Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:11,291 --> 00:00:30,191
Subtitrare �i adaptare realizat�
�n exclusivitate de Detonate
1
00:00:31,291 --> 00:01:09,191
Pentru mai multe subtitrari indiene vizitati
http://subtitrari.detonate.ro
1
00:03:11,291 --> 00:03:13,191
Buna seara, doamnelor si domnilor.
2
00:03:13,960 --> 00:03:16,428
Sunt onorat sa iau
parte la toate astea.
3
00:03:16,863 --> 00:03:18,558
Festivalul World Peace.
4
00:03:20,166 --> 00:03:22,259
Toti dintre noi trebuie sa
inteleaga conceptul de putere.
5
00:03:22,635 --> 00:03:24,603
Recent, un prieten apropiat de-al meu
6
00:03:24,704 --> 00:03:26,695
a explicat un concept
excelent pentru mine.
7
00:03:27,440 --> 00:03:28,600
Soft power.
8
00:03:30,376 --> 00:03:32,003
in cazul in care puterea
trebuie sa fie comparata.
9
00:03:32,345 --> 00:03:33,471
Apoi sa se analizeze acest lucru.
10
00:03:34,214 --> 00:03:35,681
in anul 2034
11
00:03:36,149 --> 00:03:37,275
Populatia noastra
12
00:03:37,550 --> 00:03:39,040
Va depasi China.
13
00:03:49,095 --> 00:03:51,029
Avem energia nucleara.
14
00:03:51,631 --> 00:03:52,791
Armata noastra..
15
00:03:52,899 --> 00:03:55,493
...este listata printre
primele 5 armate din lume.
16
00:04:08,114 --> 00:04:09,274
in lndia...
17
00:04:09,882 --> 00:04:11,110
...in fiecare luna
18
00:04:11,484 --> 00:04:13,782
Aproximativ 15 milioane de
telefoane mobile sunt vandute.
19
00:04:22,962 --> 00:04:24,224
Soft power.
20
00:04:25,298 --> 00:04:26,856
Yoga, Gandhi.
21
00:04:27,267 --> 00:04:29,633
Shah Rukh Khan, Amitabh Bachchan.
22
00:04:29,736 --> 00:04:31,761
Ayurved, Orez basmati.
23
00:04:31,871 --> 00:04:33,236
Tandoori Chicken.
24
00:04:33,640 --> 00:04:35,335
Lista este lunga.
25
00:04:37,777 --> 00:04:40,541
Soft power este dincolo de politica,
de putere si de bani.
26
00:04:40,647 --> 00:04:42,615
Este o identitate.
27
00:04:44,350 --> 00:04:45,817
Patrimoniul India
28
00:04:45,918 --> 00:04:48,443
Toata lumea este atrasa.
29
00:04:48,921 --> 00:04:51,287
Aceasta este puterea noastra.
30
00:04:52,191 --> 00:04:54,216
Si aceasta nu este
dependenta de orice fluctuatie.
31
00:04:54,327 --> 00:04:55,988
Este independenta de
fluctuatiile pietei, de stoc.
32
00:06:49,976 --> 00:06:51,841
Trei atentatori sinucigasi, necunoscuti,
33
00:06:51,944 --> 00:06:53,536
in Wuppertal, Germania au
34
00:06:53,813 --> 00:06:56,008
batjocorit nivelul trei de securitate.
35
00:06:56,482 --> 00:06:57,574
Si in timpul bombardamentelor...
36
00:06:57,717 --> 00:06:58,877
...in Wuppertal, Germania
37
00:06:59,018 --> 00:07:02,454
Ministrul domnul Manohar Kamat
a avut un atac de cord.
38
00:07:02,588 --> 00:07:05,056
El a fost admis la AllMS din New Delhi.
39
00:07:05,191 --> 00:07:07,182
Iar starea lui este critica.
40
00:07:08,161 --> 00:07:09,355
Sharma.
41
00:07:10,196 --> 00:07:11,322
Atac de cord!
42
00:07:15,234 --> 00:07:16,428
Sunt Menon.
43
00:07:17,170 --> 00:07:18,535
Preiau.
44
00:07:20,072 --> 00:07:22,472
- Buna, eu sunt Pandey.
- Sunt senior.
45
00:07:23,242 --> 00:07:24,504
Sa trecem la treaba.
46
00:07:24,610 --> 00:07:25,941
- Spune-mi ce se intampla?
47
00:07:26,078 --> 00:07:28,137
Au iesit trei fete si
un om este al nostru.
48
00:07:29,248 --> 00:07:30,579
Agent Arjun Sahu.
49
00:07:31,417 --> 00:07:33,647
Ok Arjun, ceilalti doi sunt...
50
00:07:33,753 --> 00:07:36,381
...agenti cu experienta si seniori.
51
00:07:36,889 --> 00:07:39,790
C.I.A, MOSSAD.
52
00:07:41,160 --> 00:07:44,254
Ca Arjun, si ei au fost rapiti.
53
00:07:44,697 --> 00:07:46,722
Si criminalistica nu a gasit
decat de resturile din masina.
54
00:07:46,833 --> 00:07:48,198
Asta ne arata ca ei...
55
00:07:48,935 --> 00:07:50,061
...au fost undeva sub...
56
00:07:52,371 --> 00:07:55,670
...influenta drogurilor sofisticate.
57
00:07:55,942 --> 00:07:57,341
Orice actualizari de la AllMSS
au rezultat ca...
58
00:08:01,647 --> 00:08:04,172
...aceasta este un fel de virus exotic.
59
00:08:04,784 --> 00:08:05,944
Rar.
60
00:08:06,052 --> 00:08:07,178
Foarte rar.
61
00:08:07,687 --> 00:08:09,848
O sa avem nevoie de mai mult timp.
Alte douazeci si patru ore.
62
00:08:09,956 --> 00:08:11,856
Ai numai 10 ore.
63
00:08:13,726 --> 00:08:15,523
in opinia mea, bombardamentele
din Wuppertal...
64
00:08:16,963 --> 00:08:20,660
...au fost doar de a
infecta pe ministru si casa noastra.
65
00:08:22,201 --> 00:08:23,725
Lucrul ciudat este ca,
in cazul in care..
66
00:08:23,836 --> 00:08:27,465
...acesta a fost singurul motiv,
acesta ar putea fi facut discret.
67
00:08:28,374 --> 00:08:29,966
Cineva care ne necajeste...
68
00:08:30,076 --> 00:08:33,705
- Eu sunt mai puternic decat tine!
69
00:08:34,213 --> 00:08:35,874
Recapitulare. Punct. 1.
70
00:08:36,449 --> 00:08:39,941
Nivelul 3 de securitate este cel
mai strict din lume.
71
00:08:40,052 --> 00:08:43,146
El a trecut atat de usor de asta.
72
00:08:43,489 --> 00:08:46,151
Foarte ridicol. Punctul 2.
73
00:08:46,726 --> 00:08:48,216
Ministrul nostru...
74
00:08:48,327 --> 00:08:50,192
...a fost infectat de un virus...
75
00:08:50,296 --> 00:08:51,627
..un virus necunoscut.
76
00:08:51,764 --> 00:08:56,724
Oamenii de stiinta de top din India nu sunt in
masura sa identifice nici macar numele sau. Trist!
77
00:08:57,470 --> 00:08:59,700
in spatele tuturor acestor lucruri...
78
00:08:59,805 --> 00:09:01,432
...este un om care...
79
00:09:01,541 --> 00:09:02,838
...face ceva discret...
80
00:09:02,942 --> 00:09:05,911
...pentru ca nu-i personalitatea lui.
81
00:09:06,546 --> 00:09:08,411
Personalitatea sa este de asa natura incat...
82
00:09:09,048 --> 00:09:11,539
...el va devora nivelul
3 de securitate
83
00:09:11,651 --> 00:09:13,778
Si nici nu ragai.
84
00:09:15,655 --> 00:09:18,920
El a deschis un magazin
cu tot felul de virusi biologici.
85
00:09:19,392 --> 00:09:21,257
Un virus special pentru
a-i ucide pe arabi.
86
00:09:21,394 --> 00:09:23,521
Un alt virus pentru
a suge viata evreilor.
87
00:09:23,663 --> 00:09:26,598
- Este de necrezut.
- Domnule, e, o urgenta.
88
00:09:28,200 --> 00:09:30,532
- Ce se intampla?
- Care-i problema?
89
00:09:31,337 --> 00:09:32,429
- De ce toata lumea este in picioare?
90
00:09:32,538 --> 00:09:35,473
- intoarce-te la statia ta!
- Sonali, muta-te din calea mea!
91
00:09:42,448 --> 00:09:44,473
- Ce naiba se intampla?
- Miscati-va!
92
00:09:48,254 --> 00:09:50,518
Sistemul se va prabusi
in orice moment.
93
00:09:57,129 --> 00:09:58,255
Virus.
94
00:10:12,912 --> 00:10:14,345
Sistemul este din nou cazut.
95
00:10:17,984 --> 00:10:19,110
Doctore.
96
00:10:37,169 --> 00:10:38,693
- Ce este o operatie White Tigers?
97
00:10:43,809 --> 00:10:45,800
Cu doi ani in urma..
98
00:10:45,911 --> 00:10:48,311
...am trimis omul
nostru de la Paris.
99
00:11:52,278 --> 00:11:53,370
Deci...
100
00:11:53,479 --> 00:11:54,537
...care a fost treaba?
101
00:11:54,647 --> 00:11:56,080
Asta este ceea ce facem.
102
00:11:58,384 --> 00:11:59,646
Va voi spune.
103
00:12:00,052 --> 00:12:01,781
Am avut de construit reputatia lui.
104
00:12:02,154 --> 00:12:04,145
Prima sa operatie a fost la Paris.
105
00:12:04,790 --> 00:12:08,157
Dupa Paris, activitatea
lui a fost in Sudan.
106
00:12:08,527 --> 00:12:10,051
Si apoi a trebuit sa-l
trimitem in Sudan.
107
00:12:35,287 --> 00:12:36,720
Trebuia sa-l omoare pe Al-Mehmood.
108
00:12:37,523 --> 00:12:39,582
El este cel mai de
temut agent LSL.
109
00:12:40,693 --> 00:12:42,092
Si dupa aceasta misiune...
110
00:12:42,328 --> 00:12:44,228
...castiga astfel notorietate.
111
00:12:44,530 --> 00:12:46,760
Doctore o sa te caut.
112
00:12:48,400 --> 00:12:50,061
Azaan, se spune ca...
113
00:12:50,436 --> 00:12:51,767
...mana lui Allah te va proteja.
114
00:12:52,438 --> 00:12:53,700
Ai nevoie de el.
115
00:14:08,447 --> 00:14:09,539
Asta a fost el.
116
00:14:09,915 --> 00:14:10,973
Asta a fost stabilit.
117
00:14:11,717 --> 00:14:13,116
L-au mirosit.
118
00:14:13,652 --> 00:14:14,710
Dupa aceea...
119
00:14:15,054 --> 00:14:16,351
...a fost trimis in Algeria.
120
00:14:33,706 --> 00:14:35,196
- Cine este el?
121
00:14:36,809 --> 00:14:38,242
- Azaan Khans.
122
00:14:51,357 --> 00:14:52,483
- Domnule.
123
00:14:54,426 --> 00:14:55,757
- Uita-te la asta!
124
00:14:55,861 --> 00:14:58,329
- Wow! Ce camasa clara!
125
00:15:00,332 --> 00:15:03,768
Trebuie sa fi auzit despre atentatele
din Londra in aceasta dimineata.
126
00:15:06,038 --> 00:15:09,337
Un patriot musulman! Huh.
127
00:15:09,909 --> 00:15:12,639
Academia Nationala de Aparare este...
128
00:15:13,112 --> 00:15:15,046
...medaliata cu aur.
129
00:15:15,180 --> 00:15:18,581
in lista de suspecti de la bombardamentele
din Londra,e doar un nume indian.
130
00:15:20,185 --> 00:15:21,618
Aman Khan.
131
00:15:22,788 --> 00:15:24,619
Patriot,medaliat cu aur.
132
00:15:24,723 --> 00:15:28,352
Fratele mai mic a lui Azaan Khan.
133
00:15:28,827 --> 00:15:30,988
Acest lucru nu este posibil.
Imposibil!
134
00:15:31,630 --> 00:15:33,621
Hei, Sharma!
135
00:15:33,999 --> 00:15:35,796
Acest frate mai mic...
136
00:15:35,935 --> 00:15:37,903
- Cum s-a dovedit a fi
un mare terorist?
137
00:15:38,037 --> 00:15:39,766
Fratele terorist a unui terorist.
138
00:15:40,539 --> 00:15:42,370
De cand esti tu la operare
nu ai mai dormit.
139
00:15:45,945 --> 00:15:47,469
Sharma.
140
00:15:47,579 --> 00:15:48,876
Acest tip ar trebui sa castige...
141
00:15:48,981 --> 00:15:51,643
...un Oscar pentru interpretarea sa.
142
00:15:51,917 --> 00:15:53,145
- Ce?
143
00:15:53,252 --> 00:15:57,450
- Fatada de nevinovatie!
144
00:15:58,357 --> 00:16:01,155
- Ce este, locotenente?
145
00:16:01,794 --> 00:16:03,921
Asta e un mare secret.
146
00:16:04,463 --> 00:16:06,363
- Ai reusit foarte bine
sa-l ascunzi, nu-i asa?
147
00:16:06,465 --> 00:16:08,194
Mama ta este o indianca.
148
00:16:10,669 --> 00:16:12,136
Dar tatal tau a fost un afgan.
149
00:16:13,372 --> 00:16:16,830
Si si-a petrecut primii 11
ani de viata...
150
00:16:17,910 --> 00:16:19,468
...in tara sa.
151
00:16:19,578 --> 00:16:21,102
Da, am avut
152
00:16:21,380 --> 00:16:23,143
- Uita-te.
153
00:16:23,282 --> 00:16:26,274
- M-am uitat.
154
00:16:26,418 --> 00:16:29,751
Afganistan.
155
00:16:33,325 --> 00:16:35,316
- Stii diferenta dintre Yashoda si Devki?
156
00:16:37,429 --> 00:16:38,953
Acest teren m-a hranit.
157
00:16:39,698 --> 00:16:41,256
Si India este tara mea.
158
00:16:46,005 --> 00:16:47,632
- Aman este in viata?
159
00:16:51,410 --> 00:16:53,002
- Azaan asa crede.
160
00:17:01,820 --> 00:17:03,014
- Bea putina apa.
161
00:17:04,556 --> 00:17:05,614
Aman.
162
00:17:07,926 --> 00:17:09,223
Aman.
163
00:17:09,728 --> 00:17:11,628
- A disparut dupa
atentatul din Londra.
164
00:17:11,764 --> 00:17:13,391
- Ce dovezi aveti impotriva lui Aman?
165
00:17:13,499 --> 00:17:14,727
- Dovezi?
166
00:17:15,801 --> 00:17:17,166
- Ce este asta?
167
00:17:17,903 --> 00:17:20,633
Trebuie sa fi fost
deja emis un bilet.
168
00:17:20,739 --> 00:17:22,263
Direct la Guantanomo.
169
00:17:22,374 --> 00:17:23,807
- O modalitate.
170
00:17:25,244 --> 00:17:27,178
CIA Interpol.
171
00:17:27,279 --> 00:17:29,679
FBI, MI-6, MOSSAD.
172
00:17:30,549 --> 00:17:32,847
Toti dintre ei sunt in
cautarea lui cu disperare.
173
00:17:32,985 --> 00:17:34,111
- Aceasta este o minciuna!
174
00:17:35,187 --> 00:17:37,178
- Aman nici nu a fost
preocupat de Dumnezeu.
175
00:17:37,322 --> 00:17:39,290
- Nici o moschee sau o madrassa.
176
00:17:39,925 --> 00:17:41,552
El a avut un singur vis.
177
00:17:42,127 --> 00:17:43,321
Oxford.
178
00:17:43,429 --> 00:17:45,124
El a lucrat din greu
pentru a ajunge acolo.
179
00:17:45,264 --> 00:17:46,697
- De ce el a devenit un terorist?
180
00:17:46,799 --> 00:17:48,790
Pentru ca tatal tau l-a invatat asta.
181
00:17:48,901 --> 00:17:50,630
- Ce te holbezi?
182
00:17:57,976 --> 00:17:59,375
Nu te simti ca lovind mineS
183
00:17:59,912 --> 00:18:01,038
- De ce nu?
184
00:18:01,814 --> 00:18:02,906
Aici.
185
00:18:03,015 --> 00:18:04,107
- Da-mi o carte!
186
00:18:05,417 --> 00:18:06,907
- Da-mi o carte!
187
00:18:10,055 --> 00:18:11,545
Exact cum am crezut.
188
00:18:12,224 --> 00:18:13,589
- Lasule!
189
00:18:15,461 --> 00:18:17,326
- Baiatul mamei!
190
00:18:23,368 --> 00:18:24,494
Felicitari!
191
00:18:24,603 --> 00:18:27,094
Buna treaba. intr-adevar, mare!
192
00:18:27,372 --> 00:18:31,775
Voi ati rupt fiecare protocol
cunoscut din carte.
193
00:18:31,877 --> 00:18:33,037
- Deci...
194
00:18:33,445 --> 00:18:35,845
...Amandoi sunteti la linie.
195
00:18:36,782 --> 00:18:38,943
- Uite, de ce este atat
de greu de inteles?
196
00:18:39,084 --> 00:18:41,075
Azaan a fost cea mai buna solutie!
197
00:18:44,189 --> 00:18:48,250
Limba lor, cultura
a fost in sange.
198
00:18:48,594 --> 00:18:50,858
Si chiar daca nu ar
fi fost atat de...
199
00:18:50,963 --> 00:18:53,261
...chiar si atunci favoarea lui
ar fi fost de ajuns pentru noi.
200
00:18:53,599 --> 00:18:55,123
Rapoartele au venit ca...
201
00:18:56,001 --> 00:18:57,468
- Aman este in Waziristan.
202
00:18:59,671 --> 00:19:01,366
- Dar ce putem face?
203
00:19:01,473 --> 00:19:03,839
- Nimic din toate. Si oricum...
204
00:19:03,942 --> 00:19:05,603
De ce guvernul indian...
205
00:19:05,711 --> 00:19:07,906
...s-ar deranja despre
un terorist afgan?
206
00:19:08,180 --> 00:19:10,410
O sa fac orice
pentru a-l gasi pe Aman.
207
00:19:11,850 --> 00:19:12,908
Uite.
208
00:19:13,018 --> 00:19:14,110
Intentie este.
209
00:19:14,219 --> 00:19:15,277
- Foarte nobil.
210
00:19:15,387 --> 00:19:16,581
- Nu fi prost.
211
00:19:17,990 --> 00:19:20,458
- M-ai lovit in aceasta
camera cu un singur lucru.
212
00:19:20,592 --> 00:19:22,822
Dar acest loc este diferit.
213
00:19:22,928 --> 00:19:24,555
Acest loc este un teren de razboi.
214
00:19:24,696 --> 00:19:28,097
Unde vecinii si rudele
sunt mai putin umani.
215
00:19:29,801 --> 00:19:32,668
- Si mai mult animale.
216
00:19:32,804 --> 00:19:33,896
Acolo...
217
00:19:34,039 --> 00:19:35,734
...Ve-ti asista intr-o lume...
218
00:19:35,874 --> 00:19:37,341
...care va face sa fiarba in sange.
219
00:19:37,442 --> 00:19:40,172
S-ar putea salva fiecare
centimetru de corp de acolo...
220
00:19:41,313 --> 00:19:44,680
...dar sufletul tau va fi mort.
221
00:19:45,284 --> 00:19:48,617
Ca niciodata nu va ascunde
sau vindeca asta.
222
00:19:48,720 --> 00:19:50,085
Ganditi-va la asta.
223
00:19:50,489 --> 00:19:51,649
- Vei fi capabil sa-l faci?
224
00:19:53,525 --> 00:19:55,550
Se spune ca am mana lui Allah
sa ma protejeze.
225
00:19:57,262 --> 00:20:00,254
Pentru binele tau, draga Sharma si Pandey.
226
00:20:00,499 --> 00:20:02,364
Eu chiar sper...
227
00:20:02,601 --> 00:20:03,761
...asta.
228
00:20:03,902 --> 00:20:05,460
- El are mana lui Allah
de il protejeaza.
229
00:21:24,082 --> 00:21:27,415
Eu cred ca aceste planuri sunt
ceva foarte mari in Europa.
230
00:21:27,819 --> 00:21:28,945
Multumesc.
231
00:21:35,894 --> 00:21:39,193
El este cel mai bun client al meu.
intotdeauna ma plateste cu sume mari de bani.
232
00:21:42,334 --> 00:21:43,528
Sir Omar.
233
00:21:45,170 --> 00:21:46,432
- Buna ziua, ce mai faceti?
234
00:21:46,972 --> 00:21:48,030
Perfect.
235
00:21:48,173 --> 00:21:50,573
Multumesc lui Dumnezeu. Bun.
236
00:21:52,344 --> 00:21:54,710
- Spune-mi, ce ai pentru mine?
237
00:21:55,514 --> 00:21:57,641
- Eu va va ofer
cel mai bun om al meu.
238
00:21:57,749 --> 00:21:58,977
- Eu va trebui sa-l testez!
239
00:21:59,084 --> 00:22:01,882
- Dar eu niciodata nu am testat vre-unul
dintre oamenii mei inainte.
240
00:22:02,020 --> 00:22:03,817
Nu am avut un loc de munca
ca acesta inainte.
241
00:22:04,289 --> 00:22:06,189
- in cazul in care vreau sa-l gasesc?
242
00:22:06,825 --> 00:22:07,883
Waziristan.
243
00:22:07,993 --> 00:22:09,221
Waziristan.
244
00:22:10,395 --> 00:22:11,953
Foarte multumit!
245
00:22:12,397 --> 00:22:13,864
Ma bucur sa te cunosc.
246
00:23:09,654 --> 00:23:10,712
- L-ai intalnit vreodata?
247
00:23:11,456 --> 00:23:12,514
- Pe cine?
248
00:23:12,758 --> 00:23:13,850
- Cum pe cine?
Pe doctor.
249
00:23:14,793 --> 00:23:18,194
Am avut onoarea de a vorbi
cu el o data la telefon.
250
00:23:18,296 --> 00:23:19,388
- Cand?
251
00:23:19,498 --> 00:23:20,829
- Chiar inainte de atentatele
cu bomba de la Londra.
252
00:23:20,932 --> 00:23:22,957
- In Londra? Cu doctorul?
253
00:23:23,068 --> 00:23:24,865
Cine crezi ca a pus la cale
atentatele cu bomba? Osama?
254
00:23:55,233 --> 00:23:56,928
- Ce se intampla?
255
00:24:03,008 --> 00:24:04,236
- El este gata acum.
256
00:25:08,540 --> 00:25:10,064
L-am torturat timp de trei zile.
257
00:25:13,845 --> 00:25:15,142
El este un personaj dur (tip).
258
00:25:16,815 --> 00:25:21,115
E gata atunci.
259
00:25:36,468 --> 00:25:38,333
Va fi aici in doua zile.
260
00:25:40,138 --> 00:25:41,366
Noroc.
261
00:26:02,727 --> 00:26:04,092
- Liniste!
262
00:26:05,931 --> 00:26:07,159
- Tine-l de vorba.
263
00:26:07,799 --> 00:26:09,767
Urmariti apelul, oamenii. Haide!
264
00:26:13,204 --> 00:26:14,432
- Esti in viata?
265
00:26:14,739 --> 00:26:16,001
Ma trimit la Polonia (Cracovia).
266
00:26:16,107 --> 00:26:18,302
Azaan, India este sub atac.
267
00:26:18,410 --> 00:26:19,934
Nu avem mult timp.
268
00:26:20,078 --> 00:26:21,272
Amenintarea este biologica.
269
00:26:21,413 --> 00:26:22,880
Este un virus.
270
00:26:28,420 --> 00:26:29,910
Azaan, Sharma aici.
271
00:26:30,221 --> 00:26:31,848
Omul numit Doctor...
272
00:26:31,990 --> 00:26:34,458
- Sa-l opreasca cineva, cu orice pret.
- Aman!
273
00:26:35,527 --> 00:26:37,722
Avem trasat Sofia si Paris.
274
00:27:17,802 --> 00:27:18,996
- Te rog sa stai jos.
275
00:27:31,616 --> 00:27:32,947
- Fratele tau e mort.
276
00:27:34,853 --> 00:27:37,287
Am fost chemat sa identific cadavrul.
277
00:27:37,589 --> 00:27:39,557
Inaltime 172 cm.
278
00:27:40,258 --> 00:27:41,623
Pozitiv.
279
00:27:46,498 --> 00:27:48,523
I-am spus ca el este Aman Khan.
280
00:27:49,501 --> 00:27:50,866
Ei au acceptat.
281
00:27:54,105 --> 00:27:57,472
Eu nu sunt interesata in a
fi iubita unui terorist.
282
00:27:58,543 --> 00:27:59,908
Am fost obosit!
283
00:28:01,146 --> 00:28:03,080
In ultimii doi ani,
am fost in cautarea lui Aman.
284
00:28:04,549 --> 00:28:06,676
Nimeni nu a crezut ca el este vinovat.
285
00:28:06,985 --> 00:28:09,112
Indiferent daca-l accepti sau nu...
286
00:28:09,254 --> 00:28:11,279
...pe Aman,noi l-am iubit.
287
00:28:11,423 --> 00:28:12,822
- Este mort.
288
00:28:15,126 --> 00:28:16,821
El a ales calea lui.
289
00:28:17,328 --> 00:28:18,590
Uitati-l.
290
00:28:21,533 --> 00:28:24,127
Oricum,tu nu vei fi in stare
sa-l cauti.
291
00:28:24,736 --> 00:28:26,260
Este voia lui Dumnezeu.
292
00:28:26,871 --> 00:28:28,566
...ce se va incrucisa din nou.
293
00:28:28,807 --> 00:28:34,746
"Pot lua o scrisoare de binecuvantari".
294
00:28:35,413 --> 00:28:38,871
"Prin a spune..."
295
00:28:39,217 --> 00:28:44,951
"...numele lui Dumnezeu."
296
00:28:45,824 --> 00:28:51,888
"Pot obtine salutul de bunatate."
297
00:28:52,697 --> 00:28:56,599
"Prin a spune..."
298
00:28:57,001 --> 00:29:01,199
"Bismillah."
299
00:29:11,049 --> 00:29:14,541
"Bismillah."
300
00:29:14,652 --> 00:29:17,985
"Bismillah."
301
00:29:18,123 --> 00:29:21,456
"Bismillah."
302
00:29:21,559 --> 00:29:24,187
"Bismillah."
303
00:29:24,696 --> 00:29:28,132
"A inceput cu numele tau."
304
00:29:28,233 --> 00:29:32,033
"Sfarsitul va fi cu numele tau."
305
00:29:32,137 --> 00:29:35,038
"Bismillah."
306
00:29:35,473 --> 00:29:38,965
"Bismillah."
307
00:29:39,110 --> 00:29:42,511
"Bismillah."
308
00:29:42,647 --> 00:29:45,377
"Bismillah."
309
00:29:46,050 --> 00:29:49,417
"Dificultatile au devenit mai usoare."
310
00:29:49,521 --> 00:29:52,490
"Toate obstacolele
au fost indepartate."
311
00:29:52,590 --> 00:29:58,859
"Oh, Doamne."
312
00:29:59,430 --> 00:30:03,093
"Oh, Doamne."
313
00:30:03,201 --> 00:30:06,170
"Oh, Doamne."
314
00:30:06,938 --> 00:30:10,430
"Raza de speranta sa aprins."
315
00:30:10,542 --> 00:30:14,000
"Speranta a crescut."
316
00:30:14,112 --> 00:30:20,779
"Pot obtine imbratisarea ta."
317
00:30:21,085 --> 00:30:23,986
"Pot obtine imbratisarea ta."
318
00:30:24,088 --> 00:30:28,047
"Prin a spune Bismillah."
319
00:30:28,159 --> 00:30:31,424
"Bismillah."
320
00:30:31,529 --> 00:30:35,056
"Bismillah."
321
00:30:35,166 --> 00:30:38,260
"Bismillah."
322
00:30:38,403 --> 00:30:41,031
"Bismillah."
323
00:30:50,081 --> 00:30:51,981
- Vino la terasa, frate!
324
00:32:19,337 --> 00:32:20,634
Imad.
325
00:33:36,014 --> 00:33:39,074
- Sunt Malak.
326
00:33:39,450 --> 00:33:42,385
Astfel incat sa puteti da un
pumn sau doi.
327
00:33:42,487 --> 00:33:43,613
Bine.
328
00:33:44,355 --> 00:33:46,050
- Dar arata-ne pentru
ce ai venit aici.
329
00:33:53,131 --> 00:33:54,860
- Cat de bun esti la a sufla lucruri?
330
00:34:39,944 --> 00:34:41,002
Perfect.
331
00:34:41,879 --> 00:34:44,370
Dar tu ai doar 45 secunde.
332
00:35:26,591 --> 00:35:28,422
Dar orice ar fi
333
00:35:29,093 --> 00:35:30,890
...te-a invatat o lectie straina.
334
00:35:31,028 --> 00:35:32,222
- Esti un pakistanez?
335
00:35:33,664 --> 00:35:35,461
- Da. Si tu?
- Afgan.
336
00:35:38,636 --> 00:35:40,069
- Ce faci aici?
337
00:35:41,139 --> 00:35:42,868
Sunteti foarte direct in
intrebarile dumneavoastra.
338
00:35:45,943 --> 00:35:47,205
Sunt...
339
00:35:47,345 --> 00:35:49,245
...un atentator sinucigas.
340
00:35:49,347 --> 00:35:51,178
Am venit aici pentru a deveni un terorist.
La dracu!
341
00:35:52,483 --> 00:35:54,508
Nebunia de jihad m-a condus aici.
342
00:35:54,986 --> 00:35:56,920
Asa ca am venit sa ma sacrific.
343
00:35:58,956 --> 00:36:00,787
Lucruri pe care nu am putut
sa le inteleg.
344
00:36:01,125 --> 00:36:03,025
Am venit aici sa-i invat pe altii.
345
00:36:03,361 --> 00:36:05,261
Destinul m-a adus aici.
346
00:36:06,030 --> 00:36:08,260
Acum, ce e bine sau rau...
347
00:36:08,599 --> 00:36:11,329
...care zbor este? Si care se lupta?
348
00:36:11,435 --> 00:36:13,027
- Ce mai conteaza pentru mine?
349
00:36:13,571 --> 00:36:15,038
Acest razboi si jihad...
350
00:36:15,139 --> 00:36:16,538
...bine si rau...
351
00:36:16,674 --> 00:36:18,904
...am facut un cocktail din ea
si dadu bautura pe gat.
352
00:36:21,746 --> 00:36:23,213
- Dar ce-i cu tine?
353
00:36:23,648 --> 00:36:25,775
- Privindu-te, se pare ca...
354
00:36:25,883 --> 00:36:29,080
...esti foarte trist.
355
00:36:30,121 --> 00:36:31,679
- Ce mai conteaza?
356
00:36:31,789 --> 00:36:33,723
- Nu sunt probleme. Se spune ca...
357
00:36:34,425 --> 00:36:35,949
...daca ai salva un om nevinovat...
358
00:36:36,060 --> 00:36:38,494
...ridica-te si salveaza
intreaga omenire.
359
00:36:39,263 --> 00:36:42,664
Sa-l fi spus, o zi,si te va salva.
360
00:36:52,376 --> 00:36:53,866
Asteapta aici.
361
00:38:50,494 --> 00:38:51,859
- E cineva colo?
362
00:39:46,016 --> 00:39:47,506
Bad lift!
363
00:39:54,058 --> 00:39:55,355
Verificati pe computer.
364
00:40:00,331 --> 00:40:02,629
Amenintare este reala.
365
00:40:05,336 --> 00:40:06,803
Activati Interpolul.
366
00:40:09,373 --> 00:40:11,398
Pachetul este curat.
367
00:40:24,688 --> 00:40:27,486
D-le, ceea ce este pe cale
de a vedea este foarte...
368
00:40:27,625 --> 00:40:29,752
...periculos
369
00:41:05,596 --> 00:41:07,427
Care este cel mai rau caz?
370
00:41:07,998 --> 00:41:09,022
Domnule...
371
00:41:09,166 --> 00:41:11,327
Doamne fereste, daca
in randul populatiei...
372
00:41:11,469 --> 00:41:12,697
...sunt scurgeri de acest virus.
373
00:41:13,370 --> 00:41:14,496
Apoi, in 24 de ore...
374
00:41:14,738 --> 00:41:15,966
...acest virus
375
00:41:16,106 --> 00:41:18,165
...va afecta 12 la
din suta populatie.
376
00:41:18,676 --> 00:41:19,973
Si in 48 de ore...
377
00:41:20,311 --> 00:41:21,335
...15 procente.
378
00:41:21,745 --> 00:41:22,973
Si asa mai departe.
379
00:41:24,982 --> 00:41:26,950
Tulpina acestui virus Ebola...
380
00:41:27,384 --> 00:41:28,681
..a fost special conceputa.
381
00:41:29,720 --> 00:41:31,950
Tulpina, initial a fost modificata.
382
00:41:32,289 --> 00:41:33,415
Si ceea ce avem acum...
383
00:41:33,657 --> 00:41:35,056
...este versiunea
unui grad de arma.
384
00:41:35,493 --> 00:41:36,517
- Si vindecarea?
385
00:41:36,994 --> 00:41:39,428
Potrivit celor mai recente
cercetari ale noastre...
386
00:41:39,530 --> 00:41:41,361
...este un Naquib Mahfouz.
387
00:41:41,499 --> 00:41:42,966
Este un om de stiinta celebru...
388
00:41:43,534 --> 00:41:47,334
...care a facut cercetari maxime pentru a
gasi vindecarea impotriva virusului Ebola.
389
00:41:47,471 --> 00:41:50,167
- Aceasta este poza lui.
- Unde il vom gasi pe Mahfouz?
390
00:42:26,043 --> 00:42:28,978
A trecut ceva timp de cand
l-am intalnit pe Doctor.
391
00:42:31,282 --> 00:42:32,306
- Cine este Doctorul?
392
00:42:32,716 --> 00:42:34,343
Ex-CIA.
393
00:42:34,618 --> 00:42:35,642
- Esti surprins?
394
00:42:35,986 --> 00:42:37,578
- Domnule, el e un om ciudat.
395
00:42:37,721 --> 00:42:39,951
CIA, Mi-6, MOSSAD
396
00:42:40,124 --> 00:42:42,058
El a scris dictionarul pentru toti.
397
00:42:42,426 --> 00:42:43,950
De fapt, RAW in India.
398
00:42:44,061 --> 00:42:47,963
...a-b-C are darul
de a-ti corupe mintea.
399
00:42:48,198 --> 00:42:49,222
- Genial!
400
00:42:49,366 --> 00:42:51,231
Operatiune sub acoperire,
actul de predare...
401
00:42:51,669 --> 00:42:54,103
...este un act genial
daca a-ti observat!
402
00:42:54,238 --> 00:42:56,433
Dar, acesta nu este utilizat in India.
403
00:42:56,674 --> 00:43:00,132
Altfel, l-am pastrat pe
Kasab in inchisoare...
404
00:43:00,611 --> 00:43:03,580
Sa ne fie rusine!
405
00:43:04,315 --> 00:43:06,510
Oricum,este arma
biologica a Americii...
406
00:43:06,717 --> 00:43:09,584
...el este omul din spatele ei.
407
00:43:09,987 --> 00:43:11,955
Intreaga lume stie ca Israelul...
408
00:43:12,056 --> 00:43:13,956
...are cele mai avansate...
409
00:43:14,058 --> 00:43:17,152
...programe de arme biologice.
410
00:43:17,294 --> 00:43:18,955
El este creatorul a tot...
411
00:43:19,063 --> 00:43:20,690
...in spatele ei, domnule!
412
00:43:21,565 --> 00:43:22,589
- E un escroc!
413
00:43:23,334 --> 00:43:24,631
Nimeni nu stie numele sau.
414
00:43:25,502 --> 00:43:26,969
El da formula,
415
00:43:27,071 --> 00:43:29,631
...opereaza inteligent si...
416
00:43:29,740 --> 00:43:31,139
...apoi incheie totul...
417
00:43:31,342 --> 00:43:34,277
...si dispare.
incercati sa-l gasiti!
418
00:43:46,156 --> 00:43:49,592
CIA nu a lasat nici o piatra neintoarsa
in incercarea de a-l gasi pe acest doctor.
419
00:43:51,028 --> 00:43:52,689
Noi credem ca ori de
cate ori el este...
420
00:43:53,130 --> 00:43:54,495
...oaspetele lor special.
421
00:43:55,132 --> 00:43:57,327
El detine societati cu
raspundere limitata si...
422
00:43:57,434 --> 00:44:00,597
...ne-a trimis acest cadou.
423
00:44:00,738 --> 00:44:01,966
- Deci, care e planul?
424
00:44:02,373 --> 00:44:04,568
Unul dintre agentii nostri...
- Un agent?
425
00:44:06,210 --> 00:44:07,404
- Ce poate face un singur om?
426
00:44:14,518 --> 00:44:17,248
Orice miscare agresiva facuta
in acest moment...
427
00:44:17,354 --> 00:44:21,586
...va descoperi agentul nostru si eu,
nu pot pune in pericol aceasta operatie.
428
00:44:32,002 --> 00:44:33,629
Morethan, jumatate de politie din Europa...
429
00:44:33,737 --> 00:44:35,500
...trebuie sa fie pe statul
lui de plata, d-le.
430
00:44:35,639 --> 00:44:39,234
Pana suntem siguri de urmatorul plan
sau indiciu...
431
00:44:39,376 --> 00:44:41,708
...nu putem face asa ceva.
Suntem neajutorati!
432
00:44:42,079 --> 00:44:43,410
Cel putin, Mahfouz...
433
00:44:44,648 --> 00:44:46,377
...el are leacul
pentru virusul Ebola.
434
00:44:47,718 --> 00:44:48,946
Hai sa-l cautam!
435
00:45:27,591 --> 00:45:29,616
Acest apartament este curat.
Verifica sursa.
436
00:45:43,140 --> 00:45:44,164
Douazeci de minute.
437
00:46:41,431 --> 00:46:42,455
Este timp pentru a merge
438
00:46:49,740 --> 00:46:51,207
Al doilea etaj, Van Gough.
439
00:47:24,007 --> 00:47:28,341
71,500,000 de dolari.
440
00:47:29,613 --> 00:47:30,944
in 1998...
441
00:47:32,716 --> 00:47:33,944
...aceasta imagine...
442
00:47:34,551 --> 00:47:36,985
...a fost vanduta cu suma de
71.5 milioane de dolari.
443
00:47:39,022 --> 00:47:41,490
in lista cu picturile cele
mai scumpe din lume...
444
00:47:42,559 --> 00:47:43,685
...aceasta este a treia.
445
00:47:46,363 --> 00:47:47,955
1,1 milioane de euro.
446
00:47:49,533 --> 00:47:51,967
Hitler a ucis 1,1 milioane de evrei...
447
00:47:52,069 --> 00:47:55,698
...in apropierea Auschwitz-ului.
448
00:47:57,140 --> 00:48:00,598
Numere, numere, numere.
449
00:48:03,013 --> 00:48:04,207
- Ce numere?
450
00:48:07,351 --> 00:48:08,682
Explozia pe care...
451
00:48:10,254 --> 00:48:11,949
...ar fi trebuit sa o
faca in 45 de secunde.
452
00:48:13,557 --> 00:48:14,990
Tu ai terminat in 43 de secunde.
453
00:48:18,996 --> 00:48:20,122
- Ce numere?
454
00:48:25,002 --> 00:48:26,026
- Fara camere!
455
00:48:38,482 --> 00:48:39,676
- Scuze.
456
00:48:44,354 --> 00:48:45,946
Oameni care poarta
pantofi ieftini...
457
00:48:46,556 --> 00:48:47,955
...trebuie sa fie impuscat.
458
00:48:49,326 --> 00:48:50,350
Tu sa-mi spui.
459
00:48:51,228 --> 00:48:52,957
Care este scopul...
460
00:48:53,063 --> 00:48:54,325
...din viata ta?
461
00:48:58,168 --> 00:48:59,226
Esti inteligenta.
462
00:49:01,004 --> 00:49:02,972
Trebuie sa fi gandit
ca de acum...
463
00:49:03,073 --> 00:49:07,601
....am raspunsuri doar
la intrebarile mele.
464
00:49:11,381 --> 00:49:13,042
Viata oamenilor ca tine...
465
00:49:13,717 --> 00:49:14,945
...sunt fara rost.
466
00:49:15,252 --> 00:49:16,276
Plictisitor.
467
00:49:18,655 --> 00:49:22,318
Scopul vietii este minuscul.
468
00:49:23,560 --> 00:49:26,620
Te-ai nascut si vei muri.
469
00:49:27,731 --> 00:49:29,494
Ea nu face nici-o diferenta
pentru nimeni.
470
00:49:30,167 --> 00:49:33,603
Nu Ve-ti avea nimic in maini,
nici povestea ta...
471
00:49:35,005 --> 00:49:36,029
...nici destinul.
472
00:49:38,742 --> 00:49:42,974
Dar, daca imbini scopul tau
din viata cu al meu...
473
00:49:43,647 --> 00:49:45,478
...atunci viata ta
va deveni semnificativa.
474
00:49:47,050 --> 00:49:48,074
Tu...
475
00:49:49,086 --> 00:49:51,554
...care pretinzi a fi protejat prin
mainile lui Allah.
476
00:49:59,997 --> 00:50:01,123
Am fost ales.
477
00:50:03,734 --> 00:50:05,599
Universul m-a ales.
478
00:50:06,703 --> 00:50:09,968
Viata mea a fost la o
rascruce de drumuri.
479
00:50:10,741 --> 00:50:11,969
Pe de o parte...
480
00:50:13,377 --> 00:50:15,277
...o viata de sclavie
au fost maestrii...
481
00:50:16,013 --> 00:50:17,002
...ar profita.
482
00:50:17,547 --> 00:50:18,571
Pe de alta parte...
483
00:50:19,983 --> 00:50:21,143
...eu sunt maestru
484
00:50:21,718 --> 00:50:22,946
...si eu...
485
00:50:23,720 --> 00:50:25,381
...am puterea de a
schimba lumea.
486
00:50:32,996 --> 00:50:34,020
- De ce razi?
487
00:50:45,175 --> 00:50:46,199
- Invata intai!
488
00:50:50,113 --> 00:50:53,947
E mai bine ca
oamenii se tem de tine...
489
00:50:54,051 --> 00:50:55,484
...Te iubesc.
490
00:51:21,678 --> 00:51:22,702
- Impusca-l!
491
00:51:24,514 --> 00:51:25,538
Doctore...
492
00:51:27,384 --> 00:51:28,976
...nu iarta greselile.
493
00:51:30,020 --> 00:51:31,044
- Fa-o!
494
00:52:26,476 --> 00:52:28,068
Profesorul Mahfouz.
495
00:52:29,446 --> 00:52:30,936
Sunt un mare fan al tau.
496
00:52:34,451 --> 00:52:35,475
Tu...
497
00:52:36,386 --> 00:52:37,410
...si eu...
498
00:52:37,988 --> 00:52:39,012
...sunt conectate.
499
00:52:39,256 --> 00:52:41,247
Imi place sa ucid oameni.
500
00:52:43,393 --> 00:52:45,953
Si doriti mereu sa-i salvati.
501
00:52:46,096 --> 00:52:47,222
Esti de moda veche, de aceea.
502
00:52:49,065 --> 00:52:50,089
Tu...
503
00:52:50,233 --> 00:52:51,598
Eu sunt Dumnezeu.
504
00:52:52,235 --> 00:52:55,466
Mai devreme, am fost diavolul.
505
00:52:55,672 --> 00:52:56,969
Acum, mi-ai dat...
506
00:52:57,073 --> 00:53:00,338
...o sabie sa omor diavolul.
507
00:53:01,344 --> 00:53:03,141
Leacul pentru Ebola.
508
00:53:03,980 --> 00:53:05,140
Ebola este perfect.
509
00:53:07,083 --> 00:53:08,107
Vedeti...
510
00:53:09,386 --> 00:53:12,583
...in cazul in care o tara
supra-populata cum ar fi India...
511
00:53:13,356 --> 00:53:14,584
...ar trebui distrusa.
512
00:53:15,992 --> 00:53:18,324
- Ce arma vei folosi?
513
00:53:18,995 --> 00:53:20,019
- Ce arma?
514
00:53:20,297 --> 00:53:21,321
- N-am nici-o idee.
515
00:53:21,731 --> 00:53:23,699
Esti un om de stiinta foarte mare.
516
00:53:24,334 --> 00:53:26,234
Dar tu esti foarte prost, frate.
517
00:53:28,638 --> 00:53:30,265
Arma biologica.
518
00:53:32,509 --> 00:53:34,704
Un virus puternic...
519
00:53:35,745 --> 00:53:36,939
...care va transforma fiecare indian...
520
00:53:37,047 --> 00:53:39,675
...intr-un atentator sinucigas.
521
00:53:41,251 --> 00:53:42,275
- Ganditi-va!
522
00:53:43,653 --> 00:53:45,951
Ganditi-va la frumusetea acestui gand.
523
00:53:51,361 --> 00:53:53,056
Un miliard...
524
00:53:53,997 --> 00:53:55,259
...atentatori sinucigasi.
525
00:53:56,600 --> 00:53:57,692
Razboiul s-ar schimba.
526
00:53:59,035 --> 00:54:01,230
Deci ce arma, profesore.
527
00:54:02,572 --> 00:54:04,972
Eu singur...
528
00:54:06,543 --> 00:54:07,976
...la aceasta varsta...
529
00:54:09,980 --> 00:54:11,948
...o varsta a razboaielor.
530
00:54:18,455 --> 00:54:19,581
Imi ve-ti lipsi profesore.
531
00:54:21,124 --> 00:54:22,216
Dar ma tem ca...
532
00:54:22,325 --> 00:54:23,952
...tu nu vei fi in viata
533
00:54:24,060 --> 00:54:25,584
...sa asisti la toate astea.
534
00:54:27,731 --> 00:54:28,959
- Ai o tigare?
535
00:54:41,411 --> 00:54:43,538
Nu fumez acest soi ieftin.
536
00:54:48,184 --> 00:54:50,982
Esti foarte dornic sa
schimbi lumea,doctore.
537
00:54:51,655 --> 00:54:54,453
Interesant. Foarte interesant!
538
00:54:56,126 --> 00:54:58,117
Sunt foarte mandru de psihologie.
539
00:54:59,029 --> 00:55:00,690
Este subiectul meu preferat.
540
00:55:01,998 --> 00:55:04,558
Imi plac specimene ca tine.
541
00:55:05,602 --> 00:55:09,163
Aceeasta minte bolnava a ta.
542
00:55:10,340 --> 00:55:13,400
E foarte distractiv.
Bani, putere...
543
00:55:14,244 --> 00:55:16,007
...toate lucrurile pe
care ti le-ai dori.
544
00:55:16,980 --> 00:55:19,471
Aceasta foame de care
nu poti fi satul.
545
00:55:19,983 --> 00:55:21,382
Exista mai multe teorii
cu privire la asta.
546
00:55:21,718 --> 00:55:24,551
Una singura ti se potriveste bine.
547
00:55:24,654 --> 00:55:25,678
Este de la sine ca asta.
548
00:55:26,389 --> 00:55:30,223
Oameni ca tine nu sunt satisfacuti
de femeile tale.
549
00:55:30,994 --> 00:55:32,393
Mai ales in pat.
550
00:55:32,662 --> 00:55:36,120
In cazul in care este nevoie de o
favoare pentru a satisface o femeie.
551
00:55:36,499 --> 00:55:37,523
Ai nevoie de unitatea...
552
00:55:38,368 --> 00:55:40,632
...care nu sunt barbati
impotenti ca tine.
553
00:55:41,571 --> 00:55:44,267
Impotenta incepe sa te deranjeze.
554
00:55:45,008 --> 00:55:47,067
Te simti rusinat!
555
00:55:47,544 --> 00:55:48,568
Te simti dezgustat!
556
00:56:16,506 --> 00:56:19,407
Atentatori sinucigasi, razboinici.
557
00:56:20,143 --> 00:56:22,077
- De ce ai nevoie pentru
a face toate astea?
558
00:56:23,613 --> 00:56:25,308
Ai fi putut lua doar o Viagra.
559
00:56:26,082 --> 00:56:27,515
Viata ar avea valoare.
560
00:56:28,118 --> 00:56:29,142
...nu ucide.
561
00:56:33,123 --> 00:56:34,147
- Luati-l de aici.
562
00:56:43,666 --> 00:56:45,964
Dupa moartea lui Mahfouz...
563
00:56:47,737 --> 00:56:49,500
...India mai are
o ramasita de speranta...
564
00:56:50,073 --> 00:56:52,064
..va muri, de asemenea.
565
00:56:53,009 --> 00:56:55,136
Apropo, ai de parcurs
un drum lung...
566
00:56:55,745 --> 00:56:57,940
...Agent Azaan Khan.
567
01:01:45,134 --> 01:01:46,158
- Alo!
568
01:01:52,008 --> 01:01:53,236
Azaan, sper sa fie bine.
569
01:01:54,010 --> 01:01:55,375
Toata lumea va fi in necaz.
570
01:05:30,493 --> 01:05:32,427
Pentru incheiere,
partea performantei...
571
01:05:32,528 --> 01:05:33,552
...va rugam sa reveniti maine.
572
01:05:57,053 --> 01:05:58,987
Aceasta poveste este a mea.
573
01:06:01,724 --> 01:06:02,952
Aceasta poveste...
574
01:06:03,426 --> 01:06:04,450
...este a mea.
575
01:06:06,996 --> 01:06:08,588
Este povestea vietei mele.
576
01:06:08,731 --> 01:06:10,221
Am stiut intotdeauna povestea ta.
577
01:06:11,734 --> 01:06:13,326
Tu esti un frate bun.
578
01:06:15,004 --> 01:06:17,165
- Aceasta poveste cum se va termina?
579
01:06:18,674 --> 01:06:19,698
- Cum se va termina?
580
01:06:20,443 --> 01:06:21,705
- Vino inapoi maine.
581
01:06:23,179 --> 01:06:24,168
- Vino!
- Hai sa mergem.
582
01:06:49,071 --> 01:06:51,232
- Buna dimineata!
- Unde calatoriti, domnule?
583
01:06:52,141 --> 01:06:53,165
Mumbai.
584
01:07:17,733 --> 01:07:18,995
De ce ai facut asta pentru mine?
585
01:07:19,468 --> 01:07:20,958
De ce ai facut asta pentru mine?
586
01:07:21,137 --> 01:07:22,968
De ce ai facut asta pentru mine?
587
01:07:23,239 --> 01:07:24,968
De ce ai facut asta pentru mine?
588
01:07:25,207 --> 01:07:26,970
De ce ai facut asta pentru mine?
589
01:07:27,109 --> 01:07:32,570
De ce ai facut asta pentru mine?
590
01:07:34,483 --> 01:07:35,507
In cazul in care am pierdut?
591
01:07:36,152 --> 01:07:37,176
Nu stiu.
592
01:07:37,453 --> 01:07:38,477
M-ai gasit?
593
01:08:06,515 --> 01:08:07,982
M-ai gasit?
594
01:09:53,989 --> 01:09:55,957
Cum se va termina povestea asta?
595
01:09:56,659 --> 01:09:58,058
...uneori ne intrebam?
596
01:09:58,994 --> 01:10:00,962
...ne intrebam cu mirare,
daca am uitat...
597
01:10:01,597 --> 01:10:05,033
...facem propriile noastre alegeri.
Propriile noastre cai.
598
01:10:05,601 --> 01:10:07,228
O karma la un moment dat.
599
01:10:09,004 --> 01:10:10,437
Povestile noastre si modul
in care ele se vor sfarsi.
600
01:10:11,173 --> 01:10:12,504
...este in mainile noastre.
601
01:10:13,609 --> 01:10:18,478
"Frumos! Frumos!"
602
01:10:18,981 --> 01:10:23,941
"Frumos! Frumos!"
603
01:10:24,086 --> 01:10:29,080
"Frumos! Frumos!"
604
01:10:29,491 --> 01:10:34,952
"Frumos! Frumos!"
605
01:10:36,031 --> 01:10:40,968
"Cu degetele pe suflet..."
606
01:10:41,070 --> 01:10:46,337
"ai schitat o imagine."
607
01:10:46,675 --> 01:10:51,669
"Este o imagine facuta din nisip?"
608
01:10:52,047 --> 01:10:56,950
"Sau este viata mea?"
609
01:10:57,253 --> 01:11:02,316
"Ai vindecat ranile mele."
610
01:11:02,725 --> 01:11:06,957
"Esti ca un medicament."
611
01:11:07,096 --> 01:11:12,124
"Frumos! Frumos!"
612
01:11:12,301 --> 01:11:17,534
"Frumos! Frumos!"
613
01:11:17,673 --> 01:11:22,406
"Frumos! Frumos!"
614
01:11:23,012 --> 01:11:28,678
"Frumos! Frumos!"
615
01:11:29,084 --> 01:11:31,450
"Cu atingerea ta..."
616
01:11:31,720 --> 01:11:34,382
"totul este parfumat."
617
01:11:34,723 --> 01:11:39,592
"Esti o aroma, frumoasa!"
618
01:11:39,728 --> 01:11:42,322
"Schimbarea lumii."
619
01:11:42,498 --> 01:11:45,023
"Daca eu te..."
620
01:11:45,334 --> 01:11:49,532
"doar o data,frumos!"
621
01:11:49,672 --> 01:11:54,700
"Frumos! Frumos!"
622
01:11:55,010 --> 01:11:59,674
"Frumos! Frumos!"
623
01:12:00,182 --> 01:12:05,210
"Frumos! Frumos!"
624
01:12:05,454 --> 01:12:11,484
"Frumos! Frumos!"
625
01:12:33,382 --> 01:12:38,445
"Fata ta e fascinanta."
626
01:12:38,721 --> 01:12:43,681
"Inima mea se stinge."
627
01:12:43,992 --> 01:12:49,055
"Poate intunericul se estompeze."
628
01:12:49,365 --> 01:12:54,064
"Aceasta este lumina."
629
01:12:54,636 --> 01:12:59,403
"Te-ai vindecat de ranile mele."
630
01:13:00,075 --> 01:13:04,205
"Esti ca un medicament."
631
01:13:04,346 --> 01:13:09,249
"Frumos! Frumos!"
632
01:13:09,485 --> 01:13:14,684
"Frumos! Frumos!"
633
01:13:14,990 --> 01:13:20,155
"Frumos! Frumos!"
634
01:13:20,329 --> 01:13:25,961
"Frumos! Frumos!"
635
01:13:26,535 --> 01:13:28,969
"Cu atingerea ta..."
636
01:13:29,138 --> 01:13:31,698
"Totul este parfumat."
637
01:13:32,141 --> 01:13:36,976
"Esti o aroma, frumoasa!"
638
01:13:37,212 --> 01:13:39,680
"Schimbarea lumii"
639
01:13:39,982 --> 01:13:42,246
"Daca eu te...
640
01:13:42,618 --> 01:13:46,952
...doar o data,frumos!"
641
01:13:47,055 --> 01:13:51,958
"Frumos! Frumos!"
642
01:13:52,127 --> 01:13:57,463
"Frumos! Frumos!"
643
01:13:57,599 --> 01:14:02,536
"Frumos! Frumos!"
644
01:14:03,005 --> 01:14:08,966
"Frumos! Frumos!"
645
01:14:55,057 --> 01:14:56,957
Web blog Mahfouz.
646
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Douazeci de ani.
647
01:14:59,194 --> 01:15:01,560
2068 teste.
648
01:15:02,231 --> 01:15:03,960
Ultima mea incercare.
649
01:15:05,400 --> 01:15:08,164
Antigen 4532...
650
01:15:09,738 --> 01:15:12,605
Zahra cazul nr. 359.
651
01:15:13,642 --> 01:15:16,577
Sange infectat puternic
cu virusul Ebola Maburg.
652
01:15:17,045 --> 01:15:18,410
Arata o imbunatatire considerabila.
653
01:15:24,353 --> 01:15:25,945
Lab Mahfouz este in Maroc.
654
01:15:27,055 --> 01:15:30,149
Medicul a testat virusul
intr-un sat african.
655
01:15:31,126 --> 01:15:32,559
Astfel incat sa poata fi in Maroc.
656
01:15:32,661 --> 01:15:34,322
Da, este posibil.
657
01:15:35,030 --> 01:15:36,622
Zahra a fost intr-un astfel de sat, apoi.
658
01:15:38,066 --> 01:15:39,090
Mahfouzwas a fost acolo.
659
01:15:40,402 --> 01:15:43,530
Mahfouz a testat vindecarea
lui pe toata lumea, dar...
660
01:15:45,073 --> 01:15:46,700
...acesta a lucrat numai pe Zahra.
661
01:15:48,010 --> 01:15:49,034
- Uau!
662
01:15:50,078 --> 01:15:51,943
Zahra are un leac
pentru Ebola, Sharma.
663
01:15:54,016 --> 01:15:55,950
- Aceasta este o veste fantastica, Azaan.
- Uita-te!
664
01:15:56,184 --> 01:15:57,674
Fata si artistul pe nisip...
665
01:15:57,986 --> 01:16:00,250
...nu-i lasa sa plece
indiferent cat ar costa.
666
01:16:00,989 --> 01:16:02,013
- Am fost destul de clar?
667
01:16:03,625 --> 01:16:04,649
- Azaan!
668
01:16:06,028 --> 01:16:07,052
- Foarte bine.
669
01:16:41,096 --> 01:16:42,586
Acesta nu este un leac pentru Ebola.
670
01:16:42,998 --> 01:16:44,090
- Ce ne-ai trimis?
671
01:16:44,199 --> 01:16:46,394
Nu este nimic altceva
decat apa plata.
672
01:16:47,469 --> 01:16:49,630
In douazeci si patru ore...
673
01:16:49,738 --> 01:16:51,262
...gaseste un antidot valabil.
674
01:16:51,540 --> 01:16:52,700
Ori afacerea asta va fi oprita.
675
01:16:53,375 --> 01:16:54,399
Si asa este capul!
676
01:16:59,548 --> 01:17:01,038
Profesorul Mahfouz.
677
01:17:03,719 --> 01:17:05,949
Ma simt ca si cum
te-as omori din nou.
678
01:17:35,717 --> 01:17:37,981
Eu sunt vinovat de moartea
profesorului Mahfouz.
679
01:17:38,987 --> 01:17:40,215
Eu sunt responsabil de moartea sa.
680
01:17:56,605 --> 01:17:58,334
Parintii mei nu au stiut niciodata.
681
01:18:00,342 --> 01:18:02,242
Dr. Mahfouz este tot ce am avut.
682
01:18:04,980 --> 01:18:07,312
E tot ce am avut.
- Pot avea o coca?
683
01:18:08,383 --> 01:18:10,248
El a salvat viata surorii mele.
684
01:18:37,312 --> 01:18:38,973
- Tu inca mai crezi
ca sunt frate bun?
685
01:18:52,294 --> 01:18:53,591
Nu e sigur aici.
686
01:18:54,730 --> 01:18:55,958
Avem nevoie sa merg.
687
01:20:31,993 --> 01:20:33,017
- Zahra!
688
01:20:34,663 --> 01:20:35,687
- Vino aici!
689
01:20:36,331 --> 01:20:37,355
- Zahra!
690
01:21:29,084 --> 01:21:30,449
- De ce este Zahra in pericol?
691
01:21:33,355 --> 01:21:34,982
Leacul pentru Ebola, este Zahra.
692
01:21:35,457 --> 01:21:36,481
E sangele ei.
693
01:21:41,997 --> 01:21:43,021
- Zahra!?
694
01:21:43,164 --> 01:21:45,132
De aceea, Dr. Mahfouz
m-a trimis aici.
695
01:21:52,474 --> 01:21:53,498
- Vino!
- Hai sa mergem.
696
01:22:25,173 --> 01:22:26,970
- Sunt vinovat Aman.
697
01:22:28,576 --> 01:22:29,634
Eu sunt vinovat.
698
01:22:32,080 --> 01:22:33,707
- Dar ce sa intamplat cu Aman...
699
01:22:34,849 --> 01:22:36,316
...nu se va intampla nimic cu Zahra.
700
01:22:37,719 --> 01:22:39,448
...nu voi lasa pe nimeni
sa se atinga de Zahra.
701
01:22:40,388 --> 01:22:41,719
Eu nu-i voi dezamagi.
702
01:22:42,958 --> 01:22:44,050
Stiu.
703
01:23:04,145 --> 01:23:05,669
Din momentul in care te-am vazut...
704
01:23:06,715 --> 01:23:07,841
...am stiut...
705
01:23:08,483 --> 01:23:10,508
Am fost in asteptarea ta
toata viata mea.
706
01:23:16,558 --> 01:23:20,995
"Simt,deci tu stii
ca te iubesc."
707
01:23:32,574 --> 01:23:37,307
"De ce sunt noptile mele
atat de somnoroase?"
708
01:23:38,146 --> 01:23:43,778
"Chiar si diminetile mele
sunt pline de ganduri"
709
01:23:43,885 --> 01:23:49,084
"Discutiile inutile de
ieri sunt speciale."
710
01:24:06,207 --> 01:24:09,108
"Pentru numele lui Dumnezeu..."
711
01:24:09,477 --> 01:24:11,604
"...nu te ascunde!"
712
01:24:11,713 --> 01:24:14,807
"Pentru numele lui Dumnezeu"
713
01:24:15,083 --> 01:24:17,244
"Spune-mi asta..."
714
01:24:17,385 --> 01:24:20,548
"Pentru numele lui Dumnezeu"
715
01:24:20,655 --> 01:24:22,953
"Spune-mi ca...
716
01:24:23,425 --> 01:24:28,863
"...ma iubesti,
pentru numele lui Dumnezeu!"
717
01:24:32,033 --> 01:24:36,868
"Simt,deci tu stii
ca te iubesc."
718
01:24:36,971 --> 01:24:40,270
"Pentru numele lui Dumnezeu"
719
01:24:40,408 --> 01:24:43,502
"Pentru numele lui Dumnezeu"
720
01:24:43,912 --> 01:24:48,110
"Simt,deci tu stii
ca te iubesc."
721
01:24:48,249 --> 01:24:51,548
"Pentru numele lui Dumnezeu"
722
01:24:51,686 --> 01:24:54,814
"Pentru numele lui Dumnezeu"
723
01:24:55,390 --> 01:25:00,020
"Simt,deci tu stii
ca te iubesc."
724
01:25:04,065 --> 01:25:05,555
Koln, Bonn, Germania.
725
01:25:08,136 --> 01:25:09,194
Ne vom intalni acolo.
726
01:27:22,136 --> 01:27:23,228
Sunt fericit.
727
01:28:05,313 --> 01:28:06,371
Sharma s-a intors.
728
01:28:07,548 --> 01:28:08,606
- Tradatorul?
729
01:28:08,916 --> 01:28:09,974
- Doctore!
730
01:28:12,520 --> 01:28:14,249
- Ticalosule!
731
01:28:29,637 --> 01:28:30,797
- Eu sunt de acor cu asta.
732
01:28:31,439 --> 01:28:32,701
...am apasat pe tragaci.
733
01:28:34,309 --> 01:28:36,800
Dar ai aratat
pistolul la Afreen...
734
01:28:37,178 --> 01:28:39,078
...cu asa-numita dragostea ta.
735
01:28:41,516 --> 01:28:42,574
- Intr-adevar!
736
01:28:43,151 --> 01:28:44,277
- Ai dreptate.
737
01:28:44,619 --> 01:28:47,087
Mana lui Allah ne va proteja.
738
01:28:48,289 --> 01:28:49,347
- Intr-adevar!
739
01:28:51,059 --> 01:28:52,151
Uite...
740
01:28:52,627 --> 01:28:54,788
...oricine e in viata
va tine pasul...
741
01:28:54,896 --> 01:28:56,659
...cu tine in direct...
742
01:28:56,764 --> 01:28:58,391
...trimite-le la Allah.
743
01:28:58,733 --> 01:28:59,825
- De ce?
744
01:29:11,746 --> 01:29:14,840
- Oh! Da. Bytheway, ti-am mentionat
ca e ziua mea azi?
745
01:29:16,250 --> 01:29:17,308
Si iti promit.
746
01:29:17,552 --> 01:29:18,814
In toata viata mea...
747
01:29:19,053 --> 01:29:21,385
...nu mi-a dat un cadou
mai bun decat tine.
748
01:29:22,924 --> 01:29:23,982
Asa e.
749
01:29:24,092 --> 01:29:25,582
Am asteptat pentru
acest moment.
750
01:29:28,296 --> 01:29:30,264
Am devenit Doctorul
lui Dumnezeu.
751
01:29:32,133 --> 01:29:34,260
Virusul si vindecarea lui...
752
01:29:34,635 --> 01:29:35,693
...sunt ambele acum.
753
01:29:50,051 --> 01:29:51,143
Dar Doctorul...
754
01:29:52,954 --> 01:29:54,717
...el are planuri
speciale pentru mine.
755
01:29:59,527 --> 01:30:03,122
Tu nu ar putea satisface
pe fratele tau iubitor.
756
01:30:04,799 --> 01:30:05,857
Dar nu fi ingrijorat.
757
01:30:06,234 --> 01:30:09,169
Fii sigur, ca esti
pe drumul cel bun.
758
01:30:10,204 --> 01:30:11,603
Dupa atentatele cu
bomba de la Londra
759
01:30:12,273 --> 01:30:14,366
...Aman a devenit un animal
de companie al medicului.
760
01:30:14,842 --> 01:30:17,402
Dar acum, care este diferenta
dintre Aman si Azaan?
761
01:30:17,879 --> 01:30:19,312
Amandoi sunteti aceleasi rude.
762
01:30:21,716 --> 01:30:22,774
Ambii criminali.
763
01:30:32,927 --> 01:30:36,158
Tu esti un frate bun.
Esti bun!
764
01:30:49,911 --> 01:30:50,969
Si...
765
01:30:51,412 --> 01:30:52,470
...Afreen.
766
01:31:01,055 --> 01:31:02,113
- Virgin?
767
01:31:25,913 --> 01:31:26,971
- Misca!
768
01:33:36,177 --> 01:33:41,513
"Cu degetele pe suflet "
769
01:33:42,116 --> 01:33:47,452
"ai schitat o imagine."
770
01:33:48,055 --> 01:33:53,493
"Este o imagine facuta din nisip?"
771
01:33:54,095 --> 01:33:59,556
"Sau este viata mea?"
772
01:33:59,900 --> 01:34:05,634
"Ai vindecat ranile mele."
773
01:34:06,207 --> 01:34:10,507
"La multi ani, Sharma!
- Esti ca UNmedicament."
774
01:34:10,878 --> 01:34:16,248
"Frumos! Frumos!"
775
01:34:16,751 --> 01:34:22,553
"Frumos! Frumos!"
776
01:34:22,757 --> 01:34:28,354
"Frumos! Frumos!"
777
01:34:28,863 --> 01:34:34,893
"Frumos! Frumos!"
778
01:34:35,970 --> 01:34:38,768
"Cu atingerea ta "
779
01:34:38,973 --> 01:34:41,908
"totul este parfumat."
780
01:34:42,176 --> 01:34:46,636
"Esti o aroma, frumoasa!"
781
01:34:46,747 --> 01:34:50,615
"Schimbarea lumii."
782
01:34:50,951 --> 01:34:53,749
"Daca eu te..."
783
01:34:54,021 --> 01:34:58,583
"doar o data,frumos!"
784
01:34:58,726 --> 01:35:04,528
"Frumos! Frumos!"
785
01:35:04,799 --> 01:35:10,465
"Frumos! Frumos!"
786
01:35:10,738 --> 01:35:16,233
"Frumos! Frumos!"
787
01:35:16,777 --> 01:35:25,446
"Frumos! Frumos!"
788
01:37:01,282 --> 01:37:03,045
Macar stii de ce vrei sa ma omoriS
789
01:37:03,517 --> 01:37:04,643
Ce mai conteazaS
790
01:37:05,853 --> 01:37:06,911
Nu-mi pasa, omule!
791
01:37:07,488 --> 01:37:08,546
- Ba da, trebuie
792
01:37:09,456 --> 01:37:10,753
Adanc in interiorul
793
01:37:11,225 --> 01:37:12,749
You'retrying sa fuga de tine.
794
01:37:13,260 --> 01:37:14,659
Bine si rau, de razboi si de jihad.
795
01:37:15,329 --> 01:37:16,421
Ai fost numindu-l un cocktail, nu-i asaS
796
01:37:17,531 --> 01:37:19,362
Acum, intoxicatia este in destramare.
797
01:37:20,100 --> 01:37:21,260
O pot vedea in ochii ei.
798
01:37:21,902 --> 01:37:24,029
Constiinta ta a inceput
cu intepaturi la tine acum.
799
01:37:25,072 --> 01:37:27,666
Viata noastra nu este
atat de simpla, Azaan.
800
01:37:28,742 --> 01:37:29,800
Viata mea...
801
01:37:29,944 --> 01:37:31,605
Nu sunt atat de fericit.
802
01:37:31,745 --> 01:37:32,803
Tu ai spus...
803
01:37:33,214 --> 01:37:34,476
...ca salvarea unui om nevinovat...
804
01:37:35,182 --> 01:37:36,877
...este ca salvarea
intregii omeniri.
805
01:37:38,118 --> 01:37:39,176
Simplu.
806
01:37:52,399 --> 01:37:53,764
Virusul a ajuns in India.
807
01:37:55,769 --> 01:37:57,100
Stiu, doar e o
singura adresa.
808
01:37:57,972 --> 01:37:59,371
546, Lakshmi Mansion.
809
01:38:01,642 --> 01:38:03,132
Fata aia,
de asemenea...
810
01:38:03,878 --> 01:38:05,140
...a fost luata la Hong Kong.
811
01:38:07,081 --> 01:38:08,173
De Corporatia globala.
812
01:38:09,016 --> 01:38:10,074
Si inca un lucru.
813
01:38:11,719 --> 01:38:14,153
- Cine va beneficia de
distrugerea Indiei?
814
01:38:15,322 --> 01:38:16,380
- Pakistanul?
815
01:38:19,560 --> 01:38:20,618
- Frate!
816
01:38:30,471 --> 01:38:31,529
De acum inainte...
817
01:38:32,006 --> 01:38:33,064
...esti unul dintre noi.
818
01:38:39,747 --> 01:38:41,681
Vei avea
imunitate diplomatica.
819
01:38:41,782 --> 01:38:43,079
...oriunde vei merge.
820
01:38:43,350 --> 01:38:45,580
CIA, RAW, Interpol.
821
01:38:45,920 --> 01:38:47,285
Niciunul dintre ei
nu te poate atinge!
822
01:38:50,057 --> 01:38:51,115
Noroc!
823
01:38:51,325 --> 01:38:52,417
Noroc!
824
01:42:57,671 --> 01:42:58,729
- Am nevoie de o camera.
825
01:42:59,940 --> 01:43:01,601
- Cate nopti?
- O noapte.
826
01:43:02,409 --> 01:43:03,467
190 de dolari.
827
01:43:36,810 --> 01:43:37,868
Pune-l in contul.
828
01:43:39,580 --> 01:43:40,638
Corporatiei globale.
829
01:43:41,715 --> 01:43:42,773
Hong Kong.
830
01:43:43,517 --> 01:43:44,609
Am nevoie de intariri.
831
01:43:45,786 --> 01:43:46,980
Azaan, nu-ti
face griji.
832
01:43:47,754 --> 01:43:49,119
Vom face tot posibilul.
833
01:43:50,157 --> 01:43:51,215
Domnule...
834
01:43:51,525 --> 01:43:54,085
Avem nevoie de permisiune
sa se infiltra China.
835
01:43:54,228 --> 01:43:55,286
Menon.
836
01:43:56,330 --> 01:43:59,265
Stii ca eu nu va pot
da aceasta permisiune.
837
01:44:01,435 --> 01:44:02,459
Dar de data asta...
838
01:44:03,937 --> 01:44:06,235
...nu ai nevoie
de permisiunea mea.
839
01:44:07,541 --> 01:44:08,599
Mult noroc.
840
01:45:12,239 --> 01:45:13,866
- Frate, esti bine?
841
01:45:14,141 --> 01:45:15,199
- Stai departe de mine!
842
01:45:18,312 --> 01:45:20,143
- Ce este in neregula cu tine!
843
01:45:20,414 --> 01:45:21,881
- L-ai pierdut!
844
01:45:26,386 --> 01:45:27,944
- Spune-mi repede!
- Nu stiu unde este.
845
01:45:33,026 --> 01:45:34,186
- Nu, iti spun!
846
01:45:34,494 --> 01:45:35,688
Camera nr. 205!
847
01:46:00,053 --> 01:46:01,077
- Unde este fata?
848
01:46:16,603 --> 01:46:17,695
- A murit?
849
01:46:19,773 --> 01:46:20,865
Da.
850
01:46:29,616 --> 01:46:31,049
Se pare ca e moarta inauntru.
851
01:46:33,820 --> 01:46:34,912
Iti Voi face o favoare.
852
01:46:35,956 --> 01:46:36,888
Am de gand sa O omor.
853
01:46:40,494 --> 01:46:41,620
- Ce,vei omori un mort?!
854
01:47:07,554 --> 01:47:08,919
- Cu localizarea, domnule.
855
01:47:10,290 --> 01:47:11,621
- Pune la ureche.
856
01:47:13,894 --> 01:47:15,327
GPS tracker.
- Da.
857
01:47:15,562 --> 01:47:17,189
Esti gata, domnule.
- Multumesc.
858
01:47:22,102 --> 01:47:23,330
Imi pare rau
penru Afreen.
859
01:47:24,938 --> 01:47:26,565
Azaan, acesta este
calea naturii.
860
01:47:27,007 --> 01:47:28,065
...ca de fiecare data, creerea lui
Dumnezeu a fost amenintata...
861
01:47:28,175 --> 01:47:29,267
...sa fie anihilata
pentru ase ridica un om...
862
01:47:30,343 --> 01:47:31,867
...cu putere si altruism...
863
01:47:33,313 --> 01:47:37,613
....pentru a pastra creatia lui...
864
01:47:37,751 --> 01:47:38,809
- Avem locatia, domnule.
865
01:47:43,356 --> 01:47:44,448
- Azaan!
866
01:47:46,393 --> 01:47:47,485
Saveaza tara.
867
01:47:50,997 --> 01:47:53,465
Nu va mai fi inca o zi
intunecata din istoria Indiei.
868
01:47:53,567 --> 01:47:56,798
Amenintarea cu virusul Ebola
a ajuns la oamenii de rand.
869
01:47:56,937 --> 01:48:00,566
Pe de o parte, numarul de persoane
infectate sunt in crestere.
870
01:48:00,707 --> 01:48:02,800
Pe de alta parte,
este un adevar amar...
871
01:48:02,943 --> 01:48:04,535
...ca nu exista nici-un
leac pentru Ebola.
872
01:48:04,678 --> 01:48:05,736
Nici-un antidot.
873
01:48:05,846 --> 01:48:08,713
Acest virus este periculos...
Este foarte grav si fara speranta.
874
01:48:09,082 --> 01:48:11,107
Nu e nici un control
impotriva acestei pandemii.
875
01:48:11,852 --> 01:48:15,447
Acesta ameninta sa fie cea mai
mare catastrofa din istoria Indiei.
876
01:48:17,057 --> 01:48:18,649
Kolkata, Mumbai, Agra si...
877
01:48:18,758 --> 01:48:21,591
...New Delhi se afla
in stare critica.
878
01:48:21,962 --> 01:48:23,361
Nu exista nici un tratament
cunoscut pentru virusul Ebola.
879
01:48:23,830 --> 01:48:26,355
Situatia din tara este foarte
grava si fara speranta.
880
01:48:26,933 --> 01:48:28,560
Nu exista nici o modalitate de a
controla aceasta pandemie.
881
01:48:29,202 --> 01:48:32,330
Acesta ameninta sa fie cea mai
mare catastrofa din istoria Indiei.
882
01:48:33,240 --> 01:48:35,606
Detonatoarele sunt foarte crude...
883
01:48:35,742 --> 01:48:37,300
...virusul Ebola sunt atasate
la acestea.
884
01:49:58,925 --> 01:50:00,893
Si da.
Agra lui Taj Mahal.
885
01:50:01,227 --> 01:50:06,324
Kolkata. Kolkata, doua locatii.
Statia Howrah si New Market.
886
01:50:06,800 --> 01:50:10,167
In Delhi, am DP, Red Fort si
statia de metrou. Metroul!
887
01:50:10,470 --> 01:50:13,496
Toate statiile.
Am nevoie de-o linie in Mumbai.
888
01:51:25,912 --> 01:51:28,881
Domnule, Zahra este
singura noastra speranta.
889
01:51:29,282 --> 01:51:30,374
Compania farmaceutica...
890
01:51:30,483 --> 01:51:33,884
...sunt convinsi ca pot veni
cu un vaccin contra virusului Ebola...
891
01:51:33,987 --> 01:51:35,818
...cu proe de sange.
892
01:51:36,623 --> 01:51:39,524
Domnule, eu stiu, ca
tu stii asta, dar...
893
01:51:39,626 --> 01:51:42,356
...panica si teama de au
setat aceasta psihoza.
894
01:51:42,462 --> 01:51:43,690
- Ma ocup eu de asta.
895
01:51:44,097 --> 01:51:45,189
- Multumesc.
896
01:52:05,885 --> 01:52:07,785
- Azaan iti dai seama ce ai facut?!
897
01:52:27,240 --> 01:52:28,798
Am renuntat sa mai fug
din cauza fricii.
898
01:52:35,482 --> 01:52:36,574
Si acum...
899
01:52:37,250 --> 01:52:38,740
...arma este in mana mea.
900
01:52:44,224 --> 01:52:45,521
- Azaan Khan!
901
01:52:46,993 --> 01:52:48,426
- Esti foarte incapatanat.
902
01:52:57,537 --> 01:52:58,868
Eu nu am pierdut.
903
01:52:59,806 --> 01:53:01,205
- De ce te-ai dus in cautarea mea?
904
01:53:03,543 --> 01:53:04,601
- Destul, Aman!
905
01:53:04,811 --> 01:53:06,904
- Destul? Destul?
906
01:53:07,847 --> 01:53:09,007
- Acesta este doar inceputul.
907
01:53:10,650 --> 01:53:13,175
- Azaan Khan,
eu sunt ucenicul tau.
908
01:53:14,788 --> 01:53:16,050
- Ai uitat realitatea?
909
01:53:17,257 --> 01:53:18,656
- Am fost doar doisprezece ani.
910
01:53:19,692 --> 01:53:22,525
Am fost suparat pentru ca am vazut
familia mea ucisa.
911
01:53:23,797 --> 01:53:26,322
M-am facut o victima
a nebuniei.
912
01:53:27,100 --> 01:53:29,830
- Si din nebunia asta, ai facut
scopul vietii tale?
913
01:53:29,969 --> 01:53:31,163
- Bunicul era nebun.
914
01:53:31,704 --> 01:53:34,366
In loc sa lupte pentru talibani,
el a luptat impotriva lor.
915
01:53:34,741 --> 01:53:36,333
- El a luat pe toata
lumea cu el!
916
01:53:36,876 --> 01:53:37,934
Si pedeapsa pentru asta...
917
01:53:38,077 --> 01:53:39,772
...cat timp vom da lumii asta?
918
01:53:40,480 --> 01:53:42,072
Pana cand are de gand
sa ne pedepseasca?
919
01:53:47,353 --> 01:53:48,411
- Pana cand?
920
01:53:53,359 --> 01:53:55,156
Tu si Zahra ar trebui sa
parasiti acest loc.
921
01:53:56,196 --> 01:53:57,356
E timpul sa mergem mai departe.
922
01:54:00,066 --> 01:54:01,158
- Ridica telefonul.
923
01:54:01,568 --> 01:54:03,729
Suna-ti oamenii si spune-le ca
securitatea a fost incalcata.
924
01:54:23,456 --> 01:54:25,083
Trimite in Platoon 27.
925
01:54:27,727 --> 01:54:28,921
...este in picioare, in fata mea.
926
01:54:33,166 --> 01:54:35,691
Viata mea a fost la
rascruce de drumuri.
927
01:54:37,036 --> 01:54:39,903
Pe de o parte era alta limba...
928
01:54:40,607 --> 01:54:41,699
...sclavia lor...
929
01:54:42,141 --> 01:54:43,199
...si profitul.
930
01:54:44,444 --> 01:54:45,706
Pe de alta parte...
931
01:54:47,447 --> 01:54:48,539
...am fost propriul meu maestru...
932
01:54:49,148 --> 01:54:51,275
...si puterea mea de
a schimba lumea.
933
01:54:52,418 --> 01:54:54,852
Ai fost mereu slab,
Azaan Khan.
934
01:54:55,788 --> 01:54:57,016
E timpul sa mergem mai departe.
935
01:54:57,790 --> 01:54:58,848
Nr...
936
01:55:18,811 --> 01:55:22,770
Un virus mortal ce am auzit
doar in filme de asta.
937
01:55:23,049 --> 01:55:26,678
Dar am o veste ca se
raspandeste in India.
938
01:58:11,084 --> 01:58:15,521
Bine. Numara 1000,2000, 3000
si apoi deschide ochii.
939
01:58:16,489 --> 01:58:18,320
- Ok?
- Mi-e frica!
940
01:58:19,358 --> 01:58:20,416
- Nu fi speriat.
941
01:58:20,660 --> 01:58:21,718
Gandeste-te la ea.
942
01:58:21,861 --> 01:58:23,852
- Azaan, ce faci? Azaan!
943
01:58:27,834 --> 01:58:28,892
Pandey!
944
01:58:29,001 --> 01:58:30,332
Eu nu voi fi capabil
sa-l opresc.
945
01:58:33,940 --> 01:58:37,205
Nu fi nebun. Aproape am ajuns.
946
01:58:38,811 --> 01:58:41,109
- Azaan, ce faci? Azaan!
947
01:59:02,969 --> 01:59:04,231
1000!
948
01:59:10,176 --> 01:59:11,871
2000
949
01:59:15,515 --> 01:59:17,176
3000!
950
02:00:45,304 --> 02:00:46,532
- Ce este o operatie White Tiger?
951
02:00:46,639 --> 02:00:49,267
- Domnule, care este Azaan Khan?
- Nu sunt stiri despre China...
952
02:00:49,408 --> 02:00:51,103
...implicare in acest sens.
- Este adevarat ca un ofiter RAW a salvat...
953
02:00:51,210 --> 02:00:52,905
...India de virusul Ebola?
954
02:00:55,081 --> 02:00:56,742
Ebola, China...
955
02:00:58,050 --> 02:01:01,611
...un indian este suficient
pentru a lupta cu toate.
956
02:01:03,189 --> 02:01:04,247
E o poveste frumoasa.
957
02:01:05,558 --> 02:01:06,650
Dar nu e doar o poveste.
958
02:01:07,493 --> 02:01:08,551
Nu e adevarat.
959
02:01:09,262 --> 02:01:10,889
Jai Hind!
960
02:01:16,802 --> 02:01:20,670
Cu probe de sange de la Zahra
un vaccin eficient a fost facut.
961
02:01:20,773 --> 02:01:25,073
Si acum fiecare companie farmaceutica
a Indiei va face asta.
962
02:02:28,307 --> 02:02:29,934
A luptat ca un leu.
963
02:02:31,043 --> 02:02:36,208
Pana la ultima suflare a pastrat
lupta ca un leu.
964
02:02:38,351 --> 02:02:42,310
Un singur om a salvat tara sa.
965
02:03:09,215 --> 02:03:14,551
"Cu degetele pe suflet "
966
02:03:15,087 --> 02:03:20,525
"ai schitat o imagine."
967
02:03:21,160 --> 02:03:26,655
"Este o imagine facuta din nisip?"
968
02:03:27,133 --> 02:03:32,730
"Sau este viata mea?"
969
02:03:33,105 --> 02:03:38,975
"Ai vindecat ranile mele."
970
02:03:39,211 --> 02:03:43,705
"Esti ca un medicament."
971
02:03:43,849 --> 02:03:49,287
"Frumos! Frumos!"
972
02:03:49,789 --> 02:03:55,489
"Frumos! Frumos!"
973
02:03:55,795 --> 02:04:01,461
"Frumos! Frumos!"
974
02:04:01,867 --> 02:04:07,965
"Frumos! Frumos!"
975
02:04:08,974 --> 02:04:11,704
"Cu atingerea ta "
976
02:04:11,944 --> 02:04:14,572
"totul este parfumat."
977
02:04:15,114 --> 02:04:19,608
"Esti o aroma, frumoasa!"
978
02:04:19,885 --> 02:04:23,616
"Schimbarea lumii."
979
02:04:24,023 --> 02:04:26,821
"Daca eu te..."
980
02:04:27,159 --> 02:04:31,721
"doar o data,frumos!"
981
02:04:31,831 --> 02:04:37,633
"Frumos! Frumos!"
982
02:04:37,870 --> 02:04:43,502
"Frumos! Frumos!"
983
02:04:43,809 --> 02:04:49,475
"Frumos! Frumos!"
984
02:04:49,815 --> 02:04:56,345
"Frumos! Frumos!"
985
02:05:45,137 --> 02:05:50,769
"Ai vindecat ranile mele."
986
02:05:51,110 --> 02:05:55,740
"Esti ca un medicament."
987
02:05:55,848 --> 02:06:01,343
"Frumos! Frumos!"
988
02:06:01,820 --> 02:06:07,588
"Frumos! Frumos!"
989
02:06:07,860 --> 02:06:13,355
"Frumos! Frumos!"
990
02:06:13,832 --> 02:06:20,670
"Frumos! Frumos!"
991
02:06:21,006 --> 02:06:23,770
"Cu atingerea ta "
992
02:06:24,009 --> 02:06:27,069
"totul este parfumat."
993
02:06:27,179 --> 02:06:31,707
"Esti o aroma, frumoasa!"
994
02:06:31,850 --> 02:06:35,684
"Schimbarea lumii."
995
02:06:36,021 --> 02:06:38,819
"Daca eu te..."
996
02:06:39,158 --> 02:06:43,686
"doar o data,frumos!"
997
02:06:43,796 --> 02:06:49,666
"Frumos! Frumos!"
998
02:06:49,935 --> 02:06:55,601
"Frumos! Frumos!"
999
02:06:55,841 --> 02:07:01,336
"Frumos! Frumos!"
1000
02:07:01,780 --> 02:07:04,715
"Frumos."
1001
02:07:04,850 --> 02:07:10,811
"Frumos."
1002
02:07:12,725 --> 02:07:14,716
"Frumos."
1003
02:07:15,828 --> 02:07:18,927
Subtitrare �i adaptare realizat�
�n exclusivitate de Detonate
1004
02:07:19,927 --> 02:08:18,927
Pentru mai multe subtitrari indiene vizitati
http://subtitrari.detonate.ro
68174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.