All language subtitles for D-The Arena (1974) NTSC Shout Factory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:55,229 --> 00:03:58,580 Een mooi stuk. Bewaar haar voor de markt. 2 00:05:46,115 --> 00:05:48,015 Slaven. 3 00:05:48,482 --> 00:05:51,013 Vrouwen. 4 00:05:52,948 --> 00:05:59,599 Stuk voor stuk een plezier. Jong en niet zo jong. 5 00:06:00,307 --> 00:06:05,869 Sterk en niet zo sterk. Sommige met talentvolle hoofden. 6 00:06:06,528 --> 00:06:10,021 Sommige met talentvolle handen. 7 00:06:10,319 --> 00:06:15,339 En sommige met verborgen talenten. 8 00:06:15,556 --> 00:06:23,261 Laat eens zien die talenten. - Nee, daar word je blind van. 9 00:06:23,798 --> 00:06:27,452 Tijd om te bieden. - Vijf goudstukken. 10 00:06:27,720 --> 00:06:32,811 Veertig goudstukken voor de vier. - Voor de vier? 11 00:06:33,289 --> 00:06:40,361 Vrouwen zijn niets meer waard. Verkoop ze en ga door met de mannen. 12 00:06:41,475 --> 00:06:45,545 Verkocht. Behandel ze zacht. 13 00:06:46,001 --> 00:06:49,237 Ik behandel ze helemaal niet. 14 00:07:18,859 --> 00:07:22,839 Cornelia, zorg voor deze schepsels. 15 00:07:23,946 --> 00:07:26,641 We hebben keukenhulpjes zat. 16 00:07:33,920 --> 00:07:36,145 Zo, meisjes. 17 00:07:37,449 --> 00:07:39,532 Wat zijn jullie namen? 18 00:07:40,491 --> 00:07:43,632 Deidre, van Erse. 19 00:07:46,982 --> 00:07:51,883 Livia, dochter van Scipio. - Je vader boeit ons niet. 20 00:07:51,998 --> 00:07:55,313 Als hij wat waard was, dan zou je hier niet zijn. 21 00:07:59,591 --> 00:08:02,860 En wat is jouw naam? 22 00:08:05,106 --> 00:08:08,399 Geef antwoord. Begrepen? 23 00:08:10,094 --> 00:08:12,014 Wat is je naam? 24 00:08:16,590 --> 00:08:20,222 Ik ben Bodicia, van de Britanni. 25 00:08:23,935 --> 00:08:27,709 En jij? Versta je me? 26 00:08:28,558 --> 00:08:34,523 Ik ben Mamawi. - Mooi, je verstaat me dus. 27 00:08:36,484 --> 00:08:41,132 Trek nu die vodden uit. Jij, haal water op. 28 00:08:46,569 --> 00:08:49,956 Uitkleden. - Dat doe ik niet. 29 00:08:51,602 --> 00:08:55,870 Kun je die domme ganzen niet de baas, Cornelia? 30 00:09:02,239 --> 00:09:05,352 Willen jullie ze voor me pluimen? 31 00:09:46,023 --> 00:09:47,931 Wulfstan. 32 00:09:49,187 --> 00:09:51,178 Alsjeblieft. 33 00:09:52,194 --> 00:09:58,318 Worden ze vanavond geserveerd? - Nee, ze zijn nog niet schoongemaakt. 34 00:10:27,838 --> 00:10:32,984 Jullie zullen onze patronen in de arena dienen. 35 00:10:34,573 --> 00:10:41,674 En onze patronen verwachten een goede bediening. 36 00:10:55,559 --> 00:11:00,609 Wat een mislukking. Je gladiatoren hadden geen zin. 37 00:11:00,787 --> 00:11:05,028 Wat kan ik doen? Nog een Spartacus zoeken? 38 00:11:05,143 --> 00:11:10,310 Liever niet. Ik verloor een fortuin in die opstand. 39 00:11:10,425 --> 00:11:15,112 Ik heb iets nieuws nodig. Iets opwindends. 40 00:11:26,693 --> 00:11:28,973 Waar kijk je naar? 41 00:11:31,196 --> 00:11:35,780 Daar wen je wel aan. Het gebeurt wel vaker. 42 00:12:00,739 --> 00:12:03,149 Een van ons moest sterven. 43 00:12:04,013 --> 00:12:07,247 Dat is de wet. - Wiens wet? 44 00:12:07,678 --> 00:12:11,883 De wet van de arena. Wij zijn gladiatoren. 45 00:12:13,469 --> 00:12:17,077 Slaven. Dat zijn jullie. 46 00:12:17,887 --> 00:12:22,747 Niemand vindt het vechten leuk, maar ze gillen om bloed. 47 00:12:23,229 --> 00:12:25,490 Daar betalen ze voor. 48 00:12:44,863 --> 00:12:52,229 Caesar laat Rome leeglopen. De beste mensen komen nu hierheen. 49 00:12:52,527 --> 00:12:55,169 Zijn dit je beste mensen? 50 00:12:58,021 --> 00:13:05,588 Timarchus weet wel wat een show is. - Vertel me geen dingen die ik al weet. 51 00:13:39,957 --> 00:13:44,405 Twee van de nieuwe meisjes. - Heel leuk. 52 00:13:44,520 --> 00:13:48,156 De blonde is een priesteres. 53 00:13:48,818 --> 00:13:53,329 En de zwarte is een prima danseres. 54 00:13:53,983 --> 00:13:56,097 Laat haar dansen. 55 00:15:02,822 --> 00:15:05,763 Paradijsvogel. 56 00:15:14,646 --> 00:15:17,436 Ik zal die slet leren. 57 00:16:22,380 --> 00:16:27,716 Goed zo, Quintus. Wat denk je van hem, Priscium? 58 00:16:28,790 --> 00:16:34,277 Hij is een beetje klein, maar een beetje kan ver komen. 59 00:16:37,011 --> 00:16:39,873 Roep ze tot de orde. 60 00:16:51,593 --> 00:16:57,053 Deze week iets speciaals. Twee mannen tegen één. 61 00:16:58,073 --> 00:17:02,658 De enige die er twee aankan, is Septimus. 62 00:17:03,155 --> 00:17:10,607 Tegen hem hebben we Quintus gekozen. En onze vorige winnaar, Marcus. 63 00:17:12,777 --> 00:17:16,851 Dat wordt een warm bed vannacht, Lucinia. 64 00:17:17,151 --> 00:17:21,116 Onze meester kent de noden van een gladiator. 65 00:17:21,231 --> 00:17:26,495 Ze mogen hun metgezel voor vannacht uitkiezen, dan vechten ze beter. 66 00:17:26,610 --> 00:17:32,547 Welke wil jij in je bed, Bodicia? - Hou op, Mamawi. 67 00:17:56,703 --> 00:18:02,035 Het is Priscium maar. - Ik heb interessant nieuws. 68 00:18:02,174 --> 00:18:07,045 De gladiatoren houden van vers bloed. 69 00:18:07,305 --> 00:18:10,238 Jullie worden verwacht. 70 00:18:10,789 --> 00:18:15,654 Moeten wij hen bevredigen? - Jij niet. 71 00:18:15,769 --> 00:18:20,668 Jullie drie. Deidre, Bodicia en Mamawi, meekomen. 72 00:18:20,882 --> 00:18:25,506 Wat wil je van ons? - Ik wil helemaal niks. 73 00:18:25,784 --> 00:18:31,321 Quintus, Ursus en Marcus wensen jullie gezelschap. 74 00:18:32,467 --> 00:18:37,025 Ik wens hun gezelschap niet. En jij, Mamawi? 75 00:18:37,716 --> 00:18:41,908 Jij, Deidre? - Ik geloof van niet. 76 00:18:42,274 --> 00:18:49,778 Bodicia, jouw wensen tellen niet mee. Het is toch niet de eerste keer? 77 00:18:50,050 --> 00:18:54,627 Laat maar. Ze is een Romeinse edelvrouw. 78 00:18:54,989 --> 00:18:59,112 Komen jullie, of roep ik Cornelia erbij? 79 00:19:15,183 --> 00:19:18,025 Het is vroeg donker vanavond. 80 00:19:19,611 --> 00:19:23,848 Ga weg. Ik heb je niet nodig. 81 00:19:25,158 --> 00:19:28,837 Ik ben er nu. Kan ik iets doen? 82 00:19:30,400 --> 00:19:34,333 Septimus zal morgen alles regelen. 83 00:19:40,233 --> 00:19:45,036 Misschien win je wel. - Ga weg. Laat me met rust. 84 00:19:45,630 --> 00:19:49,265 Ik zal voor je bidden. - Bidden? 85 00:19:49,947 --> 00:19:54,898 Luistert God dan naar het slachtvee? - Zeg dat niet. 86 00:19:55,242 --> 00:19:59,822 Veel mannen van mijn leeftijd zijn gedood door Romeinen. 87 00:19:59,939 --> 00:20:04,406 Als jij sterft, heb je tenminste een zwaard in je hand. 88 00:20:04,584 --> 00:20:08,014 Ik zou toch maar nog een slaaf doden. 89 00:20:08,461 --> 00:20:14,558 De enige manier om het plezier van die aasgieren te bederven, 90 00:20:15,074 --> 00:20:19,868 is door niet te vechten. - Er moet een andere manier zijn. 91 00:20:20,226 --> 00:20:22,261 Ontsnappen? 92 00:20:27,524 --> 00:20:31,247 Waarheen? Hoe? 93 00:20:36,453 --> 00:20:39,030 Waar denk je aan? 94 00:20:40,957 --> 00:20:44,996 Brengt de wind in de bomen een goddelijke boodschap? 95 00:20:46,613 --> 00:20:49,868 Wat is de boodschap, priesteres? 96 00:21:28,900 --> 00:21:30,871 Quintus. 97 00:21:35,740 --> 00:21:41,238 Ze leerden je als een beest te leven. Ben je je verleden vergeten? 98 00:25:10,708 --> 00:25:16,907 En slangen? Zouden grote slangen hen niet opwinden? 99 00:25:17,290 --> 00:25:20,906 Slangen zijn maar slangen. 100 00:25:21,021 --> 00:25:27,381 Ik heb eens op hol geslagen olifanten gezien. Wat denk je van olifanten? 101 00:25:34,068 --> 00:25:36,183 Schiet op. 102 00:25:37,447 --> 00:25:41,825 De mannen zijn zo klaar met hun bad. Laat ze niet wachten. 103 00:25:41,940 --> 00:25:46,870 Ik heb geen mannen gezien. - Ze bedoelt die clowns van gister. 104 00:25:46,985 --> 00:25:51,664 Dat zijn Romeinse burgers. Ze bezitten de wereld. 105 00:25:53,145 --> 00:25:57,977 Ze zullen je respect bijbrengen. - Romeinen zijn varkens. 106 00:25:58,390 --> 00:26:03,864 Hoe vonden jullie de arena? - Erg opwindend. 107 00:26:04,101 --> 00:26:08,027 De menigte, het vechten, het doden. 108 00:26:08,266 --> 00:26:13,200 Bloeddorstige gieren. - Laat de gladiatoren dat niet horen. 109 00:26:13,328 --> 00:26:16,330 Ik bedoelde de toeschouwers. 110 00:26:18,968 --> 00:26:22,009 Het was natuurlijk geen eerlijk gevecht. 111 00:26:24,222 --> 00:26:29,076 De eerste die Septimus doodde was slechts een zwarte. 112 00:26:41,340 --> 00:26:43,866 Ze is een van ons. 113 00:28:10,589 --> 00:28:13,952 De vrouwen ruïneren ons. 114 00:28:15,881 --> 00:28:21,193 Ze willen elkaar vermoorden. - Ik ga een voorbeeld stellen. 115 00:28:42,218 --> 00:28:47,993 Ze maken me af. Waar is Septimus? - Hij heeft vrij wegens zijn zege. 116 00:28:52,583 --> 00:28:57,228 Daar ben je weer, Septimus. - Ik kom voor Lucinia. 117 00:28:59,060 --> 00:29:03,387 Misschien is Lucinia wel dood. - Waar is ze? 118 00:29:03,775 --> 00:29:05,820 Ik dood ze. 119 00:29:08,577 --> 00:29:13,818 Waar is ze? Of ik vermorzel jullie waardeloze vrouwen. 120 00:29:21,788 --> 00:29:24,026 Ik was bang. 121 00:29:25,546 --> 00:29:28,861 Mallerd, jij bent nooit bang. 122 00:29:44,911 --> 00:29:48,503 Alles is geruïneerd. 123 00:29:49,280 --> 00:29:56,189 Appolonius, kom hier. - Als ze dit in de arena zouden doen... 124 00:29:56,426 --> 00:29:59,950 Wat bazel je? Appolonius. 125 00:30:00,164 --> 00:30:05,118 Het zou vernieuwend zijn. De terugkeer van de amazonen. 126 00:30:05,292 --> 00:30:11,417 Ga weg, we staan te praten. - Woeste barbaarse vrouwen, 127 00:30:11,546 --> 00:30:17,742 vechtend tegen elkaar. Een proef in de arena. 128 00:30:17,857 --> 00:30:21,024 Zou het lukken? 129 00:30:22,026 --> 00:30:24,988 Waarom niet? Stel je voor. 130 00:30:25,848 --> 00:30:28,257 Dat deed ik net. 131 00:30:58,468 --> 00:31:00,822 Mooi zo. Ga door. 132 00:31:07,578 --> 00:31:13,371 Waarom train je de vrouwen niet? Ik wil ze gebruiken bij de spelen. 133 00:31:13,486 --> 00:31:17,722 Doe wat ik gezegd heb. - Ja, meester. 134 00:31:19,463 --> 00:31:23,030 Niet poseren met dat zwaard, sla ermee. 135 00:32:06,508 --> 00:32:10,486 Wat is dit voor gedrag, Mamawi? 136 00:32:16,485 --> 00:32:18,535 Romeins gedrag. 137 00:32:44,587 --> 00:32:49,340 Zij die sterven gaan, groeten u. - Ook gegroet. 138 00:32:50,008 --> 00:32:55,407 Een goed gevecht en goede rust voor de verliezers. 139 00:33:11,897 --> 00:33:16,064 Deze gevechten kennen we. We willen de vrouwen. 140 00:33:16,211 --> 00:33:18,561 Geef ons de vrouwen. 141 00:33:21,551 --> 00:33:27,630 Jullie willen de vrouwen zien vechten. Bereid jullie voor. Daar komen ze. 142 00:33:36,920 --> 00:33:41,013 Jullie namen? - Bodicia van de Britanni. 143 00:33:41,924 --> 00:33:44,234 Deidre van Erse. 144 00:33:44,908 --> 00:33:50,912 Zijn jullie klaar om te vechten? - We staan klaar om te vechten. 145 00:33:55,406 --> 00:33:59,626 Wie int er nou geld na een gevecht? Hoeveel? 146 00:35:02,558 --> 00:35:05,458 Kom op, vechten. 147 00:35:43,889 --> 00:35:48,262 Je succes in de arena heeft ons een beloning opgeleverd. 148 00:35:53,543 --> 00:35:57,109 Hoe zie ik eruit? - Als een Romein. 149 00:36:01,339 --> 00:36:06,631 Dan zal ik zeker m'n provinciale tegenstander overwinnen. 150 00:36:07,293 --> 00:36:11,138 Ze denkt anders te zijn, maar ze is ook een slaaf. 151 00:36:11,253 --> 00:36:16,568 Ze lacht als Timarchus dat wil. Ze zal ook sterven als hij dat wil. 152 00:36:18,768 --> 00:36:21,637 Dat weet je toch, Mamawi? 153 00:36:27,899 --> 00:36:33,436 Ik kan niet praten met dit ding op. M'n hoofd gonst. 154 00:36:38,922 --> 00:36:40,996 Wat is er? 155 00:36:41,402 --> 00:36:47,190 Ik suggereerde dat een van ons misschien zal sterven. 156 00:36:52,855 --> 00:36:57,125 Ja, maar wie kan ons helpen? - We moeten elkaar helpen. 157 00:36:57,336 --> 00:37:00,330 We moeten onszelf helpen. 158 00:37:08,834 --> 00:37:12,333 Bodicia, overwinnaar van Britanni. 159 00:37:12,860 --> 00:37:17,944 Nee, Deidre was eerder het slachtoffer van Bacchus. 160 00:37:31,027 --> 00:37:34,007 Roep ze tot de orde. 161 00:37:34,607 --> 00:37:40,685 Mannen. Gladiatoren. - Morgen zijn er weer spelen. 162 00:37:41,449 --> 00:37:43,468 Alweer? 163 00:37:44,201 --> 00:37:48,393 Septimus, hier is de lijst van mannelijke gladiatoren. 164 00:37:48,508 --> 00:37:53,362 En Cornelia, dit worden onze speciale attracties. 165 00:37:58,630 --> 00:38:00,732 Mamawi. 166 00:38:03,712 --> 00:38:06,034 En Livia. 167 00:38:27,618 --> 00:38:30,004 Septimus. 168 00:38:33,076 --> 00:38:36,614 Wat is er? - Ik wil niet vechten. 169 00:38:37,981 --> 00:38:42,412 Morgen vechten Mamawi en Livia, jij niet. 170 00:38:42,654 --> 00:38:48,314 Ik ben bang. Ik droomde. Een nachtmerrie. 171 00:38:49,282 --> 00:38:51,448 Ik moest vechten. 172 00:38:52,993 --> 00:38:57,394 Ik probeerde je te roepen, maar ik had geen stem. 173 00:39:01,414 --> 00:39:07,017 Praat met Timarchus. Zeg hem dat dit slecht zal aflopen. 174 00:39:07,132 --> 00:39:11,890 Je bent gek. Hij zou me laten geselen. 175 00:39:12,005 --> 00:39:17,872 Dit is verkeerd. Wat voor mannen laten vrouwen in de arena vechten? 176 00:39:17,987 --> 00:39:22,893 Hou op, het kon erger zijn. - Maar ze kunnen gedood worden. 177 00:39:23,008 --> 00:39:27,510 Daar beslissen de goden over. - De goden? 178 00:39:49,178 --> 00:39:55,011 Wat scheelt hen vandaag? - Zouden ze dan hersens hebben? 179 00:40:15,116 --> 00:40:17,175 Jullie namen? 180 00:40:17,907 --> 00:40:20,322 Mamawi van Nubia. 181 00:40:20,713 --> 00:40:27,269 Ik ben Livia, kind van Scipio. En dochter van Rome. 182 00:40:27,624 --> 00:40:32,861 Is dat waar? Is zij een burger? - Vermoord je onze kinderen? 183 00:40:33,015 --> 00:40:35,808 Scipio is een eervolle naam. 184 00:40:36,163 --> 00:40:41,016 Vrienden, ze is als slaaf verkocht. 185 00:40:41,131 --> 00:40:46,181 Heeft ze een misdaad gepleegd? Wat doet ze hier dan? 186 00:40:58,686 --> 00:41:01,007 Haal een ander. 187 00:41:01,969 --> 00:41:04,874 Wie dan? - Maakt niet uit. 188 00:41:05,074 --> 00:41:10,539 Ze zijn allemaal aan het werk. Behalve Lucinia. 189 00:45:28,463 --> 00:45:33,589 Al word ik honderd, ik zal haar gezicht nooit vergeten. 190 00:45:34,802 --> 00:45:37,434 Ze stierf voor jou, Livia. 191 00:45:37,549 --> 00:45:42,120 De menigte verkoos een Hiberiaan boven een Romein. 192 00:45:42,670 --> 00:45:45,508 Ik heb haar niet vermoord. 193 00:45:45,850 --> 00:45:51,750 Vermoord? Ze was gewapend. Ze probeerde mij te doden. 194 00:45:52,044 --> 00:45:57,214 Ze was ongewapend toen je haar doodde. - De boogschutter... 195 00:46:00,513 --> 00:46:05,174 Ik wilde haar niet doden. Ik was bang. 196 00:46:05,410 --> 00:46:07,774 Ze waren van plan mij te doden. 197 00:46:08,938 --> 00:46:15,453 We zijn allemaal bang. Dat willen ze. - Je went er wel aan, Mamawi. 198 00:46:15,878 --> 00:46:19,656 Zorg dat de meester tevreden is. - Door te doden? 199 00:46:19,771 --> 00:46:24,191 Alleen een zwakkeling of een vrouw treurt om een dode. 200 00:46:24,712 --> 00:46:27,320 Ik heb medelijden met je. 201 00:46:27,654 --> 00:46:32,530 Doden om je meester te plezieren. Je bent een slaaf uit eigen keus. 202 00:46:32,730 --> 00:46:38,655 Wil je de zweep? Let allemaal op je woorden. 203 00:46:39,435 --> 00:46:42,508 Of jullie krijgen allemaal van de zweep. 204 00:46:43,766 --> 00:46:46,334 Priscium wil jullie spreken. 205 00:46:46,506 --> 00:46:50,802 Timarchus is tevreden. Men vraagt om nog een show. 206 00:46:51,102 --> 00:46:56,131 Het is gepland voor morgen. - Dat zijn er drie deze week. 207 00:46:56,550 --> 00:47:02,038 Wees dankbaar dat men komt kijken. - Wie gaat er vechten? 208 00:47:02,218 --> 00:47:07,452 Mamawi en Bodicia. De winnaars van de eerste twee gevechten. 209 00:47:07,567 --> 00:47:14,487 Is het niet zo dat een gladiator een metgezel voor de nacht mag kiezen? 210 00:47:15,603 --> 00:47:21,730 Inderdaad. Eis je dat recht op? Wie is de gelukkige man of vrouw? 211 00:47:21,932 --> 00:47:24,337 Ik kies Septimus. 212 00:47:24,931 --> 00:47:28,845 Ik wist niet dat hij zo'n indruk op je had gemaakt. 213 00:47:29,045 --> 00:47:32,947 Is eis dat recht op. - Al goed. 214 00:47:33,548 --> 00:47:36,971 Vrouwen zijn ook nooit tevreden. 215 00:47:39,066 --> 00:47:44,569 Vraag om de beloning voor trouw. Lucinia was een trouwe bediende. 216 00:47:44,684 --> 00:47:50,077 En nu is ze dood. - Timarchus is een goede meester. 217 00:47:53,065 --> 00:47:57,622 Timarchus is een varken. Dood aan Timarchus. 218 00:47:57,783 --> 00:48:04,809 Dronken slet. Je steelt de wijn van de meester. Ik zal je leren. 219 00:48:45,446 --> 00:48:50,724 We vinden het allemaal erg wat er met Lucinia is gebeurd. 220 00:48:55,948 --> 00:48:58,375 Ik weet dat je van haar hield. 221 00:48:59,688 --> 00:49:02,138 Ze schonk je een kind. 222 00:49:08,167 --> 00:49:13,388 Dat mannen vechten tot de dood lijkt natuurlijk. 223 00:49:15,566 --> 00:49:19,568 De buitenwereld is niet zo anders de arena. 224 00:49:21,554 --> 00:49:23,698 Maar de vrouwen... 225 00:49:24,638 --> 00:49:26,704 Lucinia... 226 00:49:29,784 --> 00:49:33,766 Septimus, Lucinia is dood. 227 00:49:35,545 --> 00:49:38,797 En elke week sterft er nog een van ons. 228 00:49:52,119 --> 00:49:56,503 Ik probeer je duidelijk te maken dat je ons moet helpen. 229 00:49:59,303 --> 00:50:05,456 Wil je dat je kind hier opgroeit? Om misschien te sterven in de arena? 230 00:50:07,925 --> 00:50:12,939 Lucinia zou willen dat je het kind beschermt. 231 00:50:13,600 --> 00:50:16,495 Dat je deze plek ontvlucht. 232 00:50:19,433 --> 00:50:24,364 Je kent de weg door de catacomben. We kunnen vluchten naar de zee. 233 00:50:28,376 --> 00:50:32,573 Kom naar de wijnkelder, als de lichten uit zijn. 234 00:50:33,450 --> 00:50:35,865 Breng je wapens mee? 235 00:50:40,345 --> 00:50:42,744 Doe het voor Lucinia. 236 00:50:52,751 --> 00:50:55,767 Een geluid en je bent er geweest. 237 00:51:07,042 --> 00:51:09,718 Ze is minder gevaarlijk als ze bij ons is. 238 00:52:22,653 --> 00:52:27,287 Hij is er niet. - Heeft hij je wel begrepen? 239 00:52:28,290 --> 00:52:31,538 Misschien kreeg hij geen wapens te pakken. 240 00:52:34,863 --> 00:52:38,693 Als hij niet snel opdaagt, proberen we het zelf. 241 00:52:39,069 --> 00:52:43,541 Een verkeerde afslag en het is afgelopen. We wachten. 242 00:52:45,395 --> 00:52:47,510 Maar niet lang. 243 00:54:35,109 --> 00:54:37,782 Dat volstaat wel. 244 00:54:38,484 --> 00:54:41,993 Moordenaar. Je kent geen trouw. 245 00:54:42,988 --> 00:54:49,650 Ik had je nog wel een vrouw gegeven. - Geen vrouwen meer. Ze zijn dood. 246 00:54:52,771 --> 00:54:55,683 Hoor je dat? Hij is gek. 247 00:54:56,740 --> 00:55:01,599 Je kent de straf. Voer hem af. - Hij heeft u goed gediend. 248 00:55:01,789 --> 00:55:04,951 Kruisig hem. 249 00:55:08,132 --> 00:55:10,209 Kruisig hem. 250 00:55:38,465 --> 00:55:43,534 De meester heeft een aanslag op zijn leven overleefd, 251 00:55:43,649 --> 00:55:46,846 door een ondankbare slaaf. - Wie? 252 00:55:46,961 --> 00:55:50,374 De gladiator Septimus. 253 00:55:50,950 --> 00:55:56,194 Uit dankbaarheid heeft de meester me verteld 254 00:55:56,821 --> 00:56:00,775 dat hij overweegt de winnaar de vrijheid te schenken. 255 00:56:00,890 --> 00:56:04,651 Als het een goed gevecht is. - De winnaar is vrij? 256 00:56:04,766 --> 00:56:07,168 Dat overweegt hij. 257 00:56:07,436 --> 00:56:09,480 Geloof het niet. 258 00:56:09,622 --> 00:56:14,530 Timarchus schenkt niemand de vrijheid, alleen de verliezer. 259 00:56:14,976 --> 00:56:19,992 Je hebt gelijk. We zullen ook een voor een sterven. 260 00:56:20,175 --> 00:56:22,388 Tenzij we vechten. 261 00:56:25,381 --> 00:56:30,532 Zoals gisteravond? Ik ga het op mijn manier doen. 262 00:56:31,365 --> 00:56:35,002 Wij die sterven gaan, groeten u. 263 00:56:57,312 --> 00:57:00,518 Maak alles gereed. Ik bewaak hem. 264 00:57:05,284 --> 00:57:08,652 Een man moet sterven zoals hij leefde. 265 00:57:27,276 --> 00:57:29,427 Het zij zo. 266 00:58:00,289 --> 00:58:04,962 Mamawi, je moet naar me luisteren. 267 00:58:06,806 --> 00:58:10,806 Wat stel je voor? Dat we elkaar proberen te doden? 268 00:58:11,956 --> 00:58:17,489 Als het echt zover komt, zou je me kunnen doden? 269 00:58:17,735 --> 00:58:22,147 Misschien moet jij wel beslissen om mij te doden. 270 00:58:22,404 --> 00:58:25,957 Goed, we doen het op jouw manier. 271 01:01:50,103 --> 01:01:52,041 Vrijheid. 272 01:01:56,926 --> 01:02:01,285 Geef het bevel. - Boogschutters, vuur. 273 01:02:13,852 --> 01:02:18,224 Wij vochten voor onze vrijheid, nu is het jouw beurt. 274 01:02:18,604 --> 01:02:20,813 Je hoorde haar wel. 275 01:03:17,680 --> 01:03:22,296 Weet je wat er gebeurt met opstandige slaven? 276 01:03:23,258 --> 01:03:27,742 Ze sterven. Ze worden gekruisigd. 277 01:03:52,930 --> 01:03:57,260 Ik ben een van jullie. Ik ben ook een Romein. 278 01:03:57,622 --> 01:04:01,089 Heb genade met een oude man. 279 01:04:35,021 --> 01:04:37,500 Help, soldaten. 280 01:06:29,007 --> 01:06:30,967 Nee, wacht. 281 01:06:34,619 --> 01:06:38,179 Neem maar. Pak het allemaal. 282 01:06:48,518 --> 01:06:51,939 Raak me niet aan. Ik ga gillen. 283 01:07:22,867 --> 01:07:26,518 De vrouwen komen in opstand. Schiet op. 284 01:10:44,278 --> 01:10:47,360 De catacomben. Dat is onze enige kans. 285 01:12:36,518 --> 01:12:42,343 Die sletten slachten iedereen af. - Hoe groot zijn die catacomben? 286 01:12:42,464 --> 01:12:47,463 Ten tijde van Spartacus hebben slaven zich daar maanden verstopt. 287 01:12:47,631 --> 01:12:49,656 Breng de honden. 288 01:13:14,747 --> 01:13:17,123 Daar liggen lijken. 289 01:13:18,317 --> 01:13:21,289 Die doen ons geen kwaad. - Kom op. 290 01:13:22,236 --> 01:13:24,223 Wacht even. 291 01:13:44,769 --> 01:13:48,064 Kom je? - Verzamel de troepen. 292 01:13:49,225 --> 01:13:53,705 Je hebt tot zonsondergang. Dan roep ik m'n troepen terug. 293 01:13:53,820 --> 01:13:59,937 Je moet die rebellen kruisigen. - Mijn leger wordt in Rome verwacht. 294 01:14:20,034 --> 01:14:22,034 Hier zijn ze. 295 01:15:44,651 --> 01:15:46,775 We moeten springen. 296 01:16:09,239 --> 01:16:11,294 Vooruit, Deidre. 297 01:16:15,089 --> 01:16:16,783 Springen. 298 01:16:18,503 --> 01:16:20,658 Schiet op. 299 01:16:23,807 --> 01:16:27,904 Probeer het. Je moet het doen. 300 01:19:59,595 --> 01:20:02,228 Denk je dat je ze aankunt? 301 01:20:23,649 --> 01:20:29,175 Vertaling: Wess Lee 23695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.