All language subtitles for Comanche.Station.(1960).1080p.BluRay.x264-SiNNERS.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:50,650 --> 00:05:52,140
Comme tu veux.
2
00:08:13,292 --> 00:08:14,919
Debout.
3
00:08:21,033 --> 00:08:22,762
Obéissez.
4
00:08:25,605 --> 00:08:29,541
Montez sur ce mulet avant qu'il ne décide
de se servir de sa Winchester.
5
00:10:00,700 --> 00:10:03,066
D'accord, madame.
Comment vous appelez-vous ?
6
00:10:03,135 --> 00:10:05,433
Mme Lowe. Nancy Lowe.
7
00:10:05,504 --> 00:10:06,698
De Lordsburg ?
8
00:10:06,772 --> 00:10:09,969
- Oui.
- J'aurais dĂ» m'en douter.
9
00:11:08,100 --> 00:11:10,534
Pouvez-vous m'aider
Ă ramasser du petit bois ?
10
00:11:10,603 --> 00:11:12,127
Oui, bien sûr.
11
00:11:21,714 --> 00:11:25,275
Ăa risque d'ĂȘtre difficile, juchĂ©e lĂ -haut.
12
00:11:40,833 --> 00:11:45,202
M. Cody, vous avez dit que vous auriez dĂ»
vous douter de mon identité.
13
00:11:45,304 --> 00:11:47,272
Que vouliez-vous dire ?
14
00:11:47,807 --> 00:11:50,640
Il y a un mois,
les Comanches ont attaqué votre diligence,
15
00:11:50,710 --> 00:11:53,941
ont massacré le cocher, le postillon
et vous ont capturée.
16
00:11:54,380 --> 00:11:57,816
Dans la région, tout le monde le sait.
17
00:12:07,259 --> 00:12:09,989
Mon mari ne vous a pas envoyé
Ă ma rescousse ?
18
00:12:10,062 --> 00:12:11,552
Non, madame.
19
00:12:11,630 --> 00:12:14,428
- Alors...
- J'ai parlé à un Indien vers Casa Verde.
20
00:12:14,500 --> 00:12:17,435
Il a dit que les Comanches voulaient
échanger une Blanche.
21
00:12:17,503 --> 00:12:20,438
- Vous ĂȘtes venu me secourir.
- Oui, madame.
22
00:12:20,506 --> 00:12:24,237
- Pourquoi ?
- Ăa m'a paru ĂȘtre une bonne idĂ©e.
23
00:12:26,378 --> 00:12:28,471
Vous auriez pu vous faire tuer.
24
00:12:30,216 --> 00:12:33,083
Oui. Ă l'aube, nous partirons au sud.
25
00:12:33,152 --> 00:12:36,781
Dans deux jours, nous serons Ă Lordsburg.
Bonne nuit, Mme Lowe.
26
00:12:37,790 --> 00:12:43,626
Si votre femme avait été enlevée
par les Comanches
27
00:12:45,498 --> 00:12:47,523
et qu'elle revenait,
28
00:12:49,168 --> 00:12:51,466
que ressentiriez-vous, en apprenant...
29
00:12:53,005 --> 00:12:55,530
Si je l'aimais, ça ne serait pas important.
30
00:12:57,309 --> 00:13:01,643
- C'est vrai ?
- Oui, madame. Ăa ne compterait pas.
31
00:13:38,517 --> 00:13:40,178
Le relais de Comanche.
32
00:14:23,162 --> 00:14:26,325
Le préposé a dû partir à l'est, à Casa Verde.
33
00:14:26,398 --> 00:14:28,593
Il a dĂ» suivre le chemin de Lordsburg.
34
00:14:28,667 --> 00:14:31,067
Je vais abreuver et nourrir les chevaux.
35
00:14:35,007 --> 00:14:39,944
M. Cody, je pourrais prendre la diligence
pour Lordsburg.
36
00:14:40,012 --> 00:14:41,912
Je vous ai assez dérangé.
37
00:14:41,981 --> 00:14:44,176
J'ai commencé à vous ramener à Lordsburg,
38
00:14:44,250 --> 00:14:46,718
et je tiens à finir ce que j'ai commencé.
39
00:16:54,713 --> 00:16:57,648
Merci, Cody.
On avait bien besoin de renfort.
40
00:16:59,852 --> 00:17:01,786
Dobie ! Monte sur cette colline.
41
00:17:01,854 --> 00:17:03,446
Assure-toi qu'ils ne se cachent pas
42
00:17:03,522 --> 00:17:05,285
en attendant la nuit.
43
00:17:05,357 --> 00:17:07,120
D'accord.
44
00:17:07,192 --> 00:17:08,216
Frank !
45
00:17:08,293 --> 00:17:09,988
Oui.
46
00:17:10,062 --> 00:17:11,427
C'est la femme du préposé ?
47
00:17:11,497 --> 00:17:13,397
C'est Mme Lowe.
48
00:17:14,666 --> 00:17:16,531
Tiens donc.
49
00:17:16,602 --> 00:17:20,663
HĂ©, Frank, c'est Mme Lowe.
50
00:17:20,739 --> 00:17:23,708
On vous a cherchée partout dans la région.
51
00:17:23,776 --> 00:17:25,903
- Vous me cherchiez ?
- Oui, madame.
52
00:17:25,978 --> 00:17:28,970
Dans le coin, tout le monde vous cherche.
53
00:17:29,048 --> 00:17:32,211
Vous valez votre pesant d'or, Mme Lowe.
Pas vrai, Frank ?
54
00:17:32,818 --> 00:17:35,616
Je pensais
que tu la trouverais avant moi, Cody.
55
00:17:35,754 --> 00:17:38,348
Frank, va chercher ton ami
56
00:17:38,424 --> 00:17:42,417
et descendez les cadavres de la colline.
57
00:17:44,897 --> 00:17:46,489
Fais ce qu'il dit.
58
00:17:49,868 --> 00:17:51,563
- Lane.
- Oui.
59
00:17:51,637 --> 00:17:53,901
- Ils portaient leurs peintures de guerre.
- Ah ?
60
00:17:53,972 --> 00:17:57,169
Vous ne transporteriez pas
des scalps de Comanches, par hasard ?
61
00:17:57,242 --> 00:17:59,142
C'est pas notre genre. Tu le sais.
62
00:17:59,211 --> 00:18:00,610
Vraiment ?
63
00:18:00,679 --> 00:18:02,146
Tu ferais tout pour une prime.
64
00:18:02,214 --> 00:18:05,047
On était dans le canyon de Ransom,
comme toi.
65
00:18:05,117 --> 00:18:07,415
On pensait acheter la liberté de Mme Lowe.
66
00:18:07,486 --> 00:18:11,855
Ils nous ont attaqués et on s'est enfuis.
Ăa valait le coup d'essayer quand mĂȘme.
67
00:18:12,124 --> 00:18:15,753
C'est pas tous les jours
qu'on peut rafler une telle somme.
68
00:18:16,595 --> 00:18:18,460
Savez-vous combien a offert votre mari
69
00:18:18,530 --> 00:18:21,090
pour vous ramener, Mme Lowe ?
70
00:18:21,166 --> 00:18:22,895
Il ne vous l'a pas dit ?
71
00:18:24,169 --> 00:18:26,034
5 000 $.
72
00:18:26,805 --> 00:18:28,796
Je comprends pourquoi.
73
00:18:30,909 --> 00:18:34,436
C'est dommage
que tu l'aies trouvée avant moi, Cody.
74
00:18:34,513 --> 00:18:36,777
Oui, c'est bien dommage.
75
00:18:45,457 --> 00:18:50,053
J'ai entendu parler des gens de votre genre.
Vous ĂȘtes un comanchero.
76
00:18:50,496 --> 00:18:53,056
Vous n'aurez pas Ă me raccompagner
Ă Lordsburg.
77
00:18:53,132 --> 00:18:56,397
Et je veillerai
Ă ce que mon mari vous verse votre prime.
78
00:19:04,510 --> 00:19:07,445
- Tenez-le, les gars.
- On le tient.
79
00:19:07,513 --> 00:19:09,310
VoilĂ .
80
00:19:14,286 --> 00:19:16,311
Ce liniment devrait le guérir.
81
00:19:21,093 --> 00:19:23,061
Attrape-le, Dobie.
82
00:19:23,128 --> 00:19:25,426
Fiche le camp, sale mulet !
83
00:19:35,841 --> 00:19:38,105
Allez, Dobie, attrape-le !
84
00:19:38,177 --> 00:19:39,576
J'essaie !
85
00:19:44,383 --> 00:19:46,851
C'est ça, Dobie, n'aie pas peur de lui.
86
00:19:46,919 --> 00:19:48,546
Tiens-le, Dobie !
87
00:19:50,289 --> 00:19:52,086
La blessure n'a pas l'air trop grave.
88
00:19:52,157 --> 00:19:54,751
La balle n'a fait qu'effleurer sa peau.
89
00:19:55,294 --> 00:19:56,784
Rien de tel que le liniment.
90
00:19:56,862 --> 00:19:58,796
Ăa guĂ©rit tout.
91
00:20:08,407 --> 00:20:10,773
Ăa fait un bail, Cody.
92
00:20:10,842 --> 00:20:13,538
- La derniÚre fois, c'était...
- Ă Fort McKavett.
93
00:20:13,612 --> 00:20:17,605
C'est ça.
Le jour oĂč tu m'as fait renvoyer de l'armĂ©e.
94
00:20:19,818 --> 00:20:22,013
J'ai jamais compris pourquoi.
95
00:20:22,087 --> 00:20:24,248
Tuer des Indiens, c'était notre boulot.
96
00:20:24,323 --> 00:20:25,984
Tu en es sûr ?
97
00:20:26,058 --> 00:20:28,891
Je crois qu'on en a déjà discuté.
98
00:20:28,961 --> 00:20:30,952
Il paraßt que tu as quitté la cavalerie.
99
00:20:31,029 --> 00:20:34,396
Ăa m'Ă©tonne, tu Ă©tais chef de bataillon.
100
00:20:34,466 --> 00:20:36,593
Le commandement a été anéanti à McKavett.
101
00:20:36,668 --> 00:20:38,158
Oui, je sais.
102
00:20:38,804 --> 00:20:41,204
- En tout cas, c'est pas ma faute.
- Vraiment ?
103
00:20:41,273 --> 00:20:42,604
Je faisais mon boulot !
104
00:20:42,674 --> 00:20:43,902
Tuer des Indiens innocents.
105
00:20:43,976 --> 00:20:46,240
- Je l'ignorais.
- Tu mens.
106
00:20:47,546 --> 00:20:50,344
C'est ce que tu as dit Ă mon procĂšs, hein ?
107
00:20:51,717 --> 00:20:54,208
Si on m'avait écouté, tu aurais été pendu.
108
00:20:58,156 --> 00:20:59,885
Tu as aussi dit ça.
109
00:21:03,996 --> 00:21:06,521
"Diligences.
110
00:21:07,599 --> 00:21:12,263
"La diligence pour Lordsburg part...
111
00:21:17,175 --> 00:21:22,272
"La diligence pour Lordsburg part
112
00:21:22,347 --> 00:21:25,714
"de Casa Verde Ă l'aube.
113
00:21:25,784 --> 00:21:30,949
"Changement d'équipage au relais
de Comanche, au coucher du soleil.
114
00:21:33,191 --> 00:21:34,749
"Si le temps...
115
00:21:34,826 --> 00:21:36,555
"Si le temps le permet."
116
00:21:37,195 --> 00:21:39,925
Ăa, alors ! Tu sais lire, Dobie.
117
00:21:39,998 --> 00:21:43,729
Pas les livres ou les journaux,
mais avec les mots seuls,
118
00:21:43,802 --> 00:21:47,761
comme sur les panneaux
ou les emballages, je m'en sors bien.
119
00:21:49,775 --> 00:21:51,606
C'est lequel, "Comanche" ?
120
00:21:53,178 --> 00:21:54,611
Celui-ci.
121
00:21:56,648 --> 00:21:57,706
Mince !
122
00:22:04,423 --> 00:22:07,392
Vous comptez prendre la diligence
pour Lordsburg, Mme Lowe ?
123
00:22:07,459 --> 00:22:08,790
Oui.
124
00:22:10,128 --> 00:22:12,995
Ăa doit pas beaucoup te plaire, Cody.
125
00:22:13,065 --> 00:22:16,364
La dame dit qu'elle va prendre la diligence
pour Lordsburg.
126
00:22:16,435 --> 00:22:19,165
Je ne suis plus prisonniĂšre, M. Lane.
127
00:22:20,505 --> 00:22:22,097
Ah bon ?
128
00:22:23,875 --> 00:22:25,809
- Lane.
- Oui.
129
00:22:27,546 --> 00:22:29,980
Il fait encore jour.
130
00:22:30,048 --> 00:22:34,382
Si tu partais maintenant, tu pourrais
parcourir une belle distance avant la nuit.
131
00:22:34,453 --> 00:22:37,388
On a dit qu'on allait quelque part ?
132
00:22:42,361 --> 00:22:45,023
- J'ai rien dit.
- Il n'y a pas de ville dans le coin.
133
00:22:45,097 --> 00:22:48,794
C'est un fait. Il n'y a pas Ăąme qui vive
entre Lordsburg et ici.
134
00:22:48,934 --> 00:22:52,461
Non, je crois qu'on va rester ici.
135
00:22:55,607 --> 00:22:58,872
J'aime voir passer la diligence
136
00:22:58,944 --> 00:23:00,605
et faire signe aux passagers.
137
00:23:00,679 --> 00:23:02,613
Pas vous, les gars ?
138
00:23:02,681 --> 00:23:07,084
à moins que ça te dérange, Cody.
139
00:23:09,955 --> 00:23:13,118
Je ne vois vraiment pas
en quoi ça le regarde.
140
00:23:14,326 --> 00:23:17,454
Vous m'avez Îté les mots de la bouche.
141
00:23:49,795 --> 00:23:52,320
- M. Lane.
- Oui, madame ?
142
00:23:53,698 --> 00:23:57,532
Cette diligence aurait déjà dû arriver,
n'est-ce pas ?
143
00:24:05,377 --> 00:24:07,777
Le cocher a dĂ» voir les signes de guerre.
144
00:24:07,846 --> 00:24:10,406
Il aura préféré passer la nuit à Casa Verde.
145
00:24:11,483 --> 00:24:12,643
Je vois.
146
00:24:14,886 --> 00:24:17,946
Votre mari a de la chance
de vous revoir vivante.
147
00:24:19,124 --> 00:24:21,422
Mais vous vous demanderez
toujours pourquoi
148
00:24:21,493 --> 00:24:24,053
il n'est pas venu vous chercher lui-mĂȘme.
149
00:24:25,330 --> 00:24:27,321
Je ne cherche pas Ă le critiquer.
150
00:24:27,399 --> 00:24:30,630
AprĂšs tout, il a offert une prime de 5 000 $.
151
00:24:30,702 --> 00:24:33,262
On peut appeler ça de l'amour, si on veut.
152
00:24:34,973 --> 00:24:37,498
Si vous étiez ma femme,
153
00:24:37,609 --> 00:24:41,545
je viendrais vous chercher moi-mĂȘme,
quitte Ă en mourir.
154
00:24:43,248 --> 00:24:45,182
Bonne nuit, M. Lane.
155
00:24:47,252 --> 00:24:49,516
La diligence ne viendra pas
avant demain matin.
156
00:24:49,588 --> 00:24:53,183
Mes gars et moi, on serait ravis
de vous raccompagner Ă Lordsburg.
157
00:25:14,346 --> 00:25:16,541
Elle a un sacré caractÚre, hein ?
158
00:25:20,352 --> 00:25:24,288
Quand tu parlais de la raccompagner,
tu étais sérieux, Ben ?
159
00:25:24,356 --> 00:25:25,789
Pourquoi ne le serais-je pas ?
160
00:25:25,857 --> 00:25:27,154
Ăa ne plaira pas Ă Cody.
161
00:25:27,225 --> 00:25:31,286
La région grouille de Comanches.
Il aura besoin de toute l'aide disponible.
162
00:25:31,696 --> 00:25:34,358
Il ne renoncera pas Ă ces 5 000 $.
163
00:25:34,432 --> 00:25:35,899
C'est vrai.
164
00:25:37,402 --> 00:25:39,063
On pourrait le tuer.
165
00:25:41,940 --> 00:25:46,274
Mais si on faisait ça,
elle témoignerait contre nous. C'est sûr.
166
00:25:46,878 --> 00:25:48,505
Si elle était en vie.
167
00:25:50,382 --> 00:25:51,474
Quoi ?
168
00:25:52,651 --> 00:25:54,983
Il paraĂźt que ce M. Lowe...
169
00:25:55,620 --> 00:26:00,057
Il paraĂźt qu'il est prĂȘt Ă payer
pour qu'on la lui ramĂšne vivante ou morte.
170
00:26:00,892 --> 00:26:02,951
Pourquoi ferait-il ça ? C'est insensé.
171
00:26:03,028 --> 00:26:06,464
Il dit que ça l'aiderait à faire son deuil.
172
00:26:06,531 --> 00:26:09,500
- C'est fou.
- C'est sa façon de voir.
173
00:26:10,268 --> 00:26:13,567
Tu veux parler de la femme ?
174
00:26:15,774 --> 00:26:17,264
5 000.
175
00:26:18,443 --> 00:26:20,274
Ăa fait beaucoup d'argent.
176
00:26:30,722 --> 00:26:33,850
Lane a tort de dire ça de votre mari.
177
00:26:33,925 --> 00:26:37,383
S'il était venu vous chercher,
vous seriez tous les deux morts.
178
00:26:39,030 --> 00:26:41,590
- Est-ce tout, M. Cody ?
- Non, madame. La...
179
00:26:41,666 --> 00:26:42,826
La prime qu'il offre...
180
00:26:42,901 --> 00:26:45,461
Vous allez me dire
que vous n'étiez pas au courant.
181
00:26:45,537 --> 00:26:47,266
Non, je ne le savais pas.
182
00:26:48,907 --> 00:26:50,670
Je ne vous crois pas.
183
00:26:52,477 --> 00:26:54,843
Je ne pensais pas que vous me croiriez.
184
00:27:18,503 --> 00:27:19,765
Frank ?
185
00:27:26,378 --> 00:27:27,936
Tu étais réveillé ?
186
00:27:32,684 --> 00:27:33,776
Oui.
187
00:27:37,022 --> 00:27:40,253
Frank, ça t'arrive de croire
qu'on compte pour du beurre ?
188
00:27:44,229 --> 00:27:45,753
Avec Ben.
189
00:27:47,098 --> 00:27:48,224
Quoi ?
190
00:27:49,401 --> 00:27:51,369
Quand on voit comment il nous traite.
191
00:27:51,436 --> 00:27:53,267
Il nous donne toujours des ordres.
192
00:27:53,338 --> 00:27:56,136
Et nous, on obéit sans poser de questions.
193
00:27:57,876 --> 00:27:58,934
Et alors ?
194
00:28:00,078 --> 00:28:02,911
C'est comme si on se servait pas
de nos tĂȘtes.
195
00:28:06,151 --> 00:28:10,520
Si tu veux partir, Dobie, vas-y.
Ben ne t'en empĂȘchera pas.
196
00:28:14,426 --> 00:28:16,724
Tu viens avec moi ?
197
00:28:18,830 --> 00:28:20,923
Tu veux qu'on abandonne Ben ?
198
00:28:23,268 --> 00:28:25,429
Non, c'est pas ce que je veux dire.
199
00:28:27,772 --> 00:28:30,502
Ăa n'a rien de personnel,
200
00:28:30,575 --> 00:28:33,100
et puis, on s'habitue Ă tout.
201
00:28:49,394 --> 00:28:51,726
J'espÚre réussir.
202
00:28:56,301 --> 00:28:57,393
Quoi ?
203
00:29:01,940 --> 00:29:04,807
Mon pĂšre disait toujours :
204
00:29:04,876 --> 00:29:07,709
"Dobie, quoi que tu fasses
205
00:29:07,779 --> 00:29:09,542
"et Ă qui que tu le fasses,
206
00:29:09,614 --> 00:29:12,048
"l'important, c'est de réussir."
207
00:29:15,487 --> 00:29:17,182
Qu'est-ce qu'il voulait dire ?
208
00:29:17,255 --> 00:29:18,984
Plein de choses.
209
00:29:20,325 --> 00:29:21,690
Lesquelles ?
210
00:29:22,694 --> 00:29:25,595
Par exemple, comme Cody.
211
00:29:26,765 --> 00:29:28,596
- Cody ?
- Il peut ĂȘtre fier.
212
00:29:29,634 --> 00:29:30,794
Fier de quoi ?
213
00:29:30,869 --> 00:29:32,769
D'avoir réussi.
214
00:29:35,640 --> 00:29:37,369
Qu'est-ce que tu en sais ?
215
00:29:37,842 --> 00:29:40,333
Il était dans l'armée. Il a été décoré.
216
00:29:42,046 --> 00:29:44,344
Oui, mais il n'est plus dans l'armée.
217
00:29:44,415 --> 00:29:47,680
Peu importe. Si on peut faire une chose
218
00:29:47,752 --> 00:29:52,086
dont on est fier, dans sa vie,
219
00:29:52,157 --> 00:29:56,651
ça suffit. C'est ce que disait mon pÚre.
220
00:30:00,632 --> 00:30:03,066
Il parlait tout le temps.
221
00:30:05,703 --> 00:30:06,795
Oui.
222
00:30:08,840 --> 00:30:10,501
C'était un homme bien.
223
00:30:13,211 --> 00:30:15,076
C'est dommage.
224
00:30:18,283 --> 00:30:20,080
Qu'est-ce qui est dommage ?
225
00:30:22,086 --> 00:30:23,610
Mon pĂšre,
226
00:30:27,025 --> 00:30:29,391
il n'a jamais rien réussi.
227
00:30:32,730 --> 00:30:34,357
Bonne nuit, Frank.
228
00:30:53,785 --> 00:30:55,047
Qu'en penses-tu, Ben ?
229
00:30:55,119 --> 00:30:56,916
Il faut filer.
230
00:30:56,988 --> 00:30:59,889
- Cody.
- Je les vois.
231
00:30:59,958 --> 00:31:01,391
- Dobie.
- Oui ?
232
00:31:01,459 --> 00:31:03,620
Va chercher les chevaux.
233
00:31:03,695 --> 00:31:06,528
Il faut partir pour Lordsburg
avant qu'ils nous assiĂšgent.
234
00:31:06,598 --> 00:31:09,396
Nous attendrons la diligence
venant de Casa Verde.
235
00:31:09,467 --> 00:31:11,162
Elle devrait dĂ©jĂ ĂȘtre passĂ©e.
236
00:31:11,236 --> 00:31:12,601
Frank a raison.
237
00:31:12,670 --> 00:31:16,231
Ils ont dĂ» se barricader
dans un relais sur le chemin.
238
00:31:16,307 --> 00:31:18,434
Tu es sûr de ne pas avoir de scalps ?
239
00:31:18,509 --> 00:31:19,806
Tu crois que je ferais ça ?
240
00:31:19,878 --> 00:31:21,038
- Je te connais.
- Cody...
241
00:31:21,112 --> 00:31:23,273
Ben ! Un cavalier approche !
242
00:31:59,183 --> 00:32:02,778
La diligence est retournée à Casa Verde.
243
00:32:02,854 --> 00:32:06,187
Je devais rentrer pour m'occuper de mes...
244
00:32:06,257 --> 00:32:08,225
Pour m'occuper de mes animaux.
245
00:32:10,328 --> 00:32:14,492
Des chasseurs de scalps ont attaqué
un village prĂšs de Mesa.
246
00:32:15,333 --> 00:32:17,665
Ils ont tué les femmes et les enfants.
247
00:32:23,508 --> 00:32:26,966
Ils les ont attrapés.
248
00:32:27,045 --> 00:32:28,603
Ils les ont attrapés ?
249
00:32:28,680 --> 00:32:32,707
Oui. Deux hors-la-loi de Verde,
ils les ont tués.
250
00:32:33,551 --> 00:32:35,883
Mais ça n'a pas arrĂȘtĂ© les Comanches.
251
00:32:35,954 --> 00:32:39,253
Ils mettent la région à feu et à sang.
252
00:32:41,159 --> 00:32:43,184
Vous devriez partir.
253
00:32:43,261 --> 00:32:45,320
Allez Ă Lordsburg avant que...
254
00:32:47,532 --> 00:32:48,897
Mon cheval.
255
00:32:48,967 --> 00:32:51,197
Je dois m'occuper de mon cheval.
256
00:32:56,674 --> 00:32:58,574
Nous allons nous en occuper.
257
00:33:07,852 --> 00:33:09,843
Frank, aide Dobie.
258
00:33:18,596 --> 00:33:20,621
On va tous Ă Lordsburg.
259
00:33:47,792 --> 00:33:49,384
Un Indien serait prĂȘt Ă tout
260
00:33:49,460 --> 00:33:53,089
pour une carabine
et un rouleau de tissu rouge.
261
00:33:53,164 --> 00:33:56,793
Mme Lowe est une jolie femme.
262
00:33:57,869 --> 00:34:00,133
En la voyant, un homme doit avoir envie
263
00:34:00,204 --> 00:34:02,195
de l'épouser et de s'installer.
264
00:34:02,273 --> 00:34:03,672
Tu parles de toi ?
265
00:34:04,609 --> 00:34:08,511
C'est vrai, avec les femmes,
je n'ai jamais eu beaucoup de chance.
266
00:34:08,579 --> 00:34:12,538
J'ai eu quelques relations.
Mais rien de sérieux.
267
00:34:12,617 --> 00:34:15,347
Sauf peut-ĂȘtre cette fille, Ă Sonora.
268
00:34:15,420 --> 00:34:17,752
Elle m'aimait, elle voulait m'épouser.
269
00:34:17,822 --> 00:34:21,383
Elle l'a dit Ă tout le monde.
Ă tout le monde, sauf Ă son mari.
270
00:34:22,360 --> 00:34:26,057
Il a failli me tuer.
271
00:34:26,130 --> 00:34:28,826
Mais ça m'a servi de leçon.
272
00:34:28,900 --> 00:34:33,394
Il faut toujours s'assurer
que le bétail n'est pas marqué.
273
00:34:35,139 --> 00:34:37,130
- Lane.
- Oui.
274
00:34:37,208 --> 00:34:38,436
Au relais,
275
00:34:38,509 --> 00:34:41,034
quand j'ai dit
que tu transportais des scalps...
276
00:34:41,112 --> 00:34:45,105
N'y pense plus. On peut tous se tromper.
277
00:34:46,918 --> 00:34:49,682
Par exemple, M. Lowe.
278
00:34:49,754 --> 00:34:54,453
Offrir une telle somme pour sa femme,
c'est une erreur.
279
00:34:54,525 --> 00:34:59,189
Une telle somme peut pousser un homme
Ă devenir cupide.
280
00:34:59,263 --> 00:35:00,423
C'est-Ă -dire ?
281
00:35:00,498 --> 00:35:04,457
Ăa pourrait le pousser Ă faire des choses
qu'il ne ferait pas en temps normal.
282
00:35:04,535 --> 00:35:07,732
D'ici Ă Lordsburg, la route est longue.
283
00:35:07,805 --> 00:35:13,072
Je ne serais pas surpris
que quelqu'un tente de ravir cette femme.
284
00:35:13,144 --> 00:35:15,578
Toi, par exemple ?
285
00:35:15,646 --> 00:35:17,546
Moi, en particulier.
286
00:37:47,632 --> 00:37:48,724
Attendez.
287
00:38:09,287 --> 00:38:10,845
Traversez.
288
00:38:28,673 --> 00:38:31,608
- Allez.
- Dobie, occupe-toi de ces chevaux.
289
00:38:46,190 --> 00:38:48,124
Allez, avançons.
290
00:39:04,208 --> 00:39:06,938
On va suivre la riviĂšre autant que possible.
291
00:39:07,411 --> 00:39:09,936
On va perdre une journée.
292
00:39:10,014 --> 00:39:11,914
Si tu es pressé, coupe par la plaine.
293
00:39:11,982 --> 00:39:13,711
Personne ne te retient.
294
00:39:13,784 --> 00:39:15,581
On va vous accompagner.
295
00:39:16,520 --> 00:39:18,181
Je m'en doutais.
296
00:40:10,074 --> 00:40:11,735
Vous devriez enfiler ceci.
297
00:40:11,809 --> 00:40:15,370
Encore quelques kilomĂštres,
et vous n'aurez plus rien sur le dos.
298
00:40:18,115 --> 00:40:23,485
M. Cody, je vous dois des excuses.
299
00:40:24,655 --> 00:40:27,647
Quelle que soit votre motivation,
vous m'avez sauvé la vie.
300
00:40:27,725 --> 00:40:30,956
Si ça n'avait pas été moi,
ça aurait été un autre.
301
00:40:31,028 --> 00:40:33,326
D'aprĂšs Lane,
vous avez secouru plus de prisonniers
302
00:40:33,397 --> 00:40:35,661
que n'importe quel autre dans cette région.
303
00:40:35,733 --> 00:40:37,257
Pourquoi, M. Cody ?
304
00:40:38,135 --> 00:40:41,263
Ils vous ont échangée contre 5 $
de pacotilles et une Winchester.
305
00:40:41,338 --> 00:40:43,431
Je vous laisse y réfléchir.
306
00:40:43,574 --> 00:40:46,509
Nous resterons ici
le temps de nourrir les animaux.
307
00:40:46,577 --> 00:40:51,344
Et si vous voulez vous laver, il y a
une cuvette dans le méandre de la riviÚre.
308
00:41:06,096 --> 00:41:07,688
C'est un sacré gùchis.
309
00:41:11,101 --> 00:41:13,035
Devoir tuer la fille.
310
00:41:14,104 --> 00:41:18,268
Si elle était laide, ce serait plus simple,
mais une si jolie femme,
311
00:41:19,176 --> 00:41:20,837
c'est un vrai gĂąchis.
312
00:41:20,911 --> 00:41:23,175
On n'y sera peut-ĂȘtre pas contraints.
313
00:41:24,148 --> 00:41:26,048
Je vois pas comment.
314
00:41:26,116 --> 00:41:28,380
On pourrait attendre
que Cody touche la prime,
315
00:41:28,452 --> 00:41:30,420
- et ensuite...
- Ăa ne marchera pas.
316
00:41:30,488 --> 00:41:32,080
Et pourquoi ?
317
00:41:32,523 --> 00:41:35,356
Parce que ça reviendrait à demander
Ă ĂȘtre pendus.
318
00:41:35,626 --> 00:41:38,220
De toute façon, il faudra le tuer.
319
00:41:38,295 --> 00:41:41,924
Tout le monde croira
que les Comanches l'ont eu.
320
00:41:44,602 --> 00:41:48,402
Je n'y avais pas pensé.
Mais ça ne me plaßt pas.
321
00:41:49,273 --> 00:41:51,468
Mes parents m'ont appris
Ă respecter les femmes.
322
00:41:51,542 --> 00:41:55,444
Ă ĂȘtre poli avec elles, Ă leur ouvrir la porte,
Ă leur laisser ma chaise.
323
00:41:55,513 --> 00:41:57,276
Pas Ă les tuer.
324
00:41:57,348 --> 00:42:00,511
Tu crois que ça me plaßt plus qu'à toi ?
325
00:42:00,718 --> 00:42:03,846
- Non, je ne crois pas.
- Tu veux travailler, c'est ça ?
326
00:42:04,755 --> 00:42:07,315
- Travailler ?
- Gagner ta vie honnĂȘtement.
327
00:42:09,860 --> 00:42:12,522
Oh, non, j'en serais incapable.
328
00:42:13,631 --> 00:42:16,532
- Je pourrais ĂȘtre cow-boy.
- Et ça te servirait à quoi ?
329
00:42:16,600 --> 00:42:18,158
Ă te tuer Ă la tĂąche pour un autre.
330
00:42:18,235 --> 00:42:20,965
Tu n'aurais pas de quoi payer
ton enterrement.
331
00:42:21,038 --> 00:42:22,198
Frank !
332
00:42:34,885 --> 00:42:37,615
- Joli, n'est-ce pas ?
- Oui.
333
00:42:37,688 --> 00:42:41,681
Frank, remonte le long de la riviĂšre.
Regarde s'ils ont traversé en amont.
334
00:42:42,493 --> 00:42:46,452
S'ils ont coupé notre piste,
on va ĂȘtre dans de beaux draps.
335
00:42:46,530 --> 00:42:48,293
C'est sûr.
336
00:43:34,645 --> 00:43:39,173
- Elle en a pour long ?
- Assieds-toi. Elle va revenir.
337
00:43:49,560 --> 00:43:51,152
Frank ! Frank !
338
00:44:12,850 --> 00:44:14,977
Il faut filer.
339
00:44:15,052 --> 00:44:17,486
- En l'abandonnant ici ?
- Oui, madame.
340
00:44:17,554 --> 00:44:18,612
C'est pas correct.
341
00:44:18,689 --> 00:44:21,453
C'est notre survie qui prime, pas la morale.
342
00:44:21,525 --> 00:44:22,719
Je vais libérer des chevaux.
343
00:44:22,793 --> 00:44:24,283
Pas besoin de ceux du relais.
344
00:44:24,361 --> 00:44:27,762
M. Cody, vous ne pouvez pas partir
sans lui creuser une sépulture.
345
00:44:27,831 --> 00:44:31,289
Vous voulez Ă nouveau appartenir
Ă un guerrier comanche ?
346
00:45:50,414 --> 00:45:52,245
Nous allons faire halte ici.
347
00:46:14,438 --> 00:46:18,033
Nous allons relĂącher le cheval de Frank.
Il retrouvera son chemin.
348
00:46:18,242 --> 00:46:19,504
D'accord.
349
00:46:33,023 --> 00:46:37,255
Une selle et une chemise.
Les seuls biens de Frank.
350
00:46:40,631 --> 00:46:42,724
- Ăa fait peu.
- C'est sûr.
351
00:46:45,369 --> 00:46:47,929
- Mais ce n'était pas sa faute.
- Ah bon ?
352
00:46:48,972 --> 00:46:49,996
Non.
353
00:46:51,041 --> 00:46:53,942
La vie de hors-la-loi était la seule
qu'il connaissait.
354
00:46:54,011 --> 00:46:56,707
Un homme peut changer s'il le désire.
355
00:46:57,815 --> 00:47:00,807
Ăa n'est pas si simple.
Vraiment pas si simple.
356
00:47:01,552 --> 00:47:05,181
- Quel Ăąge as-tu, Dobie ?
- Je ne sais pas. Je suis jeune.
357
00:47:06,256 --> 00:47:08,918
Ta famille sait que tu es en cavale ?
358
00:47:08,992 --> 00:47:10,220
Non.
359
00:47:12,095 --> 00:47:13,619
La fiÚvre les a tués.
360
00:47:15,165 --> 00:47:19,261
Tu n'avais personne à qui obéir,
alors tu as rejoint Lane et ses semblables.
361
00:47:20,270 --> 00:47:23,467
Avec Frank,
on chevauchait prĂšs du chemin de DeValdie.
362
00:47:24,308 --> 00:47:26,606
Frank était seul, comme moi.
363
00:47:26,677 --> 00:47:30,545
On avait entendu parler d'un type
qui cherchait des acolytes.
364
00:47:32,049 --> 00:47:33,573
On ne l'a pas quitté depuis.
365
00:47:33,650 --> 00:47:36,642
Tu finiras au bout d'une corde, Dobie.
Tu le sais ?
366
00:47:37,387 --> 00:47:39,821
- Oui.
- Tu n'es pas obligé de le suivre.
367
00:47:40,924 --> 00:47:45,190
J'y ai déjà pensé.
J'y ai mĂȘme beaucoup rĂ©flĂ©chi.
368
00:47:47,397 --> 00:47:48,887
Frank le disait.
369
00:47:49,967 --> 00:47:51,764
Un homme s'habitue Ă tout.
370
00:47:51,835 --> 00:47:55,532
Dobie, quand on repartira de Lordsburg,
tu pourrais m'accompagner.
371
00:47:58,008 --> 00:48:00,806
La solitude, ça finit par ĂȘtre lassant.
372
00:48:02,312 --> 00:48:05,475
- Vous feriez ça pour moi ?
- Penses-y.
373
00:48:21,265 --> 00:48:25,497
Du calme. Ce n'est que moi.
Va Ă la riviĂšre, Dobie.
374
00:48:25,569 --> 00:48:28,561
- Si tu vois quelque chose, préviens-nous.
- D'accord.
375
00:48:28,639 --> 00:48:29,765
Tiens.
376
00:48:32,476 --> 00:48:34,910
- Ben ?
- Oui.
377
00:48:36,013 --> 00:48:40,211
En arrivant Ă Lordsburg,
il faudra qu'on trouve la famille de Frank.
378
00:48:40,284 --> 00:48:42,047
Il faut les prévenir.
379
00:48:43,053 --> 00:48:44,850
Oui, on fera ça.
380
00:48:45,656 --> 00:48:47,715
C'est sûr, il va...
381
00:48:49,326 --> 00:48:50,691
Il va me manquer.
382
00:48:54,531 --> 00:48:57,967
Ce Dobie est un gentil gamin.
383
00:48:59,303 --> 00:49:00,964
Peut-ĂȘtre un peu trop.
384
00:49:01,104 --> 00:49:02,366
Pour quoi ?
385
00:49:03,807 --> 00:49:08,176
C'est une région hostile, Cody. Un homme
est amené à faire beaucoup de choses.
386
00:49:08,979 --> 00:49:11,174
Des choses qui demandent du courage.
387
00:49:12,382 --> 00:49:15,180
Comme le mari de Mme Lowe.
388
00:49:15,252 --> 00:49:19,621
Il lui a fallu un sacré cran pour envoyer
un autre homme libérer sa femme.
389
00:49:19,990 --> 00:49:21,423
Non, je suis sérieux.
390
00:49:21,491 --> 00:49:25,825
Comment peut-il savoir ce qui va se passer
entre son sauveteur et elle ?
391
00:49:25,896 --> 00:49:28,990
J'ai connu un type dont la femme
a été enlevée lors d'une attaque.
392
00:49:29,066 --> 00:49:31,432
Une jolie femme.
393
00:49:31,501 --> 00:49:35,267
Le genre de femme
dont la présence vous remue.
394
00:49:36,873 --> 00:49:38,773
L'entendre parler.
395
00:49:39,810 --> 00:49:41,300
La voir se déplacer.
396
00:49:43,213 --> 00:49:48,583
à bien y réfléchir,
c'était un peu comme vous, Mme Lowe.
397
00:49:50,487 --> 00:49:54,719
Son mari l'a perdue
et il a envoyé un gars la retrouver.
398
00:49:54,791 --> 00:49:58,158
Bien sûr, au début,
ils ne s'entendaient pas bien.
399
00:49:59,196 --> 00:50:02,495
Elle pensait
qu'il l'avait échangée pour s'enrichir.
400
00:50:02,566 --> 00:50:07,469
Lui, il faisait semblant
de ne pas s'intéresser à elle.
401
00:50:07,537 --> 00:50:11,906
Ils sont devenus de plus en plus proches,
ils n'ont rien vu venir.
402
00:50:11,975 --> 00:50:16,002
Vers le deuxiĂšme soir,
elle s'est mise à réfléchir.
403
00:50:17,414 --> 00:50:20,349
Elle s'est sentie reconnaissante.
404
00:50:20,417 --> 00:50:24,615
Ce type risquait sa peau pour la sauver
alors que son mari restait chez lui,
405
00:50:25,489 --> 00:50:27,480
Ă faire Dieu sait quoi.
406
00:50:28,325 --> 00:50:29,690
- Ensuite...
- Lane.
407
00:50:29,760 --> 00:50:34,220
J'allais juste dire
que le mari n'a jamais revu sa femme.
408
00:50:35,999 --> 00:50:39,435
Se faire voler sa femme par un Comanche,
c'est une chose.
409
00:50:39,770 --> 00:50:43,433
Se la faire voler par un Blanc,
c'est complÚtement différent.
410
00:50:43,507 --> 00:50:46,704
Bien sûr, dans le cas présent, il y a l'argent.
411
00:50:46,777 --> 00:50:53,341
C'est une sacrée épreuve de devoir choisir
entre 5 000 $ et vous, Mme Lowe.
412
00:50:58,622 --> 00:51:01,147
Je suis heureux de ne pas avoir Ă le faire.
413
00:51:02,225 --> 00:51:04,125
- Lane.
- Oui.
414
00:51:04,194 --> 00:51:06,685
Avec de la veine,
on quittera la terre comanche demain.
415
00:51:06,763 --> 00:51:10,096
- AprÚs ça, je veux que tu partes.
- Ăa te plairait, hein ?
416
00:51:10,167 --> 00:51:12,727
Tu aurais Mme Lowe rien que pour toi.
417
00:51:16,940 --> 00:51:18,874
M. Cody.
418
00:51:23,380 --> 00:51:27,373
- Vous n'auriez pas dû faire ça pour moi.
- Je ne l'ai pas fait pour vous.
419
00:51:38,595 --> 00:51:41,621
Je n'arrivais pas Ă dormir.
420
00:51:43,433 --> 00:51:44,695
Tant mieux.
421
00:51:46,903 --> 00:51:49,736
On ne se sent jamais aussi seul
qu'en pleine nuit.
422
00:51:51,842 --> 00:51:53,969
- Dobie...
- Oui, madame ?
423
00:51:54,044 --> 00:51:57,810
- Depuis quand connaissez-vous Cody ?
- Depuis le relais de Comanche.
424
00:51:58,482 --> 00:52:01,212
Vous ne le connaissiez pas du tout avant ?
425
00:52:01,284 --> 00:52:05,243
Non. Je ne l'avais jamais rencontré.
J'avais juste entendu parler de lui.
426
00:52:06,990 --> 00:52:13,156
Il passe son temps seul,
à écumer le territoire comanche.
427
00:52:15,699 --> 00:52:19,100
Il y a longtemps,
les Indiens ont enlevé sa femme.
428
00:52:19,169 --> 00:52:21,729
Il la cherche depuis ce temps-lĂ .
429
00:52:22,472 --> 00:52:26,875
Quand il entend dire que les Indiens veulent
troquer une Blanche, il va sur place.
430
00:52:27,644 --> 00:52:29,771
Peu importe oĂč.
431
00:52:30,847 --> 00:52:34,010
Bien sûr,
des gens lui disent que sa femme est morte.
432
00:52:34,084 --> 00:52:36,985
Mais il continue de chercher.
433
00:52:37,053 --> 00:52:40,454
On pourrait croire qu'il aurait abandonné
aprĂšs tant de temps.
434
00:52:40,824 --> 00:52:42,291
Mais non.
435
00:52:43,460 --> 00:52:45,655
Je crois qu'il n'abandonnera jamais.
436
00:52:47,931 --> 00:52:50,798
Sa femme et lui devaient vraiment s'aimer.
437
00:52:52,836 --> 00:52:54,360
C'est drĂŽle.
438
00:52:55,739 --> 00:53:01,109
J'apprécie M. Cody, contrairement à Ben.
439
00:53:05,448 --> 00:53:09,748
Mme Lowe, je dois vous dire quelque chose.
440
00:53:12,255 --> 00:53:13,745
Ben et moi...
441
00:53:13,823 --> 00:53:17,281
Parfois, il dit qu'on doit faire des choses...
442
00:53:18,261 --> 00:53:20,252
Des choses qui ne sont pas...
443
00:53:21,298 --> 00:53:23,391
Ce que j'essaie de vous dire,
444
00:53:23,466 --> 00:53:25,434
c'est que quoi qu'il arrive jusqu'au retour,
445
00:53:25,502 --> 00:53:28,869
ne quittez pas Cody d'une semelle.
446
00:53:31,474 --> 00:53:34,102
D'accord, Dobie. C'est promis.
447
00:53:56,199 --> 00:53:57,723
- Ben.
- Oui.
448
00:54:00,103 --> 00:54:02,697
On devrait réfléchir
Ă propos de Cody et de la femme.
449
00:54:02,772 --> 00:54:04,171
C'est beaucoup d'argent, mais...
450
00:54:04,241 --> 00:54:07,506
Tu sais le temps qu'il nous faudrait
pour gagner cette somme, Dobie ?
451
00:54:07,577 --> 00:54:09,067
- Trois ans ?
- Plus.
452
00:54:10,480 --> 00:54:13,108
Frank est mort,
on n'est plus que deux contre un.
453
00:54:13,183 --> 00:54:15,276
Contre Cody, ce n'est pas une bonne cote.
454
00:54:15,352 --> 00:54:17,912
- Au contraire.
- Je sais.
455
00:54:18,154 --> 00:54:20,588
Ă la loyale, on n'a aucune chance.
456
00:54:20,657 --> 00:54:23,592
- Il faut trouver un plan et...
- J'en ai un.
457
00:54:24,261 --> 00:54:27,253
C'est vrai ? Quand passe-t-on Ă l'action ?
458
00:54:29,032 --> 00:54:30,294
BientĂŽt.
459
00:55:12,309 --> 00:55:16,507
S'ils nous attaquent ici,
il sera plus difficile de monter sur la colline.
460
00:55:16,579 --> 00:55:18,547
Qu'en penses-tu, Cody ?
461
00:55:19,049 --> 00:55:20,482
Restez oĂč vous ĂȘtes.
462
00:55:20,550 --> 00:55:24,316
Quand j'aurai atteint
l'autre cÎté de la clairiÚre, traversez.
463
00:55:24,554 --> 00:55:26,647
Et si tu n'y arrives pas ?
464
00:55:27,724 --> 00:55:30,192
- Faites le tour par les hauteurs.
- Cody.
465
00:55:31,528 --> 00:55:32,654
Tiens.
466
00:56:19,843 --> 00:56:22,311
Dobie, reste avec elle.
467
00:57:54,637 --> 00:57:57,629
Je croyais t'avoir dit
de passer par les hauteurs.
468
00:57:57,707 --> 00:57:59,675
Je n'allais pas te laisser te faire tuer.
469
00:57:59,742 --> 00:58:01,607
Tu aurais eu la femme.
470
00:58:01,678 --> 00:58:06,342
Je n'aurais pas apprécié ces 5 000 $
s'ils avaient été acquis comme ça.
471
00:58:11,654 --> 00:58:13,781
Je vais chercher ton cheval.
472
00:58:21,798 --> 00:58:24,790
- Ne bougez pas.
- Ma jambe va bien, Mme Lowe.
473
00:58:26,369 --> 00:58:28,530
- Avez-vous du whisky ?
- Non, madame.
474
00:58:28,605 --> 00:58:32,905
Mais Ben a du liniment pour mulet.
Il dit que ça guérit tout.
475
00:58:32,976 --> 00:58:35,137
C'était idiot de traverser la clairiÚre seul.
476
00:58:35,211 --> 00:58:37,941
- Ils ne vous ont pas tué, c'est inouï.
- Ils ont tenté.
477
00:58:38,014 --> 00:58:39,379
Le voilĂ .
478
00:58:41,351 --> 00:58:44,013
Vous n'allez pas le lui faire avaler ?
479
00:58:47,757 --> 00:58:49,657
Ăa va faire mal.
480
00:59:03,339 --> 00:59:06,069
J'ai suivi ces guerriers.
Ils ne reviendront pas.
481
00:59:06,142 --> 00:59:08,610
- C'est sûr ?
- Ils ont emporté chiens et squaws.
482
00:59:08,678 --> 00:59:13,047
- Ils retournent dans les collines.
- La tuerie est terminée. Pour le moment.
483
00:59:13,116 --> 00:59:16,279
Nous devrions arriver Ă Lordsburg
demain sans problĂšme.
484
00:59:16,352 --> 00:59:19,116
Oui, madame. Sans problĂšme.
485
00:59:53,556 --> 00:59:56,423
On jette un coup d'Ćil
avant d'aller se coucher.
486
00:59:56,492 --> 00:59:59,984
- Moi aussi. On n'est jamais trop prudent.
- Oui.
487
01:00:02,398 --> 01:00:04,730
Ăa me rappelle une histoire.
488
01:00:04,801 --> 01:00:06,735
Un gars ramenait une femme
pour une prime.
489
01:00:06,803 --> 01:00:10,739
En chemin, il a rencontré des hors-la-loi.
Leur plan était prévisible.
490
01:00:10,807 --> 01:00:13,332
- Ce n'était qu'une question de temps.
- Alors ?
491
01:00:13,409 --> 01:00:16,276
- Alors, il leur a dit.
- Il leur a dit quoi ?
492
01:00:16,346 --> 01:00:20,476
- Qu'il ne valait mieux pas essayer.
- Mais ils n'ont pas écouté.
493
01:00:20,550 --> 01:00:22,984
Ils auraient dû. Il les a enterrés.
494
01:00:25,254 --> 01:00:27,518
C'est une histoire triste, Cody.
495
01:00:30,493 --> 01:00:31,721
Elle aurait pu l'ĂȘtre moins.
496
01:00:31,794 --> 01:00:35,787
Ce type, comment a-t-il réussi
Ă tuer tous les hors-la-loi ?
497
01:00:35,865 --> 01:00:40,234
- Les Comanches en ont eu un.
- Et les autres ?
498
01:00:41,237 --> 01:00:43,967
Disons qu'il savait se servir d'une arme.
499
01:01:11,501 --> 01:01:14,868
Ne vous gĂȘnez pas pour moi.
500
01:01:17,006 --> 01:01:18,701
Merci, madame.
501
01:01:22,145 --> 01:01:25,740
Vous cuisinez bien, Mme Lowe.
Une femme doit savoir bien cuisiner.
502
01:01:26,683 --> 01:01:29,550
Moi aussi, je suis bon cuisinier.
503
01:01:34,023 --> 01:01:37,254
Mme Lowe, vous allez me manquer.
504
01:01:57,280 --> 01:01:59,748
- Voulez-vous du café ?
- Merci.
505
01:02:01,551 --> 01:02:03,678
Nous serons Ă Lordsburg demain,
n'est-ce pas ?
506
01:02:03,753 --> 01:02:05,152
Oui, madame.
507
01:02:06,956 --> 01:02:12,155
- M. Cody, j'ai peur.
- Vous avez peur ?
508
01:02:14,030 --> 01:02:16,464
J'ai le sentiment
que rien ne sera jamais pareil.
509
01:02:16,532 --> 01:02:18,022
Vous oublierez.
510
01:02:18,835 --> 01:02:20,462
Vous n'avez pas oublié.
511
01:02:22,972 --> 01:02:25,907
- Dobie m'a parlé de votre femme.
- Vraiment ?
512
01:02:27,176 --> 01:02:29,644
Vous deviez l'aimer beaucoup.
513
01:02:32,582 --> 01:02:35,745
- Resterez-vous Ă Lordsburg ?
- Non, madame.
514
01:02:36,619 --> 01:02:40,555
J'espérais que vous resteriez.
Ăa m'aurait aidĂ©e.
515
01:02:43,760 --> 01:02:48,697
Mme Lowe, ce que Dobie vous a raconté
s'est produit il y a dix ans.
516
01:02:49,565 --> 01:02:52,762
Vous ĂȘtes la seule personne
qui m'ait permis d'oublier,
517
01:02:52,835 --> 01:02:54,803
mĂȘme si ce n'est qu'un instant.
518
01:02:55,138 --> 01:02:56,571
Je vous remercie.
519
01:03:13,723 --> 01:03:14,917
Debout.
520
01:03:16,425 --> 01:03:18,450
Jetez-les sur la couverture.
521
01:03:22,031 --> 01:03:23,396
Prenez vos chevaux et partez.
522
01:03:23,466 --> 01:03:24,455
Quoi ?
523
01:03:24,534 --> 01:03:28,300
Si je vous revois
avant d'arriver Ă Lordsburg, je vous tue.
524
01:03:28,437 --> 01:03:32,203
- Tu n'as aucune raison de faire ça, Cody.
- Vraiment ? Partez.
525
01:04:29,065 --> 01:04:31,829
- Tu sais quoi, Ben ?
- Quoi ?
526
01:04:31,901 --> 01:04:36,167
Je suis content que ce soit terminé.
Content qu'on n'ait pas Ă les tuer.
527
01:04:38,441 --> 01:04:41,638
Et puis,
qu'aurions-nous fait de tout cet argent ?
528
01:04:41,711 --> 01:04:45,772
Quand on a un but, c'est différent.
On aurait acheté quelque chose à nous.
529
01:04:45,848 --> 01:04:49,807
Des terres, du bétail,
quelque chose comme ça.
530
01:04:49,886 --> 01:04:53,185
Mais je suis content
que ça finisse comme ça.
531
01:04:54,924 --> 01:04:57,085
Je suis sûr que toi aussi, Ben.
532
01:04:57,760 --> 01:05:00,354
- Dobie.
- Oui ?
533
01:05:00,429 --> 01:05:03,330
Tu te souviens ?
Je t'avais dit que j'avais un plan.
534
01:05:04,367 --> 01:05:07,564
- Oui.
- Je l'ai toujours.
535
01:05:23,753 --> 01:05:25,380
VoilĂ .
536
01:05:26,789 --> 01:05:31,556
On va prendre une carabine et attendre
que M. Cody soit dans la ligne de mire.
537
01:05:32,028 --> 01:05:34,462
Mais, Ben, on n'a pas de carabine.
538
01:05:35,898 --> 01:05:37,195
Tu crois ?
539
01:05:43,272 --> 01:05:50,007
Pour aller Ă Lordsburg,
ils doivent passer ici, lĂ -haut ou lĂ -bas.
540
01:05:51,847 --> 01:05:54,247
On n'a qu'Ă attendre.
541
01:05:59,789 --> 01:06:02,849
Il ne faut pas qu'ils voient les chevaux.
542
01:06:10,933 --> 01:06:12,332
- Ben.
- Oui.
543
01:06:14,036 --> 01:06:15,970
Je ne veux pas ĂȘtre mĂȘlĂ© à ça.
544
01:06:20,276 --> 01:06:22,608
OĂč crois-tu aller ?
545
01:06:23,846 --> 01:06:29,079
Quand j'ai cru que c'était terminé,
je me suis senti heureux.
546
01:06:30,786 --> 01:06:34,187
Comme je ne l'ai pas été depuis longtemps.
547
01:06:34,256 --> 01:06:38,818
Tu ne comptes quand mĂȘme pas
retourner prévenir Cody et la femme ?
548
01:06:39,095 --> 01:06:41,586
J'ai été content de te connaßtre, Ben.
549
01:06:42,498 --> 01:06:45,467
Dobie ! Dobie !
550
01:06:48,871 --> 01:06:50,236
Attendez ici.
551
01:07:46,495 --> 01:07:49,225
Lane a une arme.
552
01:08:27,870 --> 01:08:30,134
Je vais grimper
et essayer de le prendre Ă revers.
553
01:08:30,206 --> 01:08:33,141
Si vous le voyez, tirez sans vous arrĂȘter.
554
01:09:30,799 --> 01:09:31,891
Lane !
555
01:09:33,969 --> 01:09:34,993
Oui.
556
01:09:35,070 --> 01:09:37,163
LĂąche ton arme.
557
01:09:37,239 --> 01:09:40,470
- Si je fais ça, je n'ai aucune chance.
- Autant que Dobie.
558
01:09:40,543 --> 01:09:43,171
- C'était à la loyale.
- Il a pris une balle dans le dos.
559
01:09:43,245 --> 01:09:46,544
- C'était un idiot.
- Pas de mon point de vue.
560
01:09:47,082 --> 01:09:50,108
On devrait pouvoir trouver
un arrangement, Cody.
561
01:09:50,186 --> 01:09:52,416
Sans moi, tu serais toujours dans le canyon
562
01:09:52,488 --> 01:09:53,955
oĂč les Comanches t'ont attaquĂ©.
563
01:09:54,023 --> 01:09:58,084
- Je m'en souviens.
- Je m'en doutais.
564
01:09:58,160 --> 01:09:59,627
LĂąche ton arme.
565
01:10:00,462 --> 01:10:03,363
Si je me retourne et que je te tue,
la femme sera Ă moi.
566
01:10:03,432 --> 01:10:06,492
- Ă ta place, je n'essaierais pas.
- Je suis obligé.
567
01:10:07,803 --> 01:10:10,931
- Je ne peux plus reculer.
- Ne fais pas ça, Ben.
568
01:10:16,712 --> 01:10:19,476
C'est bien dommage, hein ?
569
01:10:19,548 --> 01:10:22,540
Tout ce qu'on peut ĂȘtre prĂȘt Ă faire
pour de l'argent.
570
01:10:23,919 --> 01:10:26,547
Oui. Bien dommage.
571
01:11:09,598 --> 01:11:12,294
Maman ! Maman !
572
01:11:18,941 --> 01:11:20,101
Nancy ?
573
01:11:22,478 --> 01:11:24,275
Oui, John, je suis rentrée.
574
01:11:30,052 --> 01:11:31,815
Va aider ton pĂšre.
575
01:11:41,964 --> 01:11:43,693
Vous ne m'aviez rien dit.
576
01:11:44,767 --> 01:11:46,291
Si vous aviez connu mon mari,
577
01:11:46,368 --> 01:11:49,735
vous auriez su qu'il avait une raison
de ne pas partir Ă ma recherche.
578
01:11:49,805 --> 01:11:52,638
Oui, madame.
C'est ce que je me suis toujours dit.
579
01:11:54,376 --> 01:11:56,003
Merci, M. Cody.
580
01:12:02,751 --> 01:12:04,446
Bonjour, chérie.
581
01:12:59,742 --> 01:13:04,008
FIN
44739