All language subtitles for Azaan (2011) - DvDrip - XviD - ESub - DDR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi Download
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:11,291 --> 00:00:30,191 Subtitrare �i adaptare realizat� �n exclusivitate de Detonate 1 00:00:31,291 --> 00:01:09,191 Pentru mai multe subtitrari indiene vizitati http://subtitrari.detonate.ro 1 00:03:11,291 --> 00:03:13,191 Buna seara, doamnelor si domnilor. 2 00:03:13,960 --> 00:03:16,428 Sunt onorat sa iau parte la toate astea. 3 00:03:16,863 --> 00:03:18,558 Festivalul World Peace. 4 00:03:20,166 --> 00:03:22,259 Toti dintre noi trebuie sa inteleaga conceptul de putere. 5 00:03:22,635 --> 00:03:24,603 Recent, un prieten apropiat de-al meu 6 00:03:24,704 --> 00:03:26,695 a explicat un concept excelent pentru mine. 7 00:03:27,440 --> 00:03:28,600 Soft power. 8 00:03:30,376 --> 00:03:32,003 in cazul in care puterea trebuie sa fie comparata. 9 00:03:32,345 --> 00:03:33,471 Apoi sa se analizeze acest lucru. 10 00:03:34,214 --> 00:03:35,681 in anul 2034 11 00:03:36,149 --> 00:03:37,275 Populatia noastra 12 00:03:37,550 --> 00:03:39,040 Va depasi China. 13 00:03:49,095 --> 00:03:51,029 Avem energia nucleara. 14 00:03:51,631 --> 00:03:52,791 Armata noastra.. 15 00:03:52,899 --> 00:03:55,493 ...este listata printre primele 5 armate din lume. 16 00:04:08,114 --> 00:04:09,274 in lndia... 17 00:04:09,882 --> 00:04:11,110 ...in fiecare luna 18 00:04:11,484 --> 00:04:13,782 Aproximativ 15 milioane de telefoane mobile sunt vandute. 19 00:04:22,962 --> 00:04:24,224 Soft power. 20 00:04:25,298 --> 00:04:26,856 Yoga, Gandhi. 21 00:04:27,267 --> 00:04:29,633 Shah Rukh Khan, Amitabh Bachchan. 22 00:04:29,736 --> 00:04:31,761 Ayurved, Orez basmati. 23 00:04:31,871 --> 00:04:33,236 Tandoori Chicken. 24 00:04:33,640 --> 00:04:35,335 Lista este lunga. 25 00:04:37,777 --> 00:04:40,541 Soft power este dincolo de politica, de putere si de bani. 26 00:04:40,647 --> 00:04:42,615 Este o identitate. 27 00:04:44,350 --> 00:04:45,817 Patrimoniul India 28 00:04:45,918 --> 00:04:48,443 Toata lumea este atrasa. 29 00:04:48,921 --> 00:04:51,287 Aceasta este puterea noastra. 30 00:04:52,191 --> 00:04:54,216 Si aceasta nu este dependenta de orice fluctuatie. 31 00:04:54,327 --> 00:04:55,988 Este independenta de fluctuatiile pietei, de stoc. 32 00:06:49,976 --> 00:06:51,841 Trei atentatori sinucigasi, necunoscuti, 33 00:06:51,944 --> 00:06:53,536 in Wuppertal, Germania au 34 00:06:53,813 --> 00:06:56,008 batjocorit nivelul trei de securitate. 35 00:06:56,482 --> 00:06:57,574 Si in timpul bombardamentelor... 36 00:06:57,717 --> 00:06:58,877 ...in Wuppertal, Germania 37 00:06:59,018 --> 00:07:02,454 Ministrul domnul Manohar Kamat a avut un atac de cord. 38 00:07:02,588 --> 00:07:05,056 El a fost admis la AllMS din New Delhi. 39 00:07:05,191 --> 00:07:07,182 Iar starea lui este critica. 40 00:07:08,161 --> 00:07:09,355 Sharma. 41 00:07:10,196 --> 00:07:11,322 Atac de cord! 42 00:07:15,234 --> 00:07:16,428 Sunt Menon. 43 00:07:17,170 --> 00:07:18,535 Preiau. 44 00:07:20,072 --> 00:07:22,472 - Buna, eu sunt Pandey. - Sunt senior. 45 00:07:23,242 --> 00:07:24,504 Sa trecem la treaba. 46 00:07:24,610 --> 00:07:25,941 - Spune-mi ce se intampla? 47 00:07:26,078 --> 00:07:28,137 Au iesit trei fete si un om este al nostru. 48 00:07:29,248 --> 00:07:30,579 Agent Arjun Sahu. 49 00:07:31,417 --> 00:07:33,647 Ok Arjun, ceilalti doi sunt... 50 00:07:33,753 --> 00:07:36,381 ...agenti cu experienta si seniori. 51 00:07:36,889 --> 00:07:39,790 C.I.A, MOSSAD. 52 00:07:41,160 --> 00:07:44,254 Ca Arjun, si ei au fost rapiti. 53 00:07:44,697 --> 00:07:46,722 Si criminalistica nu a gasit decat de resturile din masina. 54 00:07:46,833 --> 00:07:48,198 Asta ne arata ca ei... 55 00:07:48,935 --> 00:07:50,061 ...au fost undeva sub... 56 00:07:52,371 --> 00:07:55,670 ...influenta drogurilor sofisticate. 57 00:07:55,942 --> 00:07:57,341 Orice actualizari de la AllMSS au rezultat ca... 58 00:08:01,647 --> 00:08:04,172 ...aceasta este un fel de virus exotic. 59 00:08:04,784 --> 00:08:05,944 Rar. 60 00:08:06,052 --> 00:08:07,178 Foarte rar. 61 00:08:07,687 --> 00:08:09,848 O sa avem nevoie de mai mult timp. Alte douazeci si patru ore. 62 00:08:09,956 --> 00:08:11,856 Ai numai 10 ore. 63 00:08:13,726 --> 00:08:15,523 in opinia mea, bombardamentele din Wuppertal... 64 00:08:16,963 --> 00:08:20,660 ...au fost doar de a infecta pe ministru si casa noastra. 65 00:08:22,201 --> 00:08:23,725 Lucrul ciudat este ca, in cazul in care.. 66 00:08:23,836 --> 00:08:27,465 ...acesta a fost singurul motiv, acesta ar putea fi facut discret. 67 00:08:28,374 --> 00:08:29,966 Cineva care ne necajeste... 68 00:08:30,076 --> 00:08:33,705 - Eu sunt mai puternic decat tine! 69 00:08:34,213 --> 00:08:35,874 Recapitulare. Punct. 1. 70 00:08:36,449 --> 00:08:39,941 Nivelul 3 de securitate este cel mai strict din lume. 71 00:08:40,052 --> 00:08:43,146 El a trecut atat de usor de asta. 72 00:08:43,489 --> 00:08:46,151 Foarte ridicol. Punctul 2. 73 00:08:46,726 --> 00:08:48,216 Ministrul nostru... 74 00:08:48,327 --> 00:08:50,192 ...a fost infectat de un virus... 75 00:08:50,296 --> 00:08:51,627 ..un virus necunoscut. 76 00:08:51,764 --> 00:08:56,724 Oamenii de stiinta de top din India nu sunt in masura sa identifice nici macar numele sau. Trist! 77 00:08:57,470 --> 00:08:59,700 in spatele tuturor acestor lucruri... 78 00:08:59,805 --> 00:09:01,432 ...este un om care... 79 00:09:01,541 --> 00:09:02,838 ...face ceva discret... 80 00:09:02,942 --> 00:09:05,911 ...pentru ca nu-i personalitatea lui. 81 00:09:06,546 --> 00:09:08,411 Personalitatea sa este de asa natura incat... 82 00:09:09,048 --> 00:09:11,539 ...el va devora nivelul 3 de securitate 83 00:09:11,651 --> 00:09:13,778 Si nici nu ragai. 84 00:09:15,655 --> 00:09:18,920 El a deschis un magazin cu tot felul de virusi biologici. 85 00:09:19,392 --> 00:09:21,257 Un virus special pentru a-i ucide pe arabi. 86 00:09:21,394 --> 00:09:23,521 Un alt virus pentru a suge viata evreilor. 87 00:09:23,663 --> 00:09:26,598 - Este de necrezut. - Domnule, e, o urgenta. 88 00:09:28,200 --> 00:09:30,532 - Ce se intampla? - Care-i problema? 89 00:09:31,337 --> 00:09:32,429 - De ce toata lumea este in picioare? 90 00:09:32,538 --> 00:09:35,473 - intoarce-te la statia ta! - Sonali, muta-te din calea mea! 91 00:09:42,448 --> 00:09:44,473 - Ce naiba se intampla? - Miscati-va! 92 00:09:48,254 --> 00:09:50,518 Sistemul se va prabusi in orice moment. 93 00:09:57,129 --> 00:09:58,255 Virus. 94 00:10:12,912 --> 00:10:14,345 Sistemul este din nou cazut. 95 00:10:17,984 --> 00:10:19,110 Doctore. 96 00:10:37,169 --> 00:10:38,693 - Ce este o operatie White Tigers? 97 00:10:43,809 --> 00:10:45,800 Cu doi ani in urma.. 98 00:10:45,911 --> 00:10:48,311 ...am trimis omul nostru de la Paris. 99 00:11:52,278 --> 00:11:53,370 Deci... 100 00:11:53,479 --> 00:11:54,537 ...care a fost treaba? 101 00:11:54,647 --> 00:11:56,080 Asta este ceea ce facem. 102 00:11:58,384 --> 00:11:59,646 Va voi spune. 103 00:12:00,052 --> 00:12:01,781 Am avut de construit reputatia lui. 104 00:12:02,154 --> 00:12:04,145 Prima sa operatie a fost la Paris. 105 00:12:04,790 --> 00:12:08,157 Dupa Paris, activitatea lui a fost in Sudan. 106 00:12:08,527 --> 00:12:10,051 Si apoi a trebuit sa-l trimitem in Sudan. 107 00:12:35,287 --> 00:12:36,720 Trebuia sa-l omoare pe Al-Mehmood. 108 00:12:37,523 --> 00:12:39,582 El este cel mai de temut agent LSL. 109 00:12:40,693 --> 00:12:42,092 Si dupa aceasta misiune... 110 00:12:42,328 --> 00:12:44,228 ...castiga astfel notorietate. 111 00:12:44,530 --> 00:12:46,760 Doctore o sa te caut. 112 00:12:48,400 --> 00:12:50,061 Azaan, se spune ca... 113 00:12:50,436 --> 00:12:51,767 ...mana lui Allah te va proteja. 114 00:12:52,438 --> 00:12:53,700 Ai nevoie de el. 115 00:14:08,447 --> 00:14:09,539 Asta a fost el. 116 00:14:09,915 --> 00:14:10,973 Asta a fost stabilit. 117 00:14:11,717 --> 00:14:13,116 L-au mirosit. 118 00:14:13,652 --> 00:14:14,710 Dupa aceea... 119 00:14:15,054 --> 00:14:16,351 ...a fost trimis in Algeria. 120 00:14:33,706 --> 00:14:35,196 - Cine este el? 121 00:14:36,809 --> 00:14:38,242 - Azaan Khans. 122 00:14:51,357 --> 00:14:52,483 - Domnule. 123 00:14:54,426 --> 00:14:55,757 - Uita-te la asta! 124 00:14:55,861 --> 00:14:58,329 - Wow! Ce camasa clara! 125 00:15:00,332 --> 00:15:03,768 Trebuie sa fi auzit despre atentatele din Londra in aceasta dimineata. 126 00:15:06,038 --> 00:15:09,337 Un patriot musulman! Huh. 127 00:15:09,909 --> 00:15:12,639 Academia Nationala de Aparare este... 128 00:15:13,112 --> 00:15:15,046 ...medaliata cu aur. 129 00:15:15,180 --> 00:15:18,581 in lista de suspecti de la bombardamentele din Londra,e doar un nume indian. 130 00:15:20,185 --> 00:15:21,618 Aman Khan. 131 00:15:22,788 --> 00:15:24,619 Patriot,medaliat cu aur. 132 00:15:24,723 --> 00:15:28,352 Fratele mai mic a lui Azaan Khan. 133 00:15:28,827 --> 00:15:30,988 Acest lucru nu este posibil. Imposibil! 134 00:15:31,630 --> 00:15:33,621 Hei, Sharma! 135 00:15:33,999 --> 00:15:35,796 Acest frate mai mic... 136 00:15:35,935 --> 00:15:37,903 - Cum s-a dovedit a fi un mare terorist? 137 00:15:38,037 --> 00:15:39,766 Fratele terorist a unui terorist. 138 00:15:40,539 --> 00:15:42,370 De cand esti tu la operare nu ai mai dormit. 139 00:15:45,945 --> 00:15:47,469 Sharma. 140 00:15:47,579 --> 00:15:48,876 Acest tip ar trebui sa castige... 141 00:15:48,981 --> 00:15:51,643 ...un Oscar pentru interpretarea sa. 142 00:15:51,917 --> 00:15:53,145 - Ce? 143 00:15:53,252 --> 00:15:57,450 - Fatada de nevinovatie! 144 00:15:58,357 --> 00:16:01,155 - Ce este, locotenente? 145 00:16:01,794 --> 00:16:03,921 Asta e un mare secret. 146 00:16:04,463 --> 00:16:06,363 - Ai reusit foarte bine sa-l ascunzi, nu-i asa? 147 00:16:06,465 --> 00:16:08,194 Mama ta este o indianca. 148 00:16:10,669 --> 00:16:12,136 Dar tatal tau a fost un afgan. 149 00:16:13,372 --> 00:16:16,830 Si si-a petrecut primii 11 ani de viata... 150 00:16:17,910 --> 00:16:19,468 ...in tara sa. 151 00:16:19,578 --> 00:16:21,102 Da, am avut 152 00:16:21,380 --> 00:16:23,143 - Uita-te. 153 00:16:23,282 --> 00:16:26,274 - M-am uitat. 154 00:16:26,418 --> 00:16:29,751 Afganistan. 155 00:16:33,325 --> 00:16:35,316 - Stii diferenta dintre Yashoda si Devki? 156 00:16:37,429 --> 00:16:38,953 Acest teren m-a hranit. 157 00:16:39,698 --> 00:16:41,256 Si India este tara mea. 158 00:16:46,005 --> 00:16:47,632 - Aman este in viata? 159 00:16:51,410 --> 00:16:53,002 - Azaan asa crede. 160 00:17:01,820 --> 00:17:03,014 - Bea putina apa. 161 00:17:04,556 --> 00:17:05,614 Aman. 162 00:17:07,926 --> 00:17:09,223 Aman. 163 00:17:09,728 --> 00:17:11,628 - A disparut dupa atentatul din Londra. 164 00:17:11,764 --> 00:17:13,391 - Ce dovezi aveti impotriva lui Aman? 165 00:17:13,499 --> 00:17:14,727 - Dovezi? 166 00:17:15,801 --> 00:17:17,166 - Ce este asta? 167 00:17:17,903 --> 00:17:20,633 Trebuie sa fi fost deja emis un bilet. 168 00:17:20,739 --> 00:17:22,263 Direct la Guantanomo. 169 00:17:22,374 --> 00:17:23,807 - O modalitate. 170 00:17:25,244 --> 00:17:27,178 CIA Interpol. 171 00:17:27,279 --> 00:17:29,679 FBI, MI-6, MOSSAD. 172 00:17:30,549 --> 00:17:32,847 Toti dintre ei sunt in cautarea lui cu disperare. 173 00:17:32,985 --> 00:17:34,111 - Aceasta este o minciuna! 174 00:17:35,187 --> 00:17:37,178 - Aman nici nu a fost preocupat de Dumnezeu. 175 00:17:37,322 --> 00:17:39,290 - Nici o moschee sau o madrassa. 176 00:17:39,925 --> 00:17:41,552 El a avut un singur vis. 177 00:17:42,127 --> 00:17:43,321 Oxford. 178 00:17:43,429 --> 00:17:45,124 El a lucrat din greu pentru a ajunge acolo. 179 00:17:45,264 --> 00:17:46,697 - De ce el a devenit un terorist? 180 00:17:46,799 --> 00:17:48,790 Pentru ca tatal tau l-a invatat asta. 181 00:17:48,901 --> 00:17:50,630 - Ce te holbezi? 182 00:17:57,976 --> 00:17:59,375 Nu te simti ca lovind mineS 183 00:17:59,912 --> 00:18:01,038 - De ce nu? 184 00:18:01,814 --> 00:18:02,906 Aici. 185 00:18:03,015 --> 00:18:04,107 - Da-mi o carte! 186 00:18:05,417 --> 00:18:06,907 - Da-mi o carte! 187 00:18:10,055 --> 00:18:11,545 Exact cum am crezut. 188 00:18:12,224 --> 00:18:13,589 - Lasule! 189 00:18:15,461 --> 00:18:17,326 - Baiatul mamei! 190 00:18:23,368 --> 00:18:24,494 Felicitari! 191 00:18:24,603 --> 00:18:27,094 Buna treaba. intr-adevar, mare! 192 00:18:27,372 --> 00:18:31,775 Voi ati rupt fiecare protocol cunoscut din carte. 193 00:18:31,877 --> 00:18:33,037 - Deci... 194 00:18:33,445 --> 00:18:35,845 ...Amandoi sunteti la linie. 195 00:18:36,782 --> 00:18:38,943 - Uite, de ce este atat de greu de inteles? 196 00:18:39,084 --> 00:18:41,075 Azaan a fost cea mai buna solutie! 197 00:18:44,189 --> 00:18:48,250 Limba lor, cultura a fost in sange. 198 00:18:48,594 --> 00:18:50,858 Si chiar daca nu ar fi fost atat de... 199 00:18:50,963 --> 00:18:53,261 ...chiar si atunci favoarea lui ar fi fost de ajuns pentru noi. 200 00:18:53,599 --> 00:18:55,123 Rapoartele au venit ca... 201 00:18:56,001 --> 00:18:57,468 - Aman este in Waziristan. 202 00:18:59,671 --> 00:19:01,366 - Dar ce putem face? 203 00:19:01,473 --> 00:19:03,839 - Nimic din toate. Si oricum... 204 00:19:03,942 --> 00:19:05,603 De ce guvernul indian... 205 00:19:05,711 --> 00:19:07,906 ...s-ar deranja despre un terorist afgan? 206 00:19:08,180 --> 00:19:10,410 O sa fac orice pentru a-l gasi pe Aman. 207 00:19:11,850 --> 00:19:12,908 Uite. 208 00:19:13,018 --> 00:19:14,110 Intentie este. 209 00:19:14,219 --> 00:19:15,277 - Foarte nobil. 210 00:19:15,387 --> 00:19:16,581 - Nu fi prost. 211 00:19:17,990 --> 00:19:20,458 - M-ai lovit in aceasta camera cu un singur lucru. 212 00:19:20,592 --> 00:19:22,822 Dar acest loc este diferit. 213 00:19:22,928 --> 00:19:24,555 Acest loc este un teren de razboi. 214 00:19:24,696 --> 00:19:28,097 Unde vecinii si rudele sunt mai putin umani. 215 00:19:29,801 --> 00:19:32,668 - Si mai mult animale. 216 00:19:32,804 --> 00:19:33,896 Acolo... 217 00:19:34,039 --> 00:19:35,734 ...Ve-ti asista intr-o lume... 218 00:19:35,874 --> 00:19:37,341 ...care va face sa fiarba in sange. 219 00:19:37,442 --> 00:19:40,172 S-ar putea salva fiecare centimetru de corp de acolo... 220 00:19:41,313 --> 00:19:44,680 ...dar sufletul tau va fi mort. 221 00:19:45,284 --> 00:19:48,617 Ca niciodata nu va ascunde sau vindeca asta. 222 00:19:48,720 --> 00:19:50,085 Ganditi-va la asta. 223 00:19:50,489 --> 00:19:51,649 - Vei fi capabil sa-l faci? 224 00:19:53,525 --> 00:19:55,550 Se spune ca am mana lui Allah sa ma protejeze. 225 00:19:57,262 --> 00:20:00,254 Pentru binele tau, draga Sharma si Pandey. 226 00:20:00,499 --> 00:20:02,364 Eu chiar sper... 227 00:20:02,601 --> 00:20:03,761 ...asta. 228 00:20:03,902 --> 00:20:05,460 - El are mana lui Allah de il protejeaza. 229 00:21:24,082 --> 00:21:27,415 Eu cred ca aceste planuri sunt ceva foarte mari in Europa. 230 00:21:27,819 --> 00:21:28,945 Multumesc. 231 00:21:35,894 --> 00:21:39,193 El este cel mai bun client al meu. intotdeauna ma plateste cu sume mari de bani. 232 00:21:42,334 --> 00:21:43,528 Sir Omar. 233 00:21:45,170 --> 00:21:46,432 - Buna ziua, ce mai faceti? 234 00:21:46,972 --> 00:21:48,030 Perfect. 235 00:21:48,173 --> 00:21:50,573 Multumesc lui Dumnezeu. Bun. 236 00:21:52,344 --> 00:21:54,710 - Spune-mi, ce ai pentru mine? 237 00:21:55,514 --> 00:21:57,641 - Eu va va ofer cel mai bun om al meu. 238 00:21:57,749 --> 00:21:58,977 - Eu va trebui sa-l testez! 239 00:21:59,084 --> 00:22:01,882 - Dar eu niciodata nu am testat vre-unul dintre oamenii mei inainte. 240 00:22:02,020 --> 00:22:03,817 Nu am avut un loc de munca ca acesta inainte. 241 00:22:04,289 --> 00:22:06,189 - in cazul in care vreau sa-l gasesc? 242 00:22:06,825 --> 00:22:07,883 Waziristan. 243 00:22:07,993 --> 00:22:09,221 Waziristan. 244 00:22:10,395 --> 00:22:11,953 Foarte multumit! 245 00:22:12,397 --> 00:22:13,864 Ma bucur sa te cunosc. 246 00:23:09,654 --> 00:23:10,712 - L-ai intalnit vreodata? 247 00:23:11,456 --> 00:23:12,514 - Pe cine? 248 00:23:12,758 --> 00:23:13,850 - Cum pe cine? Pe doctor. 249 00:23:14,793 --> 00:23:18,194 Am avut onoarea de a vorbi cu el o data la telefon. 250 00:23:18,296 --> 00:23:19,388 - Cand? 251 00:23:19,498 --> 00:23:20,829 - Chiar inainte de atentatele cu bomba de la Londra. 252 00:23:20,932 --> 00:23:22,957 - In Londra? Cu doctorul? 253 00:23:23,068 --> 00:23:24,865 Cine crezi ca a pus la cale atentatele cu bomba? Osama? 254 00:23:55,233 --> 00:23:56,928 - Ce se intampla? 255 00:24:03,008 --> 00:24:04,236 - El este gata acum. 256 00:25:08,540 --> 00:25:10,064 L-am torturat timp de trei zile. 257 00:25:13,845 --> 00:25:15,142 El este un personaj dur (tip). 258 00:25:16,815 --> 00:25:21,115 E gata atunci. 259 00:25:36,468 --> 00:25:38,333 Va fi aici in doua zile. 260 00:25:40,138 --> 00:25:41,366 Noroc. 261 00:26:02,727 --> 00:26:04,092 - Liniste! 262 00:26:05,931 --> 00:26:07,159 - Tine-l de vorba. 263 00:26:07,799 --> 00:26:09,767 Urmariti apelul, oamenii. Haide! 264 00:26:13,204 --> 00:26:14,432 - Esti in viata? 265 00:26:14,739 --> 00:26:16,001 Ma trimit la Polonia (Cracovia). 266 00:26:16,107 --> 00:26:18,302 Azaan, India este sub atac. 267 00:26:18,410 --> 00:26:19,934 Nu avem mult timp. 268 00:26:20,078 --> 00:26:21,272 Amenintarea este biologica. 269 00:26:21,413 --> 00:26:22,880 Este un virus. 270 00:26:28,420 --> 00:26:29,910 Azaan, Sharma aici. 271 00:26:30,221 --> 00:26:31,848 Omul numit Doctor... 272 00:26:31,990 --> 00:26:34,458 - Sa-l opreasca cineva, cu orice pret. - Aman! 273 00:26:35,527 --> 00:26:37,722 Avem trasat Sofia si Paris. 274 00:27:17,802 --> 00:27:18,996 - Te rog sa stai jos. 275 00:27:31,616 --> 00:27:32,947 - Fratele tau e mort. 276 00:27:34,853 --> 00:27:37,287 Am fost chemat sa identific cadavrul. 277 00:27:37,589 --> 00:27:39,557 Inaltime 172 cm. 278 00:27:40,258 --> 00:27:41,623 Pozitiv. 279 00:27:46,498 --> 00:27:48,523 I-am spus ca el este Aman Khan. 280 00:27:49,501 --> 00:27:50,866 Ei au acceptat. 281 00:27:54,105 --> 00:27:57,472 Eu nu sunt interesata in a fi iubita unui terorist. 282 00:27:58,543 --> 00:27:59,908 Am fost obosit! 283 00:28:01,146 --> 00:28:03,080 In ultimii doi ani, am fost in cautarea lui Aman. 284 00:28:04,549 --> 00:28:06,676 Nimeni nu a crezut ca el este vinovat. 285 00:28:06,985 --> 00:28:09,112 Indiferent daca-l accepti sau nu... 286 00:28:09,254 --> 00:28:11,279 ...pe Aman,noi l-am iubit. 287 00:28:11,423 --> 00:28:12,822 - Este mort. 288 00:28:15,126 --> 00:28:16,821 El a ales calea lui. 289 00:28:17,328 --> 00:28:18,590 Uitati-l. 290 00:28:21,533 --> 00:28:24,127 Oricum,tu nu vei fi in stare sa-l cauti. 291 00:28:24,736 --> 00:28:26,260 Este voia lui Dumnezeu. 292 00:28:26,871 --> 00:28:28,566 ...ce se va incrucisa din nou. 293 00:28:28,807 --> 00:28:34,746 "Pot lua o scrisoare de binecuvantari". 294 00:28:35,413 --> 00:28:38,871 "Prin a spune..." 295 00:28:39,217 --> 00:28:44,951 "...numele lui Dumnezeu." 296 00:28:45,824 --> 00:28:51,888 "Pot obtine salutul de bunatate." 297 00:28:52,697 --> 00:28:56,599 "Prin a spune..." 298 00:28:57,001 --> 00:29:01,199 "Bismillah." 299 00:29:11,049 --> 00:29:14,541 "Bismillah." 300 00:29:14,652 --> 00:29:17,985 "Bismillah." 301 00:29:18,123 --> 00:29:21,456 "Bismillah." 302 00:29:21,559 --> 00:29:24,187 "Bismillah." 303 00:29:24,696 --> 00:29:28,132 "A inceput cu numele tau." 304 00:29:28,233 --> 00:29:32,033 "Sfarsitul va fi cu numele tau." 305 00:29:32,137 --> 00:29:35,038 "Bismillah." 306 00:29:35,473 --> 00:29:38,965 "Bismillah." 307 00:29:39,110 --> 00:29:42,511 "Bismillah." 308 00:29:42,647 --> 00:29:45,377 "Bismillah." 309 00:29:46,050 --> 00:29:49,417 "Dificultatile au devenit mai usoare." 310 00:29:49,521 --> 00:29:52,490 "Toate obstacolele au fost indepartate." 311 00:29:52,590 --> 00:29:58,859 "Oh, Doamne." 312 00:29:59,430 --> 00:30:03,093 "Oh, Doamne." 313 00:30:03,201 --> 00:30:06,170 "Oh, Doamne." 314 00:30:06,938 --> 00:30:10,430 "Raza de speranta sa aprins." 315 00:30:10,542 --> 00:30:14,000 "Speranta a crescut." 316 00:30:14,112 --> 00:30:20,779 "Pot obtine imbratisarea ta." 317 00:30:21,085 --> 00:30:23,986 "Pot obtine imbratisarea ta." 318 00:30:24,088 --> 00:30:28,047 "Prin a spune Bismillah." 319 00:30:28,159 --> 00:30:31,424 "Bismillah." 320 00:30:31,529 --> 00:30:35,056 "Bismillah." 321 00:30:35,166 --> 00:30:38,260 "Bismillah." 322 00:30:38,403 --> 00:30:41,031 "Bismillah." 323 00:30:50,081 --> 00:30:51,981 - Vino la terasa, frate! 324 00:32:19,337 --> 00:32:20,634 Imad. 325 00:33:36,014 --> 00:33:39,074 - Sunt Malak. 326 00:33:39,450 --> 00:33:42,385 Astfel incat sa puteti da un pumn sau doi. 327 00:33:42,487 --> 00:33:43,613 Bine. 328 00:33:44,355 --> 00:33:46,050 - Dar arata-ne pentru ce ai venit aici. 329 00:33:53,131 --> 00:33:54,860 - Cat de bun esti la a sufla lucruri? 330 00:34:39,944 --> 00:34:41,002 Perfect. 331 00:34:41,879 --> 00:34:44,370 Dar tu ai doar 45 secunde. 332 00:35:26,591 --> 00:35:28,422 Dar orice ar fi 333 00:35:29,093 --> 00:35:30,890 ...te-a invatat o lectie straina. 334 00:35:31,028 --> 00:35:32,222 - Esti un pakistanez? 335 00:35:33,664 --> 00:35:35,461 - Da. Si tu? - Afgan. 336 00:35:38,636 --> 00:35:40,069 - Ce faci aici? 337 00:35:41,139 --> 00:35:42,868 Sunteti foarte direct in intrebarile dumneavoastra. 338 00:35:45,943 --> 00:35:47,205 Sunt... 339 00:35:47,345 --> 00:35:49,245 ...un atentator sinucigas. 340 00:35:49,347 --> 00:35:51,178 Am venit aici pentru a deveni un terorist. La dracu! 341 00:35:52,483 --> 00:35:54,508 Nebunia de jihad m-a condus aici. 342 00:35:54,986 --> 00:35:56,920 Asa ca am venit sa ma sacrific. 343 00:35:58,956 --> 00:36:00,787 Lucruri pe care nu am putut sa le inteleg. 344 00:36:01,125 --> 00:36:03,025 Am venit aici sa-i invat pe altii. 345 00:36:03,361 --> 00:36:05,261 Destinul m-a adus aici. 346 00:36:06,030 --> 00:36:08,260 Acum, ce e bine sau rau... 347 00:36:08,599 --> 00:36:11,329 ...care zbor este? Si care se lupta? 348 00:36:11,435 --> 00:36:13,027 - Ce mai conteaza pentru mine? 349 00:36:13,571 --> 00:36:15,038 Acest razboi si jihad... 350 00:36:15,139 --> 00:36:16,538 ...bine si rau... 351 00:36:16,674 --> 00:36:18,904 ...am facut un cocktail din ea si dadu bautura pe gat. 352 00:36:21,746 --> 00:36:23,213 - Dar ce-i cu tine? 353 00:36:23,648 --> 00:36:25,775 - Privindu-te, se pare ca... 354 00:36:25,883 --> 00:36:29,080 ...esti foarte trist. 355 00:36:30,121 --> 00:36:31,679 - Ce mai conteaza? 356 00:36:31,789 --> 00:36:33,723 - Nu sunt probleme. Se spune ca... 357 00:36:34,425 --> 00:36:35,949 ...daca ai salva un om nevinovat... 358 00:36:36,060 --> 00:36:38,494 ...ridica-te si salveaza intreaga omenire. 359 00:36:39,263 --> 00:36:42,664 Sa-l fi spus, o zi,si te va salva. 360 00:36:52,376 --> 00:36:53,866 Asteapta aici. 361 00:38:50,494 --> 00:38:51,859 - E cineva colo? 362 00:39:46,016 --> 00:39:47,506 Bad lift! 363 00:39:54,058 --> 00:39:55,355 Verificati pe computer. 364 00:40:00,331 --> 00:40:02,629 Amenintare este reala. 365 00:40:05,336 --> 00:40:06,803 Activati Interpolul. 366 00:40:09,373 --> 00:40:11,398 Pachetul este curat. 367 00:40:24,688 --> 00:40:27,486 D-le, ceea ce este pe cale de a vedea este foarte... 368 00:40:27,625 --> 00:40:29,752 ...periculos 369 00:41:05,596 --> 00:41:07,427 Care este cel mai rau caz? 370 00:41:07,998 --> 00:41:09,022 Domnule... 371 00:41:09,166 --> 00:41:11,327 Doamne fereste, daca in randul populatiei... 372 00:41:11,469 --> 00:41:12,697 ...sunt scurgeri de acest virus. 373 00:41:13,370 --> 00:41:14,496 Apoi, in 24 de ore... 374 00:41:14,738 --> 00:41:15,966 ...acest virus 375 00:41:16,106 --> 00:41:18,165 ...va afecta 12 la din suta populatie. 376 00:41:18,676 --> 00:41:19,973 Si in 48 de ore... 377 00:41:20,311 --> 00:41:21,335 ...15 procente. 378 00:41:21,745 --> 00:41:22,973 Si asa mai departe. 379 00:41:24,982 --> 00:41:26,950 Tulpina acestui virus Ebola... 380 00:41:27,384 --> 00:41:28,681 ..a fost special conceputa. 381 00:41:29,720 --> 00:41:31,950 Tulpina, initial a fost modificata. 382 00:41:32,289 --> 00:41:33,415 Si ceea ce avem acum... 383 00:41:33,657 --> 00:41:35,056 ...este versiunea unui grad de arma. 384 00:41:35,493 --> 00:41:36,517 - Si vindecarea? 385 00:41:36,994 --> 00:41:39,428 Potrivit celor mai recente cercetari ale noastre... 386 00:41:39,530 --> 00:41:41,361 ...este un Naquib Mahfouz. 387 00:41:41,499 --> 00:41:42,966 Este un om de stiinta celebru... 388 00:41:43,534 --> 00:41:47,334 ...care a facut cercetari maxime pentru a gasi vindecarea impotriva virusului Ebola. 389 00:41:47,471 --> 00:41:50,167 - Aceasta este poza lui. - Unde il vom gasi pe Mahfouz? 390 00:42:26,043 --> 00:42:28,978 A trecut ceva timp de cand l-am intalnit pe Doctor. 391 00:42:31,282 --> 00:42:32,306 - Cine este Doctorul? 392 00:42:32,716 --> 00:42:34,343 Ex-CIA. 393 00:42:34,618 --> 00:42:35,642 - Esti surprins? 394 00:42:35,986 --> 00:42:37,578 - Domnule, el e un om ciudat. 395 00:42:37,721 --> 00:42:39,951 CIA, Mi-6, MOSSAD 396 00:42:40,124 --> 00:42:42,058 El a scris dictionarul pentru toti. 397 00:42:42,426 --> 00:42:43,950 De fapt, RAW in India. 398 00:42:44,061 --> 00:42:47,963 ...a-b-C are darul de a-ti corupe mintea. 399 00:42:48,198 --> 00:42:49,222 - Genial! 400 00:42:49,366 --> 00:42:51,231 Operatiune sub acoperire, actul de predare... 401 00:42:51,669 --> 00:42:54,103 ...este un act genial daca a-ti observat! 402 00:42:54,238 --> 00:42:56,433 Dar, acesta nu este utilizat in India. 403 00:42:56,674 --> 00:43:00,132 Altfel, l-am pastrat pe Kasab in inchisoare... 404 00:43:00,611 --> 00:43:03,580 Sa ne fie rusine! 405 00:43:04,315 --> 00:43:06,510 Oricum,este arma biologica a Americii... 406 00:43:06,717 --> 00:43:09,584 ...el este omul din spatele ei. 407 00:43:09,987 --> 00:43:11,955 Intreaga lume stie ca Israelul... 408 00:43:12,056 --> 00:43:13,956 ...are cele mai avansate... 409 00:43:14,058 --> 00:43:17,152 ...programe de arme biologice. 410 00:43:17,294 --> 00:43:18,955 El este creatorul a tot... 411 00:43:19,063 --> 00:43:20,690 ...in spatele ei, domnule! 412 00:43:21,565 --> 00:43:22,589 - E un escroc! 413 00:43:23,334 --> 00:43:24,631 Nimeni nu stie numele sau. 414 00:43:25,502 --> 00:43:26,969 El da formula, 415 00:43:27,071 --> 00:43:29,631 ...opereaza inteligent si... 416 00:43:29,740 --> 00:43:31,139 ...apoi incheie totul... 417 00:43:31,342 --> 00:43:34,277 ...si dispare. incercati sa-l gasiti! 418 00:43:46,156 --> 00:43:49,592 CIA nu a lasat nici o piatra neintoarsa in incercarea de a-l gasi pe acest doctor. 419 00:43:51,028 --> 00:43:52,689 Noi credem ca ori de cate ori el este... 420 00:43:53,130 --> 00:43:54,495 ...oaspetele lor special. 421 00:43:55,132 --> 00:43:57,327 El detine societati cu raspundere limitata si... 422 00:43:57,434 --> 00:44:00,597 ...ne-a trimis acest cadou. 423 00:44:00,738 --> 00:44:01,966 - Deci, care e planul? 424 00:44:02,373 --> 00:44:04,568 Unul dintre agentii nostri... - Un agent? 425 00:44:06,210 --> 00:44:07,404 - Ce poate face un singur om? 426 00:44:14,518 --> 00:44:17,248 Orice miscare agresiva facuta in acest moment... 427 00:44:17,354 --> 00:44:21,586 ...va descoperi agentul nostru si eu, nu pot pune in pericol aceasta operatie. 428 00:44:32,002 --> 00:44:33,629 Morethan, jumatate de politie din Europa... 429 00:44:33,737 --> 00:44:35,500 ...trebuie sa fie pe statul lui de plata, d-le. 430 00:44:35,639 --> 00:44:39,234 Pana suntem siguri de urmatorul plan sau indiciu... 431 00:44:39,376 --> 00:44:41,708 ...nu putem face asa ceva. Suntem neajutorati! 432 00:44:42,079 --> 00:44:43,410 Cel putin, Mahfouz... 433 00:44:44,648 --> 00:44:46,377 ...el are leacul pentru virusul Ebola. 434 00:44:47,718 --> 00:44:48,946 Hai sa-l cautam! 435 00:45:27,591 --> 00:45:29,616 Acest apartament este curat. Verifica sursa. 436 00:45:43,140 --> 00:45:44,164 Douazeci de minute. 437 00:46:41,431 --> 00:46:42,455 Este timp pentru a merge 438 00:46:49,740 --> 00:46:51,207 Al doilea etaj, Van Gough. 439 00:47:24,007 --> 00:47:28,341 71,500,000 de dolari. 440 00:47:29,613 --> 00:47:30,944 in 1998... 441 00:47:32,716 --> 00:47:33,944 ...aceasta imagine... 442 00:47:34,551 --> 00:47:36,985 ...a fost vanduta cu suma de 71.5 milioane de dolari. 443 00:47:39,022 --> 00:47:41,490 in lista cu picturile cele mai scumpe din lume... 444 00:47:42,559 --> 00:47:43,685 ...aceasta este a treia. 445 00:47:46,363 --> 00:47:47,955 1,1 milioane de euro. 446 00:47:49,533 --> 00:47:51,967 Hitler a ucis 1,1 milioane de evrei... 447 00:47:52,069 --> 00:47:55,698 ...in apropierea Auschwitz-ului. 448 00:47:57,140 --> 00:48:00,598 Numere, numere, numere. 449 00:48:03,013 --> 00:48:04,207 - Ce numere? 450 00:48:07,351 --> 00:48:08,682 Explozia pe care... 451 00:48:10,254 --> 00:48:11,949 ...ar fi trebuit sa o faca in 45 de secunde. 452 00:48:13,557 --> 00:48:14,990 Tu ai terminat in 43 de secunde. 453 00:48:18,996 --> 00:48:20,122 - Ce numere? 454 00:48:25,002 --> 00:48:26,026 - Fara camere! 455 00:48:38,482 --> 00:48:39,676 - Scuze. 456 00:48:44,354 --> 00:48:45,946 Oameni care poarta pantofi ieftini... 457 00:48:46,556 --> 00:48:47,955 ...trebuie sa fie impuscat. 458 00:48:49,326 --> 00:48:50,350 Tu sa-mi spui. 459 00:48:51,228 --> 00:48:52,957 Care este scopul... 460 00:48:53,063 --> 00:48:54,325 ...din viata ta? 461 00:48:58,168 --> 00:48:59,226 Esti inteligenta. 462 00:49:01,004 --> 00:49:02,972 Trebuie sa fi gandit ca de acum... 463 00:49:03,073 --> 00:49:07,601 ....am raspunsuri doar la intrebarile mele. 464 00:49:11,381 --> 00:49:13,042 Viata oamenilor ca tine... 465 00:49:13,717 --> 00:49:14,945 ...sunt fara rost. 466 00:49:15,252 --> 00:49:16,276 Plictisitor. 467 00:49:18,655 --> 00:49:22,318 Scopul vietii este minuscul. 468 00:49:23,560 --> 00:49:26,620 Te-ai nascut si vei muri. 469 00:49:27,731 --> 00:49:29,494 Ea nu face nici-o diferenta pentru nimeni. 470 00:49:30,167 --> 00:49:33,603 Nu Ve-ti avea nimic in maini, nici povestea ta... 471 00:49:35,005 --> 00:49:36,029 ...nici destinul. 472 00:49:38,742 --> 00:49:42,974 Dar, daca imbini scopul tau din viata cu al meu... 473 00:49:43,647 --> 00:49:45,478 ...atunci viata ta va deveni semnificativa. 474 00:49:47,050 --> 00:49:48,074 Tu... 475 00:49:49,086 --> 00:49:51,554 ...care pretinzi a fi protejat prin mainile lui Allah. 476 00:49:59,997 --> 00:50:01,123 Am fost ales. 477 00:50:03,734 --> 00:50:05,599 Universul m-a ales. 478 00:50:06,703 --> 00:50:09,968 Viata mea a fost la o rascruce de drumuri. 479 00:50:10,741 --> 00:50:11,969 Pe de o parte... 480 00:50:13,377 --> 00:50:15,277 ...o viata de sclavie au fost maestrii... 481 00:50:16,013 --> 00:50:17,002 ...ar profita. 482 00:50:17,547 --> 00:50:18,571 Pe de alta parte... 483 00:50:19,983 --> 00:50:21,143 ...eu sunt maestru 484 00:50:21,718 --> 00:50:22,946 ...si eu... 485 00:50:23,720 --> 00:50:25,381 ...am puterea de a schimba lumea. 486 00:50:32,996 --> 00:50:34,020 - De ce razi? 487 00:50:45,175 --> 00:50:46,199 - Invata intai! 488 00:50:50,113 --> 00:50:53,947 E mai bine ca oamenii se tem de tine... 489 00:50:54,051 --> 00:50:55,484 ...Te iubesc. 490 00:51:21,678 --> 00:51:22,702 - Impusca-l! 491 00:51:24,514 --> 00:51:25,538 Doctore... 492 00:51:27,384 --> 00:51:28,976 ...nu iarta greselile. 493 00:51:30,020 --> 00:51:31,044 - Fa-o! 494 00:52:26,476 --> 00:52:28,068 Profesorul Mahfouz. 495 00:52:29,446 --> 00:52:30,936 Sunt un mare fan al tau. 496 00:52:34,451 --> 00:52:35,475 Tu... 497 00:52:36,386 --> 00:52:37,410 ...si eu... 498 00:52:37,988 --> 00:52:39,012 ...sunt conectate. 499 00:52:39,256 --> 00:52:41,247 Imi place sa ucid oameni. 500 00:52:43,393 --> 00:52:45,953 Si doriti mereu sa-i salvati. 501 00:52:46,096 --> 00:52:47,222 Esti de moda veche, de aceea. 502 00:52:49,065 --> 00:52:50,089 Tu... 503 00:52:50,233 --> 00:52:51,598 Eu sunt Dumnezeu. 504 00:52:52,235 --> 00:52:55,466 Mai devreme, am fost diavolul. 505 00:52:55,672 --> 00:52:56,969 Acum, mi-ai dat... 506 00:52:57,073 --> 00:53:00,338 ...o sabie sa omor diavolul. 507 00:53:01,344 --> 00:53:03,141 Leacul pentru Ebola. 508 00:53:03,980 --> 00:53:05,140 Ebola este perfect. 509 00:53:07,083 --> 00:53:08,107 Vedeti... 510 00:53:09,386 --> 00:53:12,583 ...in cazul in care o tara supra-populata cum ar fi India... 511 00:53:13,356 --> 00:53:14,584 ...ar trebui distrusa. 512 00:53:15,992 --> 00:53:18,324 - Ce arma vei folosi? 513 00:53:18,995 --> 00:53:20,019 - Ce arma? 514 00:53:20,297 --> 00:53:21,321 - N-am nici-o idee. 515 00:53:21,731 --> 00:53:23,699 Esti un om de stiinta foarte mare. 516 00:53:24,334 --> 00:53:26,234 Dar tu esti foarte prost, frate. 517 00:53:28,638 --> 00:53:30,265 Arma biologica. 518 00:53:32,509 --> 00:53:34,704 Un virus puternic... 519 00:53:35,745 --> 00:53:36,939 ...care va transforma fiecare indian... 520 00:53:37,047 --> 00:53:39,675 ...intr-un atentator sinucigas. 521 00:53:41,251 --> 00:53:42,275 - Ganditi-va! 522 00:53:43,653 --> 00:53:45,951 Ganditi-va la frumusetea acestui gand. 523 00:53:51,361 --> 00:53:53,056 Un miliard... 524 00:53:53,997 --> 00:53:55,259 ...atentatori sinucigasi. 525 00:53:56,600 --> 00:53:57,692 Razboiul s-ar schimba. 526 00:53:59,035 --> 00:54:01,230 Deci ce arma, profesore. 527 00:54:02,572 --> 00:54:04,972 Eu singur... 528 00:54:06,543 --> 00:54:07,976 ...la aceasta varsta... 529 00:54:09,980 --> 00:54:11,948 ...o varsta a razboaielor. 530 00:54:18,455 --> 00:54:19,581 Imi ve-ti lipsi profesore. 531 00:54:21,124 --> 00:54:22,216 Dar ma tem ca... 532 00:54:22,325 --> 00:54:23,952 ...tu nu vei fi in viata 533 00:54:24,060 --> 00:54:25,584 ...sa asisti la toate astea. 534 00:54:27,731 --> 00:54:28,959 - Ai o tigare? 535 00:54:41,411 --> 00:54:43,538 Nu fumez acest soi ieftin. 536 00:54:48,184 --> 00:54:50,982 Esti foarte dornic sa schimbi lumea,doctore. 537 00:54:51,655 --> 00:54:54,453 Interesant. Foarte interesant! 538 00:54:56,126 --> 00:54:58,117 Sunt foarte mandru de psihologie. 539 00:54:59,029 --> 00:55:00,690 Este subiectul meu preferat. 540 00:55:01,998 --> 00:55:04,558 Imi plac specimene ca tine. 541 00:55:05,602 --> 00:55:09,163 Aceeasta minte bolnava a ta. 542 00:55:10,340 --> 00:55:13,400 E foarte distractiv. Bani, putere... 543 00:55:14,244 --> 00:55:16,007 ...toate lucrurile pe care ti le-ai dori. 544 00:55:16,980 --> 00:55:19,471 Aceasta foame de care nu poti fi satul. 545 00:55:19,983 --> 00:55:21,382 Exista mai multe teorii cu privire la asta. 546 00:55:21,718 --> 00:55:24,551 Una singura ti se potriveste bine. 547 00:55:24,654 --> 00:55:25,678 Este de la sine ca asta. 548 00:55:26,389 --> 00:55:30,223 Oameni ca tine nu sunt satisfacuti de femeile tale. 549 00:55:30,994 --> 00:55:32,393 Mai ales in pat. 550 00:55:32,662 --> 00:55:36,120 In cazul in care este nevoie de o favoare pentru a satisface o femeie. 551 00:55:36,499 --> 00:55:37,523 Ai nevoie de unitatea... 552 00:55:38,368 --> 00:55:40,632 ...care nu sunt barbati impotenti ca tine. 553 00:55:41,571 --> 00:55:44,267 Impotenta incepe sa te deranjeze. 554 00:55:45,008 --> 00:55:47,067 Te simti rusinat! 555 00:55:47,544 --> 00:55:48,568 Te simti dezgustat! 556 00:56:16,506 --> 00:56:19,407 Atentatori sinucigasi, razboinici. 557 00:56:20,143 --> 00:56:22,077 - De ce ai nevoie pentru a face toate astea? 558 00:56:23,613 --> 00:56:25,308 Ai fi putut lua doar o Viagra. 559 00:56:26,082 --> 00:56:27,515 Viata ar avea valoare. 560 00:56:28,118 --> 00:56:29,142 ...nu ucide. 561 00:56:33,123 --> 00:56:34,147 - Luati-l de aici. 562 00:56:43,666 --> 00:56:45,964 Dupa moartea lui Mahfouz... 563 00:56:47,737 --> 00:56:49,500 ...India mai are o ramasita de speranta... 564 00:56:50,073 --> 00:56:52,064 ..va muri, de asemenea. 565 00:56:53,009 --> 00:56:55,136 Apropo, ai de parcurs un drum lung... 566 00:56:55,745 --> 00:56:57,940 ...Agent Azaan Khan. 567 01:01:45,134 --> 01:01:46,158 - Alo! 568 01:01:52,008 --> 01:01:53,236 Azaan, sper sa fie bine. 569 01:01:54,010 --> 01:01:55,375 Toata lumea va fi in necaz. 570 01:05:30,493 --> 01:05:32,427 Pentru incheiere, partea performantei... 571 01:05:32,528 --> 01:05:33,552 ...va rugam sa reveniti maine. 572 01:05:57,053 --> 01:05:58,987 Aceasta poveste este a mea. 573 01:06:01,724 --> 01:06:02,952 Aceasta poveste... 574 01:06:03,426 --> 01:06:04,450 ...este a mea. 575 01:06:06,996 --> 01:06:08,588 Este povestea vietei mele. 576 01:06:08,731 --> 01:06:10,221 Am stiut intotdeauna povestea ta. 577 01:06:11,734 --> 01:06:13,326 Tu esti un frate bun. 578 01:06:15,004 --> 01:06:17,165 - Aceasta poveste cum se va termina? 579 01:06:18,674 --> 01:06:19,698 - Cum se va termina? 580 01:06:20,443 --> 01:06:21,705 - Vino inapoi maine. 581 01:06:23,179 --> 01:06:24,168 - Vino! - Hai sa mergem. 582 01:06:49,071 --> 01:06:51,232 - Buna dimineata! - Unde calatoriti, domnule? 583 01:06:52,141 --> 01:06:53,165 Mumbai. 584 01:07:17,733 --> 01:07:18,995 De ce ai facut asta pentru mine? 585 01:07:19,468 --> 01:07:20,958 De ce ai facut asta pentru mine? 586 01:07:21,137 --> 01:07:22,968 De ce ai facut asta pentru mine? 587 01:07:23,239 --> 01:07:24,968 De ce ai facut asta pentru mine? 588 01:07:25,207 --> 01:07:26,970 De ce ai facut asta pentru mine? 589 01:07:27,109 --> 01:07:32,570 De ce ai facut asta pentru mine? 590 01:07:34,483 --> 01:07:35,507 In cazul in care am pierdut? 591 01:07:36,152 --> 01:07:37,176 Nu stiu. 592 01:07:37,453 --> 01:07:38,477 M-ai gasit? 593 01:08:06,515 --> 01:08:07,982 M-ai gasit? 594 01:09:53,989 --> 01:09:55,957 Cum se va termina povestea asta? 595 01:09:56,659 --> 01:09:58,058 ...uneori ne intrebam? 596 01:09:58,994 --> 01:10:00,962 ...ne intrebam cu mirare, daca am uitat... 597 01:10:01,597 --> 01:10:05,033 ...facem propriile noastre alegeri. Propriile noastre cai. 598 01:10:05,601 --> 01:10:07,228 O karma la un moment dat. 599 01:10:09,004 --> 01:10:10,437 Povestile noastre si modul in care ele se vor sfarsi. 600 01:10:11,173 --> 01:10:12,504 ...este in mainile noastre. 601 01:10:13,609 --> 01:10:18,478 "Frumos! Frumos!" 602 01:10:18,981 --> 01:10:23,941 "Frumos! Frumos!" 603 01:10:24,086 --> 01:10:29,080 "Frumos! Frumos!" 604 01:10:29,491 --> 01:10:34,952 "Frumos! Frumos!" 605 01:10:36,031 --> 01:10:40,968 "Cu degetele pe suflet..." 606 01:10:41,070 --> 01:10:46,337 "ai schitat o imagine." 607 01:10:46,675 --> 01:10:51,669 "Este o imagine facuta din nisip?" 608 01:10:52,047 --> 01:10:56,950 "Sau este viata mea?" 609 01:10:57,253 --> 01:11:02,316 "Ai vindecat ranile mele." 610 01:11:02,725 --> 01:11:06,957 "Esti ca un medicament." 611 01:11:07,096 --> 01:11:12,124 "Frumos! Frumos!" 612 01:11:12,301 --> 01:11:17,534 "Frumos! Frumos!" 613 01:11:17,673 --> 01:11:22,406 "Frumos! Frumos!" 614 01:11:23,012 --> 01:11:28,678 "Frumos! Frumos!" 615 01:11:29,084 --> 01:11:31,450 "Cu atingerea ta..." 616 01:11:31,720 --> 01:11:34,382 "totul este parfumat." 617 01:11:34,723 --> 01:11:39,592 "Esti o aroma, frumoasa!" 618 01:11:39,728 --> 01:11:42,322 "Schimbarea lumii." 619 01:11:42,498 --> 01:11:45,023 "Daca eu te..." 620 01:11:45,334 --> 01:11:49,532 "doar o data,frumos!" 621 01:11:49,672 --> 01:11:54,700 "Frumos! Frumos!" 622 01:11:55,010 --> 01:11:59,674 "Frumos! Frumos!" 623 01:12:00,182 --> 01:12:05,210 "Frumos! Frumos!" 624 01:12:05,454 --> 01:12:11,484 "Frumos! Frumos!" 625 01:12:33,382 --> 01:12:38,445 "Fata ta e fascinanta." 626 01:12:38,721 --> 01:12:43,681 "Inima mea se stinge." 627 01:12:43,992 --> 01:12:49,055 "Poate intunericul se estompeze." 628 01:12:49,365 --> 01:12:54,064 "Aceasta este lumina." 629 01:12:54,636 --> 01:12:59,403 "Te-ai vindecat de ranile mele." 630 01:13:00,075 --> 01:13:04,205 "Esti ca un medicament." 631 01:13:04,346 --> 01:13:09,249 "Frumos! Frumos!" 632 01:13:09,485 --> 01:13:14,684 "Frumos! Frumos!" 633 01:13:14,990 --> 01:13:20,155 "Frumos! Frumos!" 634 01:13:20,329 --> 01:13:25,961 "Frumos! Frumos!" 635 01:13:26,535 --> 01:13:28,969 "Cu atingerea ta..." 636 01:13:29,138 --> 01:13:31,698 "Totul este parfumat." 637 01:13:32,141 --> 01:13:36,976 "Esti o aroma, frumoasa!" 638 01:13:37,212 --> 01:13:39,680 "Schimbarea lumii" 639 01:13:39,982 --> 01:13:42,246 "Daca eu te... 640 01:13:42,618 --> 01:13:46,952 ...doar o data,frumos!" 641 01:13:47,055 --> 01:13:51,958 "Frumos! Frumos!" 642 01:13:52,127 --> 01:13:57,463 "Frumos! Frumos!" 643 01:13:57,599 --> 01:14:02,536 "Frumos! Frumos!" 644 01:14:03,005 --> 01:14:08,966 "Frumos! Frumos!" 645 01:14:55,057 --> 01:14:56,957 Web blog Mahfouz. 646 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Douazeci de ani. 647 01:14:59,194 --> 01:15:01,560 2068 teste. 648 01:15:02,231 --> 01:15:03,960 Ultima mea incercare. 649 01:15:05,400 --> 01:15:08,164 Antigen 4532... 650 01:15:09,738 --> 01:15:12,605 Zahra cazul nr. 359. 651 01:15:13,642 --> 01:15:16,577 Sange infectat puternic cu virusul Ebola Maburg. 652 01:15:17,045 --> 01:15:18,410 Arata o imbunatatire considerabila. 653 01:15:24,353 --> 01:15:25,945 Lab Mahfouz este in Maroc. 654 01:15:27,055 --> 01:15:30,149 Medicul a testat virusul intr-un sat african. 655 01:15:31,126 --> 01:15:32,559 Astfel incat sa poata fi in Maroc. 656 01:15:32,661 --> 01:15:34,322 Da, este posibil. 657 01:15:35,030 --> 01:15:36,622 Zahra a fost intr-un astfel de sat, apoi. 658 01:15:38,066 --> 01:15:39,090 Mahfouzwas a fost acolo. 659 01:15:40,402 --> 01:15:43,530 Mahfouz a testat vindecarea lui pe toata lumea, dar... 660 01:15:45,073 --> 01:15:46,700 ...acesta a lucrat numai pe Zahra. 661 01:15:48,010 --> 01:15:49,034 - Uau! 662 01:15:50,078 --> 01:15:51,943 Zahra are un leac pentru Ebola, Sharma. 663 01:15:54,016 --> 01:15:55,950 - Aceasta este o veste fantastica, Azaan. - Uita-te! 664 01:15:56,184 --> 01:15:57,674 Fata si artistul pe nisip... 665 01:15:57,986 --> 01:16:00,250 ...nu-i lasa sa plece indiferent cat ar costa. 666 01:16:00,989 --> 01:16:02,013 - Am fost destul de clar? 667 01:16:03,625 --> 01:16:04,649 - Azaan! 668 01:16:06,028 --> 01:16:07,052 - Foarte bine. 669 01:16:41,096 --> 01:16:42,586 Acesta nu este un leac pentru Ebola. 670 01:16:42,998 --> 01:16:44,090 - Ce ne-ai trimis? 671 01:16:44,199 --> 01:16:46,394 Nu este nimic altceva decat apa plata. 672 01:16:47,469 --> 01:16:49,630 In douazeci si patru ore... 673 01:16:49,738 --> 01:16:51,262 ...gaseste un antidot valabil. 674 01:16:51,540 --> 01:16:52,700 Ori afacerea asta va fi oprita. 675 01:16:53,375 --> 01:16:54,399 Si asa este capul! 676 01:16:59,548 --> 01:17:01,038 Profesorul Mahfouz. 677 01:17:03,719 --> 01:17:05,949 Ma simt ca si cum te-as omori din nou. 678 01:17:35,717 --> 01:17:37,981 Eu sunt vinovat de moartea profesorului Mahfouz. 679 01:17:38,987 --> 01:17:40,215 Eu sunt responsabil de moartea sa. 680 01:17:56,605 --> 01:17:58,334 Parintii mei nu au stiut niciodata. 681 01:18:00,342 --> 01:18:02,242 Dr. Mahfouz este tot ce am avut. 682 01:18:04,980 --> 01:18:07,312 E tot ce am avut. - Pot avea o coca? 683 01:18:08,383 --> 01:18:10,248 El a salvat viata surorii mele. 684 01:18:37,312 --> 01:18:38,973 - Tu inca mai crezi ca sunt frate bun? 685 01:18:52,294 --> 01:18:53,591 Nu e sigur aici. 686 01:18:54,730 --> 01:18:55,958 Avem nevoie sa merg. 687 01:20:31,993 --> 01:20:33,017 - Zahra! 688 01:20:34,663 --> 01:20:35,687 - Vino aici! 689 01:20:36,331 --> 01:20:37,355 - Zahra! 690 01:21:29,084 --> 01:21:30,449 - De ce este Zahra in pericol? 691 01:21:33,355 --> 01:21:34,982 Leacul pentru Ebola, este Zahra. 692 01:21:35,457 --> 01:21:36,481 E sangele ei. 693 01:21:41,997 --> 01:21:43,021 - Zahra!? 694 01:21:43,164 --> 01:21:45,132 De aceea, Dr. Mahfouz m-a trimis aici. 695 01:21:52,474 --> 01:21:53,498 - Vino! - Hai sa mergem. 696 01:22:25,173 --> 01:22:26,970 - Sunt vinovat Aman. 697 01:22:28,576 --> 01:22:29,634 Eu sunt vinovat. 698 01:22:32,080 --> 01:22:33,707 - Dar ce sa intamplat cu Aman... 699 01:22:34,849 --> 01:22:36,316 ...nu se va intampla nimic cu Zahra. 700 01:22:37,719 --> 01:22:39,448 ...nu voi lasa pe nimeni sa se atinga de Zahra. 701 01:22:40,388 --> 01:22:41,719 Eu nu-i voi dezamagi. 702 01:22:42,958 --> 01:22:44,050 Stiu. 703 01:23:04,145 --> 01:23:05,669 Din momentul in care te-am vazut... 704 01:23:06,715 --> 01:23:07,841 ...am stiut... 705 01:23:08,483 --> 01:23:10,508 Am fost in asteptarea ta toata viata mea. 706 01:23:16,558 --> 01:23:20,995 "Simt,deci tu stii ca te iubesc." 707 01:23:32,574 --> 01:23:37,307 "De ce sunt noptile mele atat de somnoroase?" 708 01:23:38,146 --> 01:23:43,778 "Chiar si diminetile mele sunt pline de ganduri" 709 01:23:43,885 --> 01:23:49,084 "Discutiile inutile de ieri sunt speciale." 710 01:24:06,207 --> 01:24:09,108 "Pentru numele lui Dumnezeu..." 711 01:24:09,477 --> 01:24:11,604 "...nu te ascunde!" 712 01:24:11,713 --> 01:24:14,807 "Pentru numele lui Dumnezeu" 713 01:24:15,083 --> 01:24:17,244 "Spune-mi asta..." 714 01:24:17,385 --> 01:24:20,548 "Pentru numele lui Dumnezeu" 715 01:24:20,655 --> 01:24:22,953 "Spune-mi ca... 716 01:24:23,425 --> 01:24:28,863 "...ma iubesti, pentru numele lui Dumnezeu!" 717 01:24:32,033 --> 01:24:36,868 "Simt,deci tu stii ca te iubesc." 718 01:24:36,971 --> 01:24:40,270 "Pentru numele lui Dumnezeu" 719 01:24:40,408 --> 01:24:43,502 "Pentru numele lui Dumnezeu" 720 01:24:43,912 --> 01:24:48,110 "Simt,deci tu stii ca te iubesc." 721 01:24:48,249 --> 01:24:51,548 "Pentru numele lui Dumnezeu" 722 01:24:51,686 --> 01:24:54,814 "Pentru numele lui Dumnezeu" 723 01:24:55,390 --> 01:25:00,020 "Simt,deci tu stii ca te iubesc." 724 01:25:04,065 --> 01:25:05,555 Koln, Bonn, Germania. 725 01:25:08,136 --> 01:25:09,194 Ne vom intalni acolo. 726 01:27:22,136 --> 01:27:23,228 Sunt fericit. 727 01:28:05,313 --> 01:28:06,371 Sharma s-a intors. 728 01:28:07,548 --> 01:28:08,606 - Tradatorul? 729 01:28:08,916 --> 01:28:09,974 - Doctore! 730 01:28:12,520 --> 01:28:14,249 - Ticalosule! 731 01:28:29,637 --> 01:28:30,797 - Eu sunt de acor cu asta. 732 01:28:31,439 --> 01:28:32,701 ...am apasat pe tragaci. 733 01:28:34,309 --> 01:28:36,800 Dar ai aratat pistolul la Afreen... 734 01:28:37,178 --> 01:28:39,078 ...cu asa-numita dragostea ta. 735 01:28:41,516 --> 01:28:42,574 - Intr-adevar! 736 01:28:43,151 --> 01:28:44,277 - Ai dreptate. 737 01:28:44,619 --> 01:28:47,087 Mana lui Allah ne va proteja. 738 01:28:48,289 --> 01:28:49,347 - Intr-adevar! 739 01:28:51,059 --> 01:28:52,151 Uite... 740 01:28:52,627 --> 01:28:54,788 ...oricine e in viata va tine pasul... 741 01:28:54,896 --> 01:28:56,659 ...cu tine in direct... 742 01:28:56,764 --> 01:28:58,391 ...trimite-le la Allah. 743 01:28:58,733 --> 01:28:59,825 - De ce? 744 01:29:11,746 --> 01:29:14,840 - Oh! Da. Bytheway, ti-am mentionat ca e ziua mea azi? 745 01:29:16,250 --> 01:29:17,308 Si iti promit. 746 01:29:17,552 --> 01:29:18,814 In toata viata mea... 747 01:29:19,053 --> 01:29:21,385 ...nu mi-a dat un cadou mai bun decat tine. 748 01:29:22,924 --> 01:29:23,982 Asa e. 749 01:29:24,092 --> 01:29:25,582 Am asteptat pentru acest moment. 750 01:29:28,296 --> 01:29:30,264 Am devenit Doctorul lui Dumnezeu. 751 01:29:32,133 --> 01:29:34,260 Virusul si vindecarea lui... 752 01:29:34,635 --> 01:29:35,693 ...sunt ambele acum. 753 01:29:50,051 --> 01:29:51,143 Dar Doctorul... 754 01:29:52,954 --> 01:29:54,717 ...el are planuri speciale pentru mine. 755 01:29:59,527 --> 01:30:03,122 Tu nu ar putea satisface pe fratele tau iubitor. 756 01:30:04,799 --> 01:30:05,857 Dar nu fi ingrijorat. 757 01:30:06,234 --> 01:30:09,169 Fii sigur, ca esti pe drumul cel bun. 758 01:30:10,204 --> 01:30:11,603 Dupa atentatele cu bomba de la Londra 759 01:30:12,273 --> 01:30:14,366 ...Aman a devenit un animal de companie al medicului. 760 01:30:14,842 --> 01:30:17,402 Dar acum, care este diferenta dintre Aman si Azaan? 761 01:30:17,879 --> 01:30:19,312 Amandoi sunteti aceleasi rude. 762 01:30:21,716 --> 01:30:22,774 Ambii criminali. 763 01:30:32,927 --> 01:30:36,158 Tu esti un frate bun. Esti bun! 764 01:30:49,911 --> 01:30:50,969 Si... 765 01:30:51,412 --> 01:30:52,470 ...Afreen. 766 01:31:01,055 --> 01:31:02,113 - Virgin? 767 01:31:25,913 --> 01:31:26,971 - Misca! 768 01:33:36,177 --> 01:33:41,513 "Cu degetele pe suflet " 769 01:33:42,116 --> 01:33:47,452 "ai schitat o imagine." 770 01:33:48,055 --> 01:33:53,493 "Este o imagine facuta din nisip?" 771 01:33:54,095 --> 01:33:59,556 "Sau este viata mea?" 772 01:33:59,900 --> 01:34:05,634 "Ai vindecat ranile mele." 773 01:34:06,207 --> 01:34:10,507 "La multi ani, Sharma! - Esti ca UNmedicament." 774 01:34:10,878 --> 01:34:16,248 "Frumos! Frumos!" 775 01:34:16,751 --> 01:34:22,553 "Frumos! Frumos!" 776 01:34:22,757 --> 01:34:28,354 "Frumos! Frumos!" 777 01:34:28,863 --> 01:34:34,893 "Frumos! Frumos!" 778 01:34:35,970 --> 01:34:38,768 "Cu atingerea ta " 779 01:34:38,973 --> 01:34:41,908 "totul este parfumat." 780 01:34:42,176 --> 01:34:46,636 "Esti o aroma, frumoasa!" 781 01:34:46,747 --> 01:34:50,615 "Schimbarea lumii." 782 01:34:50,951 --> 01:34:53,749 "Daca eu te..." 783 01:34:54,021 --> 01:34:58,583 "doar o data,frumos!" 784 01:34:58,726 --> 01:35:04,528 "Frumos! Frumos!" 785 01:35:04,799 --> 01:35:10,465 "Frumos! Frumos!" 786 01:35:10,738 --> 01:35:16,233 "Frumos! Frumos!" 787 01:35:16,777 --> 01:35:25,446 "Frumos! Frumos!" 788 01:37:01,282 --> 01:37:03,045 Macar stii de ce vrei sa ma omoriS 789 01:37:03,517 --> 01:37:04,643 Ce mai conteazaS 790 01:37:05,853 --> 01:37:06,911 Nu-mi pasa, omule! 791 01:37:07,488 --> 01:37:08,546 - Ba da, trebuie 792 01:37:09,456 --> 01:37:10,753 Adanc in interiorul 793 01:37:11,225 --> 01:37:12,749 You'retrying sa fuga de tine. 794 01:37:13,260 --> 01:37:14,659 Bine si rau, de razboi si de jihad. 795 01:37:15,329 --> 01:37:16,421 Ai fost numindu-l un cocktail, nu-i asaS 796 01:37:17,531 --> 01:37:19,362 Acum, intoxicatia este in destramare. 797 01:37:20,100 --> 01:37:21,260 O pot vedea in ochii ei. 798 01:37:21,902 --> 01:37:24,029 Constiinta ta a inceput cu intepaturi la tine acum. 799 01:37:25,072 --> 01:37:27,666 Viata noastra nu este atat de simpla, Azaan. 800 01:37:28,742 --> 01:37:29,800 Viata mea... 801 01:37:29,944 --> 01:37:31,605 Nu sunt atat de fericit. 802 01:37:31,745 --> 01:37:32,803 Tu ai spus... 803 01:37:33,214 --> 01:37:34,476 ...ca salvarea unui om nevinovat... 804 01:37:35,182 --> 01:37:36,877 ...este ca salvarea intregii omeniri. 805 01:37:38,118 --> 01:37:39,176 Simplu. 806 01:37:52,399 --> 01:37:53,764 Virusul a ajuns in India. 807 01:37:55,769 --> 01:37:57,100 Stiu, doar e o singura adresa. 808 01:37:57,972 --> 01:37:59,371 546, Lakshmi Mansion. 809 01:38:01,642 --> 01:38:03,132 Fata aia, de asemenea... 810 01:38:03,878 --> 01:38:05,140 ...a fost luata la Hong Kong. 811 01:38:07,081 --> 01:38:08,173 De Corporatia globala. 812 01:38:09,016 --> 01:38:10,074 Si inca un lucru. 813 01:38:11,719 --> 01:38:14,153 - Cine va beneficia de distrugerea Indiei? 814 01:38:15,322 --> 01:38:16,380 - Pakistanul? 815 01:38:19,560 --> 01:38:20,618 - Frate! 816 01:38:30,471 --> 01:38:31,529 De acum inainte... 817 01:38:32,006 --> 01:38:33,064 ...esti unul dintre noi. 818 01:38:39,747 --> 01:38:41,681 Vei avea imunitate diplomatica. 819 01:38:41,782 --> 01:38:43,079 ...oriunde vei merge. 820 01:38:43,350 --> 01:38:45,580 CIA, RAW, Interpol. 821 01:38:45,920 --> 01:38:47,285 Niciunul dintre ei nu te poate atinge! 822 01:38:50,057 --> 01:38:51,115 Noroc! 823 01:38:51,325 --> 01:38:52,417 Noroc! 824 01:42:57,671 --> 01:42:58,729 - Am nevoie de o camera. 825 01:42:59,940 --> 01:43:01,601 - Cate nopti? - O noapte. 826 01:43:02,409 --> 01:43:03,467 190 de dolari. 827 01:43:36,810 --> 01:43:37,868 Pune-l in contul. 828 01:43:39,580 --> 01:43:40,638 Corporatiei globale. 829 01:43:41,715 --> 01:43:42,773 Hong Kong. 830 01:43:43,517 --> 01:43:44,609 Am nevoie de intariri. 831 01:43:45,786 --> 01:43:46,980 Azaan, nu-ti face griji. 832 01:43:47,754 --> 01:43:49,119 Vom face tot posibilul. 833 01:43:50,157 --> 01:43:51,215 Domnule... 834 01:43:51,525 --> 01:43:54,085 Avem nevoie de permisiune sa se infiltra China. 835 01:43:54,228 --> 01:43:55,286 Menon. 836 01:43:56,330 --> 01:43:59,265 Stii ca eu nu va pot da aceasta permisiune. 837 01:44:01,435 --> 01:44:02,459 Dar de data asta... 838 01:44:03,937 --> 01:44:06,235 ...nu ai nevoie de permisiunea mea. 839 01:44:07,541 --> 01:44:08,599 Mult noroc. 840 01:45:12,239 --> 01:45:13,866 - Frate, esti bine? 841 01:45:14,141 --> 01:45:15,199 - Stai departe de mine! 842 01:45:18,312 --> 01:45:20,143 - Ce este in neregula cu tine! 843 01:45:20,414 --> 01:45:21,881 - L-ai pierdut! 844 01:45:26,386 --> 01:45:27,944 - Spune-mi repede! - Nu stiu unde este. 845 01:45:33,026 --> 01:45:34,186 - Nu, iti spun! 846 01:45:34,494 --> 01:45:35,688 Camera nr. 205! 847 01:46:00,053 --> 01:46:01,077 - Unde este fata? 848 01:46:16,603 --> 01:46:17,695 - A murit? 849 01:46:19,773 --> 01:46:20,865 Da. 850 01:46:29,616 --> 01:46:31,049 Se pare ca e moarta inauntru. 851 01:46:33,820 --> 01:46:34,912 Iti Voi face o favoare. 852 01:46:35,956 --> 01:46:36,888 Am de gand sa O omor. 853 01:46:40,494 --> 01:46:41,620 - Ce,vei omori un mort?! 854 01:47:07,554 --> 01:47:08,919 - Cu localizarea, domnule. 855 01:47:10,290 --> 01:47:11,621 - Pune la ureche. 856 01:47:13,894 --> 01:47:15,327 GPS tracker. - Da. 857 01:47:15,562 --> 01:47:17,189 Esti gata, domnule. - Multumesc. 858 01:47:22,102 --> 01:47:23,330 Imi pare rau penru Afreen. 859 01:47:24,938 --> 01:47:26,565 Azaan, acesta este calea naturii. 860 01:47:27,007 --> 01:47:28,065 ...ca de fiecare data, creerea lui Dumnezeu a fost amenintata... 861 01:47:28,175 --> 01:47:29,267 ...sa fie anihilata pentru ase ridica un om... 862 01:47:30,343 --> 01:47:31,867 ...cu putere si altruism... 863 01:47:33,313 --> 01:47:37,613 ....pentru a pastra creatia lui... 864 01:47:37,751 --> 01:47:38,809 - Avem locatia, domnule. 865 01:47:43,356 --> 01:47:44,448 - Azaan! 866 01:47:46,393 --> 01:47:47,485 Saveaza tara. 867 01:47:50,997 --> 01:47:53,465 Nu va mai fi inca o zi intunecata din istoria Indiei. 868 01:47:53,567 --> 01:47:56,798 Amenintarea cu virusul Ebola a ajuns la oamenii de rand. 869 01:47:56,937 --> 01:48:00,566 Pe de o parte, numarul de persoane infectate sunt in crestere. 870 01:48:00,707 --> 01:48:02,800 Pe de alta parte, este un adevar amar... 871 01:48:02,943 --> 01:48:04,535 ...ca nu exista nici-un leac pentru Ebola. 872 01:48:04,678 --> 01:48:05,736 Nici-un antidot. 873 01:48:05,846 --> 01:48:08,713 Acest virus este periculos... Este foarte grav si fara speranta. 874 01:48:09,082 --> 01:48:11,107 Nu e nici un control impotriva acestei pandemii. 875 01:48:11,852 --> 01:48:15,447 Acesta ameninta sa fie cea mai mare catastrofa din istoria Indiei. 876 01:48:17,057 --> 01:48:18,649 Kolkata, Mumbai, Agra si... 877 01:48:18,758 --> 01:48:21,591 ...New Delhi se afla in stare critica. 878 01:48:21,962 --> 01:48:23,361 Nu exista nici un tratament cunoscut pentru virusul Ebola. 879 01:48:23,830 --> 01:48:26,355 Situatia din tara este foarte grava si fara speranta. 880 01:48:26,933 --> 01:48:28,560 Nu exista nici o modalitate de a controla aceasta pandemie. 881 01:48:29,202 --> 01:48:32,330 Acesta ameninta sa fie cea mai mare catastrofa din istoria Indiei. 882 01:48:33,240 --> 01:48:35,606 Detonatoarele sunt foarte crude... 883 01:48:35,742 --> 01:48:37,300 ...virusul Ebola sunt atasate la acestea. 884 01:49:58,925 --> 01:50:00,893 Si da. Agra lui Taj Mahal. 885 01:50:01,227 --> 01:50:06,324 Kolkata. Kolkata, doua locatii. Statia Howrah si New Market. 886 01:50:06,800 --> 01:50:10,167 In Delhi, am DP, Red Fort si statia de metrou. Metroul! 887 01:50:10,470 --> 01:50:13,496 Toate statiile. Am nevoie de-o linie in Mumbai. 888 01:51:25,912 --> 01:51:28,881 Domnule, Zahra este singura noastra speranta. 889 01:51:29,282 --> 01:51:30,374 Compania farmaceutica... 890 01:51:30,483 --> 01:51:33,884 ...sunt convinsi ca pot veni cu un vaccin contra virusului Ebola... 891 01:51:33,987 --> 01:51:35,818 ...cu proe de sange. 892 01:51:36,623 --> 01:51:39,524 Domnule, eu stiu, ca tu stii asta, dar... 893 01:51:39,626 --> 01:51:42,356 ...panica si teama de au setat aceasta psihoza. 894 01:51:42,462 --> 01:51:43,690 - Ma ocup eu de asta. 895 01:51:44,097 --> 01:51:45,189 - Multumesc. 896 01:52:05,885 --> 01:52:07,785 - Azaan iti dai seama ce ai facut?! 897 01:52:27,240 --> 01:52:28,798 Am renuntat sa mai fug din cauza fricii. 898 01:52:35,482 --> 01:52:36,574 Si acum... 899 01:52:37,250 --> 01:52:38,740 ...arma este in mana mea. 900 01:52:44,224 --> 01:52:45,521 - Azaan Khan! 901 01:52:46,993 --> 01:52:48,426 - Esti foarte incapatanat. 902 01:52:57,537 --> 01:52:58,868 Eu nu am pierdut. 903 01:52:59,806 --> 01:53:01,205 - De ce te-ai dus in cautarea mea? 904 01:53:03,543 --> 01:53:04,601 - Destul, Aman! 905 01:53:04,811 --> 01:53:06,904 - Destul? Destul? 906 01:53:07,847 --> 01:53:09,007 - Acesta este doar inceputul. 907 01:53:10,650 --> 01:53:13,175 - Azaan Khan, eu sunt ucenicul tau. 908 01:53:14,788 --> 01:53:16,050 - Ai uitat realitatea? 909 01:53:17,257 --> 01:53:18,656 - Am fost doar doisprezece ani. 910 01:53:19,692 --> 01:53:22,525 Am fost suparat pentru ca am vazut familia mea ucisa. 911 01:53:23,797 --> 01:53:26,322 M-am facut o victima a nebuniei. 912 01:53:27,100 --> 01:53:29,830 - Si din nebunia asta, ai facut scopul vietii tale? 913 01:53:29,969 --> 01:53:31,163 - Bunicul era nebun. 914 01:53:31,704 --> 01:53:34,366 In loc sa lupte pentru talibani, el a luptat impotriva lor. 915 01:53:34,741 --> 01:53:36,333 - El a luat pe toata lumea cu el! 916 01:53:36,876 --> 01:53:37,934 Si pedeapsa pentru asta... 917 01:53:38,077 --> 01:53:39,772 ...cat timp vom da lumii asta? 918 01:53:40,480 --> 01:53:42,072 Pana cand are de gand sa ne pedepseasca? 919 01:53:47,353 --> 01:53:48,411 - Pana cand? 920 01:53:53,359 --> 01:53:55,156 Tu si Zahra ar trebui sa parasiti acest loc. 921 01:53:56,196 --> 01:53:57,356 E timpul sa mergem mai departe. 922 01:54:00,066 --> 01:54:01,158 - Ridica telefonul. 923 01:54:01,568 --> 01:54:03,729 Suna-ti oamenii si spune-le ca securitatea a fost incalcata. 924 01:54:23,456 --> 01:54:25,083 Trimite in Platoon 27. 925 01:54:27,727 --> 01:54:28,921 ...este in picioare, in fata mea. 926 01:54:33,166 --> 01:54:35,691 Viata mea a fost la rascruce de drumuri. 927 01:54:37,036 --> 01:54:39,903 Pe de o parte era alta limba... 928 01:54:40,607 --> 01:54:41,699 ...sclavia lor... 929 01:54:42,141 --> 01:54:43,199 ...si profitul. 930 01:54:44,444 --> 01:54:45,706 Pe de alta parte... 931 01:54:47,447 --> 01:54:48,539 ...am fost propriul meu maestru... 932 01:54:49,148 --> 01:54:51,275 ...si puterea mea de a schimba lumea. 933 01:54:52,418 --> 01:54:54,852 Ai fost mereu slab, Azaan Khan. 934 01:54:55,788 --> 01:54:57,016 E timpul sa mergem mai departe. 935 01:54:57,790 --> 01:54:58,848 Nr... 936 01:55:18,811 --> 01:55:22,770 Un virus mortal ce am auzit doar in filme de asta. 937 01:55:23,049 --> 01:55:26,678 Dar am o veste ca se raspandeste in India. 938 01:58:11,084 --> 01:58:15,521 Bine. Numara 1000,2000, 3000 si apoi deschide ochii. 939 01:58:16,489 --> 01:58:18,320 - Ok? - Mi-e frica! 940 01:58:19,358 --> 01:58:20,416 - Nu fi speriat. 941 01:58:20,660 --> 01:58:21,718 Gandeste-te la ea. 942 01:58:21,861 --> 01:58:23,852 - Azaan, ce faci? Azaan! 943 01:58:27,834 --> 01:58:28,892 Pandey! 944 01:58:29,001 --> 01:58:30,332 Eu nu voi fi capabil sa-l opresc. 945 01:58:33,940 --> 01:58:37,205 Nu fi nebun. Aproape am ajuns. 946 01:58:38,811 --> 01:58:41,109 - Azaan, ce faci? Azaan! 947 01:59:02,969 --> 01:59:04,231 1000! 948 01:59:10,176 --> 01:59:11,871 2000 949 01:59:15,515 --> 01:59:17,176 3000! 950 02:00:45,304 --> 02:00:46,532 - Ce este o operatie White Tiger? 951 02:00:46,639 --> 02:00:49,267 - Domnule, care este Azaan Khan? - Nu sunt stiri despre China... 952 02:00:49,408 --> 02:00:51,103 ...implicare in acest sens. - Este adevarat ca un ofiter RAW a salvat... 953 02:00:51,210 --> 02:00:52,905 ...India de virusul Ebola? 954 02:00:55,081 --> 02:00:56,742 Ebola, China... 955 02:00:58,050 --> 02:01:01,611 ...un indian este suficient pentru a lupta cu toate. 956 02:01:03,189 --> 02:01:04,247 E o poveste frumoasa. 957 02:01:05,558 --> 02:01:06,650 Dar nu e doar o poveste. 958 02:01:07,493 --> 02:01:08,551 Nu e adevarat. 959 02:01:09,262 --> 02:01:10,889 Jai Hind! 960 02:01:16,802 --> 02:01:20,670 Cu probe de sange de la Zahra un vaccin eficient a fost facut. 961 02:01:20,773 --> 02:01:25,073 Si acum fiecare companie farmaceutica a Indiei va face asta. 962 02:02:28,307 --> 02:02:29,934 A luptat ca un leu. 963 02:02:31,043 --> 02:02:36,208 Pana la ultima suflare a pastrat lupta ca un leu. 964 02:02:38,351 --> 02:02:42,310 Un singur om a salvat tara sa. 965 02:03:09,215 --> 02:03:14,551 "Cu degetele pe suflet " 966 02:03:15,087 --> 02:03:20,525 "ai schitat o imagine." 967 02:03:21,160 --> 02:03:26,655 "Este o imagine facuta din nisip?" 968 02:03:27,133 --> 02:03:32,730 "Sau este viata mea?" 969 02:03:33,105 --> 02:03:38,975 "Ai vindecat ranile mele." 970 02:03:39,211 --> 02:03:43,705 "Esti ca un medicament." 971 02:03:43,849 --> 02:03:49,287 "Frumos! Frumos!" 972 02:03:49,789 --> 02:03:55,489 "Frumos! Frumos!" 973 02:03:55,795 --> 02:04:01,461 "Frumos! Frumos!" 974 02:04:01,867 --> 02:04:07,965 "Frumos! Frumos!" 975 02:04:08,974 --> 02:04:11,704 "Cu atingerea ta " 976 02:04:11,944 --> 02:04:14,572 "totul este parfumat." 977 02:04:15,114 --> 02:04:19,608 "Esti o aroma, frumoasa!" 978 02:04:19,885 --> 02:04:23,616 "Schimbarea lumii." 979 02:04:24,023 --> 02:04:26,821 "Daca eu te..." 980 02:04:27,159 --> 02:04:31,721 "doar o data,frumos!" 981 02:04:31,831 --> 02:04:37,633 "Frumos! Frumos!" 982 02:04:37,870 --> 02:04:43,502 "Frumos! Frumos!" 983 02:04:43,809 --> 02:04:49,475 "Frumos! Frumos!" 984 02:04:49,815 --> 02:04:56,345 "Frumos! Frumos!" 985 02:05:45,137 --> 02:05:50,769 "Ai vindecat ranile mele." 986 02:05:51,110 --> 02:05:55,740 "Esti ca un medicament." 987 02:05:55,848 --> 02:06:01,343 "Frumos! Frumos!" 988 02:06:01,820 --> 02:06:07,588 "Frumos! Frumos!" 989 02:06:07,860 --> 02:06:13,355 "Frumos! Frumos!" 990 02:06:13,832 --> 02:06:20,670 "Frumos! Frumos!" 991 02:06:21,006 --> 02:06:23,770 "Cu atingerea ta " 992 02:06:24,009 --> 02:06:27,069 "totul este parfumat." 993 02:06:27,179 --> 02:06:31,707 "Esti o aroma, frumoasa!" 994 02:06:31,850 --> 02:06:35,684 "Schimbarea lumii." 995 02:06:36,021 --> 02:06:38,819 "Daca eu te..." 996 02:06:39,158 --> 02:06:43,686 "doar o data,frumos!" 997 02:06:43,796 --> 02:06:49,666 "Frumos! Frumos!" 998 02:06:49,935 --> 02:06:55,601 "Frumos! Frumos!" 999 02:06:55,841 --> 02:07:01,336 "Frumos! Frumos!" 1000 02:07:01,780 --> 02:07:04,715 "Frumos." 1001 02:07:04,850 --> 02:07:10,811 "Frumos." 1002 02:07:12,725 --> 02:07:14,716 "Frumos." 1003 02:07:15,828 --> 02:07:18,927 Subtitrare �i adaptare realizat� �n exclusivitate de Detonate 1004 02:07:19,927 --> 02:08:18,927 Pentru mai multe subtitrari indiene vizitati http://subtitrari.detonate.ro 68174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.