All language subtitles for Geronimo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,030 --> 00:00:59,948 "Some say that His name can still be heard when the wind blows." 2 00:01:01,516 --> 00:01:04,783 "That his name .. will never die." 3 00:01:06,211 --> 00:01:08,915 Geronimo! 4 00:01:21,865 --> 00:01:23,405 Geronimo! 5 00:01:24,649 --> 00:01:26,410 Geronimo! 6 00:01:30,447 --> 00:01:33,264 Geronimo! 7 00:02:35,497 --> 00:02:37,738 Not long to Washington now, Geronimo. 8 00:02:39,287 --> 00:02:40,526 I'll be right back. 9 00:03:18,097 --> 00:03:21,203 Mister Geronimo. How long will you stay, sir? 10 00:03:27,326 --> 00:03:29,120 Now, Mister Geronimo. If you could just .. 11 00:03:29,242 --> 00:03:31,453 Where is your costume? ─ We have the ceremonials right here. 12 00:03:31,575 --> 00:03:34,029 Oh, thank God. Well, he can change in the hotel. 13 00:03:36,641 --> 00:03:40,731 Here are some of the Indians who are cadets. They represent civilized Indians. 14 00:03:41,745 --> 00:03:44,752 You'll be marching up ahead with the wild Indians. Sir. 15 00:03:45,512 --> 00:03:48,676 [ Indian language ] 16 00:03:51,231 --> 00:03:54,554 Oh, you two know each other? Isn't that nice. Shall we hurry along now? 17 00:04:00,591 --> 00:04:02,921 We have a lovely hotel room for you, Mr Geronimo. 18 00:04:03,445 --> 00:04:05,156 Step right this way. 19 00:04:07,716 --> 00:04:09,265 Wait here, sir. 20 00:04:11,254 --> 00:04:12,890 Sir, may I have your autograph please? 21 00:04:13,423 --> 00:04:14,852 [ Indian language ] 22 00:04:15,237 --> 00:04:17,312 Excuse me. I didn't understand. ─ Five bucks. 23 00:04:17,836 --> 00:04:20,984 I beg your pardon? ─ He gets five dollars for his autograph. 24 00:04:21,660 --> 00:04:23,622 Excuse me. He has to get ready for the parade now. 25 00:04:26,993 --> 00:04:30,223 Murderer! You killed my mother. You murdered her! 26 00:04:34,770 --> 00:04:36,713 Come on, let's get out of here. 27 00:04:37,372 --> 00:04:39,511 Don't you know you can't kill the old man with bullets? 28 00:05:35,122 --> 00:05:38,510 Alan. St Louis Post/Dispatch. You've been with Geronimo for some time now. 29 00:05:38,806 --> 00:05:41,219 I read somewhere that it took five thousand men to catch him. 30 00:05:42,318 --> 00:05:44,158 Yeah, we had five thousand alright. 31 00:05:44,562 --> 00:05:48,699 One quarter of this country's Army all after twenty-two warriors. 32 00:05:50,010 --> 00:05:52,179 Well even then, they never captured him. 33 00:05:53,306 --> 00:05:54,545 I was there. 34 00:05:55,202 --> 00:05:59,005 He came in on his own, because his men were homesick for their families. 35 00:06:12,990 --> 00:06:15,372 The crowd seems to prefer Mr Geronimo. 36 00:06:16,292 --> 00:06:20,098 Of course they do, darling. They always prefer a good villain. 37 00:06:23,002 --> 00:06:25,060 You all ready for tomorrow? 38 00:06:39,367 --> 00:06:43,212 Now don't stay up all night talking. We want you fresh and awake. 39 00:06:51,099 --> 00:06:52,821 You have grown up fine. 40 00:06:53,605 --> 00:06:57,413 It is good to see you again, Daklugie ─ And to see you, my uncle. 41 00:06:58,866 --> 00:07:01,745 You march like a good Blue-Coat soldier. 42 00:07:03,301 --> 00:07:06,399 It must be good, this military school they send you to. 43 00:07:07,000 --> 00:07:10,446 Do you learn the white man's writing and reading at this school? 44 00:07:12,677 --> 00:07:13,785 Good. 45 00:07:14,996 --> 00:07:16,386 That is good. 46 00:07:18,821 --> 00:07:22,095 They must think much of you. To have you march in the ceremony. 47 00:07:24,136 --> 00:07:26,196 They said it would be a great honor. 48 00:07:28,530 --> 00:07:30,821 When they asked if I would come, I said .. 49 00:07:31,272 --> 00:07:34,699 Only if I could have a council with this new Great Father. 50 00:07:36,150 --> 00:07:37,276 Tomorrow I see him. 51 00:07:38,673 --> 00:07:39,852 What should I say? 52 00:07:40,575 --> 00:07:42,014 What would you say? 53 00:07:43,882 --> 00:07:45,706 It is not me he wants to hear. 54 00:07:50,747 --> 00:07:53,826 Those don't sound like the words your father would speak. 55 00:07:57,854 --> 00:08:01,916 Would you hide a knife in your coat and kill the White Father in his chest? 56 00:08:03,615 --> 00:08:06,117 You had how many years .. ten? 57 00:08:06,718 --> 00:08:09,179 Before you realized people could die in their sleep. 58 00:08:12,250 --> 00:08:14,231 You thought all people died in war. 59 00:08:15,254 --> 00:08:17,529 Because everyone you knew died in this way. 60 00:08:24,199 --> 00:08:28,341 I remember a warrior .. the one we called "Speak Swiftly". 61 00:08:29,064 --> 00:08:32,857 Who came to see the great White Father in the old days. 62 00:08:35,371 --> 00:08:37,807 No-one believed what he said about this place. 63 00:08:43,466 --> 00:08:45,138 Apaches never lie. 64 00:08:47,018 --> 00:08:48,846 So we thought he had been false. 65 00:08:49,838 --> 00:08:51,551 The world was different then. 66 00:08:52,996 --> 00:08:55,481 The white men were distant and strange. 67 00:08:57,321 --> 00:09:00,466 Our valley still ran with elk and antelope. 68 00:09:01,594 --> 00:09:04,044 And our forests still ran with deer. 69 00:09:43,248 --> 00:09:48,090 "In the summers, we hunted in the cool shelter of our northern mountains." 70 00:09:49,568 --> 00:09:50,953 "I was young then." 71 00:09:51,595 --> 00:09:54,503 "Known to all .. as Goyahkla." 72 00:09:55,905 --> 00:09:57,537 Goyahkla. 73 00:10:01,867 --> 00:10:04,600 When did you get here? ─ Just this morning. 74 00:10:05,689 --> 00:10:10,064 A fine pair. They could be .. ─ Sisters. 75 00:10:10,768 --> 00:10:12,199 I think they are. 76 00:10:14,543 --> 00:10:16,177 We're fine for now. 77 00:10:17,214 --> 00:10:22,829 Yeah .. but people. They come from all over for the ceremony and dance. 78 00:10:23,719 --> 00:10:26,769 Are you going to dance with that .. twig, Alopé? 79 00:10:33,527 --> 00:10:35,023 Well brother. You are back. 80 00:10:37,023 --> 00:10:37,925 Is this Juh? 81 00:10:38,094 --> 00:10:41,474 The boy who steals my acorns and throws pebbles at me while I'm not looking. 82 00:10:42,417 --> 00:10:44,679 That was long ago, darling. 83 00:10:45,136 --> 00:10:46,895 So whose acorns do you steal now? 84 00:10:47,140 --> 00:10:49,045 Ketzu .. go inside. 85 00:11:00,804 --> 00:11:02,897 I'll be hunting her dinner for the rest of my life. 86 00:11:04,944 --> 00:11:09,121 Goyahkla. Why don't you take one of these over to Alopé's parents? 87 00:11:09,703 --> 00:11:11,515 I'll bet they could use it for the feast. 88 00:11:18,638 --> 00:11:21,831 "Because young men are not allowed to be alone with young women." 89 00:11:22,482 --> 00:11:24,003 "Whoever thought of anything else?" 90 00:11:24,313 --> 00:11:26,458 "Alopé, where are your parents?" 91 00:11:29,423 --> 00:11:30,832 "I'll come back later." 92 00:11:31,771 --> 00:11:34,448 "What? This? Just a deer I brought for you." 93 00:11:35,611 --> 00:11:38,297 "Special? Well, I was singing a deer-hunting song last night." 94 00:11:38,898 --> 00:11:41,353 "And this deer came into our camp and said .. I'm not joking." 95 00:11:41,668 --> 00:11:44,701 "Said that if she, this deer, could be a skin that Alopé made .." 96 00:11:44,914 --> 00:11:45,799 Ah! 97 00:11:47,130 --> 00:11:48,115 Goyahkla. 98 00:11:51,682 --> 00:11:55,156 This is Cochise. Leader of the Chokonen. 99 00:11:59,419 --> 00:12:00,806 She must be pretty. 100 00:12:01,745 --> 00:12:02,775 She is. 101 00:12:06,046 --> 00:12:07,481 Then, don't keep her waiting. 102 00:12:23,645 --> 00:12:26,780 Alopé, where is your sister's ceremonial dress? 103 00:12:27,113 --> 00:12:28,574 I have it, mother. 104 00:12:29,071 --> 00:12:31,038 Oh .. we're ready, then. 105 00:12:32,991 --> 00:12:35,701 Now you listen closely to everything the necklaces said. 106 00:12:37,442 --> 00:12:41,351 Now this is very serious. No wiggling, no laughing. 107 00:12:42,015 --> 00:12:43,445 And no making faces. 108 00:12:46,065 --> 00:12:47,584 You want something? 109 00:14:39,953 --> 00:14:43,230 This is not very good manners. Coming to speak for yourself. 110 00:14:46,019 --> 00:14:48,272 The one who was my father has been gone from us many years. 111 00:14:48,638 --> 00:14:51,634 What about your uncle, Nané? ─ My uncle is a good man. 112 00:14:52,400 --> 00:14:55,010 But I have provided for my mother and sister since I was much younger. 113 00:14:55,630 --> 00:14:57,593 I feel I'm old enough to know my heart is stalwart. 114 00:14:57,921 --> 00:15:00,569 Your heart may not always fill my daughter's stomach. 115 00:15:01,367 --> 00:15:03,208 I'm a better hunter than any man. 116 00:15:06,243 --> 00:15:08,691 Apache men move in with their wife's family. 117 00:15:09,407 --> 00:15:12,740 You will become my son. Could you provide for a mother and sister? 118 00:15:13,294 --> 00:15:14,844 Will you bring them with you? 119 00:15:15,574 --> 00:15:17,705 Your daughter will live with us. 120 00:15:21,780 --> 00:15:24,090 We're all of the same band. We'll camp side by side. 121 00:15:24,523 --> 00:15:27,020 I promise never to take her far from you. I promise. 122 00:15:27,959 --> 00:15:31,909 Your family is poor. You have no horses. Only a half-dead mule. 123 00:15:32,898 --> 00:15:34,658 You have no standing in the tribe. 124 00:15:37,048 --> 00:15:39,546 There is nothing I would not do for your daughter. You must believe me. 125 00:15:39,753 --> 00:15:42,344 Eight horses. That is what you must do. 126 00:15:43,442 --> 00:15:46,018 Bring me eight horses and I will know you are serious. 127 00:15:52,110 --> 00:15:53,715 Is that all you want? 128 00:15:55,058 --> 00:15:57,180 I can't believe you would give her away so cheaply. 129 00:15:59,744 --> 00:16:02,571 Make it twelve then. ─ Make it sixteen. 130 00:16:03,350 --> 00:16:04,720 One for each of her years. 131 00:16:13,608 --> 00:16:15,956 Idiot! You idiot. 132 00:16:16,219 --> 00:16:20,059 Sixteen horses? I spoke with her cousin this morning. 133 00:16:20,510 --> 00:16:22,447 She says she's been crying non-stop. 134 00:16:22,681 --> 00:16:25,066 She tried to cut her hair off and her mother had to hold her down. 135 00:16:25,432 --> 00:16:26,510 Are you listening? 136 00:16:27,611 --> 00:16:30,763 She says she hates you now. She says you threw her away. 137 00:16:31,114 --> 00:16:34,756 You just threw her away with your stinking pride .. and she's right. 138 00:16:36,033 --> 00:16:38,953 I am going to get .. the horses. 139 00:16:40,211 --> 00:16:41,714 Brother, you are hurting me. 140 00:16:45,904 --> 00:16:47,438 I didn't throw her away. 141 00:16:49,116 --> 00:16:52,111 Nosopo thought eight horses was a high price .. and it is. 142 00:16:53,089 --> 00:16:54,877 But there are few that can raise that many. 143 00:16:55,388 --> 00:16:56,723 None can raise sixteen. 144 00:16:57,688 --> 00:17:00,367 And he can't take less for her now. She won't stand for it. 145 00:17:01,482 --> 00:17:02,759 So you see, I have her. 146 00:17:05,160 --> 00:17:06,804 Except for sixteen horses. 147 00:17:08,691 --> 00:17:10,213 I'll get them. ─ How? 148 00:17:11,322 --> 00:17:13,227 You have no rank among the warriors. 149 00:17:13,705 --> 00:17:17,451 If you go with the party, you'll be last man, and get one horse at a time. 150 00:17:17,930 --> 00:17:20,099 If you're lucky. ─ I'll get them. 151 00:17:21,497 --> 00:17:24,010 My only worry is providing for you and mother when I'm gone. 152 00:17:25,688 --> 00:17:27,310 Juh won't let us starve. 153 00:17:28,298 --> 00:17:29,565 Juh is a good man. 154 00:17:30,653 --> 00:17:32,202 But I could be gone a long time. 155 00:17:34,819 --> 00:17:38,534 It's not that unusual for a husband to provide for his wife and her mother. 156 00:17:42,437 --> 00:17:44,032 Well, don't look so surprised. 157 00:17:45,113 --> 00:17:47,506 His father is coming to speak with you tonight. 158 00:17:48,399 --> 00:17:50,182 You are the one he speaks to, after all. 159 00:17:51,383 --> 00:17:54,620 He may be worth a few horses .. maybe not sixteen. 160 00:17:56,097 --> 00:17:58,107 Oh .. sixteen horses! 161 00:17:59,024 --> 00:18:01,774 You'll still have to go out with every raiding party that leaves camp. 162 00:18:03,188 --> 00:18:04,902 I won't go out with raiding parties. 163 00:18:06,639 --> 00:18:07,630 I'll go alone. 164 00:20:05,106 --> 00:20:06,317 Alopé! 165 00:20:08,356 --> 00:20:09,471 Alopé! 166 00:20:10,666 --> 00:20:11,689 Come on! 167 00:20:35,935 --> 00:20:37,578 Where is your father? 168 00:20:38,864 --> 00:20:40,310 In our camp. Why? 169 00:20:41,428 --> 00:20:43,221 I have business with him. 170 00:21:25,096 --> 00:21:26,455 There is only twelve. 171 00:21:27,471 --> 00:21:28,737 You are four short. 172 00:21:33,306 --> 00:21:34,615 I'm sorry. 173 00:21:35,187 --> 00:21:38,324 There is not sixteen horses. ─ I promised sixteen. 174 00:21:39,075 --> 00:21:40,493 I will deliver sixteen. 175 00:21:40,915 --> 00:21:42,229 Juh! Niache! 176 00:21:51,001 --> 00:21:52,900 Here .. are your four horses. 177 00:21:53,414 --> 00:21:55,860 My gift to you for the hand of your sister. 178 00:22:06,354 --> 00:22:08,018 That makes sixteen. 179 00:22:26,277 --> 00:22:30,634 "And so we left. Moving south to Mexico in the winters." 180 00:22:31,479 --> 00:22:34,807 "Alopé game me a child for my twenty-second year." 181 00:22:44,915 --> 00:22:46,633 Juh .. Juh! 182 00:23:03,830 --> 00:23:05,041 Juh, what are you doing? 183 00:23:05,520 --> 00:23:07,932 Men are leaving. Is your husband coming? 184 00:23:09,783 --> 00:23:13,162 Goyahkla .. wake up .. Goyahkla. 185 00:23:14,308 --> 00:23:15,528 Goyahkla. 186 00:23:16,204 --> 00:23:18,382 Are you going into town to trade or not? 187 00:23:19,470 --> 00:23:20,570 Into town. 188 00:23:21,998 --> 00:23:23,708 Shush .. you'll wake the baby. 189 00:23:24,318 --> 00:23:25,595 I must get ready. 190 00:23:42,939 --> 00:23:47,181 If you see an iron cooking pot, a big one. Not too much .. 191 00:23:49,898 --> 00:23:51,295 And cloth. 192 00:23:53,860 --> 00:23:55,318 So I can make new shirts. 193 00:24:00,679 --> 00:24:01,709 I'll be careful. 194 00:24:01,982 --> 00:24:05,760 I don't like these Mexican towns. I just want to go back into our mountains. 195 00:24:11,148 --> 00:24:12,725 They are leaving without us. 196 00:24:18,237 --> 00:24:20,116 Come on! We may never catch them. 197 00:24:20,800 --> 00:24:22,303 Race you though! 198 00:25:09,589 --> 00:25:16,763 [ Spanish language ] 199 00:25:18,110 --> 00:25:20,451 Cigars .. to bring you good health. 200 00:25:37,572 --> 00:25:40,731 A beaded bag .. made by my wife's hand. 201 00:25:42,339 --> 00:25:44,912 Let it represent the trust between us. 202 00:25:51,182 --> 00:25:52,933 I must tell you, my friend. 203 00:25:53,637 --> 00:25:54,837 We are uneasy here. 204 00:25:55,917 --> 00:25:57,969 A rancher lost ten cattle last week. 205 00:25:59,208 --> 00:26:02,968 I won't say that my men have never captured a horse, or a cow. 206 00:26:04,513 --> 00:26:07,164 But they haven't taken any from here since we made peace. 207 00:26:09,409 --> 00:26:11,840 Probably .. bandits from the hills. 208 00:26:17,045 --> 00:26:18,845 If I see the men who did this. 209 00:26:19,295 --> 00:26:21,702 Apache .. or Mexican. 210 00:26:23,467 --> 00:26:24,788 I will bring them to you. 211 00:26:27,914 --> 00:26:29,692 As mayor of the city of Janos. 212 00:26:30,232 --> 00:26:33,619 I hereby declare the market .. open! 213 00:27:03,530 --> 00:27:06,187 Governmento .. hombres. 214 00:27:15,704 --> 00:27:18,172 What is your aborigine scout so excited about, Captain? 215 00:27:18,313 --> 00:27:20,550 He's found an Apache camp, sir. Two miles from here. 216 00:27:20,897 --> 00:27:23,404 Five miles from Janos. Most of the males are gone. 217 00:27:23,921 --> 00:27:25,348 Probably in town, trading. 218 00:27:26,268 --> 00:27:28,641 Excellent .. form up the troops. 219 00:27:29,858 --> 00:27:32,985 Sir, respectfully. We're in the state of Chihuahua. 220 00:27:33,604 --> 00:27:36,243 Our mandate it to attack hostiles within Sonora. 221 00:27:36,863 --> 00:27:39,389 We are at least to find out where these Indians are from. 222 00:27:40,103 --> 00:27:41,333 Where they are from? 223 00:27:42,873 --> 00:27:44,206 They are from hell, Captain! 224 00:27:44,995 --> 00:27:47,108 And my mandate is to send them back there. 225 00:27:47,483 --> 00:27:49,915 So they won't set foot in Sonora .. ever! 226 00:27:51,289 --> 00:27:53,749 Now .. form up the men. 227 00:27:54,162 --> 00:27:55,135 Si Señor. 228 00:27:57,021 --> 00:28:00,903 Men of Sonora, you have been called upon. 229 00:28:01,953 --> 00:28:04,934 You are the Holy instruments of Our Lord. 230 00:28:06,061 --> 00:28:07,645 Flinch not from your duty. 231 00:28:09,202 --> 00:28:12,328 Put away your fear .. your pity. 232 00:28:13,048 --> 00:28:14,940 Think only of extermination. 233 00:28:15,982 --> 00:28:18,799 For it is God's will .. that this vermin. 234 00:28:19,466 --> 00:28:20,831 Be erased from the earth. 235 00:28:23,571 --> 00:28:25,638 I need not remind you. 236 00:28:26,254 --> 00:28:28,786 That you will be paid one hundred pesos. 237 00:28:30,087 --> 00:28:32,358 For the scalp of each Apache man. 238 00:28:32,773 --> 00:28:37,801 And fifty pesos .. for that of each woman .. or child. 239 00:28:40,937 --> 00:28:43,791 Viva! Viva! 240 00:28:44,411 --> 00:28:47,360 [ Spanish language ] 241 00:30:39,517 --> 00:30:42,462 What happened? ─ They attacked the camp. 242 00:30:42,770 --> 00:30:45,349 Who attacked? ─ Mexican soldiers. 243 00:30:48,423 --> 00:30:49,524 Shut up! 244 00:30:50,040 --> 00:30:51,260 How many were killed? 245 00:30:51,420 --> 00:30:53,784 I don't know. It happened so fast, I couldn't see. 246 00:30:53,944 --> 00:30:55,063 How many men were there? 247 00:30:55,211 --> 00:30:58,047 I don't know. People were falling everywhere. 248 00:30:58,216 --> 00:31:00,245 We should kill everyone in that town! 249 00:31:00,498 --> 00:31:02,218 Yes .. yes! 250 00:31:02,913 --> 00:31:05,994 The townspeople didn't attack our camp. The Mayor is too smart for that. 251 00:31:07,035 --> 00:31:08,471 Split up now. Scatter! 252 00:31:10,509 --> 00:31:13,843 We'll meet at the Cochise's place by the river. The survivors know to go there. 253 00:31:14,328 --> 00:31:18,597 Those who escaped will need us. Those who did not, we cannot help. 254 00:31:19,461 --> 00:31:21,301 [ Indian language ] 255 00:32:02,615 --> 00:32:05,675 I forbid anyone to go back. Soldiers may be waiting. 256 00:32:09,179 --> 00:32:10,337 Hear me Goyahkla. 257 00:32:11,179 --> 00:32:12,770 I need every warrior, here. 258 00:33:37,018 --> 00:33:39,929 You .. see now. 259 00:33:41,563 --> 00:33:44,489 We .. must go. 260 00:33:47,413 --> 00:33:49,840 Why? Why did they cut off the hair? 261 00:33:54,657 --> 00:33:56,158 So they can trade it. 262 00:33:57,681 --> 00:33:59,252 For the yellow metal. 263 00:35:33,420 --> 00:35:34,808 "We marched north." 264 00:35:35,101 --> 00:35:37,052 "Leaving the dead where they lay." 265 00:35:37,605 --> 00:35:39,795 "I followed behind the others." 266 00:35:40,522 --> 00:35:42,262 "Not knowing what I would do." 267 00:35:42,945 --> 00:35:45,705 "Not caring whether I lived or died." 268 00:37:00,134 --> 00:37:01,858 What do you want? 269 00:37:03,482 --> 00:37:05,294 What do you want? 270 00:37:08,167 --> 00:37:10,777 I cannot .. I cannot do it. 271 00:37:18,120 --> 00:37:19,192 Okay. 272 00:37:20,882 --> 00:37:23,680 I will do it. I will do it. 273 00:37:30,925 --> 00:37:32,240 My enemies. 274 00:37:33,348 --> 00:37:35,301 My enemies. 275 00:37:35,960 --> 00:37:37,434 I will go! 276 00:37:37,941 --> 00:37:39,462 I will go! 277 00:37:40,204 --> 00:37:44,692 Yes .. yes .. yes! 278 00:38:04,227 --> 00:38:08,340 This hat was picked up near our camp. After the attack. 279 00:38:09,936 --> 00:38:13,859 We found that the soldiers who wear it come from a place called Arizpe. 280 00:38:14,589 --> 00:38:15,679 In Sonora. 281 00:38:18,327 --> 00:38:19,866 Some of you know this town. 282 00:38:21,744 --> 00:38:23,755 It will not be easy to go against it. 283 00:38:24,561 --> 00:38:27,366 We must ask the Chokonen to join us in this fight. 284 00:38:28,549 --> 00:38:31,889 One of Cochise's daughters was killed by these Mexicans. 285 00:38:32,875 --> 00:38:34,455 I know he will help us. 286 00:38:35,513 --> 00:38:36,850 But remember. 287 00:38:37,560 --> 00:38:40,568 Each of his men can choose to take part or not. 288 00:38:41,213 --> 00:38:43,244 We need a spokesman to convince all of them. 289 00:38:50,926 --> 00:38:52,752 All of us have lost in this. 290 00:38:54,686 --> 00:38:56,133 But none of us. 291 00:38:56,846 --> 00:38:58,560 As much as Goyahkla. 292 00:39:01,006 --> 00:39:02,593 He will speak best. 293 00:39:06,852 --> 00:39:09,166 But he sits behind many in our council. 294 00:39:11,256 --> 00:39:14,048 No man here can match the stature of Cochise. 295 00:39:15,857 --> 00:39:18,461 It is good to let our suffering speak for us. 296 00:39:23,936 --> 00:39:25,115 Goyahkla. 297 00:39:32,654 --> 00:39:35,669 Okay .. I will speak. 298 00:39:56,896 --> 00:39:57,863 Woman. 299 00:39:59,628 --> 00:40:01,268 Where is Cochise? 300 00:40:01,512 --> 00:40:03,034 Why do you want to go there? 301 00:40:03,258 --> 00:40:05,870 If it concerns you, then I would be coming to see you. 302 00:40:07,197 --> 00:40:10,293 If it concerns Cochise, then you will be coming to see me. 303 00:40:10,903 --> 00:40:12,133 I'm his niece. 304 00:40:17,955 --> 00:40:19,166 I know you. 305 00:40:21,389 --> 00:40:22,763 You are from Mangas's people. 306 00:40:23,492 --> 00:40:25,489 You are here to take our husbands off to war. 307 00:40:38,700 --> 00:40:39,620 Brothers. 308 00:40:41,075 --> 00:40:42,540 I am a man of little standing. 309 00:40:44,212 --> 00:40:45,761 I will not waste your time. 310 00:40:47,461 --> 00:40:49,564 You have heard what the Mexicans have done. 311 00:40:50,907 --> 00:40:52,099 Without cause. 312 00:40:52,907 --> 00:40:55,216 They have killed .. my wife. 313 00:40:56,466 --> 00:40:59,067 My mother .. my child. 314 00:40:59,508 --> 00:41:00,632 Without cause! 315 00:41:02,193 --> 00:41:05,186 They have killed .. your cousins. 316 00:41:06,095 --> 00:41:07,541 Your sisters. 317 00:41:09,243 --> 00:41:10,649 Without cause! 318 00:41:12,170 --> 00:41:15,252 They have murdered them, and taken their hair. 319 00:41:17,125 --> 00:41:18,274 Without cause. 320 00:41:19,192 --> 00:41:20,527 They have butchered them. 321 00:41:21,680 --> 00:41:23,195 Without cause! 322 00:41:27,103 --> 00:41:28,251 But they forget. 323 00:41:29,098 --> 00:41:31,641 They forget that they are human, like us. 324 00:41:33,233 --> 00:41:38,242 They forget, that what they have done to us .. we can do to them. 325 00:41:40,234 --> 00:41:41,357 They forget. 326 00:41:42,595 --> 00:41:44,567 Well, I won't let them forget! 327 00:41:45,127 --> 00:41:46,874 I won't let them! 328 00:41:47,638 --> 00:41:48,942 I'm going there. 329 00:41:49,825 --> 00:41:51,615 I'm going to their town. 330 00:41:51,961 --> 00:41:53,148 To their homes. 331 00:41:54,489 --> 00:41:56,244 And I will need you there! 332 00:41:58,328 --> 00:41:59,920 Wait .. wait! 333 00:42:00,666 --> 00:42:01,922 Don't speak yet. 334 00:42:02,531 --> 00:42:04,085 You see, I have no-one. 335 00:42:05,575 --> 00:42:07,017 If I die. 336 00:42:07,696 --> 00:42:09,307 No-one will mourn me. 337 00:42:11,329 --> 00:42:12,445 But you? 338 00:42:13,028 --> 00:42:14,368 You must remember. 339 00:42:15,273 --> 00:42:17,090 Because what happens to you. 340 00:42:17,536 --> 00:42:18,921 Cannot be undone. 341 00:42:20,561 --> 00:42:21,979 Will you go with me? 342 00:42:24,477 --> 00:42:25,780 Will you go with me? 343 00:43:48,561 --> 00:43:50,286 He spoke well to my men, this young one. 344 00:43:51,969 --> 00:43:53,339 You were wise to send him. 345 00:43:57,635 --> 00:43:58,854 We will see how wise. 346 00:44:00,563 --> 00:44:02,220 You know I went to the mountains. 347 00:44:03,296 --> 00:44:04,272 I stayed long. 348 00:44:05,231 --> 00:44:07,551 I didn't care whether I lived or died. 349 00:44:08,330 --> 00:44:09,653 I did not care. 350 00:44:11,456 --> 00:44:13,072 But then a voice spoke. 351 00:44:14,944 --> 00:44:17,103 He called my name four times. 352 00:44:18,155 --> 00:44:19,216 A spirit? 353 00:44:20,108 --> 00:44:22,362 He said that no gun could kill me. 354 00:44:23,679 --> 00:44:27,064 He said that he would take the bullets from the Mexican guns. 355 00:44:27,867 --> 00:44:30,323 He said that he would guide me in battle. 356 00:44:34,602 --> 00:44:38,391 A spirit always wants something in return. 357 00:44:40,194 --> 00:44:42,151 Revenge is close now. 358 00:44:44,554 --> 00:44:47,052 This is the only thing I live for. 359 00:45:05,912 --> 00:45:08,476 Sir, they've ambushed the Scouts and cut off the south road. 360 00:45:13,474 --> 00:45:15,324 I've never seen them massed like this before. 361 00:45:15,491 --> 00:45:17,988 I wonder how they got this far south without someone reporting them. 362 00:45:18,354 --> 00:45:19,744 They're begging us to come out. 363 00:45:20,045 --> 00:45:22,204 Obviously Captain .. obviously! 364 00:45:23,134 --> 00:45:25,426 Why are they ringing these damned bells? 365 00:45:25,660 --> 00:45:27,801 It is the feast day of Saint Geronimo, sir. 366 00:45:29,811 --> 00:45:31,607 Guide us by your Holy Light. 367 00:45:32,646 --> 00:45:35,470 Protect us Saint Geronimo. And all the Saints. 368 00:45:36,146 --> 00:45:38,169 Guide us by your Holy Light. 369 00:45:39,244 --> 00:45:40,954 [ Indian language ] 370 00:45:42,913 --> 00:45:44,841 [ Indian language ] 371 00:45:58,233 --> 00:46:00,693 There are many great warriors here, Goyahkla. 372 00:46:01,648 --> 00:46:02,874 But we know your heart. 373 00:46:04,424 --> 00:46:06,192 So we ask you to take the war seal. 374 00:46:08,109 --> 00:46:09,421 And lead us in this battle. 375 00:46:23,990 --> 00:46:26,284 Tell us .. how do we face our enemies? 376 00:46:28,470 --> 00:46:30,348 Nané .. Chihuahua .. 377 00:46:31,024 --> 00:46:34,204 Go with your men along the river. One left, one right. 378 00:46:34,919 --> 00:46:35,838 Hide. 379 00:46:36,781 --> 00:46:38,364 Juh and I, will go forward. 380 00:46:40,242 --> 00:46:42,838 Draw them to Mangas and Cochise in the center. 381 00:46:44,825 --> 00:46:47,257 As the smoke from their guns blinds them. 382 00:46:48,431 --> 00:46:49,851 Caught in their horns. 383 00:46:50,825 --> 00:46:52,309 We'll have them all. 384 00:48:28,218 --> 00:48:29,392 Hey! 385 00:48:32,472 --> 00:48:35,461 Hey .. hey! 386 00:48:50,017 --> 00:48:51,745 Hey! 387 00:49:15,021 --> 00:49:16,242 Hey! 388 00:49:18,814 --> 00:49:21,537 Sergeant .. kill that idiot. 389 00:49:21,920 --> 00:49:23,000 Si, General. 390 00:49:23,539 --> 00:49:24,670 Present arms! 391 00:49:25,981 --> 00:49:27,211 Ho! 392 00:50:10,610 --> 00:50:11,410 Go! 393 00:51:33,598 --> 00:51:34,791 Go! 394 00:51:53,937 --> 00:51:55,486 Saint Geronimo! 395 00:52:08,953 --> 00:52:10,615 Geronimo! 396 00:52:11,030 --> 00:52:13,537 Geronimo! 397 00:52:21,341 --> 00:52:23,219 Geronimo! 398 00:52:25,022 --> 00:52:27,146 Geronimo! 399 00:52:36,600 --> 00:52:37,928 Geronimo! 400 00:52:43,450 --> 00:52:46,417 Kill them .. kill them! 401 00:52:55,516 --> 00:52:57,192 There is none left to kill. 402 00:53:00,883 --> 00:53:04,457 Ahhh .. Geronimo!! 403 00:53:07,893 --> 00:53:09,761 Geronimo! 404 00:53:20,900 --> 00:53:22,674 Geronimo! 405 00:53:35,338 --> 00:53:36,624 Geronimo. 406 00:53:41,836 --> 00:53:44,788 "After the battle I was known to all as Geronimo." 407 00:53:45,736 --> 00:53:49,236 "It was a long time before we were bothered by the Mexicans again." 408 00:53:50,055 --> 00:53:53,022 "For the Chiricahua people, hard worries would appear." 409 00:53:53,802 --> 00:53:57,821 "We went on with our lives. Hunting. Raising our children." 410 00:53:58,802 --> 00:54:01,042 "A man began to think of finding a wife." 411 00:54:02,910 --> 00:54:06,309 "For if one is to live, one must do so with the living." 412 00:54:38,428 --> 00:54:40,657 The one who was her husband was killed at Kas-Ki-Yeh. 413 00:54:40,971 --> 00:54:43,690 And the one who was her father is gone from us now, too. 414 00:55:04,993 --> 00:55:06,072 Are you lost? 415 00:55:10,913 --> 00:55:12,487 I wanted to speak to your uncle. 416 00:55:15,204 --> 00:55:17,449 You were sitting beside him all evening. 417 00:55:20,556 --> 00:55:22,034 Before I did I wanted .. 418 00:55:26,062 --> 00:55:27,020 Me and you. 419 00:55:34,538 --> 00:55:36,969 I'm too old to live with my uncle Nané. 420 00:55:39,254 --> 00:55:40,509 And you .. 421 00:55:44,871 --> 00:55:46,489 The one who was your husband. 422 00:55:49,551 --> 00:55:52,283 And my wife .. my child. 423 00:55:55,284 --> 00:55:56,845 We both have this loss. 424 00:56:05,584 --> 00:56:07,910 It makes me think that we could live together. 425 00:56:20,560 --> 00:56:22,068 Understand each other. 426 00:56:27,197 --> 00:56:28,915 We may never be as happy. 427 00:56:31,263 --> 00:56:32,662 I have a daughter. 428 00:56:40,178 --> 00:56:41,894 I'll speak with your uncle. 429 00:57:58,410 --> 00:58:00,038 The white-eyes. 430 00:58:00,554 --> 00:58:02,492 They are searching for yellow metal. 431 00:58:03,504 --> 00:58:07,628 Don't they know they're hurting Earth-Mother? She'll be angry at them. 432 00:58:11,392 --> 00:58:13,965 The white-eyes go crazy for the yellow metal. 433 00:58:14,928 --> 00:58:16,853 It makes them do ugly things. 434 00:58:30,150 --> 00:58:32,826 And how many were there? ─ I saw three of them. 435 00:58:34,056 --> 00:58:36,506 But they are all over. To the north, to the east. 436 00:58:37,146 --> 00:58:39,461 They have built a town near the Pinos Altos. 437 00:58:40,750 --> 00:58:43,073 Did they make trouble? ─ I didn't see any. 438 00:58:43,411 --> 00:58:46,131 How could they? They're too busy digging in the womb of Earth. 439 00:58:47,298 --> 00:58:49,482 Someday, She will open up and swallow every one of them. 440 00:58:50,882 --> 00:58:54,018 I pray She does it soon. Before they kill off all the game. 441 00:58:57,811 --> 00:58:59,418 Do they trouble Cochise in the West? 442 00:59:00,506 --> 00:59:04,329 He's mainly in agreement with the white-skin Agent Stack. Same as you. 443 00:59:05,314 --> 00:59:07,582 He lets them pass through. And they do. 444 00:59:08,413 --> 00:59:10,113 In big lines of wagons. 445 00:59:11,022 --> 00:59:12,270 They don't stay. 446 00:59:12,664 --> 00:59:14,664 If they did .. he'd kill them. 447 00:59:16,204 --> 00:59:17,205 You think? 448 00:59:19,354 --> 00:59:22,370 Cochise knows the danger of making powerful enemies. 449 00:59:25,661 --> 00:59:27,783 I see the wisdom in not fighting them. 450 00:59:29,041 --> 00:59:30,853 Of choosing the moment when we do. 451 00:59:33,078 --> 00:59:35,919 But I think we are foolish to pretend that they are not our enemies. 452 00:59:37,552 --> 00:59:39,134 But why must they be our enemies? 453 00:59:39,336 --> 00:59:42,665 Because some of the white-skins have killed Apaches for their scalps. 454 00:59:43,838 --> 00:59:45,350 Which they sell to the Mexicans. 455 00:59:46,074 --> 00:59:47,341 You know that! 456 00:59:53,923 --> 00:59:58,524 I promised Agent Stack I'd talk to him if his people came here and made trouble. 457 01:00:00,344 --> 01:00:02,107 I believe he wants to avoid war. 458 01:00:03,992 --> 01:00:06,175 I will go to their town and speak with him. 459 01:00:15,143 --> 01:00:17,689 [ Indian language ] 460 01:00:46,785 --> 01:00:48,642 Sam. ─ Damn it! What? 461 01:00:49,057 --> 01:00:51,291 An Indian just rode in. Asks to see Agent Stack. 462 01:00:51,479 --> 01:00:53,750 What's he want? An advance on his handout? 463 01:00:53,930 --> 01:00:56,755 You want me to go ask him? ─ You're a horse's ass, Peabody. 464 01:00:57,629 --> 01:01:00,118 We'll give him a little taste of this. See how he likes it. 465 01:01:40,779 --> 01:01:42,352 Hey! 466 01:01:43,209 --> 01:01:45,263 Hey! 467 01:01:47,579 --> 01:01:49,851 Hey! 468 01:02:59,572 --> 01:03:01,751 Look at them. Let's kill them all. 469 01:03:05,320 --> 01:03:06,465 Enough! 470 01:03:07,835 --> 01:03:08,944 Let them leave. 471 01:03:09,920 --> 01:03:11,474 That's all we want. 472 01:03:25,211 --> 01:03:28,944 "We defeated them. And for a time, our land was ours again." 473 01:03:29,856 --> 01:03:32,972 "But in the West, Cochise was betrayed by a white soldier." 474 01:03:33,713 --> 01:03:35,220 "Who said he wanted to talk." 475 01:03:48,854 --> 01:03:50,523 "But they killed his brothers anyway." 476 01:03:50,751 --> 01:03:53,368 "By hanging them from a tree like drying deer hide." 477 01:03:55,040 --> 01:03:58,802 "These white men had many terrible ways to kill." 478 01:03:59,312 --> 01:04:01,524 "We had only begun to learn that." 479 01:04:16,644 --> 01:04:18,347 Better go tell Mangas. 480 01:04:30,257 --> 01:04:33,806 A Pueblo trader told me the Whites are fighting a war among themselves. 481 01:04:35,130 --> 01:04:38,335 The Blues in the North are fighting the Grays in the South. 482 01:04:39,153 --> 01:04:40,102 Good. 483 01:04:41,651 --> 01:04:42,651 Let them. 484 01:04:43,439 --> 01:04:45,653 This trader said they fought a battle in which .. 485 01:04:45,959 --> 01:04:48,855 More died in one day than all the people in our tribe. 486 01:04:49,540 --> 01:04:51,303 Maybe they'll kill each other off. 487 01:04:52,045 --> 01:04:53,918 The next day they killed as many, or more. 488 01:04:55,087 --> 01:04:56,393 But still they fight. 489 01:04:57,316 --> 01:04:58,687 Don't believe this Pueblo. 490 01:04:59,016 --> 01:05:01,336 No uncle .. I've heard this too. 491 01:05:02,594 --> 01:05:04,002 But it doesn't matter. 492 01:05:05,204 --> 01:05:08,027 Even if they send all their soldiers, we must fight them. 493 01:05:09,002 --> 01:05:11,920 And if more come the next day, we must fight them again. 494 01:05:14,524 --> 01:05:16,730 You speak like a young warrior who has no family. 495 01:05:17,875 --> 01:05:21,153 Like a fool .. who needs to impress others. 496 01:05:21,716 --> 01:05:24,852 I think only of my family. 497 01:05:25,941 --> 01:05:28,561 Only of my people. 498 01:05:29,049 --> 01:05:30,139 And so do I. 499 01:05:32,175 --> 01:05:35,867 And so I will go to the Blue-Coat Chief .. and I will speak with him. 500 01:05:40,459 --> 01:05:46,352 "With chagrin, I report that though we fought skirmishes with the savages .." 501 01:05:46,790 --> 01:05:49,083 "Our main goal of expelling the Confederates .." 502 01:05:49,425 --> 01:05:51,835 "Was achieved by General Campbell before our arrival." 503 01:05:53,388 --> 01:05:57,654 Sir .. there is an Indian come here to see you. The Chief, I'd say. 504 01:05:58,030 --> 01:05:58,936 Really? 505 01:06:00,105 --> 01:06:01,846 They finally got sensible. 506 01:06:30,709 --> 01:06:31,599 Now! 507 01:07:11,208 --> 01:07:12,472 No sign of him? 508 01:07:21,541 --> 01:07:22,750 Fire! 509 01:08:17,490 --> 01:08:18,833 Run into the brush! 510 01:08:25,736 --> 01:08:28,271 She's dead .. but your son is alive. 511 01:08:30,614 --> 01:08:32,802 Take him .. save him! 512 01:08:47,921 --> 01:08:48,972 No .. 513 01:08:49,723 --> 01:08:53,215 Alopé .. Alopé! 514 01:08:55,395 --> 01:09:00,668 She is dead, don't you see! Come with me, we must run away! 515 01:10:41,115 --> 01:10:43,209 Nané .. Nané. 516 01:12:04,756 --> 01:12:06,766 Let me have the child, Goyahkla. 517 01:12:14,249 --> 01:12:15,412 My niece? 518 01:12:18,097 --> 01:12:19,393 They are all the same. 519 01:12:21,327 --> 01:12:25,156 The diggers, the Blue-Coats, all of them. 520 01:12:26,493 --> 01:12:29,655 If we are to live, all must die. 521 01:12:31,357 --> 01:12:36,717 Their women .. their children .. all! 522 01:13:06,705 --> 01:13:08,801 The baby I carried was you. 523 01:13:13,399 --> 01:13:15,634 We fought the Whites for ten years. 524 01:13:16,771 --> 01:13:20,237 And for ten years, not one came through Cochise's mountains. 525 01:13:24,098 --> 01:13:25,469 But in that time. 526 01:13:26,239 --> 01:13:28,894 All the other Apache tribes were defeated. 527 01:13:29,910 --> 01:13:31,939 Until only the Chiricahuas remained. 528 01:13:36,459 --> 01:13:38,709 "And so Cochise decided to talk." 529 01:13:39,235 --> 01:13:43,087 "But this time, he did not ride into the white man's camp." 530 01:13:48,013 --> 01:13:49,805 "They rode into his." 531 01:14:16,785 --> 01:14:19,151 How long can they talk? They've been at it all day. 532 01:14:32,718 --> 01:14:34,671 So, what has Cochise given away? 533 01:14:36,963 --> 01:14:39,573 I heard the white-mountain people were happy on the Reservation. 534 01:14:40,090 --> 01:14:41,714 White-mountain people are stupid. 535 01:14:43,113 --> 01:14:46,533 They raise their own cattle, and grow corn like the Navajos. 536 01:14:46,826 --> 01:14:48,644 I'll die before I go to that place. 537 01:14:56,479 --> 01:14:57,958 Is he coming to talk to us? 538 01:15:36,105 --> 01:15:37,774 My father would like to speak to you. 539 01:16:03,263 --> 01:16:06,394 As you know, it is customary for a father, when his daughter dies .. 540 01:16:06,705 --> 01:16:08,685 To bind her husband to the family. 541 01:16:09,193 --> 01:16:11,080 By replacing one daughter with another. 542 01:16:11,723 --> 01:16:13,000 And this girl. 543 01:16:13,535 --> 01:16:15,573 This sister to the one who was your wife. 544 01:16:16,206 --> 01:16:17,698 Is as a daughter to me. 545 01:16:18,794 --> 01:16:21,665 I am old .. I will die soon. 546 01:16:22,961 --> 01:16:26,725 An old man tries to imagine his family sheltered .. 547 01:16:27,849 --> 01:16:30,318 Fed .. and cared for. 548 01:16:33,166 --> 01:16:35,055 How does your niece feel about this? 549 01:16:35,740 --> 01:16:37,534 She holds you in high regard. 550 01:16:40,087 --> 01:16:41,259 I am honored. 551 01:16:42,632 --> 01:16:45,058 But it is not ponies you want for a bride-price. 552 01:16:47,545 --> 01:16:52,479 I have spoken with Nané, Chihuahua and the others. 553 01:16:54,814 --> 01:16:58,688 I have decided to make a treaty to accept a Reservation. 554 01:16:59,780 --> 01:17:03,815 No-one will move with you there. ─ No-one needs to. We stay here. 555 01:17:04,770 --> 01:17:07,733 We give up none of our lands, and the white-eyes stay off. 556 01:17:08,436 --> 01:17:09,901 You trust this one-arm? 557 01:17:10,141 --> 01:17:11,892 They have lost many, too. 558 01:17:12,305 --> 01:17:14,461 They live with the same fear we do. 559 01:17:15,149 --> 01:17:17,055 That gives them something to gain. 560 01:17:22,604 --> 01:17:24,493 The young men will want to keep fighting. 561 01:17:25,930 --> 01:17:26,752 So you. 562 01:17:27,985 --> 01:17:30,039 With your power and wisdom in war. 563 01:17:30,489 --> 01:17:33,006 Must support this peace. 564 01:17:34,452 --> 01:17:36,743 Ponies would be easier to deliver. 565 01:17:39,362 --> 01:17:40,622 Geronimo. 566 01:17:42,256 --> 01:17:45,473 Half our people have been killed in these ten years. 567 01:17:47,169 --> 01:17:50,453 If war continues, we will disappear altogether. 568 01:17:51,419 --> 01:17:54,134 I will not live to see this .. but you may. 569 01:17:55,823 --> 01:17:57,066 Will you keep this peace? 570 01:18:03,900 --> 01:18:06,351 I will be the best husband .. I can. 571 01:18:07,447 --> 01:18:08,983 To Nandilé. 572 01:18:10,466 --> 01:18:11,743 And to your peace. 573 01:20:24,072 --> 01:20:27,484 "As long as Cochise lived, so did his peace." 574 01:20:28,221 --> 01:20:29,210 "But then .." 575 01:20:29,677 --> 01:20:33,328 "Because some fool named Custer led 250 of his men .." 576 01:20:33,799 --> 01:20:36,141 "To their death in the North, they took away our land." 577 01:20:37,326 --> 01:20:39,619 "We didn't know the Indians who killed this Custer." 578 01:20:40,425 --> 01:20:41,758 "But that didn't matter." 579 01:20:42,218 --> 01:20:44,330 "They moved us to St Carlos anyway." 580 01:20:44,860 --> 01:20:48,721 "And used our White-Mountain cousins as their soldiers, to make us go there." 581 01:21:18,466 --> 01:21:20,926 "I needn't tell you that they stole our food." 582 01:21:21,640 --> 01:21:24,396 "That they leased parts of our Reservation to ranchers." 583 01:21:24,954 --> 01:21:28,870 "They made us farm land the white farmers knew was useless, except for grazing." 584 01:21:30,103 --> 01:21:32,183 "Yet they wouldn't allow us to own cattle." 585 01:21:32,973 --> 01:21:36,390 "They sat by as we died of smallpox and malaria." 586 01:21:41,729 --> 01:21:45,307 You should see my garden. It is the best on the Reservation. 587 01:21:45,795 --> 01:21:47,483 Even the Agent says so. 588 01:21:48,357 --> 01:21:51,685 If it was that good, we wouldn't have to stand in line. 589 01:21:53,673 --> 01:21:56,323 Bring us something from your garden. I'd like that. 590 01:22:15,119 --> 01:22:17,392 Hey boy .. pick up that ball. 591 01:22:17,861 --> 01:22:19,195 Don't touch it! 592 01:22:22,313 --> 01:22:23,648 Make them come. 593 01:22:25,886 --> 01:22:27,909 Hey boy .. get us the ball! 594 01:22:28,871 --> 01:22:30,845 Pick up the ball, boy! 595 01:22:32,779 --> 01:22:34,498 Bring the ball back here. 596 01:22:48,108 --> 01:22:49,424 Hey, Geronimo. 597 01:22:49,968 --> 01:22:53,168 You should see what your pals in Tucson wrote about you this time. 598 01:22:55,046 --> 01:22:57,393 "Demon Apache on rampage." 599 01:22:58,004 --> 01:23:01,562 "Marshall Cook of Redington, Arizona reports .." 600 01:23:01,928 --> 01:23:07,872 "Four white men brutally murdered by Geronimo and his bloodthirsty savages." 601 01:23:08,266 --> 01:23:10,645 How can they say these things when he is right here? 602 01:23:11,236 --> 01:23:12,521 Maybe he flies? 603 01:23:14,840 --> 01:23:17,063 Some here say they're going to hang you, Geronimo. 604 01:23:25,887 --> 01:23:28,967 Hey .. Geronimo .. fly for us! 605 01:23:29,621 --> 01:23:31,342 What kind of bird are you? 606 01:23:53,667 --> 01:23:54,950 Your garden is good. 607 01:24:00,919 --> 01:24:03,882 I want .. to talk. 608 01:24:17,955 --> 01:24:21,931 When you touch the ball .. it has power. 609 01:24:25,058 --> 01:24:26,311 Everything does. 610 01:24:28,363 --> 01:24:29,898 Their games have power. 611 01:24:31,180 --> 01:24:32,241 Same as ours. 612 01:24:33,348 --> 01:24:36,511 You touch them .. they touch back. 613 01:24:41,835 --> 01:24:43,112 They take away. 614 01:24:44,666 --> 01:24:46,798 First .. they take the land. 615 01:24:47,999 --> 01:24:50,422 Then they take your people, one at a time. 616 01:24:53,361 --> 01:24:54,936 Then .. your food. 617 01:24:55,774 --> 01:24:56,908 Your music. 618 01:24:58,076 --> 01:24:59,259 Your dances. 619 01:25:00,583 --> 01:25:02,447 And then, even your words. 620 01:25:04,602 --> 01:25:06,144 And your thoughts. 621 01:25:07,008 --> 01:25:08,169 So what? 622 01:25:41,332 --> 01:25:42,534 Daklugie. 623 01:25:43,792 --> 01:25:46,235 What do you do now? ─ I can't sleep. 624 01:25:47,529 --> 01:25:48,742 Get back inside. 625 01:25:56,835 --> 01:25:58,210 Where did you get these? 626 01:26:00,060 --> 01:26:01,797 Did you take them from the Scouts? 627 01:26:02,561 --> 01:26:04,786 Daklugie, where did you get these bullets? 628 01:26:09,954 --> 01:26:14,577 I don't want them to hang you. I don't want them to take you away. 629 01:26:37,035 --> 01:26:38,494 Why won't you let me in? 630 01:26:38,791 --> 01:26:43,302 Why? You wanted to stay out and drink with those coyotes again. So, stay out! 631 01:26:44,077 --> 01:26:45,292 Open the door! 632 01:26:46,269 --> 01:26:50,356 I have a rock in here. I'll break your head with it. Go away! 633 01:26:51,343 --> 01:26:54,601 I'll break your head with my bare hands. 634 01:26:58,934 --> 01:27:02,110 You hear me? I'll burn you out of here. 635 01:27:04,136 --> 01:27:06,188 Go away or I'll report you. 636 01:27:07,226 --> 01:27:08,498 Report me? 637 01:27:09,887 --> 01:27:11,099 Go ahead. 638 01:27:11,856 --> 01:27:15,102 Get the soldiers .. have them come arrest me. 639 01:27:15,515 --> 01:27:17,017 See if you can. 640 01:27:17,568 --> 01:27:20,416 Leave him alone! Come inside. ─ No. 641 01:27:21,074 --> 01:27:23,975 He's going to report me. Report me. 642 01:27:24,388 --> 01:27:27,148 I won't let you burn my aunt alive. ─ Alive? 643 01:27:28,388 --> 01:27:30,469 What makes you think she's alive? 644 01:27:31,458 --> 01:27:34,435 She's dead .. we're all dead. 645 01:27:35,201 --> 01:27:37,050 The Apaches are dead! 646 01:27:38,266 --> 01:27:40,642 Husband, don't be foolish. Come inside. 647 01:27:41,102 --> 01:27:42,004 No. 648 01:27:42,572 --> 01:27:46,088 This thing is going to report me. I have to find out what it is. 649 01:27:49,289 --> 01:27:51,411 It's not a woman, I don't think. 650 01:27:51,947 --> 01:27:55,373 But it can't be a man, either. And never can be. 651 01:27:56,678 --> 01:27:59,468 Because, if it can't leave the Reservation. 652 01:28:00,389 --> 01:28:02,706 If it can't go to war. 653 01:28:03,285 --> 01:28:05,877 If it can't learn the ways of a warrior. 654 01:28:06,431 --> 01:28:10,111 The ways of an Apache. Then how can it be anything? 655 01:28:11,187 --> 01:28:12,904 Come inside .. idiot! 656 01:28:14,763 --> 01:28:16,624 Get away from here. Go! 657 01:28:18,803 --> 01:28:20,915 That's far enough. ─ Shoot. 658 01:28:21,826 --> 01:28:25,262 I'm not joking, uncle. ─ Don't joke. Just shoot. 659 01:28:26,536 --> 01:28:30,422 And when you've emptied your gun, I'll break your head with it. 660 01:28:30,858 --> 01:28:33,098 Because bullets can't hurt me. 661 01:28:33,666 --> 01:28:36,828 Not your bullets, not anyone's bullets. 662 01:28:37,347 --> 01:28:38,549 Shoot! 663 01:28:47,353 --> 01:28:52,368 You are not an Apache. You're nothing .. you're dead! 664 01:28:53,523 --> 01:28:54,736 Dead! 665 01:29:01,691 --> 01:29:06,282 Right .. I'm nothing .. nothing. 666 01:29:56,638 --> 01:29:58,009 He took a knife. 667 01:30:00,132 --> 01:30:01,656 Put it in his heart. 668 01:30:42,236 --> 01:30:44,584 You promised my father you would keep the peace. 669 01:30:45,495 --> 01:30:48,300 There is no life on this Reservation. 670 01:30:49,196 --> 01:30:50,931 This isn't what he wanted. 671 01:30:52,039 --> 01:30:53,754 For the old, the sick. 672 01:30:55,575 --> 01:30:57,209 Those who can come, will. 673 01:30:57,904 --> 01:31:00,758 Those who can't will stay. Until a better time. 674 01:31:01,087 --> 01:31:02,796 And if no better time comes? 675 01:31:03,209 --> 01:31:06,627 If we are in the mountains of Mexico, even a few of us. 676 01:31:07,359 --> 01:31:09,678 Then there is hope, for all those here. 677 01:31:10,223 --> 01:31:13,185 But if we are here, there is no hope. 678 01:31:13,726 --> 01:31:15,132 For any of us! 679 01:32:23,261 --> 01:32:24,754 Uncle, let me come with you. 680 01:32:29,665 --> 01:32:31,158 Uncle, let me come. 681 01:32:33,187 --> 01:32:34,390 You stay here. 682 01:32:35,900 --> 01:32:37,373 You take care of your sisters. 683 01:32:38,914 --> 01:32:42,102 Grow strong .. they won't hang me. 684 01:32:43,351 --> 01:32:45,214 I'll see you again, Daklugie. 685 01:33:07,171 --> 01:33:08,620 "And so we fought." 686 01:33:09,371 --> 01:33:10,921 Eight more years. 687 01:33:11,839 --> 01:33:13,200 Finally, we came in. 688 01:33:13,886 --> 01:33:15,491 They took us to the East. 689 01:33:16,402 --> 01:33:17,885 But they never defeated us. 690 01:33:22,212 --> 01:33:24,911 I only wish I had been old enough to fight. 691 01:33:26,212 --> 01:33:27,671 To die like my father. 692 01:33:29,159 --> 01:33:30,629 Fighting for his people. 693 01:33:36,820 --> 01:33:40,144 The fighting is over. But the struggle is not. 694 01:33:40,548 --> 01:33:43,027 And for this, you must learn about the whites. 695 01:33:43,393 --> 01:33:47,159 I fought with your father and I know your work is harder than his. 696 01:33:47,947 --> 01:33:51,191 Because it is easier to die in a world you understand .. 697 01:33:51,683 --> 01:33:54,412 Than to live on in one that makes no sense. 698 01:33:55,383 --> 01:33:57,092 But you must live on. 699 01:33:57,759 --> 01:34:00,444 The Apache people must live on. 700 01:34:13,729 --> 01:34:17,973 Gentlemen .. Mr Geronimo .. of Oklahoma. 701 01:34:48,404 --> 01:34:53,700 Mr President. Geronimo says he's very happy to meet you, but .. 702 01:34:55,999 --> 01:34:58,608 Yes, what is it? ─ Well, sir. 703 01:34:59,174 --> 01:35:01,040 He says that he ain't from Oklahoma. 704 01:35:01,436 --> 01:35:04,216 That he's from the mountains of Arizona. 705 01:35:04,762 --> 01:35:06,781 And he is just a prisoner-of-war. 706 01:35:07,044 --> 01:35:08,396 In Oklahoma. 707 01:35:24,513 --> 01:35:27,779 I thank you for honoring us yesterday at the parade. 708 01:35:29,722 --> 01:35:33,663 You are a great part of the history and fabric of this nation. 709 01:35:37,426 --> 01:35:42,095 I ask only that you think of me, as I was in former days. 710 01:35:43,455 --> 01:35:45,486 I lived in the home of my people. 711 01:35:46,396 --> 01:35:47,598 They trusted me. 712 01:35:48,725 --> 01:35:51,806 It was right that I should give them my strength and wisdom. 713 01:35:53,308 --> 01:35:57,860 And when soldiers of the White Father drove me and my people from our homes. 714 01:35:58,104 --> 01:36:00,068 We killed all that we could. 715 01:36:04,442 --> 01:36:08,344 We starved, but we killed. And I was punished for it. 716 01:36:09,325 --> 01:36:11,945 And all my people were punished with me. 717 01:36:13,722 --> 01:36:15,091 When we came in. 718 01:36:15,426 --> 01:36:19,757 The treaty I made said we would be held in the East for two years. 719 01:36:20,901 --> 01:36:23,591 We have been prisoners now for nineteen years. 720 01:36:24,637 --> 01:36:28,719 The place we are kept makes us die. Our children die. 721 01:36:29,104 --> 01:36:31,517 And my hands are tied, as with rope. 722 01:36:32,766 --> 01:36:34,447 I ask you to cut the rope. 723 01:36:35,219 --> 01:36:38,418 To judge whether my people have been rightly treated. 724 01:36:39,742 --> 01:36:43,639 To ask yourself, if you would not have done the same as I. 725 01:36:46,349 --> 01:36:51,155 The Apaches will fight no more. But they will never surrender. 726 01:36:52,263 --> 01:36:54,958 And they always .. will be. 727 01:37:30,231 --> 01:37:34,951 The irony is, I would have done exactly the same as he. 728 01:37:42,866 --> 01:37:49,432 "Some say .. that His name .. can be heard when the wind blows." 729 01:37:52,637 --> 01:38:02,774 "That His name .. will never die." 730 01:39:58,671 --> 01:40:03,911 T-G 54466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.