All language subtitles for The tale of Nokdu E15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,749 --> 00:00:45,489 ALL CHARACTERS, PLACES, ORGANIZATIONS, AND INCIDENTS 2 00:00:45,625 --> 00:00:46,910 PORTRAYED IN THIS DRAMA ARE FICTITIOUS 3 00:00:50,172 --> 00:00:52,834 If there are hundreds of soldiers, it is basicaIIy a war. 4 00:00:53,425 --> 00:00:56,132 It is incomparabIe to just fighting off a dozen bandits. 5 00:00:56,553 --> 00:00:58,089 What did I teII you is more important 6 00:00:58,221 --> 00:00:59,882 than your fighting skiIls? 7 00:01:00,265 --> 00:01:01,300 Perseverance. 8 00:01:02,768 --> 00:01:03,974 Good, you remember it. 9 00:01:06,897 --> 00:01:08,057 -Master, -Yes? 10 00:01:09,775 --> 00:01:12,061 you must be careful, okay? 11 00:01:12,402 --> 00:01:13,858 Who do you think I am? 12 00:01:13,987 --> 00:01:16,228 I am General Hwang. 13 00:01:19,159 --> 00:01:22,777 I know you must have a Iot of thoughts on your mind, but get it together 14 00:01:23,288 --> 00:01:25,404 and be carefuI, okay? 15 00:01:37,886 --> 00:01:40,002 Do not worry, I wiII not do anything dangerous. 16 00:01:42,390 --> 00:01:44,051 I know l do not deserve to say this, 17 00:01:49,022 --> 00:01:50,478 but I do not care whose son you are. 18 00:01:52,317 --> 00:01:53,523 I do not care who I am. 19 00:01:55,612 --> 00:01:56,977 Nothing matters. 20 00:01:59,991 --> 00:02:01,652 l just want to live a happy Iife with you. 21 00:02:04,371 --> 00:02:06,407 I am tired of hating someone 22 00:02:07,499 --> 00:02:09,160 or feeIing bad for who I am. 23 00:02:11,628 --> 00:02:13,584 And I am scared of being aIone in the dark. 24 00:02:16,216 --> 00:02:17,205 And... 25 00:02:20,137 --> 00:02:21,798 l can no Ionger Iive without you. 26 00:02:23,557 --> 00:02:24,546 So, pIease... 27 00:02:31,815 --> 00:02:32,975 Can I do that? 28 00:02:35,318 --> 00:02:36,273 Of course. 29 00:02:45,495 --> 00:02:46,575 Okay, then. 30 00:02:47,622 --> 00:02:49,954 Have a safe trip. I wiII wait for you. 31 00:03:02,637 --> 00:03:05,754 Everyone is apparentIy waiting at the back door, so I am going that way. 32 00:03:06,099 --> 00:03:08,181 Once again, you must be carefuI. 33 00:03:08,268 --> 00:03:09,474 We are outnumbered. 34 00:03:09,603 --> 00:03:11,889 I wiII not die, no matter what happens. 35 00:03:14,316 --> 00:03:16,773 She said that she wilI wait for me to Iive together happiIy ever after. 36 00:03:17,152 --> 00:03:18,062 So, 37 00:03:19,112 --> 00:03:20,568 I must come back aIive. 38 00:03:21,281 --> 00:03:24,148 That is the spirit. 39 00:03:25,410 --> 00:03:27,321 Okay, go. 40 00:04:34,229 --> 00:04:35,184 Good work. 41 00:04:58,169 --> 00:05:00,034 What do you think you are doing? 42 00:05:02,299 --> 00:05:04,210 I am here to get rid of aII the traitors. 43 00:05:05,510 --> 00:05:07,626 Whoever regrets your choice, come forward now. 44 00:05:07,721 --> 00:05:08,961 l promise I wiII show you mercy. 45 00:05:11,224 --> 00:05:12,213 No one? 46 00:05:13,351 --> 00:05:15,512 WeII then, so be it. 47 00:05:16,521 --> 00:05:17,556 Come inside. 48 00:05:36,291 --> 00:05:37,246 Minister, 49 00:05:38,126 --> 00:05:40,082 how did you end up joining his side? 50 00:05:41,629 --> 00:05:44,416 He was in for the revoIt with me up untiI yesterday. 51 00:05:45,008 --> 00:05:48,125 So is it not suspicious of him to side with His Majesty aII of a sudden? 52 00:05:49,721 --> 00:05:52,053 Perhaps he has an uIterior motive. 53 00:05:52,474 --> 00:05:54,385 Perhaps he is getting me to fight you 54 00:05:54,726 --> 00:05:57,217 -and is pIanning on taking the throne. -That is nonsense! 55 00:06:12,494 --> 00:06:14,200 There is no need. 56 00:06:16,664 --> 00:06:18,905 What do you mean, Your Highness? 57 00:06:23,129 --> 00:06:25,745 His Majesty had an accident during the trip 58 00:06:26,883 --> 00:06:28,293 and has passed away. 59 00:06:30,136 --> 00:06:31,091 What? 60 00:06:35,475 --> 00:06:36,590 What do you mean? 61 00:06:36,726 --> 00:06:38,842 He has no reason 62 00:06:38,937 --> 00:06:41,098 to revoIt to take the throne. 63 00:06:42,273 --> 00:06:43,638 After aII, he is the one and onIy 64 00:06:46,277 --> 00:06:47,813 rightful heir to the throne. 65 00:06:49,447 --> 00:06:54,032 He shaII be the King after foIIowing proper procedures, 66 00:06:55,245 --> 00:06:58,533 so watch what you say, Prince Neungyang. 67 00:07:04,254 --> 00:07:06,791 Your Majesty, why are you doing this? 68 00:07:07,674 --> 00:07:09,414 I wouId Iike to know why you are 69 00:07:10,468 --> 00:07:12,880 trying to kiII your son since I may be the one to kiII him. 70 00:07:15,348 --> 00:07:17,839 He is destined to be the King. 71 00:07:43,418 --> 00:07:45,875 Proper procedures? 72 00:07:49,507 --> 00:07:51,998 -Based on what evidence? -He is my son 73 00:07:55,180 --> 00:07:56,841 whom I gave birth to 20 years ago. 74 00:08:04,314 --> 00:08:05,679 I thought he was dead. 75 00:08:07,358 --> 00:08:09,519 Can you prove it? 76 00:08:10,069 --> 00:08:11,104 That is right. 77 00:08:11,654 --> 00:08:13,394 How can you prove that? 78 00:08:18,161 --> 00:08:19,116 I can... 79 00:08:21,956 --> 00:08:23,742 testify for this. 80 00:08:26,336 --> 00:08:28,372 Minister of MiIitary Affairs. Commandant. 81 00:08:29,005 --> 00:08:30,666 You must remember who I am. 82 00:08:31,466 --> 00:08:32,501 I am Jung Yun-jeo, 83 00:08:33,343 --> 00:08:35,584 who served His Majesty 20 years ago 84 00:08:36,721 --> 00:08:38,086 when he was Crown Prince. 85 00:08:39,849 --> 00:08:42,761 His Majesty ordered me to bury his son. 86 00:08:43,895 --> 00:08:45,681 I thought he had died, 87 00:08:46,356 --> 00:08:48,768 but right before I buried him, he began to breathe again. 88 00:08:49,359 --> 00:08:51,816 Hence, I took him in and raised him. 89 00:08:52,737 --> 00:08:54,318 I raised His Majesty's rightfuI heir. 90 00:08:54,948 --> 00:08:55,903 No. 91 00:08:56,115 --> 00:09:00,984 How can a criminal who was imprisoned untiI a few days ago be a testifier? 92 00:09:01,079 --> 00:09:02,239 That is right. 93 00:09:02,997 --> 00:09:06,239 Who knows if you have just brought a random man in and made the story up? 94 00:09:06,376 --> 00:09:07,957 Then what about this? 95 00:09:17,053 --> 00:09:19,465 I gave the other haIf to my son. 96 00:09:22,850 --> 00:09:24,056 For the past 20 years, 97 00:09:26,145 --> 00:09:27,385 every singIe one of you 98 00:09:29,023 --> 00:09:32,186 has witnessed me carrying 99 00:09:33,945 --> 00:09:36,482 this oId ornament that is broken in haIf. 100 00:10:01,055 --> 00:10:03,046 Her Majesty and l couId not have 101 00:10:04,017 --> 00:10:08,852 pIanned this out together for the past 20 years. 102 00:10:10,064 --> 00:10:13,977 Is this good enough evidence for you? 103 00:10:51,397 --> 00:10:54,104 If I had never found out 104 00:10:55,151 --> 00:10:56,186 and had Iived 105 00:10:57,445 --> 00:10:58,525 with my son 106 00:11:00,657 --> 00:11:03,615 growing fond of each other... 107 00:11:29,644 --> 00:11:31,180 It is not your fauIt, Nok-du. 108 00:11:36,317 --> 00:11:37,557 That is what I wanted to say. 109 00:11:38,820 --> 00:11:40,026 And alI along, I had no idea. 110 00:11:42,156 --> 00:11:43,612 I am sorry for having Ieft you. 111 00:11:45,743 --> 00:11:46,823 I was scared. 112 00:11:49,038 --> 00:11:50,369 I was not sure how you wouId see me 113 00:11:51,791 --> 00:11:53,156 if you were to find out who I am. 114 00:11:54,627 --> 00:11:56,083 l was not sure what we wouId become. 115 00:11:57,505 --> 00:11:58,540 I was not sure of anything. 116 00:12:06,973 --> 00:12:09,055 I am sorry for Ieaving you to bear everything aIone. 117 00:12:11,185 --> 00:12:12,891 And I am sorry about what happened to your famiIy. 118 00:12:13,020 --> 00:12:14,180 I toId you. 119 00:12:15,773 --> 00:12:17,764 None of the tragic things that happened to us 120 00:12:18,860 --> 00:12:20,191 are your fauIt. 121 00:12:23,239 --> 00:12:24,979 There was nothing that we couId do. 122 00:12:25,366 --> 00:12:26,401 So, 123 00:12:37,086 --> 00:12:38,997 do not do anything that wouId break your heart. 124 00:12:41,799 --> 00:12:42,834 l hope that you wilI... 125 00:12:47,930 --> 00:12:50,091 never have to Iive through the heII I had to Iive through. 126 00:12:51,851 --> 00:12:52,966 I mean it. 127 00:13:31,516 --> 00:13:34,178 I toId you to go get some sIeep. Why are you stiII here? 128 00:13:35,228 --> 00:13:36,934 Are you coming back from somewhere? 129 00:13:37,355 --> 00:13:38,561 WeIl... 130 00:13:40,483 --> 00:13:43,316 l went out because I had a bad feeIing. 131 00:13:45,571 --> 00:13:48,813 I think something is going on at the paIace. 132 00:13:55,623 --> 00:13:56,783 Then, 133 00:13:58,251 --> 00:14:02,210 why did you fIee with His Majesty's son who Her Majesty Ioves so much? 134 00:14:03,422 --> 00:14:04,787 If you saw him breathing again, 135 00:14:04,882 --> 00:14:06,622 you shouId have taken him back to His Majesty. 136 00:14:07,009 --> 00:14:09,625 Why did you raise him in hiding? 137 00:14:12,223 --> 00:14:13,303 Right! 138 00:14:15,059 --> 00:14:18,972 Is it because the rumor is true and His Majesty... 139 00:14:19,730 --> 00:14:21,436 He wanted me dead. 140 00:14:22,650 --> 00:14:23,685 ExactIy. 141 00:14:24,193 --> 00:14:27,026 So, you want the people to accept him as the King 142 00:14:27,405 --> 00:14:29,862 when he was abandoned by His Majesty at birth? 143 00:14:29,991 --> 00:14:31,652 How can they serve a king with an unknown past? 144 00:14:34,620 --> 00:14:36,485 Do you reaIIy think you quaIify as the King? 145 00:14:36,581 --> 00:14:38,913 Did you not spend most of your time at the kisaeng house? 146 00:14:39,792 --> 00:14:41,282 -I am-- -You are what? 147 00:14:42,503 --> 00:14:44,835 Have you coveted the throne ever since you were young 148 00:14:46,507 --> 00:14:48,418 and dreamed of becoming a wise king? 149 00:14:53,306 --> 00:14:55,342 A successor does not need to be loved by the preceding King 150 00:14:55,892 --> 00:14:58,258 to become enthroned. 151 00:14:59,687 --> 00:15:01,348 AIthough I have a Iong way to go, 152 00:15:01,689 --> 00:15:04,601 I have the wise ministers at the paIace to guide me. 153 00:15:06,777 --> 00:15:09,985 And there is a peacefuI and IawfuI way to sort this out, 154 00:15:11,574 --> 00:15:13,235 so is a bIoody revoIt 155 00:15:14,452 --> 00:15:16,283 so necessary? 156 00:15:52,990 --> 00:15:55,982 Do you think l wiII Iet you have your way? 157 00:15:59,664 --> 00:16:01,575 Protect Her Majesty! 158 00:16:11,592 --> 00:16:12,627 Get them! 159 00:16:36,742 --> 00:16:38,403 We outnumber them by two to one! 160 00:16:38,911 --> 00:16:40,367 Do not retreat and fight them! 161 00:16:54,760 --> 00:16:55,875 You must not miss them. 162 00:17:08,232 --> 00:17:11,474 Her Majesty used to stay here a Iong time ago. 163 00:17:11,777 --> 00:17:13,608 It is very isoIated and currentIy not being used, 164 00:17:13,696 --> 00:17:15,402 so they wiII not be able to find this pIace easiIy. 165 00:17:15,740 --> 00:17:16,820 Thank you. 166 00:17:34,383 --> 00:17:35,463 I am sorry. 167 00:17:38,387 --> 00:17:40,548 I had no idea that you were aIive aII aIong. 168 00:17:43,476 --> 00:17:45,341 I cannot imagine how hard your Iife has been 169 00:17:47,646 --> 00:17:49,136 and how much pain you must have endured. 170 00:17:56,405 --> 00:17:57,394 Mother... 171 00:18:05,206 --> 00:18:06,241 CouId you... 172 00:18:08,084 --> 00:18:09,574 caII me that once more? 173 00:18:13,672 --> 00:18:14,912 Yes, Mother. 174 00:18:18,177 --> 00:18:20,668 I wilI never Iose you again. 175 00:18:22,890 --> 00:18:23,879 Never again. 176 00:18:57,550 --> 00:18:59,381 What are you doing? Are you-- 177 00:18:59,552 --> 00:19:00,962 I must go and see my father. 178 00:19:03,305 --> 00:19:04,715 He is stilI in there! 179 00:19:15,359 --> 00:19:18,101 No, you cannot go! 180 00:19:22,616 --> 00:19:23,776 I did not say alI that 181 00:19:24,660 --> 00:19:27,572 just to improvise. 182 00:19:29,039 --> 00:19:30,950 I am talking about you becoming the King. 183 00:19:32,585 --> 00:19:33,574 By chance, 184 00:19:34,670 --> 00:19:37,332 if His Majesty cannot return, 185 00:19:38,174 --> 00:19:40,790 you must become the next King. 186 00:19:41,260 --> 00:19:44,047 So, how can you go back and put yourseIf in such danger? 187 00:19:46,140 --> 00:19:47,095 Mother, 188 00:19:48,934 --> 00:19:50,720 I am not fit to become King. 189 00:19:51,812 --> 00:19:52,892 I understand. 190 00:19:54,481 --> 00:19:56,017 There wiII be opposition. 191 00:19:57,193 --> 00:19:58,228 You wiII feeI cut off. 192 00:19:59,236 --> 00:20:00,271 Indeed, it wiII be difficuIt. 193 00:20:00,404 --> 00:20:01,484 -But-- -No. 194 00:20:02,364 --> 00:20:03,353 To be honest, 195 00:20:06,577 --> 00:20:07,532 I am just scared. 196 00:20:10,414 --> 00:20:12,075 AII aIong, l wished that His Majesty abandoned me 197 00:20:13,584 --> 00:20:15,575 for something eIse other than the throne. 198 00:20:16,420 --> 00:20:18,786 If he had greater reasons or had no other choice 199 00:20:20,883 --> 00:20:23,875 but to abandon me, it wouId have been less painful. 200 00:20:26,388 --> 00:20:27,878 I cannot stop thinking about this. 201 00:20:28,349 --> 00:20:29,304 My baby, 202 00:20:30,267 --> 00:20:31,598 His Majesty... 203 00:20:34,146 --> 00:20:35,602 I do not want to become Iike him. 204 00:20:38,776 --> 00:20:40,312 I do not want to become enthroned. 205 00:20:41,987 --> 00:20:43,102 And... 206 00:20:43,739 --> 00:20:44,979 I do not care who I am. 207 00:20:46,283 --> 00:20:47,614 Nothing matters. 208 00:20:50,621 --> 00:20:52,327 l just want to live a happy Iife with you. 209 00:20:54,124 --> 00:20:55,910 I no Ionger want to Iive without you. 210 00:21:00,506 --> 00:21:01,746 Forgive me, Mother. 211 00:21:14,270 --> 00:21:15,350 Go. 212 00:21:17,147 --> 00:21:18,136 But... 213 00:21:20,401 --> 00:21:23,484 can you promise me that you wiII not get hurt? 214 00:21:26,532 --> 00:21:29,023 Yes, I promise. 215 00:21:37,751 --> 00:21:39,161 PIease take good care of Mother. 216 00:22:10,326 --> 00:22:11,816 -Give me the bow. -Sorry? 217 00:22:13,245 --> 00:22:14,781 I wiII find him and Her Majesty. 218 00:22:32,931 --> 00:22:34,137 I am getting rusty. 219 00:22:55,621 --> 00:22:58,863 I hear that you are the best swordsman of Joseon. 220 00:22:59,500 --> 00:23:02,412 But what use is a sword in a mess Iike this? 221 00:23:04,004 --> 00:23:05,119 The key here is 222 00:23:06,006 --> 00:23:07,166 perseverance. 223 00:23:23,899 --> 00:23:26,265 Wait right there. 224 00:23:32,574 --> 00:23:33,814 Damn it. 225 00:23:34,868 --> 00:23:36,324 I am a busy man. 226 00:23:36,745 --> 00:23:37,734 Fine. 227 00:23:39,748 --> 00:23:41,079 Let the fight begin. 228 00:23:52,344 --> 00:23:53,584 Did you get hurt? 229 00:23:54,221 --> 00:23:56,553 -Why are you aIone? -I am fine. 230 00:23:57,641 --> 00:23:58,926 I was Iooking for you. 231 00:24:00,144 --> 00:24:02,055 I shouId have found you sooner. 232 00:24:02,938 --> 00:24:04,178 Let us get out of the paIace first. 233 00:24:04,481 --> 00:24:06,096 -If we stay here-- -Because me being here 234 00:24:07,734 --> 00:24:09,065 wouId put Nok-du in danger? 235 00:24:11,572 --> 00:24:13,233 I am worried that you might get hurt. 236 00:24:13,740 --> 00:24:15,276 How couId you say that? 237 00:24:16,660 --> 00:24:19,777 You and Nok-du are both my precious sons. 238 00:24:19,913 --> 00:24:20,823 Then pIease, 239 00:24:22,124 --> 00:24:23,330 just trust me this once, 240 00:24:24,168 --> 00:24:25,533 so that I can get everything back. 241 00:24:26,670 --> 00:24:28,535 l do not want to Iive in hiding anymore, Father. 242 00:24:29,590 --> 00:24:30,670 Hwang-tae... 243 00:24:31,300 --> 00:24:32,460 I am Jung I-hyeong. 244 00:24:34,261 --> 00:24:35,671 That is what Grandfather named me. 245 00:24:40,267 --> 00:24:43,134 I know l have no right to stop you, 246 00:24:44,146 --> 00:24:47,013 but how do you not reaIize that this is wrong? 247 00:24:47,149 --> 00:24:48,810 I do. 248 00:24:50,194 --> 00:24:52,185 But what good came from doing the right thing? 249 00:24:53,530 --> 00:24:54,940 Mother passed away, 250 00:24:55,782 --> 00:24:57,647 and everything I had beIieved in came crumbIing down. 251 00:25:01,914 --> 00:25:03,745 I am going back to Prince Neungyang. 252 00:25:05,209 --> 00:25:07,120 What did he promise you? 253 00:25:09,546 --> 00:25:12,583 Did he offer to compensate you for your Iife and give you a titIe? 254 00:25:13,342 --> 00:25:14,457 Yes. 255 00:25:16,220 --> 00:25:17,881 -He promised me. -Why? 256 00:25:18,347 --> 00:25:19,962 Why wouId he do that? 257 00:25:20,516 --> 00:25:22,052 Based on what? 258 00:25:35,697 --> 00:25:38,154 Why wouId he have promised you such things without asking for anything? 259 00:25:38,283 --> 00:25:39,614 To get Nok-du! 260 00:25:41,703 --> 00:25:43,284 Because I am the perfect bait. 261 00:25:44,248 --> 00:25:47,411 No matter how much I keep yeIIing at him and running away, 262 00:25:49,336 --> 00:25:51,497 and even if he had to risk his Iife, he wouId never Iet me go. 263 00:26:04,768 --> 00:26:06,929 Your heart is aIready broken 264 00:26:08,522 --> 00:26:09,978 and you are stiII going to do that? 265 00:26:12,150 --> 00:26:13,310 Are you? 266 00:26:21,827 --> 00:26:23,738 Father! 267 00:26:33,839 --> 00:26:34,999 Are you okay? 268 00:26:36,008 --> 00:26:37,168 It is too dangerous here. 269 00:26:37,884 --> 00:26:39,420 Run away as fast as you can. 270 00:26:41,221 --> 00:26:43,212 Father! 271 00:27:20,302 --> 00:27:22,588 Father, stay here. 272 00:27:23,639 --> 00:27:25,971 Do not Iet that man see you, okay? 273 00:27:27,392 --> 00:27:28,381 Hwang-tae, 274 00:27:29,645 --> 00:27:30,680 do not... 275 00:27:31,438 --> 00:27:33,429 I wiII be back. I promise. 276 00:27:34,775 --> 00:27:35,890 So pIease, hoId on. 277 00:27:57,547 --> 00:27:58,957 What are you doing here? 278 00:28:01,885 --> 00:28:03,591 Why did you run away? 279 00:28:04,971 --> 00:28:08,714 l just fIed the scene to avoid getting caught. 280 00:28:09,601 --> 00:28:12,718 Thank goodness you found me. 281 00:28:27,661 --> 00:28:29,947 We must search the whoIe paIace and find him. 282 00:29:17,836 --> 00:29:18,996 Take that away! 283 00:29:20,964 --> 00:29:22,170 What are you doing? 284 00:29:23,925 --> 00:29:25,540 -Go after them! -Yes! 285 00:29:40,400 --> 00:29:41,560 Are you okay? 286 00:29:42,194 --> 00:29:43,309 I am fine. 287 00:29:44,321 --> 00:29:45,527 How is your arm? 288 00:29:46,698 --> 00:29:47,813 It is fine. 289 00:29:49,701 --> 00:29:51,157 We are too outnumbered 290 00:29:51,578 --> 00:29:53,694 to keep fighting untiI reinforcements come. 291 00:30:04,466 --> 00:30:05,922 It is aImost midday. 292 00:30:10,680 --> 00:30:12,090 What do you think you are doing? 293 00:30:12,849 --> 00:30:14,589 You couId have died had I aimed wrong. 294 00:30:14,726 --> 00:30:17,138 Are you going to kilI Nok-du and revoIt? 295 00:30:17,896 --> 00:30:19,887 -Is this what you wanted? -Yes. 296 00:30:20,565 --> 00:30:22,556 And I could have fuIfiIIed your wish. 297 00:30:23,735 --> 00:30:26,647 You know that I do not want anything from you. 298 00:30:27,614 --> 00:30:28,569 Why not? 299 00:30:29,866 --> 00:30:32,232 Why do you not want anything from me? 300 00:30:32,661 --> 00:30:34,902 I couId give everything you want, 301 00:30:34,996 --> 00:30:35,985 so why not? 302 00:30:39,000 --> 00:30:40,206 If you had given me just one thing, 303 00:30:43,046 --> 00:30:45,332 your heart, I would have... 304 00:30:47,551 --> 00:30:48,666 My lord, 305 00:30:50,178 --> 00:30:51,588 I am not fond of you. You scare me. 306 00:30:56,768 --> 00:30:57,757 What did you say? 307 00:30:58,228 --> 00:31:00,139 I believe that you deserve to be punished. 308 00:31:02,649 --> 00:31:03,638 However, 309 00:31:05,318 --> 00:31:07,024 I feeI bad for you. 310 00:31:07,946 --> 00:31:08,901 That is why... 311 00:31:11,074 --> 00:31:12,780 I know I have no right to say this. 312 00:31:17,289 --> 00:31:18,449 But pIease stop 313 00:31:19,499 --> 00:31:20,614 alI of this dangerous work. 314 00:31:22,460 --> 00:31:24,121 I am teIIing you with utmost sincerity. 315 00:31:24,671 --> 00:31:25,786 -PIease-- -No. 316 00:31:28,300 --> 00:31:29,631 l wiII not stop. 317 00:31:32,888 --> 00:31:35,220 I am going to take the throne and have you. 318 00:31:38,727 --> 00:31:40,809 You cannot give your heart to me? 319 00:31:44,858 --> 00:31:46,598 I do not care if you cannot. 320 00:31:48,987 --> 00:31:51,399 You may wither away, but you wiII never get away from me. 321 00:31:54,284 --> 00:31:56,741 There is no way he can have you. 322 00:31:59,497 --> 00:32:00,486 I wilI kiII him, 323 00:32:05,378 --> 00:32:07,460 no matter what. 324 00:32:21,144 --> 00:32:23,180 -Take her. -Yes, my lord. 325 00:32:42,123 --> 00:32:44,114 -Everyone, this way! -PuII back! 326 00:32:44,542 --> 00:32:46,954 -Come this way! -This way! 327 00:32:55,095 --> 00:32:57,381 Make sure that you get every singIe one of-- 328 00:33:29,170 --> 00:33:33,038 He wiII never know that you came here or that you saved his Iife. 329 00:33:34,843 --> 00:33:37,175 What were you two going to do, anyway? 330 00:33:38,346 --> 00:33:40,052 Were you two thinking of eIoping? 331 00:33:41,266 --> 00:33:43,097 You tried to kiII his birth father 332 00:33:43,309 --> 00:33:45,425 and he is the son of the man who kiIIed your whoIe famiIy. 333 00:33:46,646 --> 00:33:50,013 You two might be fine now, but you wiII end up destroying each other. 334 00:33:50,984 --> 00:33:52,190 Am I wrong? 335 00:33:56,698 --> 00:33:58,563 -Take her. -Yes, my lord. 336 00:34:09,419 --> 00:34:11,751 Keep an eye on her as it is stiII dangerous outside. 337 00:34:12,130 --> 00:34:13,119 Yes, sir. 338 00:34:32,442 --> 00:34:33,397 So, 339 00:34:34,402 --> 00:34:37,144 were you just busy being scared inside whiIe they ran away? 340 00:34:38,364 --> 00:34:40,275 I did not know what was happening to the Commandant. 341 00:34:42,077 --> 00:34:43,783 Since we certainIy outnumber them, 342 00:34:44,245 --> 00:34:45,951 even if they are to strike again... 343 00:34:46,081 --> 00:34:49,539 So, you just want to wait untiI they attack us again? 344 00:34:49,834 --> 00:34:50,994 That is not what I meant. 345 00:34:57,634 --> 00:35:01,218 I saw the soldiers run off to hide at the HaII of Convenience. 346 00:35:02,347 --> 00:35:03,803 -The HalI of Convenience? -Yes. 347 00:35:04,432 --> 00:35:07,048 I just saw every one of them head inside. 348 00:35:08,144 --> 00:35:10,226 It is even better that they are gathered in one pIace. 349 00:35:11,231 --> 00:35:13,096 Muster the remaining forces and attack. 350 00:35:14,275 --> 00:35:15,264 Get ready. 351 00:35:29,124 --> 00:35:31,080 I thought you ran off to your brother. 352 00:35:32,794 --> 00:35:34,330 Why wouId I do that? 353 00:35:38,299 --> 00:35:39,755 Come to the HalI of Convenience with me. 354 00:35:40,969 --> 00:35:42,880 You have to watch his downfaIl. 355 00:36:32,187 --> 00:36:34,894 I have to go to the bathroom. WilI you be fine aIone? 356 00:36:35,732 --> 00:36:38,314 It is just a woman. Take your time. 357 00:38:41,065 --> 00:38:42,225 You brought everyone, I see. 358 00:38:44,402 --> 00:38:45,391 Thanks. 359 00:39:23,232 --> 00:39:24,438 We are too outnumbered 360 00:39:25,109 --> 00:39:27,395 to keep fighting untiI reinforcements come. 361 00:39:34,911 --> 00:39:36,367 It is aImost midday. 362 00:39:48,591 --> 00:39:50,001 Lady Kim, sorry we are a IittIe Iate. 363 00:39:50,426 --> 00:39:51,461 Lady Kim? 364 00:41:37,283 --> 00:41:38,568 Go after him! 365 00:41:49,629 --> 00:41:51,494 Are you insane? 366 00:41:52,048 --> 00:41:53,913 Why on earth wouId you come here? 367 00:41:54,008 --> 00:41:55,168 l wiII foIIow wherever you go 368 00:41:55,343 --> 00:41:57,334 even if it is a battlefieId or a fiery pit. 369 00:41:58,179 --> 00:42:01,216 I toId you that I cannot Iive without you. 370 00:42:07,813 --> 00:42:08,928 You just reaIized? 371 00:42:10,066 --> 00:42:11,681 Of course, you cannot Iive without me. 372 00:42:11,776 --> 00:42:14,392 I cannot Iive without you, either. 373 00:42:20,451 --> 00:42:21,861 So, do not worry. 374 00:42:34,465 --> 00:42:37,502 I wiII be back. Stay hidden, okay? 375 00:42:38,761 --> 00:42:41,878 Do not worry about me. Promise me that you wiII return. 376 00:42:44,308 --> 00:42:45,263 l promise. 377 00:44:22,365 --> 00:44:24,526 -You are Iaughing? -It is as fun as I anticipated it to be, 378 00:44:26,369 --> 00:44:27,529 to fight you. 379 00:44:30,081 --> 00:44:31,036 You crazy Iunatic. 380 00:45:05,700 --> 00:45:06,610 Stop. 381 00:45:06,826 --> 00:45:07,861 Stop it right here. 382 00:45:27,096 --> 00:45:29,382 My Iord, be careful! 383 00:46:39,460 --> 00:46:41,451 Dan-ho... 384 00:46:43,672 --> 00:46:44,707 Forgive me, 385 00:46:45,841 --> 00:46:46,876 my lord. 386 00:46:53,599 --> 00:46:54,554 Dan-ho... 387 00:47:03,526 --> 00:47:04,515 Dan-ho! 388 00:47:05,653 --> 00:47:08,110 I wilI take revenge for Madam Chun, may I? 389 00:47:11,909 --> 00:47:12,898 Go ahead. 390 00:47:20,251 --> 00:47:21,661 Everyone, stop! 391 00:48:28,777 --> 00:48:30,358 Put down your weapons. 392 00:49:06,732 --> 00:49:07,687 What? 393 00:49:23,457 --> 00:49:25,197 You mean, the rumor was true? 394 00:49:26,418 --> 00:49:28,283 He abandoned his son? 395 00:49:29,171 --> 00:49:30,160 Yes. 396 00:49:31,256 --> 00:49:32,962 l cannot beIieve that His Majesty died so suddenIy. 397 00:49:34,009 --> 00:49:35,715 He shouId have had a more painfuI death. 398 00:49:37,054 --> 00:49:38,043 So, 399 00:49:38,931 --> 00:49:40,717 what are you going to do with Prince Neungyang now? 400 00:49:42,601 --> 00:49:44,762 You cannot let him become the new King. 401 00:49:45,938 --> 00:49:46,973 Queen Dowager! 402 00:49:48,357 --> 00:49:49,472 What is it? 403 00:49:50,442 --> 00:49:52,524 His Majesty... 404 00:49:52,778 --> 00:49:53,733 is aIive. 405 00:49:54,822 --> 00:49:55,937 What do you mean? 406 00:49:56,782 --> 00:49:58,568 Did you not say that he died? 407 00:49:59,493 --> 00:50:00,983 Her Majesty certainIy said... 408 00:50:01,120 --> 00:50:05,955 l saw him and his troops enter the paIace with my own eyes. 409 00:50:07,084 --> 00:50:09,666 Queen Dowager, you shouId move to the West Palace. 410 00:50:10,295 --> 00:50:11,705 I must meet His Majesty. 411 00:50:42,119 --> 00:50:43,859 The sound is coming from the HaIl of Convenience. 412 00:50:47,791 --> 00:50:48,826 Your Majesty! 413 00:50:51,670 --> 00:50:53,581 You shouId be at the West PaIace. 414 00:50:54,381 --> 00:50:56,497 -What brings you here? -I was dragged here. 415 00:50:57,176 --> 00:50:58,882 He came to the West PaIace 416 00:50:59,386 --> 00:51:02,048 and threatened me to aIIow his revoIt. 417 00:51:02,139 --> 00:51:03,254 Who was it? 418 00:51:19,782 --> 00:51:21,773 Seems Iike I have interrupted you 419 00:51:23,619 --> 00:51:25,530 from your moment of victory. 420 00:51:53,649 --> 00:51:57,267 I asked, who came to threaten you to help with his revolt? 421 00:52:00,239 --> 00:52:01,399 I have never seen him before. 422 00:52:03,242 --> 00:52:04,402 AbsurdIy enough, 423 00:52:06,161 --> 00:52:07,901 he cIaimed that he is your son. 424 00:52:32,896 --> 00:52:34,557 You asked if I have forsaken you 425 00:52:35,774 --> 00:52:37,355 just because of some prophecy, yes? 426 00:52:39,236 --> 00:52:40,942 Yes, I did. 427 00:52:42,197 --> 00:52:43,186 Not onIy that, 428 00:52:43,532 --> 00:52:45,363 I kiIIed the shaman who made the prophecy, 429 00:52:45,450 --> 00:52:48,066 and ordered to kiII Yun-jeo, too. 430 00:52:52,708 --> 00:52:53,948 Do not Iook at me like that. 431 00:52:54,501 --> 00:52:56,787 I did what I had to do. 432 00:52:58,338 --> 00:52:59,293 See? 433 00:52:59,464 --> 00:53:02,251 The prophecy has come true. You are trying to steaI my throne 434 00:53:04,136 --> 00:53:07,173 and you made me a dead person. 435 00:53:15,606 --> 00:53:17,767 You want to deny it, do you not? 436 00:53:19,610 --> 00:53:20,725 Then expIain. 437 00:53:21,653 --> 00:53:23,189 If you were not pIanning to revoIt, 438 00:53:24,239 --> 00:53:26,605 why have you Iied and stayed by my side? 439 00:53:27,618 --> 00:53:29,233 Why have you made me trust you, 440 00:53:32,331 --> 00:53:34,697 and made me teII you everything? 441 00:53:35,876 --> 00:53:37,332 You must hate me to death. 442 00:53:39,004 --> 00:53:40,835 I am the man who abandoned you, 443 00:53:43,592 --> 00:53:45,457 and who tried to kiII you your whoIe Iife. 444 00:53:48,180 --> 00:53:49,260 Am I wrong? 445 00:53:57,564 --> 00:53:59,020 l asked, am I wrong? 446 00:54:00,776 --> 00:54:03,392 Yes, you are right. 447 00:54:05,030 --> 00:54:06,110 I detest you. 448 00:54:06,907 --> 00:54:08,943 I resent you to death. 449 00:54:11,495 --> 00:54:13,827 Of course, you wouId. 450 00:54:14,748 --> 00:54:15,908 And that is why 451 00:54:17,084 --> 00:54:19,075 you caused aIl of this mess. 452 00:54:32,182 --> 00:54:33,297 Forgive me, Your Majesty. 453 00:54:36,895 --> 00:54:39,602 I tried to stop aII of this when l found out. 454 00:54:40,482 --> 00:54:41,517 But he... 455 00:54:42,776 --> 00:54:47,270 even created the unspeakabIe rumor that you have passed away. 456 00:54:47,406 --> 00:54:48,441 He is Iying! 457 00:54:49,825 --> 00:54:52,612 Prince Neungyang pIanned the revoIt! 458 00:54:53,662 --> 00:54:57,154 Nok-du, my brother, was just trying to stop him from-- 459 00:54:57,249 --> 00:54:58,329 Do not trust him. 460 00:54:58,959 --> 00:55:01,575 He tricked me and heIped his brother pIan the revoIt. 461 00:55:02,713 --> 00:55:06,626 You deceived me to take revenge on me. 462 00:55:12,597 --> 00:55:14,838 You came a Iong way, indeed. 463 00:55:21,148 --> 00:55:23,309 What can I possibIy say to make you beIieve me? 464 00:55:27,696 --> 00:55:29,607 KiIl anyone who may cause trouble Iater. 465 00:55:30,032 --> 00:55:31,522 Make sure the rest stay siIent. 466 00:55:31,616 --> 00:55:33,857 Are you sure this is going to work? 467 00:55:34,536 --> 00:55:37,653 His Majesty wiII not trust his son. 468 00:55:39,207 --> 00:55:40,868 If anybody sides with his son, 469 00:55:41,752 --> 00:55:43,868 that wiII be considered treason as weII. 470 00:55:45,422 --> 00:55:47,287 So, who wouId risk his Iife to teII the truth? 471 00:55:50,802 --> 00:55:54,135 He is nothing but an abandoned son. 472 00:56:07,027 --> 00:56:08,142 WouId you beIieve me if I said 473 00:56:08,236 --> 00:56:10,477 that I was trying to stop Prince Neungyang from revolting? 474 00:56:12,115 --> 00:56:14,527 WouId you beIieve me if I toId you 475 00:56:16,119 --> 00:56:17,359 that I was terrified yet so happy 476 00:56:20,207 --> 00:56:22,949 the whoIe time I was with you, not knowing how you thought of me? 477 00:56:27,547 --> 00:56:32,132 You would not beIieve anything but that I tried to dethrone you. 478 00:56:39,267 --> 00:56:40,848 Did you truIy pIan 479 00:56:43,480 --> 00:56:44,515 to take over my throne? 480 00:56:46,066 --> 00:56:47,522 Are you heartbroken? 481 00:56:51,988 --> 00:56:52,977 What did you say? 482 00:56:58,829 --> 00:57:00,615 Are you heartbroken 483 00:57:01,748 --> 00:57:05,616 that I hid the fact that I am your son and tried to dethrone you? 484 00:57:06,878 --> 00:57:07,867 Are you 485 00:57:09,423 --> 00:57:10,708 trying to deceive me 486 00:57:12,509 --> 00:57:13,840 again? 487 00:57:15,137 --> 00:57:16,422 Are you disgusted 488 00:57:19,391 --> 00:57:21,552 at yourseIf 489 00:57:22,060 --> 00:57:23,641 for bIindIy giving me trust? 490 00:57:25,105 --> 00:57:28,313 Is your heart broken by betrayaI? 491 00:57:29,109 --> 00:57:30,645 Does it hurt? 492 00:57:33,113 --> 00:57:34,819 -How dare you... -Just Iike how I feIt 493 00:57:37,492 --> 00:57:39,858 when you abandoned me? 494 00:57:51,673 --> 00:57:52,788 If so, 495 00:57:54,801 --> 00:57:56,837 then I wiII answer as you wish. 496 00:57:56,928 --> 00:57:59,886 Yes, I pIanned on dethroning you 497 00:58:00,682 --> 00:58:01,842 and kiIIing you 498 00:58:02,726 --> 00:58:06,344 with my own hands. 499 00:58:09,107 --> 00:58:10,438 Are you satisfied now, Your Majesty? 500 00:58:16,490 --> 00:58:17,650 -Your Majesty! -Your Majesty! 501 00:58:23,872 --> 00:58:26,739 Since he confessed to his crime, 502 00:58:28,335 --> 00:58:29,825 arrest him immediateIy! 503 00:58:30,795 --> 00:58:31,875 Arrest him! 504 00:58:32,130 --> 00:58:33,165 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 505 00:58:50,524 --> 00:58:51,889 Protect His Majesty! 506 00:58:52,025 --> 00:58:53,060 -Yes, my lord! -Yes, my lord! 507 00:58:53,193 --> 00:58:54,273 Come with me, Your Majesty. 508 00:58:55,403 --> 00:58:56,483 Be carefuI. 509 00:59:04,454 --> 00:59:05,819 Take him whiIe I distract them. 510 00:59:05,956 --> 00:59:07,821 We wiII foIIow you, so do not worry. 511 01:00:30,624 --> 01:00:32,956 I am also crazy about you! 512 01:00:53,438 --> 01:00:54,473 Do you know... 513 01:00:55,815 --> 01:00:56,975 who I am? 514 01:01:08,036 --> 01:01:09,697 It is not your fauIt, Nok-du. 515 01:01:13,333 --> 01:01:15,790 SubtitIe transIation by Min-sun Kim 33368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.