All language subtitles for Ghost Cat of Otama Pond (1960) .RESYNC.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,631 --> 00:00:57,508 THE GHOSTCAT OF OTAMA POND 2 00:00:58,309 --> 00:01:02,268 A Mitsugu Okura Production 3 00:01:02,513 --> 00:01:04,332 Based on the Story Sotoo Tachibana 4 00:01:04,333 --> 00:01:06,847 Written by Yoshihirolshikawa & Jiro Fujishima 5 00:01:07,251 --> 00:01:09,651 Director of Photography Kikuzou Kawasaki Art Direction Haruyasu Kurosawa 6 00:01:09,821 --> 00:01:12,221 Music Chumei Watanabe Assistant Director Hiromichi Takebe 7 00:01:12,490 --> 00:01:17,052 Starring Shozaburo Date Noriko Kitazawa 8 00:01:17,328 --> 00:01:21,560 Yoichi Numata 9 00:01:21,933 --> 00:01:27,303 Fujie Satsuki Fumiko Miyata 10 00:01:33,044 --> 00:01:39,479 Directed by Yoshihiro Ishikawa 11 00:01:57,769 --> 00:02:02,138 Tadahiko! We're back at this pond again! 12 00:02:02,306 --> 00:02:03,864 It's strange... 13 00:02:04,509 --> 00:02:06,568 Why did we end up back here? 14 00:02:06,744 --> 00:02:08,211 I'm exhausted! 15 00:02:08,379 --> 00:02:10,745 We've got to get out of here. 16 00:02:11,315 --> 00:02:16,651 If we show up after dark, my father might not let me marry you. 17 00:02:17,088 --> 00:02:18,112 Yes. 18 00:02:18,556 --> 00:02:19,545 Come on. 19 00:02:54,325 --> 00:02:55,815 We're back here again! 20 00:03:08,973 --> 00:03:10,873 I can't walk any more! 21 00:03:11,142 --> 00:03:12,905 This is weird! 22 00:03:13,711 --> 00:03:15,941 I can't believe I'm lost here. 23 00:03:17,048 --> 00:03:19,346 When I was a kid I came here all the time. 24 00:03:19,517 --> 00:03:22,953 I told you we should have waited for the bus! 25 00:03:23,120 --> 00:03:25,020 It's too late for that now. 26 00:03:25,356 --> 00:03:27,950 And we can't spend the night here. 27 00:03:28,259 --> 00:03:31,285 Come on, Keiko! 28 00:03:31,462 --> 00:03:33,225 I can't! 29 00:03:34,966 --> 00:03:40,871 Do you think something's trying to get us lost? 30 00:03:41,038 --> 00:03:42,471 Don't be silly! 31 00:03:43,207 --> 00:03:45,767 Then why can't we find our way out? 32 00:03:47,712 --> 00:03:49,509 I can't walk any more! 33 00:03:50,414 --> 00:03:52,541 Have some consideration! 34 00:03:52,717 --> 00:03:57,086 What will marriage be like if you're this way now? 35 00:03:57,688 --> 00:03:59,781 I was thinking the same thing! 36 00:04:22,580 --> 00:04:24,070 I'm cold. 37 00:04:24,448 --> 00:04:26,916 Come on, Keiko, let's go! 38 00:04:51,409 --> 00:04:52,501 A cat... 39 00:04:53,678 --> 00:04:56,613 I hate cats! 40 00:04:56,781 --> 00:04:59,147 There must be a house near here. 41 00:04:59,350 --> 00:05:01,215 Let's follow it. 42 00:05:01,385 --> 00:05:03,615 No! I'll wait here. 43 00:05:03,788 --> 00:05:06,757 Keiko, will you stop being difficult? 44 00:05:06,924 --> 00:05:08,755 Come on! 45 00:05:08,926 --> 00:05:11,292 No! 46 00:06:01,445 --> 00:06:02,503 A house! 47 00:06:03,748 --> 00:06:04,942 Keiko! 48 00:06:08,619 --> 00:06:09,551 Come on. 49 00:06:39,850 --> 00:06:41,943 What a creepy old place! 50 00:06:44,388 --> 00:06:45,412 Come on. 51 00:07:28,833 --> 00:07:29,993 Hello? 52 00:07:31,235 --> 00:07:32,429 Hello? 53 00:07:35,573 --> 00:07:36,972 There's no one here... 54 00:07:40,010 --> 00:07:43,070 Wait here. I'll look round the back. 55 00:08:38,369 --> 00:08:39,233 Huh? 56 00:08:40,504 --> 00:08:41,562 Keiko? 57 00:08:42,473 --> 00:08:43,599 Keiko! 58 00:08:45,276 --> 00:08:46,538 Keiko! 59 00:08:51,749 --> 00:08:52,943 Keiko! 60 00:08:57,822 --> 00:08:59,289 You're burning up! 61 00:12:57,151 --> 00:13:00,848 Keiko! What's the matter? 62 00:13:02,323 --> 00:13:05,724 It was horrible! This weird old lady... 63 00:13:06,060 --> 00:13:08,119 There's no old lady here. 64 00:13:09,497 --> 00:13:14,298 You're burning with fever. I'll bring a doctor in the morning. 65 00:13:15,503 --> 00:13:19,371 Don't leave me alone here! I'm coming with you! 66 00:13:52,173 --> 00:13:55,142 I hate to have to say this... 67 00:13:56,511 --> 00:13:59,537 ...but this lady bears the mark of death. 68 00:13:59,714 --> 00:14:00,646 What? 69 00:14:01,682 --> 00:14:03,274 'The mark of death'? 70 00:14:05,186 --> 00:14:08,349 Did you happen to encounter anything strange... 71 00:14:08,589 --> 00:14:11,319 ...up there on the mountain? 72 00:14:11,492 --> 00:14:15,952 Yes. We got lost near a pond, and couldn't find our way out. 73 00:14:16,130 --> 00:14:18,564 I thought as much. 74 00:14:19,967 --> 00:14:24,836 She bears the cat's curse... an oath of vengeance. 75 00:14:26,274 --> 00:14:29,300 Shall I perform an exorcism? 76 00:14:29,477 --> 00:14:31,240 An exorcism? 77 00:14:31,846 --> 00:14:35,646 I'll try to lift the curse. 78 00:15:03,077 --> 00:15:04,374 The doctor? 79 00:15:04,545 --> 00:15:09,744 I asked someone going into town to call him. 80 00:15:09,951 --> 00:15:12,181 It'll be a while, though. 81 00:15:12,353 --> 00:15:13,479 Thank you. 82 00:15:38,613 --> 00:15:42,845 You don't seem to be convinced yet. 83 00:15:44,185 --> 00:15:47,518 There's no mistake about it, though. 84 00:15:47,688 --> 00:15:50,714 The lady has been bewitched by a cat. 85 00:15:50,892 --> 00:15:51,722 But... 86 00:15:51,893 --> 00:15:54,020 Hear me out. 87 00:15:54,962 --> 00:15:57,954 This ancient record here... 88 00:15:59,200 --> 00:16:06,402 ...relates a terrible story from well over a century ago... 89 00:16:07,108 --> 00:16:12,102 ...involving her ancestors and a cat. 90 00:16:14,115 --> 00:16:17,346 As I'm sure you know... 91 00:16:19,020 --> 00:16:23,980 ...this area is known for its thick fog. 92 00:16:26,227 --> 00:16:30,630 The story begins on a morning like this one... 93 00:16:30,798 --> 00:16:36,430 ...when the fog lay thick over the ground. 94 00:17:08,469 --> 00:17:10,562 I take my leave. 95 00:17:10,738 --> 00:17:15,835 Take care, Father. The peasants in the village are angry... 96 00:17:16,010 --> 00:17:18,945 ...at the high land-tax this year. 97 00:17:20,481 --> 00:17:23,780 Serve well at your new post in the capital... 98 00:17:23,951 --> 00:17:26,419 Take care you do nothing... 99 00:17:26,621 --> 00:17:28,612 ...to dishonor the house of Nanjo. 100 00:17:28,789 --> 00:17:29,847 I will. 101 00:17:30,524 --> 00:17:34,824 Grandmother, take good care of your health. 102 00:17:35,696 --> 00:17:37,357 Yachimaru... 103 00:17:37,565 --> 00:17:42,696 ...put the maid Kozasa completely from your mind. 104 00:17:43,771 --> 00:17:46,535 No daughter of a villain like Gensai... 105 00:17:46,707 --> 00:17:50,404 ...must ever come as a bride into this house. 106 00:17:51,112 --> 00:17:54,741 Grandmother! Today my brother takes leave of us! 107 00:17:55,483 --> 00:17:57,314 Yes, that's true. 108 00:17:58,519 --> 00:18:00,578 Take care on your journey. 109 00:18:00,755 --> 00:18:01,847 I will. 110 00:18:03,124 --> 00:18:04,250 I leave you. 111 00:18:12,066 --> 00:18:13,363 Yachimaru... 112 00:18:15,670 --> 00:18:18,161 ...Kozasa's waiting for you. 113 00:18:18,372 --> 00:18:21,068 Thank you, Akino. 114 00:18:47,802 --> 00:18:49,064 Yachimaru! 115 00:18:49,236 --> 00:18:50,430 Kozasa! 116 00:18:54,375 --> 00:18:56,741 You're going away... 117 00:19:00,014 --> 00:19:04,212 When I'm settled in the capital, I'll come for you. 118 00:19:05,119 --> 00:19:08,611 Our families are enemies. 119 00:19:09,090 --> 00:19:10,785 Here we could never marry. 120 00:19:11,826 --> 00:19:13,487 I know that. 121 00:19:15,429 --> 00:19:17,158 But still... 122 00:19:19,767 --> 00:19:20,961 Kozasa... 123 00:19:21,535 --> 00:19:23,526 ...my heart aches as well. 124 00:19:24,805 --> 00:19:26,295 Be strong. 125 00:19:29,410 --> 00:19:31,435 I swear I'll come for you. 126 00:20:33,044 --> 00:20:36,571 Kozasa... where have you been? 127 00:20:38,083 --> 00:20:42,076 Have I not forbidden you to see Yachimaru? 128 00:20:44,389 --> 00:20:45,856 Don't be so hard on her... 129 00:20:46,024 --> 00:20:47,514 Be still! 130 00:20:47,859 --> 00:20:51,295 You know you can never marry Yachimaru! 131 00:20:56,067 --> 00:20:57,625 I'm going out. 132 00:20:58,370 --> 00:21:01,237 I hope you're not seeing anyone you shouldn't. 133 00:21:01,406 --> 00:21:03,738 I'm only going to the magistrate's! 134 00:21:13,084 --> 00:21:14,949 He's left for the capital? 135 00:21:15,120 --> 00:21:17,987 Gensai, bring me his younger sister. 136 00:21:18,156 --> 00:21:21,353 With Yachimaru gone, we can employ special means. 137 00:21:21,526 --> 00:21:22,720 Such as? 138 00:21:22,894 --> 00:21:27,661 Either her father gives her to you or you dismiss him as headman... 139 00:21:27,832 --> 00:21:29,424 ...for stirring up the peasants. 140 00:21:29,601 --> 00:21:34,470 That wouldn't be enough to make Shinbei give her up. 141 00:21:34,639 --> 00:21:36,436 Kill him and take her. 142 00:21:36,608 --> 00:21:39,873 There won't be any problem finding a replacement. 143 00:21:40,078 --> 00:21:42,103 Two birds with one stone, eh? 144 00:21:42,280 --> 00:21:46,740 I can see where you got your bad reputation in Edo! 145 00:21:47,519 --> 00:21:51,717 I am your brother, Magistrate. Let Gorota handle this! 146 00:21:51,923 --> 00:21:56,622 We can't pay these taxes! This is a death sentence! 147 00:21:56,795 --> 00:22:00,390 You're our only hope, Headman. 148 00:22:00,632 --> 00:22:05,001 Could you please talk to the magistrate for us? 149 00:22:05,170 --> 00:22:07,900 Please! 150 00:22:08,940 --> 00:22:10,407 All right. 151 00:22:13,178 --> 00:22:16,011 I'll go see the magistrate. 152 00:22:26,691 --> 00:22:28,955 Tama... 153 00:22:36,267 --> 00:22:38,360 Why are you crying like that? 154 00:22:38,536 --> 00:22:40,868 Do you want Akino? 155 00:22:41,039 --> 00:22:43,269 What's wrong, Tama? 156 00:22:44,209 --> 00:22:46,871 I'm going to the magistrate's. 157 00:22:47,045 --> 00:22:53,280 Shinbei... Gensai has the magistrate wrapped around his little finger. 158 00:22:53,451 --> 00:22:56,887 Be careful you don't offend him. 159 00:22:57,055 --> 00:22:58,044 I will. 160 00:22:58,456 --> 00:23:03,655 Tama worries about you. You're the one who found her... 161 00:23:03,828 --> 00:23:06,490 ...by Otama Pond. 162 00:23:06,764 --> 00:23:08,493 She's a smart cat. 163 00:23:09,334 --> 00:23:11,632 I'll be going. 164 00:23:22,013 --> 00:23:26,540 Fool! Do you think I can just do something like that?! 165 00:23:26,718 --> 00:23:28,515 Then I respectfully ask... 166 00:23:28,686 --> 00:23:33,055 ...if this increase in land-tax was really decided in Edo. 167 00:23:33,224 --> 00:23:37,752 Silence! Speak that way again and I'll cut you down! 168 00:23:37,929 --> 00:23:40,921 Leave! Get out of here! 169 00:23:41,099 --> 00:23:44,091 Magistrate! I will protest to the authorities... 170 00:23:44,269 --> 00:23:48,706 ...even though I must surrender my life to do so! 171 00:23:49,340 --> 00:23:51,308 Silence! Get out! 172 00:25:19,664 --> 00:25:23,065 It's a deep pond. He won't float up out of there. 173 00:25:23,768 --> 00:25:29,331 Now we'll go burn his house, and take Akino. 174 00:25:46,090 --> 00:25:49,116 Grandmother? Is something the matter? 175 00:25:50,995 --> 00:25:52,690 What a nightmare! 176 00:25:53,898 --> 00:25:58,835 Tama was gnawing on the corpse of Shinbei! 177 00:26:03,007 --> 00:26:04,872 Tama... 178 00:26:06,978 --> 00:26:09,378 What's wrong, Tama? 179 00:26:09,614 --> 00:26:12,515 You've been crying like that all day! 180 00:26:27,732 --> 00:26:29,893 Fire! Fire! 181 00:26:30,735 --> 00:26:31,759 Fire! 182 00:26:32,370 --> 00:26:34,930 Fire! Fire! 183 00:26:36,040 --> 00:26:37,735 Miss! There's a fire! 184 00:26:37,909 --> 00:26:40,036 Take Grandmother! 185 00:26:41,379 --> 00:26:41,936 Quickly! 186 00:26:42,113 --> 00:26:43,444 Not that way, Miss! 187 00:26:43,614 --> 00:26:47,106 I have to get our things! Take Grandmother! 188 00:28:24,949 --> 00:28:28,146 I'm glad you're home. Where was the fire? 189 00:28:28,486 --> 00:28:29,885 The headman's house. 190 00:28:30,154 --> 00:28:31,644 Yachimaru's?! 191 00:28:33,858 --> 00:28:37,225 Kozasa! Where are you going?! 192 00:28:40,064 --> 00:28:40,826 What are you doing?! 193 00:28:40,998 --> 00:28:41,862 Akino! 194 00:28:45,036 --> 00:28:46,333 Let go of me! 195 00:28:51,542 --> 00:28:52,406 Let go! 196 00:28:52,577 --> 00:28:53,908 Let go! 197 00:28:56,314 --> 00:28:57,440 Let go! 198 00:29:41,498 --> 00:29:43,966 Akino! Is that you?! 199 00:29:44,167 --> 00:29:47,603 What are you doing here? Why do you look like that? 200 00:30:03,586 --> 00:30:04,450 Akino! 201 00:30:05,889 --> 00:30:06,719 Akino! 202 00:30:09,826 --> 00:30:13,159 Akino! 203 00:30:29,646 --> 00:30:35,744 When are you going to make me an honest woman? 204 00:30:38,021 --> 00:30:42,856 Since you ask, are you finished with Gorota? 205 00:30:43,026 --> 00:30:46,587 You still don't believe me? 206 00:30:47,697 --> 00:30:51,963 I'm the one who's encouraging him to marry your daughter. 207 00:30:52,602 --> 00:30:55,935 Would I do that if I were still in love with him? 208 00:31:03,780 --> 00:31:06,271 You're a smart girl. 209 00:31:07,116 --> 00:31:12,452 Look who's talking! A man who'd use even his own daughter! 210 00:31:23,232 --> 00:31:24,790 Why are you crying? 211 00:31:24,967 --> 00:31:28,334 At least spare a thought for the poor girl's feelings! 212 00:31:28,504 --> 00:31:31,371 Once she's married she'll forget Yachimaru. 213 00:31:31,540 --> 00:31:35,601 You'd think you'd have more sympathy for your only daughter! 214 00:31:35,778 --> 00:31:37,006 What do you know? 215 00:31:37,179 --> 00:31:38,271 Kozasa... 216 00:31:39,582 --> 00:31:44,246 ...you will be happiest as Gorota's wife. 217 00:32:27,363 --> 00:32:28,455 Tama! 218 00:32:28,931 --> 00:32:30,262 It's you! 219 00:32:31,067 --> 00:32:33,558 Is everything all right? 220 00:32:34,070 --> 00:32:36,732 I was worried, so I came home. 221 00:32:37,106 --> 00:32:41,770 Don't brood so, Kozasa. You'll make yourself ill. 222 00:32:43,646 --> 00:32:46,012 They say in the village... 223 00:32:46,215 --> 00:32:50,311 ...that Yachimaru has come home. 224 00:32:51,153 --> 00:32:52,677 He has?! 225 00:33:19,915 --> 00:33:21,815 The magistrate's crest! 226 00:33:41,337 --> 00:33:42,861 Yachimaru! 227 00:33:44,907 --> 00:33:46,841 Yachimaru! 228 00:33:49,478 --> 00:33:51,776 Yachimaru! 229 00:33:53,949 --> 00:33:55,610 Yachimaru! 230 00:34:01,390 --> 00:34:03,051 Yachimaru! 231 00:34:11,167 --> 00:34:12,030 Magistrate! 232 00:34:12,201 --> 00:34:14,567 What happened to my house?! 233 00:34:14,737 --> 00:34:19,299 Oh, that... I'm sure you heard in the village... 234 00:34:19,475 --> 00:34:22,933 It happened very suddenly. 235 00:34:23,412 --> 00:34:26,347 And this box? 236 00:34:28,484 --> 00:34:32,079 My father was a hindrance, so you killed him! 237 00:34:32,254 --> 00:34:36,281 Don't be foolish, Yachimaru! 238 00:34:36,525 --> 00:34:41,462 That box was probably dropped after the fire... 239 00:34:41,630 --> 00:34:44,064 ...when we took away the bodies. 240 00:34:56,412 --> 00:35:00,109 Not a day goes by I don't pray for your family. 241 00:35:03,786 --> 00:35:06,619 How can you doubt me? 242 00:35:08,791 --> 00:35:13,524 Yachimaru... it is as the magistrate says. 243 00:35:13,696 --> 00:35:17,723 Forget this misunderstanding and make your father proud. 244 00:35:19,134 --> 00:35:20,931 Bring sake. 245 00:35:48,230 --> 00:35:51,825 Perhaps you would taste this... 246 00:35:52,601 --> 00:35:54,466 What, for poison? 247 00:35:54,803 --> 00:35:55,735 Yes. 248 00:35:56,905 --> 00:35:57,769 All right. 249 00:39:26,415 --> 00:39:29,282 Look at these fine gifts Gorota has sent! 250 00:39:29,451 --> 00:39:34,912 Yet you pine over Yachimaru, who went back to the capital... 251 00:39:35,090 --> 00:39:37,285 ...without even seeing you? 252 00:39:39,461 --> 00:39:43,227 Your wedding's tomorrow. This is no time for tears! 253 00:40:18,567 --> 00:40:22,594 Is that our thanks for fine clothes to be married in?! 254 00:40:25,073 --> 00:40:27,166 The clothier brought the wrong things! 255 00:40:27,342 --> 00:40:28,604 Send them back! 256 00:40:28,777 --> 00:40:31,940 There was nothing wrong with them when they arrived... 257 00:40:32,114 --> 00:40:33,308 Take them back! 258 00:40:35,717 --> 00:40:37,651 Soon you'll be married... 259 00:40:38,186 --> 00:40:42,054 We'll have to find you a replacement for Akino. 260 00:40:47,896 --> 00:40:49,557 This is Akino's hairpin! 261 00:40:50,666 --> 00:40:51,928 That damned thing! 262 00:41:00,035 --> 00:41:02,937 'On Takasago Beach... 263 00:41:03,506 --> 00:41:10,309 '... raise the sail of your ship... 264 00:41:10,813 --> 00:41:16,547 '... and with the ebbing tide run with the moon... 265 00:41:16,719 --> 00:41:22,021 '... past Awaji Island over the waves... ' 266 00:41:59,228 --> 00:42:00,286 Kozasa... 267 00:42:01,730 --> 00:42:03,595 ...my heart aches as well. 268 00:42:05,935 --> 00:42:07,197 Be strong. 269 00:42:08,404 --> 00:42:10,201 I swear I'll come for you. 270 00:43:34,356 --> 00:43:37,484 Kozasa, what are you doing here? 271 00:43:38,594 --> 00:43:40,619 Can't you hear it? 272 00:43:41,697 --> 00:43:42,857 The fire bell! 273 00:43:43,032 --> 00:43:43,964 What?! 274 00:43:50,005 --> 00:43:51,063 Come on! 275 00:43:53,909 --> 00:43:54,898 Kozasa! 276 00:44:06,789 --> 00:44:09,053 I don't see any fire... 277 00:44:11,226 --> 00:44:12,158 Brother! 278 00:44:12,428 --> 00:44:15,795 Kozasa went running out as if that bell was pulling her! 279 00:44:42,524 --> 00:44:43,889 Yachimaru! 280 00:44:47,262 --> 00:44:48,820 Yachimaru! 281 00:45:39,248 --> 00:45:40,215 Kozasa! 282 00:45:45,787 --> 00:45:47,652 Pull Yachimaru... 283 00:45:49,224 --> 00:45:51,749 ...up out of the pond. 284 00:45:53,962 --> 00:45:55,657 Yachimaru! 285 00:45:56,465 --> 00:45:58,456 What are you talking about? 286 00:45:58,967 --> 00:46:01,026 He's not in there! 287 00:46:02,404 --> 00:46:03,371 But... 288 00:46:05,974 --> 00:46:07,839 ...he's right there. 289 00:46:42,945 --> 00:46:45,812 She's finally calmed down, so I'll be going. 290 00:46:45,981 --> 00:46:48,313 Let's have a drink and settle our nerves. 291 00:46:58,660 --> 00:46:59,285 Blood! 292 00:47:00,028 --> 00:47:03,156 Blood? There's no blood in there. 293 00:47:50,479 --> 00:47:52,811 Well! Hello! 294 00:47:55,651 --> 00:48:00,213 Aren't you celebrating? Why do you look so gloomy? 295 00:48:00,389 --> 00:48:01,617 Get me a drink. 296 00:48:02,090 --> 00:48:03,489 Just a minute. 297 00:49:00,182 --> 00:49:02,946 Why do you look so startled? 298 00:49:05,887 --> 00:49:06,819 It's nothing. 299 00:49:07,089 --> 00:49:12,186 What's wrong with you? You're so fidgety tonight. 300 00:49:18,300 --> 00:49:20,495 There's no blood in there. 301 00:49:21,770 --> 00:49:23,795 Why did you say that?! 302 00:49:25,273 --> 00:49:28,242 It just popped into my mind. 303 00:49:29,244 --> 00:49:32,702 There was a message for you. 304 00:49:33,048 --> 00:49:36,814 Your wife's been taken ill. You're to go home right away. 305 00:49:38,487 --> 00:49:39,511 I see. 306 00:49:41,957 --> 00:49:44,050 Going already? 307 00:49:44,226 --> 00:49:45,716 Uh, yes... 308 00:49:49,464 --> 00:49:53,764 Yes... we wouldn't want your wife to be angry. 309 00:50:14,022 --> 00:50:14,886 O- Ran! 310 00:50:47,589 --> 00:50:49,216 Welcome home. 311 00:50:49,524 --> 00:50:51,458 So you weren't sick! 312 00:50:51,626 --> 00:50:53,093 Sick? 313 00:50:53,261 --> 00:50:56,560 Who told you that? 314 00:50:56,998 --> 00:50:59,762 You were at O-Ran's, weren't you. 315 00:51:00,268 --> 00:51:03,066 You're too old for jealousy! 316 00:51:03,238 --> 00:51:05,103 That's all right. 317 00:51:05,307 --> 00:51:09,437 I'm sure O-Ran will come to a fitting end. 318 00:51:09,611 --> 00:51:10,873 Damn you! 319 00:51:53,588 --> 00:51:55,146 O- Kaji! 320 00:53:08,863 --> 00:53:10,990 What's the matter? 321 00:53:11,166 --> 00:53:12,190 Akino's ghost! 322 00:53:12,367 --> 00:53:13,197 What?! 323 00:53:38,259 --> 00:53:41,353 Kozasa! What are you doing here? 324 00:53:42,063 --> 00:53:47,091 I was thirsty. I came to the well for a drink. 325 00:53:47,268 --> 00:53:50,169 You drank that water?! 326 00:53:50,505 --> 00:53:53,906 It was so cold, and so delicious... 327 00:53:54,309 --> 00:53:59,611 ...but it was a little red, though. 328 00:54:06,360 --> 00:54:11,231 Since last night it's been one horror after another. 329 00:54:12,867 --> 00:54:14,494 I killed my wife. 330 00:54:14,669 --> 00:54:16,466 Your wife?! 331 00:54:16,771 --> 00:54:19,331 This is Shinbei's revenge! 332 00:54:19,507 --> 00:54:22,965 Are you losing heart now, too? 333 00:54:23,611 --> 00:54:27,138 Gorota's scared because Kozasa's sick... 334 00:54:27,949 --> 00:54:30,349 Shall we go relax at a tea-house? 335 00:54:31,018 --> 00:54:31,814 Yes. 336 00:55:08,422 --> 00:55:10,219 You've seen me! 337 00:55:52,199 --> 00:55:53,325 Gorota... 338 00:55:54,402 --> 00:55:58,998 ...let's celebrate tonight and drive away these demons. 339 00:56:01,909 --> 00:56:05,310 Is this girl O-Gin as pretty as they say? 340 00:56:05,679 --> 00:56:08,842 They say she's very beautiful. 341 00:56:09,016 --> 00:56:10,415 Good evening! 342 00:56:15,589 --> 00:56:17,489 I'm sorry I'm late. 343 00:56:28,436 --> 00:56:31,462 Why do you look so surprised? 344 00:56:33,374 --> 00:56:35,433 It's nothing. 345 00:56:35,609 --> 00:56:37,907 Have a drink. 346 00:57:57,558 --> 00:57:58,183 Kozasa! 347 00:57:58,359 --> 00:58:01,328 What are you doing? Take your hands off me! 348 00:58:01,495 --> 00:58:03,656 What are you doing with Kozasa?! 349 00:58:03,831 --> 00:58:08,461 I just wondered what was going on... 350 00:58:09,803 --> 00:58:11,464 What's that blood? 351 00:58:11,905 --> 00:58:15,272 Don't change the subject! Kozasa is my wife! 352 00:58:15,442 --> 00:58:16,739 What did you say? 353 00:58:17,945 --> 00:58:21,813 Doing your dirty work brings me nothing but trouble! 354 00:58:34,728 --> 00:58:36,025 Kozasa?! 355 00:59:06,627 --> 00:59:10,620 Kozasa... what are you doing here? 356 00:59:12,099 --> 00:59:16,160 I can't bear Gorota any more. Though I am ill, he leaves me... 357 00:59:17,604 --> 00:59:22,064 ...to amuse himself at tea-houses. And he is a murderer. 358 00:59:22,876 --> 00:59:26,209 You dishonor me before Gorota! 359 00:59:28,015 --> 00:59:31,712 What would those who killed Yachimaru and his family... 360 00:59:33,320 --> 00:59:36,289 ...understand of a thing like honor? 361 00:59:36,890 --> 00:59:39,120 What are you talking about?! 362 00:59:41,528 --> 00:59:47,433 I know all about it, from beginning to end. 363 00:59:49,703 --> 00:59:53,833 Also that my mother was killed in this room. 364 00:59:59,780 --> 01:00:02,078 Fiend! Begone! 365 01:01:15,622 --> 01:01:20,321 Help me, please! I'm terrified of fire. 366 01:01:20,561 --> 01:01:21,823 Where's Gorota? 367 01:01:24,231 --> 01:01:26,563 He's fast asleep. 368 01:01:29,369 --> 01:01:33,271 Please! Let me stay here. 369 01:01:41,448 --> 01:01:45,475 I'm so afraid of fire! 370 01:01:46,119 --> 01:01:49,088 And not of me? 371 01:01:50,557 --> 01:01:57,895 No. I'm ill, and I'd much rather be with you... 372 01:01:59,299 --> 01:02:02,791 ...than with Gorota. 373 01:02:03,871 --> 01:02:06,305 Rather me than Gorota? 374 01:02:21,622 --> 01:02:22,520 Kozasa! 375 01:02:40,707 --> 01:02:41,639 My brother... 376 01:02:45,545 --> 01:02:47,103 ...and my wife! 377 01:02:47,281 --> 01:02:47,679 Wait! 378 01:02:47,881 --> 01:02:48,677 Silence! 379 01:02:51,985 --> 01:02:54,078 Have you gone mad?! 380 01:02:55,656 --> 01:02:58,056 It's you who's gone mad! 381 01:03:05,766 --> 01:03:06,824 Villain! 382 01:12:01,797 --> 01:12:04,823 The fallen-down house in which you stayed... 383 01:12:05,634 --> 01:12:11,300 ...is all that remains of the magistrate's home. 384 01:12:13,109 --> 01:12:17,375 Probably the cat Tama has cursed Miss Keiko... 385 01:12:17,747 --> 01:12:20,443 ...because she is in Gensai's line. 386 01:12:20,950 --> 01:12:22,247 I see... 387 01:12:23,319 --> 01:12:26,413 Fate certainly holds its terrors. 388 01:12:26,822 --> 01:12:31,088 Mr Sagawa, there is something you should know as well. 389 01:12:31,627 --> 01:12:36,121 Those who bear your name are descended... 390 01:12:36,298 --> 01:12:39,631 ...from the house of Nanjo. 391 01:12:40,136 --> 01:12:43,902 Which is to say that long, long ago... 392 01:12:45,374 --> 01:12:48,605 ...your two families were sworn enemies. 393 01:12:49,178 --> 01:12:50,702 I see... 394 01:12:57,853 --> 01:12:58,842 Keiko! 395 01:12:59,255 --> 01:13:00,222 Keiko! 396 01:13:00,689 --> 01:13:04,625 Mr Sagawa, we should go to Otama Pond and pray... 397 01:13:05,161 --> 01:13:07,994 ...for Tama to stay her vengeance. 398 01:13:08,164 --> 01:13:09,062 Yes! 399 01:13:10,299 --> 01:13:13,063 We have no time to lose. 400 01:14:01,150 --> 01:14:05,644 The lightning must have split that tree open. 401 01:14:10,426 --> 01:14:12,189 A dead cat! 402 01:14:13,629 --> 01:14:17,156 Most certainly the body of Tama. 403 01:14:18,334 --> 01:14:23,670 Preserved like that for over a century... 404 01:14:24,573 --> 01:14:30,705 ...by the awful force of vengeful fury. 405 01:14:32,414 --> 01:14:35,349 Let us conduct a proper funeral. 406 01:14:35,584 --> 01:14:36,812 Please. 407 01:14:39,321 --> 01:14:42,290 A Cat's Grave 408 01:14:51,333 --> 01:14:52,698 Tadahiko... 409 01:14:53,836 --> 01:14:56,100 ...now we'll be fine. 410 01:14:56,272 --> 01:15:00,140 We'll be at my parents' house by nightfall. 411 01:15:01,644 --> 01:15:05,637 We're two days late. They'll be furious. 412 01:15:05,814 --> 01:15:07,304 Don't worry. 413 01:15:09,552 --> 01:15:13,283 Keiko... let's get married whatever they say. 414 01:15:13,822 --> 01:15:14,652 Yes. 415 01:15:16,325 --> 01:15:17,314 Let's go. 416 01:15:29,038 --> 01:15:39,107 The End 27754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.