la carga! �Muerte al enemigo!
315
00:33:15,910 --> 00:33:17,790
�Permitiremos que humillen mi bandera?
316
00:33:17,870 --> 00:33:19,870
�Derriben la bandera del drag�n!
317
00:33:41,420 --> 00:33:43,260
Se ha ganado sus espuelas, mi se�or.
318
00:33:43,340 --> 00:33:46,180
Una y cien veces.
Sigue peleando, Sir Percival.
319
00:33:46,260 --> 00:33:47,940
Y ahora, �por Inglaterra!
320
00:34:01,220 --> 00:34:02,380
�Adelante!
321
00:34:02,660 --> 00:34:04,900
�Caen como manzanas maduras!
322
00:34:43,099 --> 00:34:44,699
�La victoria es nuestra!
323
00:34:44,979 --> 00:34:46,979
�Viva Arturo, rey de Inglaterra!
324
00:35:02,699 --> 00:35:06,779
Se�ores, �aceptan a Arturo Pendragon
como su rey?
325
00:35:08,819 --> 00:35:11,179
Entonces acepten tambi�n su perd�n...
326
00:35:11,899 --> 00:35:15,339
por medio del cual los absuelve a todos...
327
00:35:16,259 --> 00:35:18,899
para que ustedes preserven
la paz de Inglaterra.
328
00:35:20,299 --> 00:35:23,899
En acto de contrici�n,
confieso haber obrado contra Arturo...
329
00:35:23,979 --> 00:35:26,659
y pido permiso para servirle
como su leal caballero.
330
00:35:28,687 --> 00:35:30,567
Con gusto concedo ese permiso.
331
00:35:30,647 --> 00:35:34,087
Se�or, le ruego que este caballero
sea desterrado.
332
00:35:34,167 --> 00:35:35,927
�Quiere que falte a mi palabra?
333
00:35:36,007 --> 00:35:39,087
La guerra termin�, Lancelot.
Empezar� mi reinado en paz y con honor.
334
00:35:39,167 --> 00:35:40,367
�Este hombre lo destruir�!
335
00:35:40,447 --> 00:35:43,247
Se�or, �debo soportar las ofensas
de este caballero mestizo?
336
00:35:43,287 --> 00:35:45,927
- Intenta callarme si quieres.
- Det�ngase, Sir Lancelot.
337
00:35:51,447 --> 00:35:53,127
Guarden sus espadas.
338
00:35:53,967 --> 00:35:56,047
�Es usted un caballero o un bandido?
339
00:35:56,527 --> 00:35:59,047
Calme su ira y mant�ngase en su lugar...
340
00:35:59,287 --> 00:36:02,847
que de por s� es muy elevado,
pero que no est� por encima del trono.
341
00:36:07,127 --> 00:36:11,127
Arturo Pendragon ser� coronado rey
en la ciudad de Camelot.
342
00:36:11,887 --> 00:36:14,927
Y all� tambi�n desposar�
a la princesa Guinevere.
343
00:36:18,268 --> 00:36:20,428
Todos ustedes deber�n acudir...
344
00:36:20,668 --> 00:36:24,108
para rendir homenaje a �l y a su reina.
345
00:36:24,628 --> 00:36:25,828
As� ser�.
346
00:36:27,188 --> 00:36:31,148
Soy el hijo del rey Ban, de Benwick,
al cual usted ya ha combatido.
347
00:36:31,668 --> 00:36:34,708
Mientras este hombre viva,
no le rendir� homenaje alguno.
348
00:37:06,799 --> 00:37:08,479
Canta m�s fuerte, Lancelot.
349
00:37:08,559 --> 00:37:10,439
�D�nde est� tu voz, Lancelot?
350
00:37:10,479 --> 00:37:14,119
- �Tienes el �nimo por el suelo?
- Deja ya de provocarlo, buscapleitos.
351
00:37:18,279 --> 00:37:21,759
- �De qui�n son esos escudos?
- Pregunte de qui�n eran, caballero.
352
00:37:21,999 --> 00:37:23,919
�Los tres est�n muertos?
353
00:37:23,999 --> 00:37:26,359
Muertos no, �no le parece, escudero?
354
00:37:26,439 --> 00:37:29,879
No, muertos no,
pero s� terriblemente humillados.
355
00:37:30,959 --> 00:37:33,119
Nuestro amo y maestro les quit� todo.
356
00:37:33,199 --> 00:37:35,879
Armaduras, caballos, y hasta su mujer.
357
00:37:36,479 --> 00:37:39,079
Se alejaron a pie,
como una procesi�n de penitentes.
358
00:37:39,119 --> 00:37:40,839
�Qui�n es la mujer en cuesti�n?
359
00:37:40,919 --> 00:37:43,439
La dama a la cual escoltaban
los tres caballeros.
360
00:37:43,519 --> 00:37:45,279
A ella no la dej� partir.
361
00:37:46,999 --> 00:37:49,519
Entonces su amo es un rufi�n miserable.
362
00:37:57,217 --> 00:38:01,257
Entonces nosotros arrojaremos los dados
para ver qui�n se queda con su caballo.
363
00:38:01,377 --> 00:38:02,777
Esp�renme aqu�.
364
00:38:17,217 --> 00:38:18,617
D�game a qu� ha venido.
365
00:38:18,657 --> 00:38:21,977
- Retiene a una dama contra su voluntad.
- Quiz�. No contra la m�a.
366
00:38:22,017 --> 00:38:23,497
Le ruego que la deje partir.
367
00:38:23,577 --> 00:38:26,817
Si quiere liberarla,
antes tendr� que matarme.
368
00:38:26,897 --> 00:38:28,577
Ser� un placer hacerlo.
369
00:38:28,657 --> 00:38:30,417
Aseg�rese de pelear con bravura.
370
00:38:30,497 --> 00:38:32,057
Si lo mato heroicamente...
371
00:38:32,097 --> 00:38:34,817
el coraz�n de la dama
arder� de amor por m�.
372
00:38:34,897 --> 00:38:37,937
Usted terminar� ardiendo
en otro lugar, se�or.
373
00:38:39,791 --> 00:38:41,231
�D�nde est� la dama?
374
00:38:41,271 --> 00:38:44,711
Si he de batirme a duelo,
ella debe aceptarme como su palad�n.
375
00:38:44,751 --> 00:38:46,551
All� est� ella.
376
00:39:00,671 --> 00:39:02,951
Querida, �me acepta como su palad�n?
377
00:39:02,991 --> 00:39:05,071
Antes d�game, se�or, qui�n es usted.
378
00:39:05,151 --> 00:39:07,271
Soy aqu�l que desea ser su palad�n.
379
00:39:07,951 --> 00:39:10,311
�Y por qu� quiere batirse a duelo por m�?
380
00:39:11,191 --> 00:39:15,591
Porque he visto muchas maravillas en este
mundo, pero ninguna m�s bella que usted.
381
00:39:15,671 --> 00:39:17,351
- Se�or, ella es...
- Brigid.
382
00:39:18,991 --> 00:39:21,591
Lo acepto como mi palad�n, caballero.
383
00:39:45,937 --> 00:39:47,337
�Por la dama!
384
00:39:59,657 --> 00:40:02,097
Ladra mucho y muerde poco, Su Alteza.
385
00:40:11,817 --> 00:40:13,537
Pero ladra bastante bien.
386
00:40:13,817 --> 00:40:15,617
Y ahora veamos c�mo muerde.
387
00:40:16,577 --> 00:40:17,977
�Pido clemencia!
388
00:40:20,577 --> 00:40:24,737
No la tendr� a menos que jure llevar
a la dama adonde ella quiera.
389
00:40:25,017 --> 00:40:26,977
Y como deshonr�
a los buenos caballeros...
390
00:40:27,057 --> 00:40:30,217
me dar� su armadura
y colgar� su escudo de ese �rbol.
391
00:40:30,257 --> 00:40:31,577
Lo juro.
392
00:40:32,257 --> 00:40:35,497
Retome la buena senda, se�or.
En el fondo usted es bueno.
393
00:40:36,017 --> 00:40:37,937
Cuide bien de la dama.
394
00:40:38,777 --> 00:40:40,657
Juro por mi honor que lo har�.
395
00:41:03,269 --> 00:41:06,429
Es usted libre, querida.
�Ad�nde piensa ir ahora?
396
00:41:06,749 --> 00:41:09,989
Al casamiento del rey Arturo
y la princesa Guinevere, en Camelot.
397
00:41:10,069 --> 00:41:11,749
�Querr�a ir all� conmigo?
398
00:41:11,829 --> 00:41:14,669
Desear�a poder hacerlo, querida,
pero no puedo.
399
00:41:15,029 --> 00:41:18,509
Sir Bueno Para Nada
la llevar� all� sana y salva.
400
00:41:19,309 --> 00:41:21,589
D�game, caballero, �qui�n es usted?
401
00:41:24,109 --> 00:41:27,429
Disc�lpeme, querida, pero un halo
de verg�enza opaca mi nombre.
402
00:41:28,869 --> 00:41:31,309
Yo creo que usted jam�s
ha hecho algo indigno...
403
00:41:31,389 --> 00:41:32,829
y que nunca lo har�.
404
00:41:34,229 --> 00:41:37,109
Espero que Dios la proteja siempre.
405
00:41:37,589 --> 00:41:40,269
Que Dios lo proteja
siempre a usted, tambi�n.
406
00:41:54,679 --> 00:41:57,559
Todos los caballeros de Inglaterra
deben de estar aqu� hoy.
407
00:41:57,639 --> 00:41:59,679
Quisiera que Lancelot estuviera presente.
408
00:41:59,719 --> 00:42:01,759
�Para que cause otro esc�ndalo?
409
00:42:01,959 --> 00:42:03,559
Aunque causara cien esc�ndalos...
410
00:42:03,639 --> 00:42:06,879
ser�a un justo precio a pagar
por poder volver a tenerlo frente a m�.
411
00:42:36,736 --> 00:42:38,896
A cada instante est� m�s hermosa.
412
00:42:56,816 --> 00:42:58,536
Son incompatibles.
413
00:42:58,616 --> 00:43:01,176
Y si no lo son, nosotros los haremos.
414
00:44:19,751 --> 00:44:21,871
�Larga vida al rey Arturo!
415
00:44:21,951 --> 00:44:24,031
�Larga vida a la reina Guinevere!
416
00:44:24,911 --> 00:44:27,111
Se�ores, ac�rquense...
417
00:44:27,431 --> 00:44:29,311
y rindan homenaje uno por uno...
418
00:44:29,391 --> 00:44:31,711
seg�n establece la tradici�n.
419
00:44:32,631 --> 00:44:33,951
Mi se�or.
420
00:44:34,111 --> 00:44:36,431
Se dice que en este d�a de regocijo...
421
00:44:36,511 --> 00:44:38,591
todo hombre puede pedir un favor...
422
00:44:38,671 --> 00:44:41,951
y que el rey lo conceder�,
siempre y cuando no perjudique al reino.
423
00:44:41,991 --> 00:44:45,311
Es cierto,
y as� lo har� si no perjudica a mi reino.
424
00:44:45,351 --> 00:44:47,791
Mi amo quiere tener el honor...
425
00:44:48,231 --> 00:44:50,471
de ser el primero en rendirle homenaje.
426
00:44:50,551 --> 00:44:51,871
�Qui�n es su amo?
427
00:44:51,911 --> 00:44:55,391
Sir Lancelot del Lago,
hijo del rey Ban de Benwick...
428
00:44:55,871 --> 00:44:58,111
caballero al mando
del ej�rcito de Inglaterra.
429
00:44:58,151 --> 00:44:59,871
Favor concedido.
430
00:45:15,653 --> 00:45:18,653
Se�or, le pertenezco,
y con mi palabra y mis manos...
431
00:45:18,693 --> 00:45:21,093
juro servir a su causa
contra todo enemigo.
432
00:45:22,213 --> 00:45:23,853
Pele� contra Lancelot y sobreviv�.
433
00:45:23,933 --> 00:45:25,373
Sir Lancelot...
434
00:45:26,013 --> 00:45:29,133
con igual empe�o juro
que nunca m�s nos separaremos.
435
00:45:30,013 --> 00:45:32,813
Le pido disculpas por mi descortes�a
en el C�rculo de Piedra.
436
00:45:32,893 --> 00:45:36,453
Lo reprend� groseramente,
y lo admito ante todos los presentes.
437
00:45:37,373 --> 00:45:39,493
Rinda homenaje a su reina, tambi�n.
438
00:45:41,013 --> 00:45:44,333
Guinevere, este caballero es mi bandera,
mi espada y mi escudo.
439
00:45:50,293 --> 00:45:52,573
�l es quien vino raudamente a rescatarme.
440
00:45:52,653 --> 00:45:54,853
Y el que lleg� tarde a mi boda.
441
00:45:55,973 --> 00:45:59,213
Sir Lancelot,
le agradezco haber rescatado a mi esposa.
442
00:45:59,413 --> 00:46:02,933
En muestra de gratitud,
lo nombro palad�n de la reina.
443
00:46:15,957 --> 00:46:19,357
Luchar� siempre por usted como
su fiel caballero, en toda circunstancia...
444
00:46:19,437 --> 00:46:23,317
aunque en ello empe�e mi vida, a partir
de hoy y hasta el d�a de mi muerte.
445
00:46:27,837 --> 00:46:30,677
Ser� mi palad�n,
en la bonanza y en la adversidad.
446
00:46:38,397 --> 00:46:41,717
Est�n aqu�, ante sus pares...
447
00:46:41,957 --> 00:46:44,517
para jurar como caballeros
de la Mesa Redonda.
448
00:46:45,157 --> 00:46:48,477
Por lo tanto, cada hombre
debe hacer este voto en voz alta...
449
00:46:49,917 --> 00:46:51,517
Ser� temeroso de Dios...
450
00:46:52,037 --> 00:46:53,477
obedecer� al rey...
451
00:46:55,203 --> 00:46:59,043
y defender� su trono
con honor y con firmeza.
452
00:47:11,243 --> 00:47:13,123
Con la ayuda de Dios...
453
00:47:13,243 --> 00:47:16,603
no traicionar� jam�s
a esta hermandad de caballeros.
454
00:47:16,923 --> 00:47:20,083
En nombre de cada uno
de los aqu� presentes, juro por Dios...
455
00:47:21,003 --> 00:47:23,403
pelear contra todos los malvados.
456
00:47:23,483 --> 00:47:26,123
Pero jam�s apoyar� una causa injusta
ni cometer� atrocidad alguna.
457
00:47:28,083 --> 00:47:30,803
Defender� a los indefensos
y proteger� a las mujeres...
458
00:47:31,003 --> 00:47:33,003
y ser� piadoso con todo el mundo.
459
00:47:35,214 --> 00:47:37,054
Mantendr� mi palabra...
460
00:47:37,854 --> 00:47:40,454
y no ser� parte
de ninguna traici�n ni infamia.
461
00:47:41,854 --> 00:47:44,094
Ser� sincero en la amistad...
462
00:47:44,494 --> 00:47:46,214
y fiel en el amor.
463
00:47:46,654 --> 00:47:49,974
Todo esto juro
sobre el pu�o de mi espada.
464
00:47:50,574 --> 00:47:52,814
�Todos ustedes juran por igual?
465
00:47:58,894 --> 00:47:59,894
Que as� sea.
466
00:47:59,974 --> 00:48:02,614
�Larga vida a los caballeros
de la Mesa Redonda!
467
00:48:10,174 --> 00:48:12,574
Inglaterra recibi� la bendici�n de la paz...
468
00:48:13,014 --> 00:48:16,254
porque mientras Arturo y Lancelot
se mantuvieran unidos...
469
00:48:17,968 --> 00:48:20,768
ninguna fuerza maligna
podr�a imponerse...
470
00:48:20,848 --> 00:48:24,008
sobre la hidalgu�a de los caballeros
de la Mesa Redonda.
471
00:48:28,848 --> 00:48:31,488
�Cielos! �Acaso mi cabello
parece una manzana?
472
00:48:31,648 --> 00:48:35,608
Fue ese bruto con su arpa.
Lo hizo adrede, para hacerme errar el tiro.
473
00:48:35,768 --> 00:48:38,048
Tu punter�a es tan mala como su m�sica.
474
00:48:40,528 --> 00:48:42,328
Levanta el arco, Gawaine.
475
00:48:42,368 --> 00:48:45,128
Es m�s f�cil conseguir nuevas manzanas
que nuevas orejas.
476
00:48:45,208 --> 00:48:48,208
Le apuesto mi halc�n a que parto
esa manzana antes que usted.
477
00:48:48,288 --> 00:48:50,488
Acepto. Con su permiso, Alteza.
478
00:48:56,381 --> 00:48:59,781
Deja ya de so�ar despierta.
Est�s en la corte, no en una pradera.
479
00:49:07,821 --> 00:49:09,061
Alteza...
480
00:49:11,341 --> 00:49:13,261
�sta es mi hermana, Elaine.
481
00:49:14,501 --> 00:49:16,821
- Eres bienvenida aqu�.
- Gracias, Alteza.
482
00:49:17,261 --> 00:49:20,141
Alteza, le ruego que la acepte
como dama de compa��a.
483
00:49:20,221 --> 00:49:22,621
Se niega a permanecer en su casa.
484
00:49:22,821 --> 00:49:24,581
�Eso es lo que a ti te gustar�a?
485
00:49:24,661 --> 00:49:25,781
�M�sica!
486
00:49:39,887 --> 00:49:42,007
Me debe un halc�n, se�or.
487
00:49:47,367 --> 00:49:50,687
- Sir Lancelot del Lago, ella es mi hermana.
- Mis respetos.
488
00:49:51,087 --> 00:49:53,527
�Ha encontrado las islas felices?
489
00:49:53,647 --> 00:49:55,487
�Las islas felices, querida?
490
00:49:55,607 --> 00:49:58,927
�Las ha olvidado igual de r�pido que a m�?
491
00:49:59,007 --> 00:50:00,447
�Que la he olvidado?
492
00:50:05,087 --> 00:50:08,647
Mil disculpas, se�orita,
pero usted ha crecido mucho.
493
00:50:08,727 --> 00:50:11,887
- �Usted piensa lo mismo?
- Todos piensan lo mismo, menos t�.
494
00:50:12,807 --> 00:50:15,287
�Sigue pidiendo deseos en las fuentes?
495
00:50:15,367 --> 00:50:18,127
No. Aqu�l fue el �nico de mi vida.
496
00:50:19,687 --> 00:50:22,447
- �Su caballo se encuentra bien?
- �Berrick? S�.
497
00:50:22,607 --> 00:50:25,447
La reconocer�.
Se alegrar� de verla otra vez.
498
00:50:25,527 --> 00:50:27,047
�Cu�ndo podr� verlo?
499
00:50:28,971 --> 00:50:30,931
�Crees que un caballero
de la Mesa Redonda...
500
00:50:31,011 --> 00:50:33,531
no tiene nada mejor que hacer
que mostrarte su caballo?
501
00:50:33,611 --> 00:50:35,451
�Cu�ndo podr� ver a Berrick?
502
00:50:35,531 --> 00:50:37,331
�l era parte de mi deseo.
503
00:50:37,491 --> 00:50:39,931
Lo ver� ma�ana, se�orita.
504
00:50:53,691 --> 00:50:56,211
�Ad�nde hab�a visto a esa ni�a?
505
00:50:56,291 --> 00:50:58,731
En el bosque,
un cierto D�a de la Primavera.
506
00:50:58,851 --> 00:51:03,211
Pidi� un deseo en una fuente:
que un caballero viniera y la llevara con �l.
507
00:51:06,417 --> 00:51:09,497
�Y el caballero lleg� y se la llev�?
508
00:51:09,577 --> 00:51:11,377
No mientras yo estuve all�.
509
00:51:18,137 --> 00:51:21,537
�La vista me enga�a,
o veo un par de amantes cortesanos?
510
00:51:24,257 --> 00:51:25,697
�Qu� es eso?
511
00:51:26,177 --> 00:51:29,017
- Una vieja moneda.
- Es hermosa.
512
00:51:31,617 --> 00:51:32,897
Es suya.
513
00:51:34,137 --> 00:51:35,417
Gracias.
514
00:51:36,257 --> 00:51:38,017
No, tu vista no te enga�a.
515
00:51:38,377 --> 00:51:41,617
Debemos tenderle una trampa
a nuestros amantes.
516
00:52:28,076 --> 00:52:31,236
Alteza, veo que lleva una nueva
gargantilla esta noche.
517
00:52:31,276 --> 00:52:33,516
- �Puedo admirar su belleza?
- Si as� lo desea.
518
00:52:33,596 --> 00:52:36,356
Una vieja moneda.
Qu� exc�ntrico y encantador.
519
00:52:36,956 --> 00:52:41,116
S�lo quien la ama profundamente
le regalar�a algo semejante.
520
00:52:41,316 --> 00:52:43,036
No la hab�a visto.
521
00:52:43,076 --> 00:52:45,116
Cielos, Majestad, �le regala una joya...
522
00:52:45,156 --> 00:52:47,436
y no se da cuenta
que se la pone en su honor?
523
00:52:47,516 --> 00:52:50,316
Fue Lancelot quien me la regal�, no el rey.
524
00:52:50,756 --> 00:52:52,076
�Lancelot?
525
00:52:52,596 --> 00:52:55,156
Ojal� yo lograra que usted
me hiciera tama�o obsequio.
526
00:52:55,236 --> 00:52:57,316
�Qu� debo hacer para merecerlo?
527
00:52:57,756 --> 00:53:00,516
Si bailo con usted,
�habr� dado bien el primer paso?
528
00:53:00,596 --> 00:53:02,916
Ya estoy en deuda con usted, querida.
529
00:53:03,236 --> 00:53:05,636
�Puedo tener el mismo honor, se�orita?
530
00:53:07,676 --> 00:53:10,996
Bueno, querida, ya le han sucedido
cosas peores. No se preocupe.
531
00:53:11,076 --> 00:53:14,076
Lancelot bailar� con usted
el resto de la noche.
532
00:53:14,156 --> 00:53:15,836
Yo se lo ordenar�.
533
00:53:35,791 --> 00:53:39,031
Bueno, se�or, ahora que estamos a solas,
�cu�l es el gran secreto?
534
00:53:39,111 --> 00:53:40,591
Uno agradable, espero.
535
00:53:40,831 --> 00:53:44,591
Ni es agradable,
ni es un secreto a esta altura.
536
00:53:44,911 --> 00:53:47,631
Es una tema delicado,
pero debo ser directo.
537
00:53:50,551 --> 00:53:53,511
La corte es un lugar elegante, Alteza...
538
00:53:53,711 --> 00:53:56,311
y m�s a�n siendo usted su reina.
539
00:53:56,471 --> 00:53:59,071
Pero sus muros no s�lo tienen o�dos...
540
00:53:59,151 --> 00:54:01,551
tambi�n tienen ojos, y labios.
541
00:54:01,871 --> 00:54:04,191
Nadie est� a salvo de ellos, Alteza...
542
00:54:04,271 --> 00:54:07,031
ni siquiera el rey, ni siquiera usted.
543
00:54:07,231 --> 00:54:09,591
�Intenta decirme que tengo enemigos?
544
00:54:09,671 --> 00:54:11,911
Todos en la corte tienen enemigos.
545
00:54:12,111 --> 00:54:15,111
Si sus enemigos pudieran
hacerle creer al resto una mentira...
546
00:54:15,151 --> 00:54:18,791
lograr�an quebrar el pacto
de la Mesa Redonda y destruir�an el reino.
547
00:54:21,156 --> 00:54:23,396
�Qu� mentira podr�an inventar sobre m�?
548
00:54:23,436 --> 00:54:25,676
Una que involucrara a Lancelot.
549
00:54:26,916 --> 00:54:29,116
Lancelot es el amigo de mi esposo.
550
00:54:29,196 --> 00:54:31,596
Y Modred es el enemigo de su esposo.
551
00:54:34,476 --> 00:54:37,036
- �Mi marido sabe esto?
- Yo no se lo dije.
552
00:54:37,116 --> 00:54:38,756
- Entonces yo lo har�.
- No.
553
00:54:39,036 --> 00:54:39,996
�Por qu� no?
554
00:54:40,076 --> 00:54:43,076
Si Arturo le creyera
y desterrara a Modred...
555
00:54:43,156 --> 00:54:47,036
yo ya no podr�a tenerlo bajo vigilancia,
algo que puedo hacer f�cilmente aqu�.
556
00:54:47,116 --> 00:54:48,516
Si no le creyera...
557
00:54:48,556 --> 00:54:52,236
usted perder�a irremediablemente
la confianza y la estima de su esposo.
558
00:54:53,556 --> 00:54:56,076
�Y qu� hay de Lancelot en este asunto?
559
00:54:56,356 --> 00:54:58,996
Lancelot es quien m�s me preocupa.
560
00:54:59,116 --> 00:55:02,676
�l es la antorcha con la que Modred
le prender�a fuego a Inglaterra.
561
00:55:03,316 --> 00:55:05,676
- Es algo horrible.
- Es la vida.
562
00:55:06,596 --> 00:55:08,836
Y Lancelot es demasiado vulnerable...
563
00:55:08,956 --> 00:55:13,276
como para defenderse de estas calumnias.
Deber�a casarse cuanto antes.
564
00:55:15,759 --> 00:55:16,959
�Casarse?
565
00:55:17,679 --> 00:55:21,159
Me alegro de ser yo
quien ve su rostro en este momento...
566
00:55:21,199 --> 00:55:23,439
y no Morgan Le Fay, Alteza.
567
00:55:23,519 --> 00:55:26,359
- �Tambi�n sospecha de m�?
- No, Alteza.
568
00:55:27,119 --> 00:55:31,479
Pero soy tan astuto como ella,
y s� transformar la inocencia en culpa...
569
00:55:31,559 --> 00:55:33,879
si con ello sirvo bien a mi causa.
570
00:55:35,919 --> 00:55:37,799
Lancelot debe casarse.
571
00:55:37,839 --> 00:55:41,999
No es un sacrificio tan grande
siendo la causa tan justa.
572
00:56:02,022 --> 00:56:03,782
�Por qu� est�s tan callada?
573
00:56:04,302 --> 00:56:07,502
Estoy juntando coraje
para hacerle una pregunta, Alteza.
574
00:56:07,582 --> 00:56:10,622
- �Por qu� te cuesta tanto?
- Porque...
575
00:56:12,182 --> 00:56:14,102
�Se trata de Sir Lancelot?
576
00:56:14,462 --> 00:56:18,262
- �C�mo lo supo, Alteza?
- Adivin�. Ahora hazme tu pregunta.
577
00:56:19,302 --> 00:56:21,422
�Ama a alguien, Alteza?
578
00:56:22,582 --> 00:56:24,502
Nunca me lo ha dicho.
579
00:56:24,902 --> 00:56:27,702
- �Entonces no hay nadie en su vida?
- No, nadie.
580
00:56:29,262 --> 00:56:31,982
�Alguna vez me menciona o habla de m�?
581
00:56:32,262 --> 00:56:33,862
Estoy segura que s�.
582
00:56:34,502 --> 00:56:38,782
Alteza, �cree que �l se casar�a con alguien
que lo amara tanto como yo...
583
00:56:38,942 --> 00:56:41,502
aun si �l no la correspondiera
con igual intensidad?
584
00:56:41,582 --> 00:56:44,182
�Aun si la amara muy poco?
585
00:56:44,622 --> 00:56:48,542
�Te parece sensato que una mujer se case
con un hombre que no la ama, peque�a?
586
00:56:48,622 --> 00:56:50,582
Su coraz�n podr�a quedar destrozado.
587
00:56:50,622 --> 00:56:54,582
Mi coraz�n s�lo sufrir�a
si supiera que no volver� a verlo.
588
00:56:56,474 --> 00:56:59,274
�Entonces te casar�as con �l,
a cualquier precio?
589
00:56:59,354 --> 00:57:00,754
S�, Alteza.
590
00:57:01,674 --> 00:57:03,154
Lo har�a.
591
00:57:05,434 --> 00:57:09,354
Gawaine, p�ngase a favor del viento.
Yo esperar� al otro lado del r�o.
592
00:57:17,274 --> 00:57:19,914
Elaine me estaba hablando de usted.
593
00:57:19,994 --> 00:57:21,874
Pues me honra mucho.
594
00:57:22,474 --> 00:57:26,394
- Hemos llegado a tener mucha confianza.
- Estoy seguro de que ella le agrada.
595
00:57:27,994 --> 00:57:31,194
- �Y a usted?
- S�, �por qu� no?
596
00:57:31,794 --> 00:57:33,914
�Cu�nto le agrada?
597
00:57:34,274 --> 00:57:38,074
Exceptu�ndola a usted, ser�a su sirviente
antes que el de cualquier otra.
598
00:58:00,086 --> 00:58:01,966
�Despacio, Sheba! �Despacio!
599
00:58:32,760 --> 00:58:34,080
�Baja, Sheba!
600
00:59:01,200 --> 00:59:04,040
Hay algo que debo decirte, Lancelot.
601
00:59:06,881 --> 00:59:08,321
S� que me amas.
602
00:59:08,401 --> 00:59:11,561
Nunca me lo dir�as, pero s� que me amas.
603
00:59:12,641 --> 00:59:15,161
Mientras fue secreto,
nadie pudo da�arnos o humillarnos.
604
00:59:15,241 --> 00:59:17,281
Pero ya no es un secreto.
605
00:59:18,601 --> 00:59:20,281
Y tenemos enemigos.
606
00:59:21,601 --> 00:59:23,881
Esos enemigos ser�an silenciados...
607
00:59:24,601 --> 00:59:26,241
si te casaras con Elaine.
608
00:59:28,161 --> 00:59:31,401
Es mi deseo que as� procedas,
porque ella te ama.
609
00:59:35,321 --> 00:59:38,081
Durante la guerra,
Arturo no par� de hablar de ti.
610
00:59:38,121 --> 00:59:42,401
Pele� junto a �l, hombro a hombro,
y s� que siempre estuviste en su coraz�n.
611
00:59:42,481 --> 00:59:44,641
No debes estar en el m�o.
612
00:59:45,601 --> 00:59:47,521
Har� lo que me pides.
613
00:59:48,401 --> 00:59:49,721
Gracias.
614
01:00:05,397 --> 01:00:06,757
Ven, Sheba.
615
01:00:22,677 --> 01:00:25,037
- Vuela muy bien.
- S�, sabe arrojarse.
616
01:00:26,277 --> 01:00:29,797
Se�or, si est� de acuerdo,
ir� al norte con los soldados.
617
01:00:29,877 --> 01:00:31,517
�T�, Lancelot? �Por qu�?
618
01:00:31,597 --> 01:00:34,357
- Hay buenas batallas all�.
- Siempre las hay.
619
01:00:34,437 --> 01:00:37,837
- Los Pictos se han rebelado.
- Los Pictos siempre se rebelan.
620
01:00:38,237 --> 01:00:40,797
Se�or, usted me conoce mejor
que cualquier otro mortal.
621
01:00:40,877 --> 01:00:44,957
Mi espada estuvo ociosa mucho tiempo.
Extra�o el campo de batalla.
622
01:00:47,011 --> 01:00:48,651
Lo entiendo.
623
01:00:48,971 --> 01:00:50,891
Tienes mi permiso para partir.
624
01:00:51,251 --> 01:00:54,171
Tambi�n quisiera pedirle un favor
a la se�orita Elaine.
625
01:00:55,571 --> 01:00:58,291
�Querr�a venir conmigo, como mi esposa?
626
01:01:00,691 --> 01:01:02,091
S�, mi se�or.
627
01:01:02,731 --> 01:01:04,051
Lo har� con gusto.
628
01:01:06,651 --> 01:01:08,331
- �Alteza!
- �Mi ni�a!
629
01:01:09,011 --> 01:01:11,251
Dios los bendiga a ambos.
630
01:01:23,171 --> 01:01:25,531
Se�ora m�a, protectora de mi esposa...
631
01:01:25,611 --> 01:01:29,731
seguir� siendo su palad�n y llevar�
su chalina como siempre lo he hecho...
632
01:01:29,811 --> 01:01:31,691
con lealtad y con honor.
633
01:01:43,136 --> 01:01:44,656
Que Dios lo acompa�e.
634
01:01:58,936 --> 01:02:00,776
�C�mo lo extra�aremos!
635
01:02:02,056 --> 01:02:03,976
Ya lo estoy extra�ando.
636
01:02:12,376 --> 01:02:14,056
�Levantad la bandera!
637
01:02:15,576 --> 01:02:17,656
�Bajad las lanzas!
638
01:02:18,776 --> 01:02:20,816
�Alzad las lanzas!
639
01:02:28,296 --> 01:02:30,336
�Adelante! �En marcha!
640
01:02:56,216 --> 01:02:59,536
�Cu�l de nosotros siente m�s congoja
por su partida?
641
01:03:01,336 --> 01:03:03,976
Aqu�l que tiene el coraz�n m�s sensible.
642
01:03:04,936 --> 01:03:07,736
Muy bien.
Entonces nadie siente congoja alguna.
643
01:03:34,132 --> 01:03:35,852
�Hay noticias de ellos?
644
01:03:35,892 --> 01:03:37,812
�Un mensajero? �Un jinete?
645
01:03:38,092 --> 01:03:40,012
Siento que mi marido est� cerca.
646
01:03:40,092 --> 01:03:42,332
Ojal� yo tuviera tanta fe como usted.
647
01:03:42,652 --> 01:03:45,012
No traicione la que ya tiene, Gawaine.
648
01:03:45,092 --> 01:03:48,292
Me digo a m� mismo que tres meses
apenas son un cuarto del a�o.
649
01:03:48,332 --> 01:03:51,612
Pero ya siento
que han estado ausentes una eternidad.
650
01:03:52,012 --> 01:03:53,972
Volver�n a casa sanos y salvos.
651
01:03:54,252 --> 01:03:56,452
Puedo sentir que �l est� muy cerca de m�.
652
01:03:56,492 --> 01:04:00,492
Yo estar�a aun m�s cerca de �l si me
hubiera llevado a m� y no a ese arpista.
653
01:04:00,612 --> 01:04:03,732
�Hubiera preferido que Gareth
se quedase a mi cuidado?
654
01:04:04,252 --> 01:04:05,612
No, se�ora.
655
01:04:06,132 --> 01:04:09,892
Su sentido de la responsabilidad
es m�s peque�o que su rid�cula arpa.
656
01:04:13,852 --> 01:04:15,012
Se�ora.
657
01:04:33,480 --> 01:04:36,320
No hemos visto ni una flecha.
�Encontraremos a alg�n Picto?
658
01:04:36,360 --> 01:04:40,160
- S�. Escarban la tierra como topos.
- O se esconden en la niebla de las alturas.
659
01:04:40,240 --> 01:04:42,440
Listos para asediarnos hasta matarnos.
660
01:04:44,360 --> 01:04:45,520
�Silencio!
661
01:04:53,480 --> 01:04:55,040
�Disp�nganse en filas!
662
01:05:16,671 --> 01:05:18,191
�Disp�nganse en filas!
663
01:05:26,431 --> 01:05:28,071
�Enciendan sus flechas!
664
01:06:14,482 --> 01:06:15,682
�Escudos!
665
01:06:22,282 --> 01:06:24,402
Resiste, viejo fanfarr�n.
666
01:06:24,922 --> 01:06:27,522
Se�or, �sta es mi �ltima fanfarronada.
667
01:06:29,082 --> 01:06:31,602
�He sido un caballero tan tosco,
al fin de cuentas?
668
01:06:31,682 --> 01:06:34,802
Fuiste un caballero tan bueno
como los mejores que conozco.
669
01:06:46,642 --> 01:06:48,802
�Adelante! �Avancen!
670
01:07:40,808 --> 01:07:42,368
C�lmese, mi se�ora.
671
01:07:42,768 --> 01:07:44,488
Ay�dame. Debo apurarme, Nan.
672
01:07:44,768 --> 01:07:47,968
�Tanto tiempo sin verlo! Ahora lleg�
y no estoy lista para recibirlo.
673
01:07:48,048 --> 01:07:51,088
- Le dijeron que no deb�a ponerse nerviosa.
- No estoy nerviosa.
674
01:07:51,168 --> 01:07:53,728
Estoy muy contenta porque �l est� aqu�.
675
01:08:05,368 --> 01:08:06,568
Esposa m�a.
676
01:08:07,128 --> 01:08:08,368
Mi se�or.
677
01:08:44,727 --> 01:08:47,807
La niebla de Escocia ha oxidado
hasta mis cuerdas vocales.
678
01:09:22,015 --> 01:09:25,215
Hermosa canci�n, Gareth.
�Pero por qu� eligi� una tan triste?
679
01:09:25,415 --> 01:09:27,415
Es cierto. Toca algo alegre.
680
01:09:27,735 --> 01:09:29,615
�Quiere bailar, se�orita?
681
01:09:43,695 --> 01:09:45,255
�Percival est� aqu�!
682
01:09:47,935 --> 01:09:49,815
�Nunca me alegr� tanto ver un rostro!
683
01:09:49,855 --> 01:09:52,255
Nunca hubo un coraz�n tan fr�o y cansado.
684
01:09:52,335 --> 01:09:53,695
Si�ntate junto al fuego.
685
01:09:53,775 --> 01:09:55,895
- Trae carne y vino.
- S�, se�or.
686
01:09:55,935 --> 01:09:59,135
- �Qu� noticias hay de la corte?
- Ustedes deben saber m�s que yo.
687
01:09:59,175 --> 01:10:01,495
�Nosotros? No sabemos nada
desde que nos fuimos.
688
01:10:01,535 --> 01:10:03,575
�Cu�ndo partiste de Camelot?
689
01:10:03,615 --> 01:10:05,135
Hace dos semanas.
690
01:10:07,780 --> 01:10:10,020
Percival, �est� todo bien?
691
01:10:11,060 --> 01:10:13,100
He emprendido una b�squeda, se�or.
692
01:10:13,380 --> 01:10:15,740
- �Qu� buscas?
- El Santo Grial.
693
01:10:17,700 --> 01:10:22,060
En Pentecost�s, cuando la Mesa Redonda
se reuni�, todos los caballeros acudieron.
694
01:10:22,140 --> 01:10:25,260
De repente o�mos
el estruendo de un trueno...
695
01:10:25,300 --> 01:10:29,420
y tan fuerte fue que llegamos a pensar
que los muros se caer�an sobre nosotros.
696
01:10:29,700 --> 01:10:33,460
Luego el estr�pito ces�,
y el recinto se vio inundado de una luz...
697
01:10:34,260 --> 01:10:36,980
mil veces m�s brillante que la luz del d�a.
698
01:10:37,980 --> 01:10:40,020
Todos los caballeros enmudecieron.
699
01:10:40,540 --> 01:10:44,620
Despu�s o�mos una melod�a,
cual si los cielos derramaran m�sica.
700
01:10:45,980 --> 01:10:48,460
- Y entonces se oy� una voz.
- �Una voz?
701
01:10:50,794 --> 01:10:52,754
Lo m�s extra�o de todo...
702
01:10:53,194 --> 01:10:56,274
Es algo que todav�a no logro comprender.
703
01:10:56,354 --> 01:10:57,434
�Qu�?
704
01:10:58,354 --> 01:11:01,394
Todos oyeron la m�sica y vieron la luz...
705
01:11:01,754 --> 01:11:04,154
pero yo fui el �nico que escuch� esa voz.
706
01:11:04,234 --> 01:11:05,794
�Y qu� dijo?
707
01:11:06,194 --> 01:11:08,874
Dijo: "Percival, mi caballero...
708
01:11:09,954 --> 01:11:13,394
"t� que has cambiado
lo mundano por lo espiritual...
709
01:11:14,234 --> 01:11:16,914
"deber�s partir. Busca el Santo Grial...
710
01:11:17,674 --> 01:11:21,354
"del cual el Se�or bebi�
en aquella triste y postrera cena.
711
01:11:22,714 --> 01:11:27,234
"Aqu�l que contuvo la sangre de Cristo
tras su crucifixi�n.
712
01:11:27,994 --> 01:11:29,074
"B�scalo...
713
01:11:29,114 --> 01:11:32,394
"hasta que la fe en todo lo eterno
sea renovada.
714
01:11:33,394 --> 01:11:36,634
"Porque a su debido tiempo,
el c�liz retornar� a la Tierra...
715
01:11:38,393 --> 01:11:42,033
"y all� permanecer�,
para que los hombres vivan en paz.
716
01:11:43,233 --> 01:11:47,553
"Bendito sea Dios,
que anima todas las cosas del universo. "
717
01:11:48,313 --> 01:11:49,393
Am�n.
718
01:11:51,233 --> 01:11:54,473
El rey me autoriz�
a emprender la b�squeda...
719
01:11:54,513 --> 01:11:56,673
pero en el fondo mi partida lo entristeci�.
720
01:11:56,753 --> 01:11:59,193
"Primero Lancelot, y ahora t�", dijo.
721
01:12:00,393 --> 01:12:01,993
Es un hombre solitario.
722
01:12:04,633 --> 01:12:06,713
Eres doblemente bienvenido,
hermano Percival.
723
01:12:06,793 --> 01:12:09,633
Tu llegada nos llena de alegr�a a ambos.
724
01:12:09,993 --> 01:12:14,273
Querida, �puedes atenderlo? Debo hacer
mi ronda por los puestos de guardia.
725
01:12:17,033 --> 01:12:20,113
Toda la dicha del mundo
est� conmigo en este momento.
726
01:12:22,699 --> 01:12:25,219
Y mi dicha se siente renovada.
727
01:13:07,626 --> 01:13:10,466
- �Qu� sucede?
- Nada, mi se�or.
728
01:13:11,906 --> 01:13:13,746
�Llamas nada a la soledad?
729
01:13:14,266 --> 01:13:15,786
No me siento sola.
730
01:13:17,906 --> 01:13:18,986
Yo s�...
731
01:13:19,866 --> 01:13:21,706
y creo que t� tambi�n.
732
01:13:23,386 --> 01:13:26,826
Las grandes empresas
requieren grandes esfuerzos...
733
01:13:27,146 --> 01:13:29,306
que a veces llegan a extenuarnos.
734
01:13:29,746 --> 01:13:33,946
A menudo te veo deambular, sabiendo que
nadie puede comprenderte ni consolarte...
735
01:13:34,626 --> 01:13:36,106
y yo menos que todos.
736
01:13:38,426 --> 01:13:39,986
T� m�s que nadie.
737
01:13:41,506 --> 01:13:43,666
Querido, a nadie venero como a ti.
738
01:13:43,746 --> 01:13:47,746
Veo maravillada c�mo tratas a tu pueblo
con misericordia y justicia.
739
01:13:49,840 --> 01:13:52,080
Y quisiera poder servirte mejor.
740
01:13:53,000 --> 01:13:56,960
Brindarte m�s amor y sabidur�a
de lo que poseo.
741
01:13:58,320 --> 01:14:02,160
Pero un rey de tu talla necesita
una reina mejor que yo.
742
01:14:18,840 --> 01:14:20,880
Yo tambi�n lo amo, Guinevere.
743
01:14:38,994 --> 01:14:41,794
No imagin� que mi hermana
llegar�a a ser tan feliz.
744
01:14:42,714 --> 01:14:46,354
Ha hecho feliz a todos aquellos
que depositaron su confianza en usted.
745
01:14:46,594 --> 01:14:48,514
�Acaso hay mejor testigo que yo?
746
01:14:49,274 --> 01:14:53,954
Pero no logro entender por qu�
esta santa empresa recay� sobre m�...
747
01:14:54,394 --> 01:14:57,194
y no sobre el genuino caballero
de la Cristiandad.
748
01:14:58,674 --> 01:15:01,994
Toda conquista mundana que emprend�
lleg� a buen puerto.
749
01:15:02,274 --> 01:15:05,994
Nunca he sido vencido en una batalla,
fuera �sta justa o injusta.
750
01:15:06,074 --> 01:15:07,874
Pero en lo sagrado, siempre fracasar�...
751
01:15:07,954 --> 01:15:10,754
porque un pecado abominable
est� pudriendo mi coraz�n.
752
01:15:10,834 --> 01:15:13,554
No hay poder alguno
capaz de volverlo puro.
753
01:15:13,634 --> 01:15:18,234
Si una pena oprime su coraz�n,
deje que el m�o cargue con la mitad.
754
01:15:18,474 --> 01:15:21,354
Pero yo s� que no puede
haber pecado en su coraz�n...
755
01:15:23,412 --> 01:15:25,852
porque es mucho m�s noble
y puro que el m�o.
756
01:15:27,492 --> 01:15:29,852
T� no cargas con ning�n pecado, Percival.
757
01:15:30,092 --> 01:15:32,372
Y encontrar�s lo que buscas.
758
01:15:33,052 --> 01:15:35,532
La voz que o�ste era la voz de Dios.
759
01:15:39,212 --> 01:15:41,572
Lancelot, querido.
760
01:15:42,732 --> 01:15:44,372
Ven, si�ntate a mi lado.
761
01:15:45,572 --> 01:15:48,132
Te contar� el sue�o que tuve...
762
01:15:49,172 --> 01:15:50,652
sobre nuestro hijo.
763
01:15:52,772 --> 01:15:56,052
- �Est�s segura de que ser� un ni�o?
- Lo vi.
764
01:15:57,252 --> 01:15:59,212
Estaba vestido todo de blanco.
765
01:15:59,812 --> 01:16:02,052
Su escudo y su lanza eran blancos.
766
01:16:02,332 --> 01:16:03,892
Y tambi�n su caballo.
767
01:16:04,932 --> 01:16:08,252
Ten�a tus ojos, tu sonrisa y tu porte...
768
01:16:10,957 --> 01:16:13,757
y sin embargo no se parec�a a nadie.
769
01:16:15,397 --> 01:16:17,757
Un halo de luz intensa lo envolv�a.
770
01:16:18,237 --> 01:16:20,117
Quisiera poder so�ar algo as�.
771
01:16:21,237 --> 01:16:24,437
�Sabes que mi sue�o se har� realidad?
772
01:16:26,157 --> 01:16:27,997
Tus sue�os siempre se cumplen.
773
01:16:29,877 --> 01:16:32,757
- Los tuyos no.
- �Por qu� has dicho eso?
774
01:16:33,877 --> 01:16:36,277
Nunca encontraste tus islas felices.
775
01:16:38,037 --> 01:16:42,157
Qu� extra�o que recuerdes esa broma
insignificante mejor que ninguna otra.
776
01:16:42,237 --> 01:16:44,157
No era una broma insignificante.
777
01:16:46,277 --> 01:16:48,317
�stas son mis islas felices.
778
01:16:49,317 --> 01:16:51,877
No le pido nada m�s a la vida.
779
01:16:52,797 --> 01:16:55,557
�Realmente has llegado a ser tan feliz
con tan poco?
780
01:16:55,637 --> 01:16:56,957
�Tan poco?
781
01:17:00,430 --> 01:17:02,950
Si pudiera vivir mi vida otra vez...
782
01:17:03,790 --> 01:17:06,030
no cambiar�a absolutamente nada.
783
01:17:07,110 --> 01:17:09,190
�Me comprendes, Lancelot?
784
01:17:10,110 --> 01:17:11,750
Absolutamente nada.
785
01:17:13,070 --> 01:17:15,510
Recu�rdalo siempre.
786
01:17:17,270 --> 01:17:18,470
Lo har�.
787
01:17:23,950 --> 01:17:26,430
- �Modred est� aqu�?
- Est� con el rey Mar.
788
01:17:33,470 --> 01:17:35,710
�Qu� sabe Modred, hasta ahora?
789
01:17:35,950 --> 01:17:37,990
�Por qu� nos ha citado aqu�?
790
01:17:38,030 --> 01:17:40,310
�Por qu� vinieron,
si no adivinaron el motivo?
791
01:17:40,390 --> 01:17:43,430
No conspirar� contra Arturo
hasta que el pa�s est� dividido.
792
01:17:45,074 --> 01:17:46,154
Yo tampoco.
793
01:17:46,594 --> 01:17:49,954
�Y qu� lo dividir�a m�s r�pido
que un conflicto entre Lancelot y Arturo?
794
01:17:50,034 --> 01:17:53,514
- S�lo son tonter�as absurdas.
- Ni son tonter�as, ni son absurdas.
795
01:17:54,114 --> 01:17:57,114
Hay un eslab�n a punto de partirse
en la cadena de Arturo.
796
01:17:57,194 --> 01:18:01,114
Lancelot es el amante de la reina.
�Por qu� creen que estoy aqu�, se�ores?
797
01:18:01,194 --> 01:18:04,434
Si Mar simplemente solicita la paz,
yo me encargar� del resto.
798
01:18:04,954 --> 01:18:07,954
- �Debo firmar la paz con Lancelot?
- Cuando esta guerra termine...
799
01:18:08,034 --> 01:18:11,354
�qu� le impedir� a Lancelot
regresar a la corte en Camelot?
800
01:18:12,114 --> 01:18:16,194
Una vez en Camelot, Lancelot y la reina
se traicionar�n mutuamente.
801
01:18:17,234 --> 01:18:18,594
Les prometo que as� ser�.
802
01:18:18,674 --> 01:18:21,274
�Debo humillarme ante Lancelot
y pedirle la paz?
803
01:18:21,474 --> 01:18:24,274
- Es una locura.
- Un momento. D�jame o�r a Modred.
804
01:18:24,514 --> 01:18:26,714
Me parece que su idea puede funcionar.
805
01:18:31,651 --> 01:18:32,811
L�elo.
806
01:18:38,931 --> 01:18:41,371
"Su fiel servidor lo saluda, se�or.
807
01:18:42,371 --> 01:18:45,091
"La frontera ha sido sometida
al imperio de nuestra ley.
808
01:18:45,171 --> 01:18:48,651
"Los Pictos, a las �rdenes de su l�der Mar,
han aceptado la paz.
809
01:18:49,371 --> 01:18:52,811
"Junto a Gareth y a Gawaine
le env�o a mi hijo Galahad.
810
01:18:54,291 --> 01:18:56,531
"Al traerlo a este mundo...
811
01:18:57,571 --> 01:18:59,731
"mi esposa, su madre, perdi� la vida.
812
01:19:00,371 --> 01:19:03,931
"No hubo coraz�n
m�s fiel y tierno que el suyo...
813
01:19:04,851 --> 01:19:06,571
"ni m�s misericordioso.
814
01:19:07,731 --> 01:19:11,051
"Le ruego se encargue
de entregar mi hijo a mi padre...
815
01:19:11,571 --> 01:19:14,211
"porque �l sabr�
regocijarse junto a su nieto.
816
01:19:14,371 --> 01:19:16,491
"Sepa que nuestra amistad sigue intacta.
817
01:19:16,571 --> 01:19:21,011
"Y d�gale a Su Majestad la reina
que sigo siendo su fiel servidor.
818
01:19:25,551 --> 01:19:26,791
"Lancelot.
819
01:19:28,391 --> 01:19:29,551
"Caballero. "
820
01:19:33,751 --> 01:19:37,151
- �Cu�ndo regresar�n al norte?
- En cuanto usted lo desee, se�or.
821
01:19:37,231 --> 01:19:40,791
Les dar� unas cartas para Lancelot,
y partir�n enseguida.
822
01:19:43,471 --> 01:19:47,471
Se�or, Lancelot debe regresar.
Ha estado ausente demasiado tiempo.
823
01:19:48,391 --> 01:19:49,631
Tiene raz�n.
824
01:19:49,711 --> 01:19:53,791
- Se�or, a�n es demasiado pronto.
- �Pronto? �Ahora que la guerra termin�?
825
01:19:53,871 --> 01:19:57,111
Mar se levantar� en armas otra vez
en cuanto Lancelot le d� la espalda.
826
01:19:57,191 --> 01:20:00,311
Lancelot sigue siendo m�s �til
al frente de sus tropas...
827
01:20:00,391 --> 01:20:02,711
y no regresar� a menos que se lo ordene.
828
01:20:02,751 --> 01:20:04,751
Por lo tanto, no se lo ordene.
829
01:20:07,551 --> 01:20:09,431
Encargu�monos del ni�o, querida.
830
01:20:11,605 --> 01:20:15,885
Discutir� con Merl�n m�s tarde,
cuando su lengua no est� tan filosa.
831
01:20:24,365 --> 01:20:26,765
"Cuando su lengua no est� tan filosa. "
832
01:20:27,445 --> 01:20:31,245
Desear�a tener la garganta
de ese viejo cuervo bajo mis dedos.
833
01:20:31,725 --> 01:20:33,525
Los dedos dejan marcas.
834
01:20:33,885 --> 01:20:35,365
Merl�n es viejo.
835
01:20:35,845 --> 01:20:38,565
Su muerte ser�a considerada
como algo natural.
836
01:20:41,165 --> 01:20:42,485
Haz que as� sea.
837
01:21:24,335 --> 01:21:26,855
Merl�n, te mand� llamar
hace algunas horas.
838
01:21:27,935 --> 01:21:29,975
�Por qu� no viniste a verme?
839
01:21:30,815 --> 01:21:33,135
No nos peleemos por lo de Lancelot.
840
01:21:33,215 --> 01:21:37,135
Si las razones que esgrimes son v�lidas,
prometo dejarlo all� en el norte.
841
01:21:37,855 --> 01:21:41,175
Pero si s�lo son los caprichos
de un viejo tirano, lo har� regresar...
842
01:21:41,255 --> 01:21:43,295
y t� responder�s por su impostura.
843
01:21:44,175 --> 01:21:45,695
�Qu� te parece?
844
01:22:35,856 --> 01:22:38,016
�Bajad las lanzas!
845
01:22:40,976 --> 01:22:43,376
�Alzad las lanzas!
846
01:22:48,456 --> 01:22:50,176
Caballeros y damas presentes...
847
01:22:50,256 --> 01:22:53,056
Sir Lancelot del Lago...
848
01:22:53,136 --> 01:22:57,816
ha conducido las tropas del rey
en el norte con eficiencia y lealtad...
849
01:22:58,096 --> 01:23:01,336
y a pedido del soberano
regresa hoy a la corte.
850
01:23:01,776 --> 01:23:04,816
Yo decreto, en nombre del rey...
851
01:23:04,896 --> 01:23:06,776
doce d�as de asueto...
852
01:23:06,856 --> 01:23:11,656
con torneos, banquetes, bailes y festejos...
853
01:23:11,816 --> 01:23:14,456
que han de comenzar ahora mismo.
854
01:23:38,025 --> 01:23:39,585
Hay demasiados participantes.
855
01:23:39,625 --> 01:23:42,705
�Por qu� debo galopar con todos
los que quieren halagar a su dama?
856
01:23:42,785 --> 01:23:45,185
Para que todas las damas te halaguen a ti.
857
01:23:45,825 --> 01:23:48,105
El zopenco creer�
que halagan sus romanzas.
858
01:23:48,185 --> 01:23:50,265
Comenzar� a cantarlas, una tras otra...
859
01:23:50,345 --> 01:23:53,025
hasta que los halagos
se transformen en aullidos.
860
01:23:54,025 --> 01:23:56,465
�Qu� es eso, se�or? �Una chalina?
861
01:23:56,905 --> 01:23:58,185
�Qu� tiene de malo?
862
01:23:58,265 --> 01:24:00,705
�Es un recuerdo de Lady Elaine?
863
01:24:01,625 --> 01:24:03,905
No necesito una chalina para recordarla.
864
01:24:06,505 --> 01:24:07,825
�Santos cielos!
865
01:24:08,145 --> 01:24:11,025
Lancelot lleva una chalina en el brazo.
866
01:24:11,265 --> 01:24:14,545
�Una chalina? �Acaso no est� de luto?
867
01:24:14,905 --> 01:24:18,025
Doy gracias a Dios,
por haber puesto otra mujer en su senda.
868
01:25:59,087 --> 01:26:01,167
Se�ores, se�oras...
869
01:26:02,767 --> 01:26:05,567
�cu�l es el arte m�s dif�cil en este mundo?
870
01:26:05,607 --> 01:26:07,447
Rozar un huevo sin romperlo.
871
01:26:07,847 --> 01:26:10,847
Pero Cohl, el bailar�n,
rozar� una docena con sus pies...
872
01:26:10,887 --> 01:26:12,527
y no romper� ninguno.
873
01:26:13,367 --> 01:26:17,487
Si no me creen, apuesten
por el n�mero de huevos que romper�.
874
01:26:17,927 --> 01:26:19,647
- Dos.
- Cuatro.
875
01:26:19,727 --> 01:26:20,687
Siete.
876
01:26:21,327 --> 01:26:23,807
- Apuesto a que no rompe ninguno.
- Imposible.
877
01:26:23,847 --> 01:26:26,607
- �Y qu� quiere apostar?
- Un beso.
878
01:26:28,047 --> 01:26:31,967
- ��sa es la nueva rival de la reina?
- No lo s�.
879
01:26:33,727 --> 01:26:34,887
Acepto.
880
01:27:07,253 --> 01:27:09,053
Hasta ahora no rompi� ni uno.
881
01:27:30,253 --> 01:27:31,773
�Cobre su apuesta!
882
01:27:48,625 --> 01:27:50,905
La doncella Vivien
se ha ocupado bien de �l.
883
01:27:50,985 --> 01:27:54,385
Todas estamos un poco celosas,
�no es cierto, Alteza?
884
01:28:03,145 --> 01:28:04,385
D�jame sola.
885
01:28:05,705 --> 01:28:09,025
- �Y qui�n se ocupar� de usted?
- Yo misma.
886
01:29:04,717 --> 01:29:07,677
Ten�a raz�n, se�ora.
La reina ha ido a ver a Lancelot.
887
01:29:07,757 --> 01:29:11,397
Tus hombres est�n listos.
Ll�valos a la torre este.
888
01:29:11,597 --> 01:29:12,557
Vaya.
889
01:29:14,397 --> 01:29:17,357
Ahora no podemos fallar.
El rey debe tener pruebas contundentes.
890
01:29:17,437 --> 01:29:21,717
No deber�as estar all� cuando los arresten.
Arturo debe creer en nuestra inocencia.
891
01:29:22,197 --> 01:29:25,357
Qu�date aqu�. Quiz� esta vez lo logremos.
892
01:29:36,437 --> 01:29:37,757
�Qui�n es?
893
01:29:49,277 --> 01:29:51,237
- Alteza.
- Cierra la puerta.
894
01:29:58,979 --> 01:30:00,819
�Qu� haces aqu�?
895
01:30:01,099 --> 01:30:03,819
Quiero saber qu� he hecho
para que me hieras as�.
896
01:30:03,859 --> 01:30:06,579
�Vienes a esta hora a preguntarme eso?
897
01:30:06,739 --> 01:30:08,219
�Cu�ndo, si no?
898
01:30:08,299 --> 01:30:10,859
�Frente a la corte,
para que puedas avergonzarme?
899
01:30:10,939 --> 01:30:14,059
Sabes que cometes alta traici�n
al venir aqu�. Nos deshonras.
900
01:30:14,099 --> 01:30:17,419
Debes irte. No vuelvas a hablarme
de nada que sea ajeno a mis deberes.
901
01:30:17,459 --> 01:30:20,899
�Tus deberes incluyen
humillarme ante todos?
902
01:30:21,659 --> 01:30:24,579
Es s�lo tu imaginaci�n.
Te ruego que vuelvas a tu alcoba.
903
01:30:24,659 --> 01:30:28,139
Hablemos ma�ana, cuando nuestras
palabras no nos pongan en peligro.
904
01:30:28,339 --> 01:30:30,459
�Por qu� me ignoraste esta noche?
905
01:30:30,939 --> 01:30:33,579
�Tu amor por m�
se ha transformado en desprecio?
906
01:30:34,579 --> 01:30:37,059
�Por qu�? Debo saberlo.
907
01:30:38,899 --> 01:30:41,899
Querida, s�lo en una cosa te equivocas.
908
01:30:42,259 --> 01:30:43,859
Yo no te amo.
909
01:30:45,059 --> 01:30:47,659
No es propio de m� amar y venerar.
910
01:30:47,899 --> 01:30:51,339
Yo nac� para pelear, alardear,
comer y volver a pelear.
911
01:30:55,127 --> 01:30:56,727
�Era todo mentira?
912
01:30:57,447 --> 01:30:59,247
�Nunca me amaste?
913
01:30:59,487 --> 01:31:02,727
Quiz�, pero nada es eterno.
Mucho menos la locura.
914
01:31:04,047 --> 01:31:05,567
�Qu� est�s insinuando?
915
01:31:05,607 --> 01:31:08,767
�Acaso no me dijiste
que Modred vigila todos nuestros pasos?
916
01:31:08,807 --> 01:31:11,047
�Crees que no nos est� vigilando ahora...
917
01:31:11,127 --> 01:31:14,207
esperando descubrir que es a ti
a quien amo, y no a Lady Vivien?
918
01:31:14,287 --> 01:31:17,407
En cuanto a Lady Vivien,
ambos estamos en igual situaci�n.
919
01:31:17,807 --> 01:31:19,687
No tenemos compromisos serios.
920
01:31:19,727 --> 01:31:22,207
- No cometemos alta traici�n.
- Basta.
921
01:31:23,087 --> 01:31:24,927
Te lo ruego, ya c�llate.
922
01:31:28,887 --> 01:31:31,687
No volver� a humillarme ante ti.
923
01:31:38,207 --> 01:31:39,527
�Qui�n es?
924
01:31:42,802 --> 01:31:43,922
La muerte.
925
01:31:45,682 --> 01:31:47,842
Est�n esper�ndonos en la escalera.
926
01:31:54,322 --> 01:31:56,962
Veo que la incr�dula era yo.
927
01:32:09,522 --> 01:32:13,162
Es demasiado tarde para ocultarse,
Lancelot. Al fin te atrapamos.
928
01:32:13,442 --> 01:32:17,082
Son los hombres de Modred.
�l y Morgan ansiaban que llegara este d�a.
929
01:32:17,202 --> 01:32:18,602
�Caballero traidor!
930
01:32:18,642 --> 01:32:21,402
Pondremos tu cabeza
y la de esa ramera en una lanza.
931
01:32:21,482 --> 01:32:24,722
Ir� a la hoguera envuelta en harapos.
932
01:32:24,762 --> 01:32:27,242
�Salgan, o derribaremos la puerta!
933
01:32:29,540 --> 01:32:31,380
- �Qu� sucede?
- Mi espada.
934
01:32:31,460 --> 01:32:34,100
Simon se la llev� para reparar la vaina.
935
01:32:36,340 --> 01:32:38,980
- Estamos perdidos.
- Si estamos perdidos, todo lo est�.
936
01:32:39,060 --> 01:32:40,860
El rey, el reino, Inglaterra.
937
01:32:42,100 --> 01:32:45,140
Agravaine, si t� y tus hombres se retiran...
938
01:32:45,220 --> 01:32:47,860
juro solemnemente responder
por mis actos ante el rey.
939
01:32:47,940 --> 01:32:50,260
Responder�s ante el rey, junto a su reina...
940
01:32:50,300 --> 01:32:51,740
en presencia de Modred.
941
01:32:51,820 --> 01:32:56,020
Agravaine, me entregar� y har� frente
a las acusaciones si deja partir a Lancelot.
942
01:32:58,580 --> 01:33:00,460
Retrocedan. Abrir� la puerta.
943
01:33:03,220 --> 01:33:04,660
Ya es suficiente...
944
01:34:42,607 --> 01:34:45,727
El rey debe saber todo lo que ha ocurrido...
945
01:34:45,807 --> 01:34:47,367
pero no por boca tuya.
946
01:35:19,177 --> 01:35:22,977
Han o�do los testimonios, pronunciados
bajo juramento y sin malicia...
947
01:35:23,057 --> 01:35:26,177
seg�n los cuales la reina,
de noche y en secreto...
948
01:35:26,257 --> 01:35:28,817
sin el consentimiento de su marido...
949
01:35:28,857 --> 01:35:31,777
fue completamente sola
a los aposentos de Sir Lancelot.
950
01:35:32,537 --> 01:35:36,697
Deber�n decidir ahora la culpabilidad
o la inocencia de los acusados.
951
01:35:37,137 --> 01:35:41,657
Recuerden que de ser hallados culpables
se les aplicar� el castigo por alta traici�n.
952
01:35:41,977 --> 01:35:43,457
Al hombre...
953
01:35:43,937 --> 01:35:48,057
se le cortar� la cabeza,
su cuerpo ser� desmembrado...
954
01:35:48,217 --> 01:35:52,577
y los pedazos ser�n exhibidos
para ejemplo de todos los traidores.
955
01:35:53,577 --> 01:35:55,097
A la mujer...
956
01:35:55,897 --> 01:35:58,617
se la llevar� a la plaza p�blica...
957
01:35:59,697 --> 01:36:02,497
para ser quemada viva a la vista de todos.
958
01:36:08,017 --> 01:36:09,857
Den su veredicto, se�ores.
959
01:36:10,377 --> 01:36:12,457
Culpables o inocentes.
960
01:36:12,777 --> 01:36:14,537
- �Sir Tor?
- Culpables.
961
01:36:14,897 --> 01:36:16,777
- Sir Lionel.
- Inocentes.
962
01:36:17,177 --> 01:36:18,497
- Sir Ector.
- Culpables.
963
01:36:34,166 --> 01:36:36,926
O� una terrible mentira y vine a toda prisa.
964
01:36:37,006 --> 01:36:38,846
- �D�nde est� Lancelot?
- No lo s�.
965
01:36:38,886 --> 01:36:42,006
El rey est� aqu�,
y el juicio a�n no ha terminado.
966
01:36:42,806 --> 01:36:43,926
�El juicio?
967
01:36:49,446 --> 01:36:52,286
Por lo tanto, tras el recuento de voces,
se ha establecido...
968
01:36:52,366 --> 01:36:55,406
que Lancelot del Lago
y la reina Guinevere...
969
01:36:55,486 --> 01:36:57,526
son ambos culpables de alta traici�n...
970
01:36:57,606 --> 01:37:00,126
contra nuestro soberano, el rey Arturo.
971
01:37:00,206 --> 01:37:01,566
Mi se�or...
972
01:37:01,726 --> 01:37:05,646
le ruego me autorice a proceder
a la detenci�n del traidor Lancelot.
973
01:37:34,740 --> 01:37:37,660
Noble rey, me pongo en sus manos.
974
01:37:37,740 --> 01:37:41,500
Si esto es un pedido de clemencia,
llega en mal momento, Sir Lancelot.
975
01:37:41,580 --> 01:37:46,020
Usted y la reina ya han sido hallados
culpables de alta traici�n.
976
01:37:46,180 --> 01:37:48,060
�Por qu� la reina no est� con usted?
977
01:37:48,100 --> 01:37:50,460
Porque ha sido tan gravemente injuriada...
978
01:37:50,500 --> 01:37:52,980
que yo la mantendr� a salvo
hasta que sea vindicada.
979
01:37:53,020 --> 01:37:54,220
�Traidor!
980
01:37:54,660 --> 01:37:58,100
Rendir� cuentas por todo lo que concierne
a su lealtad y a la m�a.
981
01:37:59,060 --> 01:38:03,260
Pero antes debo hablarles de una amistad,
causa primera de todo lo acontecido.
982
01:38:05,820 --> 01:38:10,220
A�os atr�s sal� a los caminos en busca de
un hombre. Lo hall� y me hice su amigo.
983
01:38:10,300 --> 01:38:13,620
Peleamos codo a codo,
y afrontamos muchas cosas juntos.
984
01:38:15,100 --> 01:38:17,180
Y si algunas veces discrepamos...
985
01:38:17,260 --> 01:38:20,780
igual puedo afirmar que nuestra
amistad fue de las m�s sinceras.
986
01:38:24,640 --> 01:38:28,880
Nuevamente sal� a los caminos, y conoc�
a una mujer. La am� desde que la vi.
987
01:38:30,440 --> 01:38:33,080
Su nombre es Guinevere. Vuestra reina.
988
01:38:34,240 --> 01:38:35,960
Mi amigo era vuestro rey.
989
01:38:36,000 --> 01:38:38,680
Le ped� que me dejara ser
el palad�n de la reina.
990
01:38:39,720 --> 01:38:42,360
A nadie m�s que a ella he servido...
991
01:38:42,400 --> 01:38:44,160
exceptuando s�lo a mi esposa...
992
01:38:44,240 --> 01:38:46,840
a cuya alma quiera Dios darle reposo.
993
01:38:49,600 --> 01:38:54,240
Un hombre y una mujer pueden amarse
toda la vida sin malicia alguna.
994
01:38:54,600 --> 01:38:56,120
Ese amor es bueno...
995
01:38:56,160 --> 01:38:59,320
porque la abstenci�n y el sufrimiento
purifican el coraz�n.
996
01:38:59,800 --> 01:39:01,160
Sea como sea...
997
01:39:01,240 --> 01:39:04,320
si un caballero dijera
que la reina no es una esposa fiel...
998
01:39:04,400 --> 01:39:06,760
mi espada le har�a pagar la ofensa.
999
01:39:08,000 --> 01:39:11,000
Se�or, este hombre ya no es libre
de batirse a duelo.
1000
01:39:11,040 --> 01:39:13,000
Debe ser reprendido.
1001
01:39:16,337 --> 01:39:17,777
Sir Lancelot...
1002
01:39:18,377 --> 01:39:22,777
seg�n la ley, usted y la reina Guinevere
deben ser castigados con la pena capital.
1003
01:39:25,497 --> 01:39:28,777
Pero por la autoridad que ejerzo
como soberano de este reino...
1004
01:39:30,057 --> 01:39:32,497
digo que ni usted ni la reina han de morir.
1005
01:39:34,017 --> 01:39:35,977
Sin embargo, habr� un castigo.
1006
01:39:37,457 --> 01:39:39,857
Por lo tanto ordeno que Guinevere...
1007
01:39:40,697 --> 01:39:42,857
la que otrora fuera mi reina...
1008
01:39:44,457 --> 01:39:47,377
sea recluida en el convento
de monjas de Amesbury...
1009
01:39:47,417 --> 01:39:50,137
hasta el d�a de su muerte.
1010
01:39:53,177 --> 01:39:55,817
Sir Lancelot,
cuando esta tierra estaba en peligro...
1011
01:39:55,897 --> 01:40:00,297
usted luch� por ella, y por ello
no merece que le corten la cabeza.
1012
01:40:02,497 --> 01:40:06,137
Ser� castigado con el destierro
y expulsado de Inglaterra...
1013
01:40:06,417 --> 01:40:08,737
adonde nunca m�s podr� regresar.
1014
01:40:11,117 --> 01:40:12,637
�Su castigo es la muerte!
1015
01:40:12,717 --> 01:40:14,757
�Su castigo es el destierro!
1016
01:40:16,157 --> 01:40:19,877
Se�or, le agradezco su piedad
y su misericordia para con la reina.
1017
01:40:20,597 --> 01:40:22,197
Aceptar� mi castigo...
1018
01:40:22,277 --> 01:40:25,277
aunque sea m�s doloroso
que la misma muerte.
1019
01:40:48,157 --> 01:40:51,597
Se�or, fue usted quien nos ense��
que ning�n rey de Inglaterra...
1020
01:40:51,677 --> 01:40:53,877
pod�a situarse por encima de las leyes.
1021
01:40:53,917 --> 01:40:57,037
Hombres y mujeres, nobles y plebeyos
son iguales ante la corte.
1022
01:40:57,117 --> 01:41:00,077
Pero usted ha torcido la ley
seg�n su propia conveniencia.
1023
01:41:02,116 --> 01:41:03,556
Si protege a los vivos...
1024
01:41:03,636 --> 01:41:06,516
�qui�n vengar� a los muertos
que fueron asesinados?
1025
01:41:06,596 --> 01:41:09,796
Usted ha roto el juramento
pronunciado en este mismo recinto.
1026
01:41:12,796 --> 01:41:15,236
Se�ores...
1027
01:41:17,796 --> 01:41:20,916
La �ltima palabra sobre este asunto
ya ha sido pronunciada.
1028
01:41:30,396 --> 01:41:32,796
La �ltima palabra no ha sido pronunciada.
1029
01:41:32,876 --> 01:41:34,836
�Acaso desaf�a la autoridad del rey?
1030
01:41:34,916 --> 01:41:37,596
�S�lo ser� rey mientras
nosotros as� lo llamemos!
1031
01:41:38,436 --> 01:41:42,236
�Puede un rey menospreciar la justicia
cuando dice defenderla?
1032
01:41:44,167 --> 01:41:46,047
�No hay caballeros que crean...
1033
01:41:46,087 --> 01:41:50,327
que los que tienen fuerza y orgullo deben
seguir a quien tiene el brazo m�s firme?
1034
01:41:51,127 --> 01:41:53,407
�Es �se un rey o un hombre de paja...
1035
01:41:53,487 --> 01:41:56,807
que s�lo escucha sus propias penas
y cuya alma est� enferma?
1036
01:41:57,247 --> 01:41:59,807
�Cu�n fuerte es Arturo sin Lancelot?
1037
01:42:00,647 --> 01:42:05,367
Tan fuerte como un hombre que en medio
de la batalla pierde su espada.
1038
01:42:06,207 --> 01:42:08,727
Cualquier lancero podr�a abatirlo.
1039
01:42:12,687 --> 01:42:15,207
Fue as� que Modred logr� lo que quer�a.
1040
01:42:15,687 --> 01:42:17,847
La uni�n se hab�a quebrado.
1041
01:42:18,407 --> 01:42:22,327
Con la reina aislada del mundo,
sumergida en su dolor y su desgracia...
1042
01:42:22,447 --> 01:42:24,887
y Lancelot padeciendo el destierro...
1043
01:42:27,021 --> 01:42:29,421
el mal volvi� a apoderarse de Inglaterra.
1044
01:42:33,661 --> 01:42:37,141
Escuchen con atenci�n,
comandantes de ambos bandos.
1045
01:42:38,261 --> 01:42:41,101
Se ha acordado
que mientras dure esta conversaci�n...
1046
01:42:41,141 --> 01:42:43,581
ning�n caballero desenfundar� su espada.
1047
01:42:44,061 --> 01:42:46,981
Si alguien desenfunda,
cualquiera sea su bando...
1048
01:42:47,461 --> 01:42:50,781
la trompeta sonar�
y dar� comienzo a una batalla feroz.
1049
01:42:51,421 --> 01:42:54,461
Arturo Pendragon,
t� fuiste quien pidi� esta tregua.
1050
01:42:54,541 --> 01:42:56,341
�Qu� esperas conseguir?
1051
01:42:56,421 --> 01:42:58,341
Modred, esta masacre
que busco impedir...
1052
01:42:58,421 --> 01:43:01,421
no es como esa vieja guerra
que nos vio enfrentados.
1053
01:43:01,501 --> 01:43:04,821
Aquella vez te aliaste con extranjeros.
Enemigos de Inglaterra.
1054
01:43:05,301 --> 01:43:09,261
Esta vez te combatir� junto a otros
ingleses, porque t� eres el enemigo.
1055
01:43:09,741 --> 01:43:13,141
Si he de luchar contra mi propia gente
y contra mis caballeros...
1056
01:43:13,541 --> 01:43:16,581
el golpe que ha de matarlos
tambi�n me matar� a m�.
1057
01:43:18,823 --> 01:43:20,863
Es tu desgracia, no la m�a.
1058
01:43:21,023 --> 01:43:24,583
�Cuidado, Modred! Nadie saldr�
victorioso de este holocausto.
1059
01:43:24,623 --> 01:43:28,423
Los amigos se dar�n muerte en medio
de la niebla sin siquiera reconocerse.
1060
01:43:28,823 --> 01:43:32,263
Ante nosotros yacen las tinieblas
de la destrucci�n total...
1061
01:43:32,343 --> 01:43:35,263
el fin de la caballer�a,
el fin de nuestro mundo.
1062
01:43:35,983 --> 01:43:38,743
En el nombre de Dios,
te imploro que detengas esta guerra.
1063
01:43:38,823 --> 01:43:40,543
Si aceptas mis condiciones.
1064
01:43:41,903 --> 01:43:43,343
�Cu�les son?
1065
01:43:43,663 --> 01:43:47,063
Primero: retirar�s tus tropas
de todos los territorios del oeste.
1066
01:43:47,143 --> 01:43:49,943
Segundo: la vida y los bienes
de los habitantes del oeste...
1067
01:43:50,023 --> 01:43:52,023
quedar�n bajo mi dominio.
1068
01:43:52,303 --> 01:43:55,263
Y por �ltimo,
la Mesa Redonda ser� disuelta...
1069
01:43:55,823 --> 01:43:57,383
y jam�s volver� a reunirse.
1070
01:43:57,463 --> 01:44:01,863
�No es as� c�mo se pacta entre iguales!
�As� es c�mo se humilla a los vencidos!
1071
01:44:03,903 --> 01:44:07,743
Si acepto esas condiciones,
�juras no promover nuevas guerras?
1072
01:44:07,903 --> 01:44:09,903
Siempre y cuando no me provoquen.
1073
01:44:15,899 --> 01:44:18,459
- Acepto las condiciones.
- �No!
1074
01:44:18,539 --> 01:44:20,499
�Pong�moslo por escrito!
1075
01:44:25,059 --> 01:44:26,259
�Traici�n!
1076
01:45:19,901 --> 01:45:21,741
Arturo, mi noble se�or.
1077
01:45:23,341 --> 01:45:25,581
Dios me perdone. Llegu� demasiado tarde.
1078
01:45:26,061 --> 01:45:28,061
�Qu� lugar es �ste?
1079
01:45:28,501 --> 01:45:30,381
La capilla de la espada.
1080
01:45:30,581 --> 01:45:31,901
Excalibur.
1081
01:45:33,581 --> 01:45:35,581
Vuelve al lugar de donde vino.
1082
01:45:36,821 --> 01:45:40,381
Ha perdido su brillo y su gloria.
1083
01:45:42,261 --> 01:45:44,621
- Mi propia mano la ha mancillado.
- Mi se�or.
1084
01:45:53,541 --> 01:45:55,981
Ten�as raz�n respecto a Modred.
1085
01:45:57,141 --> 01:45:59,181
Deb� haberlo destruido.
1086
01:45:59,541 --> 01:46:02,741
Hazlo t�,
antes de que logre recuperar sus fuerzas.
1087
01:46:03,861 --> 01:46:05,021
Lo har�.
1088
01:46:05,461 --> 01:46:06,701
Mi espada.
1089
01:46:17,301 --> 01:46:19,861
Manchada con la sangre
de mi propia gente.
1090
01:46:22,501 --> 01:46:24,701
Arr�jala al mar, Lancelot.
1091
01:46:25,701 --> 01:46:27,061
Jura que lo har�s.
1092
01:46:27,261 --> 01:46:28,461
Lo juro.
1093
01:46:32,061 --> 01:46:33,621
Ve a ver a Guinevere.
1094
01:46:35,141 --> 01:46:36,501
Dile...
1095
01:46:41,261 --> 01:46:43,141
que la amo, y que la perdono.
1096
01:46:56,421 --> 01:46:58,021
Tu amigo ser�.
1097
01:46:58,981 --> 01:47:00,701
No me llames de otra forma.
1098
01:47:01,701 --> 01:47:04,701
�ste es un pacto entre hermanos.
1099
01:48:08,155 --> 01:48:10,795
Esp�rame en el recinto
de la Mesa Redonda.
1100
01:48:10,875 --> 01:48:12,515
D�jeme acompa�arlo.
1101
01:48:13,235 --> 01:48:15,595
Lo que debo hacer, debo hacerlo yo solo.
1102
01:48:25,595 --> 01:48:27,915
Le traigo noticias tristes, Alteza.
1103
01:48:28,915 --> 01:48:30,515
El rey ha muerto.
1104
01:48:34,075 --> 01:48:36,995
Le dej� un mensaje breve.
S�lo dos palabras.
1105
01:48:39,995 --> 01:48:41,475
�Cu�les son?
1106
01:48:42,315 --> 01:48:45,075
Amor y perd�n.
1107
01:48:51,249 --> 01:48:52,529
Gracias.
1108
01:49:29,507 --> 01:49:31,907
�A muerte!
1109
01:53:43,799 --> 01:53:45,119
�Qu� sucede?
1110
01:53:47,719 --> 01:53:51,199
Fui yo quien arrastr� a esta cofrad�a
a la ruina y a la muerte.
1111
01:53:51,919 --> 01:53:54,039
Mi coraz�n enfermo no puede rezar.
1112
01:54:01,519 --> 01:54:02,759
La m�sica.
1113
01:54:03,599 --> 01:54:05,279
�No la oye?
1114
01:54:05,759 --> 01:54:07,239
No oigo nada.
1115
01:54:12,719 --> 01:54:14,039
La luz.
1116
01:54:14,719 --> 01:54:16,399
Casi me encandila.
1117
01:54:16,919 --> 01:54:18,879
Nada ha cambiado.
1118
01:54:27,968 --> 01:54:29,168
El c�liz.
1119
01:54:32,088 --> 01:54:33,128
El c�liz.
1120
01:54:34,488 --> 01:54:36,968
Percival, mi caballero y mi servidor...
1121
01:54:37,528 --> 01:54:41,608
s�lo los puros de coraz�n
tendr�n estas visiones...
1122
01:54:41,968 --> 01:54:45,848
hasta que la fe en todo lo eterno
sea renovada.
1123
01:54:46,888 --> 01:54:50,288
La camarader�a y el honor
seguir�n existiendo...
1124
01:54:51,008 --> 01:54:55,208
y Galahad, el hijo de Lancelot, llegar�
a ser uno de los m�s nobles caballeros.
1125
01:54:55,968 --> 01:54:58,328
Consuela pues a Lancelot...
1126
01:54:59,128 --> 01:55:01,208
cuyas pecados han sido perdonados...
1127
01:55:01,288 --> 01:55:03,848
y cuyo coraz�n debe ahora
encontrar la paz.
1128
01:55:06,159 --> 01:55:08,519
Bendito sea Dios...
1129
01:55:08,599 --> 01:55:12,799
que anima todas las cosas del universo.
1130
01:55:14,959 --> 01:55:17,199
FIN
1131
01:55:17,239 --> 01:55:20,799
LOS CABALLEROS DEL REY ARTURO
1132
01:55:42,999 --> 01:55:43,719
Legendas sincronizadas por:
Artur Santos
1133
01:55:44,719 --> 01:55:54,719
Set�bal - Portugal - 2018
94269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.