Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:55,229 --> 00:03:58,580
Een mooi stuk.
Bewaar haar voor de markt.
2
00:05:46,115 --> 00:05:48,015
Slaven.
3
00:05:48,482 --> 00:05:51,013
Vrouwen.
4
00:05:52,948 --> 00:05:59,599
Stuk voor stuk een plezier.
Jong en niet zo jong.
5
00:06:00,307 --> 00:06:05,869
Sterk en niet zo sterk.
Sommige met talentvolle hoofden.
6
00:06:06,528 --> 00:06:10,021
Sommige met talentvolle handen.
7
00:06:10,319 --> 00:06:15,339
En sommige met verborgen talenten.
8
00:06:15,556 --> 00:06:23,261
Laat eens zien die talenten.
- Nee, daar word je blind van.
9
00:06:23,798 --> 00:06:27,452
Tijd om te bieden.
- Vijf goudstukken.
10
00:06:27,720 --> 00:06:32,811
Veertig goudstukken voor de vier.
- Voor de vier?
11
00:06:33,289 --> 00:06:40,361
Vrouwen zijn niets meer waard.
Verkoop ze en ga door met de mannen.
12
00:06:41,475 --> 00:06:45,545
Verkocht.
Behandel ze zacht.
13
00:06:46,001 --> 00:06:49,237
Ik behandel ze helemaal niet.
14
00:07:18,859 --> 00:07:22,839
Cornelia, zorg voor deze schepsels.
15
00:07:23,946 --> 00:07:26,641
We hebben keukenhulpjes zat.
16
00:07:33,920 --> 00:07:36,145
Zo, meisjes.
17
00:07:37,449 --> 00:07:39,532
Wat zijn jullie namen?
18
00:07:40,491 --> 00:07:43,632
Deidre, van Erse.
19
00:07:46,982 --> 00:07:51,883
Livia, dochter van Scipio.
- Je vader boeit ons niet.
20
00:07:51,998 --> 00:07:55,313
Als hij wat waard was,
dan zou je hier niet zijn.
21
00:07:59,591 --> 00:08:02,860
En wat is jouw naam?
22
00:08:05,106 --> 00:08:08,399
Geef antwoord.
Begrepen?
23
00:08:10,094 --> 00:08:12,014
Wat is je naam?
24
00:08:16,590 --> 00:08:20,222
Ik ben Bodicia, van de Britanni.
25
00:08:23,935 --> 00:08:27,709
En jij?
Versta je me?
26
00:08:28,558 --> 00:08:34,523
Ik ben Mamawi.
- Mooi, je verstaat me dus.
27
00:08:36,484 --> 00:08:41,132
Trek nu die vodden uit.
Jij, haal water op.
28
00:08:46,569 --> 00:08:49,956
Uitkleden.
- Dat doe ik niet.
29
00:08:51,602 --> 00:08:55,870
Kun je die domme ganzen
niet de baas, Cornelia?
30
00:09:02,239 --> 00:09:05,352
Willen jullie ze voor me pluimen?
31
00:09:46,023 --> 00:09:47,931
Wulfstan.
32
00:09:49,187 --> 00:09:51,178
Alsjeblieft.
33
00:09:52,194 --> 00:09:58,318
Worden ze vanavond geserveerd?
- Nee, ze zijn nog niet schoongemaakt.
34
00:10:27,838 --> 00:10:32,984
Jullie zullen onze patronen
in de arena dienen.
35
00:10:34,573 --> 00:10:41,674
En onze patronen verwachten
een goede bediening.
36
00:10:55,559 --> 00:11:00,609
Wat een mislukking.
Je gladiatoren hadden geen zin.
37
00:11:00,787 --> 00:11:05,028
Wat kan ik doen?
Nog een Spartacus zoeken?
38
00:11:05,143 --> 00:11:10,310
Liever niet. Ik verloor
een fortuin in die opstand.
39
00:11:10,425 --> 00:11:15,112
Ik heb iets nieuws nodig.
Iets opwindends.
40
00:11:26,693 --> 00:11:28,973
Waar kijk je naar?
41
00:11:31,196 --> 00:11:35,780
Daar wen je wel aan.
Het gebeurt wel vaker.
42
00:12:00,739 --> 00:12:03,149
Een van ons moest sterven.
43
00:12:04,013 --> 00:12:07,247
Dat is de wet.
- Wiens wet?
44
00:12:07,678 --> 00:12:11,883
De wet van de arena.
Wij zijn gladiatoren.
45
00:12:13,469 --> 00:12:17,077
Slaven. Dat zijn jullie.
46
00:12:17,887 --> 00:12:22,747
Niemand vindt het vechten leuk,
maar ze gillen om bloed.
47
00:12:23,229 --> 00:12:25,490
Daar betalen ze voor.
48
00:12:44,863 --> 00:12:52,229
Caesar laat Rome leeglopen.
De beste mensen komen nu hierheen.
49
00:12:52,527 --> 00:12:55,169
Zijn dit je beste mensen?
50
00:12:58,021 --> 00:13:05,588
Timarchus weet wel wat een show is.
- Vertel me geen dingen die ik al weet.
51
00:13:39,957 --> 00:13:44,405
Twee van de nieuwe meisjes.
- Heel leuk.
52
00:13:44,520 --> 00:13:48,156
De blonde is een priesteres.
53
00:13:48,818 --> 00:13:53,329
En de zwarte is
een prima danseres.
54
00:13:53,983 --> 00:13:56,097
Laat haar dansen.
55
00:15:02,822 --> 00:15:05,763
Paradijsvogel.
56
00:15:14,646 --> 00:15:17,436
Ik zal die slet leren.
57
00:16:22,380 --> 00:16:27,716
Goed zo, Quintus.
Wat denk je van hem, Priscium?
58
00:16:28,790 --> 00:16:34,277
Hij is een beetje klein, maar
een beetje kan ver komen.
59
00:16:37,011 --> 00:16:39,873
Roep ze tot de orde.
60
00:16:51,593 --> 00:16:57,053
Deze week iets speciaals.
Twee mannen tegen één.
61
00:16:58,073 --> 00:17:02,658
De enige die er twee aankan,
is Septimus.
62
00:17:03,155 --> 00:17:10,607
Tegen hem hebben we Quintus gekozen.
En onze vorige winnaar, Marcus.
63
00:17:12,777 --> 00:17:16,851
Dat wordt een warm bed
vannacht, Lucinia.
64
00:17:17,151 --> 00:17:21,116
Onze meester kent de noden
van een gladiator.
65
00:17:21,231 --> 00:17:26,495
Ze mogen hun metgezel voor vannacht
uitkiezen, dan vechten ze beter.
66
00:17:26,610 --> 00:17:32,547
Welke wil jij in je bed, Bodicia?
- Hou op, Mamawi.
67
00:17:56,703 --> 00:18:02,035
Het is Priscium maar.
- Ik heb interessant nieuws.
68
00:18:02,174 --> 00:18:07,045
De gladiatoren houden
van vers bloed.
69
00:18:07,305 --> 00:18:10,238
Jullie worden verwacht.
70
00:18:10,789 --> 00:18:15,654
Moeten wij hen bevredigen?
- Jij niet.
71
00:18:15,769 --> 00:18:20,668
Jullie drie. Deidre, Bodicia
en Mamawi, meekomen.
72
00:18:20,882 --> 00:18:25,506
Wat wil je van ons?
- Ik wil helemaal niks.
73
00:18:25,784 --> 00:18:31,321
Quintus, Ursus en Marcus
wensen jullie gezelschap.
74
00:18:32,467 --> 00:18:37,025
Ik wens hun gezelschap niet.
En jij, Mamawi?
75
00:18:37,716 --> 00:18:41,908
Jij, Deidre?
- Ik geloof van niet.
76
00:18:42,274 --> 00:18:49,778
Bodicia, jouw wensen tellen niet mee.
Het is toch niet de eerste keer?
77
00:18:50,050 --> 00:18:54,627
Laat maar.
Ze is een Romeinse edelvrouw.
78
00:18:54,989 --> 00:18:59,112
Komen jullie,
of roep ik Cornelia erbij?
79
00:19:15,183 --> 00:19:18,025
Het is vroeg donker vanavond.
80
00:19:19,611 --> 00:19:23,848
Ga weg.
Ik heb je niet nodig.
81
00:19:25,158 --> 00:19:28,837
Ik ben er nu.
Kan ik iets doen?
82
00:19:30,400 --> 00:19:34,333
Septimus zal morgen alles regelen.
83
00:19:40,233 --> 00:19:45,036
Misschien win je wel.
- Ga weg. Laat me met rust.
84
00:19:45,630 --> 00:19:49,265
Ik zal voor je bidden.
- Bidden?
85
00:19:49,947 --> 00:19:54,898
Luistert God dan naar het slachtvee?
- Zeg dat niet.
86
00:19:55,242 --> 00:19:59,822
Veel mannen van mijn leeftijd
zijn gedood door Romeinen.
87
00:19:59,939 --> 00:20:04,406
Als jij sterft, heb je tenminste
een zwaard in je hand.
88
00:20:04,584 --> 00:20:08,014
Ik zou toch maar
nog een slaaf doden.
89
00:20:08,461 --> 00:20:14,558
De enige manier om het plezier
van die aasgieren te bederven,
90
00:20:15,074 --> 00:20:19,868
is door niet te vechten.
- Er moet een andere manier zijn.
91
00:20:20,226 --> 00:20:22,261
Ontsnappen?
92
00:20:27,524 --> 00:20:31,247
Waarheen? Hoe?
93
00:20:36,453 --> 00:20:39,030
Waar denk je aan?
94
00:20:40,957 --> 00:20:44,996
Brengt de wind in de bomen
een goddelijke boodschap?
95
00:20:46,613 --> 00:20:49,868
Wat is de boodschap, priesteres?
96
00:21:28,900 --> 00:21:30,871
Quintus.
97
00:21:35,740 --> 00:21:41,238
Ze leerden je als een beest te leven.
Ben je je verleden vergeten?
98
00:25:10,708 --> 00:25:16,907
En slangen? Zouden grote
slangen hen niet opwinden?
99
00:25:17,290 --> 00:25:20,906
Slangen zijn maar slangen.
100
00:25:21,021 --> 00:25:27,381
Ik heb eens op hol geslagen olifanten
gezien. Wat denk je van olifanten?
101
00:25:34,068 --> 00:25:36,183
Schiet op.
102
00:25:37,447 --> 00:25:41,825
De mannen zijn zo klaar met
hun bad. Laat ze niet wachten.
103
00:25:41,940 --> 00:25:46,870
Ik heb geen mannen gezien.
- Ze bedoelt die clowns van gister.
104
00:25:46,985 --> 00:25:51,664
Dat zijn Romeinse burgers.
Ze bezitten de wereld.
105
00:25:53,145 --> 00:25:57,977
Ze zullen je respect bijbrengen.
- Romeinen zijn varkens.
106
00:25:58,390 --> 00:26:03,864
Hoe vonden jullie de arena?
- Erg opwindend.
107
00:26:04,101 --> 00:26:08,027
De menigte, het vechten,
het doden.
108
00:26:08,266 --> 00:26:13,200
Bloeddorstige gieren.
- Laat de gladiatoren dat niet horen.
109
00:26:13,328 --> 00:26:16,330
Ik bedoelde de toeschouwers.
110
00:26:18,968 --> 00:26:22,009
Het was natuurlijk
geen eerlijk gevecht.
111
00:26:24,222 --> 00:26:29,076
De eerste die Septimus
doodde was slechts een zwarte.
112
00:26:41,340 --> 00:26:43,866
Ze is een van ons.
113
00:28:10,589 --> 00:28:13,952
De vrouwen ruïneren ons.
114
00:28:15,881 --> 00:28:21,193
Ze willen elkaar vermoorden.
- Ik ga een voorbeeld stellen.
115
00:28:42,218 --> 00:28:47,993
Ze maken me af. Waar is Septimus?
- Hij heeft vrij wegens zijn zege.
116
00:28:52,583 --> 00:28:57,228
Daar ben je weer, Septimus.
- Ik kom voor Lucinia.
117
00:28:59,060 --> 00:29:03,387
Misschien is Lucinia wel dood.
- Waar is ze?
118
00:29:03,775 --> 00:29:05,820
Ik dood ze.
119
00:29:08,577 --> 00:29:13,818
Waar is ze? Of ik vermorzel
jullie waardeloze vrouwen.
120
00:29:21,788 --> 00:29:24,026
Ik was bang.
121
00:29:25,546 --> 00:29:28,861
Mallerd, jij bent nooit bang.
122
00:29:44,911 --> 00:29:48,503
Alles is geruïneerd.
123
00:29:49,280 --> 00:29:56,189
Appolonius, kom hier.
- Als ze dit in de arena zouden doen...
124
00:29:56,426 --> 00:29:59,950
Wat bazel je?
Appolonius.
125
00:30:00,164 --> 00:30:05,118
Het zou vernieuwend zijn.
De terugkeer van de amazonen.
126
00:30:05,292 --> 00:30:11,417
Ga weg, we staan te praten.
- Woeste barbaarse vrouwen,
127
00:30:11,546 --> 00:30:17,742
vechtend tegen elkaar.
Een proef in de arena.
128
00:30:17,857 --> 00:30:21,024
Zou het lukken?
129
00:30:22,026 --> 00:30:24,988
Waarom niet?
Stel je voor.
130
00:30:25,848 --> 00:30:28,257
Dat deed ik net.
131
00:30:58,468 --> 00:31:00,822
Mooi zo. Ga door.
132
00:31:07,578 --> 00:31:13,371
Waarom train je de vrouwen niet?
Ik wil ze gebruiken bij de spelen.
133
00:31:13,486 --> 00:31:17,722
Doe wat ik gezegd heb.
- Ja, meester.
134
00:31:19,463 --> 00:31:23,030
Niet poseren met dat zwaard,
sla ermee.
135
00:32:06,508 --> 00:32:10,486
Wat is dit voor gedrag, Mamawi?
136
00:32:16,485 --> 00:32:18,535
Romeins gedrag.
137
00:32:44,587 --> 00:32:49,340
Zij die sterven gaan, groeten u.
- Ook gegroet.
138
00:32:50,008 --> 00:32:55,407
Een goed gevecht en goede
rust voor de verliezers.
139
00:33:11,897 --> 00:33:16,064
Deze gevechten kennen we.
We willen de vrouwen.
140
00:33:16,211 --> 00:33:18,561
Geef ons de vrouwen.
141
00:33:21,551 --> 00:33:27,630
Jullie willen de vrouwen zien vechten.
Bereid jullie voor. Daar komen ze.
142
00:33:36,920 --> 00:33:41,013
Jullie namen?
- Bodicia van de Britanni.
143
00:33:41,924 --> 00:33:44,234
Deidre van Erse.
144
00:33:44,908 --> 00:33:50,912
Zijn jullie klaar om te vechten?
- We staan klaar om te vechten.
145
00:33:55,406 --> 00:33:59,626
Wie int er nou geld
na een gevecht? Hoeveel?
146
00:35:02,558 --> 00:35:05,458
Kom op, vechten.
147
00:35:43,889 --> 00:35:48,262
Je succes in de arena heeft
ons een beloning opgeleverd.
148
00:35:53,543 --> 00:35:57,109
Hoe zie ik eruit?
- Als een Romein.
149
00:36:01,339 --> 00:36:06,631
Dan zal ik zeker m'n provinciale
tegenstander overwinnen.
150
00:36:07,293 --> 00:36:11,138
Ze denkt anders te zijn,
maar ze is ook een slaaf.
151
00:36:11,253 --> 00:36:16,568
Ze lacht als Timarchus dat wil.
Ze zal ook sterven als hij dat wil.
152
00:36:18,768 --> 00:36:21,637
Dat weet je toch, Mamawi?
153
00:36:27,899 --> 00:36:33,436
Ik kan niet praten met dit ding op.
M'n hoofd gonst.
154
00:36:38,922 --> 00:36:40,996
Wat is er?
155
00:36:41,402 --> 00:36:47,190
Ik suggereerde dat een van ons
misschien zal sterven.
156
00:36:52,855 --> 00:36:57,125
Ja, maar wie kan ons helpen?
- We moeten elkaar helpen.
157
00:36:57,336 --> 00:37:00,330
We moeten onszelf helpen.
158
00:37:08,834 --> 00:37:12,333
Bodicia, overwinnaar van Britanni.
159
00:37:12,860 --> 00:37:17,944
Nee, Deidre was eerder
het slachtoffer van Bacchus.
160
00:37:31,027 --> 00:37:34,007
Roep ze tot de orde.
161
00:37:34,607 --> 00:37:40,685
Mannen. Gladiatoren.
- Morgen zijn er weer spelen.
162
00:37:41,449 --> 00:37:43,468
Alweer?
163
00:37:44,201 --> 00:37:48,393
Septimus, hier is de lijst
van mannelijke gladiatoren.
164
00:37:48,508 --> 00:37:53,362
En Cornelia, dit worden
onze speciale attracties.
165
00:37:58,630 --> 00:38:00,732
Mamawi.
166
00:38:03,712 --> 00:38:06,034
En Livia.
167
00:38:27,618 --> 00:38:30,004
Septimus.
168
00:38:33,076 --> 00:38:36,614
Wat is er?
- Ik wil niet vechten.
169
00:38:37,981 --> 00:38:42,412
Morgen vechten Mamawi
en Livia, jij niet.
170
00:38:42,654 --> 00:38:48,314
Ik ben bang. Ik droomde.
Een nachtmerrie.
171
00:38:49,282 --> 00:38:51,448
Ik moest vechten.
172
00:38:52,993 --> 00:38:57,394
Ik probeerde je te roepen,
maar ik had geen stem.
173
00:39:01,414 --> 00:39:07,017
Praat met Timarchus. Zeg hem
dat dit slecht zal aflopen.
174
00:39:07,132 --> 00:39:11,890
Je bent gek.
Hij zou me laten geselen.
175
00:39:12,005 --> 00:39:17,872
Dit is verkeerd. Wat voor mannen
laten vrouwen in de arena vechten?
176
00:39:17,987 --> 00:39:22,893
Hou op, het kon erger zijn.
- Maar ze kunnen gedood worden.
177
00:39:23,008 --> 00:39:27,510
Daar beslissen de goden over.
- De goden?
178
00:39:49,178 --> 00:39:55,011
Wat scheelt hen vandaag?
- Zouden ze dan hersens hebben?
179
00:40:15,116 --> 00:40:17,175
Jullie namen?
180
00:40:17,907 --> 00:40:20,322
Mamawi van Nubia.
181
00:40:20,713 --> 00:40:27,269
Ik ben Livia, kind van Scipio.
En dochter van Rome.
182
00:40:27,624 --> 00:40:32,861
Is dat waar? Is zij een burger?
- Vermoord je onze kinderen?
183
00:40:33,015 --> 00:40:35,808
Scipio is een eervolle naam.
184
00:40:36,163 --> 00:40:41,016
Vrienden, ze is als slaaf verkocht.
185
00:40:41,131 --> 00:40:46,181
Heeft ze een misdaad gepleegd?
Wat doet ze hier dan?
186
00:40:58,686 --> 00:41:01,007
Haal een ander.
187
00:41:01,969 --> 00:41:04,874
Wie dan?
- Maakt niet uit.
188
00:41:05,074 --> 00:41:10,539
Ze zijn allemaal aan het werk.
Behalve Lucinia.
189
00:45:28,463 --> 00:45:33,589
Al word ik honderd, ik zal
haar gezicht nooit vergeten.
190
00:45:34,802 --> 00:45:37,434
Ze stierf voor jou, Livia.
191
00:45:37,549 --> 00:45:42,120
De menigte verkoos een Hiberiaan
boven een Romein.
192
00:45:42,670 --> 00:45:45,508
Ik heb haar niet vermoord.
193
00:45:45,850 --> 00:45:51,750
Vermoord? Ze was gewapend.
Ze probeerde mij te doden.
194
00:45:52,044 --> 00:45:57,214
Ze was ongewapend toen je haar doodde.
- De boogschutter...
195
00:46:00,513 --> 00:46:05,174
Ik wilde haar niet doden.
Ik was bang.
196
00:46:05,410 --> 00:46:07,774
Ze waren van plan mij te doden.
197
00:46:08,938 --> 00:46:15,453
We zijn allemaal bang. Dat willen ze.
- Je went er wel aan, Mamawi.
198
00:46:15,878 --> 00:46:19,656
Zorg dat de meester tevreden is.
- Door te doden?
199
00:46:19,771 --> 00:46:24,191
Alleen een zwakkeling of
een vrouw treurt om een dode.
200
00:46:24,712 --> 00:46:27,320
Ik heb medelijden met je.
201
00:46:27,654 --> 00:46:32,530
Doden om je meester te plezieren.
Je bent een slaaf uit eigen keus.
202
00:46:32,730 --> 00:46:38,655
Wil je de zweep?
Let allemaal op je woorden.
203
00:46:39,435 --> 00:46:42,508
Of jullie krijgen
allemaal van de zweep.
204
00:46:43,766 --> 00:46:46,334
Priscium wil jullie spreken.
205
00:46:46,506 --> 00:46:50,802
Timarchus is tevreden.
Men vraagt om nog een show.
206
00:46:51,102 --> 00:46:56,131
Het is gepland voor morgen.
- Dat zijn er drie deze week.
207
00:46:56,550 --> 00:47:02,038
Wees dankbaar dat men komt kijken.
- Wie gaat er vechten?
208
00:47:02,218 --> 00:47:07,452
Mamawi en Bodicia. De winnaars
van de eerste twee gevechten.
209
00:47:07,567 --> 00:47:14,487
Is het niet zo dat een gladiator een
metgezel voor de nacht mag kiezen?
210
00:47:15,603 --> 00:47:21,730
Inderdaad. Eis je dat recht op?
Wie is de gelukkige man of vrouw?
211
00:47:21,932 --> 00:47:24,337
Ik kies Septimus.
212
00:47:24,931 --> 00:47:28,845
Ik wist niet dat hij zo'n indruk
op je had gemaakt.
213
00:47:29,045 --> 00:47:32,947
Is eis dat recht op.
- Al goed.
214
00:47:33,548 --> 00:47:36,971
Vrouwen zijn ook nooit tevreden.
215
00:47:39,066 --> 00:47:44,569
Vraag om de beloning voor trouw.
Lucinia was een trouwe bediende.
216
00:47:44,684 --> 00:47:50,077
En nu is ze dood.
- Timarchus is een goede meester.
217
00:47:53,065 --> 00:47:57,622
Timarchus is een varken.
Dood aan Timarchus.
218
00:47:57,783 --> 00:48:04,809
Dronken slet. Je steelt de wijn
van de meester. Ik zal je leren.
219
00:48:45,446 --> 00:48:50,724
We vinden het allemaal erg
wat er met Lucinia is gebeurd.
220
00:48:55,948 --> 00:48:58,375
Ik weet dat je van haar hield.
221
00:48:59,688 --> 00:49:02,138
Ze schonk je een kind.
222
00:49:08,167 --> 00:49:13,388
Dat mannen vechten tot
de dood lijkt natuurlijk.
223
00:49:15,566 --> 00:49:19,568
De buitenwereld is niet
zo anders de arena.
224
00:49:21,554 --> 00:49:23,698
Maar de vrouwen...
225
00:49:24,638 --> 00:49:26,704
Lucinia...
226
00:49:29,784 --> 00:49:33,766
Septimus, Lucinia is dood.
227
00:49:35,545 --> 00:49:38,797
En elke week sterft
er nog een van ons.
228
00:49:52,119 --> 00:49:56,503
Ik probeer je duidelijk te
maken dat je ons moet helpen.
229
00:49:59,303 --> 00:50:05,456
Wil je dat je kind hier opgroeit?
Om misschien te sterven in de arena?
230
00:50:07,925 --> 00:50:12,939
Lucinia zou willen dat
je het kind beschermt.
231
00:50:13,600 --> 00:50:16,495
Dat je deze plek ontvlucht.
232
00:50:19,433 --> 00:50:24,364
Je kent de weg door de catacomben.
We kunnen vluchten naar de zee.
233
00:50:28,376 --> 00:50:32,573
Kom naar de wijnkelder,
als de lichten uit zijn.
234
00:50:33,450 --> 00:50:35,865
Breng je wapens mee?
235
00:50:40,345 --> 00:50:42,744
Doe het voor Lucinia.
236
00:50:52,751 --> 00:50:55,767
Een geluid en je bent er geweest.
237
00:51:07,042 --> 00:51:09,718
Ze is minder gevaarlijk
als ze bij ons is.
238
00:52:22,653 --> 00:52:27,287
Hij is er niet.
- Heeft hij je wel begrepen?
239
00:52:28,290 --> 00:52:31,538
Misschien kreeg hij
geen wapens te pakken.
240
00:52:34,863 --> 00:52:38,693
Als hij niet snel opdaagt,
proberen we het zelf.
241
00:52:39,069 --> 00:52:43,541
Een verkeerde afslag en
het is afgelopen. We wachten.
242
00:52:45,395 --> 00:52:47,510
Maar niet lang.
243
00:54:35,109 --> 00:54:37,782
Dat volstaat wel.
244
00:54:38,484 --> 00:54:41,993
Moordenaar.
Je kent geen trouw.
245
00:54:42,988 --> 00:54:49,650
Ik had je nog wel een vrouw gegeven.
- Geen vrouwen meer. Ze zijn dood.
246
00:54:52,771 --> 00:54:55,683
Hoor je dat? Hij is gek.
247
00:54:56,740 --> 00:55:01,599
Je kent de straf. Voer hem af.
- Hij heeft u goed gediend.
248
00:55:01,789 --> 00:55:04,951
Kruisig hem.
249
00:55:08,132 --> 00:55:10,209
Kruisig hem.
250
00:55:38,465 --> 00:55:43,534
De meester heeft een aanslag
op zijn leven overleefd,
251
00:55:43,649 --> 00:55:46,846
door een ondankbare slaaf.
- Wie?
252
00:55:46,961 --> 00:55:50,374
De gladiator Septimus.
253
00:55:50,950 --> 00:55:56,194
Uit dankbaarheid heeft
de meester me verteld
254
00:55:56,821 --> 00:56:00,775
dat hij overweegt de winnaar
de vrijheid te schenken.
255
00:56:00,890 --> 00:56:04,651
Als het een goed gevecht is.
- De winnaar is vrij?
256
00:56:04,766 --> 00:56:07,168
Dat overweegt hij.
257
00:56:07,436 --> 00:56:09,480
Geloof het niet.
258
00:56:09,622 --> 00:56:14,530
Timarchus schenkt niemand
de vrijheid, alleen de verliezer.
259
00:56:14,976 --> 00:56:19,992
Je hebt gelijk. We zullen
ook een voor een sterven.
260
00:56:20,175 --> 00:56:22,388
Tenzij we vechten.
261
00:56:25,381 --> 00:56:30,532
Zoals gisteravond?
Ik ga het op mijn manier doen.
262
00:56:31,365 --> 00:56:35,002
Wij die sterven gaan, groeten u.
263
00:56:57,312 --> 00:57:00,518
Maak alles gereed.
Ik bewaak hem.
264
00:57:05,284 --> 00:57:08,652
Een man moet sterven
zoals hij leefde.
265
00:57:27,276 --> 00:57:29,427
Het zij zo.
266
00:58:00,289 --> 00:58:04,962
Mamawi, je moet naar me luisteren.
267
00:58:06,806 --> 00:58:10,806
Wat stel je voor? Dat we
elkaar proberen te doden?
268
00:58:11,956 --> 00:58:17,489
Als het echt zover komt,
zou je me kunnen doden?
269
00:58:17,735 --> 00:58:22,147
Misschien moet jij wel
beslissen om mij te doden.
270
00:58:22,404 --> 00:58:25,957
Goed, we doen het op jouw manier.
271
01:01:50,103 --> 01:01:52,041
Vrijheid.
272
01:01:56,926 --> 01:02:01,285
Geef het bevel.
- Boogschutters, vuur.
273
01:02:13,852 --> 01:02:18,224
Wij vochten voor onze vrijheid,
nu is het jouw beurt.
274
01:02:18,604 --> 01:02:20,813
Je hoorde haar wel.
275
01:03:17,680 --> 01:03:22,296
Weet je wat er gebeurt
met opstandige slaven?
276
01:03:23,258 --> 01:03:27,742
Ze sterven.
Ze worden gekruisigd.
277
01:03:52,930 --> 01:03:57,260
Ik ben een van jullie.
Ik ben ook een Romein.
278
01:03:57,622 --> 01:04:01,089
Heb genade met een oude man.
279
01:04:35,021 --> 01:04:37,500
Help, soldaten.
280
01:06:29,007 --> 01:06:30,967
Nee, wacht.
281
01:06:34,619 --> 01:06:38,179
Neem maar.
Pak het allemaal.
282
01:06:48,518 --> 01:06:51,939
Raak me niet aan.
Ik ga gillen.
283
01:07:22,867 --> 01:07:26,518
De vrouwen komen in opstand.
Schiet op.
284
01:10:44,278 --> 01:10:47,360
De catacomben.
Dat is onze enige kans.
285
01:12:36,518 --> 01:12:42,343
Die sletten slachten iedereen af.
- Hoe groot zijn die catacomben?
286
01:12:42,464 --> 01:12:47,463
Ten tijde van Spartacus hebben
slaven zich daar maanden verstopt.
287
01:12:47,631 --> 01:12:49,656
Breng de honden.
288
01:13:14,747 --> 01:13:17,123
Daar liggen lijken.
289
01:13:18,317 --> 01:13:21,289
Die doen ons geen kwaad.
- Kom op.
290
01:13:22,236 --> 01:13:24,223
Wacht even.
291
01:13:44,769 --> 01:13:48,064
Kom je?
- Verzamel de troepen.
292
01:13:49,225 --> 01:13:53,705
Je hebt tot zonsondergang.
Dan roep ik m'n troepen terug.
293
01:13:53,820 --> 01:13:59,937
Je moet die rebellen kruisigen.
- Mijn leger wordt in Rome verwacht.
294
01:14:20,034 --> 01:14:22,034
Hier zijn ze.
295
01:15:44,651 --> 01:15:46,775
We moeten springen.
296
01:16:09,239 --> 01:16:11,294
Vooruit, Deidre.
297
01:16:15,089 --> 01:16:16,783
Springen.
298
01:16:18,503 --> 01:16:20,658
Schiet op.
299
01:16:23,807 --> 01:16:27,904
Probeer het.
Je moet het doen.
300
01:19:59,595 --> 01:20:02,228
Denk je dat je ze aankunt?
301
01:20:23,649 --> 01:20:29,175
Vertaling: Wess Lee
23695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.