All language subtitles for The.Bubble.2022.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG.ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,166 --> 00:00:10,625 ‫‫"في فجر الألفية الجديدة،"‬ 2 00:00:10,708 --> 00:00:15,166 ‫‫"وُلد امتياز أفلام الحركة الـ23‬ ‫‫الأكبر في التاريخ."‬ 3 00:00:15,250 --> 00:00:17,625 ‫{\an8}‫"وحوش المنحدر"‬ 4 00:00:17,708 --> 00:00:20,291 ‫{\an8}‫"وحوش المنحدر: الانقراض الثاني‬ ‫‫نوع جديد من الانتقام"‬ 5 00:00:20,375 --> 00:00:22,541 ‫{\an8}‫"وحوش المنحدر 3: (أوقيانيا)"‬ 6 00:00:22,625 --> 00:00:26,166 ‫‫"وحوش المنحدر 4: وحش (بيجينغ)"‬ 7 00:00:26,250 --> 00:00:30,333 ‫‫"أصبح هذا قمرهم‬ ‫‫وحوش المنحدر 5: غضب الفضاء"‬ 8 00:00:30,833 --> 00:00:32,416 ‫‫"في بداية الجائحة،"‬ 9 00:00:32,500 --> 00:00:35,750 ‫‫"واجه العالم نقصًا حادًا‬ ‫‫في المواد التلفزيونية والأفلام الجديدة."‬ 10 00:00:36,291 --> 00:00:38,500 ‫‫"هذه قصة صناعة فيلم (وحوش المنحدر 6)"‬ 11 00:00:38,583 --> 00:00:42,250 ‫‫"والأشخاص الشجعان الذين ناضلوا ببطولة‬ ‫‫لتقديم مواد ترفيهية للبشرية."‬ 12 00:00:43,916 --> 00:00:46,625 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 13 00:00:51,125 --> 00:00:57,208 ‫‫"الفقاعة"‬ 14 00:00:57,666 --> 00:00:59,583 ‫{\an8}‫"في مكان ما في (إنكلترا)"‬ 15 00:00:59,625 --> 00:01:01,041 ‫{\an8}‫"غانتر"، "بولاه"،‬ 16 00:01:01,666 --> 00:01:04,250 ‫‫أشكركما على انضمامكما إلينا في فقاعتنا.‬ 17 00:01:04,750 --> 00:01:08,166 ‫‫بصفتي منتج هذا الفيلم،‬ ‫‫سأخبركما ماذا أتوقّع منكما.‬ 18 00:01:08,250 --> 00:01:10,583 ‫‫الممثلون حيوانات.‬ 19 00:01:11,125 --> 00:01:14,041 ‫‫وأنتما مدربا الحيوانات.‬ 20 00:01:14,625 --> 00:01:16,250 ‫‫أحيانًا، سيرغبون في اللعب معكما.‬ 21 00:01:16,833 --> 00:01:18,708 ‫‫وأحيانًا، سيمزّقونكما إربًا.‬ 22 00:01:19,583 --> 00:01:22,500 ‫‫لا تصغيا إلى أيّ شيء يقولونه. إنهم كاذبون.‬ 23 00:01:22,583 --> 00:01:26,125 ‫‫يكذبون لكسب رزقهم. هذا عملهم حرفيًا.‬ 24 00:01:26,625 --> 00:01:28,500 ‫‫لا تحتفلا معهم.‬ 25 00:01:28,583 --> 00:01:30,666 ‫‫لا تتعبانهم.‬ 26 00:01:30,750 --> 00:01:32,250 ‫‫لا تضاجعانهم.‬ 27 00:01:32,333 --> 00:01:33,166 ‫‫لن أفعل.‬ 28 00:01:33,708 --> 00:01:36,791 ‫‫أخبراهم دائمًا أنهم رائعون في الفيلم.‬ 29 00:01:38,000 --> 00:01:41,125 ‫‫إنهم يعانون انعدام الثقة في النفس‬ ‫‫ويحتاجون إلى مديح دائم.‬ 30 00:01:41,208 --> 00:01:45,875 ‫‫نشعرهم بالرضا. لا نتعبهم. لا نضاجعهم.‬ 31 00:01:45,958 --> 00:01:47,166 ‫‫- هذا كلّ شيء.‬ ‫‫- نعم.‬ 32 00:01:47,250 --> 00:01:48,208 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 33 00:01:49,291 --> 00:01:51,708 ‫‫أجل، ماذا لو أصبحنا أصدقاء فعليين؟‬ 34 00:01:51,791 --> 00:01:52,958 ‫‫- هذا لن يحصل.‬ ‫‫- لا؟‬ 35 00:01:53,041 --> 00:01:53,958 ‫‫لا.‬ 36 00:01:54,041 --> 00:01:55,458 ‫‫ماذا لو باحوا لنا بأمور،‬ 37 00:01:55,541 --> 00:01:58,333 ‫‫وأخبرونا شيئًا لم يخبروه لأحد آخر؟‬ 38 00:01:58,416 --> 00:02:00,125 ‫‫اتصل بي وأخبرني بما قالوه.‬ 39 00:02:00,208 --> 00:02:03,125 ‫‫- ماذا لو قالوا، "لا تخبر (غافين)"؟‬ ‫‫- لا!‬ 40 00:02:03,208 --> 00:02:05,208 ‫‫- لا.‬ ‫‫- هذه الفقاعة.‬ 41 00:02:05,708 --> 00:02:06,833 ‫‫الملاذ!‬ 42 00:02:07,333 --> 00:02:09,416 ‫‫إنه المكان الوحيد الذي يكونون فيه بأمان.‬ 43 00:02:09,500 --> 00:02:11,416 ‫‫لهذا أنتما لا تضعان أقنعة.‬ 44 00:02:11,958 --> 00:02:13,000 ‫‫ألا تفهمان؟‬ 45 00:02:14,416 --> 00:02:15,708 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- أهلًا.‬ 46 00:02:16,291 --> 00:02:18,166 ‫‫- كيف حالك؟‬ ‫‫- تسرّني رؤيتك.‬ 47 00:02:19,541 --> 00:02:20,958 ‫‫- تخيّلي…‬ ‫‫- حسنًا، أجل.‬ 48 00:02:21,041 --> 00:02:23,500 ‫‫- عناق مزيف.‬ ‫‫- تبدين فاتنة!‬ 49 00:02:23,583 --> 00:02:27,041 ‫‫شكرًا. أمارس الرياضة كثيرًا.‬ ‫‫هذا الشيء الوحيد الذي يبقيني عاقلة.‬ 50 00:02:27,125 --> 00:02:30,041 ‫‫تبدين عاقلة وجميلة و…‬ 51 00:02:30,125 --> 00:02:32,416 ‫‫ما رأيك بـ"وحوش المنحدر 6"؟‬ 52 00:02:32,500 --> 00:02:34,083 ‫‫لا يمكنني أن أترك حبيبي الآن.‬ 53 00:02:34,166 --> 00:02:37,875 ‫‫إنه شديد التوتر وهذه المرحلة تثير نوباته.‬ 54 00:02:37,958 --> 00:02:40,041 ‫‫حسنًا، ماذا لو أحضرته معك؟‬ 55 00:02:40,125 --> 00:02:42,416 ‫‫- لا، يرفض السفر.‬ ‫‫- بسبب الجائحة؟‬ 56 00:02:42,500 --> 00:02:43,666 ‫‫لا، لكنه لا يسافر جوًا.‬ 57 00:02:43,750 --> 00:02:45,125 ‫‫ويرفض إيجاد عمل أيضًا.‬ 58 00:02:45,208 --> 00:02:49,708 ‫‫الكثير من زبائني يعملون ضمن فقاعات الآن‬ ‫‫ويستمتعون كثيرًا بوقتهم.‬ 59 00:02:49,791 --> 00:02:51,958 ‫‫لن يكون من المريح العمل معهم.‬ 60 00:02:52,041 --> 00:02:56,666 ‫‫يكرهونني لأنني لم أشارك في الجزء الخامس.‬ ‫‫لا يمكنني الانزواء معهم لثلاثة أشهر.‬ 61 00:02:56,750 --> 00:02:58,166 ‫‫سأكون صريحًا معك، اتفقنا؟‬ 62 00:02:58,250 --> 00:03:01,333 ‫‫تحتاجين إلى تحقيق نجاح بعد فيلمك الأخير،‬ ‫‫"جيروزاليم رايزينغ".‬ 63 00:03:01,416 --> 00:03:02,666 ‫‫رأيت آراء النقاد.‬ 64 00:03:02,750 --> 00:03:04,791 ‫‫- لا، لا أقرأ أي نقد عني.‬ ‫‫- مهلًا.‬ 65 00:03:04,875 --> 00:03:07,250 ‫‫- أيمكنك ألّا تقرأها؟‬ ‫‫- اسمعي وحسب.‬ 66 00:03:07,333 --> 00:03:11,666 ‫‫"نجح فيلم (جيروزاليم رايزينغ)‬ ‫‫بإهانة الفلسطينيين واليهود معًا."‬ 67 00:03:11,750 --> 00:03:15,500 ‫‫هذا نقد واحد! والنص هو السبب.‬ ‫‫لم يكن هذا خطئي!‬ 68 00:03:15,583 --> 00:03:18,083 ‫‫حين فشل فيلم "كاتس"،‬ ‫‫لم يلوموا "أندرو لويد ويبر".‬ 69 00:03:18,166 --> 00:03:20,500 ‫‫بل قالوا، "(جودي دينش) أفسدت (كاتس)."‬ 70 00:03:20,583 --> 00:03:24,875 ‫‫حسنًا، لكنك قلت لي إنه يمكنني‬ ‫‫لعب دور فتاة نصف إسرائيلية نصف فلسطينية‬ 71 00:03:24,958 --> 00:03:26,541 ‫‫وأنا لست أيًا منهما.‬ 72 00:03:26,625 --> 00:03:29,958 ‫‫أعرف أنكم تتقاتلون منذ آلاف السنين،‬ 73 00:03:30,041 --> 00:03:34,583 ‫‫لكن الليلة، يجب أن نوحّد قوانا‬ ‫‫لنقاتل الكائنات الفضائية.‬ 74 00:03:38,500 --> 00:03:40,125 ‫‫هل انتهت مسيرتي التمثيلية؟‬ 75 00:03:41,041 --> 00:03:42,416 ‫‫ليس إن شاركت في هذا الفيلم.‬ 76 00:03:43,958 --> 00:03:44,875 ‫‫وهل الوضع آمن؟‬ 77 00:03:44,958 --> 00:03:48,916 ‫‫مواقع التصوير‬ ‫‫هي الأماكن الأكثر أمانًا حاليًا.‬ 78 00:03:49,000 --> 00:03:50,583 ‫‫والنص جيد فعلًا؟‬ 79 00:03:50,666 --> 00:03:52,166 ‫‫لقد جعلني أبكي.‬ 80 00:03:58,000 --> 00:04:00,208 ‫‫توحي تعابير وجهك بأنك ستوافقين.‬ 81 00:04:01,208 --> 00:04:03,291 ‫‫يا إلهي. سيُصاب "جوش" بانهيار عصبي كامل.‬ 82 00:04:03,375 --> 00:04:05,250 ‫‫يمكنني فعل هذا، صحيح؟ سوف…‬ 83 00:04:05,333 --> 00:04:07,041 ‫‫سأهتم بشؤوني ولن أنغمس في المشاكل،‬ 84 00:04:07,125 --> 00:04:09,750 ‫‫وسأقوم بعملي وأرحل.‬ 85 00:04:10,500 --> 00:04:13,000 ‫‫حسنًا. لا بأس. لنفعلها. أجل.‬ 86 00:04:13,083 --> 00:04:14,500 ‫‫ضعني في الفقاعة.‬ 87 00:04:14,583 --> 00:04:18,208 ‫‫"اليوم الأول"‬ 88 00:04:18,291 --> 00:04:20,958 ‫‫"أهلًا بكم في مطار (هيثرو) في (لندن)"‬ 89 00:04:26,500 --> 00:04:29,166 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- مرحبًا يا "كارول"، كيف الحال يا نجمة؟‬ 90 00:04:29,250 --> 00:04:31,625 ‫‫هذا جنون تام. أواثق بأنك ستكون بخير؟‬ 91 00:04:31,708 --> 00:04:35,166 ‫‫أجل. أعني أنا قلق من التقاط الفيروس لكن…‬ 92 00:04:35,250 --> 00:04:37,125 ‫‫اتصل بي دائمًا.‬ 93 00:04:37,208 --> 00:04:41,000 ‫‫في الواقع، سمعت للتو أن الأطباء البيطريين‬ ‫‫سيبدؤون بعلاج الناس،‬ 94 00:04:41,083 --> 00:04:42,333 ‫‫وهذا سيساعد.‬ 95 00:04:42,833 --> 00:04:45,791 ‫‫أجل، وسأغيب لثلاثة أشهر فقط.‬ ‫‫يمكننا تخطي هذا.‬ 96 00:04:45,875 --> 00:04:47,416 ‫‫مهلًا! أحدهم يريد إلقاء التحية!‬ 97 00:04:47,500 --> 00:04:48,416 ‫‫حسنًا.‬ 98 00:04:48,500 --> 00:04:50,041 ‫‫انظري من هي!‬ 99 00:04:50,125 --> 00:04:51,916 ‫‫اشتقت إليك كثيرًا يا أمي.‬ 100 00:04:52,000 --> 00:04:53,750 ‫‫لست أمك بعد يا "ليلى".‬ 101 00:04:53,833 --> 00:04:56,541 ‫‫لكنني سأكون زوجة أبيك يومًا ما.‬ ‫‫سيكون هذا الأفضل!‬ 102 00:04:56,625 --> 00:04:59,250 ‫‫- قال أبي إنك تركتنا لنموت.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 103 00:04:59,916 --> 00:05:02,500 ‫‫- لا تنسينا! إلى اللقاء!‬ ‫‫- إلى اللقاء.‬ 104 00:05:11,125 --> 00:05:14,875 ‫‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ ‫‫- مرحبًا. أنا "بيبا"، منسقة الإنتاج.‬ 105 00:05:14,958 --> 00:05:17,291 ‫‫هل نفعلها؟ أهلًا بك في "كليفتون هاوس".‬ 106 00:05:17,375 --> 00:05:19,208 ‫‫- هذا مدهش!‬ ‫‫- أعرف، أليس كذلك؟‬ 107 00:05:22,166 --> 00:05:25,250 ‫‫"كارول"، نحن متحمسون جدًا لوجودك هنا!‬ 108 00:05:25,333 --> 00:05:26,833 ‫‫أنا متحمسة جدًا لنبدأ.‬ 109 00:05:26,916 --> 00:05:28,250 ‫‫تبدين رائعة.‬ 110 00:05:28,333 --> 00:05:31,375 ‫‫- شكرًا.‬ ‫‫- يجب أن تجري فحص "كوفيد".‬ 111 00:05:31,458 --> 00:05:32,291 ‫‫حسنًا.‬ 112 00:05:32,375 --> 00:05:33,708 ‫‫أنا من كبار المعجبين بك.‬ 113 00:05:33,791 --> 00:05:34,750 ‫‫شكرًا لك.‬ 114 00:05:34,833 --> 00:05:35,916 ‫‫وفي أنفك.‬ 115 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 ‫‫حسنًا.‬ 116 00:05:37,750 --> 00:05:39,083 ‫‫أمستعدة؟ مئة.‬ 117 00:05:40,125 --> 00:05:40,958 ‫‫99.‬ 118 00:05:41,875 --> 00:05:42,833 ‫‫98.‬ 119 00:05:43,416 --> 00:05:44,500 ‫‫أنا أمزح.‬ 120 00:05:45,250 --> 00:05:48,541 ‫‫- يا إلهي! أنت الأسوأ!‬ ‫‫- إلى اللقاء يا صديقتي.‬ 121 00:05:48,625 --> 00:05:49,958 ‫‫إلى اللقاء. أجل.‬ 122 00:05:50,041 --> 00:05:52,458 ‫‫كيف تتمّ فترة الحجر؟‬ 123 00:05:52,541 --> 00:05:55,125 ‫‫حجر سريع لـ14 يومًا وسينقضي بسرعة. سندلّعك.‬ 124 00:05:55,208 --> 00:05:57,333 ‫‫انتظري حتى ترين ماذا فعلنا في غرفتك.‬ 125 00:05:57,416 --> 00:05:59,916 ‫‫- حصلت على أفضل غرفة.‬ ‫‫- يعجبني ذلك.‬ 126 00:06:00,791 --> 00:06:01,958 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- "بولاه"!‬ 127 00:06:02,041 --> 00:06:04,958 ‫‫هذا "بولاه"، اختصاصي الرفاهية خاصتك.‬ 128 00:06:05,041 --> 00:06:06,625 ‫‫كيف تصف نفسك يا "بولاه"؟‬ 129 00:06:06,708 --> 00:06:09,833 ‫‫بسبب إجراءات السلامة،‬ ‫‫ليس لدينا الكثير من الموظفين.‬ 130 00:06:09,916 --> 00:06:11,500 ‫‫لذا، أنا أفعل كل شيء.‬ 131 00:06:11,583 --> 00:06:14,500 ‫‫إذًا، إن احتجت إلى مدرب رياضي خاص، "بولاه".‬ 132 00:06:14,583 --> 00:06:16,541 ‫‫فإن احتجت إلى مدرب "يوغا"، "بولاه".‬ 133 00:06:16,625 --> 00:06:20,041 ‫‫فإن احتجت إلى خصم في كرة الطاولة، "بولاه".‬ ‫‫فإن احتجت إلى مدلّك؟‬ 134 00:06:20,125 --> 00:06:22,000 ‫‫- "بولاه"!‬ ‫‫- أحسنت يا فتاة!‬ 135 00:06:22,666 --> 00:06:26,125 ‫‫أيُسمح بتدخين الماريجوانا في الغرفة؟‬ ‫‫نسيت أن أحضر السكاكر بالماريجوانا.‬ 136 00:06:26,208 --> 00:06:28,375 ‫‫يا إلهي. كيف حالك يا "هاوي"؟‬ 137 00:06:28,458 --> 00:06:31,166 ‫‫- "كارول"، تعالي يا حبيبتي!‬ ‫‫- توقّف. هذا يكفي، توقّف.‬ 138 00:06:31,666 --> 00:06:34,083 ‫‫- ابتعد.‬ ‫‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 139 00:06:34,166 --> 00:06:35,666 ‫‫- ساعدني يا أخي!‬ ‫‫- "هاوي"؟‬ 140 00:06:35,750 --> 00:06:39,166 ‫‫انتظري أسبوعين‬ ‫‫وستحصلين على كلّ العناق الذي تريدينه.‬ 141 00:06:41,708 --> 00:06:43,041 ‫‫منطقة الاستقبال.‬ 142 00:06:43,125 --> 00:06:45,458 ‫‫هذا جميل.‬ 143 00:06:45,541 --> 00:06:48,875 ‫‫طبعًا! الأفضل لأفضل المواهب.‬ 144 00:06:50,291 --> 00:06:51,166 ‫‫تفضلي.‬ 145 00:06:52,666 --> 00:06:53,791 ‫‫هذا جميل!‬ 146 00:06:54,708 --> 00:06:56,791 ‫‫جيد. أراك بعد أسبوعين.‬ 147 00:07:09,750 --> 00:07:12,958 ‫‫إنها تحبك. وأنت رئيس الوزراء!‬ 148 00:07:17,291 --> 00:07:18,666 ‫‫هل أصبحت ساقطتك الآن؟‬ 149 00:07:19,583 --> 00:07:21,791 ‫‫هذا جزاؤك لأنك أفسدت مهمتها!‬ 150 00:07:27,666 --> 00:07:31,375 ‫‫هذا يفوق قدرة أي كان على التحمل!‬ 151 00:07:38,958 --> 00:07:40,375 ‫‫مرحبًا يا "كارول كوب".‬ 152 00:07:40,958 --> 00:07:42,625 ‫‫انتهت فترة حجرك.‬ 153 00:07:42,708 --> 00:07:45,916 ‫‫تبدأ الحفلة بعد ساعة، اتفقنا؟‬ 154 00:07:47,333 --> 00:07:49,125 ‫‫استحمي قبل أن تنزلي رجاءً.‬ 155 00:07:49,875 --> 00:07:51,791 ‫‫الرائحة قذرة هنا.‬ 156 00:07:52,375 --> 00:07:53,375 ‫‫غير معقول!‬ 157 00:08:06,708 --> 00:08:08,000 ‫‫هذا مثير جدًا.‬ 158 00:08:09,458 --> 00:08:12,583 ‫‫كأن الحياة بُثّت في ملصقات الأفلام خاصتي.‬ 159 00:08:13,791 --> 00:08:16,208 ‫‫أجل، ستتعلمين قريبًا أن تكرهيهم.‬ 160 00:08:16,291 --> 00:08:18,375 ‫‫لقد تخليت عنا.‬ 161 00:08:18,458 --> 00:08:20,833 ‫‫أنا غاضبة منك. تراجعي.‬ 162 00:08:21,625 --> 00:08:22,500 ‫‫أنا آسفة.‬ 163 00:08:23,041 --> 00:08:24,041 ‫‫أنا آسفة جدًا.‬ 164 00:08:24,625 --> 00:08:25,750 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- حقًا.‬ 165 00:08:26,333 --> 00:08:28,750 ‫‫كان يجب أن أشارك في الفيلم.‬ ‫‫ما كان يجب أن أترككم.‬ 166 00:08:28,833 --> 00:08:29,708 ‫‫أنا غبية.‬ 167 00:08:31,166 --> 00:08:32,708 ‫‫واشتقت إليك كثيرًا. صدقًا.‬ 168 00:08:32,791 --> 00:08:33,750 ‫‫حقًا؟‬ 169 00:08:33,833 --> 00:08:34,791 ‫‫أجل.‬ 170 00:08:34,875 --> 00:08:36,708 ‫‫آسفة. كان عليّ أن أزيل ذلك عن صدري.‬ 171 00:08:36,791 --> 00:08:38,000 ‫‫أجل، قولي ما عندك.‬ 172 00:08:38,500 --> 00:08:41,583 ‫‫وأعجبني أداءك في "جيروزاليم رايزينغ".‬ 173 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 174 00:08:43,166 --> 00:08:46,000 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- قولك هذا يعني لي الكثير.‬ 175 00:08:46,083 --> 00:08:50,791 ‫‫وأظن أن آراء النقاد عالميًا خطأ.‬ 176 00:08:51,375 --> 00:08:52,916 ‫‫ليس الجميع.‬ 177 00:08:53,000 --> 00:08:54,916 ‫‫أربعة في المئة على "روتن توميتوز".‬ 178 00:08:55,875 --> 00:08:58,625 ‫‫ما من تقييم أدنى من ذلك.‬ 179 00:08:58,708 --> 00:09:01,750 ‫‫أريد مشاهد هادئة ورائعة‬ ‫‫كالأفلام الوثائقية.‬ 180 00:09:01,833 --> 00:09:06,125 ‫‫إن طلب الممثلون مساحة، فامنحها لهم،‬ ‫‫ثم اهجم وصوّر ما نريده.‬ 181 00:09:06,208 --> 00:09:08,083 ‫‫أريدك أن تكون ذبابةً على الجدار،‬ 182 00:09:08,166 --> 00:09:10,458 ‫‫وأن تلتصق بهم أيضًا.‬ 183 00:09:10,541 --> 00:09:13,166 ‫‫- والآن، ارحل يا "لي".‬ ‫‫- اسمي "سكوت".‬ 184 00:09:13,250 --> 00:09:14,458 ‫‫- لا يهمني.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 185 00:09:15,458 --> 00:09:17,333 ‫‫هل أنت من المعجبين بـ"وحوش المنحدر"؟‬ 186 00:09:17,416 --> 00:09:20,958 ‫‫لا، لكنني شاهدت المقدّمة التشويقية‬ ‫‫للجزء الثاني وكان رائعًا جدًا.‬ 187 00:09:22,166 --> 00:09:23,375 ‫‫مرحبًا!‬ 188 00:09:23,458 --> 00:09:24,750 ‫‫مرحبًا جميعًا.‬ 189 00:09:24,833 --> 00:09:26,166 ‫‫أمتحمسة لـ"وحوش المنحدر"؟‬ 190 00:09:26,250 --> 00:09:27,500 ‫‫هل هذا هو الفيلم؟‬ 191 00:09:28,125 --> 00:09:28,958 ‫‫ماذا؟‬ 192 00:09:29,458 --> 00:09:31,083 ‫‫هل نصوّر الآن؟‬ 193 00:09:31,166 --> 00:09:33,583 ‫‫لا، هذه مشاهد من الكواليس.‬ 194 00:09:34,208 --> 00:09:36,875 ‫‫فقولي مثلًا، جملة تعبّر عن حماسك؟‬ 195 00:09:36,958 --> 00:09:40,666 ‫‫آسفة. عليك أن تتحدث إلى أمي‬ ‫‫إن أردت التحدث إليّ.‬ 196 00:09:40,750 --> 00:09:41,666 ‫‫حسنًا.‬ 197 00:09:41,750 --> 00:09:43,833 ‫‫- سُررت بلقائك.‬ ‫‫- حسنًا، أنا أيضًا.‬ 198 00:09:45,083 --> 00:09:47,750 ‫‫- "ديتر"! مرحبًا!‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 199 00:09:48,458 --> 00:09:49,291 ‫‫"لورين".‬ 200 00:09:49,791 --> 00:09:56,541 ‫‫أردت أن أخبرك‬ ‫‫كم كنت رائعًا في فيلم "هانغر سترايك".‬ 201 00:09:56,625 --> 00:09:57,875 ‫‫كان أداؤك…‬ 202 00:09:58,500 --> 00:10:03,541 ‫‫أفكّر فيه طوال الوقت.‬ ‫‫كنت شجاعًا وحققت نجاحًا ساحقًا.‬ 203 00:10:04,875 --> 00:10:05,916 ‫‫تهانيّ!‬ 204 00:10:06,000 --> 00:10:08,375 ‫‫لا أشاهد أفلامي.‬ ‫‫لا تشاهدي أفلامك القذرة أبدًا.‬ 205 00:10:08,458 --> 00:10:10,791 ‫‫تمسحين وتدفقين الماء وتمضين قدمًا.‬ 206 00:10:10,875 --> 00:10:15,041 ‫‫حسنًا. في أي حال،‬ ‫‫أردت أن أخبرك أن أداءك أثّر فيّ،‬ 207 00:10:15,125 --> 00:10:17,625 ‫‫وكان قويًا جدًا. لكن…‬ 208 00:10:17,708 --> 00:10:20,041 ‫‫أجل. أين زوجك؟‬ 209 00:10:20,125 --> 00:10:21,916 ‫‫زوجي؟ لقد تطلّقنا.‬ 210 00:10:22,000 --> 00:10:22,958 ‫‫طبعًا.‬ 211 00:10:24,416 --> 00:10:25,250 ‫‫آسف.‬ 212 00:10:26,541 --> 00:10:29,375 ‫‫لا تقلق. إنه… نحن بخير. نحن…‬ 213 00:10:30,083 --> 00:10:31,083 ‫‫بأفضل حال.‬ 214 00:10:31,166 --> 00:10:36,416 ‫‫مررنا بالكثير وسنتخطى ذلك.‬ 215 00:10:36,500 --> 00:10:37,333 ‫‫صحيح.‬ 216 00:10:37,416 --> 00:10:40,416 ‫‫ابننا ذو الـ16 عامًا هو أولويتنا الآن.‬ 217 00:10:40,500 --> 00:10:44,000 ‫‫تبنّيناه قبل الطلاق مباشرةً.‬ 218 00:10:44,083 --> 00:10:47,166 ‫‫اسمعي، أنا آسف. أحاول أن أهتم لكن هذا صعب.‬ 219 00:10:47,875 --> 00:10:49,166 ‫‫"غانتر". أنت تعجبني.‬ 220 00:10:49,833 --> 00:10:51,375 ‫‫حقًا؟ أنت أيضًا تعجبني. أظن أنك…‬ 221 00:10:51,458 --> 00:10:53,500 ‫‫حسنًا، لأن هذا شعور رائع،‬ 222 00:10:53,583 --> 00:10:57,041 ‫‫لأنه قيل لنا‬ ‫‫إنه لا يُسمح لنا بمصادقة الممثلين.‬ 223 00:10:57,125 --> 00:10:58,666 ‫‫من قال ذلك؟‬ 224 00:10:58,750 --> 00:11:02,500 ‫‫لا أريد أن أكون الثرثار الذي يقول،‬ ‫‫"(غافين) قال ذلك"، لكن أجل.‬ 225 00:11:02,583 --> 00:11:04,708 ‫‫أتعرف رأيي بذلك؟ تبًا لك يا "غافين"!‬ 226 00:11:04,791 --> 00:11:05,791 ‫‫حقًا؟‬ 227 00:11:05,875 --> 00:11:08,125 ‫‫اللعنة على أمك يا "غافين"! قلها من قلبك.‬ 228 00:11:08,208 --> 00:11:09,041 ‫‫ماذا؟‬ 229 00:11:10,791 --> 00:11:13,750 ‫‫"غانتر"، سأكون صادقًا معك.‬ ‫‫لا أفهم هذه القواعد السخيفة.‬ 230 00:11:13,833 --> 00:11:16,625 ‫‫بقيت في غرفتي لأسبوعين‬ ‫‫ولم أتواصل مع أي إنسان.‬ 231 00:11:16,708 --> 00:11:20,708 ‫‫من المهم جدًا لسلامتي العقلية والجسدية‬ ‫‫أن أتواصل مع إنسان، مع أصدقائي.‬ 232 00:11:20,791 --> 00:11:22,208 ‫‫- ونحن صديقان!‬ ‫‫- طبعًا.‬ 233 00:11:22,291 --> 00:11:24,750 ‫‫- ماذا سيحصل إن لمستك؟‬ ‫‫- قد نموت.‬ 234 00:11:25,333 --> 00:11:27,583 ‫‫أجل، تمامًا. هذا الواقع.‬ 235 00:11:27,666 --> 00:11:28,625 ‫‫أجل.‬ 236 00:11:29,375 --> 00:11:31,333 ‫‫هل متنا؟ هل متّ؟‬ 237 00:11:31,416 --> 00:11:34,833 ‫‫عليك أن تفهم أن عملي كضابط صحي،‬ 238 00:11:34,916 --> 00:11:39,125 ‫‫هو أن أحرص على أن يكون كلّ ما نفعله‬ ‫‫آمنًا قدر الإمكان.‬ 239 00:11:40,166 --> 00:11:41,375 ‫‫بالتوفيق يا "غانتر".‬ 240 00:11:44,041 --> 00:11:46,333 ‫‫- أبي يقوم بحركات خطرة.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 241 00:11:46,416 --> 00:11:49,250 ‫‫أنا وحيدة وأعيش في جحيم هنا،‬ 242 00:11:49,750 --> 00:11:52,791 ‫‫وأريد أن أبني تحالفًا معك.‬ 243 00:11:54,916 --> 00:11:56,833 ‫‫حسنًا، أجل. طبعًا.‬ 244 00:11:57,708 --> 00:11:58,833 ‫‫حسنًا.‬ 245 00:12:00,250 --> 00:12:02,375 ‫‫كان من الصعب تمثيل الفيلم الأخير من دونك.‬ 246 00:12:02,875 --> 00:12:04,041 ‫‫أجل، آسفة.‬ 247 00:12:04,125 --> 00:12:08,125 ‫‫تلقيت نصيحة سيئة جدًا من فريق عملي‬ ‫‫وكنت أمرّ بمشاكل معنوية أيضًا.‬ 248 00:12:08,208 --> 00:12:11,541 ‫‫كنت في رحلة خاصة بك وأعادتك إلى هنا.‬ 249 00:12:11,625 --> 00:12:12,875 ‫‫- تمامًا.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 250 00:12:13,375 --> 00:12:15,083 ‫‫سمعت أنك ستبدأ ديانة.‬ 251 00:12:15,166 --> 00:12:16,500 ‫‫لا، إنها…‬ 252 00:12:17,416 --> 00:12:19,666 ‫‫إنها ماركة أسلوب حياة ونظام تحفيزي.‬ 253 00:12:19,750 --> 00:12:21,000 ‫‫تُسمى "إشعال التناغم".‬ 254 00:12:21,083 --> 00:12:23,541 ‫‫ألّفت كتابًا مقدسًا كاملًا.‬ 255 00:12:23,625 --> 00:12:26,458 ‫‫ألّفت كتابًا بعنوان "اشتعل التناغم".‬ 256 00:12:26,541 --> 00:12:29,791 ‫‫وهو عبارة عن مجموعة من أفكاري وإلهاماتي‬ 257 00:12:29,875 --> 00:12:33,791 ‫‫وبعض المقولات والحكم والأمثال. أجل.‬ 258 00:12:33,875 --> 00:12:36,083 ‫‫ليست ديانة فعليًا.‬ 259 00:12:36,166 --> 00:12:38,125 ‫‫يمكنك أن تتركيها متى شئت.‬ 260 00:12:38,208 --> 00:12:41,250 ‫‫- صحيح، ليست طائفة.‬ ‫‫- لا، بالتأكيد ليست طائفة.‬ 261 00:12:41,333 --> 00:12:43,166 ‫‫أعني، من يحدّد ما هي الطائفة؟‬ 262 00:12:43,250 --> 00:12:44,541 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 263 00:12:44,625 --> 00:12:48,500 ‫‫أتعلم؟ سأكون صريحة جدًا معك الآن‬ 264 00:12:48,583 --> 00:12:52,125 ‫‫وأخبرك أننا والدا "رافاييل"،‬ 265 00:12:52,208 --> 00:12:53,041 ‫‫وهذا كلّ شيء.‬ 266 00:12:53,125 --> 00:12:54,416 ‫‫- هذا صحيح.‬ ‫‫- وما حصل ‬ 267 00:12:54,500 --> 00:12:59,166 ‫‫في الأجزاء الأول والثالث والرابع لن يتكرر.‬ 268 00:12:59,250 --> 00:13:01,333 ‫‫ماذا عمّا فعلناه في الجزء الثاني؟‬ 269 00:13:02,500 --> 00:13:03,791 ‫‫أنت لا تحترمني.‬ 270 00:13:03,875 --> 00:13:05,875 ‫‫أنا أحترمك كلّ الاحترام.‬ 271 00:13:07,291 --> 00:13:08,166 ‫‫توقّف.‬ 272 00:13:09,375 --> 00:13:10,500 ‫‫توقّفي.‬ 273 00:13:10,583 --> 00:13:13,041 ‫‫- توقّف.‬ ‫‫- توقّفي.‬ 274 00:13:13,666 --> 00:13:16,083 ‫‫سأكون ممتنة لك‬ ‫‫إن لم تنظر إليّ بهذه الطريقة.‬ 275 00:13:16,166 --> 00:13:18,333 ‫‫- إلى أين أنظر؟‬ ‫‫- لا يمكنني النظر إليك.‬ 276 00:13:20,333 --> 00:13:21,666 ‫‫لكنني ما زلت هنا.‬ 277 00:13:22,625 --> 00:13:23,791 ‫‫أنا أعرفك.‬ 278 00:13:23,875 --> 00:13:24,916 ‫‫مرحبًا.‬ 279 00:13:25,000 --> 00:13:27,416 ‫‫- كيف حالك؟ أعتذر إن أخفتك.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 280 00:13:27,500 --> 00:13:29,916 ‫‫أنا متحمس جدًا لوجودك هنا.‬ 281 00:13:30,000 --> 00:13:32,208 ‫‫أجل، لا. أنا متحمسة جدًا.‬ 282 00:13:32,291 --> 00:13:34,208 ‫‫سأخبرك شيئًا، أنا أحب مقاطع "تيكتوك".‬ 283 00:13:34,291 --> 00:13:37,041 ‫‫أنت تتألقين جدًا.‬ 284 00:13:37,125 --> 00:13:40,666 ‫‫أعني هذا واضح. 120 مليون متابع. أنت مذهلة!‬ 285 00:13:40,750 --> 00:13:44,083 ‫‫أحب المقطع‬ ‫‫حيث تقلّدين مشهدًا من "هاري بوتر" مع قطتك.‬ 286 00:13:44,166 --> 00:13:46,125 ‫‫لا أصدق أنك شاهدت كل ذلك.‬ 287 00:13:46,208 --> 00:13:48,125 ‫‫هذا مدهش!‬ 288 00:13:48,208 --> 00:13:50,958 ‫‫ربما يمكننا أن نصوّر مقطعًا معًا‬ ‫‫فيما نحن هنا.‬ 289 00:13:51,041 --> 00:13:52,250 ‫‫أجل، ربما.‬ 290 00:13:52,333 --> 00:13:53,541 ‫‫أجل.‬ 291 00:13:53,625 --> 00:13:54,916 ‫‫- ما اسمك؟‬ ‫‫- "كارلا".‬ 292 00:13:55,000 --> 00:13:57,666 ‫‫سُررت بلقائك يا "كارلا". تبثّين طاقة رائعة.‬ 293 00:13:58,500 --> 00:13:59,333 ‫‫"غافز"!‬ 294 00:14:01,791 --> 00:14:02,625 ‫‫من هذا؟‬ 295 00:14:03,416 --> 00:14:05,791 ‫‫أحد الممثلين. لكنه ليس بارعًا.‬ 296 00:14:06,500 --> 00:14:08,375 ‫‫هل أُعيد ملء كوبك بالماء؟‬ 297 00:14:09,750 --> 00:14:11,458 ‫‫أجل، من فضلك.‬ 298 00:14:12,583 --> 00:14:13,416 ‫‫شكرًا.‬ 299 00:14:13,916 --> 00:14:16,166 ‫‫لماذا تنظر إليّ بعينين غريبتين؟‬ 300 00:14:23,208 --> 00:14:24,958 ‫‫بحق السماء!‬ 301 00:14:26,458 --> 00:14:28,375 ‫‫- مرحى!‬ ‫‫- مرحى!‬ 302 00:14:28,458 --> 00:14:30,125 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- هات ما لديك يا "غاف".‬ 303 00:14:30,208 --> 00:14:34,208 ‫‫أهلًا بكم! سأقدّم لكم شخصًا…‬ 304 00:14:35,333 --> 00:14:36,708 ‫‫إنه مميز.‬ 305 00:14:38,958 --> 00:14:39,916 ‫‫إنه طريف.‬ 306 00:14:40,416 --> 00:14:42,625 ‫‫إنه ذكي جدًا.‬ 307 00:14:43,583 --> 00:14:45,833 ‫‫وهو…‬ 308 00:14:46,458 --> 00:14:47,666 ‫‫إنه صاحب رؤية.‬ 309 00:14:49,000 --> 00:14:51,916 ‫‫صوّر فيلمًا رائعًا بعنوان "تايلز أوف لوف"‬ 310 00:14:52,000 --> 00:14:54,125 ‫‫وهو يعمل في متجر "هوم ديبو".‬ 311 00:14:54,625 --> 00:14:59,750 ‫‫مخرجنا، "دارين أيغين".‬ 312 00:14:59,833 --> 00:15:02,208 ‫‫شكرًا لكم.‬ 313 00:15:03,625 --> 00:15:04,916 ‫‫أريد أن أقول‬ 314 00:15:05,000 --> 00:15:09,166 ‫‫إنني محظوظ جدًا‬ ‫‫بعملي مع مجموعة بهذه المواهب.‬ 315 00:15:09,250 --> 00:15:10,875 ‫‫هذه سيارتكم،‬ 316 00:15:12,083 --> 00:15:15,041 ‫‫وسأتقدّم وأتولى القيادة.‬ 317 00:15:15,791 --> 00:15:17,666 ‫‫ستكون الرحلة مجنونة بعض الشيء.‬ 318 00:15:18,666 --> 00:15:21,541 ‫‫سنتّجه نحو السياج بضع مرات،‬ ‫‫وقد نصطدم به أحيانًا.‬ 319 00:15:22,291 --> 00:15:24,375 ‫‫قد لا ينجو البعض منكم حتى.‬ 320 00:15:24,958 --> 00:15:29,041 ‫‫لكنني أرى نهاية الطريق.‬ 321 00:15:30,166 --> 00:15:31,916 ‫‫قد تكون رحلة مجنونة،‬ 322 00:15:33,458 --> 00:15:35,625 ‫‫لكن النتيجة ستكون رائعة،‬ 323 00:15:36,333 --> 00:15:39,583 ‫‫وستُنسي العالم كلّ مشاكله.‬ 324 00:15:41,166 --> 00:15:43,666 ‫‫فلننطلق في الرحلة!‬ 325 00:15:44,458 --> 00:15:45,458 ‫‫لقد قُضي علينا.‬ 326 00:15:46,500 --> 00:15:48,625 ‫{\an8}‫"اليوم الـ15 - التدريبات"‬ 327 00:15:48,666 --> 00:15:49,958 ‫{\an8}‫أمتأكد بأنه آمن؟‬ 328 00:15:50,041 --> 00:15:52,750 ‫‫لا تضعي يديك على مقربة من وجهك.‬ 329 00:15:52,833 --> 00:15:53,916 ‫‫حسنًا.‬ 330 00:15:55,750 --> 00:15:57,416 ‫‫لا!‬ 331 00:15:57,500 --> 00:16:00,666 ‫‫أمسك. جيد. الذراع الأيمن، اعترض. جيد.‬ 332 00:16:01,750 --> 00:16:06,291 ‫‫تحرك. جيد. دعني أسمع غضبك.‬ ‫‫أستدير واركل. عظيم.‬ 333 00:16:06,375 --> 00:16:07,791 ‫‫أمسك به!‬ 334 00:16:11,375 --> 00:16:12,958 ‫‫إصابة في القلب! أجل!‬ 335 00:16:13,041 --> 00:16:14,083 ‫‫إصابة في القضيب!‬ 336 00:16:14,166 --> 00:16:15,000 ‫‫فوقه.‬ 337 00:16:18,500 --> 00:16:19,958 ‫‫وتدحرج.‬ 338 00:16:28,333 --> 00:16:30,125 ‫‫هيا يا "راستي"! هيا!‬ 339 00:16:30,208 --> 00:16:33,208 ‫‫هل يمكنك أن تدرّبه على قضم خصيتي "داستن"؟‬ 340 00:16:35,416 --> 00:16:36,416 ‫‫أنا أمزح.‬ 341 00:16:37,166 --> 00:16:38,125 ‫‫لكن أيمكنك ذلك؟‬ 342 00:17:29,500 --> 00:17:31,083 ‫‫كيف حالك يا "غافين"؟‬ 343 00:17:31,166 --> 00:17:34,333 ‫‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 344 00:17:34,416 --> 00:17:35,250 ‫{\an8}‫بخير.‬ 345 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 ‫{\an8}‫"(بولا) - رئيسة الاستديو"‬ 346 00:17:36,666 --> 00:17:40,166 ‫{\an8}‫أريد أن أتمنى لك التوفيق،‬ ‫‫ونحن نحبك ونعتمد عليك.‬ 347 00:17:40,250 --> 00:17:41,666 ‫‫أعرف. أنا أتولى الأمر.‬ 348 00:17:41,750 --> 00:17:45,541 ‫‫أنت بطل لأنك تبقي الاستديو ناشطًا.‬ 349 00:17:45,625 --> 00:17:49,875 ‫‫هذا الإقفال العام صعب علينا جميعًا.‬ 350 00:17:49,958 --> 00:17:51,416 ‫‫لكنك تتزلجين؟‬ 351 00:17:51,500 --> 00:17:55,333 ‫‫أجل، كان هذا البلد الوحيد المفتوح.‬ ‫‫لحسن الحظ أنني تلقيت اللقاح.‬ 352 00:17:55,416 --> 00:17:58,541 ‫‫حقًا؟ ظننت أن اللقاح لن يتوفر قبل ستة أشهر.‬ 353 00:17:58,625 --> 00:18:01,916 ‫‫صحيح، للأشخاص العاديين، لكنني من الأثرياء.‬ 354 00:18:02,500 --> 00:18:03,916 ‫‫اكره اللعبة وليس اللاعب.‬ 355 00:18:04,916 --> 00:18:05,750 ‫‫أنا أكره اللعبة.‬ 356 00:18:05,833 --> 00:18:08,541 ‫‫في أي حال، استمتعوا بالتصوير.‬ 357 00:18:08,625 --> 00:18:11,041 ‫‫أحبك. أنا مغرمة بك.‬ 358 00:18:11,125 --> 00:18:14,250 ‫‫ولا تخنّي.‬ 359 00:18:14,333 --> 00:18:17,250 ‫‫"إشعال التناغم" يتناول الأحلام.‬ 360 00:18:17,333 --> 00:18:20,625 ‫‫وكيف تعمل لتحقيق أحلامك.‬ 361 00:18:20,708 --> 00:18:23,333 ‫‫لا أبحث عن ديانة جديدة.‬ 362 00:18:23,416 --> 00:18:25,458 ‫‫أنا هندوسي. لدينا آلهة كثيرة جدًا.‬ 363 00:18:25,541 --> 00:18:27,125 ‫‫سأطرح عليك سؤالًا.‬ 364 00:18:28,291 --> 00:18:30,250 ‫‫- ما حلمك؟‬ ‫‫- حلمي؟‬ 365 00:18:30,333 --> 00:18:31,750 ‫‫حلمك. أريد أن أسمع ما هو.‬ 366 00:18:33,583 --> 00:18:36,083 ‫‫لن تكون هذه الجائحة الأخيرة.‬ ‫‫نعرف ذلك جميعنا.‬ 367 00:18:36,166 --> 00:18:38,375 ‫‫- طبعًا.‬ ‫‫- ما زلنا بحاجة إلى ممارسة الجنس.‬ 368 00:18:38,458 --> 00:18:41,666 ‫‫أخي مهندس برامج في "الهند" واخترع قفازًا.‬ 369 00:18:41,750 --> 00:18:44,166 ‫‫إنه مثل يد تلفها من حولك‬ 370 00:18:44,250 --> 00:18:46,833 ‫‫أو تضعها بداخلك، شرجيًا.‬ 371 00:18:46,916 --> 00:18:50,250 ‫‫ثم في مكان ما، في مدينة أخرى،‬ ‫‫يملك أحد آخر اليد،‬ 372 00:18:50,333 --> 00:18:55,041 ‫‫ويفعل أشياء باليد‬ ‫‫فتشعر بها أنت عليك أو بداخلك.‬ 373 00:18:55,125 --> 00:18:58,916 ‫‫لكنك تكون بأمان. هذه نشوة صحية.‬ ‫‫ستضع نظارات واقع افتراضي،‬ 374 00:18:59,000 --> 00:19:02,416 ‫‫ويمكنك أن تمارس الجنس‬ ‫‫في أي مكان في العالم مع أي كان.‬ 375 00:19:03,875 --> 00:19:07,041 ‫‫أجل، أشكرك لأنك أتيت لتأخذ صينيتي.‬ ‫‫أنا ممتن لك.‬ 376 00:19:07,541 --> 00:19:08,875 ‫‫لا. طبعًا، أجل.‬ 377 00:19:10,083 --> 00:19:12,041 ‫‫كان هذا… إن شعرت بالوحدة…‬ 378 00:19:16,125 --> 00:19:17,000 ‫‫"أنيكا".‬ 379 00:19:17,083 --> 00:19:17,958 ‫‫مرحبًا.‬ 380 00:19:18,666 --> 00:19:20,375 ‫‫كنت أتساءل إن يمكنك مساعدتي.‬ 381 00:19:21,125 --> 00:19:22,083 ‫‫بماذا؟‬ 382 00:19:22,166 --> 00:19:23,583 ‫‫أتريدين أن تمارسي الجنس معي؟‬ 383 00:19:23,666 --> 00:19:25,000 ‫‫أجل، أريد ذلك.‬ 384 00:19:25,583 --> 00:19:26,541 ‫‫مدهش!‬ 385 00:19:26,625 --> 00:19:27,958 ‫‫ليس الآن.‬ 386 00:19:28,541 --> 00:19:29,375 ‫‫متى؟‬ 387 00:19:29,458 --> 00:19:32,583 ‫‫حين أتعرّف إليك لأنك تعجبني.‬ 388 00:19:32,666 --> 00:19:35,500 ‫‫- عظيم.‬ ‫‫- ثم أريدك أن تقابل أبي.‬ 389 00:19:36,083 --> 00:19:39,375 ‫‫وإن حصلت على الإذن منه،‬ ‫‫فستوقّع اتفاقًا مدى العمر‬ 390 00:19:39,458 --> 00:19:41,166 ‫‫لأنني ملاك،‬ 391 00:19:41,250 --> 00:19:43,708 ‫‫ولن تقابل شخصًا مثلي مجددًا.‬ 392 00:19:54,833 --> 00:19:56,000 ‫{\an8}‫"اليوم 31 - يوم التصوير الأول"‬ 393 00:19:56,083 --> 00:19:57,208 ‫{\an8}‫حسنًا. مرحبًا.‬ 394 00:19:57,291 --> 00:19:59,333 ‫‫أجل، لنتكلّم عن المناطق قليلًا.‬ 395 00:19:59,416 --> 00:20:01,500 ‫‫لدينا ثلاث مناطق رئيسية.‬ 396 00:20:01,583 --> 00:20:05,166 ‫‫المنطقة الحمراء. إنها المنطقة الفضلى.‬ ‫‫إنها للممثلين، اتفقنا؟‬ 397 00:20:05,250 --> 00:20:07,791 ‫‫ثم المنطقة الزرقاء، إنها لفريق العمل.‬ 398 00:20:07,875 --> 00:20:11,500 ‫‫ثم المنطقة الصفراء للموظفين الإداريين.‬ ‫‫لا تقلقوا بشأنها.‬ 399 00:20:12,666 --> 00:20:14,916 ‫‫سأل الكثيرون منكم عن المغازلة.‬ 400 00:20:15,000 --> 00:20:18,541 ‫‫أجل، هذا يحدث. ممنوع اللمس طبعًا.‬ 401 00:20:19,083 --> 00:20:22,333 ‫‫لذا أنا أوصي بتبادل النظرات العاشقة.‬ 402 00:20:23,250 --> 00:20:26,000 ‫‫إن كنتم تتساءلون كيف يبدو ذلك، إذًا…‬ 403 00:20:39,416 --> 00:20:40,833 ‫‫هل من أسئلة؟‬ 404 00:20:42,208 --> 00:20:44,333 ‫‫مدهش! لنحظ ببعض المرح.‬ 405 00:20:49,583 --> 00:20:54,166 ‫{\an8}‫يا "جيو"،‬ ‫‫هل هذه بعثتك الأولى إلى قمة "إفرست"؟‬ 406 00:20:54,250 --> 00:20:58,708 ‫‫أجل، لكنني أعرف أن شركة "موديلكورب" محظوظة‬ 407 00:20:58,791 --> 00:21:00,583 ‫‫لكونها لجأت إليكم‬ 408 00:21:00,666 --> 00:21:07,250 ‫‫لتحرصوا على احترام كلّ المخلوقات‬ ‫‫في هذه المنطقة وتكريمها.‬ 409 00:21:07,333 --> 00:21:08,541 ‫‫هذا ليس مخلوقًا.‬ 410 00:21:09,333 --> 00:21:13,250 ‫‫بحسب كلام السكان المحليين،‬ ‫‫قد يكون هذا وحش منحدر.‬ 411 00:21:13,750 --> 00:21:16,625 ‫‫لقد أدى التغير المناخي‬ ‫‫إلى ذوبان قمة الجبل.‬ 412 00:21:16,708 --> 00:21:18,916 ‫‫هذه أرض قاحلة ومحروقة.‬ 413 00:21:19,000 --> 00:21:21,958 ‫‫لا بد أن الوحش خرج‬ ‫‫من التربة الصقيعية الذائبة.‬ 414 00:21:24,875 --> 00:21:26,708 ‫‫ليس الاحترار العالمي!‬ 415 00:21:27,208 --> 00:21:28,125 ‫‫من فعل هذا؟‬ 416 00:21:29,125 --> 00:21:30,000 ‫‫الإنسان.‬ 417 00:21:31,125 --> 00:21:32,166 ‫‫والإنسانة.‬ 418 00:21:32,250 --> 00:21:36,333 ‫‫ما تعلمته من نشأتي‬ ‫‫في سهول "ألاباما" الطحلبية‬ 419 00:21:36,416 --> 00:21:38,416 ‫‫هو أننا إن رأينا خنفساء آكلة للورق،‬ 420 00:21:39,208 --> 00:21:41,958 ‫‫فهذا يعني أن 500 خنفساء أخرى تنتظر لتهجم.‬ 421 00:21:42,041 --> 00:21:45,333 ‫‫- رأينا هذا من قبل.‬ ‫‫- خمس مرات بحسب ما سمعت.‬ 422 00:21:47,083 --> 00:21:50,208 ‫‫لماذا نتجه نحو الديناصورات؟‬ ‫‫هناك يكمن الخطر.‬ 423 00:21:52,458 --> 00:21:56,333 ‫‫لا! يبدو هذا كصوت طفل يبكي طالبًا أمه.‬ 424 00:21:57,416 --> 00:21:59,291 ‫‫هذا ليس طفلًا!‬ 425 00:22:02,375 --> 00:22:04,000 ‫‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟‬ 426 00:22:09,458 --> 00:22:10,875 ‫‫ليساعده أحد!‬ 427 00:22:10,958 --> 00:22:11,875 ‫‫اتركه!‬ 428 00:22:16,125 --> 00:22:17,166 ‫‫اصمد!‬ 429 00:22:17,250 --> 00:22:19,666 ‫‫كيف يطير؟ لا يملك ريشًا.‬ 430 00:22:19,750 --> 00:22:21,958 ‫‫علّمه أحدهم كيف يطير!‬ 431 00:22:22,875 --> 00:22:23,708 ‫‫توقّف أرجوك!‬ 432 00:22:24,708 --> 00:22:25,916 ‫‫لا بأس. أمسكت به.‬ 433 00:22:34,208 --> 00:22:35,791 ‫‫حسنًا. أوقفوا التصوير.‬ 434 00:22:36,291 --> 00:22:37,208 ‫‫عمل رائع.‬ 435 00:22:37,958 --> 00:22:39,958 ‫‫- كانت لقطة رائعة.‬ ‫‫- لنتابع.‬ 436 00:22:40,041 --> 00:22:41,541 ‫‫- "شون"؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 437 00:22:41,625 --> 00:22:44,875 ‫‫هل قرأت النص الذي أرسلته لك؟‬ 438 00:22:46,333 --> 00:22:48,958 ‫‫إنهم ينزلونني. آسف يا صديقي.‬ 439 00:22:49,041 --> 00:22:51,750 ‫‫- ما زلت أسمعك.‬ ‫‫- لحظة. إنهم يفكوني.‬ 440 00:22:51,833 --> 00:22:54,333 ‫‫"دارين". لديّ ملاحظة قبل أن نتابع.‬ 441 00:22:54,416 --> 00:22:57,375 ‫‫لا أفهم حين تقول "دولي"،‬ ‫‫"علّمه أحدهم كيف يطير."‬ 442 00:22:57,458 --> 00:23:01,416 ‫‫إنها وحوش منحدر. هذا في جيناتها.‬ ‫‫هذا ما تفعله. إنها تطير.‬ 443 00:23:01,500 --> 00:23:03,916 ‫‫لا يمكنك أن تعيد كتابة دوري. لست الكاتب.‬ 444 00:23:04,000 --> 00:23:05,833 ‫‫لكن هذا مناف لمنطق الديناصورات.‬ 445 00:23:05,916 --> 00:23:09,875 ‫‫لماذا تعيد كتابة النص؟‬ ‫‫لدينا كاتب. ألست ممثلًا؟‬ 446 00:23:09,958 --> 00:23:12,791 ‫‫بلى، لكنني أيضًا حارس الامتياز.‬ 447 00:23:12,875 --> 00:23:15,041 ‫‫- لهذا سأعيد كتابته.‬ ‫‫- لدينا شخص لذلك.‬ 448 00:23:15,125 --> 00:23:17,333 ‫‫أيمكن أن نرتقي إلى مستوى ذكاء المشاهدين؟‬ 449 00:23:17,416 --> 00:23:20,625 ‫‫لا، مشاهدونا بهذا المستوى. إنهم أطفال.‬ ‫‫هؤلاء مشاهدونا.‬ 450 00:23:20,708 --> 00:23:21,625 ‫‫لا تصغ إليه.‬ 451 00:23:21,708 --> 00:23:24,625 ‫‫لا يريدني أن أقول الجملة‬ ‫‫التي يصفّق لها الجمهور.‬ 452 00:23:24,708 --> 00:23:27,750 ‫‫"لورين"، سيصفق الجمهور لجملك كلّها‬ 453 00:23:27,833 --> 00:23:29,583 ‫‫إذا فُتحت دور السينما من جديد.‬ 454 00:23:29,666 --> 00:23:31,458 ‫‫تكره "كارول" النص أيضًا.‬ 455 00:23:31,541 --> 00:23:32,958 ‫‫ماذا؟ "كارول"؟‬ 456 00:23:33,041 --> 00:23:35,333 ‫‫"لورين"، كان هذا حديثًا خاصًا.‬ 457 00:23:35,416 --> 00:23:37,333 ‫‫كما أنني لم أقل ذلك.‬ 458 00:23:37,416 --> 00:23:39,583 ‫‫لهذا تحديدًا طلبت منهم ألّا يعيدوك‬ 459 00:23:39,666 --> 00:23:41,041 ‫‫بعد أن تخليت عنا.‬ 460 00:23:41,125 --> 00:23:43,791 ‫‫لم أتخلّ عنكم. هل سأحصل على قهوة؟‬ 461 00:23:44,750 --> 00:23:47,166 ‫‫- لا يعرف ما الذي يفعله.‬ ‫‫- ما الذي تفعله؟‬ 462 00:23:47,250 --> 00:23:49,166 ‫‫أغطي مكبّر الصوت لكي لا يسمعونا.‬ 463 00:23:50,166 --> 00:23:53,375 ‫‫أعرف. أشعر بأن حواري ممل قليلًا.‬ 464 00:23:53,458 --> 00:23:54,916 ‫‫فدعيني أصلح ذلك.‬ 465 00:23:55,000 --> 00:23:55,958 ‫‫دعيني أحسّنه.‬ 466 00:23:56,041 --> 00:23:58,166 ‫‫- أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬ ‫‫- يمكنني أن أحسّنه.‬ 467 00:23:58,250 --> 00:23:59,666 ‫‫دعيني أهتم بك.‬ 468 00:24:00,541 --> 00:24:02,125 ‫‫كيف ستهتم بي؟‬ 469 00:24:02,208 --> 00:24:04,708 ‫‫سأبدأ بتحسين الحوار،‬ 470 00:24:04,791 --> 00:24:07,750 ‫‫ثم سنتابع بعد ذلك على ما أظن؟‬ 471 00:24:07,833 --> 00:24:10,000 ‫‫هل ستحسّنني؟‬ 472 00:24:10,083 --> 00:24:10,916 ‫‫أجل.‬ 473 00:24:13,291 --> 00:24:17,625 ‫‫اسمعا، إذا أجريتما أي تعديلات على النص،‬ ‫‫أيمكنكما أن ترسلا لي نسخة؟‬ 474 00:24:17,708 --> 00:24:18,708 ‫‫على الأقل؟‬ 475 00:24:19,291 --> 00:24:22,916 ‫‫"حارس الامتياز"؟ أنذال!‬ ‫‫فزت بجائزة "ساندانس".‬ 476 00:24:23,500 --> 00:24:27,000 ‫‫- ما الجدوى من وجودنا هنا؟‬ ‫‫- مرمى النظر. ليعرفوا أين ينظرون.‬ 477 00:24:28,375 --> 00:24:29,208 ‫‫هذا رائع.‬ 478 00:24:33,833 --> 00:24:38,833 ‫‫"لم الطيور تظهر فجأةً‬ 479 00:24:38,916 --> 00:24:42,916 ‫‫كلّما مني تكون قريبًا؟‬ 480 00:24:43,875 --> 00:24:45,958 ‫‫مثلي تمامًا‬ 481 00:24:46,041 --> 00:24:47,833 ‫‫إنها تتوق‬ 482 00:24:47,916 --> 00:24:50,208 ‫‫لتقترب منك"‬ 483 00:24:50,291 --> 00:24:52,333 ‫‫ومنك ومنك ومنك.‬ 484 00:24:54,541 --> 00:24:56,458 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- ما المقطع التالي؟‬ 485 00:24:56,541 --> 00:24:59,291 ‫‫اسمعوا. اسمعوني قليلًا.‬ 486 00:25:00,875 --> 00:25:03,125 ‫‫واجهنا مشكلة في موقع التصوير‬ 487 00:25:04,166 --> 00:25:07,666 ‫‫وهذا يعني أننا سنوقف الإنتاج‬ 488 00:25:07,750 --> 00:25:09,416 ‫‫ونعود إلى الحجر.‬ 489 00:25:11,666 --> 00:25:13,041 ‫‫هذا ليس طريفًا حتى.‬ 490 00:25:14,500 --> 00:25:17,000 ‫‫تبًا لك يا "غافين". هذا مضحك جدًا.‬ 491 00:25:17,083 --> 00:25:21,000 ‫‫ليتني كنت أمزح، لكنني لا أمزح.‬ 492 00:25:21,083 --> 00:25:22,833 ‫‫يجب أن تعودوا إلى غرفكم.‬ 493 00:25:22,916 --> 00:25:23,750 ‫‫لا!‬ 494 00:25:23,833 --> 00:25:26,125 ‫‫لدينا نتيجة فحص إيجابية في موقع التصوير،‬ 495 00:25:26,208 --> 00:25:29,416 ‫‫ومع أنه يُمنع عليّ أن أقول من المصاب،‬ 496 00:25:29,500 --> 00:25:32,041 ‫‫إنها الفتاة التي تحضّر لكم القهوة‬ ‫‫في الصباح.‬ 497 00:25:32,125 --> 00:25:33,625 ‫‫اسمها "ويندي".‬ 498 00:25:33,708 --> 00:25:35,458 ‫‫- مساعدة الإنتاج المريبة تلك؟‬ ‫‫- أجل.‬ 499 00:25:35,541 --> 00:25:39,125 ‫‫حاول فريق الإنتاج اعتماد تدابير سلامة‬ ‫‫وإرسال شخص واحد لإحضار القهوة،‬ 500 00:25:39,208 --> 00:25:43,625 ‫‫وبهذا فإن "ويندي" لمست 80 كوب قهوة‬ ‫‫هذا الصباح.‬ 501 00:25:43,708 --> 00:25:45,166 ‫‫- سنموت.‬ ‫‫- سنموت.‬ 502 00:25:45,250 --> 00:25:48,375 ‫‫لا، لن نموت! "هاوي".‬ 503 00:25:48,458 --> 00:25:50,166 ‫‫هل هكذا تسير الأمور دائمًا؟‬ 504 00:25:50,250 --> 00:25:52,375 ‫‫لا، هذه كارثة.‬ 505 00:25:52,458 --> 00:25:55,208 ‫‫- اهدؤوا.‬ ‫‫- اسمعوا!‬ 506 00:25:55,291 --> 00:25:58,333 ‫‫أنا أم ويجب أن أذهب.‬ 507 00:25:59,583 --> 00:26:01,333 ‫‫أو أحتاج إلى غرفة أكبر.‬ 508 00:26:01,416 --> 00:26:03,875 ‫‫إن تبادلت الغرف مع "هاوي"‬ 509 00:26:03,958 --> 00:26:07,791 ‫‫لأن لديه حوض استحمام ولديّ غرفة دش فقط.‬ 510 00:26:07,875 --> 00:26:09,791 ‫‫أجل، لكنك نكرة في "باكستان".‬ 511 00:26:09,875 --> 00:26:14,916 ‫‫حسنًا، اسمعوا. أُصبت بالفيروس ثلاث مرات.‬ 512 00:26:15,000 --> 00:26:17,375 ‫‫وفي المرة الأولى، لم أعرف حتى.‬ 513 00:26:17,458 --> 00:26:19,208 ‫‫في المرة الثانية، دخلت في غيبوبة.‬ 514 00:26:19,291 --> 00:26:22,208 ‫‫وفي المرة الثالثة، فقدت حاستيّ التذوق والشم‬ 515 00:26:22,291 --> 00:26:23,666 ‫‫وفقدت الإحساس بالناس.‬ 516 00:26:23,750 --> 00:26:26,208 ‫‫صدقوني، تريدون تجنّب ذلك.‬ 517 00:26:26,291 --> 00:26:27,541 ‫‫أظن أنه ما زال مريضًا.‬ 518 00:26:27,625 --> 00:26:29,291 ‫‫كما أنه لم يعد بإمكاني وضع خواتم‬ 519 00:26:29,375 --> 00:26:32,125 ‫‫لأن حجم أصابعي يتغير كل يوم.‬ 520 00:26:32,208 --> 00:26:33,500 ‫‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 521 00:26:33,583 --> 00:26:35,791 ‫‫لم يعد بإمكاني البقاء في غرفتي وحدي.‬ 522 00:26:35,875 --> 00:26:37,583 ‫‫إن أجبرتني على ذلك، فسأضاجع كرسيّ.‬ 523 00:26:37,666 --> 00:26:40,416 ‫‫لا. اسمعوا. نحن موجودون لمساعدتكم.‬ 524 00:26:40,500 --> 00:26:44,291 ‫‫فلا تقلقوا. حين تعودون إلى غرفكم،‬ 525 00:26:44,375 --> 00:26:46,208 ‫‫سنهتم بكم جيدًا.‬ 526 00:26:46,291 --> 00:26:48,041 ‫‫عليك أن تذهب إلى غرفتك أيضًا.‬ 527 00:26:48,541 --> 00:26:50,166 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- شربت القهوة بالحليب.‬ 528 00:26:50,666 --> 00:26:52,625 ‫‫- اللعنة!‬ ‫‫- أعرف.‬ 529 00:26:52,708 --> 00:26:55,083 ‫‫ما رأيك بالحجر الجديد؟‬ 530 00:26:55,166 --> 00:26:57,041 ‫‫حقًا؟‬ 531 00:26:57,125 --> 00:26:59,125 ‫‫- آسف. متى سيكون الوقت مناسبًا…‬ ‫‫- أبدًا.‬ 532 00:26:59,208 --> 00:27:00,333 ‫‫- إليك عني!‬ ‫‫- ممتاز.‬ 533 00:27:00,416 --> 00:27:02,750 ‫‫عشر ثوان وسننتهي. أمستعد؟‬ 534 00:27:02,833 --> 00:27:05,125 ‫‫أجل، هيا بنا.‬ 535 00:27:07,458 --> 00:27:09,708 ‫‫تبًا لك أيها السافل!‬ 536 00:27:09,791 --> 00:27:12,625 ‫‫سأقتلك ثم سأغتال شبحك!‬ 537 00:27:13,791 --> 00:27:15,333 ‫‫لم يكن هذا سيئًا.‬ 538 00:27:16,000 --> 00:27:16,833 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 539 00:27:25,250 --> 00:27:26,416 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- سأنتظر.‬ 540 00:27:28,166 --> 00:27:31,416 ‫‫- دخلت عميقًا جدًا.‬ ‫‫- هكذا أفضل. أظن…‬ 541 00:27:34,791 --> 00:27:37,625 ‫‫- هل أنت… عفوًا، هل أنت بخير؟‬ ‫‫- أجل.‬ 542 00:27:48,458 --> 00:27:52,416 ‫‫تبًا لك! لن تفوز! أنا سأفوز يا سافل!‬ 543 00:27:52,500 --> 00:27:56,166 ‫‫كم جنسًا بشريًا قضى بسبب الإنسان؟ الآلاف.‬ 544 00:27:56,250 --> 00:27:58,458 ‫‫"أظن أنه وقت الوجبات الخفيفة. وقتها هي."‬ 545 00:27:58,541 --> 00:28:00,791 ‫‫وحوش المنحدر هذه ضخمة جدًا!‬ 546 00:28:00,875 --> 00:28:02,166 ‫‫كيف تطير؟‬ 547 00:28:02,250 --> 00:28:03,458 ‫‫كيف؟‬ 548 00:28:03,541 --> 00:28:05,166 ‫‫كيف تطير؟‬ 549 00:28:05,250 --> 00:28:07,333 ‫‫"لم يتبق شيء للأكل سوانا."‬ 550 00:28:09,333 --> 00:28:11,666 ‫‫وحوش المنحدر هذه ضخمة جدًا!‬ 551 00:28:11,750 --> 00:28:14,958 ‫‫فكرة صوت لوحش منحدر. هذا الوحش الأول.‬ 552 00:28:18,500 --> 00:28:19,375 ‫‫انزلاق.‬ 553 00:28:22,458 --> 00:28:23,291 ‫‫تزاوج.‬ 554 00:28:26,708 --> 00:28:28,458 ‫‫هذا حزن على خسارة طفل.‬ 555 00:28:32,375 --> 00:28:33,666 ‫‫غضب عارم.‬ 556 00:28:37,291 --> 00:28:39,958 ‫‫يا إلهي، لا يمكنني الصمود لـ13 يومًا هكذا!‬ 557 00:28:40,041 --> 00:28:42,791 ‫‫فعلت هذا لـ12 ساعة. هذا لا يُحتمل!‬ 558 00:28:42,875 --> 00:28:44,291 ‫‫مرحبًا. أنا "كريستال".‬ 559 00:28:44,791 --> 00:28:47,041 ‫‫أنا محجورة مجددًا في غرفتي.‬ 560 00:28:47,125 --> 00:28:49,458 ‫‫سأحتاج إلى اقتراحات كثيرة لأفلام،‬ 561 00:28:49,541 --> 00:28:51,958 ‫‫لكنني أريد مشاهدة أفلام مخيفة.‬ 562 00:28:52,041 --> 00:28:54,541 ‫‫أخبرني الجميع أن أشاهد فيلم "إي تي".‬ 563 00:28:54,625 --> 00:28:58,541 ‫‫وجدت أنه عنصري بعض الشيء.‬ ‫‫لا أريد مشاهدة شيء قد يهين المعجبين بي.‬ 564 00:28:58,625 --> 00:29:00,541 ‫‫أنا أحترم كلّ من يتابعني.‬ 565 00:29:00,625 --> 00:29:03,541 ‫‫"شون"، أنت لا تنافس "كريستال".‬ 566 00:29:03,625 --> 00:29:07,958 ‫‫أنت لا تتقدم بالسن.‬ ‫‫أنت لا تحتاج إلى مئة مليون متابع.‬ 567 00:29:09,083 --> 00:29:10,166 ‫‫أنا تيتاني!‬ 568 00:29:10,250 --> 00:29:12,083 ‫‫أنا لا أقهر! السن مجرد وهم!‬ 569 00:29:12,166 --> 00:29:13,833 ‫‫الزمن لن يغيرني! لن أموت أبدًا!‬ 570 00:29:26,833 --> 00:29:28,791 ‫‫أحتاج إلى ماريجوانا فورًا! اشتر مسيّرة.‬ 571 00:29:28,875 --> 00:29:32,708 ‫‫اربط الماريجوانا بالمسيّرة‬ ‫‫وطر بها عبر نافذتي.‬ 572 00:29:32,791 --> 00:29:38,166 ‫‫أريد مكانًا آمنًا لتعيش فيه الديناصورات!‬ 573 00:29:55,333 --> 00:29:57,666 ‫‫لما استطعت أن أفعل هذا من دونك.‬ 574 00:29:57,750 --> 00:30:02,166 ‫‫لاستطعت فعل ذلك من دونك على الأرجح،‬ ‫‫لكن هذا لأنني اعتدت الأمر.‬ 575 00:30:02,250 --> 00:30:05,166 ‫‫إنها المرة الأولى‬ ‫‫التي أغادر فيها "إنديانا".‬ 576 00:30:05,250 --> 00:30:08,166 ‫‫هل قدّمت تجربة أداء لهذا الفيلم؟‬ 577 00:30:08,250 --> 00:30:12,083 ‫‫أظن أنهم أقحموني في هذا الفيلم‬ ‫‫لأن لديّ الكثير من المتابعين.‬ 578 00:30:12,166 --> 00:30:15,000 ‫‫لا بد أنه ممتع‬ ‫‫أن يكون لديك مئة مليون متابع.‬ 579 00:30:15,083 --> 00:30:16,875 ‫‫أحيانًا، أرغب في استراحة،‬ 580 00:30:16,958 --> 00:30:21,041 ‫‫لكن تقول لي أمي‬ ‫‫إنني إن لم أستمر بتقديم محتوى،‬ 581 00:30:21,125 --> 00:30:23,750 ‫‫فسينساني الجميع، لذا…‬ 582 00:30:23,833 --> 00:30:26,083 ‫‫يمكنني مساعدتك إن أردت.‬ 583 00:30:26,791 --> 00:30:30,000 ‫‫لم تكن لي صديقة طبيعية قط.‬ 584 00:30:31,166 --> 00:30:33,500 ‫‫لم يصفني أحد بأنني طبيعية من قبل.‬ 585 00:30:35,541 --> 00:30:36,833 ‫‫لماذا تضحكين؟‬ 586 00:30:38,250 --> 00:30:39,958 ‫‫أنت معتوهة.‬ 587 00:30:43,625 --> 00:30:44,541 ‫‫لقد نجحت يا "ساي".‬ 588 00:30:46,625 --> 00:30:47,750 ‫‫هذا مدهش!‬ 589 00:30:48,875 --> 00:30:50,458 ‫‫"غافين"، هل تسمعني يا صديقي؟‬ 590 00:30:50,541 --> 00:30:51,583 ‫‫أجل.‬ 591 00:30:51,666 --> 00:30:54,000 ‫‫هل هذا كل ما سأفعله؟ سأرتفع هكذا؟‬ 592 00:30:54,083 --> 00:30:57,500 ‫‫يحق لك أن تتعلّم كيف ترتفع فقط.‬ 593 00:30:57,583 --> 00:31:00,041 ‫‫هذا كل ما نحتاج إليه للقطة الفيلم.‬ 594 00:31:00,125 --> 00:31:02,625 ‫‫إذا استطعت أن أتقدّم ولو قليلًا،‬ 595 00:31:02,708 --> 00:31:05,500 ‫‫فسينتصب معجبيّ حماسةً!‬ 596 00:31:05,583 --> 00:31:07,875 ‫‫هل هذا آمن يا "غافين"؟ لماذا يفعل هذا؟‬ 597 00:31:07,958 --> 00:31:11,125 ‫‫رفض المشاركة في الفيلم‬ ‫‫إن لم نسمح له بفعل هذا.‬ 598 00:31:11,208 --> 00:31:15,166 ‫‫إلى أي درجة أنت متحمس‬ ‫‫لإخراج فيلم بميزانية مئة مليون دولار؟‬ 599 00:31:15,708 --> 00:31:16,875 ‫‫الضغط شديد.‬ 600 00:31:16,958 --> 00:31:20,083 ‫‫لكان الضغط شديدًا‬ ‫‫لو أن الممثلين لم يكونوا لامعين.‬ 601 00:31:20,583 --> 00:31:21,708 ‫‫إلى اللقاء يا صديقي.‬ 602 00:31:21,791 --> 00:31:24,541 ‫‫هل تقلق من ألّا يشاهد الناس‬ ‫‫فيلمًا عن الديناصورات‬ 603 00:31:24,625 --> 00:31:27,000 ‫‫نظرًا لطبيعة الجائحة العالمية وخطورتها؟‬ 604 00:31:27,083 --> 00:31:29,291 ‫‫هل أنت ذبابة على الجدار؟‬ 605 00:31:30,000 --> 00:31:31,750 ‫‫أنت ذبابة مزعجة جدًا!‬ 606 00:31:31,833 --> 00:31:34,125 ‫‫- آسف.‬ ‫‫- لا أسمع صوت الطائرة المروحية حتى.‬ 607 00:31:34,208 --> 00:31:35,583 ‫‫آسف، أنا أقوم بعملي وحسب.‬ 608 00:31:36,166 --> 00:31:39,125 ‫‫أي عمل هو هذا؟ أيحاول أن يتلاعب بعقلي؟‬ 609 00:31:39,625 --> 00:31:41,000 ‫‫كأنه يريدني أن أفشل!‬ 610 00:31:41,083 --> 00:31:44,791 ‫‫لا تدعه يشتّت تركيزك. يريدك الجميع أن تفشل.‬ 611 00:31:44,875 --> 00:31:46,833 ‫‫لا تهتم لأمره.‬ 612 00:31:47,375 --> 00:31:48,208 ‫‫ماذا؟‬ 613 00:31:53,541 --> 00:31:54,583 ‫‫أين "رونجون"؟‬ 614 00:31:54,666 --> 00:31:56,625 ‫‫طلبت أن نخرج الصينية.‬ 615 00:31:56,708 --> 00:31:57,958 ‫‫طلبت أن ترسلوا "رونجون".‬ 616 00:31:58,041 --> 00:32:01,625 ‫‫أردت الجنس لكنك ستحصل على الحب.‬ 617 00:32:03,000 --> 00:32:03,833 ‫‫مهلًا.‬ 618 00:32:16,708 --> 00:32:18,083 ‫‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 619 00:32:19,708 --> 00:32:20,916 ‫‫أنت لا تعرفينني.‬ 620 00:32:25,291 --> 00:32:28,208 ‫‫هل أنا مخرج عظيم؟‬ 621 00:32:29,583 --> 00:32:31,208 ‫‫أجل، طبعًا.‬ 622 00:32:31,791 --> 00:32:32,791 ‫‫أنت صاحب رؤية.‬ 623 00:32:32,875 --> 00:32:34,583 ‫‫- أجل، أظن ذلك.‬ ‫‫- أجل.‬ 624 00:32:34,666 --> 00:32:38,083 ‫‫ماذا أفعل إذًا حين يستمر "داستن"‬ ‫‫بمحاولة تغيير النص؟‬ 625 00:32:38,666 --> 00:32:42,750 ‫‫حين يخبرك عن أفكاره،‬ ‫‫قل له إنك ستفكر في الأمر،‬ 626 00:32:43,458 --> 00:32:45,125 ‫‫ولا تعد فتح الموضوع مجددًا.‬ 627 00:32:45,208 --> 00:32:46,625 ‫‫أنت تفعل هذا معي.‬ 628 00:32:46,708 --> 00:32:48,750 ‫‫لا، في حالتك، أنا أفكر فيها فعليًا.‬ 629 00:32:51,750 --> 00:32:53,166 ‫‫أنا أمازحك وحسب.‬ 630 00:32:54,291 --> 00:32:55,916 ‫‫صناعة الأفلام مسلية!‬ 631 00:32:57,833 --> 00:32:59,291 ‫‫لهذا نفعلها.‬ 632 00:32:59,875 --> 00:33:03,541 ‫‫آسف لأنني تغيبت عن جنازة أمك‬ ‫‫لأذهب إلى حفل "بيبلز تشويس أواردز".‬ 633 00:33:04,041 --> 00:33:06,791 ‫‫آسفة لأنني…‬ 634 00:33:07,791 --> 00:33:09,833 ‫‫أحرقت مكتبك الخلفي.‬ 635 00:33:09,916 --> 00:33:12,041 ‫‫آسف لأنني ضاجعت وكيلتك.‬ 636 00:33:13,875 --> 00:33:15,500 ‫‫- آسفة لأنني…‬ ‫‫- ومديرة أعمالك.‬ 637 00:33:16,916 --> 00:33:18,125 ‫‫ومحامية الطلاق.‬ 638 00:33:18,625 --> 00:33:19,458 ‫‫أجل.‬ 639 00:33:20,916 --> 00:33:23,083 ‫‫آسف لأنني فقدت الأمل بنا.‬ 640 00:33:24,166 --> 00:33:25,875 ‫‫لماذا هذا صعب دائمًا؟‬ 641 00:33:26,833 --> 00:33:31,708 ‫‫أظن أن السبب هو أنك قوية جدًا.‬ ‫‫أنت مخيفة جدًا وموهوبة جدًا.‬ 642 00:33:33,208 --> 00:33:37,000 ‫‫أظن أن لا أحد يستطيع أن يحسّن النص مثلك‬ 643 00:33:37,833 --> 00:33:42,416 ‫‫ويتمتع بلياقة بدنية مدهشة هكذا.‬ 644 00:33:42,500 --> 00:33:43,458 ‫‫وأنت…‬ 645 00:33:44,666 --> 00:33:46,250 ‫‫أم مدهشة.‬ 646 00:33:48,708 --> 00:33:52,000 ‫‫- خذني إلى القمة.‬ ‫‫- نحن على جبل.‬ 647 00:33:52,083 --> 00:33:53,875 ‫‫جبل "إفرست"!‬ 648 00:33:55,208 --> 00:33:57,916 ‫‫- أظن أنني أرى أحدًا من فريق العمل.‬ ‫‫- تبًا! لـ…‬ 649 00:33:59,625 --> 00:34:03,458 ‫‫كيف يسير تصوير الفيلم الضخم؟‬ 650 00:34:03,541 --> 00:34:06,125 ‫‫لا بأس. الجميع هنا مسنون.‬ 651 00:34:06,208 --> 00:34:07,916 ‫‫هل من أحد وسيم؟‬ 652 00:34:08,000 --> 00:34:10,250 ‫‫شخص تريدين مغازلته؟‬ 653 00:34:11,333 --> 00:34:13,791 ‫‫لا تكوني مقرفة يا أمي! رباه!‬ 654 00:34:13,875 --> 00:34:16,000 ‫‫هل "تيموتي أويليفانت" هناك؟‬ 655 00:34:17,541 --> 00:34:18,833 ‫‫- لا!‬ ‫‫- يمكنني…‬ 656 00:34:19,333 --> 00:34:22,333 ‫‫لماذا تقولينه بهذا الشكل؟ هذا ليس اسمه.‬ 657 00:34:22,416 --> 00:34:25,458 ‫‫لكن ليته كان هنا. صدقًا. إنه وسيم جدًا.‬ 658 00:34:26,208 --> 00:34:29,083 ‫‫هل أنت متوترة لمقابلة الديناصورات‬ ‫‫خلال التصوير؟‬ 659 00:34:29,166 --> 00:34:31,208 ‫‫أمي، ليست حقيقية!‬ 660 00:34:31,291 --> 00:34:33,666 ‫‫يضيفونها إلى المشهد لاحقًا.‬ 661 00:34:33,750 --> 00:34:36,875 ‫‫ظننت أنه سيكون هناك فيل يضع قناعًا‬ ‫‫أو ما شابه.‬ 662 00:34:36,958 --> 00:34:39,125 ‫‫ليتك هنا. أشعر بالوحدة.‬ 663 00:34:55,250 --> 00:34:56,625 ‫‫بحق السماء!‬ 664 00:35:14,208 --> 00:35:16,208 ‫‫- رباه!‬ ‫‫- هل أنت بخير؟‬ 665 00:35:16,708 --> 00:35:18,125 ‫‫- أنا بخير!‬ ‫‫- دعيني أرى.‬ 666 00:35:18,208 --> 00:35:20,041 ‫‫- مهلًا، تباعد اجتماعي.‬ ‫‫- آسف.‬ 667 00:35:20,625 --> 00:35:22,666 ‫‫لماذا تركل الكرات؟‬ 668 00:35:22,750 --> 00:35:26,041 ‫‫أنا مع فريقي‬ ‫‫وننزوي في فقاعة قبل المباراة المهمة.‬ 669 00:35:26,125 --> 00:35:28,458 ‫‫- مباراة؟ أي مباراة؟‬ ‫‫- كرة قدم.‬ 670 00:35:28,541 --> 00:35:30,708 ‫‫كرة قدم. ألعب مع فريق "بيتيس".‬ 671 00:35:32,375 --> 00:35:34,541 ‫‫لم أدرك أنه يُوجد سوانا في الفندق.‬ 672 00:35:34,625 --> 00:35:35,583 ‫‫نحن هنا.‬ 673 00:35:36,375 --> 00:35:39,666 ‫‫أنا ضمن فقاعة أيضًا.‬ ‫‫أنا ممثلة ونحن نصور فيلمًا.‬ 674 00:35:41,041 --> 00:35:41,875 ‫‫أنا أعرفك.‬ 675 00:35:42,541 --> 00:35:43,500 ‫‫"وحوش المنحدر".‬ 676 00:35:44,125 --> 00:35:46,416 ‫‫الدكتورة "لايسي".‬ 677 00:35:46,500 --> 00:35:48,125 ‫‫أحل، هذه أنا. الدكتورة "لايسي".‬ 678 00:35:48,625 --> 00:35:50,541 ‫‫مثّلت في "جيروزاليم رايزينغ" أيضًا، لا؟‬ 679 00:35:50,625 --> 00:35:51,541 ‫‫نعم.‬ 680 00:35:51,625 --> 00:35:52,750 ‫‫يجب أن أسألك.‬ 681 00:35:52,833 --> 00:35:54,958 ‫‫هل أنت نصف فلسطينية ونصف إسرائيلية؟‬ 682 00:35:55,458 --> 00:35:57,291 ‫‫في الواقع، لست أيًا منهما.‬ 683 00:35:57,875 --> 00:35:59,125 ‫‫تمثيل رائع.‬ 684 00:35:59,708 --> 00:36:02,333 ‫‫يسرني سماع ذلك. غضب مني الكثيرون.‬ 685 00:36:02,416 --> 00:36:06,125 ‫‫شعر الجميع بالإهانة وقلت في نفسي،‬ ‫‫"أنا أحاول صنع عمل فني‬ 686 00:36:06,208 --> 00:36:08,666 ‫‫قد يساعد على حلّ المشاكل."‬ 687 00:36:08,750 --> 00:36:09,666 ‫‫السلام.‬ 688 00:36:10,958 --> 00:36:15,458 ‫‫يا "لايسي"، أتريدين الذهاب إلى غرفتي الآن‬ ‫‫لنتحدث قليلًا؟‬ 689 00:36:17,333 --> 00:36:19,000 ‫‫- أودّ التحدث.‬ ‫‫- أجل، أنا أيضًا.‬ 690 00:36:19,083 --> 00:36:21,458 ‫‫أشعر بأنني لم أتحدث منذ وقت طويل جدًا.‬ 691 00:36:22,125 --> 00:36:24,125 ‫‫الحديث إليّ ممتع جدًا.‬ 692 00:36:25,000 --> 00:36:27,375 ‫‫كنت أتحدّث إلى نفسي مؤخرًا.‬ 693 00:36:27,458 --> 00:36:30,875 ‫‫إن لم أتحدّث إليك، فأظن أنني سأنفجر.‬ 694 00:36:30,958 --> 00:36:33,541 ‫‫لكن لا أظن أنه يحق لنا أن نمزج الفقاعات.‬ 695 00:36:33,625 --> 00:36:35,833 ‫‫لا، لن نمزج الفقاعات.‬ 696 00:36:36,333 --> 00:36:38,083 ‫‫سنصنع فقاعة جديدة.‬ 697 00:36:38,708 --> 00:36:41,041 ‫‫وحينها سنكون داخل فقاعتينا.‬ 698 00:36:44,000 --> 00:36:47,750 ‫‫لا. لا يمكن. توقّف.‬ 699 00:36:48,625 --> 00:36:50,791 ‫‫إلى اللقاء يا دكتورة "لايسي".‬ 700 00:36:53,958 --> 00:36:57,083 ‫‫مرحبًا يا أصدقاء. صباح الخير.‬ 701 00:36:57,916 --> 00:37:01,416 ‫‫أشكركم على الانضمام‬ ‫‫إلى جلسة التأمل الصباحية.‬ 702 00:37:01,500 --> 00:37:07,625 ‫‫هذه فرصتنا الجديدة لنتنفس‬ ‫‫ونتخلص من مشاكلنا ونعيد شحن طاقتنا.‬ 703 00:37:07,708 --> 00:37:08,750 ‫‫أجل.‬ 704 00:37:08,833 --> 00:37:11,250 ‫‫أريدكم أن تغمضوا عيونكم.‬ 705 00:37:12,041 --> 00:37:15,041 ‫‫دعوا الهواء يملأ رئاتكم،‬ 706 00:37:16,291 --> 00:37:21,041 ‫‫وحرروا الخوف من التقاط الفيروس.‬ 707 00:37:21,708 --> 00:37:25,625 ‫‫وحرروا الخوف من انهيار قطاع صناعة الأفلام،‬ 708 00:37:26,125 --> 00:37:28,416 ‫‫وبقائكم مفلسين.‬ 709 00:37:28,500 --> 00:37:32,750 ‫‫- لماذا تقول هذا؟‬ ‫‫- اشهقوا وازفروا ذاك الخوف،‬ 710 00:37:33,250 --> 00:37:36,166 ‫‫الخوف من أن يدرك العالم قريبًا‬ 711 00:37:36,250 --> 00:37:38,958 ‫‫أنكم لست مميزين.‬ 712 00:37:39,666 --> 00:37:41,583 ‫‫بل إنكم حتى بلا فائدة.‬ 713 00:37:41,666 --> 00:37:43,125 ‫‫- عفوًا يا "بولاه".‬ ‫‫- نعم؟‬ 714 00:37:43,208 --> 00:37:46,208 ‫‫لا يمكنني أن أتحمّل هذا.‬ ‫‫لم يعد بإمكاني تحمّل هذا الهراء.‬ 715 00:37:46,291 --> 00:37:48,666 ‫‫- لا تحكموا على أفكاركم بل تأمّلوها.‬ ‫‫- لا أستطيع.‬ 716 00:37:48,750 --> 00:37:52,625 ‫‫لا يمكنني تأمّلها. هذا يفوق طاقتي.‬ ‫‫أجل، أنا أتألم.‬ 717 00:37:53,125 --> 00:37:56,208 ‫‫وأشعر بالملل.‬ ‫‫أشعر بملل قاتل في هذا الفندق.‬ 718 00:37:56,291 --> 00:37:58,125 ‫‫أنا بحاجة إلى الخروج من الفندق الآن!‬ 719 00:37:58,208 --> 00:38:00,833 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- "هاوي"، سأخبرك عن "إشعال التناغم".‬ 720 00:38:00,916 --> 00:38:01,958 ‫‫أتسدي إلينا خدمة؟‬ 721 00:38:02,041 --> 00:38:04,375 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- فليشعل التناغم شرجك!‬ 722 00:38:04,458 --> 00:38:05,833 ‫‫- "هاوي"!‬ ‫‫- اهدأ يا "هاوي"!‬ 723 00:38:06,458 --> 00:38:09,083 ‫‫لا يمكنك أن تغادر.‬ ‫‫أنت الشخصية الكوميدية في الفيلم.‬ 724 00:38:09,166 --> 00:38:11,791 ‫‫تبًا لك يا سافل!‬ ‫‫ما رأيك بهذا التعليق الكوميدي؟‬ 725 00:38:11,875 --> 00:38:12,708 ‫‫"هاوي".‬ 726 00:38:12,791 --> 00:38:16,458 ‫‫لا أعرف لماذا تشتكي أساسًا.‬ ‫‫البقاء هنا ليس بهذا السوء.‬ 727 00:38:16,541 --> 00:38:19,708 ‫‫لماذا تكلمينني؟ رقصاتك تمهّد الطريق للجحيم.‬ 728 00:38:19,791 --> 00:38:21,208 ‫‫- "هاوي".‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 729 00:38:21,291 --> 00:38:22,666 ‫‫المشاعر مثل الأمواج.‬ 730 00:38:23,250 --> 00:38:24,416 ‫‫يجب أن نركبها.‬ 731 00:38:24,500 --> 00:38:25,958 ‫‫- كالأمواج؟‬ ‫‫- دعها تمر.‬ 732 00:38:26,041 --> 00:38:28,416 ‫‫- سأريك موجة.‬ ‫‫- يا إلهي! "هاوي"!‬ 733 00:38:28,500 --> 00:38:29,958 ‫‫- "هاوي"!‬ ‫‫- اتركه.‬ 734 00:38:30,041 --> 00:38:32,583 ‫‫هل تركب الموجة؟ ما رأيك بهذه الموجة؟‬ 735 00:38:32,666 --> 00:38:36,250 ‫{\an8}‫- "هاوي"، أنت تؤلمه.‬ ‫‫- أنا أمسك بقضيبه! الـ"لولي" خاصته!‬ 736 00:38:36,333 --> 00:38:37,666 ‫‫اترك الـ"لولي" خاصته.‬ 737 00:38:37,750 --> 00:38:39,416 ‫‫اتركه يا "هاوي"!‬ 738 00:38:39,500 --> 00:38:42,166 ‫‫سأنتزع الـ"لولي" خاصته‬ ‫‫إن استمررتم بالضغط عليّ.‬ 739 00:38:42,250 --> 00:38:44,625 ‫‫لا تضغطوا عليّ! هذا يكفي. سأرحل.‬ 740 00:38:45,208 --> 00:38:48,375 ‫‫سئمت هذا المكان! أي عمل شيطاني يجري هنا؟‬ 741 00:38:48,458 --> 00:38:50,416 ‫‫مهلًا! ماذا يجري هنا؟‬ 742 00:38:50,500 --> 00:38:52,500 ‫‫سأخبرك ماذا يجري يا "غافين". سأرحل.‬ 743 00:38:52,583 --> 00:38:56,041 ‫‫"هاوي"، لن ترحل. نحن في منتصف التصوير.‬ 744 00:38:56,125 --> 00:38:58,208 ‫‫لا يهمني، اتفقنا؟ يمكنك أن تستبدلني.‬ 745 00:38:58,291 --> 00:39:00,750 ‫‫غير صحيح.‬ ‫‫لا يمكن لأحد أن يلعب دور "جرار" سواك.‬ 746 00:39:00,833 --> 00:39:02,083 ‫‫لا يمكن استبدالك!‬ 747 00:39:02,166 --> 00:39:05,000 ‫‫يستطيع أي كان لعب دور "جرار"!‬ ‫‫هل أخبرك لماذا؟ "باتمان"!‬ 748 00:39:05,083 --> 00:39:07,041 ‫‫- "باتمان"؟‬ ‫‫- كان "مايكل كيتون"، صحيح؟‬ 749 00:39:07,125 --> 00:39:08,416 ‫‫ثم "فال كيلمر".‬ 750 00:39:08,500 --> 00:39:11,333 ‫‫ثم "جورج كلوني"‬ ‫‫لكنه أضفى الكثير من الجنس إلى الدور.‬ 751 00:39:11,416 --> 00:39:14,416 ‫‫فتخلصوا منه‬ ‫‫وأتوا بـ"بين أفليك" و"كريستيان بايل"،‬ 752 00:39:14,500 --> 00:39:16,791 ‫‫والآن ذاك السافل النحيل من "توايلايت".‬ 753 00:39:16,875 --> 00:39:18,625 ‫‫ليس في الفيلم نفسه!‬ 754 00:39:18,708 --> 00:39:21,833 ‫‫اصمت! يمكن استبدال الجميع يا "غافين".‬ 755 00:39:21,916 --> 00:39:25,083 ‫‫هذا القطاع لا يرحم.‬ ‫‫إن غادرت، فلن يعمل معك أحد مجددًا.‬ 756 00:39:25,166 --> 00:39:27,958 ‫‫أشكر اهتمامك بي وبعائلتي، لكنني سأرحل.‬ 757 00:39:28,041 --> 00:39:30,625 ‫‫ولتحلّ عليك اللعنة!‬ 758 00:39:30,708 --> 00:39:31,625 ‫‫"هاوي"!‬ 759 00:39:31,708 --> 00:39:34,208 ‫‫"هاوي"! وصلت الماريجوانا صباح اليوم!‬ 760 00:39:34,291 --> 00:39:36,416 ‫‫- "هاوي"!‬ ‫‫- إلى أين تذهب يا "هاوي"؟‬ 761 00:39:36,500 --> 00:39:39,250 ‫‫- سأذهب إلى "لندن".‬ ‫‫- أرسل لنا المساعدة.‬ 762 00:39:39,333 --> 00:39:41,000 ‫‫- نحن بحاجة إليك!‬ ‫‫- ماذا تفعل؟‬ 763 00:39:41,083 --> 00:39:43,125 ‫‫- "هاوي"! بحقك!‬ ‫‫- "هاوي"!‬ 764 00:39:43,208 --> 00:39:45,375 ‫‫- كان هذا جيدًا جدًا.‬ ‫‫- إنه بخير.‬ 765 00:39:45,458 --> 00:39:49,541 ‫‫"هاوي فرانغوبولوس"! عد!‬ 766 00:39:49,625 --> 00:39:52,708 ‫‫الهروب إلى الحرية قد تمّ!‬ 767 00:39:53,916 --> 00:39:56,291 ‫‫تلك ليست "لندن". إنه يسير بالاتجاه الخطأ.‬ 768 00:39:56,375 --> 00:39:57,958 ‫‫وداعًا يا "هاوي"!‬ 769 00:39:58,958 --> 00:40:00,291 ‫‫وداعًا!‬ 770 00:40:00,375 --> 00:40:02,916 ‫{\an8}‫"اليوم الـ61"‬ 771 00:40:09,958 --> 00:40:11,041 ‫‫ماذا يجري؟‬ 772 00:40:11,833 --> 00:40:15,166 ‫‫حماية إضافية لأجلكم، وبعض الأمن.‬ 773 00:40:15,750 --> 00:40:18,791 ‫‫لا تقلقوا بشأن هذا. سنضع ملصقات على ظهركم.‬ 774 00:40:18,875 --> 00:40:20,875 ‫‫- ملصقات… ماذا ستضعون؟‬ ‫‫- يداك باردتان.‬ 775 00:40:20,958 --> 00:40:22,750 ‫‫مهلًا! هذا بارد!‬ 776 00:40:22,833 --> 00:40:24,458 ‫‫ملصق مثل بطاقة اسم؟‬ 777 00:40:24,541 --> 00:40:26,833 ‫‫نوعًا ما. لنعرف مكانكم،‬ 778 00:40:26,916 --> 00:40:28,541 ‫‫ومن تكونون والتباعد الاجتماعي.‬ 779 00:40:28,625 --> 00:40:29,875 ‫‫هل تتتبّعوننا؟‬ 780 00:40:29,958 --> 00:40:31,375 ‫‫نحن نبقيكم بأمان.‬ 781 00:40:31,458 --> 00:40:35,458 ‫‫هذا لأسباب صحية، لكي نستمر بالعمل.‬ 782 00:40:35,541 --> 00:40:36,916 ‫‫مفهوم، نعم.‬ 783 00:40:37,458 --> 00:40:38,291 ‫‫مرحبًا يا جماعة!‬ 784 00:40:38,375 --> 00:40:42,000 ‫‫أرى أنكم التقيتم السيد "بيست"،‬ ‫‫رئيس الأمن الجديد.‬ 785 00:40:42,083 --> 00:40:44,083 ‫‫نحن بين أيد أمينة مع السيد "بيست".‬ 786 00:40:44,166 --> 00:40:46,833 ‫‫كان رئيس الأمن لـ"دابايبي".‬ 787 00:40:46,916 --> 00:40:48,125 ‫‫شاب لطيف.‬ 788 00:40:48,208 --> 00:40:51,333 ‫‫لن أضع واحدًا منها. إنها تبث الإشعاعات.‬ ‫‫حقول كهرومغناطيسية.‬ 789 00:40:51,416 --> 00:40:55,416 ‫‫إنها تعبث بموجات دماغي.‬ ‫‫وأنا لا أضع سماعات لاسلكية حتى.‬ 790 00:40:55,916 --> 00:40:57,333 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- "غافين"…‬ 791 00:40:58,000 --> 00:40:59,041 ‫‫هذا ليس عملك.‬ 792 00:40:59,125 --> 00:41:00,750 ‫‫سيفعل ذلك بنفسه. إنه يفعل ذلك.‬ 793 00:41:00,833 --> 00:41:02,208 ‫‫هل نتروى؟‬ 794 00:41:02,291 --> 00:41:03,875 ‫‫- أحسنت.‬ ‫‫- حسنًا، هل انتهيتم؟‬ 795 00:41:03,958 --> 00:41:05,541 ‫‫- تصرف قاس.‬ ‫‫- هذا…‬ 796 00:41:05,625 --> 00:41:06,916 ‫‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 797 00:41:07,000 --> 00:41:11,083 ‫‫حسنًا، ابتعدوا! تنتظركم جائزة "غولدن غلوب"!‬ 798 00:41:11,583 --> 00:41:14,958 ‫‫حسنًا، شكرًا جزيلًا. أنا ممتن لكم.‬ 799 00:41:15,041 --> 00:41:18,041 ‫‫تتخذ الأمور منحى خطيرًا في "وحوش المنحدر".‬ 800 00:41:18,125 --> 00:41:19,375 ‫‫هل كان ذلك ضروريًا؟‬ 801 00:41:19,458 --> 00:41:23,083 ‫‫لا، لكننا نحاول إنهاء تصوير الفيلم‬ ‫‫بحسب التعليمات.‬ 802 00:41:23,166 --> 00:41:25,875 ‫‫لن يذهب أحد إلى أي مكان الآن، أليس كذلك؟‬ 803 00:41:29,833 --> 00:41:32,666 ‫‫ربما "جرار" يتجول وحسب.‬ 804 00:41:32,750 --> 00:41:34,708 ‫‫لا أحد يتجول على "إفرست".‬ 805 00:41:34,791 --> 00:41:37,625 ‫‫لقد استسلم. من يستسلم مرة، يستسلم دائمًا.‬ 806 00:41:38,208 --> 00:41:40,666 ‫‫لن تسعد الشركة بذلك.‬ 807 00:41:40,750 --> 00:41:43,458 ‫‫بدأت أتساءل بشأن هذه الشركة.‬ 808 00:41:46,583 --> 00:41:47,625 ‫‫ما هذه؟‬ 809 00:41:51,250 --> 00:41:53,416 ‫‫هذه سترة "جرار" الدافئة.‬ 810 00:41:53,500 --> 00:41:56,916 ‫‫ربما تعب وخيّم في مكان ما هنا.‬ 811 00:41:57,000 --> 00:41:58,916 ‫‫لست متفائلًا.‬ 812 00:42:02,083 --> 00:42:03,083 ‫‫ما هذا؟‬ 813 00:42:07,000 --> 00:42:08,791 ‫‫إلهي الرحيم!‬ 814 00:42:14,541 --> 00:42:15,583 ‫‫هل هذا "جرار"؟‬ 815 00:42:15,666 --> 00:42:16,875 ‫‫قد لا يكون هو.‬ 816 00:42:17,541 --> 00:42:20,041 ‫‫يُوجد الكثير من رواد الجبال غير المحترفين.‬ 817 00:42:20,125 --> 00:42:21,500 ‫‫لكن هذا حزامه.‬ 818 00:42:22,125 --> 00:42:24,625 ‫‫هذا لا يعني شيئًا. لديّ الحزام نفسه.‬ 819 00:42:33,083 --> 00:42:35,458 ‫‫يبدو أنه يأكل.‬ 820 00:42:43,416 --> 00:42:46,083 ‫‫إنه ضخم جدًا. كيف يطير؟‬ 821 00:42:56,583 --> 00:42:59,375 ‫‫تفقدت السفح الغربي كلّه. لا أثر له.‬ 822 00:43:09,083 --> 00:43:11,791 ‫‫أوقفوا التصوير. هذا رائع.‬ ‫‫ما رأيك؟ هل ستنجح؟‬ 823 00:43:12,625 --> 00:43:14,250 ‫‫- لديّ فكرة واحدة.‬ ‫‫- نعم.‬ 824 00:43:15,208 --> 00:43:16,208 ‫‫تبًا لـ"هاوي".‬ 825 00:43:18,875 --> 00:43:19,833 ‫‫أنت سيئ!‬ 826 00:43:21,916 --> 00:43:24,166 ‫‫"جاري الاتصال - (جوش)"‬ 827 00:43:24,250 --> 00:43:25,083 ‫‫مرحبًا؟‬ 828 00:43:25,833 --> 00:43:27,500 ‫‫مرحبًا. هل "جوش" هنا؟‬ 829 00:43:28,125 --> 00:43:30,166 ‫‫مهلًا. "جوش"!‬ 830 00:43:30,250 --> 00:43:31,083 ‫‫أنا قادم!‬ 831 00:43:31,708 --> 00:43:32,958 ‫‫هل تغلقين مياه المغطس؟‬ 832 00:43:33,500 --> 00:43:35,291 ‫‫مرحبًا يا "كارول". كيف الحال؟‬ 833 00:43:35,375 --> 00:43:36,750 ‫‫مرحبًا. من هذه؟‬ 834 00:43:37,541 --> 00:43:39,541 ‫‫هذه "مونيكا".‬ 835 00:43:40,333 --> 00:43:41,333 ‫‫من هي "مونيكا"؟‬ 836 00:43:41,416 --> 00:43:42,541 ‫‫إنها…‬ 837 00:43:43,666 --> 00:43:46,541 ‫‫النادلة التي أحببتها‬ ‫‫في المطعم في عيد "فالنتاين".‬ 838 00:43:46,625 --> 00:43:48,291 ‫‫إنها النادلة من مطعم "بالتير"؟‬ 839 00:43:48,375 --> 00:43:51,791 ‫‫لا تقولي "نادلة" بهذه النبرة.‬ ‫‫إنها تخاطر بحياتها لتطعم الناس.‬ 840 00:43:51,875 --> 00:43:54,250 ‫‫لماذا هي في بيتي؟‬ 841 00:43:54,333 --> 00:43:56,625 ‫‫سأقول الأمر وأنتهي.‬ 842 00:43:56,708 --> 00:43:58,291 ‫‫"كارول"، أنا أنفصل عنك.‬ 843 00:43:58,916 --> 00:44:00,083 ‫‫ماذا؟‬ 844 00:44:00,166 --> 00:44:02,166 ‫‫وليست بسبب "مونيكا" وحسب.‬ 845 00:44:02,250 --> 00:44:05,833 ‫‫أدركت أنك لا تهتمين إلّا بنفسك وليس بي.‬ 846 00:44:05,916 --> 00:44:07,333 ‫‫ما مصدر هذا الكلام؟‬ 847 00:44:07,416 --> 00:44:09,875 ‫‫طبعًا أهتم بك. أهتم لأمرك كثيرًا.‬ 848 00:44:09,958 --> 00:44:14,083 ‫‫تهتمين لأمري لدرجة أنك ركبت طائرة‬ ‫‫وذهبت إلى "لندن" وسط وباء!‬ 849 00:44:14,166 --> 00:44:17,000 ‫‫- لا أصدق.‬ ‫‫- حسنًا، ودّع "كارول"!‬ 850 00:44:17,083 --> 00:44:18,083 ‫‫من هي "كارول"؟‬ 851 00:44:22,875 --> 00:44:25,583 ‫‫"بيبا"، هل تريدين ممارسة الجنس معي؟‬ 852 00:44:27,083 --> 00:44:28,958 ‫‫أنا آكل يا أخي.‬ 853 00:44:29,041 --> 00:44:30,583 ‫‫آسف.‬ 854 00:44:32,875 --> 00:44:33,708 ‫‫"غانتر"؟‬ 855 00:44:35,000 --> 00:44:37,416 ‫‫أنهيت طعامي، لكنني لا أريد. شكرًا.‬ 856 00:44:51,125 --> 00:44:51,958 ‫‫مرحبًا.‬ 857 00:44:52,750 --> 00:44:53,708 ‫‫دكتورة "لايسي".‬ 858 00:44:55,041 --> 00:44:57,458 ‫‫- حلمت بأن تكوني الطارقة.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 859 00:44:57,541 --> 00:44:59,666 ‫‫- اسمي "زاكي".‬ ‫‫- كنت سأسألك.‬ 860 00:44:59,750 --> 00:45:01,250 ‫‫- لنتحدث.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 861 00:45:05,708 --> 00:45:06,958 ‫‫مرحبًا!‬ 862 00:45:08,416 --> 00:45:10,000 ‫‫- "رافي".‬ ‫‫- وجّه الكاميرا للأعلى.‬ 863 00:45:10,083 --> 00:45:11,208 ‫‫- حرّك الكاميرا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 864 00:45:11,291 --> 00:45:12,666 ‫‫دعني أرى…‬ 865 00:45:12,750 --> 00:45:14,625 ‫‫- مرحبًا!‬ ‫‫- شارب جميل.‬ 866 00:45:14,708 --> 00:45:17,875 ‫‫- ماذا عن واجباتك المدرسية؟‬ ‫‫- سأترك المدرسة الثانوية. لا تلزمني.‬ 867 00:45:17,958 --> 00:45:19,708 ‫‫قال أصدقائي أن أطلب صندوق ائتمان.‬ 868 00:45:19,791 --> 00:45:21,041 ‫‫- خمّن ماذا جرى؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 869 00:45:21,125 --> 00:45:24,041 ‫‫عاد أبوك وأمك إلى بعضهما.‬ 870 00:45:24,125 --> 00:45:27,041 ‫‫أمي، ظننت أنك تواعدين الرجل‬ ‫‫الذي كان يمثل في "فريندس".‬ 871 00:45:27,125 --> 00:45:29,625 ‫‫- "رافاييل"! توقّف!‬ ‫‫- أبي شرير!‬ 872 00:45:30,208 --> 00:45:32,708 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لن يتغير أبدًا. بحثت عنه على "غوغل".‬ 873 00:45:32,791 --> 00:45:34,583 ‫‫قام بأمور سيئة جدًا.‬ 874 00:45:34,666 --> 00:45:36,666 ‫‫يجب أن أنهي لعبتي. إلى اللقاء.‬ 875 00:45:36,750 --> 00:45:37,958 ‫‫"رافي"!‬ 876 00:45:39,625 --> 00:45:40,958 ‫‫يا له من كابوس!‬ 877 00:45:41,041 --> 00:45:44,125 ‫‫- أتتساءلين إن اخترنا الفتى المناسب؟‬ ‫‫- لا تقل ذلك.‬ 878 00:45:44,208 --> 00:45:48,833 ‫‫لا، حين أحضرناه،‬ ‫‫قالوا إنه خجول وسيتعود علينا،‬ 879 00:45:48,916 --> 00:45:50,583 ‫‫لكنه لم يتعود علينا قط…‬ 880 00:45:50,666 --> 00:45:51,625 ‫‫أسمعكما.‬ 881 00:45:52,375 --> 00:45:54,500 ‫‫أنتما بمنتهى الحقارة!‬ 882 00:45:55,000 --> 00:45:55,833 ‫‫اللعنة!‬ 883 00:45:57,000 --> 00:45:58,166 ‫‫لا!‬ 884 00:45:59,166 --> 00:46:00,000 ‫‫كان هذا…‬ 885 00:46:00,541 --> 00:46:02,416 ‫‫لا يمكن التراجع عن ذلك.‬ 886 00:46:06,166 --> 00:46:09,333 ‫‫لا أظن أنه يُسمح لنا بمغادرة الفندق.‬ ‫‫لقد وقّعت شيئًا.‬ 887 00:46:09,416 --> 00:46:11,791 ‫‫نحن في الـ18. يتوقعون منا أن نفعل هذا.‬ 888 00:46:11,875 --> 00:46:13,375 ‫‫حسنًا، لنذهب إلى "لندن".‬ 889 00:46:20,708 --> 00:46:23,583 ‫‫اجعليني أبتسم.‬ 890 00:46:28,791 --> 00:46:30,458 ‫‫مرحبًا. أنا "كايت".‬ 891 00:46:30,541 --> 00:46:33,833 ‫‫أهلًا بك في 30 دقيقة‬ ‫‫من تمارين التمدد الصباحية.‬ 892 00:46:33,916 --> 00:46:37,666 ‫‫أمستعد لبدء يوم جديد بعادات جديدة؟‬ 893 00:46:37,750 --> 00:46:39,833 ‫‫غيّريني.‬ 894 00:46:39,916 --> 00:46:41,083 ‫‫- عظيم!‬ ‫‫- غيّريني.‬ 895 00:46:41,166 --> 00:46:42,166 ‫‫أنا أيضًا مستعدة.‬ 896 00:46:42,250 --> 00:46:46,125 ‫‫هيا. سنبدأ بالتفافة سهلة جدًا.‬ 897 00:46:46,208 --> 00:46:48,958 ‫‫لا ضغط. عظيم.‬ 898 00:46:49,583 --> 00:46:50,541 ‫‫لننزل أرضًا.‬ 899 00:46:52,083 --> 00:46:54,541 ‫‫لنخصص لحظة للتواصل مع الأرض.‬ 900 00:46:58,041 --> 00:46:58,875 ‫‫"ديتر".‬ 901 00:47:00,583 --> 00:47:01,791 ‫‫أنت ظريف.‬ 902 00:47:04,791 --> 00:47:06,041 ‫‫يعجبني شعرك.‬ 903 00:47:07,625 --> 00:47:09,000 ‫‫للتمرين التالي،‬ 904 00:47:09,083 --> 00:47:11,458 ‫‫أريدك أن تدخلني 30 مرة.‬ 905 00:47:12,041 --> 00:47:14,375 ‫‫لنفعل ذلك عشر مرات،‬ 906 00:47:15,083 --> 00:47:18,625 ‫‫ونستمر إلى أن أقول إن هذا يكفي.‬ 907 00:47:20,000 --> 00:47:21,250 ‫‫هذه مجموعات كثيرة.‬ 908 00:47:22,625 --> 00:47:24,625 ‫‫أحبك يا دكتورة "لايسي".‬ 909 00:47:24,708 --> 00:47:27,333 ‫‫أحبك أيضًا. لكن اسمي "كارول".‬ 910 00:47:28,041 --> 00:47:29,125 ‫‫"كارول لايسي".‬ 911 00:47:29,208 --> 00:47:30,416 ‫‫لا، "كارول" فقط.‬ 912 00:47:31,833 --> 00:47:32,791 ‫‫دكتورة "كارول".‬ 913 00:47:32,875 --> 00:47:34,791 ‫‫لا، لست دكتورة.‬ 914 00:47:35,833 --> 00:47:36,958 ‫‫"كايت"؟‬ 915 00:47:38,208 --> 00:47:39,375 ‫‫هل أنت أنا؟‬ 916 00:47:40,416 --> 00:47:42,583 ‫‫أنا أنت. أنت أنا. أنا مثارة. من يبالي؟‬ 917 00:47:42,666 --> 00:47:45,125 ‫‫هذا مخيف، لكنه يعجبني.‬ 918 00:47:45,666 --> 00:47:48,083 ‫‫اصمت وتعال إلى هنا.‬ 919 00:47:48,166 --> 00:47:49,208 ‫‫حاضر يا سيدتي.‬ 920 00:48:04,208 --> 00:48:05,250 ‫‫لا أفهم!‬ 921 00:48:13,416 --> 00:48:14,250 ‫‫هل انتهيت؟‬ 922 00:48:15,291 --> 00:48:16,166 ‫‫لا.‬ 923 00:48:16,666 --> 00:48:18,000 ‫‫لا أبلغ النشوة قط.‬ 924 00:48:22,083 --> 00:48:26,583 ‫‫أمستعد لبدء يوم جديد؟‬ 925 00:48:26,666 --> 00:48:27,583 ‫‫آسف.‬ 926 00:48:29,833 --> 00:48:33,333 ‫‫"رونجون"، احرص على العمل جيدًا‬ ‫‫على الأناناس، على كلّ ثلم.‬ 927 00:48:34,041 --> 00:48:34,916 ‫‫حسنًا.‬ 928 00:48:36,625 --> 00:48:37,625 ‫‫شكرًا.‬ 929 00:48:41,791 --> 00:48:42,708 ‫‫يا إلهي!‬ 930 00:48:43,458 --> 00:48:44,583 ‫‫أظن أنني مريضة.‬ 931 00:48:45,666 --> 00:48:48,000 ‫‫أجل، أنت مريضة بالحب.‬ 932 00:48:48,083 --> 00:48:50,541 ‫‫لا، أظن أنه الفيروس.‬ 933 00:48:51,125 --> 00:48:53,791 ‫‫لا يمكن أن تصابي بالفيروس. نحن في الفقاعة.‬ 934 00:48:59,625 --> 00:49:01,125 ‫‫"بولاه"، أمسك شعري.‬ 935 00:49:01,208 --> 00:49:03,500 ‫‫شعرك قصير. لا شعر لأمسكه.‬ 936 00:49:03,583 --> 00:49:05,541 ‫‫أمسك شعري!‬ 937 00:49:05,625 --> 00:49:08,166 ‫‫لا أريد أن أكون هنا. أريد أن أستقيل.‬ 938 00:49:08,250 --> 00:49:09,500 ‫‫"بولاه"…‬ 939 00:49:12,750 --> 00:49:14,541 ‫‫لا أريد ذلك فعلًا.‬ 940 00:49:15,166 --> 00:49:17,458 ‫‫- لا يُفترض أن أكون هنا.‬ ‫‫- "بولاه".‬ 941 00:49:17,541 --> 00:49:19,250 ‫‫ماذا أمسك؟ حسنًا!‬ 942 00:49:22,500 --> 00:49:23,916 ‫‫لا!‬ 943 00:49:28,958 --> 00:49:31,166 ‫‫حسنًا يا رفاق. اسمعوا.‬ 944 00:49:31,250 --> 00:49:34,250 ‫‫لديّ أخبار صحية مهمة لكم.‬ 945 00:49:34,333 --> 00:49:38,583 ‫‫- نتائج فحوصكم كلّها سلبية.‬ ‫‫- مرحى!‬ 946 00:49:38,666 --> 00:49:43,791 ‫‫لكن البعض منكم مصاب بالزكام.‬ 947 00:49:44,791 --> 00:49:45,916 ‫‫وهذا الفيروس الجيد.‬ 948 00:49:46,000 --> 00:49:46,875 ‫‫الجيد، أجل!‬ 949 00:49:46,958 --> 00:49:51,708 ‫‫واثنان منكم مصابان بحالتين منفصلتين‬ ‫‫من الأمراض المتناقلة جنسيًا.‬ 950 00:49:52,625 --> 00:49:54,708 ‫‫كيف أُصبنا بالزكام؟ نحن في الفقاعة.‬ 951 00:49:55,458 --> 00:49:57,416 ‫‫حصرنا الأمر بعامل التوصيل‬ 952 00:49:57,500 --> 00:49:58,708 ‫‫وأحد البستانيين،‬ 953 00:49:58,791 --> 00:49:59,875 ‫‫ونحن نتعامل مع الأمر.‬ 954 00:49:59,958 --> 00:50:04,250 ‫‫إن كان هذا الزكام العادي،‬ ‫‫فيمكننا الاستمرار وإنهاء عملنا لليوم، لا؟‬ 955 00:50:04,333 --> 00:50:05,333 ‫‫طبعًا، أجل.‬ 956 00:50:05,416 --> 00:50:09,375 ‫‫الممثلون من أقوى الأشخاص‬ ‫‫وأنا متأكدة من أنه يمكننا الاستمرار.‬ 957 00:50:09,458 --> 00:50:13,416 ‫‫كنت مرةً الجسم المضيف‬ ‫‫لدودة شريطية بطول تسعة أمتار‬ 958 00:50:13,500 --> 00:50:16,333 ‫‫في "وحوش المنحدر 2" ولم يعرف أحد بالأمر.‬ 959 00:50:16,416 --> 00:50:19,625 ‫‫كسرت مرفقي وكاحلي في فيلمي الأخير.‬ 960 00:50:19,708 --> 00:50:22,500 ‫‫- لم أخبر أحدًا.‬ ‫‫- أحسنت. هذا المطلوب.‬ 961 00:50:22,583 --> 00:50:25,416 ‫‫أنا قلقة جدًا بشأن "كارول" و"ديتر"،‬ 962 00:50:25,500 --> 00:50:28,416 ‫‫وأظن أن عليهما أن يستريحا‬ ‫‫لما تبقّى من اليوم.‬ 963 00:50:28,500 --> 00:50:31,041 ‫‫اسمعوا، لن نوقف التصوير‬ ‫‫بسبب القليل من المخاط.‬ 964 00:50:31,125 --> 00:50:32,791 ‫‫لنصوّت برفع الأيدي.‬ 965 00:50:33,291 --> 00:50:35,083 ‫‫من يريد الاستمرار بالعمل اليوم؟‬ 966 00:50:36,625 --> 00:50:40,958 ‫‫حسنًا، لنذهب ونقتل بعض وحوش المنحدر!‬ 967 00:50:41,041 --> 00:50:42,541 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- نعم!‬ 968 00:50:49,666 --> 00:50:50,833 ‫‫أسمع شيئًا!‬ 969 00:50:51,833 --> 00:50:53,500 ‫‫لا بد أن الوكر قريب.‬ 970 00:50:59,375 --> 00:51:02,666 ‫‫من الأفضل أن تتحركوا وإلّا فسينتهي أمرنا.‬ 971 00:51:04,708 --> 00:51:05,833 ‫‫أشعر بتوعك.‬ 972 00:51:06,875 --> 00:51:08,708 ‫‫أظن أن علينا أن نصور في يوم آخر.‬ 973 00:51:11,333 --> 00:51:13,000 ‫‫- ستنجحين.‬ ‫‫- "لورين"؟‬ 974 00:51:13,833 --> 00:51:15,083 ‫‫"لورين"!‬ 975 00:51:16,416 --> 00:51:17,791 ‫‫أظن أن "لورين" ليست بخير.‬ 976 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‫‫لم يعد بإمكاني الاستمرار.‬ 977 00:51:25,583 --> 00:51:27,500 ‫‫يا إلهي! سأتقيأ.‬ 978 00:51:27,583 --> 00:51:29,833 ‫‫لا تفعلي من فضلك، لأنني حينها سأتقيأ أيضًا.‬ 979 00:51:29,916 --> 00:51:32,958 ‫‫الفائزون لا يستسلمون،‬ ‫‫والمستسلمون لا يفوزون!‬ 980 00:51:33,041 --> 00:51:36,083 ‫‫لا أظن أنني أريد التمثيل بعد الآن.‬ ‫‫أريد العودة إلى غرفتي.‬ 981 00:51:36,166 --> 00:51:38,916 ‫‫لنصوّر المشهد بسرعة.‬ ‫‫ستشعرين بالفخر حين ننتهي.‬ 982 00:51:39,000 --> 00:51:40,875 ‫‫"كارول"، أيمكنك التوقف عن التلاعب بي؟‬ 983 00:51:40,958 --> 00:51:45,083 ‫‫تلاعب؟ هذا ليس تلاعبًا. أتعلمين؟ جيلك فظيع!‬ 984 00:51:45,166 --> 00:51:46,708 ‫‫أقلّه لست من جيل طفرة المواليد.‬ 985 00:51:46,791 --> 00:51:50,208 ‫‫لست من جيل طفرة المواليد.‬ ‫‫لمعلوماتك، أنا من الجيل "واي".‬ 986 00:51:50,291 --> 00:51:52,166 ‫‫سيدتاي، لا وقت لشجار القطط الآن.‬ 987 00:51:57,583 --> 00:52:00,666 ‫‫رأيت صورة لك في حفلة لـ"نيرفانا".‬ 988 00:52:01,416 --> 00:52:03,125 ‫‫لا. لم تكن أنا.‬ 989 00:52:03,208 --> 00:52:05,208 ‫‫لا يبدو أنهم يتسلقون.‬ 990 00:52:05,291 --> 00:52:07,625 ‫‫صحيح، ولماذا ليسوا مربوطين بحبال؟‬ 991 00:52:07,708 --> 00:52:11,375 ‫‫ولم قد يتركان الفتاة الصغيرة‬ ‫‫حرة لتتسلق المنحدر هكذا؟‬ 992 00:52:11,458 --> 00:52:13,875 ‫‫هل ستعرف ماذا يجب أن تفعل أساسًا؟‬ 993 00:52:13,958 --> 00:52:17,083 ‫‫- أظن أنها فقدت وعيها.‬ ‫‫- أظن أن "لورين" تبدو بخير.‬ 994 00:52:17,166 --> 00:52:19,041 ‫‫اصحي يا "لورين". هيا. تسلّقي.‬ 995 00:52:19,125 --> 00:52:22,666 ‫‫بالنسبة إلى محاولتكم الأولى للتسلق الحر،‬ ‫‫أنتم تقومون بعمل رائع يا رفاق!‬ 996 00:52:22,750 --> 00:52:25,666 ‫‫حسنًا. أظن أنني سأتقيأ فعلًا.‬ 997 00:52:25,750 --> 00:52:27,416 ‫‫ربما يجب أن نتصل بالفريق الطبي؟‬ 998 00:52:27,500 --> 00:52:29,333 ‫‫لا أحب أن يتقيأ الناس.‬ 999 00:52:29,916 --> 00:52:30,833 ‫‫يا إلهي.‬ 1000 00:52:36,250 --> 00:52:39,708 ‫‫- هل ننزلهم؟‬ ‫‫- لنر ماذا سيجري.‬ 1001 00:52:39,791 --> 00:52:43,916 ‫‫هل يجب أن نقلق من كل هذا القيء؟‬ ‫‫لمجرد أن… تعلم…‬ 1002 00:52:44,000 --> 00:52:45,666 ‫‫ثمة فيروس منتشر.‬ 1003 00:52:45,750 --> 00:52:48,750 ‫‫- تبدو كرائحة لحم خنزير أو ما شابه.‬ ‫‫- لا بأس.‬ 1004 00:52:48,833 --> 00:52:51,375 ‫‫أريد تعديل تسريحة الشعر والتبرج، رجاءً!‬ 1005 00:52:52,041 --> 00:52:53,916 ‫‫هل يأتي فريق الشعر والتبرج رجاءً؟‬ 1006 00:52:54,000 --> 00:52:57,458 ‫‫يا "لورين"؟‬ ‫‫من برأيك الممثل الأكثر متعة للعمل معه؟‬ 1007 00:52:57,958 --> 00:53:00,250 ‫‫"غافين"، لا وقت للتعافي.‬ 1008 00:53:00,333 --> 00:53:02,666 ‫‫يجب أن تحلّق الديناصورات من جديد.‬ 1009 00:53:02,750 --> 00:53:05,416 ‫‫- لست ساحرًا يا "بولا"!‬ ‫‫- أعرف أنك لست ساحرًا لعينًا.‬ 1010 00:53:05,500 --> 00:53:07,833 ‫‫لو كنت ساحرًا، لسحبت فيلمًا من مؤخرتك!‬ 1011 00:53:07,916 --> 00:53:10,458 ‫‫يا إلي! هذه "ميني درايفر". أنا أحبها.‬ 1012 00:53:10,541 --> 00:53:13,750 ‫‫تعلمين أنهم بشر وليسوا آلات.‬ 1013 00:53:13,833 --> 00:53:17,875 ‫‫عزيزي، هل يجب أن أذكّرك‬ ‫‫أنك كنت مدمن "ميثامفيتمين"،‬ 1014 00:53:17,958 --> 00:53:21,416 ‫‫وبقيت صاحيًا مرةً لثلاثة أسابيع،‬ ‫‫وارتكبت شيئًا سيئًا وأنا غطيت فعلتك؟‬ 1015 00:53:21,500 --> 00:53:24,875 ‫‫حسنًا، أجل. أتذكّر.‬ ‫‫أشكرك على تذكيري بذلك يا "بولا".‬ 1016 00:53:24,958 --> 00:53:28,041 ‫‫لو أخبرت أحدًا،‬ ‫‫لدخلت السجن لما تبقّى من حياتك.‬ 1017 00:53:28,125 --> 00:53:30,625 ‫‫لا تجعلني أتصرّف بقسوة.‬ ‫‫لا أحب التصرف بقسوة.‬ 1018 00:53:30,708 --> 00:53:33,166 ‫‫تحبين التصرف بقسوة. تعشقين ذلك.‬ 1019 00:53:33,250 --> 00:53:35,458 ‫‫هل يمكنني أن أضع الأمور ضمن منظار لأجلك؟‬ 1020 00:53:35,541 --> 00:53:38,125 ‫‫فيلمنا واحد من اثنين قيد الانتاج حاليًا.‬ 1021 00:53:38,208 --> 00:53:39,708 ‫‫- نحن و"توم كروز".‬ ‫‫- نعم.‬ 1022 00:53:39,791 --> 00:53:45,375 ‫‫إذا فشلنا،‬ ‫‫فستسقط شركة بقيمة 50 مليار دولار.‬ 1023 00:53:45,458 --> 00:53:47,750 ‫‫يقتل الناس بعضهم البعض‬ ‫‫من أجل عشرة آلاف دولار.‬ 1024 00:53:47,833 --> 00:53:51,875 ‫‫ماذا سيفعلون برأيك من أجل 50 مليارًا؟‬ 1025 00:53:51,958 --> 00:53:52,958 ‫‫أيها الحقير!‬ 1026 00:53:53,791 --> 00:53:54,625 ‫‫يا إلهي!‬ 1027 00:53:55,208 --> 00:53:59,458 ‫‫حسنًا، "ميل غيبسون" على القارب‬ ‫‫وأظن أنه يظن أننا نتواعد.‬ 1028 00:53:59,541 --> 00:54:02,291 ‫‫فعلنا أشياء البارحة‬ ‫‫ولقد أخذ الأمور بجدية كبرى.‬ 1029 00:54:02,375 --> 00:54:03,208 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 1030 00:54:03,291 --> 00:54:05,083 ‫‫أشياء فوق السروال.‬ 1031 00:54:05,750 --> 00:54:06,833 ‫‫كيف الحال؟‬ 1032 00:54:07,875 --> 00:54:10,541 ‫‫اسمع! أحضرت لك هدايا كثيرة.‬ 1033 00:54:11,041 --> 00:54:14,083 ‫‫هؤلاء الناس لا يهتمون بما يملكونه.‬ 1034 00:54:14,166 --> 00:54:17,458 ‫‫أجل، لديّ صابون ومرهم.‬ 1035 00:54:17,541 --> 00:54:21,000 ‫‫لديّ… تحتاج إلى فتاحة زجاجات؟‬ ‫‫سأرسل لك فتاحتين.‬ 1036 00:54:21,083 --> 00:54:24,458 ‫‫تُوجد كتب مقدسة في كلّ مكان، في كلّ غرفة.‬ ‫‫لا يقرؤونها حتى.‬ 1037 00:54:24,541 --> 00:54:28,333 ‫‫سأرسل لك كتابًا لنصلّي لأجلهم‬ ‫‫لأنهم سيذهبون إلى الجحيم.‬ 1038 00:54:29,250 --> 00:54:30,666 ‫‫إنهم يسيئون معاملتك.‬ 1039 00:54:32,333 --> 00:54:33,666 ‫‫هذا يثير غضبي.‬ 1040 00:54:34,958 --> 00:54:36,375 ‫‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬ 1041 00:54:37,250 --> 00:54:39,291 ‫‫يجب أن تقودي ثورة.‬ 1042 00:54:40,375 --> 00:54:42,083 ‫‫أجل، ثورة.‬ 1043 00:54:42,833 --> 00:54:46,958 ‫‫أنتم مثل أثلام الآلة. ألا ترين ذلك؟‬ 1044 00:54:47,041 --> 00:54:49,041 ‫‫إنهم يستغلونكم.‬ 1045 00:54:49,125 --> 00:54:53,833 ‫‫ستحرقين آلة الرأسمالية المؤسساتية.‬ 1046 00:54:53,916 --> 00:54:55,958 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- ليسوا القوة.‬ 1047 00:54:56,041 --> 00:54:59,333 ‫‫أنت القوة! وحدك قادرة على إحداث تغيير!‬ 1048 00:55:00,125 --> 00:55:01,500 ‫‫يجب أن أفعلها أنا!‬ 1049 00:55:01,583 --> 00:55:02,666 ‫‫يجب أن تفعليها بنفسك.‬ 1050 00:55:03,958 --> 00:55:06,958 ‫‫نعمل لساعات طويلة جدًا‬ ‫‫ونتخطى ساعات الجدول اليومي.‬ 1051 00:55:07,041 --> 00:55:09,000 ‫‫هذا غير عادل وغير آمن.‬ 1052 00:55:09,583 --> 00:55:13,500 ‫‫"كارول"، لماذا تريديننا أن نتوقف عن العمل؟‬ ‫‫أخبرينا السبب.‬ 1053 00:55:13,583 --> 00:55:16,083 ‫‫لا أقول، "توقفوا عن العمل"،‬ ‫‫بل أقول، "هددوا بذلك."‬ 1054 00:55:16,166 --> 00:55:19,125 ‫‫إذًا هل سنتحد كلنا معًا‬ ‫‫مثل مجموعة ممثلي "فريندس"؟‬ 1055 00:55:19,208 --> 00:55:21,208 ‫‫- لا.‬ ‫‫- أتريديننا أن نرشوهم إذًا؟‬ 1056 00:55:21,291 --> 00:55:24,125 ‫‫- هذا ليس ما أقوله.‬ ‫‫- تريديننا أن نبتز الاستديو.‬ 1057 00:55:24,208 --> 00:55:25,625 ‫‫ما الذي لا تسمعونه؟‬ 1058 00:55:25,708 --> 00:55:28,541 ‫‫كلّ يوم، آكل "كيت كات" من الغرفة،‬ 1059 00:55:28,625 --> 00:55:31,458 ‫‫وحين أعود، أجد "كيت كات" جديدًا.‬ 1060 00:55:32,333 --> 00:55:33,708 ‫‫لن أتخلى عن هذا.‬ 1061 00:55:33,791 --> 00:55:36,791 ‫‫عرفت أنها ستفعل هذا. عرفت أنك ستفعلين هذا.‬ 1062 00:55:36,875 --> 00:55:39,375 ‫‫ماذا أخبرتكم؟ لا تدعوها تعود،‬ 1063 00:55:39,958 --> 00:55:44,208 ‫‫لأنك ممن يهجرون‬ ‫‫وتحاولين أن تجعليننا نهجر أيضًا.‬ 1064 00:55:44,291 --> 00:55:46,166 ‫‫- ظننت أنك سامحتني.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1065 00:55:46,250 --> 00:55:47,666 ‫‫- قلت إنك سامحتني.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 1066 00:55:47,750 --> 00:55:50,458 ‫‫- "لورين"!‬ ‫‫- كنت لم أرك منذ فترة.‬ 1067 00:55:50,541 --> 00:55:54,208 ‫‫اسمعي يا صغيرة. لماذا أنت دائمًا هنا؟‬ 1068 00:55:54,708 --> 00:55:56,541 ‫‫أبي منسّق الحركات الخطرة.‬ 1069 00:55:57,416 --> 00:55:59,625 ‫‫لا يحبني ولذا…‬ 1070 00:55:59,708 --> 00:56:02,458 ‫‫حسنًا، ربما يجب أن نصوّت.‬ 1071 00:56:02,541 --> 00:56:04,750 ‫‫حسنًا، لنصوّت. من موافق؟‬ 1072 00:56:05,791 --> 00:56:08,375 ‫‫رائع! لنذهب ونعلن عن مطالبنا!‬ 1073 00:56:08,458 --> 00:56:10,750 ‫‫لا، نوافق على إنهاء الفيلم.‬ 1074 00:56:10,833 --> 00:56:14,291 ‫‫هذا ليس ما قلته!‬ ‫‫قلت، "هل توافقون على الخروج من الفيلم؟"‬ 1075 00:56:14,375 --> 00:56:15,916 ‫‫إذًا كان يجب أن تقولي "خروج"!‬ 1076 00:56:16,000 --> 00:56:20,000 ‫‫لا. شرحت الخطة ثم قلت،‬ ‫‫"هل توافقون على الخطة؟"‬ 1077 00:56:20,083 --> 00:56:23,166 ‫‫لماذا يجب أن نصغي‬ ‫‫إلى شخص لا يفهم طريقة التصويت؟‬ 1078 00:56:23,250 --> 00:56:24,708 ‫‫يا رفاق، أنا فخور جدًا بكم.‬ 1079 00:56:24,791 --> 00:56:27,708 ‫‫هل تفهمون أننا معًا، يمكننا تحقيق أي شيء؟‬ 1080 00:56:27,791 --> 00:56:31,500 ‫‫أنا أعلن أن فيلمنا هذا سيكون كلاسيكيًا!‬ 1081 00:56:32,083 --> 00:56:34,125 ‫‫- أجل!‬ ‫‫- أجل!‬ 1082 00:56:34,208 --> 00:56:35,208 ‫‫هذا ما هو عليه.‬ 1083 00:56:35,291 --> 00:56:39,083 ‫‫مهلًا، لا، توقّفوا! لم ينته الأمر بعد.‬ ‫‫لقد سرقت اجتماعي!‬ 1084 00:56:39,166 --> 00:56:41,416 ‫‫"وحوش المنحدر 6"!‬ 1085 00:56:51,541 --> 00:56:53,916 ‫‫يا سيد "بيست"، هل هذا كلّه ضروري؟‬ 1086 00:56:54,000 --> 00:56:55,708 ‫‫ربما وربما لا.‬ 1087 00:56:56,375 --> 00:56:58,166 ‫‫هذا فندق وليست منطقة حرب.‬ 1088 00:56:58,250 --> 00:57:00,625 ‫‫عليّ أن أعتني بهؤلاء الناس وليس أن أسجنهم.‬ 1089 00:57:00,708 --> 00:57:03,458 ‫‫أنت لا تهتم لأمرهم،‬ ‫‫بل تريد أن تنجز المهمة.‬ 1090 00:57:04,041 --> 00:57:07,750 ‫‫كما يدّعي الرقيب أنه يهتم بالجنود‬ ‫‫قبل أن يرسلهم إلى الحرب‬ 1091 00:57:08,250 --> 00:57:09,083 ‫‫ليموتوا.‬ 1092 00:57:09,583 --> 00:57:13,916 ‫‫والآن، لننه هذا الفيلم لنعود إلى بيوتنا.‬ 1093 00:57:14,875 --> 00:57:17,291 ‫{\an8}‫"اليوم الـ94"‬ 1094 00:57:18,750 --> 00:57:20,083 ‫‫- "غافين"؟‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1095 00:57:20,166 --> 00:57:22,791 ‫‫ماذا يجري؟ أُزيلت كلّ جملي من المشهد التالي.‬ 1096 00:57:22,875 --> 00:57:26,375 ‫‫لا يمكن. لديها جمل في هذا المشهد،‬ ‫‫أليس كذلك؟‬ 1097 00:57:26,958 --> 00:57:29,291 ‫‫جمل غير شفهية.‬ 1098 00:57:29,375 --> 00:57:32,500 ‫‫لكن يُفترض بأن أتواصل معنويًا‬ ‫‫مع الطفل وحش المنحدر.‬ 1099 00:57:32,583 --> 00:57:34,083 ‫‫أجل! صحيح.‬ 1100 00:57:34,166 --> 00:57:37,250 ‫‫أراد الاستديو أن تفعل "كريستال" ذلك‬ ‫‫لأنها يافعة.‬ 1101 00:57:38,125 --> 00:57:39,000 ‫‫أنا يافعة.‬ 1102 00:57:39,083 --> 00:57:41,791 ‫‫ظنوا أنها ستتواصل أكثر مع الطفل الوحش.‬ 1103 00:57:42,291 --> 00:57:44,583 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- لأنها الطفلة.‬ 1104 00:57:44,666 --> 00:57:46,166 ‫‫ولم تعودي الطفلة الآن.‬ 1105 00:57:46,250 --> 00:57:49,833 ‫‫يعرف الاستديو أنك تعملين كثيرًا وسمعوك.‬ 1106 00:57:50,333 --> 00:57:52,000 ‫‫ماذا تعني بأنهم سمعوني؟ ماذا؟‬ 1107 00:57:52,083 --> 00:57:53,291 ‫‫لقد سمعوك.‬ 1108 00:58:05,166 --> 00:58:07,333 ‫‫نلت منك الآن يا سافل!‬ 1109 00:58:09,333 --> 00:58:10,375 ‫‫لا.‬ 1110 00:58:10,458 --> 00:58:11,916 ‫‫"كول"، اترك المسدس.‬ 1111 00:58:12,000 --> 00:58:15,333 ‫‫يملك الديناصور الطفل‬ ‫‫الحق في البقاء على الكوكب مثلنا تمامًا.‬ 1112 00:58:15,416 --> 00:58:16,958 ‫‫لا يتعلق الأمر بالكوكب.‬ 1113 00:58:17,041 --> 00:58:18,250 ‫‫إنها مسألة عدالة!‬ 1114 00:58:18,333 --> 00:58:19,666 ‫‫لا، اترك المسدس.‬ 1115 00:58:19,750 --> 00:58:21,166 ‫‫اللعنة يا "فيفيان".‬ 1116 00:58:21,666 --> 00:58:23,958 ‫‫كيف تكونين بهذه السذاجة؟‬ 1117 00:58:24,583 --> 00:58:26,500 ‫‫إنها وحوش قاتلة.‬ 1118 00:58:26,583 --> 00:58:30,000 ‫‫قتلت "جرار" وقتلت والديك.‬ 1119 00:58:30,833 --> 00:58:32,750 ‫‫قتلت والديك حتى الموت.‬ 1120 00:58:32,833 --> 00:58:34,541 ‫‫ليست كلّها وحوشًا.‬ 1121 00:58:35,041 --> 00:58:36,583 ‫‫لكن ربما بعضنا وحوش!‬ 1122 00:58:38,541 --> 00:58:42,208 ‫‫ماذا تفعلين يا "فيفيان"؟ تعالي!‬ ‫‫عودي إلى هنا الآن. تبًا!‬ 1123 00:58:42,708 --> 00:58:45,041 ‫‫ستموتين مثل أمك!‬ 1124 00:58:51,541 --> 00:58:52,875 ‫‫تعال يا صغير.‬ 1125 00:59:10,375 --> 00:59:11,625 ‫‫إنه جائع وحسب.‬ 1126 00:59:11,708 --> 00:59:13,625 ‫‫كأنها قارئة أفكار الديناصورات.‬ 1127 00:59:14,375 --> 00:59:16,916 ‫‫أنت بأمان الآن. لن يؤذيك أحد.‬ 1128 00:59:17,416 --> 00:59:20,041 ‫‫إذا تحرّك، فسأفجّر رأسه اللعين.‬ 1129 00:59:27,041 --> 00:59:28,166 ‫‫حسنًا.‬ 1130 00:59:34,583 --> 00:59:37,166 ‫‫إنه يتعلم منها.‬ 1131 00:59:38,958 --> 00:59:41,333 ‫‫حسنًا، لنر إن كنت تستطيع‬ ‫‫القيام بهذه الخطوات.‬ 1132 00:59:45,041 --> 00:59:46,708 ‫‫جيد جدًا.‬ 1133 01:00:13,333 --> 01:00:16,041 ‫‫يبدو أننا بصدد حفلة راقصة جنوبية.‬ 1134 01:00:16,875 --> 01:00:18,500 ‫‫حسنًا، هيا بنا.‬ 1135 01:00:30,291 --> 01:00:31,250 ‫‫تأكدت الآن‬ 1136 01:00:32,166 --> 01:00:34,291 ‫‫من أن عليّ قتلهم جميعًا.‬ 1137 01:01:02,250 --> 01:01:03,083 ‫‫وأوقفوا التصوير.‬ 1138 01:01:06,750 --> 01:01:07,916 ‫‫أحسنت صنعًا.‬ 1139 01:01:09,250 --> 01:01:12,166 ‫‫أيمكنك أن تتوقف؟‬ ‫‫لا داعي لأن تفعل هذا الآن.‬ 1140 01:01:12,250 --> 01:01:14,166 ‫‫اسمعي، بدوت رائعة!‬ 1141 01:01:14,250 --> 01:01:16,083 ‫‫"دارين"، هذا هراء تام.‬ 1142 01:01:16,166 --> 01:01:19,875 ‫‫كان يُفترض أن يكون هذا مشهدي العظيم‬ ‫‫والآن أنا أتبوّل على نفسي.‬ 1143 01:01:19,958 --> 01:01:22,375 ‫‫التبوّل هو ردّ فعل بشري حقيقي جدًا‬ 1144 01:01:22,458 --> 01:01:24,208 ‫‫حين يزمجر وحش منحدر في وجهك.‬ 1145 01:01:24,291 --> 01:01:26,375 ‫‫- هذا مهين!‬ ‫‫- لا تقلقي بشأن ذلك.‬ 1146 01:01:26,458 --> 01:01:30,166 ‫‫علينا أن نرضي عشاق "وحوش المنحدر"!‬ 1147 01:01:30,250 --> 01:01:31,791 ‫‫يريدون الصدق.‬ 1148 01:01:31,875 --> 01:01:35,875 ‫‫صورت "كريستال" مقطع "تيكتوك"‬ ‫‫مع ديناصور. هل هذا صادق؟‬ 1149 01:01:35,958 --> 01:01:38,625 ‫‫سيستخدمون مشهد تلك الرقصة في حفل الأوسكار.‬ 1150 01:01:38,708 --> 01:01:40,041 ‫‫ماذا؟ لا، لن يفعلوا.‬ 1151 01:01:40,125 --> 01:01:41,208 ‫‫صدقيني.‬ 1152 01:01:41,791 --> 01:01:43,458 ‫‫"غافين"، يجب أن توقف التصوير،‬ 1153 01:01:43,541 --> 01:01:46,875 ‫‫ونثابر ونركز وسأعيد كتابة النص.‬ 1154 01:01:46,958 --> 01:01:49,333 ‫‫أمهلني أسبوعين وسأجعل النص رائعًا.‬ 1155 01:01:49,416 --> 01:01:52,625 ‫‫- هل سنوقف التصوير لأسبوعين؟‬ ‫‫- أجل، مثل فيلم "أبوكاليبس ناو".‬ 1156 01:01:52,708 --> 01:01:53,750 ‫‫هذا هو النموذج.‬ 1157 01:01:54,500 --> 01:01:57,375 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لن نوقف التصوير لأسبوعين.‬ 1158 01:01:57,458 --> 01:01:59,583 ‫‫أخبرنا "رافي" أننا سنغيب ثلاثة أشهر.‬ 1159 01:01:59,666 --> 01:02:00,916 ‫‫ومرّت خمسة أشهر ونصف.‬ 1160 01:02:01,000 --> 01:02:04,000 ‫‫لم آت إلى هنا ليفشل المشروع.‬ 1161 01:02:04,500 --> 01:02:07,625 ‫‫سيتفهم "رافي" حين يرى عظمة الفيلم.‬ 1162 01:02:07,708 --> 01:02:09,625 ‫‫لا فيلم عظيم في هذه السلسلة.‬ 1163 01:02:09,708 --> 01:02:14,416 ‫‫اسمعي، أنا أجسّد له قيمة العمل الشاق‬ ‫‫والمثابرة والمسؤولية.‬ 1164 01:02:14,500 --> 01:02:16,875 ‫‫هذا أفضل ما يمكن لأب أن يفعله لطفله.‬ 1165 01:02:16,958 --> 01:02:20,000 ‫‫لا، أفضل ما يمكن للوالدين فعله‬ ‫‫هو أن يكونا موجودين.‬ 1166 01:02:20,083 --> 01:02:23,708 ‫‫أخبرتك أن أبي اصطحبه للغداء في "نوبو"‬ ‫‫وبدا أنه بخير.‬ 1167 01:02:23,791 --> 01:02:25,041 ‫‫- أتظن أنه بخير؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1168 01:02:25,125 --> 01:02:27,750 ‫‫بدأ حملة تمويل على "غوفاندمي" لزرع كلية.‬ 1169 01:02:27,833 --> 01:02:30,958 ‫‫- كم جمع من المال؟‬ ‫‫- 79 ألف دولارًا!‬ 1170 01:02:31,041 --> 01:02:32,333 ‫‫الفتى صاحب مبادرة.‬ 1171 01:02:32,416 --> 01:02:35,750 ‫‫إنه فرد من عائلتنا منذ 17 شهرًا فقط!‬ 1172 01:02:35,833 --> 01:02:36,750 ‫‫أكره أن أقول هذا،‬ 1173 01:02:36,833 --> 01:02:41,333 ‫‫لكن هذا الامتياز جزء من حياتي قبل "رافي".‬ 1174 01:02:41,416 --> 01:02:43,125 ‫‫أنت معتوه.‬ 1175 01:02:43,208 --> 01:02:47,000 ‫‫سأحرص على إدراج اسمك‬ ‫‫على لائحة المنع من التبني.‬ 1176 01:02:47,083 --> 01:02:49,708 ‫‫- بحقك، هل ستفعلين هذا؟‬ ‫‫- لن تتبنى طفلًا مجددًا.‬ 1177 01:02:49,791 --> 01:02:51,791 ‫‫حقًا؟ سأتبنى مجددًا.‬ 1178 01:02:51,875 --> 01:02:54,083 ‫‫سأتمنى نصف "أمريكا" الجنوبية إن أردت.‬ 1179 01:02:54,583 --> 01:02:58,958 ‫‫"بيرو" و"التشيلي" و"فنزويلا".‬ ‫‫بحقك! أنت تعيشين معي.‬ 1180 01:03:01,875 --> 01:03:03,000 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 1181 01:03:03,750 --> 01:03:04,583 ‫‫أحزم أمتعتي.‬ 1182 01:03:05,166 --> 01:03:06,208 ‫‫هل ستغادر؟‬ 1183 01:03:06,791 --> 01:03:08,333 ‫‫أجل، لدينا مباراة غدًا.‬ 1184 01:03:09,041 --> 01:03:10,583 ‫‫- ألم أخبرك؟‬ ‫‫- لا.‬ 1185 01:03:11,416 --> 01:03:14,500 ‫‫ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫‫هل تعطيني عنوان بريدك الإلكتروني؟‬ 1186 01:03:14,583 --> 01:03:15,625 ‫‫طبعًا.‬ 1187 01:03:16,333 --> 01:03:17,416 ‫‫حسنًا، ما هو؟‬ 1188 01:03:18,000 --> 01:03:19,125 ‫‫أتريدينه الآن؟‬ 1189 01:03:19,750 --> 01:03:21,000 ‫‫لكنني أحزم أمتعتي.‬ 1190 01:03:21,083 --> 01:03:22,541 ‫‫حسنًا، ماذا يجري؟‬ 1191 01:03:23,125 --> 01:03:24,541 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أنا مرتبكة قليلًا.‬ 1192 01:03:24,625 --> 01:03:26,791 ‫‫ظننت أن علاقة جدية تجمعنا.‬ 1193 01:03:26,875 --> 01:03:28,916 ‫‫اسمعي. أنا متزوج.‬ 1194 01:03:29,500 --> 01:03:31,333 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- لديّ خمسة أولاد.‬ 1195 01:03:31,416 --> 01:03:34,166 ‫‫- لديك خمسة أولاد؟‬ ‫‫- من ثلاث نساء مختلفات.‬ 1196 01:03:34,250 --> 01:03:36,833 ‫‫- من ثلاث نساء مختلفات؟‬ ‫‫- وأنتظر ثلاثة أطفال آخرين.‬ 1197 01:03:37,541 --> 01:03:38,708 ‫‫من امرأتين أخريين.‬ 1198 01:03:38,791 --> 01:03:40,666 ‫‫حسنًا، إذًا…‬ 1199 01:03:41,541 --> 01:03:43,208 ‫‫ربما يجب أن أتصل بزوجتك.‬ 1200 01:03:43,291 --> 01:03:45,708 ‫‫حقًا؟ هل ستفعلين ذلك؟‬ 1201 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 ‫‫أجل، فلتصدق ذلك.‬ 1202 01:03:47,916 --> 01:03:50,875 ‫‫ستحب ذلك! إنها من كبار المعجبات بك.‬ 1203 01:03:50,958 --> 01:03:53,916 ‫‫حسنًا، آسفة. أنا… لا أعرف ما الذي يجري.‬ 1204 01:03:54,000 --> 01:03:56,208 ‫‫علاقتي بزوجتي أوروبية الطابع.‬ 1205 01:03:56,291 --> 01:03:57,625 ‫‫حسنًا، وماذا يعني ذلك؟‬ 1206 01:03:57,708 --> 01:03:59,750 ‫‫أنه يُسمح لي بممارسة الجنس معك.‬ 1207 01:03:59,833 --> 01:04:03,041 ‫‫عجبًا! حسنًا، هذا… ماذا؟‬ 1208 01:04:03,125 --> 01:04:05,166 ‫‫لا، لا تحزني.‬ 1209 01:04:05,250 --> 01:04:06,125 ‫‫استمتعت بوقتك!‬ 1210 01:04:07,083 --> 01:04:09,166 ‫‫أردت أن أسألك،‬ 1211 01:04:10,291 --> 01:04:12,208 ‫‫- هل لديك حساب "بايبال"؟‬ ‫‫- نعم؟‬ 1212 01:04:12,291 --> 01:04:14,875 ‫‫شوكولاتة "كيت كات" والماء‬ ‫‫اللذين تناولتهما البارحة،‬ 1213 01:04:14,958 --> 01:04:16,458 ‫‫ثمنهما 26 باوندًا.‬ 1214 01:04:23,333 --> 01:04:24,416 ‫‫"أنيكا"،‬ 1215 01:04:25,541 --> 01:04:27,416 ‫‫- هل تعملين في النوبة الليلة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1216 01:04:29,625 --> 01:04:31,333 ‫‫أرى كيف تنظر إليّ.‬ 1217 01:04:31,833 --> 01:04:35,125 ‫‫أجل، وأبادلك الشعور وأريدك أن تعرف‬ 1218 01:04:35,625 --> 01:04:39,375 ‫‫أنني أريد أن أمزّق ملابسك‬ ‫‫وأمارس الجنس معك كالحيوان.‬ 1219 01:04:40,375 --> 01:04:41,750 ‫‫- هذا مدهش.‬ ‫‫- نعم. صحيح.‬ 1220 01:04:41,833 --> 01:04:43,125 ‫‫- لكن…‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 1221 01:04:45,083 --> 01:04:46,291 ‫‫إلى أين تذهبان؟‬ 1222 01:04:47,208 --> 01:04:49,791 ‫‫لمساعدته على تصريف مرحاضه.‬ 1223 01:04:51,833 --> 01:04:53,666 ‫‫سأفعل ذلك. سأصرّف مرحاضه.‬ 1224 01:04:54,166 --> 01:04:55,416 ‫‫دعني أتولى أمر مرحاضه.‬ 1225 01:04:55,500 --> 01:04:57,541 ‫‫سأصرّف مرحاضك بقوة.‬ 1226 01:04:57,625 --> 01:04:59,500 ‫‫صدقًا. دعني أصرّف مرحاضك.‬ 1227 01:04:59,583 --> 01:05:01,416 ‫‫أريد أن أصرّف هذا المرحاض!‬ 1228 01:05:01,500 --> 01:05:03,208 ‫‫أنا أحاول الاعتناء بك ليس إلّا‬ 1229 01:05:03,291 --> 01:05:05,916 ‫‫كي لا تجدي نفسك في المرحاض الخطأ.‬ 1230 01:05:06,000 --> 01:05:08,416 ‫‫لست مسؤولًا عن أي مرحاض أصرّف!‬ 1231 01:05:08,500 --> 01:05:12,333 ‫‫أنا أفعل ما هو مناسب لك ولمرحاضه‬ ‫‫الذي سأصرّفه الآن.‬ 1232 01:05:12,416 --> 01:05:14,958 ‫‫سأتولى أمر مرحاضه. سأنظف مرحاضك.‬ 1233 01:05:15,041 --> 01:05:17,291 ‫‫سيدي، هيا بنا. شكرًا يا "أنيكا".‬ 1234 01:05:19,500 --> 01:05:20,458 ‫‫أين أنت؟‬ 1235 01:05:21,083 --> 01:05:22,208 ‫‫أنا في سريرنا.‬ 1236 01:05:22,875 --> 01:05:26,041 ‫‫إنه حميم ودافئ جدًا. كأنه دياري.‬ 1237 01:05:26,125 --> 01:05:30,083 ‫‫أتوق لانتهاء هذا الفيلم.‬ ‫‫أشتاق إلى وجودي هناك معك أحيانًا.‬ 1238 01:05:30,166 --> 01:05:32,208 ‫‫آسفة لأن الوضع كان صعبًا.‬ 1239 01:05:32,291 --> 01:05:34,583 ‫‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 1240 01:05:35,208 --> 01:05:36,750 ‫‫لم تتخط "كارول" الأمر بعد.‬ 1241 01:05:37,541 --> 01:05:40,625 ‫‫- مسكينة.‬ ‫‫- أجل، إنها تعاني كثيرًا الآن.‬ 1242 01:05:41,208 --> 01:05:44,791 ‫‫ماذا؟ لا يمكنك أن تعيش في بيتي‬ ‫‫مع حبيبتك الجديدة!‬ 1243 01:05:44,875 --> 01:05:48,583 ‫‫اسمعي، أنا أحرس بيتك مجانًا.‬ ‫‫تمالكي نفسك يا "كارول"!‬ 1244 01:05:49,083 --> 01:05:52,250 ‫‫اسمع، ماذا تريد من "بوستميتس"؟‬ 1245 01:05:52,333 --> 01:05:54,458 ‫‫أكلنا طعامًا صينيًا البارحة، صحيح؟‬ 1246 01:05:55,500 --> 01:05:57,416 ‫‫- أنأكل طعامًا تايلنديًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 1247 01:05:57,500 --> 01:06:00,541 ‫‫لا تطلب "بوستميتس" إلى بيتي!‬ ‫‫سأعود إلى البيت الآن!‬ 1248 01:06:04,791 --> 01:06:07,458 ‫‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ ‫‫- أنا أقفل النص.‬ 1249 01:06:08,041 --> 01:06:11,458 ‫‫لن تحتاج إلى هذه بعد الآن.‬ ‫‫أتعلم لماذا؟ لأن أمرك انتهى.‬ 1250 01:06:12,666 --> 01:06:13,541 ‫‫تراجع!‬ 1251 01:06:13,625 --> 01:06:16,291 ‫‫- "إيدي فيدير" أعطاني هذا الغيتار.‬ ‫‫- لا يهمني!‬ 1252 01:06:23,041 --> 01:06:25,166 ‫‫- هذا لا يزعجني.‬ ‫‫- لا؟‬ 1253 01:06:25,250 --> 01:06:26,541 ‫‫عملي محفوظ في السحابة.‬ 1254 01:06:26,625 --> 01:06:29,541 ‫‫أمتأكد يا "سامربوي 1987"؟‬ 1255 01:06:30,291 --> 01:06:31,666 ‫‫هذه سحابتي!‬ 1256 01:06:31,750 --> 01:06:32,916 ‫‫ليس بعد الآن!‬ 1257 01:06:33,416 --> 01:06:35,541 ‫‫"رافي"، انظر إلى الكاميرا!‬ 1258 01:06:36,458 --> 01:06:37,875 ‫‫انظري إلى حاسوب أبيك.‬ 1259 01:06:37,958 --> 01:06:41,458 ‫‫أمك أشعلته لأن نص أبيك على هذا الحاسوب!‬ 1260 01:06:41,541 --> 01:06:45,708 ‫‫يحاول أبوك أن يصنع فيلمًا لا يكون نفاية‬ ‫‫كالأفلام التي تحب أمك تصويرها.‬ 1261 01:06:45,791 --> 01:06:47,750 ‫‫أمك فاشلة يا "رافي"!‬ 1262 01:06:47,833 --> 01:06:49,166 ‫‫لا يهمني.‬ 1263 01:06:49,250 --> 01:06:51,916 ‫‫لا أحب الأفلام. إنها طويلة جدًا.‬ ‫‫إلى اللقاء.‬ 1264 01:06:53,250 --> 01:06:56,750 ‫‫حسنًا، هذه الفاشلة ستعود إلى البيت‬ 1265 01:06:56,833 --> 01:06:58,750 ‫‫وتعتني بملاكنا الصغير.‬ 1266 01:06:58,833 --> 01:07:00,375 ‫‫ليس ملاكًا.‬ 1267 01:07:00,458 --> 01:07:02,583 ‫‫هل تظنين أن القطة أغرقت نفسها؟‬ 1268 01:07:02,666 --> 01:07:09,083 ‫‫لعلمك، أعرف أن ما بيننا‬ ‫‫لن يتكرر مجددًا! أبدًا!‬ 1269 01:07:13,500 --> 01:07:17,000 ‫‫"رافي"! أمك ستعود إلى البيت!‬ 1270 01:07:33,958 --> 01:07:35,625 ‫‫الحرية!‬ 1271 01:07:56,541 --> 01:07:57,416 ‫‫يا إلهي!‬ 1272 01:08:03,333 --> 01:08:05,500 ‫‫هذا عمل مدهش.‬ 1273 01:08:14,958 --> 01:08:19,083 ‫‫هذه يدي التي ألعب فيها كرة المضرب‬ ‫‫أيها السافل!‬ 1274 01:08:19,958 --> 01:08:20,833 ‫‫"غافين"!‬ 1275 01:08:20,916 --> 01:08:23,166 ‫‫- أخذ أصابعي!‬ ‫‫- هل تحاولين أن تهربي أيضًا؟‬ 1276 01:08:23,250 --> 01:08:25,750 ‫‫طبعًا لا. سمعت جلبة وحسب.‬ 1277 01:08:25,833 --> 01:08:27,166 ‫‫اهدئي.‬ 1278 01:08:28,833 --> 01:08:30,000 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 1279 01:08:30,083 --> 01:08:32,458 ‫‫ماذا تفعلين؟ لماذا ضربته؟‬ 1280 01:08:33,916 --> 01:08:35,250 ‫‫ماذا فعلت بيدك؟‬ 1281 01:08:35,333 --> 01:08:36,458 ‫‫أنت فعلت هذا!‬ 1282 01:08:37,041 --> 01:08:39,375 ‫‫سأحلّ هذه المشكلة. عودي إلى الداخل.‬ 1283 01:08:40,416 --> 01:08:44,333 ‫‫- هل وقعت على الحصى؟‬ ‫‫- لا! هذا كلّه خطؤك!‬ 1284 01:08:44,416 --> 01:08:47,375 ‫‫قال لي معالجي النفسي ألّا ألقي باللوم.‬ ‫‫لا تلوميني!‬ 1285 01:08:50,208 --> 01:08:52,041 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 1286 01:08:52,125 --> 01:08:54,583 ‫‫ارتبك حراس الأمن.‬ 1287 01:08:54,666 --> 01:08:58,416 ‫‫ظنوا أن "لورين" معجبة مجنونة‬ ‫‫وأطلقوا النار عليها،‬ 1288 01:08:58,500 --> 01:09:00,000 ‫‫ففقدت بضعة أصابع.‬ 1289 01:09:00,083 --> 01:09:02,875 ‫‫ستكون بخير. إنها مجرد أصابع قليلة.‬ 1290 01:09:03,666 --> 01:09:04,750 ‫‫جرح بسيط.‬ 1291 01:09:06,041 --> 01:09:07,416 ‫‫لا داعي للقلق.‬ 1292 01:09:08,416 --> 01:09:12,333 ‫‫"غافين"، لا يمكن إطلاق النار على الممثلين.‬ ‫‫لا يمكن تسميم السفلة حتى هذه الأيام.‬ 1293 01:09:12,416 --> 01:09:13,875 ‫‫فالصحافة تعرف بالأمر دائمًا.‬ 1294 01:09:13,958 --> 01:09:17,791 ‫‫لست من قرّر إطلاق النار عليهم.‬ ‫‫أنت المسؤولة عن السيد "بيست".‬ 1295 01:09:17,875 --> 01:09:19,666 ‫‫"بيست"؟ عفوًا، من هو السيد "بيست"؟‬ 1296 01:09:21,541 --> 01:09:22,708 ‫‫ظننت أنك أرسلته.‬ 1297 01:09:22,791 --> 01:09:26,708 ‫‫السيد "بيست"؟ لا… لا يبدو الاسم مألوفًا.‬ 1298 01:09:26,791 --> 01:09:29,833 ‫‫يبدو هذا مخيفًا.‬ ‫‫يبدو شخصًا لا تريد العبث معه.‬ 1299 01:09:30,333 --> 01:09:32,958 ‫‫شخص قد يفعل أي شيء لإنهاء الفيلم.‬ 1300 01:09:33,041 --> 01:09:33,875 ‫‫حسنًا.‬ 1301 01:09:34,708 --> 01:09:35,750 ‫‫يجب أن نوقف التصوير.‬ 1302 01:09:35,833 --> 01:09:37,250 ‫‫لن نوقف تصوير الفيلم.‬ 1303 01:09:37,333 --> 01:09:38,958 ‫‫سنوقف تصوير الفيلم يا "بولا".‬ 1304 01:09:39,041 --> 01:09:42,625 ‫‫- لن نوقف تصوير الفيلم يا "غافين".‬ ‫‫- سنوقف تصوير الفيلم، "بولا"!‬ 1305 01:09:42,708 --> 01:09:46,291 ‫‫العالم ليس متشوقًا لفيلم آخر‬ ‫‫من امتياز "وحوش المنحدر".‬ 1306 01:09:46,375 --> 01:09:48,041 ‫‫هذا ليس لقاحًا!‬ 1307 01:09:48,125 --> 01:09:50,708 ‫‫هذا فيلم "وحوش المنحدر". أنتجنا خمسة منها.‬ 1308 01:09:50,791 --> 01:09:52,333 ‫‫كلّها متشابهة!‬ 1309 01:09:54,250 --> 01:09:56,041 ‫‫آسفة، تجمّدت صورتي قليلًا،‬ 1310 01:09:56,125 --> 01:09:58,833 ‫‫لكنني أفترض أنك كنت توافق‬ ‫‫على كلّ ما كنت أقوله،‬ 1311 01:09:58,916 --> 01:10:02,000 ‫‫وأنا مسرورة لأنك إن لم تنجز تصوير الفيلم،‬ 1312 01:10:02,083 --> 01:10:06,375 ‫‫فسأرسل أحد هذه الفيلة اللعينة‬ ‫‫للدوس على بيتك وأطفالك.‬ 1313 01:10:06,458 --> 01:10:08,833 ‫‫اتفقنا؟ "هاكونا ماتاتا" يا عزيزي.‬ 1314 01:10:12,166 --> 01:10:13,583 ‫‫كم أريد أن أكون مثلها.‬ 1315 01:10:14,458 --> 01:10:15,375 ‫‫مرحبًا يا "توم".‬ 1316 01:10:16,041 --> 01:10:20,166 ‫{\an8}‫أكره إخبارك بهذا، لكن ليس لدينا ما يكفي‬ ‫‫من الوقت أو المال لإنهاء "وحوش المنحدر"…‬ 1317 01:10:20,250 --> 01:10:21,333 ‫{\an8}‫"(توم) - مدير عام الاستديو"‬ 1318 01:10:21,416 --> 01:10:23,875 ‫{\an8}‫عظيم، أنهي الفيلم وسنبقى على الاتصال.‬ 1319 01:10:23,958 --> 01:10:26,708 ‫‫لا أظن أنه من الممكن أن ننهيه.‬ 1320 01:10:26,791 --> 01:10:30,958 ‫‫لا تريدينني عدوًا لك يا "بولا".‬ ‫‫سأدمّرك من الداخل!‬ 1321 01:10:31,458 --> 01:10:34,750 ‫‫حسنًا، يا "توم. أشكرك على هذه الفرصة.‬ 1322 01:10:37,750 --> 01:10:39,041 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- "لي".‬ 1323 01:10:39,125 --> 01:10:42,250 ‫{\an8}‫يبدو جدول العمل مستحيلًا بهذه الميزانية.‬ 1324 01:10:42,333 --> 01:10:43,541 ‫{\an8}‫"(لي) - مدير عام تنفيذي"‬ 1325 01:10:43,625 --> 01:10:48,000 ‫{\an8}‫- عظيم، إذًا نفّذ الأمر وسنبقى على اتصال.‬ ‫‫- لا يا "لي". أنت لا تفهم. هذا مستحيل.‬ 1326 01:10:48,083 --> 01:10:51,125 ‫{\an8}‫أنا أومن بك. أنت لم تخذلني من قبل.‬ 1327 01:10:52,125 --> 01:10:52,958 ‫{\an8}‫انتظر.‬ 1328 01:10:54,250 --> 01:10:55,208 ‫{\an8}‫هل أنت في "فيجي"؟‬ 1329 01:10:56,083 --> 01:10:58,500 ‫{\an8}‫- أجل أنا في "فيجي".‬ ‫‫- أنا على الشاطئ!‬ 1330 01:10:59,083 --> 01:11:01,541 ‫{\an8}‫لم أر أحدًا منذ 37 يومًا!‬ 1331 01:11:01,625 --> 01:11:04,625 ‫{\an8}‫- أتريد أن تلعب كرة المضرب؟‬ ‫‫- يسرّني أن ألعب كرة المضرب معك.‬ 1332 01:11:04,708 --> 01:11:06,083 ‫{\an8}‫- في الرابعة؟‬ ‫‫- في الرابعة!‬ 1333 01:11:06,166 --> 01:11:08,541 ‫‫هل لديك كرات؟ لديّ كرات!‬ 1334 01:11:10,583 --> 01:11:13,208 ‫‫تحدّثت إلى "لورين" صباح اليوم.‬ 1335 01:11:13,875 --> 01:11:17,208 ‫‫وهي تحبكم جميعًا‬ ‫‫وتقول إن أفضل ما يمكنكم فعله لها‬ 1336 01:11:17,708 --> 01:11:21,375 ‫‫هو أن تجعلوا هذا الفيلم عظيمًا.‬ 1337 01:11:21,458 --> 01:11:24,416 ‫‫تحدّثت إليها أيضًا وهي غير راضية عن الأمر.‬ 1338 01:11:24,500 --> 01:11:28,541 ‫‫إنها غاضبة مني كثيرًا كأنني المذنب‬ ‫‫لكنني لم أطلق عليها النار وأقطع أصابعها.‬ 1339 01:11:28,625 --> 01:11:33,500 ‫‫ظن فريق السيد "بيست"‬ ‫‫أن مترصدة مجنونة تتهجم عليكم.‬ 1340 01:11:33,583 --> 01:11:35,458 ‫‫هل تمكنوا من إعادة وصل أصابعها؟‬ 1341 01:11:35,541 --> 01:11:37,250 ‫‫لم يجدوا أيًا منها.‬ 1342 01:11:38,125 --> 01:11:40,666 ‫‫- لم يتبق سوى إبهام.‬ ‫‫- هذه نعمة، اتفقنا؟‬ 1343 01:11:40,750 --> 01:11:43,291 ‫‫ستتعافى "لورين" وتصبح أقوى.‬ 1344 01:11:43,375 --> 01:11:48,000 ‫‫يمكن فعل مليون شيء بإبهام.‬ ‫‫فهو ليس كالخنصر.‬ 1345 01:11:48,541 --> 01:11:50,750 ‫‫متى ستصور مشاهدها الباقية؟‬ 1346 01:11:50,833 --> 01:11:54,416 ‫‫لن نصوّر مشاهدها الباقية.‬ ‫‫انتهى دور "لورين".‬ 1347 01:11:54,500 --> 01:11:57,916 ‫‫سنقوم ببعض التصليحات الذكية‬ ‫‫التي لا أظن أن أحدًا سيلاحظها.‬ 1348 01:11:58,000 --> 01:11:59,875 ‫‫هل يُسمح لنا بالمغادرة إذًا؟‬ 1349 01:11:59,958 --> 01:12:03,416 ‫‫لا يمكننا فعل ذلك للأسف.‬ ‫‫يجب أن تبقوا لأن لدينا عقودًا.‬ 1350 01:12:03,500 --> 01:12:04,750 ‫‫هذا ما يُسمى بسن الرشد.‬ 1351 01:12:05,625 --> 01:12:07,791 ‫‫بحق السماء!‬ 1352 01:12:07,875 --> 01:12:11,000 ‫‫حسنًا، عقبة واحد. لن تشكّل مشكلة كبيرة.‬ 1353 01:12:11,083 --> 01:12:14,375 ‫‫"ستيف"، منسق الحركات الخطرة،‬ ‫‫خاف من أن يكون مصابًا بالفيروس،‬ 1354 01:12:14,458 --> 01:12:18,375 ‫‫لذا سينضم إلينا عبر "زوم" اليوم.‬ 1355 01:12:18,458 --> 01:12:21,750 ‫‫- يستغرق تصوير مشهد حركة وقتًا طويلًا.‬ ‫‫- "ستيف"!‬ 1356 01:12:21,833 --> 01:12:25,541 ‫‫مرحبًا! آمل أن يكون الجميع متحمسين‬ ‫‫لسلسلة مشاهد الحركة اليوم.‬ 1357 01:12:25,625 --> 01:12:27,958 ‫‫"ستيف"، يبدو أنك خسرت بعض الوزن.‬ 1358 01:12:28,875 --> 01:12:30,375 ‫‫أنا بنفس الوزن كالعادة.‬ 1359 01:12:31,125 --> 01:12:33,000 ‫‫حسنًا، لنراجع المشهد.‬ 1360 01:12:33,083 --> 01:12:36,458 ‫‫حسنًا، أتعلم؟ لنصور. كما تمرّنّا. سيكون…‬ 1361 01:12:36,541 --> 01:12:37,375 ‫‫لقد تجمّدت.‬ 1362 01:12:37,458 --> 01:12:39,333 ‫‫أنا متجمّد. هل تجمّدت؟‬ 1363 01:12:39,833 --> 01:12:42,083 ‫‫اللعنة! قلت لكم إن هذا لن ينجح!‬ 1364 01:12:42,166 --> 01:12:44,791 ‫‫هل تسمعونني بوضوح؟ هل تتلقونني بوضوح؟‬ 1365 01:12:44,875 --> 01:12:46,000 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- تفضل، "ستيف".‬ 1366 01:12:46,083 --> 01:12:49,875 ‫‫إليكم ما سنفعله. تبدأ الحركة‬ ‫‫حين يتشاجر "داستن" مع الرجل الجليدي الأول.‬ 1367 01:12:49,958 --> 01:12:53,416 ‫‫قتال تقليدي بالأيدي.‬ ‫‫تذكّروا، مراوغة، طعن، وننتهي بحركة الخنق.‬ 1368 01:12:53,500 --> 01:12:55,416 ‫‫حسنًا، خذوني إلى التلة.‬ 1369 01:12:55,500 --> 01:12:58,291 ‫‫على التلة، ستقضي "كارول"‬ ‫‫على رجلي الجليد الرابع والخامس‬ 1370 01:12:58,375 --> 01:12:59,750 ‫‫بسلسلة من الانفجارات.‬ 1371 01:12:59,833 --> 01:13:02,666 ‫‫"ديتر" و"كريستال"،‬ ‫‫ستطلقان النيران نحو الرجال الجليديين،‬ 1372 01:13:02,750 --> 01:13:04,291 ‫‫و"شون"، ستمشي…‬ 1373 01:13:05,791 --> 01:13:09,416 ‫‫سؤال. حين يُفترض بي أن أصل إلى موقعي،‬ ‫‫هل أستدير يسارًا؟‬ 1374 01:13:09,500 --> 01:13:13,000 ‫‫- حسنًا، الفريق الأول، ليتقدم. لنفعل هذا!‬ ‫‫- ما الذي…‬ 1375 01:13:33,875 --> 01:13:35,500 ‫‫حذار!‬ 1376 01:13:40,041 --> 01:13:41,625 ‫‫سأشاهد هذا الفيلم!‬ 1377 01:13:41,708 --> 01:13:44,333 ‫‫نسيت أن أخبرك أن أبي فاشل‬ ‫‫في الحركات الخطرة.‬ 1378 01:13:44,416 --> 01:13:47,833 ‫‫آسف، أظن أنني أمسكت السلك الخطأ.‬ ‫‫لنصوّر المشهد مرة… لا!‬ 1379 01:13:50,583 --> 01:13:51,500 ‫‫اللعنة!‬ 1380 01:13:51,583 --> 01:13:54,041 ‫‫كنت أتفقد بريدي الإلكتروني بسرعة.‬ ‫‫كيف جرت الأمور؟‬ 1381 01:13:55,291 --> 01:13:57,291 ‫‫ليس جيدًا. قد نُضطر إلى…‬ 1382 01:13:57,375 --> 01:13:59,041 ‫‫نصوّر المشهد مجددًا، أجل.‬ 1383 01:14:00,500 --> 01:14:03,791 ‫‫أريدك أن تتصل بالاستديو‬ ‫‫وتقول لهم أن يدعوني وشأني.‬ 1384 01:14:03,875 --> 01:14:09,208 ‫‫وماذا يحصل حين أحتاج إلى عربة أكبر‬ ‫‫لـ"مارك روفالو"‬ 1385 01:14:09,291 --> 01:14:12,625 ‫‫وأطلبها منهم ويقولون،‬ ‫‫"قلت لنا للتو أن ندع (كارول) وشأنها"؟‬ 1386 01:14:12,708 --> 01:14:16,083 ‫‫- لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ ‫‫- هل في العقد تاريخ ملزم بإنهاء التصوير؟‬ 1387 01:14:16,166 --> 01:14:18,791 ‫‫- لا.‬ ‫‫- إذًا يمكنهم إجباري على العمل للأبد.‬ 1388 01:14:18,875 --> 01:14:22,541 ‫‫لا، ليس للأبد. ليسوا وحوشًا!‬ ‫‫إنهم يحاولون تصوير فيلم جيد وحسب.‬ 1389 01:14:22,625 --> 01:14:24,083 ‫‫إنهم يسيئون معاملتنا!‬ 1390 01:14:24,166 --> 01:14:27,583 ‫‫اعفيني! تُساء معاملتك بمفهوم الممثلات.‬ 1391 01:14:27,666 --> 01:14:29,750 ‫‫أنا تُساء معاملتي بمفهوم البشرية!‬ 1392 01:14:29,833 --> 01:14:33,750 ‫‫هل حاولت أن تعلّمي الرياضيات‬ ‫‫لطفل في الـ12 من العمر؟ هذا مستحيل.‬ 1393 01:14:33,833 --> 01:14:35,208 ‫‫إنه منعزل في غرفته.‬ 1394 01:14:35,291 --> 01:14:36,708 ‫‫دخلت إلى الغرفة ذاك اليوم،‬ 1395 01:14:36,791 --> 01:14:39,500 ‫‫وكان يشاهد فيلمًا إباحيًا يابانيًا‬ ‫‫في سيارة أجرة.‬ 1396 01:14:39,583 --> 01:14:41,333 ‫‫ماذا تعني بذلك؟‬ 1397 01:14:41,416 --> 01:14:42,791 ‫‫أعني ما أقوله.‬ 1398 01:14:42,875 --> 01:14:46,916 ‫‫يمارسان الجنس مع سائق سيارة الأجرة‬ ‫‫في نصف المقطع في "اليابان"!‬ 1399 01:14:47,000 --> 01:14:50,208 ‫‫أريدك أن تتصل بالاستديو‬ ‫‫وتطلب منهم أن يتوقفوا عن الإساءة إلينا.‬ 1400 01:14:50,291 --> 01:14:52,833 ‫‫وإلّا، سأغادر. سأرحل.‬ 1401 01:14:52,916 --> 01:14:54,291 ‫‫إن تركت تصوير الفيلم الآن،‬ 1402 01:14:54,375 --> 01:14:57,916 ‫‫فستكونين مسؤولة ماليًا‬ ‫‫عن التكاليف الإضافية التي تتسببين بها.‬ 1403 01:14:58,750 --> 01:15:00,541 ‫‫ماذا؟ ماذا يعني هذا؟‬ 1404 01:15:00,625 --> 01:15:04,833 ‫‫هذا يعني أنك إن تركت الفيلم،‬ ‫‫فستكونين مدينة لهم بـ114 مليون دولار.‬ 1405 01:15:04,916 --> 01:15:06,500 ‫‫لم أكن أعرف بهذا البند.‬ 1406 01:15:06,583 --> 01:15:08,833 ‫‫ولا أنا. لم أقرأ عقدك!‬ 1407 01:15:08,916 --> 01:15:11,875 ‫‫لا تتصرف كوكيل جيد ولا كصديق جيد.‬ 1408 01:15:11,958 --> 01:15:15,375 ‫‫أتصرف كوكيل جيد جدًا.‬ ‫‫وهل تعلمين؟ لست صديقك.‬ 1409 01:15:15,458 --> 01:15:18,791 ‫‫ندّعي ذلك حين لا نكون في جائحة.‬ 1410 01:15:18,875 --> 01:15:21,708 ‫‫- يجب أن أذهب. "مارك روفالو" يتصل.‬ ‫‫- لا تغلق الخط…‬ 1411 01:15:21,791 --> 01:15:22,708 ‫‫مرحبًا يا "مارك".‬ 1412 01:15:42,541 --> 01:15:44,333 ‫‫يا إلهي! أنت في حوض السباحة.‬ 1413 01:15:44,416 --> 01:15:45,541 ‫‫كيف حالك؟‬ 1414 01:15:45,625 --> 01:15:47,541 ‫‫ظننت أن عملنا اليوم كان جيدًا.‬ 1415 01:15:47,625 --> 01:15:48,500 ‫‫حقًا؟‬ 1416 01:15:49,041 --> 01:15:52,750 ‫‫- ألم تظني ذلك؟‬ ‫‫- لا! كان اليوم كارثةً.‬ 1417 01:15:53,333 --> 01:15:56,500 ‫‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫‫- تعرّض الجميع لإصابات في الحركة الخطرة.‬ 1418 01:15:56,583 --> 01:16:00,708 ‫‫أقصد قبل الحركة الخطرة.‬ ‫‫المشهد الذي صورناه قبلها كان مدهشًا.‬ 1419 01:16:00,791 --> 01:16:03,208 ‫‫أجل، كان عبقريًا. لكن تعرّض الجميع للأذى.‬ 1420 01:16:03,291 --> 01:16:06,833 ‫‫أجل، كان هذا مؤسفًا طبعًا. سأكلّمهم في الغد.‬ 1421 01:16:07,500 --> 01:16:11,416 ‫‫أنا… لا أظن أنه يتبقّى لديّ شيء لأقدّمه.‬ 1422 01:16:12,083 --> 01:16:13,500 ‫‫يؤسفني ذلك.‬ 1423 01:16:14,000 --> 01:16:18,583 ‫‫أظن أنني ركزت كثيرًا على الديناصورات‬ ‫‫ونسيت أن البشر يشاركون أيضًا.‬ 1424 01:16:19,166 --> 01:16:20,000 ‫‫صحيح.‬ 1425 01:16:20,083 --> 01:16:24,916 ‫‫أجل، سأكلّم "غافين".‬ ‫‫سأغير الأمور كليًا لتكوني سعيدة.‬ 1426 01:16:25,500 --> 01:16:26,875 ‫‫أشعر بخجل شديد.‬ 1427 01:16:27,375 --> 01:16:29,791 ‫‫حقًا؟ سيكون هذا إنقاذيًا.‬ 1428 01:16:29,875 --> 01:16:32,291 ‫‫"كارول"، أنا آسف جدًا.‬ 1429 01:16:40,166 --> 01:16:41,458 ‫‫سأصلح الوضع.‬ 1430 01:16:45,916 --> 01:16:47,750 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- يا إلهي!‬ 1431 01:16:47,833 --> 01:16:49,250 ‫‫- سأسابقك. هيا!‬ ‫‫- مهلًا.‬ 1432 01:16:49,333 --> 01:16:51,500 ‫‫هيا! حاولي أن تمسكي بي.‬ 1433 01:16:52,166 --> 01:16:53,083 ‫‫"ماركو"!‬ 1434 01:16:55,208 --> 01:16:57,166 ‫‫يا "دارين". ماذا يجري هنا؟‬ 1435 01:16:57,250 --> 01:16:58,875 ‫‫هذه ليست صفحاتي.‬ 1436 01:16:58,958 --> 01:17:02,416 ‫‫أجل، قررنا أننا لن نصورها.‬ 1437 01:17:02,500 --> 01:17:07,083 ‫‫لم تكن جيدة ولهذا سنصور النص الأساسي،‬ 1438 01:17:07,166 --> 01:17:10,541 ‫‫المعروف أيضًا بالنص الحقيقي‬ ‫‫الذي وافق عليه الاستديو.‬ 1439 01:17:10,625 --> 01:17:12,916 ‫‫المعروف أيضًا بأسوأ مسودّة لعينة!‬ 1440 01:17:13,000 --> 01:17:15,708 ‫‫يوافق الجميع على أن مراجعتي خارقة.‬ 1441 01:17:15,791 --> 01:17:18,000 ‫‫وهي توضح رسالتنا الداعمة للبيئة.‬ 1442 01:17:18,083 --> 01:17:20,791 ‫‫لا يهتم الناس بالبيئة.‬ 1443 01:17:20,875 --> 01:17:24,500 ‫‫يذهب الناس إلى السينما‬ ‫‫لرؤية ديناصورات تنفجر وتموت.‬ 1444 01:17:24,583 --> 01:17:28,000 ‫‫لماذا؟ لأن الديناصورات تقتل الناس.‬ ‫‫إنها وحوش!‬ 1445 01:17:28,083 --> 01:17:31,416 ‫‫يلزمنا فيلم مؤثر. اسأل "مارثا". "مارثا"؟‬ 1446 01:17:31,500 --> 01:17:32,625 ‫‫إنها جمهورنا.‬ 1447 01:17:33,125 --> 01:17:35,083 ‫‫ألا يجب أن تعيش الديناصورات؟‬ 1448 01:17:35,708 --> 01:17:39,541 ‫‫لا يهمني إن ماتت الديناصورات أو عاشت.‬ ‫‫ظننت أنها ميتة فعلًا.‬ 1449 01:17:40,541 --> 01:17:43,375 ‫‫حسنًا، سأصور نصك حرفيًا.‬ 1450 01:17:43,458 --> 01:17:45,458 ‫‫ذاك المشهد اللعين الذي سنصوره،‬ 1451 01:17:45,541 --> 01:17:48,833 ‫‫لا أعرف كيف سننجح بتنفيذه‬ ‫‫لكنني سأصوره لأن هذا ما أبرع فيه.‬ 1452 01:17:48,916 --> 01:17:50,375 ‫‫أنا أحوّل القذارة إلى ذهب.‬ 1453 01:17:51,583 --> 01:17:54,375 ‫‫يُفترض أن تشفط هذه.‬ 1454 01:17:54,458 --> 01:17:58,125 ‫‫أتعلمان، سمعت أن الفيلم في وضع سيئ جدًا.‬ 1455 01:17:58,208 --> 01:18:01,875 ‫‫سيمددون لثلاثة أشهر أخرى.‬ ‫‫أنا بمنتهى السعادة!‬ 1456 01:18:02,375 --> 01:18:04,916 ‫‫كلّما بقي هؤلاء الحمقى أكثر في فندقي،‬ 1457 01:18:05,000 --> 01:18:07,375 ‫‫زاد بيتي ضخامة حين يغادرون.‬ 1458 01:18:07,458 --> 01:18:11,000 ‫‫سأبني مرحاضًا يقذف الماء في مؤخرتي،‬ 1459 01:18:11,083 --> 01:18:13,166 ‫‫ويسخنها ويجففها لي.‬ 1460 01:18:13,250 --> 01:18:16,416 ‫‫لن يلمس "رونجون" شيئًا بعد الآن.‬ 1461 01:18:16,500 --> 01:18:18,083 ‫‫ثم، كلّما بقوا هنا لفترة أطول،‬ 1462 01:18:18,166 --> 01:18:22,250 ‫‫سيدرك "ديتر" أنه لا يحتاج إلى شيء سواي.‬ 1463 01:18:22,333 --> 01:18:23,500 ‫‫أجل.‬ 1464 01:18:23,583 --> 01:18:27,833 ‫‫- نخبكم! نخب ألّا يتوقف التصوير أبدًا.‬ ‫‫- نخب ألّا يتوقف التصوير أبدًا.‬ 1465 01:18:27,916 --> 01:18:31,875 ‫‫"هيا يا (وحوش المنحدر)! هذا عيد ميلادكم!"‬ 1466 01:18:31,958 --> 01:18:34,125 ‫‫- مهلًا!‬ ‫‫- "هيا يا (وحوش المنحدر)! هذا عيدكم!"‬ 1467 01:18:34,208 --> 01:18:36,208 ‫‫- "هيا يا (وحوش المنحدر)! هذا عيدكم!"‬ ‫‫- الجزء الأول.‬ 1468 01:18:36,291 --> 01:18:38,291 ‫‫- "هيا يا (وحوش المنحدر)! هذا عيدكم!"‬ ‫‫- الجزء الثاني.‬ 1469 01:18:39,000 --> 01:18:39,833 ‫‫أنا هنا.‬ 1470 01:18:40,500 --> 01:18:41,541 ‫‫نحن عائلة.‬ 1471 01:18:42,041 --> 01:18:43,875 ‫‫لطالما كنت بطلي.‬ 1472 01:18:43,958 --> 01:18:49,583 ‫‫أعرف أن حبنا سيساعدنا لنتخطى هذا الكابوس.‬ 1473 01:19:01,958 --> 01:19:03,333 ‫‫وأوقفوا التصوير!‬ 1474 01:19:03,916 --> 01:19:05,291 ‫‫لنتابع. ممتاز!‬ 1475 01:19:08,125 --> 01:19:11,500 ‫‫عظيم. كان هذا… شعرت بذلك. كان هذا قويًا.‬ 1476 01:19:11,583 --> 01:19:13,625 ‫‫هل قلّدت شكلها الجسدي؟‬ 1477 01:19:13,708 --> 01:19:16,666 ‫‫أجل. لا بأس بك. لكنك أطول منها بـ15 سنتم.‬ 1478 01:19:17,291 --> 01:19:19,083 ‫‫- ولست زوجتي.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1479 01:19:19,166 --> 01:19:21,625 ‫‫فجروا يد زوجتي.‬ 1480 01:19:21,708 --> 01:19:25,250 ‫‫لم أعد حتى لمساعدتها في إعادة التأهيل.‬ ‫‫عليّ أن أنهي هذا الفيلم اللعين.‬ 1481 01:19:25,333 --> 01:19:27,875 ‫‫- أي حقير يفعل هذا؟‬ ‫‫- هذا موقف محدد…‬ 1482 01:19:27,958 --> 01:19:29,166 ‫‫- هل أنا حقير؟‬ ‫‫- لا.‬ 1483 01:19:29,750 --> 01:19:31,583 ‫‫- ما الذي أفعله؟‬ ‫‫- لا أعرف.‬ 1484 01:19:32,375 --> 01:19:36,666 ‫‫أفقدت زوجتي وابني المُتبنى منذ سنتين‬ ‫‫لأجل هذا؟‬ 1485 01:19:37,333 --> 01:19:41,000 ‫‫طوال الوقت الذي كنت أنتج فيه هذا الفيلم،‬ ‫‫كان يجب أن أنتج عائلتي!‬ 1486 01:19:41,083 --> 01:19:44,083 ‫‫- هل أنت منتج؟‬ ‫‫- لا يذكرون اسمي لكن الجميع يعرف ذلك.‬ 1487 01:19:44,708 --> 01:19:46,333 ‫‫- أرأيت هذا؟‬ ‫‫- هذا ردّ فعله‬ 1488 01:19:46,416 --> 01:19:48,916 ‫‫لأنه يشعر بشيء ما.‬ ‫‫لقد ولّدت فيه هذه المشاعر.‬ 1489 01:19:49,000 --> 01:19:50,208 ‫‫- شكرًا لك.‬ ‫‫- أحسنت صنعًا.‬ 1490 01:19:50,291 --> 01:19:51,416 ‫‫ما كان هذا أساسًا؟‬ 1491 01:19:51,500 --> 01:19:54,208 ‫‫هذا "خروج غاضب". وكان بارعًا في ذلك.‬ 1492 01:19:55,791 --> 01:19:58,083 ‫‫هل لديك أي ملاحظات جيدة يا سيد "ساندانس"؟‬ 1493 01:19:58,166 --> 01:20:00,500 ‫‫الآن تختار أن تكلّمني؟‬ 1494 01:20:00,583 --> 01:20:02,500 ‫‫تأتي إلى هنا وتزعجني؟ أنت؟‬ 1495 01:20:03,291 --> 01:20:06,291 ‫‫لدينا مقولة عن أشخاص مثلك في هذا القطاع.‬ 1496 01:20:06,375 --> 01:20:10,375 ‫‫يتكلمون عنك. أنت أسوأ ممثل فاشل ونتن.‬ 1497 01:20:11,000 --> 01:20:12,958 ‫‫أنت خائن. أنت تدمر كل شيء.‬ 1498 01:20:13,041 --> 01:20:15,083 ‫‫أنت تجعلني أبدو بصورة سيئة.‬ 1499 01:20:15,583 --> 01:20:16,666 ‫‫أنت مدّع!‬ 1500 01:20:17,375 --> 01:20:20,000 ‫‫تتكلّم وتتمتم لكنك لا تمثّل.‬ 1501 01:20:22,500 --> 01:20:24,333 ‫‫أنا أتموضع مع جائزتي الـ"أوسكار".‬ 1502 01:20:28,000 --> 01:20:29,125 ‫‫"كارول"!‬ 1503 01:20:29,208 --> 01:20:33,500 ‫‫- مهلًا! لماذا أنت غاضبة؟‬ ‫‫- لا دور لي في هذه المشاهد.‬ 1504 01:20:33,583 --> 01:20:36,958 ‫‫يستمرون بتقليص دوري ومعاقبتي.‬ ‫‫ظننت أنك كنت ستكلّم الاستديو.‬ 1505 01:20:37,041 --> 01:20:38,125 ‫‫- فعلت.‬ ‫‫- وبعد؟‬ 1506 01:20:38,208 --> 01:20:40,875 ‫‫لم تجر الأمور بشكل جيد.‬ ‫‫أظن أن الأمر ارتدّ علينا.‬ 1507 01:20:40,958 --> 01:20:44,916 ‫‫أنت المخرج! سيعطونك كلّ ما تريده.‬ ‫‫سيصغون إليك.‬ 1508 01:20:45,000 --> 01:20:46,333 ‫‫لا، لن يفعلوا!‬ 1509 01:20:46,416 --> 01:20:49,750 ‫‫سيحضرون "جون فافرو" لإنهاء الفيلم‬ ‫‫ويرسلونني في كيس جثث.‬ 1510 01:20:49,833 --> 01:20:51,791 ‫‫لا أريد الذهاب إلى سجن المخرجين.‬ 1511 01:20:51,875 --> 01:20:53,250 ‫‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫‫- لا.‬ 1512 01:20:53,333 --> 01:20:56,708 ‫‫يقتطعون جملي ولا يدعونني أغادر.‬ ‫‫لا أحد يهتمّ بمصالحي!‬ 1513 01:20:56,791 --> 01:21:00,541 ‫‫هذا غير صحيح يا "كارول".‬ ‫‫أنا أدافع عنك. أنا أحارب باسمك!‬ 1514 01:21:00,625 --> 01:21:03,416 ‫‫لو أنك ترين كم أعمل جاهدًا لأجلك‬ 1515 01:21:03,500 --> 01:21:06,500 ‫‫في الكواليس وخلف الأبواب المغلقة،‬ ‫‫وعلى "زوم"!‬ 1516 01:21:06,583 --> 01:21:09,416 ‫‫هذا هراء!‬ ‫‫تجبرنا على العمل حين نكون مرضى أو مصابين.‬ 1517 01:21:09,500 --> 01:21:10,958 ‫‫هذا ليس مقبولًا!‬ 1518 01:21:11,041 --> 01:21:15,125 ‫‫أنا آسفة، لكن سأقاطعك.‬ ‫‫اتصلوا بي للتو بشأن جدتك.‬ 1519 01:21:15,208 --> 01:21:16,750 ‫‫- حسنًا، ماذا؟‬ ‫‫- لقد ماتت.‬ 1520 01:21:17,416 --> 01:21:18,458 ‫‫ماذا؟‬ 1521 01:21:18,541 --> 01:21:21,250 ‫‫أجل، لقد ماتت، في نومها. لذا…‬ 1522 01:21:21,750 --> 01:21:23,666 ‫‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫‫- أنا آسفة أيضًا.‬ 1523 01:21:25,166 --> 01:21:26,375 ‫‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1524 01:21:27,291 --> 01:21:31,083 ‫‫لذا أظن أنه يجب أن أكون مع عائلتي الآن.‬ 1525 01:21:31,166 --> 01:21:33,333 ‫‫لن يكون هذا ممكنًا يا "كارول".‬ 1526 01:21:34,083 --> 01:21:35,875 ‫‫اجعله ممكنًا إذًا.‬ 1527 01:21:35,958 --> 01:21:39,250 ‫‫لست الوحيدة التي تعاني بسبب خسارة.‬ ‫‫دهست سيارة كلبي للتو.‬ 1528 01:21:39,333 --> 01:21:42,791 ‫‫هل أزعجت الجميع هنا بهذا الأمر؟‬ ‫‫لا، لقد حزنت بمفردي.‬ 1529 01:21:42,875 --> 01:21:46,625 ‫‫كان عليّ أن أترك قطتي في الشارع‬ ‫‫لأصوّر هذا الفيلم.‬ 1530 01:21:46,708 --> 01:21:49,875 ‫‫لديّ صديق يمر بفترة عصيبة جدًا‬ ‫‫ولا يمكنني أن أكون بجانبه.‬ 1531 01:21:49,958 --> 01:21:51,958 ‫‫لم يُعرض فيلمه وهو محبط.‬ 1532 01:21:52,458 --> 01:21:55,333 ‫‫- كم كان عمر جدتك؟‬ ‫‫- 97 عامًا.‬ 1533 01:21:55,416 --> 01:21:59,125 ‫‫هذا محزن، لكن الحياة تستمر.‬ ‫‫والعرض يجب أن يستمر!‬ 1534 01:21:59,208 --> 01:22:02,250 ‫‫أتعلم؟ لقد أصبحت وحشًا.‬ 1535 01:22:06,458 --> 01:22:07,875 ‫‫- قناع!‬ ‫‫- تبًا!‬ 1536 01:22:07,958 --> 01:22:09,375 ‫‫أجل، أنا أشرب لذا…‬ 1537 01:22:10,458 --> 01:22:13,208 ‫‫"اليوم الـ166"‬ 1538 01:22:14,625 --> 01:22:17,333 ‫‫لا تحزن يا "داستن".‬ ‫‫تبدو المشاهد اليومية رائعة!‬ 1539 01:22:22,041 --> 01:22:24,166 ‫‫مرحبًا. هذه "بولا" من الاستديو،‬ 1540 01:22:24,250 --> 01:22:28,875 ‫‫وأردت أن أشكركم جميعًا‬ ‫‫على هذه التضحية العظيمة.‬ 1541 01:22:28,958 --> 01:22:30,291 ‫‫الأمر يستحق العناء.‬ 1542 01:22:30,875 --> 01:22:34,000 ‫‫- يا "بولا"، مع من تتكلمين؟‬ ‫‫- "بيك"! ‬ 1543 01:22:34,083 --> 01:22:38,958 ‫‫- أنا أكلّم ممثلي "وحوش المنحدر 6"!‬ ‫‫- مستحيل! فيلم حركة؟‬ 1544 01:22:39,041 --> 01:22:43,708 ‫‫- إنه امتياز أفلام الحركة المفضلة لديّ.‬ ‫‫حقًا؟ أنا أيضًا! سمعت أنهم توقفوا لفترة.‬ 1545 01:22:43,791 --> 01:22:46,708 ‫‫ربما تريد أن تغني لهم لحنًا محببًا.‬ 1546 01:22:47,375 --> 01:22:50,916 ‫‫أنا الأفضل في الألحان المحببة.‬ ‫‫من يرغب في سهرة خاصة بالسيدات؟‬ 1547 01:22:51,000 --> 01:22:54,208 ‫‫أنا! سيداتي وسادتي، إليكم "بيك".‬ 1548 01:22:58,166 --> 01:23:00,958 ‫‫كيف حال الجميع؟ تبدون جميعًا مثيرين الليلة!‬ 1549 01:23:02,666 --> 01:23:04,625 ‫‫أرادت إدارة الاستديو التعبير عن تقديرها‬ 1550 01:23:04,708 --> 01:23:07,500 ‫‫عبر جعلي أقدّم هذه الأغنية!‬ 1551 01:23:09,041 --> 01:23:11,375 ‫‫شكرًا لأنكم التزمتم بعقود عملكم!‬ 1552 01:23:13,375 --> 01:23:17,250 ‫‫يبقى 37 يومًا من التصوير وسننهي هذا الفيلم!‬ 1553 01:23:17,333 --> 01:23:18,833 ‫‫"بيك"!‬ 1554 01:23:18,916 --> 01:23:22,375 ‫‫ليقف الجميع. هيا!‬ 1555 01:23:24,500 --> 01:23:27,958 ‫‫"يا فتيات، ستعشن جميعكنّ تلك الليلة‬ 1556 01:23:29,208 --> 01:23:31,541 ‫‫ليلة مميزة في كلّ مكان‬ 1557 01:23:32,875 --> 01:23:36,958 ‫‫من (نيويورك) إلى (هوليود)‬ 1558 01:23:37,791 --> 01:23:41,041 ‫‫إنها سهرة السيدات ويا فتاة، إنه لشعور رائع‬ 1559 01:23:41,125 --> 01:23:43,291 ‫‫أجل، إنها سهرة السيدات‬ 1560 01:23:43,375 --> 01:23:45,250 ‫‫وإنه لشعور رائع‬ 1561 01:23:45,333 --> 01:23:47,208 ‫‫أجل، إنها سهرة السيدات‬ 1562 01:23:47,291 --> 01:23:48,458 ‫‫ويا لها من ليلة…"‬ 1563 01:23:48,541 --> 01:23:49,791 ‫‫يا لها من ليلة!‬ 1564 01:23:49,875 --> 01:23:51,791 ‫‫تبًا! لنرقص!‬ 1565 01:23:51,875 --> 01:23:53,500 ‫‫"والشعور مناسب‬ 1566 01:23:54,125 --> 01:23:57,250 ‫‫أجل، إنها سهرة السيدات، يا لها من ليلة‬ 1567 01:23:58,625 --> 01:24:00,125 ‫‫وحوش منحدر رومنسيون‬ 1568 01:24:02,500 --> 01:24:04,208 ‫‫معنا تيرانوصور‬ 1569 01:24:06,541 --> 01:24:08,916 ‫‫زاحف متكلف!"‬ 1570 01:24:10,583 --> 01:24:11,875 ‫‫تبًا!‬ 1571 01:24:13,208 --> 01:24:14,125 ‫‫ارحل!‬ 1572 01:24:14,208 --> 01:24:16,416 ‫‫"تعالي والعبي معي الليلة يا عزيزتي‬ 1573 01:24:16,500 --> 01:24:18,250 ‫‫إنها ليلتك الليلة"‬ 1574 01:24:18,333 --> 01:24:19,833 ‫‫تبًا لهذا المكان!‬ 1575 01:24:19,916 --> 01:24:22,666 ‫‫"حسنًا، إنها ليلتك الليلة‬ 1576 01:24:22,750 --> 01:24:24,791 ‫‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام‬ 1577 01:24:24,875 --> 01:24:26,625 ‫‫إنها ليلتك الليلة‬ 1578 01:24:26,708 --> 01:24:28,666 ‫‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام‬ 1579 01:24:28,750 --> 01:24:30,625 ‫‫إنها ليلتك الليلة‬ 1580 01:24:30,708 --> 01:24:31,875 ‫‫سيكون كلّ شيء…"‬ 1581 01:24:35,666 --> 01:24:40,083 ‫‫أنا في موقع التصوير‬ ‫‫مع ممثلي "وحوش المنحدر 6" الرائعين.‬ 1582 01:24:40,708 --> 01:24:42,458 ‫‫"كارول"، كيف تشعرين‬ 1583 01:24:42,541 --> 01:24:45,291 ‫‫بعودتك إلى التصوير‬ ‫‫مع زملائك في "وحوش المنحدر"؟‬ 1584 01:24:45,375 --> 01:24:47,666 ‫‫هذا رائع! أنا أبتسم طوال الوقت.‬ 1585 01:24:47,750 --> 01:24:49,625 ‫‫وجهي يؤلمني من كثرة الابتسام.‬ 1586 01:24:52,333 --> 01:24:55,833 ‫‫علينا أن نخصص وقتًا لنناقش‬ ‫‫الأوقات العصيبة التي نمرّ بها جميعًا.‬ 1587 01:24:58,541 --> 01:25:00,750 ‫‫هل يملك أي منكم فكرة عما يمكننا أن نفعله‬ 1588 01:25:00,833 --> 01:25:04,083 ‫‫لحلّ المشاكل التي تخيّم على عالمنا اليوم؟‬ 1589 01:25:04,166 --> 01:25:09,291 ‫‫لديّ أخبار جيدة للعالم،‬ ‫‫وأظن أن هذا قد يساعد قليلًا.‬ 1590 01:25:09,875 --> 01:25:13,750 ‫‫قرر الاستديو أنه بما أننا نقوم بعمل رائع،‬ 1591 01:25:13,833 --> 01:25:17,625 ‫‫فسنبدأ فورًا بتصوير "وحوش المنحدر 7".‬ 1592 01:25:17,708 --> 01:25:18,666 ‫‫- مدهش!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1593 01:25:18,750 --> 01:25:20,750 ‫‫- بمجرد أن ننهي تصوير الجزء 6!‬ ‫‫- ماذا؟‬ 1594 01:25:20,833 --> 01:25:23,250 ‫‫لم أوافق على المشاركة في الجزء السابع.‬ 1595 01:25:23,333 --> 01:25:26,166 ‫‫- إنها مرحلة التصوير نفسها.‬ ‫‫- لا، لن أشارك في ذلك.‬ 1596 01:25:26,250 --> 01:25:28,791 ‫‫أنا أنسحب. لن أفعلها. لا.‬ 1597 01:25:28,875 --> 01:25:29,875 ‫‫هل البث مباشر؟‬ 1598 01:25:29,958 --> 01:25:32,125 ‫‫مرحبًا؟ هل تسمعونني؟ ساعدونا، رجاءً.‬ 1599 01:25:32,208 --> 01:25:35,166 ‫‫إنهم يحتجزوننا رغم إرادتنا.‬ ‫‫لا يمكنني أن أصور فيلمًا آخر.‬ 1600 01:25:35,250 --> 01:25:37,541 ‫‫لا أستطيع. المكان ليس آمنًا هنا.‬ 1601 01:25:37,625 --> 01:25:41,250 ‫‫ما الذي حصل للإنارة؟‬ ‫‫أيستطيع أحد أن يشعل الأضواء رجاءً؟‬ 1602 01:25:41,333 --> 01:25:43,125 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- البث ليس حيًا.‬ 1603 01:25:43,833 --> 01:25:45,083 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- البث ليس مباشرًا.‬ 1604 01:25:46,333 --> 01:25:47,583 ‫‫لا نبثّ مباشرةً على الهواء.‬ 1605 01:25:51,541 --> 01:25:53,833 ‫‫مرحبًا يا متابعي "كريستال".‬ ‫‫ربما لا تعرفونني،‬ 1606 01:25:53,916 --> 01:25:56,166 ‫‫لكنني صديقة مقربة جدًا لـ"كريستال".‬ 1607 01:25:56,750 --> 01:25:58,833 ‫‫أعرف أننا جميعنا نعاني في هذه الفترة،‬ 1608 01:25:58,916 --> 01:26:02,916 ‫‫لكن ممثلي "وحوش المنحدر"‬ ‫‫محتجزون رغم إرادتهم، جزئيًا،‬ 1609 01:26:03,000 --> 01:26:07,041 ‫‫ويُجبرون على إنهاء فيلم في ظروف لا إنسانية.‬ 1610 01:26:07,125 --> 01:26:09,458 ‫‫أطلقوا النار على يد "لورين فان تشانس"،‬ 1611 01:26:09,541 --> 01:26:12,500 ‫‫وهم يجبروننا على العمل في ظل الإنفلونزا!‬ 1612 01:26:12,583 --> 01:26:17,083 ‫‫لذا، نريدكم أن تستخدموا منصات‬ ‫‫"إنستغرام" و"تيكتوك" و"تويتر" و"لينكد إن"‬ 1613 01:26:17,166 --> 01:26:20,541 ‫‫وتطالبوا بأن يسمحوا لنا‬ ‫‫بالعودة إلى بيوتنا.‬ 1614 01:26:20,625 --> 01:26:23,166 ‫‫وأن يدفعوا لنا حقوقنا كاملةً‬ ‫‫وبلا أي انعكاسات سلبية.‬ 1615 01:26:23,750 --> 01:26:26,041 ‫‫هذا ممتاز. شكرًا جزيلًا يا "كريستال".‬ 1616 01:26:26,125 --> 01:26:30,333 ‫‫تسرني المساعدة. أعرف كم كان الوضع صعبًا‬ ‫‫بالنسبة إلى بعض الممثلين الأكبر سنًا.‬ 1617 01:26:30,416 --> 01:26:31,958 ‫‫أجل، كان هذا صعبًا عليهم.‬ 1618 01:26:32,041 --> 01:26:34,541 ‫‫- يجب ألّا تنشري ذلك.‬ ‫‫- ماذا؟ لماذا؟‬ 1619 01:26:34,625 --> 01:26:37,166 ‫‫لأنك تبدين كالممثلين المتذمرين والمدلّعين.‬ 1620 01:26:37,250 --> 01:26:38,500 ‫‫لا أتدلّع.‬ 1621 01:26:38,583 --> 01:26:41,250 ‫‫لا يريد الناس أن يسمعوا المشاهير يتذمرون‬ 1622 01:26:41,333 --> 01:26:43,500 ‫‫عن صعوبة الوضع في مواقع التصوير.‬ 1623 01:26:43,583 --> 01:26:45,000 ‫‫لديهم مشاكل حقيقية.‬ 1624 01:26:45,083 --> 01:26:47,500 ‫‫عمّ تتكلمين؟ هذه مشاكل حقيقية.‬ 1625 01:26:47,583 --> 01:26:49,500 ‫‫لن يدعونا نعود إلى ديارنا أبدًا.‬ 1626 01:26:49,583 --> 01:26:53,916 ‫‫مهلًا. إن كان هذا سيظهرني بصورة سيئة،‬ ‫‫فلن أنشره.‬ 1627 01:26:54,000 --> 01:26:55,875 ‫‫لا يمكنني أن أفسد صورتي.‬ 1628 01:26:55,958 --> 01:26:57,791 ‫‫هذا لن يؤذيك. أنت البطلة.‬ 1629 01:26:57,875 --> 01:26:59,791 ‫‫ستبدين بمظهر سيئ جدًا.‬ 1630 01:27:00,666 --> 01:27:02,083 ‫‫ماذا فعلت للتو؟‬ 1631 01:27:02,166 --> 01:27:03,125 ‫‫محوته.‬ 1632 01:27:03,208 --> 01:27:04,916 ‫‫ماذا؟ لماذا تفعلين…‬ 1633 01:27:06,375 --> 01:27:08,791 ‫‫إنها منهم! وليست معنا!‬ 1634 01:27:08,875 --> 01:27:11,125 ‫‫غير صحيح! إنها صديقتي.‬ 1635 01:27:11,208 --> 01:27:14,916 ‫‫تبدين كممثلة عجوز مجنونة وثرثارة. سنغادر.‬ 1636 01:27:15,000 --> 01:27:16,708 ‫‫أنا ثاني أصغر ممثلة!‬ 1637 01:27:17,791 --> 01:27:18,708 ‫‫آسفة.‬ 1638 01:27:21,000 --> 01:27:22,083 ‫‫استحققت ذلك.‬ 1639 01:27:23,250 --> 01:27:24,333 ‫‫ستنجين.‬ 1640 01:27:27,083 --> 01:27:27,916 ‫‫تبًا لك!‬ 1641 01:27:28,625 --> 01:27:29,958 ‫‫آسفة لأنني ضربتك.‬ 1642 01:27:30,458 --> 01:27:32,708 ‫‫لكنني أمر بفترة عصيبة جدًا الآن.‬ 1643 01:27:34,833 --> 01:27:37,083 ‫‫- مرحبًا يا "شون".‬ ‫‫- قلت إنك تريدين التحدث إليّ.‬ 1644 01:27:37,166 --> 01:27:39,083 ‫‫- أشكرك على مجيئك. ادخل.‬ ‫‫- طبعًا.‬ 1645 01:27:39,583 --> 01:27:41,625 ‫‫أنا أمر بفترة عصيبة،‬ 1646 01:27:41,708 --> 01:27:44,291 ‫‫ولم أعرف ماذا أفعل وإلى أين أذهب.‬ 1647 01:27:46,208 --> 01:27:47,333 ‫‫- "شون"؟‬ ‫‫- نعم.‬ 1648 01:27:49,458 --> 01:27:51,916 ‫‫لطالما ظننت أنكم مجموعة من المهرجين.‬ 1649 01:27:52,000 --> 01:27:54,375 ‫‫ظننت أنني الوحيدة العاقلة.‬ 1650 01:27:55,041 --> 01:27:56,333 ‫‫لكن كان "جوش" محقًا.‬ 1651 01:27:57,125 --> 01:27:59,208 ‫‫أنا الأسوأ بينكم.‬ 1652 01:27:59,291 --> 01:28:00,333 ‫‫- لا!‬ ‫‫- بلى!‬ 1653 01:28:00,833 --> 01:28:01,666 ‫‫لكن أنت؟‬ 1654 01:28:02,916 --> 01:28:05,125 ‫‫أنت دائمًا سعيد وإيجابي طوال الوقت،‬ 1655 01:28:05,208 --> 01:28:09,916 ‫‫وكنت آمل أن تساعدني لأنني أنهار.‬ 1656 01:28:10,500 --> 01:28:11,333 ‫‫"كارول".‬ 1657 01:28:11,833 --> 01:28:12,750 ‫‫المشاكل؟‬ 1658 01:28:13,416 --> 01:28:15,375 ‫‫إنها أمثولات متنكرة.‬ 1659 01:28:16,875 --> 01:28:21,791 ‫‫تذكّري أن خطوة واحدة هي الأولى…‬ ‫‫هناك… تعلمين…‬ 1660 01:28:23,291 --> 01:28:26,958 ‫‫الخطوة الأولى في رحلة الألف خطوة.‬ 1661 01:28:27,041 --> 01:28:27,958 ‫‫حسنًا.‬ 1662 01:28:33,375 --> 01:28:34,208 ‫‫كلّ يوم…‬ 1663 01:28:34,708 --> 01:28:38,416 ‫‫كلّ يوم هو فرصة لكي…‬ 1664 01:28:39,250 --> 01:28:41,208 ‫‫- لك حتى…‬ ‫‫- لماذا؟‬ 1665 01:28:46,166 --> 01:28:47,500 ‫‫لا أملك أدنى فكرة.‬ 1666 01:28:48,083 --> 01:28:50,041 ‫‫لا أعرف ما الذي أفعله.‬ 1667 01:28:52,041 --> 01:28:53,500 ‫‫أنا دجال.‬ 1668 01:28:53,583 --> 01:28:55,333 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- آسف.‬ 1669 01:28:55,916 --> 01:28:58,666 ‫‫الكتاب رائع. يجب أن تقرئي الكتاب.‬ 1670 01:28:58,750 --> 01:29:04,333 ‫‫لكن افهمي أرجوك أنني لم أكتبه.‬ ‫‫شبح الكاتب "ستيف هارفي" كتب الكتاب.‬ 1671 01:29:04,416 --> 01:29:06,041 ‫‫في الواقع، المرة الوحيدة…‬ 1672 01:29:07,333 --> 01:29:10,041 ‫‫المرة الوحيدة التي قرأته فيها‬ 1673 01:29:10,125 --> 01:29:14,250 ‫‫كانت حين كنت في استديو التسجيل‬ ‫‫لتسجيل كتاب سمعي.‬ 1674 01:29:14,333 --> 01:29:17,291 ‫‫وشعرت بالملل. مللت من التجربة كلّها.‬ 1675 01:29:17,375 --> 01:29:21,875 ‫‫حسنًا؟ آسف، لكن خلال الجائحة،‬ ‫‫أدركت أننا كلّنا متشابهون.‬ 1676 01:29:22,708 --> 01:29:25,125 ‫‫وكنت أظن أنني مميز.‬ 1677 01:29:26,208 --> 01:29:28,666 ‫‫وتعلمين، هذا كلّ ما لديّ.‬ 1678 01:29:30,166 --> 01:29:31,166 ‫‫لكنني لست كذلك.‬ 1679 01:29:32,083 --> 01:29:32,916 ‫‫لست كذلك.‬ 1680 01:29:34,666 --> 01:29:35,625 ‫‫يا إلهي!‬ 1681 01:29:36,916 --> 01:29:42,208 ‫‫"كريستال كريس"،‬ ‫‫نجمة "تيكتوك" الأكثر أنانية في العالم،‬ 1682 01:29:42,291 --> 01:29:46,041 ‫‫تسللت من فقاعة فيلمها‬ ‫‫وعرّضت ملايين الناس للخطر!‬ 1683 01:29:46,125 --> 01:29:50,125 ‫‫أعطتنا "المملكة المتحدة" الأمير "هاري"،‬ ‫‫وماذا أعطيناهم بالمقابل؟‬ 1684 01:29:50,208 --> 01:29:51,958 ‫‫متحوّر "كريستال"؟‬ 1685 01:29:52,041 --> 01:29:55,375 ‫‫يجب أن نفعل شيئًا. كانت تلك فكرة سيئة جدًا.‬ 1686 01:29:55,458 --> 01:30:00,541 ‫‫الأولوية الأولى الآن‬ ‫‫هي محو "كريستال كريس".‬ 1687 01:30:01,291 --> 01:30:03,000 ‫‫وسم "محو (كريستال كريس)".‬ 1688 01:30:04,875 --> 01:30:06,333 ‫‫فقدت ثلاثة ملايين متابع للتو.‬ 1689 01:30:06,416 --> 01:30:09,875 ‫‫وإن لم نخرج من هنا، فسأخسرهم كلّهم.‬ 1690 01:30:11,000 --> 01:30:12,250 ‫‫لديّ مئتان فقط.‬ 1691 01:30:20,083 --> 01:30:21,083 ‫‫لا حلول.‬ 1692 01:30:21,750 --> 01:30:23,083 ‫‫لكن لدينا مخدرات.‬ 1693 01:30:37,583 --> 01:30:38,833 ‫‫هذا جيد.‬ 1694 01:30:55,875 --> 01:31:00,666 ‫‫أفظع خطأ ارتكبته في هذا الفيلم‬ ‫‫هو أنني لم أتعاط المخدرات طوال الوقت.‬ 1695 01:31:00,750 --> 01:31:03,208 ‫‫يجب أن تُقام حملة "نعم للمخدرات".‬ 1696 01:31:03,291 --> 01:31:06,333 ‫‫أشعر بالإحراج‬ ‫‫لأنني كنت أقول للناس ألّا يتعاطوا المخدرات.‬ 1697 01:31:06,416 --> 01:31:08,458 ‫‫يجب أن يتعاطاها الناس. إنها رائعة!‬ 1698 01:31:08,541 --> 01:31:10,625 ‫‫هل يمكنني أن أطرح عليكم سؤالًا؟‬ 1699 01:31:10,708 --> 01:31:12,208 ‫‫لماذا لا يمكنني الاحتفاظ برجل؟‬ 1700 01:31:12,291 --> 01:31:13,125 ‫‫رباه!‬ 1701 01:31:13,208 --> 01:31:17,958 ‫‫تخلّى عني حبيبي السابق "جوش"‬ ‫‫وتركني من أجل نادلة لعينة.‬ 1702 01:31:18,041 --> 01:31:20,375 ‫‫حين كنت شابًا، لو رأيتني،‬ 1703 01:31:20,458 --> 01:31:22,916 ‫‫- لأردت أن تلكميني في وجهي.‬ ‫‫- أجل.‬ 1704 01:31:23,000 --> 01:31:26,125 ‫‫لأنني كنت وسيمًا لهذه الدرجة.‬ ‫‫لرغبت في تدمير ذلك.‬ 1705 01:31:26,208 --> 01:31:29,666 ‫‫أتعلمون؟ هذا القطاع ظالم بحق المرأة.‬ 1706 01:31:29,750 --> 01:31:32,541 ‫‫هذا غير عادل. عليكنّ البقاء يافعات ونحيلات،‬ 1707 01:31:32,625 --> 01:31:34,583 ‫‫لكن يجب أن تمتلكن أثداء كبيرة أيضًا.‬ 1708 01:31:34,666 --> 01:31:37,916 ‫‫هذا مستحيل لأن لا أحد يبدو جسده بهذا الشكل‬ ‫‫من دون جراحة.‬ 1709 01:31:38,000 --> 01:31:40,500 ‫‫لا يمكن أن تكون المرأة نحيلة‬ ‫‫وتمتلك ثديين كبيرين.‬ 1710 01:31:40,583 --> 01:31:43,500 ‫‫هذا مستحيل جسديًا. مستحيل!‬ 1711 01:31:43,583 --> 01:31:45,125 ‫‫أجل، لكن يستحق المحاولة.‬ 1712 01:31:45,208 --> 01:31:48,000 ‫‫"غانتر"،‬ ‫‫لماذا تشبه "بينيدكت كامبرباتش" الآن؟‬ 1713 01:31:48,083 --> 01:31:48,916 ‫‫حقًا؟‬ 1714 01:31:49,000 --> 01:31:51,916 ‫‫خرجت روحك الداخلية‬ ‫‫وظهرت على ما أنت عليه فعلًا.‬ 1715 01:31:52,000 --> 01:31:54,333 ‫‫مرحبًا. أنا دكتور "سترينج".‬ 1716 01:31:54,416 --> 01:31:55,875 ‫‫يا إلهي! لا أصدق!‬ 1717 01:31:55,958 --> 01:31:58,125 ‫‫لا يعجبني ذلك. أريدك أن تتوقف.‬ 1718 01:31:58,625 --> 01:32:00,541 ‫‫كفّ عن كونك "بينيدكت كامبرباتش".‬ 1719 01:32:00,625 --> 01:32:04,333 ‫‫اسمعوا، هل تظنون أنني أستحق حب "أنيكا"؟‬ 1720 01:32:04,416 --> 01:32:07,000 ‫‫لا أملك إجابة على ذلك يا أخي.‬ 1721 01:32:07,083 --> 01:32:10,250 ‫‫إنها في الـ27 وهي تحبني.‬ 1722 01:32:10,333 --> 01:32:11,833 ‫‫وأنا…‬ 1723 01:32:13,916 --> 01:32:14,750 ‫‫أحبها.‬ 1724 01:32:15,708 --> 01:32:16,791 ‫‫أحبها.‬ 1725 01:32:17,916 --> 01:32:20,333 ‫‫لنذهب ونوقظ "كريستال".‬ ‫‫لنصور مقطع "تيكتوك".‬ 1726 01:32:20,416 --> 01:32:21,875 ‫‫- أجل، لنصوّر "تيكتوك".‬ ‫‫- الآن.‬ 1727 01:32:21,958 --> 01:32:26,875 ‫‫- أجل! أحب هذه الأمور.‬ ‫‫- "تيكتوك"، تيك، تيك!‬ 1728 01:33:21,166 --> 01:33:22,833 ‫‫"ديتر"؟ يا إلهي! "ديتر"!‬ 1729 01:33:23,916 --> 01:33:26,125 ‫‫هل أنت بخير؟ "ديتر" يشكو من شيء ما!‬ 1730 01:33:26,208 --> 01:33:28,916 ‫‫حسنًا، مهلًا، ما الأمر؟ اصح يا "ديتر".‬ 1731 01:33:29,000 --> 01:33:32,416 ‫‫- حسنًا. سأحضر المساعدة.‬ ‫‫- حسنًا. يا إلهي، "ديتر".‬ 1732 01:33:33,333 --> 01:33:34,791 ‫‫يا إلهي! ماذا يحصل؟‬ 1733 01:33:34,875 --> 01:33:37,541 ‫‫تناول الكثير من المخدرات.‬ ‫‫أظن أنه يُصاب بردّ فعل سيئ.‬ 1734 01:33:37,625 --> 01:33:39,916 ‫‫حسنًا، علينا أن نفتح مجراه الهوائي.‬ 1735 01:33:40,000 --> 01:33:40,833 ‫‫حسنًا، كيف؟‬ 1736 01:33:40,916 --> 01:33:44,208 ‫‫أنا أمدّد بشرة وجنته الآن.‬ 1737 01:33:44,291 --> 01:33:46,000 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- أمسكت بلسانه.‬ 1738 01:33:46,083 --> 01:33:49,250 ‫‫كي لا يبلع لسانه. لسانك في أيد أمينة!‬ 1739 01:33:49,333 --> 01:33:51,916 ‫‫"ديتر"! اللعنة! ماذا يجري؟‬ 1740 01:33:52,000 --> 01:33:54,208 ‫‫يا إلهي! ماذا تفعل؟‬ 1741 01:33:54,291 --> 01:33:57,000 ‫‫إنها نوبة قلبية. يجب أن نردّ عليها.‬ 1742 01:33:57,583 --> 01:33:59,333 ‫‫- ماذا؟ غير صحيح.‬ ‫‫- نوبة قلبية!‬ 1743 01:33:59,416 --> 01:34:02,166 ‫‫- العدة الطبية!‬ ‫‫- هل تحضر لي دواء "ناركان"؟‬ 1744 01:34:02,250 --> 01:34:03,666 ‫‫- أجل.‬ ‫‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 1745 01:34:03,750 --> 01:34:06,708 ‫‫إن تناول موادًا أفيونية،‬ ‫‫فيجب أن يذيبها هذا.‬ 1746 01:34:08,875 --> 01:34:09,708 ‫‫ها نحن.‬ 1747 01:34:09,791 --> 01:34:11,000 ‫‫هيا يا صاحبي.‬ 1748 01:34:12,833 --> 01:34:15,791 ‫‫- لا يبدو أن هذا يعمل.‬ ‫‫- مهلًا! يعاني حساسية تجاه الفستق.‬ 1749 01:34:16,583 --> 01:34:20,416 ‫‫- ابتعدوا!‬ ‫‫- هيا يا "ديتر"! لا تمت!‬ 1750 01:34:20,500 --> 01:34:23,833 ‫‫ابتعدوا من طريقي. تراجعوا جميعًا!‬ ‫‫ممثلون سخفاء!‬ 1751 01:34:26,375 --> 01:34:28,708 ‫‫"رونجون"، أي لغة تتحدث؟‬ 1752 01:34:28,791 --> 01:34:32,041 ‫‫حين أتوتر، أتكلم باللغة الهندية.‬ ‫‫هذه لغة أزمات أفضل.‬ 1753 01:34:32,125 --> 01:34:34,125 ‫‫- يجب أن نصدمه الآن.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1754 01:34:34,208 --> 01:34:37,208 ‫‫- ثلاثة، اثنان، واحد!‬ ‫‫- ثلاثة، اثنان، واحد، ابتعدوا!‬ 1755 01:34:44,083 --> 01:34:45,041 ‫‫كم الساعة؟‬ 1756 01:34:45,583 --> 01:34:48,083 ‫‫الـ3:23.‬ 1757 01:34:48,166 --> 01:34:51,833 ‫‫حسنًا، ساعة الوفاة 3:23.‬ 1758 01:34:51,916 --> 01:34:54,333 ‫‫- ساعة الوفاة؟ هل نعلن وفاته؟‬ ‫‫- ساعة الوفاة؟‬ 1759 01:34:54,416 --> 01:34:55,250 ‫‫انتهى الأمر.‬ 1760 01:34:55,750 --> 01:34:59,125 ‫‫حسنًا، لكننا الآن سنذهب إلى الحانة،‬ 1761 01:34:59,208 --> 01:35:04,083 ‫‫وسنشرب نخبًا للإرث الرائع الذي تركه.‬ 1762 01:35:04,166 --> 01:35:06,500 ‫‫كان ساحرًا. كان سحليةً.‬ 1763 01:35:07,375 --> 01:35:09,458 ‫‫زاحف يغيّر ألوانه.‬ 1764 01:35:09,541 --> 01:35:11,375 ‫‫ما زال صدره يتحرك يا "غانتر"!‬ 1765 01:35:11,458 --> 01:35:17,125 ‫‫ليس حيًا! اتفقنا؟‬ ‫‫هذا جسده وهو يحرره عبر التحرك قليلًا.‬ 1766 01:35:17,208 --> 01:35:18,416 ‫‫هذا ما يحصل.‬ 1767 01:35:18,500 --> 01:35:21,833 ‫‫- يسمونه نفس الموت.‬ ‫‫- أظن أنه يريد العودة إلينا.‬ 1768 01:35:21,916 --> 01:35:24,583 ‫‫طاب مساؤك أيها الأمير الطيب.‬ ‫‫اذهب إلى الضوء الجميل!‬ 1769 01:35:24,666 --> 01:35:27,375 ‫‫- "ديتر"، لا تذهب إلى الضوء.‬ ‫‫- يمكنك أن تذهب إلى الضوء.‬ 1770 01:35:27,458 --> 01:35:29,250 ‫‫- لا تذهب إلى الضوء.‬ ‫‫- يمكنك ذلك.‬ 1771 01:35:29,333 --> 01:35:30,708 ‫‫- عد.‬ ‫‫- اذهب.‬ 1772 01:35:30,791 --> 01:35:31,625 ‫‫- لا.‬ ‫‫- مهلًا!‬ 1773 01:35:31,708 --> 01:35:33,583 ‫‫لا تستسلم! تمسّك. عد.‬ 1774 01:35:33,666 --> 01:35:34,708 ‫‫يا إلهي!‬ 1775 01:35:34,791 --> 01:35:36,791 ‫‫استيقظ!‬ 1776 01:35:36,875 --> 01:35:38,291 ‫‫أيمكنكما أن تتوقفا؟ توقّفا!‬ 1777 01:35:38,375 --> 01:35:41,500 ‫‫هذه ضربة حرارة بسبب الرقص!‬ ‫‫لنضعه على الثلج.‬ 1778 01:35:43,958 --> 01:35:45,291 ‫‫نحتاج إلى المزيد من الثلج.‬ 1779 01:35:47,000 --> 01:35:50,000 ‫‫- أقلّه الثلج سيحافظ على جثته.‬ ‫‫- يجب أن نخرجه من هنا.‬ 1780 01:35:51,916 --> 01:35:53,875 ‫‫- ماذا يُوجد في الكيس أيضًا؟‬ ‫‫- حسنًا.‬ 1781 01:35:55,166 --> 01:35:57,000 ‫‫- أنا…‬ ‫‫- ماذا حصل؟‬ 1782 01:35:57,083 --> 01:36:01,541 ‫‫- من أين أتيتما؟‬ ‫‫- يا إلهي! هل كان الرقص صعبًا هكذا؟‬ 1783 01:36:01,625 --> 01:36:03,291 ‫‫- أجل، بالنسبة إليه.‬ ‫‫- "ديتر".‬ 1784 01:36:03,375 --> 01:36:05,375 ‫‫يا إلهي! "ديتر"!‬ 1785 01:36:05,458 --> 01:36:08,583 ‫‫- ماذا يحصل؟‬ ‫‫- لقد فقد وعيه.‬ 1786 01:36:08,666 --> 01:36:11,333 ‫‫- ماذا تفعلون لإنقاذه؟‬ ‫‫- لم نجرّب هذه.‬ 1787 01:36:11,416 --> 01:36:13,250 ‫‫- أعطني إياها.‬ ‫‫- ستفعل ذلك وحسب.‬ 1788 01:36:14,375 --> 01:36:16,208 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- "أنيكا"!‬ 1789 01:36:20,333 --> 01:36:22,250 ‫‫- عرفت أن هذا سينجح.‬ ‫‫- نعم!‬ 1790 01:36:28,000 --> 01:36:29,000 ‫‫لقد أنقذتني.‬ 1791 01:36:29,791 --> 01:36:30,625 ‫‫أجل.‬ 1792 01:36:33,416 --> 01:36:34,583 ‫‫أنت ملاك.‬ 1793 01:36:35,166 --> 01:36:37,750 ‫‫أجل، كنت أحاول أن أخبرك.‬ 1794 01:36:40,208 --> 01:36:41,166 ‫‫هل تحبينني؟‬ 1795 01:36:42,333 --> 01:36:44,333 ‫‫أحبك منذ ألف سنة.‬ 1796 01:36:44,833 --> 01:36:47,875 ‫‫وسأحبك لألف سنة أخرى.‬ 1797 01:36:49,666 --> 01:36:52,166 ‫‫هل يمكن أن يخرج أحدكم الحقنة؟‬ ‫‫هذا لا يُحتمل.‬ 1798 01:36:52,250 --> 01:36:55,208 ‫‫أجل، هذا مقرف. سآخذها. شكرًا!‬ 1799 01:36:56,458 --> 01:36:57,416 ‫‫يا إلهي، يا رفاق.‬ 1800 01:36:57,916 --> 01:37:00,458 ‫‫انظروا! فكروا في ما حصل.‬ 1801 01:37:00,958 --> 01:37:02,500 ‫‫عملنا معًا،‬ 1802 01:37:02,583 --> 01:37:05,916 ‫‫وأنقذنا حياة معًا.‬ 1803 01:37:07,083 --> 01:37:10,208 ‫‫وقد نحارب ذلك، وكم حاربنا ذلك،‬ 1804 01:37:10,708 --> 01:37:12,541 ‫‫لكننا عائلة.‬ 1805 01:37:14,208 --> 01:37:15,833 ‫‫عائلة "وحوش المنحدر".‬ 1806 01:37:16,833 --> 01:37:19,208 ‫‫وهذا شيء جميل جدًا.‬ 1807 01:37:19,791 --> 01:37:22,833 ‫‫أصغوا إليّ. أنا لا أمثّل حتى.‬ 1808 01:37:22,916 --> 01:37:24,833 ‫‫لا، نعرف. بدا ذلك صادقًا.‬ 1809 01:37:24,916 --> 01:37:29,125 ‫‫ويجب أن نتحد كعائلة ونقود بعضنا نحو الحرية‬ 1810 01:37:29,208 --> 01:37:31,708 ‫‫لأننا أبطال.‬ 1811 01:37:31,791 --> 01:37:34,958 ‫‫لا أفهم التشبيه. هل نحن عائلة أو أبطال؟‬ 1812 01:37:35,041 --> 01:37:38,041 ‫‫نحن الاثنان معًا. نحن عائلة من الأبطال،‬ 1813 01:37:38,125 --> 01:37:41,750 ‫‫وسننقذ عائلتنا لأننا الأبطال والعائلة،‬ 1814 01:37:41,833 --> 01:37:44,958 ‫‫وهذا ما يفعله الأبطال، ينقذون عائلاتهم.‬ 1815 01:37:45,041 --> 01:37:46,541 ‫‫إذًا أصبحنا عائلة الآن.‬ 1816 01:37:46,625 --> 01:37:49,416 ‫‫لا، هذا للممثلين وحسب.‬ ‫‫ما زالوا يظنون أننا نكرات.‬ 1817 01:37:49,500 --> 01:37:52,625 ‫‫أشكركم لأنكم عائلتي‬ ‫‫ولمساعدتي في كلّ ما حصل.‬ 1818 01:37:52,708 --> 01:37:55,625 ‫‫أحبكم جميعًا من أعماق قلبي،‬ 1819 01:37:55,708 --> 01:37:59,041 ‫‫وأدركت الآن ما عليّ فعله وسبب وجودي هنا،‬ 1820 01:37:59,125 --> 01:38:01,750 ‫‫وهو أن أقودكم إلى الحرية.‬ 1821 01:38:01,833 --> 01:38:05,500 ‫‫لا أفهم. ستقوديننا إلى الحرية. أين الحرية؟‬ 1822 01:38:05,583 --> 01:38:08,333 ‫‫الحرية هي بالخروج من هنا!‬ 1823 01:38:08,416 --> 01:38:11,083 ‫‫هذا الكوكايين يتكلم!‬ 1824 01:38:27,541 --> 01:38:29,583 ‫‫ألا ترى أننا نحاول أن ننقذها؟‬ 1825 01:38:29,666 --> 01:38:31,291 ‫‫لا يمكننا أن ننقذها إن ماتت!‬ 1826 01:38:31,375 --> 01:38:33,916 ‫‫إن لمست هذا السلك، فيمكننا أن نفقدها وعيها‬ 1827 01:38:34,000 --> 01:38:36,916 ‫‫ونأخذها إلى كهف جليدي‬ ‫‫ونتبين كيف نعتني بها.‬ 1828 01:38:37,000 --> 01:38:38,125 ‫‫فكرة جيدة يا "فيفيان"!‬ 1829 01:38:47,750 --> 01:38:50,166 ‫‫أعرف طريقة أفضل لنعتني بها.‬ 1830 01:38:50,250 --> 01:38:54,666 ‫‫لنجعلها تنام، إلى الأبد!‬ 1831 01:38:56,708 --> 01:38:58,041 ‫‫إنه مجنون!‬ 1832 01:38:58,125 --> 01:39:02,208 ‫‫إذا أصبناها في أعضائها التناسلية،‬ ‫‫فإن هورموناتها سامة وشديدة الاشتعال.‬ 1833 01:39:02,291 --> 01:39:06,500 ‫‫"جيو"، أقسمت بأن تكرّمها وتحميها!‬ 1834 01:39:06,583 --> 01:39:08,250 ‫‫أيتها السخيفة!‬ 1835 01:39:09,000 --> 01:39:11,416 ‫‫يبدو أن "جيو" كذب.‬ 1836 01:39:16,083 --> 01:39:17,208 ‫‫لا، توقّف!‬ 1837 01:39:18,125 --> 01:39:21,666 ‫‫لماذا يا "جيو"؟ كلّ هذا من أجل فندق فاخر؟‬ 1838 01:39:21,750 --> 01:39:24,625 ‫‫يجب أن تحترق وحوش المنحدر!‬ 1839 01:39:25,166 --> 01:39:27,625 ‫‫وإن وقفتم جميعًا إلى جانبها،‬ 1840 01:39:27,708 --> 01:39:31,791 ‫‫فستحترقون معها!‬ 1841 01:39:36,416 --> 01:39:39,583 ‫‫وحوش المنحدر!‬ 1842 01:39:40,166 --> 01:39:41,541 ‫‫"جيو"!‬ 1843 01:39:41,625 --> 01:39:42,666 ‫‫لنساعده!‬ 1844 01:39:43,250 --> 01:39:45,208 ‫‫أنقذوني!‬ 1845 01:39:46,583 --> 01:39:48,000 ‫‫- لا!‬ ‫‫- لا!‬ 1846 01:39:53,000 --> 01:39:55,416 ‫‫لا يمكنني أن أنظر! هذا فظيع!‬ 1847 01:39:56,833 --> 01:39:58,250 ‫‫أكره الاعتراف بذلك،‬ 1848 01:39:58,750 --> 01:40:00,833 ‫‫لكن لسوء الحظ، أثبت "جيو" وجهة نظره.‬ 1849 01:40:01,333 --> 01:40:02,250 ‫‫ماذا؟‬ 1850 01:40:04,541 --> 01:40:06,041 ‫‫يجب أن نقتلها كلّها.‬ 1851 01:40:08,500 --> 01:40:09,375 ‫‫إنه محق.‬ 1852 01:40:12,583 --> 01:40:13,791 ‫‫لنفعل ذلك.‬ 1853 01:40:14,625 --> 01:40:18,333 ‫‫أشعلوا السماء!‬ 1854 01:40:20,375 --> 01:40:22,666 ‫‫موتي أيتها الوحوش السافلة بالريش!‬ 1855 01:40:29,166 --> 01:40:32,125 ‫‫أطلقوا النار على أعضائها التناسلية.‬ ‫‫إنها شديدة الاشتعال!‬ 1856 01:40:32,208 --> 01:40:34,250 ‫‫استهدفوا الخصي!‬ 1857 01:40:34,333 --> 01:40:36,250 ‫‫الخصي!‬ 1858 01:40:46,416 --> 01:40:49,875 ‫‫موتي أيتها الطبيعة! موتي!‬ 1859 01:40:50,500 --> 01:40:53,166 ‫‫"دارين"، أكره هذه النسخة من النص.‬ ‫‫هذه سخافة تامة.‬ 1860 01:40:53,250 --> 01:40:54,291 ‫‫أوقفوا التصوير!‬ 1861 01:40:55,166 --> 01:40:57,291 ‫‫ماذا؟ كان المشهد رائعًا.‬ 1862 01:40:57,375 --> 01:40:59,000 ‫‫إذًا النهاية التي ابتكرتها‬ 1863 01:40:59,083 --> 01:41:03,041 ‫‫هي أن أطلق النار على القضيب والخصي‬ ‫‫بمسدس ناري؟ أهذا ما لديك؟‬ 1864 01:41:03,125 --> 01:41:06,083 ‫‫"داستن"، أظن أنك أسأت فهم‬ ‫‫ما سيبدو عليه المشهد.‬ 1865 01:41:06,166 --> 01:41:08,083 ‫‫ليس القضيب والخصي.‬ 1866 01:41:08,166 --> 01:41:10,000 ‫‫بل الأعضاء التناسلية.‬ 1867 01:41:10,083 --> 01:41:13,375 ‫‫إنها تخرج من الديناصور مثل قنديل البحر،‬ 1868 01:41:13,458 --> 01:41:15,791 ‫‫وتتحرك باتجاه الكاميرا.‬ 1869 01:41:15,875 --> 01:41:19,041 ‫‫والمجسات الصغيرة مضيئة‬ 1870 01:41:19,125 --> 01:41:22,416 ‫‫وتعود لتدخل الجسد. يبدو هذا جميلًا!‬ 1871 01:41:22,916 --> 01:41:24,583 ‫‫صممها فريق "بادينغتون".‬ 1872 01:41:24,666 --> 01:41:28,791 ‫‫لماذا سأطلق النار على قضيب وخصي‬ ‫‫جيلاتينية ونابضة بهذا الشكل؟‬ 1873 01:41:28,875 --> 01:41:31,791 ‫‫كأنني أهاجم جسمًا عاجزًا بلا دفاع.‬ 1874 01:41:31,875 --> 01:41:36,375 ‫‫أنت البطل! يجب أن تقتلها.‬ ‫‫وإلّا، فتستولي على العالم!‬ 1875 01:41:36,458 --> 01:41:38,541 ‫‫لما لا نطلق عليها النار في الشرج؟‬ 1876 01:41:38,625 --> 01:41:40,041 ‫‫ليس قضيبًا حتى.‬ 1877 01:41:40,125 --> 01:41:42,541 ‫‫هذه صورة مجازية تعبّر عن الفيروس.‬ 1878 01:41:43,041 --> 01:41:44,458 ‫‫"مارثا"، هل يبدو جميلًا؟‬ 1879 01:41:44,541 --> 01:41:47,375 ‫‫أنا شخصيًا أجده مزعجًا،‬ 1880 01:41:47,458 --> 01:41:49,375 ‫‫لكنه لا يبدو مثل قضيب.‬ 1881 01:41:49,916 --> 01:41:51,666 ‫‫لا يبدو مثل قضيب.‬ 1882 01:41:51,750 --> 01:41:53,416 ‫‫لا يشبه أي قضيب رأيته.‬ 1883 01:41:53,500 --> 01:41:55,000 ‫‫هل هذا يجعل الأمر مقبولًا؟‬ 1884 01:41:55,083 --> 01:41:57,625 ‫‫أن قضيبها وخصيها تشبه قنديل البحر؟‬ 1885 01:41:57,708 --> 01:42:01,083 ‫‫هل يمكن أن تنزلونا فيما تتحدثون؟‬ ‫‫لاستراحة ولتدخين سيجارة؟‬ 1886 01:42:01,875 --> 01:42:03,000 ‫‫كيف الحال؟‬ 1887 01:42:05,416 --> 01:42:06,958 ‫‫أتعلم يا "داستن"؟‬ 1888 01:42:07,041 --> 01:42:09,333 ‫‫أنا المسؤول عن هذا الفيلم.‬ 1889 01:42:09,416 --> 01:42:12,083 ‫‫وستفعل ما أقوله لك. أعتذر من الجميع.‬ 1890 01:42:15,041 --> 01:42:17,833 ‫‫أنا الرسام وأنت اللوحة!‬ 1891 01:42:18,416 --> 01:42:21,375 ‫‫أظن أن هذا سينجح. أظن أن هذا ممتع.‬ 1892 01:42:22,041 --> 01:42:23,125 ‫‫من هذا؟‬ 1893 01:42:23,208 --> 01:42:24,916 ‫‫لا تهن رجل المشاهد المتحركة.‬ 1894 01:42:25,000 --> 01:42:29,333 ‫‫أتعلمون؟ بمجرد أن ننتهي من التصوير،‬ ‫‫سألكمكما في فكيكما.‬ 1895 01:42:29,416 --> 01:42:31,708 ‫‫حسنًا، سأكتب لك رسالة إلكترونية‬ ‫‫شديدة اللهجة.‬ 1896 01:42:31,791 --> 01:42:34,416 ‫‫يا رفاق! كلّما أسرعنا في… أين الممثلون؟‬ 1897 01:42:35,000 --> 01:42:36,375 ‫‫أين الممثلون؟‬ 1898 01:42:36,458 --> 01:42:38,166 ‫‫"غافين"! أين الجميع؟‬ 1899 01:42:38,250 --> 01:42:39,166 ‫‫لا أعرف.‬ 1900 01:42:39,250 --> 01:42:42,166 ‫‫الفريق الأول، نريدكم في موقع التصوير.‬ ‫‫لم ننته من التصوير.‬ 1901 01:42:42,250 --> 01:42:43,458 ‫‫الفريق الأول اللعين!‬ 1902 01:42:43,541 --> 01:42:46,000 ‫‫هيا يا رفاق. نحن نهدر الوقت!‬ 1903 01:42:46,083 --> 01:42:47,208 ‫‫أين "داستن"؟‬ 1904 01:42:47,791 --> 01:42:48,875 ‫‫اللعنة!‬ 1905 01:42:48,958 --> 01:42:52,666 ‫‫"داستن"، نريدك في موقع التصوير.‬ ‫‫من الرائع أن تأتي بأسرع ما يمكن.‬ 1906 01:42:52,750 --> 01:42:54,125 ‫‫الحقير اللعين!‬ 1907 01:42:54,208 --> 01:42:56,500 ‫‫يا سيد "بيست"، لدينا خرق.‬ 1908 01:43:11,125 --> 01:43:13,291 ‫‫أظن أن الأطفال يريدون اللعب.‬ 1909 01:43:13,375 --> 01:43:15,458 ‫‫حسنًا، لنحظ ببعض المتعة.‬ 1910 01:43:16,291 --> 01:43:17,625 ‫‫هل يمكنني أن أغادر؟‬ 1911 01:43:17,708 --> 01:43:20,208 ‫‫لا! آسف لأنني لست "باتي جنكنز".‬ 1912 01:43:20,291 --> 01:43:22,666 ‫‫لا يمكنني العمل مع "غال غادوت".‬ 1913 01:43:22,750 --> 01:43:24,666 ‫‫يجب أن أعمل مع هؤلاء الحمقى!‬ 1914 01:43:24,750 --> 01:43:28,208 ‫‫تحدث أمور جنونية فعلًا‬ ‫‫في موقع تصوير "وحوش المنحدر".‬ 1915 01:43:28,291 --> 01:43:29,916 ‫‫لا أعرف من أين أبدأ حتى.‬ 1916 01:43:30,416 --> 01:43:33,041 ‫‫كان الوضع صعبًا في موقع التصوير…‬ 1917 01:43:38,500 --> 01:43:41,625 ‫‫مهلًا! ماذا يحصل؟ هل وقع خطب ما؟‬ 1918 01:43:41,708 --> 01:43:42,666 ‫‫ابتعدا من طريقي.‬ 1919 01:43:42,750 --> 01:43:45,291 ‫‫- إن كان يمكننا فعل أي شيء…‬ ‫‫- لنبهجهم.‬ 1920 01:43:45,375 --> 01:43:50,083 ‫‫تبهجانهم؟ هذا سيبهجهم!‬ 1921 01:43:50,166 --> 01:43:51,875 ‫‫ماذا تفعل؟ يا للهول!‬ 1922 01:43:51,958 --> 01:43:54,875 ‫‫- هل تريد البهجة؟‬ ‫‫- لا، أنا…‬ 1923 01:43:54,958 --> 01:43:56,250 ‫‫أنا أشارك في فيلم مختلف.‬ 1924 01:43:59,500 --> 01:44:02,458 ‫‫- هذا أبطأهما قليلًا. أجل.‬ ‫‫- ثلاث أو أربع ثوان. أجل.‬ 1925 01:44:02,541 --> 01:44:04,375 ‫‫ما كان هذا؟‬ 1926 01:44:04,458 --> 01:44:07,500 ‫‫أنا أوقفك. يجب أن تنهي الفيلم.‬ 1927 01:44:07,583 --> 01:44:09,083 ‫‫ظننت أنك صديقتي.‬ 1928 01:44:09,166 --> 01:44:11,958 ‫‫دفعوا لي المال لأكون صديقتك.‬ 1929 01:44:12,541 --> 01:44:13,958 ‫‫دفعوا لك المال؟‬ 1930 01:44:14,041 --> 01:44:16,708 ‫‫- أنا جاسوسة.‬ ‫‫- عمّ تتكلمين؟‬ 1931 01:44:16,791 --> 01:44:20,583 ‫‫وبالمناسبة، أنت راقصة فاشلة.‬ 1932 01:44:20,666 --> 01:44:22,375 ‫‫هذه جاذبيتي يا ساقطة!‬ 1933 01:44:30,166 --> 01:44:31,125 ‫‫بحقكما!‬ 1934 01:44:34,458 --> 01:44:36,625 ‫‫مهلًا. توقّفي!‬ 1935 01:44:36,708 --> 01:44:39,041 ‫‫مهلًا، لماذا تركضين؟‬ 1936 01:44:40,416 --> 01:44:41,250 ‫‫مهلًا!‬ 1937 01:44:41,958 --> 01:44:44,833 ‫‫- مهلًا! توقّفي!‬ ‫‫- لماذا تلاحقني؟‬ 1938 01:44:44,916 --> 01:44:47,333 ‫‫- لماذا تركضين؟‬ ‫‫- ابتعد عني!‬ 1939 01:44:53,250 --> 01:44:54,958 ‫‫ابتعد عني!‬ 1940 01:44:58,166 --> 01:45:00,833 ‫‫- لماذا كنت تركضين؟‬ ‫‫- وما همّك إن كنت أركض؟‬ 1941 01:45:00,916 --> 01:45:02,791 ‫‫لا أعرف ماذا فعلت. ربما سرقت شيئًا.‬ 1942 01:45:02,875 --> 01:45:04,500 ‫‫لم أسرق شيئًا.‬ 1943 01:45:04,583 --> 01:45:07,375 ‫‫لا أظن أنه يحق لك أن تركضي خلال الجائحة.‬ 1944 01:45:07,458 --> 01:45:09,208 ‫‫عليّ أن أركض لأنها حالة طارئة.‬ 1945 01:45:10,708 --> 01:45:14,333 ‫‫عظيم! ساقي تؤلمني،‬ ‫‫وماذا سأفعل بقية النهار؟ عليّ أن أركض.‬ 1946 01:45:14,958 --> 01:45:17,458 ‫‫ليحضر أحد الكرسي المدولب للبروفسور "إكس".‬ 1947 01:45:17,541 --> 01:45:19,750 ‫‫ألعب شخصيات كثيرة مختلفة أخرى.‬ 1948 01:45:19,833 --> 01:45:20,916 ‫‫ليس هو وحسب!‬ 1949 01:45:22,041 --> 01:45:23,500 ‫‫- أنت…‬ ‫‫- "كارول كوب".‬ 1950 01:45:23,583 --> 01:45:25,583 ‫‫- "كارول كوب".‬ ‫‫- خرجنا في موعد، أتذكر؟‬ 1951 01:45:28,333 --> 01:45:29,833 ‫‫أنت لا تذكر.‬ 1952 01:45:30,375 --> 01:45:31,208 ‫‫مرحبًا.‬ 1953 01:45:33,458 --> 01:45:37,041 ‫‫- يريدونني في موقع التصوير.‬ ‫‫- لا أحد يتصل بك. هذا ليس هاتفًا.‬ 1954 01:46:09,833 --> 01:46:10,916 ‫‫ها هو هاتفي.‬ 1955 01:46:13,041 --> 01:46:15,500 ‫‫أمسكت بك الآن أيها الهيبي القذر.‬ 1956 01:46:19,708 --> 01:46:23,291 ‫‫ابتعد عن موقع التصوير. هل جُننت؟‬ 1957 01:46:33,208 --> 01:46:34,416 ‫‫يا سيد "بيست"!‬ 1958 01:46:35,541 --> 01:46:37,708 ‫‫ماذا؟ ما الأمر يا "غافين"؟‬ 1959 01:46:37,791 --> 01:46:39,625 ‫‫ماذا تريد الآن؟‬ 1960 01:46:39,708 --> 01:46:40,708 ‫‫"وحوش المنحدر"!‬ 1961 01:46:40,791 --> 01:46:42,583 ‫‫تبًا! إنه في يده!‬ 1962 01:46:45,000 --> 01:46:47,666 ‫‫أيمكنني المشاركة في الجزء السابع‬ ‫‫بما أنني أصبته لأجلك؟‬ 1963 01:46:47,750 --> 01:46:48,666 ‫‫سأجري اتصالًا.‬ 1964 01:46:48,750 --> 01:46:50,791 ‫‫شكرًا. أعتذر لأنني فقدت صوابي سابقًا.‬ 1965 01:46:50,875 --> 01:46:54,666 ‫‫- شعرت بالكثير من التوتر والمشاعر.‬ ‫‫- دعني أستمتع بهذه اللحظة.‬ 1966 01:47:11,166 --> 01:47:14,750 ‫‫- هل تعرف كيف تطير بهذه؟‬ ‫‫- أجل، حضرت ثماني حصص.‬ 1967 01:47:15,250 --> 01:47:17,666 ‫‫مهلًا! إلى أين تظنون أنفسكم ذاهبين؟‬ 1968 01:47:21,083 --> 01:47:21,916 ‫‫لا تتحركوا!‬ 1969 01:47:22,416 --> 01:47:23,250 ‫‫ابقوا هنا!‬ 1970 01:47:24,291 --> 01:47:26,583 ‫‫كيف تعمل الفرامل في هذه العربة؟ اللعنة!‬ 1971 01:47:27,125 --> 01:47:28,750 ‫‫لن يركب أحد في الطائرة المروحية!‬ 1972 01:47:29,833 --> 01:47:30,666 ‫‫استديروا.‬ 1973 01:47:31,208 --> 01:47:33,250 ‫‫استديروا وعودوا إلى موقع التصوير.‬ 1974 01:47:33,791 --> 01:47:37,625 ‫‫فزت في مهرجان "ساندانس"‬ ‫‫بفيلم صورته بهاتفي الخلوي!‬ 1975 01:47:38,416 --> 01:47:39,833 ‫‫"آيفون 6"!‬ 1976 01:47:39,916 --> 01:47:41,750 ‫‫لن أعود إلى حياتي السابقة.‬ 1977 01:47:41,833 --> 01:47:44,916 ‫‫أتظنون أنني أريد العودة إلى "هوم ديبو"‬ ‫‫وبيع البلاطات؟‬ 1978 01:47:45,000 --> 01:47:46,125 ‫‫هذه فرصتي!‬ 1979 01:47:46,708 --> 01:47:48,500 ‫‫الآن وقت عودتكم للتصوير!‬ 1980 01:47:48,583 --> 01:47:49,583 ‫‫سأتولى الأمر.‬ 1981 01:47:50,833 --> 01:47:54,291 ‫‫- ماذا ستتولى؟ الأمر؟‬ ‫‫- هل تريد شجارًا يا "تشيمينو"؟‬ 1982 01:47:54,375 --> 01:47:55,958 ‫‫- هل أريد شجارًا؟ أجل.‬ ‫‫- هيا.‬ 1983 01:47:56,500 --> 01:47:57,500 ‫‫هيا.‬ 1984 01:47:57,583 --> 01:47:59,708 ‫‫هل تريد العبث؟ هل هذا ما تريده؟‬ 1985 01:48:04,041 --> 01:48:04,875 ‫‫أجل.‬ 1986 01:48:07,875 --> 01:48:09,083 ‫‫ماذا يفعلان؟‬ 1987 01:48:10,041 --> 01:48:12,750 ‫‫أنا واثق بأنه قتال رجال القبيلة من الفيلم.‬ 1988 01:48:13,833 --> 01:48:15,708 ‫‫- هذا قتال فظيع.‬ ‫‫- أنبدأ مجددًا؟‬ 1989 01:48:15,791 --> 01:48:16,958 ‫‫- حسنًا.‬ ‫‫- من البداية؟‬ 1990 01:48:17,041 --> 01:48:22,375 ‫‫أمسك وصدّ ولكمة واحدة ولكمة ثانية.‬ ‫‫للأسفل، في المعدة، انحن.‬ 1991 01:48:22,458 --> 01:48:24,958 ‫‫القتال الذي شاركت فيه للتو‬ ‫‫كان أفضل من هذا بكثير.‬ 1992 01:48:25,958 --> 01:48:26,958 ‫‫أحسنت!‬ 1993 01:48:27,041 --> 01:48:28,458 ‫‫- أعطني هذا!‬ ‫‫- أجل!‬ 1994 01:48:29,375 --> 01:48:30,625 ‫‫هل نوقفهما؟‬ 1995 01:48:31,625 --> 01:48:33,333 ‫‫على الأرجح لا. لا أحد يتعرض للأذى.‬ 1996 01:48:36,708 --> 01:48:39,166 ‫‫تبًا! "داستن"، قم بشيء مختلف! أي شيء!‬ 1997 01:48:39,250 --> 01:48:41,708 ‫‫حسنًا! هذه الصفحة الأولى من النص الجديد.‬ 1998 01:48:42,291 --> 01:48:43,125 ‫‫على خصيتيك!‬ 1999 01:48:44,083 --> 01:48:45,000 ‫‫ها هي!‬ 2000 01:48:47,625 --> 01:48:49,791 ‫‫- أجل! هذا مختلف.‬ ‫‫- ضربة على الوجه!‬ 2001 01:48:53,375 --> 01:48:54,208 ‫‫أجل!‬ 2002 01:48:56,208 --> 01:48:58,041 ‫‫- أحسنت يا "داستن"!‬ ‫‫- لنذهب.‬ 2003 01:49:01,791 --> 01:49:03,666 ‫‫- "ديتر"!‬ ‫‫- بحقك يا "ديتر"!‬ 2004 01:49:05,000 --> 01:49:07,083 ‫‫كان يجب أن تصوّر نصّي.‬ 2005 01:49:09,708 --> 01:49:10,791 ‫‫حسنًا، والآن هذا.‬ 2006 01:49:11,583 --> 01:49:13,958 ‫‫انتهيت. حسنًا، وهذا…‬ 2007 01:49:14,041 --> 01:49:15,333 ‫‫يا إلهي!‬ 2008 01:49:17,666 --> 01:49:18,833 ‫‫فريق الممثلين!‬ 2009 01:49:21,416 --> 01:49:22,291 ‫‫"أنيكا"،‬ 2010 01:49:23,208 --> 01:49:24,583 ‫‫لقد وصلت سالمة!‬ 2011 01:49:24,666 --> 01:49:27,625 ‫‫وصلت قبل ثلاث ساعات لأضمن حضوري.‬ 2012 01:49:30,291 --> 01:49:33,916 ‫‫أريد أن أعيش معك في "بفرلي هيلز".‬ 2013 01:49:34,000 --> 01:49:36,458 ‫‫- أعيش في "شيرمان أوكس".‬ ‫‫- هذا أفضل!‬ 2014 01:49:39,291 --> 01:49:40,500 ‫‫- هل ستنجح؟‬ ‫‫- أجل.‬ 2015 01:49:41,083 --> 01:49:42,750 ‫‫لن نحتفل بعد.‬ 2016 01:49:42,833 --> 01:49:44,666 ‫‫- حسنًا، لا، نحن…‬ ‫‫- طر بها.‬ 2017 01:49:52,250 --> 01:49:54,416 ‫‫يا رجل! هذا مثير!‬ 2018 01:49:55,041 --> 01:49:55,958 ‫‫حسنًا!‬ 2019 01:49:57,083 --> 01:49:58,333 ‫‫نعم!‬ 2020 01:50:08,916 --> 01:50:10,458 ‫‫لماذا نقف بلا حركة؟‬ 2021 01:50:10,541 --> 01:50:11,666 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 2022 01:50:12,291 --> 01:50:14,833 ‫‫- تمسّك…‬ ‫‫- لنذهب.‬ 2023 01:50:14,916 --> 01:50:17,250 ‫‫حسنًا، أمهلوني ثانيةً.‬ 2024 01:50:17,833 --> 01:50:19,083 ‫‫حسنًا، ما هذه؟‬ 2025 01:50:19,166 --> 01:50:21,875 ‫‫لم أر هذا الزر. لا أعرف ماذا يفعل.‬ 2026 01:50:22,458 --> 01:50:23,958 ‫‫ماذا نفعل الآن؟‬ 2027 01:50:24,041 --> 01:50:27,416 ‫‫ستُطرد بلا شك لأنك طلبت من "هاوي"‬ ‫‫أن يطلق النار على السيد "بيست".‬ 2028 01:50:27,500 --> 01:50:31,291 ‫‫وأنت ستكون في سجن المخرجين‬ ‫‫لما تبقّى من حياتك. انتهى أمرك.‬ 2029 01:50:31,375 --> 01:50:34,958 ‫‫وسأستلم الأمور بصفتي المنتجة‬ ‫‫وسأنهي هذا الفيلم.‬ 2030 01:50:37,875 --> 01:50:39,083 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 2031 01:50:39,166 --> 01:50:41,833 ‫‫أعرف كيف أرتفع وأهبط فقط.‬ 2032 01:50:41,916 --> 01:50:42,750 ‫‫ماذا؟‬ 2033 01:50:43,250 --> 01:50:46,000 ‫‫للفيلم، لم يعلّموني إلّا كيف أرتفع وأهبط.‬ 2034 01:50:46,083 --> 01:50:48,083 ‫‫لم يعلّموني كيف أتقدّم.‬ 2035 01:50:49,291 --> 01:50:54,208 ‫‫لا أعرف كيف أتقدّم. أنا…‬ ‫‫لا أعرف ماذا أفعل عدا ذلك.‬ 2036 01:50:55,541 --> 01:50:56,625 ‫‫ادفع للأمام.‬ 2037 01:50:56,708 --> 01:51:01,541 ‫‫لا أعرف إن كان هذا ما يجب فعله.‬ ‫‫ربما هذا ما يجب فعله. لا أعرف!‬ 2038 01:51:01,625 --> 01:51:03,708 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- ماذا يحدث؟‬ 2039 01:51:03,791 --> 01:51:07,416 ‫‫"كريستال"، افتحي "يوتيوب" علّك تجدين مقطعًا‬ ‫‫عن قيادة الطائرات المروحية.‬ 2040 01:51:07,500 --> 01:51:09,041 ‫‫هل ما زال لـ"يوتيوب" وجود؟‬ 2041 01:51:09,125 --> 01:51:10,708 ‫‫- نعم.‬ ‫‫- نعم، "يوتيوب" موجود!‬ 2042 01:51:10,791 --> 01:51:12,500 ‫‫- ما زال موجودًا!‬ ‫‫- حسنًا!‬ 2043 01:51:13,541 --> 01:51:14,791 ‫‫بسرعة يا "كريستال"!‬ 2044 01:51:17,125 --> 01:51:18,708 ‫‫ماذا؟ إلام تنظرين؟‬ 2045 01:51:21,083 --> 01:51:24,708 ‫‫قرد يُغسل في الحوض.‬ 2046 01:51:24,791 --> 01:51:26,916 ‫‫- إنه يستحم.‬ ‫‫- ماذا يحدث؟‬ 2047 01:51:27,000 --> 01:51:29,541 ‫‫- إنه قرد.‬ ‫‫- قرد يستحم؟‬ 2048 01:51:29,625 --> 01:51:30,958 ‫‫انظرا، إنه ظريف جدًا.‬ 2049 01:51:31,625 --> 01:51:33,166 ‫‫لا أظن أن هذا يروق له!‬ 2050 01:51:33,708 --> 01:51:36,041 ‫‫فراؤه مليء بالصابون!‬ 2051 01:51:38,625 --> 01:51:40,625 ‫‫أوقفها!‬ 2052 01:51:42,166 --> 01:51:43,416 ‫‫"كريستال"، أريني!‬ 2053 01:51:43,500 --> 01:51:44,958 ‫‫بسرعة! هيا!‬ 2054 01:51:45,041 --> 01:51:47,791 ‫‫كفّوا عن الصراخ عليّ! هيا، شاهده!‬ 2055 01:51:47,875 --> 01:51:50,625 ‫‫اليوم، سأريكم كيف تحلّقون بطائرة مروحية.‬ 2056 01:51:50,708 --> 01:51:53,083 ‫‫لم لا نركبها وسأريكم ما العمل؟‬ 2057 01:51:57,333 --> 01:51:58,458 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 2058 01:51:59,291 --> 01:52:03,833 ‫‫هذا من عدة التمثيل. إنه لا يعمل.‬ ‫‫فكّرت في أن أخيفهم ليعودوا.‬ 2059 01:52:07,916 --> 01:52:11,708 ‫‫- حسنًا، لا بأس. أظن أنني فهمت.‬ ‫‫- "دارين" يوجه مسدسًا علينا الآن!‬ 2060 01:52:11,791 --> 01:52:13,041 ‫‫- أظن…‬ ‫‫- يجب أن نرحل.‬ 2061 01:52:13,125 --> 01:52:14,458 ‫‫- لنذهب.‬ ‫‫- حسنًا.‬ 2062 01:52:21,958 --> 01:52:23,916 ‫‫"شون"، أنا أومن بك.‬ 2063 01:52:24,416 --> 01:52:25,500 ‫‫ستنجح!‬ 2064 01:52:26,000 --> 01:52:28,416 ‫‫أريد أن أكون البطل‬ ‫‫لكن لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 2065 01:52:29,750 --> 01:52:31,541 ‫‫هيا يا رفاق! نحن عائلة!‬ 2066 01:52:34,291 --> 01:52:35,750 ‫‫لنفعلها معًا.‬ 2067 01:52:38,666 --> 01:52:39,500 ‫‫هيا.‬ 2068 01:52:40,000 --> 01:52:42,750 ‫‫حسنًا. هيا بنا يا رفاق.‬ 2069 01:52:45,000 --> 01:52:47,916 ‫‫نحن ننجح. نحن نتقدّم.‬ 2070 01:52:52,375 --> 01:52:54,958 ‫‫لا، هذا جيد!‬ 2071 01:52:55,583 --> 01:52:57,875 ‫‫هذا جيد. أنا أسيطر على الأمر. حسنًا.‬ 2072 01:52:59,416 --> 01:53:01,916 ‫‫كيف حالكم؟ تبدو هذه عقبة كبيرة.‬ 2073 01:53:02,000 --> 01:53:05,333 ‫‫سنكون بخير! سنجمع نسخة من الفيلم.‬ ‫‫وسيكون رائعًا.‬ 2074 01:53:06,125 --> 01:53:08,833 ‫‫لم ننته. سيعودون على الأرجح!‬ 2075 01:53:13,791 --> 01:53:15,291 ‫‫أظن أنني أسيطر على الأمر.‬ 2076 01:53:16,500 --> 01:53:17,500 ‫‫سنعود إلى ديارنا.‬ 2077 01:53:19,208 --> 01:53:22,333 ‫‫أيها السفلة! لم تدفعوا لنا البقشيش!‬ 2078 01:53:22,416 --> 01:53:24,708 ‫‫- يا إلهي!‬ ‫‫- وداعًا يا "كليفتون"!‬ 2079 01:53:24,791 --> 01:53:25,708 ‫‫إلى اللقاء!‬ 2080 01:53:43,500 --> 01:53:46,250 ‫‫"بعد سنتين"‬ 2081 01:53:58,041 --> 01:53:59,833 ‫‫أنا "سوزن هاورد" معكم في بث مباشر‬ 2082 01:53:59,916 --> 01:54:03,125 ‫‫من العرض الأول لفيلم وثائقي عن إنتاج كارثي‬ 2083 01:54:03,208 --> 01:54:05,958 ‫‫تتحدث عنه الأمة كلّها.‬ 2084 01:54:06,041 --> 01:54:07,458 ‫‫أنا وحش!‬ 2085 01:54:07,541 --> 01:54:08,541 ‫‫نحن وحشان!‬ 2086 01:54:08,625 --> 01:54:10,000 ‫‫أنا وحش!‬ 2087 01:54:10,083 --> 01:54:12,458 ‫‫- أنا وحش!‬ ‫‫- لست وحش منحدر لعين!‬ 2088 01:54:12,541 --> 01:54:15,833 ‫‫- لنستعد للفقاعة!‬ ‫‫- فقاعة!‬ 2089 01:54:18,541 --> 01:54:19,541 ‫‫"وحوش المنحدر 6"؟‬ 2090 01:54:20,291 --> 01:54:21,458 ‫‫يا للهول!‬ 2091 01:54:21,541 --> 01:54:24,041 ‫‫"استديو على شفير الانهيار"‬ 2092 01:54:24,125 --> 01:54:27,458 ‫‫حين انهار "هاوي"،‬ ‫‫حينها كان يجب أن نغادر كلّنا.‬ 2093 01:54:27,541 --> 01:54:29,208 ‫‫"فيلم يمكنه أن ينقذه"‬ 2094 01:54:29,291 --> 01:54:33,166 ‫‫وهذا تحذير. لا تسرّبوا هذا على الإنترنت‬ ‫‫أيها الحمقى السفلة!‬ 2095 01:54:33,250 --> 01:54:34,333 ‫‫"لكن لم ينقذه"‬ 2096 01:54:34,416 --> 01:54:36,458 ‫‫كان الأمن جنونيًا.‬ 2097 01:54:36,958 --> 01:54:38,125 ‫‫كانوا يحملون أسلحة.‬ 2098 01:54:39,375 --> 01:54:42,875 ‫‫شعرت كأنني في "أمريكا" لكن في "إنكلترا".‬ 2099 01:54:44,333 --> 01:54:48,666 ‫‫بمجرد أن تصل هذه المشاهد إلى الإنترنت،‬ ‫‫ستُعرض على محطات التلفزة،‬ 2100 01:54:48,750 --> 01:54:50,708 ‫‫وهذا سيجعلني نجمًا تلفزيونيًا.‬ 2101 01:54:50,791 --> 01:54:53,333 ‫‫لست نجمًا تلفزيونيًا! أنا نجم أفلام!‬ 2102 01:54:53,416 --> 01:54:55,166 ‫‫من تظنوني؟ "شيلدون" الصغير؟‬ 2103 01:54:55,250 --> 01:54:56,666 ‫‫"طريف جدًا. أسوأ كوابيسي. (ج. ج. أبرامز)"‬ 2104 01:54:56,750 --> 01:54:59,250 ‫‫- لا، لا تتركيني.‬ ‫‫- دعني!‬ 2105 01:54:59,333 --> 01:55:00,750 ‫‫"لم أستطع أن أحيد بنظري. (آفا دوفارني)"‬ 2106 01:55:00,833 --> 01:55:03,666 ‫‫ليس الآن. أطفئ الكاميرا يا مغفل!‬ 2107 01:55:03,750 --> 01:55:06,125 ‫‫أجل، سمّاني الممثلون‬ ‫‫"فتى عدة الطبع الإلكتروني".‬ 2108 01:55:06,208 --> 01:55:08,708 ‫‫وكنت أقول، "هذا ليس اسمي. اسمي (سكوت)."‬ 2109 01:55:09,208 --> 01:55:11,375 ‫‫أصبحوا يعرفون ذلك، فاسمي على الملصق.‬ 2110 01:55:11,458 --> 01:55:13,125 ‫‫"(وحوش الفقاعة)، فيلم وثائقي"‬ 2111 01:55:13,208 --> 01:55:16,500 ‫‫كيف تشعرين لكونك الشريرة‬ ‫‫في "وحوش الفقاعة"؟‬ 2112 01:55:16,583 --> 01:55:19,125 ‫‫لست الشريرة. عمّ تتكلمين؟‬ 2113 01:55:19,208 --> 01:55:22,083 ‫‫لماذا تشتكون؟‬ ‫‫لا يمكنني الرحيل ولا دور لديّ.‬ 2114 01:55:22,166 --> 01:55:25,250 ‫‫أقف هنا ولا أفعل شيئًا‬ ‫‫كأنني من الممثلين الإضافيين.‬ 2115 01:55:25,333 --> 01:55:28,625 ‫‫لا، لم أعرف أن اتصالاتي عبر "زوم"‬ ‫‫كانت تُسجّل كلّها.‬ 2116 01:55:30,000 --> 01:55:33,625 ‫‫يمكنني مقاضاتهم، لكنني لن أفعل‬ ‫‫لأنني مشاركة في الدعابة. وأحب الدعابة.‬ 2117 01:55:33,708 --> 01:55:35,250 ‫‫إذًا أنت الجاسوسة!‬ 2118 01:55:35,333 --> 01:55:37,083 ‫‫أعرف! أنا الجاسوسة.‬ 2119 01:55:37,166 --> 01:55:39,791 ‫‫لم أظن أنها ستعمل كيد فقط.‬ 2120 01:55:40,958 --> 01:55:41,875 ‫‫اضربي كفك!‬ 2121 01:55:42,541 --> 01:55:43,375 ‫‫أترون؟‬ 2122 01:55:45,833 --> 01:55:47,125 ‫‫كيف حالك يا "شون"؟‬ 2123 01:55:47,208 --> 01:55:50,333 ‫‫سمعت أنك خرجت من مركز إعادة تأهيل‬ ‫‫بسبب إدمان الكوكايين.‬ 2124 01:55:50,416 --> 01:55:52,000 ‫‫أجل، إعادة تأهيل ليومين.‬ 2125 01:55:52,083 --> 01:55:54,875 ‫‫قصدتهم يومًا. قلت، "أظن أنني مدمن كوكايين."‬ 2126 01:55:54,958 --> 01:55:57,625 ‫‫فقالوا، "يجب ألّا تفعل هذا بعد الآن."‬ ‫‫فقلت، "اتفقنا."‬ 2127 01:55:57,708 --> 01:55:59,833 ‫‫- يومان؟‬ ‫‫- 48 ساعة.‬ 2128 01:55:59,916 --> 01:56:01,416 ‫‫ما مشروعك التالي يا "دارين"؟‬ 2129 01:56:01,500 --> 01:56:03,083 ‫‫سأخرج فيلم "سكيتلز".‬ 2130 01:56:03,166 --> 01:56:07,500 ‫‫إنها قصة سكاكر. قصة رائعة.‬ ‫‫أنا شغوف بالمشروع.‬ 2131 01:56:07,583 --> 01:56:12,166 ‫‫ويتناول موضوع العنصرية العرقية والتنوع‬ ‫‫وكيف يمكننا كلّنا أن نكون على وفاق.‬ 2132 01:56:12,666 --> 01:56:15,625 ‫‫النكهات كلّها لكن الاسم واحد، "سكيتلز".‬ 2133 01:56:15,708 --> 01:56:19,125 ‫‫أخبار مثيرة جدًا لكما. ومن هذه؟‬ 2134 01:56:19,833 --> 01:56:21,333 ‫‫هذه صديقتنا "كايت".‬ 2135 01:56:21,958 --> 01:56:23,666 ‫‫لا أعرف لماذا أنا هنا.‬ 2136 01:56:24,166 --> 01:56:25,250 ‫‫تعالي يا "كايت".‬ 2137 01:56:26,208 --> 01:56:27,041 ‫‫هيا.‬ 2138 01:56:28,083 --> 01:56:29,250 ‫‫أنا وحش!‬ 2139 01:56:29,333 --> 01:56:32,000 ‫‫- هيا يا "رافي"، قلها معي.‬ ‫‫- لا، ابتعد عني!‬ 2140 01:56:33,708 --> 01:56:36,250 ‫‫ما أخبارك منذ انتهاء الفيلم؟‬ 2141 01:56:36,750 --> 01:56:37,666 ‫‫أجل، أنا بخير.‬ 2142 01:56:37,750 --> 01:56:39,750 ‫‫أنا قلق من التورط في مشاكل‬ 2143 01:56:39,833 --> 01:56:42,875 ‫‫لأنني لم أرسل المسحات للفحص.‬ 2144 01:56:42,958 --> 01:56:45,125 ‫‫ما زال معظمها معي في البيت.‬ 2145 01:56:45,208 --> 01:56:48,708 ‫‫وحتى الآن، لا أعرف فعلًا إلى أين أرسلها.‬ ‫‫هل تعرفين؟‬ 2146 01:56:49,541 --> 01:56:50,958 ‫‫لا؟ شكرًا.‬ 2147 01:56:51,041 --> 01:56:57,833 ‫‫"النهاية"‬ 2148 01:57:00,291 --> 01:57:03,500 ‫‫أتظن أنهم حصلوا على مشاهد كافية‬ ‫‫لنجمع نسخة نهائية؟‬ 2149 01:57:04,000 --> 01:57:05,583 ‫‫لم نصوّر أيًا من مشاهد البداية،‬ 2150 01:57:05,666 --> 01:57:08,916 ‫‫لكن قد لا يكون هذا مهمًا‬ ‫‫إن كانت النهاية قوية.‬ 2151 01:57:09,000 --> 01:57:12,333 ‫‫أجل، يمكن أن يكون الفيلم كلّه فاشلًا‬ ‫‫ما دامت النهاية قوية‬ 2152 01:57:12,416 --> 01:57:14,666 ‫‫لأن هذا ما سيتذكرونه.‬ 2153 01:57:14,750 --> 01:57:15,583 ‫‫أجل.‬ 2154 01:57:16,416 --> 01:57:18,500 ‫‫أقلّه حاولنا أن نصنع فيلمًا.‬ 2155 01:57:19,083 --> 01:57:20,583 ‫‫لا يمكن أن ينتقدونا على ذلك.‬ 2156 01:57:20,666 --> 01:57:23,708 ‫‫صنعنا عملًا ترفيهيًا في أوقات عصيبة.‬ 2157 02:03:47,541 --> 02:03:52,541 ‫‫ترجمة "موريال ضو"‬ 2158 02:03:57,458 --> 02:03:59,958 ‫‫من الصعب جدًا أن أخرج الفيلم‬ ‫‫واضعًا هذه المعدات.‬ 223707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.