Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,631 --> 00:00:57,508
THE GHOSTCAT
OF OTAMA POND
2
00:00:58,309 --> 00:01:02,268
A Mitsugu Okura Production
3
00:01:02,513 --> 00:01:04,332
Based on the Story Sotoo Tachibana
4
00:01:04,333 --> 00:01:06,847
Written by
Yoshihirolshikawa & Jiro Fujishima
5
00:01:07,251 --> 00:01:09,651
Director of Photography Kikuzou
Kawasaki Art Direction Haruyasu Kurosawa
6
00:01:09,821 --> 00:01:12,221
Music Chumei Watanabe
Assistant Director Hiromichi Takebe
7
00:01:12,490 --> 00:01:17,052
Starring Shozaburo Date Noriko Kitazawa
8
00:01:17,328 --> 00:01:21,560
Yoichi Numata
9
00:01:21,933 --> 00:01:27,303
Fujie Satsuki
Fumiko Miyata
10
00:01:33,044 --> 00:01:39,479
Directed by
Yoshihiro Ishikawa
11
00:01:57,769 --> 00:02:02,138
Tadahiko! We're back
at this pond again!
12
00:02:02,306 --> 00:02:03,864
It's strange...
13
00:02:04,509 --> 00:02:06,568
Why did we end up back here?
14
00:02:06,744 --> 00:02:08,211
I'm exhausted!
15
00:02:08,379 --> 00:02:10,745
We've got to get out of here.
16
00:02:11,315 --> 00:02:16,651
If we show up after dark, my father
might not let me marry you.
17
00:02:17,088 --> 00:02:18,112
Yes.
18
00:02:18,556 --> 00:02:19,545
Come on.
19
00:02:54,325 --> 00:02:55,815
We're back here again!
20
00:03:08,973 --> 00:03:10,873
I can't walk any more!
21
00:03:11,142 --> 00:03:12,905
This is weird!
22
00:03:13,711 --> 00:03:15,941
I can't believe I'm lost here.
23
00:03:17,048 --> 00:03:19,346
When I was a kid
I came here all the time.
24
00:03:19,517 --> 00:03:22,953
I told you we should have
waited for the bus!
25
00:03:23,120 --> 00:03:25,020
It's too late for that now.
26
00:03:25,356 --> 00:03:27,950
And we can't spend the night here.
27
00:03:28,259 --> 00:03:31,285
Come on, Keiko!
28
00:03:31,462 --> 00:03:33,225
I can't!
29
00:03:34,966 --> 00:03:40,871
Do you think something's trying
to get us lost?
30
00:03:41,038 --> 00:03:42,471
Don't be silly!
31
00:03:43,207 --> 00:03:45,767
Then why can't we
find our way out?
32
00:03:47,712 --> 00:03:49,509
I can't walk any more!
33
00:03:50,414 --> 00:03:52,541
Have some consideration!
34
00:03:52,717 --> 00:03:57,086
What will marriage be like
if you're this way now?
35
00:03:57,688 --> 00:03:59,781
I was thinking the same thing!
36
00:04:22,580 --> 00:04:24,070
I'm cold.
37
00:04:24,448 --> 00:04:26,916
Come on, Keiko, let's go!
38
00:04:51,409 --> 00:04:52,501
A cat...
39
00:04:53,678 --> 00:04:56,613
I hate cats!
40
00:04:56,781 --> 00:04:59,147
There must be a house near here.
41
00:04:59,350 --> 00:05:01,215
Let's follow it.
42
00:05:01,385 --> 00:05:03,615
No! I'll wait here.
43
00:05:03,788 --> 00:05:06,757
Keiko, will you stop
being difficult?
44
00:05:06,924 --> 00:05:08,755
Come on!
45
00:05:08,926 --> 00:05:11,292
No!
46
00:06:01,445 --> 00:06:02,503
A house!
47
00:06:03,748 --> 00:06:04,942
Keiko!
48
00:06:08,619 --> 00:06:09,551
Come on.
49
00:06:39,850 --> 00:06:41,943
What a creepy old place!
50
00:06:44,388 --> 00:06:45,412
Come on.
51
00:07:28,833 --> 00:07:29,993
Hello?
52
00:07:31,235 --> 00:07:32,429
Hello?
53
00:07:35,573 --> 00:07:36,972
There's no one here...
54
00:07:40,010 --> 00:07:43,070
Wait here.
I'll look round the back.
55
00:08:38,369 --> 00:08:39,233
Huh?
56
00:08:40,504 --> 00:08:41,562
Keiko?
57
00:08:42,473 --> 00:08:43,599
Keiko!
58
00:08:45,276 --> 00:08:46,538
Keiko!
59
00:08:51,749 --> 00:08:52,943
Keiko!
60
00:08:57,822 --> 00:08:59,289
You're burning up!
61
00:12:57,151 --> 00:13:00,848
Keiko! What's the matter?
62
00:13:02,323 --> 00:13:05,724
It was horrible!
This weird old lady...
63
00:13:06,060 --> 00:13:08,119
There's no old lady here.
64
00:13:09,497 --> 00:13:14,298
You're burning with fever.
I'll bring a doctor in the morning.
65
00:13:15,503 --> 00:13:19,371
Don't leave me alone here!
I'm coming with you!
66
00:13:52,173 --> 00:13:55,142
I hate to have to say this...
67
00:13:56,511 --> 00:13:59,537
...but this lady bears
the mark of death.
68
00:13:59,714 --> 00:14:00,646
What?
69
00:14:01,682 --> 00:14:03,274
'The mark of death'?
70
00:14:05,186 --> 00:14:08,349
Did you happen to encounter
anything strange...
71
00:14:08,589 --> 00:14:11,319
...up there on the mountain?
72
00:14:11,492 --> 00:14:15,952
Yes. We got lost near a pond,
and couldn't find our way out.
73
00:14:16,130 --> 00:14:18,564
I thought as much.
74
00:14:19,967 --> 00:14:24,836
She bears the cat's curse...
an oath of vengeance.
75
00:14:26,274 --> 00:14:29,300
Shall I perform an exorcism?
76
00:14:29,477 --> 00:14:31,240
An exorcism?
77
00:14:31,846 --> 00:14:35,646
I'll try to lift the curse.
78
00:15:03,077 --> 00:15:04,374
The doctor?
79
00:15:04,545 --> 00:15:09,744
I asked someone going
into town to call him.
80
00:15:09,951 --> 00:15:12,181
It'll be a while, though.
81
00:15:12,353 --> 00:15:13,479
Thank you.
82
00:15:38,613 --> 00:15:42,845
You don't seem to be
convinced yet.
83
00:15:44,185 --> 00:15:47,518
There's no mistake about it,
though.
84
00:15:47,688 --> 00:15:50,714
The lady has been bewitched
by a cat.
85
00:15:50,892 --> 00:15:51,722
But...
86
00:15:51,893 --> 00:15:54,020
Hear me out.
87
00:15:54,962 --> 00:15:57,954
This ancient record here...
88
00:15:59,200 --> 00:16:06,402
...relates a terrible story
from well over a century ago...
89
00:16:07,108 --> 00:16:12,102
...involving her ancestors
and a cat.
90
00:16:14,115 --> 00:16:17,346
As I'm sure you know...
91
00:16:19,020 --> 00:16:23,980
...this area is known
for its thick fog.
92
00:16:26,227 --> 00:16:30,630
The story begins
on a morning like this one...
93
00:16:30,798 --> 00:16:36,430
...when the fog lay thick
over the ground.
94
00:17:08,469 --> 00:17:10,562
I take my leave.
95
00:17:10,738 --> 00:17:15,835
Take care, Father. The peasants
in the village are angry...
96
00:17:16,010 --> 00:17:18,945
...at the high land-tax this year.
97
00:17:20,481 --> 00:17:23,780
Serve well at your new post
in the capital...
98
00:17:23,951 --> 00:17:26,419
Take care you do nothing...
99
00:17:26,621 --> 00:17:28,612
...to dishonor the house of Nanjo.
100
00:17:28,789 --> 00:17:29,847
I will.
101
00:17:30,524 --> 00:17:34,824
Grandmother, take good care
of your health.
102
00:17:35,696 --> 00:17:37,357
Yachimaru...
103
00:17:37,565 --> 00:17:42,696
...put the maid Kozasa
completely from your mind.
104
00:17:43,771 --> 00:17:46,535
No daughter of a villain
like Gensai...
105
00:17:46,707 --> 00:17:50,404
...must ever come as a bride
into this house.
106
00:17:51,112 --> 00:17:54,741
Grandmother! Today
my brother takes leave of us!
107
00:17:55,483 --> 00:17:57,314
Yes, that's true.
108
00:17:58,519 --> 00:18:00,578
Take care on your journey.
109
00:18:00,755 --> 00:18:01,847
I will.
110
00:18:03,124 --> 00:18:04,250
I leave you.
111
00:18:12,066 --> 00:18:13,363
Yachimaru...
112
00:18:15,670 --> 00:18:18,161
...Kozasa's waiting for you.
113
00:18:18,372 --> 00:18:21,068
Thank you, Akino.
114
00:18:47,802 --> 00:18:49,064
Yachimaru!
115
00:18:49,236 --> 00:18:50,430
Kozasa!
116
00:18:54,375 --> 00:18:56,741
You're going away...
117
00:19:00,014 --> 00:19:04,212
When I'm settled in the capital,
I'll come for you.
118
00:19:05,119 --> 00:19:08,611
Our families are enemies.
119
00:19:09,090 --> 00:19:10,785
Here we could never marry.
120
00:19:11,826 --> 00:19:13,487
I know that.
121
00:19:15,429 --> 00:19:17,158
But still...
122
00:19:19,767 --> 00:19:20,961
Kozasa...
123
00:19:21,535 --> 00:19:23,526
...my heart aches as well.
124
00:19:24,805 --> 00:19:26,295
Be strong.
125
00:19:29,410 --> 00:19:31,435
I swear I'll come for you.
126
00:20:33,044 --> 00:20:36,571
Kozasa... where have you been?
127
00:20:38,083 --> 00:20:42,076
Have I not forbidden you
to see Yachimaru?
128
00:20:44,389 --> 00:20:45,856
Don't be so hard on her...
129
00:20:46,024 --> 00:20:47,514
Be still!
130
00:20:47,859 --> 00:20:51,295
You know you can never
marry Yachimaru!
131
00:20:56,067 --> 00:20:57,625
I'm going out.
132
00:20:58,370 --> 00:21:01,237
I hope you're not seeing
anyone you shouldn't.
133
00:21:01,406 --> 00:21:03,738
I'm only going
to the magistrate's!
134
00:21:13,084 --> 00:21:14,949
He's left for the capital?
135
00:21:15,120 --> 00:21:17,987
Gensai, bring me
his younger sister.
136
00:21:18,156 --> 00:21:21,353
With Yachimaru gone,
we can employ special means.
137
00:21:21,526 --> 00:21:22,720
Such as?
138
00:21:22,894 --> 00:21:27,661
Either her father gives her to you
or you dismiss him as headman...
139
00:21:27,832 --> 00:21:29,424
...for stirring up the peasants.
140
00:21:29,601 --> 00:21:34,470
That wouldn't be enough
to make Shinbei give her up.
141
00:21:34,639 --> 00:21:36,436
Kill him and take her.
142
00:21:36,608 --> 00:21:39,873
There won't be any problem
finding a replacement.
143
00:21:40,078 --> 00:21:42,103
Two birds with one stone, eh?
144
00:21:42,280 --> 00:21:46,740
I can see where you got
your bad reputation in Edo!
145
00:21:47,519 --> 00:21:51,717
I am your brother, Magistrate.
Let Gorota handle this!
146
00:21:51,923 --> 00:21:56,622
We can't pay these taxes!
This is a death sentence!
147
00:21:56,795 --> 00:22:00,390
You're our only hope, Headman.
148
00:22:00,632 --> 00:22:05,001
Could you please
talk to the magistrate for us?
149
00:22:05,170 --> 00:22:07,900
Please!
150
00:22:08,940 --> 00:22:10,407
All right.
151
00:22:13,178 --> 00:22:16,011
I'll go see the magistrate.
152
00:22:26,691 --> 00:22:28,955
Tama...
153
00:22:36,267 --> 00:22:38,360
Why are you crying like that?
154
00:22:38,536 --> 00:22:40,868
Do you want Akino?
155
00:22:41,039 --> 00:22:43,269
What's wrong, Tama?
156
00:22:44,209 --> 00:22:46,871
I'm going to the magistrate's.
157
00:22:47,045 --> 00:22:53,280
Shinbei... Gensai has the magistrate
wrapped around his little finger.
158
00:22:53,451 --> 00:22:56,887
Be careful you don't offend him.
159
00:22:57,055 --> 00:22:58,044
I will.
160
00:22:58,456 --> 00:23:03,655
Tama worries about you.
You're the one who found her...
161
00:23:03,828 --> 00:23:06,490
...by Otama Pond.
162
00:23:06,764 --> 00:23:08,493
She's a smart cat.
163
00:23:09,334 --> 00:23:11,632
I'll be going.
164
00:23:22,013 --> 00:23:26,540
Fool! Do you think I can just
do something like that?!
165
00:23:26,718 --> 00:23:28,515
Then I respectfully ask...
166
00:23:28,686 --> 00:23:33,055
...if this increase in land-tax
was really decided in Edo.
167
00:23:33,224 --> 00:23:37,752
Silence! Speak that way again
and I'll cut you down!
168
00:23:37,929 --> 00:23:40,921
Leave! Get out of here!
169
00:23:41,099 --> 00:23:44,091
Magistrate! I will protest
to the authorities...
170
00:23:44,269 --> 00:23:48,706
...even though I must
surrender my life to do so!
171
00:23:49,340 --> 00:23:51,308
Silence! Get out!
172
00:25:19,664 --> 00:25:23,065
It's a deep pond.
He won't float up out of there.
173
00:25:23,768 --> 00:25:29,331
Now we'll go burn his house,
and take Akino.
174
00:25:46,090 --> 00:25:49,116
Grandmother? Is something
the matter?
175
00:25:50,995 --> 00:25:52,690
What a nightmare!
176
00:25:53,898 --> 00:25:58,835
Tama was gnawing on
the corpse of Shinbei!
177
00:26:03,007 --> 00:26:04,872
Tama...
178
00:26:06,978 --> 00:26:09,378
What's wrong, Tama?
179
00:26:09,614 --> 00:26:12,515
You've been crying like that
all day!
180
00:26:27,732 --> 00:26:29,893
Fire! Fire!
181
00:26:30,735 --> 00:26:31,759
Fire!
182
00:26:32,370 --> 00:26:34,930
Fire! Fire!
183
00:26:36,040 --> 00:26:37,735
Miss! There's a fire!
184
00:26:37,909 --> 00:26:40,036
Take Grandmother!
185
00:26:41,379 --> 00:26:41,936
Quickly!
186
00:26:42,113 --> 00:26:43,444
Not that way, Miss!
187
00:26:43,614 --> 00:26:47,106
I have to get our things!
Take Grandmother!
188
00:28:24,949 --> 00:28:28,146
I'm glad you're home.
Where was the fire?
189
00:28:28,486 --> 00:28:29,885
The headman's house.
190
00:28:30,154 --> 00:28:31,644
Yachimaru's?!
191
00:28:33,858 --> 00:28:37,225
Kozasa! Where are you going?!
192
00:28:40,064 --> 00:28:40,826
What are you doing?!
193
00:28:40,998 --> 00:28:41,862
Akino!
194
00:28:45,036 --> 00:28:46,333
Let go of me!
195
00:28:51,542 --> 00:28:52,406
Let go!
196
00:28:52,577 --> 00:28:53,908
Let go!
197
00:28:56,314 --> 00:28:57,440
Let go!
198
00:29:41,498 --> 00:29:43,966
Akino! Is that you?!
199
00:29:44,167 --> 00:29:47,603
What are you doing here?
Why do you look like that?
200
00:30:03,586 --> 00:30:04,450
Akino!
201
00:30:05,889 --> 00:30:06,719
Akino!
202
00:30:09,826 --> 00:30:13,159
Akino!
203
00:30:29,646 --> 00:30:35,744
When are you going to
make me an honest woman?
204
00:30:38,021 --> 00:30:42,856
Since you ask,
are you finished with Gorota?
205
00:30:43,026 --> 00:30:46,587
You still don't believe me?
206
00:30:47,697 --> 00:30:51,963
I'm the one who's encouraging
him to marry your daughter.
207
00:30:52,602 --> 00:30:55,935
Would I do that
if I were still in love with him?
208
00:31:03,780 --> 00:31:06,271
You're a smart girl.
209
00:31:07,116 --> 00:31:12,452
Look who's talking! A man
who'd use even his own daughter!
210
00:31:23,232 --> 00:31:24,790
Why are you crying?
211
00:31:24,967 --> 00:31:28,334
At least spare a thought
for the poor girl's feelings!
212
00:31:28,504 --> 00:31:31,371
Once she's married
she'll forget Yachimaru.
213
00:31:31,540 --> 00:31:35,601
You'd think you'd have more
sympathy for your only daughter!
214
00:31:35,778 --> 00:31:37,006
What do you know?
215
00:31:37,179 --> 00:31:38,271
Kozasa...
216
00:31:39,582 --> 00:31:44,246
...you will be happiest
as Gorota's wife.
217
00:32:27,363 --> 00:32:28,455
Tama!
218
00:32:28,931 --> 00:32:30,262
It's you!
219
00:32:31,067 --> 00:32:33,558
Is everything all right?
220
00:32:34,070 --> 00:32:36,732
I was worried, so I came home.
221
00:32:37,106 --> 00:32:41,770
Don't brood so, Kozasa.
You'll make yourself ill.
222
00:32:43,646 --> 00:32:46,012
They say in the village...
223
00:32:46,215 --> 00:32:50,311
...that Yachimaru
has come home.
224
00:32:51,153 --> 00:32:52,677
He has?!
225
00:33:19,915 --> 00:33:21,815
The magistrate's crest!
226
00:33:41,337 --> 00:33:42,861
Yachimaru!
227
00:33:44,907 --> 00:33:46,841
Yachimaru!
228
00:33:49,478 --> 00:33:51,776
Yachimaru!
229
00:33:53,949 --> 00:33:55,610
Yachimaru!
230
00:34:01,390 --> 00:34:03,051
Yachimaru!
231
00:34:11,167 --> 00:34:12,030
Magistrate!
232
00:34:12,201 --> 00:34:14,567
What happened to my house?!
233
00:34:14,737 --> 00:34:19,299
Oh, that... I'm sure you heard
in the village...
234
00:34:19,475 --> 00:34:22,933
It happened very suddenly.
235
00:34:23,412 --> 00:34:26,347
And this box?
236
00:34:28,484 --> 00:34:32,079
My father was a hindrance,
so you killed him!
237
00:34:32,254 --> 00:34:36,281
Don't be foolish, Yachimaru!
238
00:34:36,525 --> 00:34:41,462
That box was probably dropped
after the fire...
239
00:34:41,630 --> 00:34:44,064
...when we took away the bodies.
240
00:34:56,412 --> 00:35:00,109
Not a day goes by
I don't pray for your family.
241
00:35:03,786 --> 00:35:06,619
How can you doubt me?
242
00:35:08,791 --> 00:35:13,524
Yachimaru... it is as
the magistrate says.
243
00:35:13,696 --> 00:35:17,723
Forget this misunderstanding
and make your father proud.
244
00:35:19,134 --> 00:35:20,931
Bring sake.
245
00:35:48,230 --> 00:35:51,825
Perhaps you would taste this...
246
00:35:52,601 --> 00:35:54,466
What, for poison?
247
00:35:54,803 --> 00:35:55,735
Yes.
248
00:35:56,905 --> 00:35:57,769
All right.
249
00:39:26,415 --> 00:39:29,282
Look at these fine gifts
Gorota has sent!
250
00:39:29,451 --> 00:39:34,912
Yet you pine over Yachimaru,
who went back to the capital...
251
00:39:35,090 --> 00:39:37,285
...without even seeing you?
252
00:39:39,461 --> 00:39:43,227
Your wedding's tomorrow.
This is no time for tears!
253
00:40:18,567 --> 00:40:22,594
Is that our thanks for fine clothes
to be married in?!
254
00:40:25,073 --> 00:40:27,166
The clothier brought
the wrong things!
255
00:40:27,342 --> 00:40:28,604
Send them back!
256
00:40:28,777 --> 00:40:31,940
There was nothing wrong
with them when they arrived...
257
00:40:32,114 --> 00:40:33,308
Take them back!
258
00:40:35,717 --> 00:40:37,651
Soon you'll be married...
259
00:40:38,186 --> 00:40:42,054
We'll have to find you
a replacement for Akino.
260
00:40:47,896 --> 00:40:49,557
This is Akino's hairpin!
261
00:40:50,666 --> 00:40:51,928
That damned thing!
262
00:41:00,035 --> 00:41:02,937
'On Takasago Beach...
263
00:41:03,506 --> 00:41:10,309
'... raise the sail of your ship...
264
00:41:10,813 --> 00:41:16,547
'... and with the ebbing tide
run with the moon...
265
00:41:16,719 --> 00:41:22,021
'... past Awaji Island
over the waves... '
266
00:41:59,228 --> 00:42:00,286
Kozasa...
267
00:42:01,730 --> 00:42:03,595
...my heart aches as well.
268
00:42:05,935 --> 00:42:07,197
Be strong.
269
00:42:08,404 --> 00:42:10,201
I swear I'll come for you.
270
00:43:34,356 --> 00:43:37,484
Kozasa, what are you doing here?
271
00:43:38,594 --> 00:43:40,619
Can't you hear it?
272
00:43:41,697 --> 00:43:42,857
The fire bell!
273
00:43:43,032 --> 00:43:43,964
What?!
274
00:43:50,005 --> 00:43:51,063
Come on!
275
00:43:53,909 --> 00:43:54,898
Kozasa!
276
00:44:06,789 --> 00:44:09,053
I don't see any fire...
277
00:44:11,226 --> 00:44:12,158
Brother!
278
00:44:12,428 --> 00:44:15,795
Kozasa went running out
as if that bell was pulling her!
279
00:44:42,524 --> 00:44:43,889
Yachimaru!
280
00:44:47,262 --> 00:44:48,820
Yachimaru!
281
00:45:39,248 --> 00:45:40,215
Kozasa!
282
00:45:45,787 --> 00:45:47,652
Pull Yachimaru...
283
00:45:49,224 --> 00:45:51,749
...up out of the pond.
284
00:45:53,962 --> 00:45:55,657
Yachimaru!
285
00:45:56,465 --> 00:45:58,456
What are you talking about?
286
00:45:58,967 --> 00:46:01,026
He's not in there!
287
00:46:02,404 --> 00:46:03,371
But...
288
00:46:05,974 --> 00:46:07,839
...he's right there.
289
00:46:42,945 --> 00:46:45,812
She's finally calmed down,
so I'll be going.
290
00:46:45,981 --> 00:46:48,313
Let's have a drink
and settle our nerves.
291
00:46:58,660 --> 00:46:59,285
Blood!
292
00:47:00,028 --> 00:47:03,156
Blood? There's no blood in there.
293
00:47:50,479 --> 00:47:52,811
Well! Hello!
294
00:47:55,651 --> 00:48:00,213
Aren't you celebrating?
Why do you look so gloomy?
295
00:48:00,389 --> 00:48:01,617
Get me a drink.
296
00:48:02,090 --> 00:48:03,489
Just a minute.
297
00:49:00,182 --> 00:49:02,946
Why do you look so startled?
298
00:49:05,887 --> 00:49:06,819
It's nothing.
299
00:49:07,089 --> 00:49:12,186
What's wrong with you?
You're so fidgety tonight.
300
00:49:18,300 --> 00:49:20,495
There's no blood in there.
301
00:49:21,770 --> 00:49:23,795
Why did you say that?!
302
00:49:25,273 --> 00:49:28,242
It just popped into my mind.
303
00:49:29,244 --> 00:49:32,702
There was a message for you.
304
00:49:33,048 --> 00:49:36,814
Your wife's been taken ill.
You're to go home right away.
305
00:49:38,487 --> 00:49:39,511
I see.
306
00:49:41,957 --> 00:49:44,050
Going already?
307
00:49:44,226 --> 00:49:45,716
Uh, yes...
308
00:49:49,464 --> 00:49:53,764
Yes... we wouldn't want
your wife to be angry.
309
00:50:14,022 --> 00:50:14,886
O- Ran!
310
00:50:47,589 --> 00:50:49,216
Welcome home.
311
00:50:49,524 --> 00:50:51,458
So you weren't sick!
312
00:50:51,626 --> 00:50:53,093
Sick?
313
00:50:53,261 --> 00:50:56,560
Who told you that?
314
00:50:56,998 --> 00:50:59,762
You were at O-Ran's,
weren't you.
315
00:51:00,268 --> 00:51:03,066
You're too old for jealousy!
316
00:51:03,238 --> 00:51:05,103
That's all right.
317
00:51:05,307 --> 00:51:09,437
I'm sure O-Ran will come to
a fitting end.
318
00:51:09,611 --> 00:51:10,873
Damn you!
319
00:51:53,588 --> 00:51:55,146
O- Kaji!
320
00:53:08,863 --> 00:53:10,990
What's the matter?
321
00:53:11,166 --> 00:53:12,190
Akino's ghost!
322
00:53:12,367 --> 00:53:13,197
What?!
323
00:53:38,259 --> 00:53:41,353
Kozasa! What are you
doing here?
324
00:53:42,063 --> 00:53:47,091
I was thirsty. I came
to the well for a drink.
325
00:53:47,268 --> 00:53:50,169
You drank that water?!
326
00:53:50,505 --> 00:53:53,906
It was so cold,
and so delicious...
327
00:53:54,309 --> 00:53:59,611
...but it was a little red,
though.
328
00:54:06,360 --> 00:54:11,231
Since last night it's been
one horror after another.
329
00:54:12,867 --> 00:54:14,494
I killed my wife.
330
00:54:14,669 --> 00:54:16,466
Your wife?!
331
00:54:16,771 --> 00:54:19,331
This is Shinbei's revenge!
332
00:54:19,507 --> 00:54:22,965
Are you losing heart now, too?
333
00:54:23,611 --> 00:54:27,138
Gorota's scared because
Kozasa's sick...
334
00:54:27,949 --> 00:54:30,349
Shall we go relax at a tea-house?
335
00:54:31,018 --> 00:54:31,814
Yes.
336
00:55:08,422 --> 00:55:10,219
You've seen me!
337
00:55:52,199 --> 00:55:53,325
Gorota...
338
00:55:54,402 --> 00:55:58,998
...let's celebrate tonight
and drive away these demons.
339
00:56:01,909 --> 00:56:05,310
Is this girl O-Gin
as pretty as they say?
340
00:56:05,679 --> 00:56:08,842
They say she's very beautiful.
341
00:56:09,016 --> 00:56:10,415
Good evening!
342
00:56:15,589 --> 00:56:17,489
I'm sorry I'm late.
343
00:56:28,436 --> 00:56:31,462
Why do you look so surprised?
344
00:56:33,374 --> 00:56:35,433
It's nothing.
345
00:56:35,609 --> 00:56:37,907
Have a drink.
346
00:57:57,558 --> 00:57:58,183
Kozasa!
347
00:57:58,359 --> 00:58:01,328
What are you doing?
Take your hands off me!
348
00:58:01,495 --> 00:58:03,656
What are you doing with Kozasa?!
349
00:58:03,831 --> 00:58:08,461
I just wondered
what was going on...
350
00:58:09,803 --> 00:58:11,464
What's that blood?
351
00:58:11,905 --> 00:58:15,272
Don't change the subject!
Kozasa is my wife!
352
00:58:15,442 --> 00:58:16,739
What did you say?
353
00:58:17,945 --> 00:58:21,813
Doing your dirty work brings me
nothing but trouble!
354
00:58:34,728 --> 00:58:36,025
Kozasa?!
355
00:59:06,627 --> 00:59:10,620
Kozasa... what are you doing here?
356
00:59:12,099 --> 00:59:16,160
I can't bear Gorota any more.
Though I am ill, he leaves me...
357
00:59:17,604 --> 00:59:22,064
...to amuse himself at tea-houses.
And he is a murderer.
358
00:59:22,876 --> 00:59:26,209
You dishonor me
before Gorota!
359
00:59:28,015 --> 00:59:31,712
What would those who killed
Yachimaru and his family...
360
00:59:33,320 --> 00:59:36,289
...understand of a thing
like honor?
361
00:59:36,890 --> 00:59:39,120
What are you talking about?!
362
00:59:41,528 --> 00:59:47,433
I know all about it,
from beginning to end.
363
00:59:49,703 --> 00:59:53,833
Also that my mother
was killed in this room.
364
00:59:59,780 --> 01:00:02,078
Fiend! Begone!
365
01:01:15,622 --> 01:01:20,321
Help me, please!
I'm terrified of fire.
366
01:01:20,561 --> 01:01:21,823
Where's Gorota?
367
01:01:24,231 --> 01:01:26,563
He's fast asleep.
368
01:01:29,369 --> 01:01:33,271
Please! Let me stay here.
369
01:01:41,448 --> 01:01:45,475
I'm so afraid of fire!
370
01:01:46,119 --> 01:01:49,088
And not of me?
371
01:01:50,557 --> 01:01:57,895
No. I'm ill, and I'd much rather
be with you...
372
01:01:59,299 --> 01:02:02,791
...than with Gorota.
373
01:02:03,871 --> 01:02:06,305
Rather me than Gorota?
374
01:02:21,622 --> 01:02:22,520
Kozasa!
375
01:02:40,707 --> 01:02:41,639
My brother...
376
01:02:45,545 --> 01:02:47,103
...and my wife!
377
01:02:47,281 --> 01:02:47,679
Wait!
378
01:02:47,881 --> 01:02:48,677
Silence!
379
01:02:51,985 --> 01:02:54,078
Have you gone mad?!
380
01:02:55,656 --> 01:02:58,056
It's you who's gone mad!
381
01:03:05,766 --> 01:03:06,824
Villain!
382
01:12:01,797 --> 01:12:04,823
The fallen-down house
in which you stayed...
383
01:12:05,634 --> 01:12:11,300
...is all that remains of
the magistrate's home.
384
01:12:13,109 --> 01:12:17,375
Probably the cat Tama
has cursed Miss Keiko...
385
01:12:17,747 --> 01:12:20,443
...because she is in Gensai's line.
386
01:12:20,950 --> 01:12:22,247
I see...
387
01:12:23,319 --> 01:12:26,413
Fate certainly holds its terrors.
388
01:12:26,822 --> 01:12:31,088
Mr Sagawa, there is something
you should know as well.
389
01:12:31,627 --> 01:12:36,121
Those who bear your name
are descended...
390
01:12:36,298 --> 01:12:39,631
...from the house of Nanjo.
391
01:12:40,136 --> 01:12:43,902
Which is to say
that long, long ago...
392
01:12:45,374 --> 01:12:48,605
...your two families
were sworn enemies.
393
01:12:49,178 --> 01:12:50,702
I see...
394
01:12:57,853 --> 01:12:58,842
Keiko!
395
01:12:59,255 --> 01:13:00,222
Keiko!
396
01:13:00,689 --> 01:13:04,625
Mr Sagawa, we should go
to Otama Pond and pray...
397
01:13:05,161 --> 01:13:07,994
...for Tama to stay her vengeance.
398
01:13:08,164 --> 01:13:09,062
Yes!
399
01:13:10,299 --> 01:13:13,063
We have no time to lose.
400
01:14:01,150 --> 01:14:05,644
The lightning must have
split that tree open.
401
01:14:10,426 --> 01:14:12,189
A dead cat!
402
01:14:13,629 --> 01:14:17,156
Most certainly
the body of Tama.
403
01:14:18,334 --> 01:14:23,670
Preserved like that
for over a century...
404
01:14:24,573 --> 01:14:30,705
...by the awful force
of vengeful fury.
405
01:14:32,414 --> 01:14:35,349
Let us conduct a proper funeral.
406
01:14:35,584 --> 01:14:36,812
Please.
407
01:14:39,321 --> 01:14:42,290
A Cat's Grave
408
01:14:51,333 --> 01:14:52,698
Tadahiko...
409
01:14:53,836 --> 01:14:56,100
...now we'll be fine.
410
01:14:56,272 --> 01:15:00,140
We'll be at my parents' house
by nightfall.
411
01:15:01,644 --> 01:15:05,637
We're two days late.
They'll be furious.
412
01:15:05,814 --> 01:15:07,304
Don't worry.
413
01:15:09,552 --> 01:15:13,283
Keiko... let's get married
whatever they say.
414
01:15:13,822 --> 01:15:14,652
Yes.
415
01:15:16,325 --> 01:15:17,314
Let's go.
416
01:15:29,038 --> 01:15:39,107
The End
27754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.