All language subtitles for Saimdang.Lights Diary E04

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,220 Subtitles by DramaFever 2 00:00:06,110 --> 00:00:09,900 [This program is provided by the MCST and the media contents of the KCCA.] 3 00:00:10,500 --> 00:00:13,670 [This drama is loosely based off of historical figures and events.] 4 00:00:15,680 --> 00:00:18,320 [Episode 4] 5 00:00:21,070 --> 00:00:24,790 I've only written on the ground, so my writing is a mess. 6 00:00:25,430 --> 00:00:29,140 You have no brush or paper, yet you studied writing. 7 00:00:30,090 --> 00:00:31,450 Let me see. 8 00:00:37,270 --> 00:00:39,260 Here. Take it. 9 00:00:39,730 --> 00:00:44,160 Can you really give me something such as this? 10 00:00:44,160 --> 00:00:46,760 You tried to learn on your own even when you had nothing. 11 00:00:46,760 --> 00:00:49,050 What could be more admirable than that? 12 00:00:51,690 --> 00:00:52,890 Go on. 13 00:00:55,440 --> 00:00:57,190 Thank you, Young Master. 14 00:00:57,190 --> 00:00:58,790 Thank you very much. 15 00:01:10,020 --> 00:01:14,340 By the way, what are you doing here so late? 16 00:01:14,340 --> 00:01:16,680 Ah, the maidservant at Ojukheon-- 17 00:01:16,680 --> 00:01:19,930 Is it a letter regarding my marriage? 18 00:01:24,440 --> 00:01:25,790 Is it? 19 00:01:25,790 --> 00:01:28,090 Is Saimdang giving me notice beforehand? 20 00:01:36,430 --> 00:01:40,660 I suppose she would not send a letter like that through you. 21 00:01:42,590 --> 00:01:46,670 I was running an errand and I heard you reciting you your poem. 22 00:02:38,070 --> 00:02:39,390 Lee Gyeom. 23 00:03:08,120 --> 00:03:10,270 Meet at the forests... 24 00:03:11,980 --> 00:03:14,000 at dawn? 25 00:03:33,040 --> 00:03:34,540 That's strange. 26 00:03:35,600 --> 00:03:37,270 Why isn't he coming? 27 00:03:45,790 --> 00:03:47,700 What are you doing here, my lady? 28 00:03:50,160 --> 00:03:52,340 I'm waiting for someone. 29 00:03:52,340 --> 00:03:54,750 What is all of this for? 30 00:03:55,540 --> 00:03:57,670 I'm going up to Woonpyeongsa with it. 31 00:04:00,930 --> 00:04:03,040 Why isn't he coming? 32 00:04:03,040 --> 00:04:07,250 Shall I carry it for you? I'm headed there to get some roots. 33 00:04:07,840 --> 00:04:08,890 Really? 34 00:04:12,950 --> 00:04:14,380 Let's go, then. 35 00:04:15,600 --> 00:04:17,890 Is it not heavy? Should I help you carry it? 36 00:04:17,890 --> 00:04:19,470 It's not heavy. 37 00:04:19,470 --> 00:04:21,610 I can help you carry it. 38 00:04:21,610 --> 00:04:23,830 No, it is all right. 39 00:04:28,200 --> 00:04:29,980 Woonpyeongsa Goryeoji. 40 00:04:30,440 --> 00:04:34,270 They only pretend to produce high quality paper at the other places. 41 00:04:34,270 --> 00:04:36,380 They are all fakes. 42 00:04:42,470 --> 00:04:44,720 This is the secret to making the paper. 43 00:04:44,720 --> 00:04:48,230 My father can make it even without this. 44 00:04:50,420 --> 00:04:53,000 Oh my! Thank you. 45 00:05:01,280 --> 00:05:02,720 Is it not heavy? 46 00:05:02,720 --> 00:05:04,670 I'm all right. 47 00:05:20,450 --> 00:05:23,810 Look, do you see this reddish color here? 48 00:05:23,810 --> 00:05:26,100 This red color comes from this insect. 49 00:05:30,080 --> 00:05:31,220 Cochineal color. 50 00:05:31,730 --> 00:05:35,810 I made that up because it's the same color as the cochineal insect. 51 00:05:35,810 --> 00:05:37,280 Cochineal color? 52 00:05:41,150 --> 00:05:42,370 Wow. 53 00:05:43,450 --> 00:05:45,670 Wow, that is a pretty ribbon. 54 00:05:46,580 --> 00:05:48,840 Did you draw the pattern on yourself? 55 00:05:49,690 --> 00:05:51,940 I didn't draw it myself. 56 00:05:55,240 --> 00:05:57,770 Your intended must have given it to you. 57 00:06:01,700 --> 00:06:05,210 Take me with you when you make the cochineal color. 58 00:06:05,210 --> 00:06:07,750 I've made my own yellow color too. 59 00:06:07,750 --> 00:06:09,060 Oh, really? 60 00:06:09,060 --> 00:06:11,730 I like to make my own paint and draw too. 61 00:06:11,730 --> 00:06:15,480 Did you know you can get red from the root of plants? 62 00:06:16,300 --> 00:06:18,970 Shall I make some for you later? 63 00:06:18,970 --> 00:06:20,200 Yes. 64 00:06:20,970 --> 00:06:23,260 By the way, what is your name? 65 00:06:23,260 --> 00:06:26,110 Seok Soon. It is Seok Soon. 66 00:06:26,110 --> 00:06:27,770 Seok Soon. 67 00:06:28,770 --> 00:06:30,900 - Let's go, Seok Soon. - Yes. 68 00:06:38,370 --> 00:06:42,940 [Woonpyeongsa] 69 00:06:48,900 --> 00:06:50,830 Get a drink for this man. 70 00:06:50,830 --> 00:06:53,380 Yes, more drinks. 71 00:06:55,190 --> 00:06:56,850 Bring more to drink. 72 00:06:59,330 --> 00:07:01,920 It is so good today, so good. 73 00:07:06,910 --> 00:07:08,810 What is it? What? 74 00:07:10,710 --> 00:07:12,090 Who are you, wench? 75 00:07:13,360 --> 00:07:15,780 Hey, you dirty things. 76 00:07:16,270 --> 00:07:20,260 How dare you make me lose my appetite? 77 00:07:20,260 --> 00:07:23,620 Touching the food with your dirty hands. 78 00:07:23,620 --> 00:07:25,620 I ought to cut your hand off. 79 00:07:25,620 --> 00:07:27,340 My lord, my lord! 80 00:07:29,210 --> 00:07:30,680 My lord! 81 00:07:30,680 --> 00:07:34,100 Why would you get such lowly blood on that precious sword? 82 00:07:34,100 --> 00:07:37,200 I will take her and discipline her well. 83 00:07:37,200 --> 00:07:39,580 Please do not be angry. 84 00:07:39,580 --> 00:07:40,870 Yes, do that. 85 00:07:40,870 --> 00:07:42,740 You will get your sword dirty for no reason. 86 00:07:42,740 --> 00:07:44,570 Yes, you are right. 87 00:07:44,570 --> 00:07:45,920 - Yes. - Fine. 88 00:07:45,920 --> 00:07:49,720 Even if I kill all these people 89 00:07:49,720 --> 00:07:52,460 it will not be worth my sword to do it. 90 00:07:54,860 --> 00:07:56,990 Wait. Hold on. 91 00:07:58,750 --> 00:08:00,810 What is this? What? 92 00:08:03,840 --> 00:08:05,790 - That... - My lady. 93 00:08:06,630 --> 00:08:08,240 It's a picture. 94 00:08:09,320 --> 00:08:12,060 - I drew that picture. - My lady! 95 00:08:12,060 --> 00:08:14,970 "Ae Cha Ha Min Sang Chun Yi." 96 00:08:15,440 --> 00:08:18,370 "Ki Myo Chuk Gaek Shim Dan Jul." 97 00:08:18,960 --> 00:08:21,860 "I am saddened. My helpless citizens." 98 00:08:22,650 --> 00:08:26,010 "Those of you who were cast off in the Year of the Rabbit..." 99 00:08:28,860 --> 00:08:30,890 "only pain my heart." 100 00:08:34,540 --> 00:08:36,920 My lord, my lord! 101 00:08:36,920 --> 00:08:38,330 - That child. - Forgive me! 102 00:08:38,330 --> 00:08:39,890 Please let us live. 103 00:08:39,890 --> 00:08:41,970 She is young and knows nothing. 104 00:08:42,340 --> 00:08:43,960 "Ki Myo Chuk Gaek"? 105 00:08:43,960 --> 00:08:45,520 How dare you? 106 00:08:45,520 --> 00:08:48,330 Those traitors from the Year of the Rabbit. 107 00:08:48,330 --> 00:08:49,760 How dare you? 108 00:08:49,760 --> 00:08:52,990 Who ordered you to do this? Why would you do this? 109 00:08:54,100 --> 00:08:56,110 She is a mute and cannot speak. 110 00:08:56,110 --> 00:08:58,900 I do not know where she got such a thing. 111 00:08:58,900 --> 00:09:00,650 Please forgive us. 112 00:09:00,650 --> 00:09:02,950 Just this once. Please allow us to live. 113 00:09:02,950 --> 00:09:05,790 We have committed a grave crime. Please just let us live. 114 00:09:05,790 --> 00:09:07,220 Move! 115 00:09:16,390 --> 00:09:17,790 You can't! 116 00:09:26,910 --> 00:09:28,170 No. 117 00:09:38,040 --> 00:09:40,710 How dare you people... 118 00:09:56,800 --> 00:10:01,450 If you take even one step, the sword will not be forgiving. 119 00:10:03,560 --> 00:10:04,850 No! 120 00:10:07,560 --> 00:10:09,040 What should we do? 121 00:10:09,940 --> 00:10:11,970 What would you like to do? 122 00:10:11,970 --> 00:10:13,280 Do you have an idea? 123 00:10:13,280 --> 00:10:14,740 I have the resources. 124 00:10:15,830 --> 00:10:17,500 You have the backing and support. 125 00:10:18,110 --> 00:10:23,160 Yes, I will go back and explain it to my father, the prime minister. 126 00:10:23,160 --> 00:10:25,940 Please, get me out of here safely. 127 00:10:30,010 --> 00:10:32,590 Remember this moment clearly. 128 00:10:33,160 --> 00:10:35,570 This is the moment that your life is going to change. 129 00:10:36,590 --> 00:10:40,590 If we allow even one of you to live, we will become murderers. 130 00:10:41,230 --> 00:10:42,680 If we kill every one of you... 131 00:10:43,610 --> 00:10:48,310 the prime minister will not forget your efforts. 132 00:10:51,660 --> 00:10:52,780 Kill them. 133 00:10:57,470 --> 00:10:59,430 We need to go now. 134 00:11:53,380 --> 00:11:54,920 My lady! 135 00:12:11,630 --> 00:12:13,380 It is not a rumor. 136 00:12:13,380 --> 00:12:14,610 So, it's true. 137 00:12:15,670 --> 00:12:17,530 How could such a thing happen? 138 00:12:17,530 --> 00:12:19,670 It is not a lie. 139 00:12:20,560 --> 00:12:22,670 Someone saw with his own eyes. 140 00:12:25,010 --> 00:12:26,130 Woonpyeongsa? 141 00:12:26,130 --> 00:12:27,410 Oh, it was crazy there. 142 00:12:27,410 --> 00:12:30,900 I could see it even from afar. 143 00:12:30,900 --> 00:12:33,760 There was a fire burning. 144 00:12:34,270 --> 00:12:35,470 Young Master. 145 00:12:36,410 --> 00:12:38,030 Young Master, why are you here? 146 00:12:38,030 --> 00:12:40,530 Didn't you go to Woonpyeongsa with my lady? 147 00:12:40,530 --> 00:12:41,730 Woonpyeongsa? 148 00:12:41,730 --> 00:12:45,450 Oh, my lady... Lady Saimdang... 149 00:12:45,450 --> 00:12:48,040 She's up in Woonpyeongsa! 150 00:12:48,040 --> 00:12:51,040 What am I to do? 151 00:12:51,040 --> 00:12:53,110 My lady! 152 00:13:18,750 --> 00:13:20,050 My lady? 153 00:13:20,670 --> 00:13:22,280 - My lady! - No... 154 00:13:22,280 --> 00:13:25,590 No, you can't... 155 00:14:12,710 --> 00:14:14,270 Young Master. 156 00:14:18,180 --> 00:14:19,290 Young Master. 157 00:14:20,560 --> 00:14:22,610 Saimdang, Saimdang! 158 00:14:23,690 --> 00:14:25,110 What happened? 159 00:14:25,460 --> 00:14:28,830 Open your eyes! What has happened to you? 160 00:15:04,050 --> 00:15:06,170 My goodness! My lady! 161 00:15:06,720 --> 00:15:08,300 My lord! 162 00:15:08,300 --> 00:15:09,610 Hurry, hurry. 163 00:15:10,210 --> 00:15:12,400 Be careful. 164 00:15:13,470 --> 00:15:16,370 My lady, my lady! 165 00:15:16,370 --> 00:15:18,760 My lady, what should we do? 166 00:15:18,760 --> 00:15:20,620 My child, my child. 167 00:15:20,620 --> 00:15:23,460 - My child, my child! - My child, my child! 168 00:15:23,460 --> 00:15:25,000 Hurry and get the doctor. 169 00:15:25,000 --> 00:15:28,760 Doctor Jang has gone to Mount Geumgang to get more medicinal herbs. 170 00:15:28,760 --> 00:15:30,170 What are we to do? 171 00:15:30,170 --> 00:15:34,280 - What about Doctor Kim in the next town? - He is old with dementia. 172 00:15:34,280 --> 00:15:36,130 Is there no other way? 173 00:15:37,290 --> 00:15:40,330 I will find Doctor Jang and bring him back. 174 00:15:42,830 --> 00:15:44,000 Oh, my child. 175 00:15:44,000 --> 00:15:46,670 - My child? - My child, my child... 176 00:16:03,090 --> 00:16:04,230 Young Master. 177 00:16:04,230 --> 00:16:06,390 Move. I haven't a moment to waste. 178 00:16:06,390 --> 00:16:08,320 Go to Saimdang now and-- 179 00:16:13,130 --> 00:16:14,870 I am injured, as well. 180 00:16:18,350 --> 00:16:20,090 I am also in pain. 181 00:16:25,560 --> 00:16:27,640 Use this to buy some medicine. 182 00:16:28,280 --> 00:16:29,580 Young Master! 183 00:16:34,360 --> 00:16:36,850 Do you not see me at all, Young Master? 184 00:16:38,460 --> 00:16:40,540 You toss me aside in the mountains. 185 00:16:41,250 --> 00:16:45,430 Do you not care if I get eaten by wolves or not? 186 00:16:46,440 --> 00:16:48,200 That is why I said to buy medicine. 187 00:16:49,240 --> 00:16:52,480 I will repay you for your help once I return. 188 00:16:52,480 --> 00:16:53,790 Move! 189 00:17:47,790 --> 00:17:49,250 Hey, my lady! 190 00:17:49,250 --> 00:17:52,500 This soup is cold. Give me a hot one. 191 00:17:53,290 --> 00:17:56,830 Why are you so absent-minded? 192 00:17:56,830 --> 00:17:57,950 Coming. 193 00:17:57,950 --> 00:17:59,940 I ordered so long ago. 194 00:18:05,320 --> 00:18:06,440 Hey! 195 00:18:10,540 --> 00:18:12,890 Where have you been all day? 196 00:18:13,440 --> 00:18:15,300 Get working on the dishes for now. 197 00:18:15,300 --> 00:18:18,270 - Give me another bottle. - Yes. 198 00:18:51,030 --> 00:18:52,460 Saimdang. 199 00:18:54,900 --> 00:18:56,230 Saimdang. 200 00:18:59,930 --> 00:19:01,460 Saimdang... 201 00:19:38,180 --> 00:19:40,040 This is so great! 202 00:19:42,830 --> 00:19:45,410 Gosh, this feels great. 203 00:19:45,410 --> 00:19:49,190 Why don't you have a drink and enjoy this with us? 204 00:19:50,230 --> 00:19:54,130 I am just going to drink for now. Have more to drink. 205 00:19:56,830 --> 00:19:59,720 Hey Min, join us! 206 00:20:00,120 --> 00:20:03,990 Are you not going to join us at all? 207 00:20:03,990 --> 00:20:05,210 Come on over! 208 00:20:45,270 --> 00:20:47,210 Someone is alive. 209 00:20:48,690 --> 00:20:50,790 Find the owner of this ribbon. 210 00:20:51,960 --> 00:20:55,640 We must find her and kill her. 211 00:20:55,640 --> 00:20:56,830 Yes, sir. 212 00:21:02,010 --> 00:21:03,110 What is it? 213 00:21:54,730 --> 00:21:56,080 What are you doing? 214 00:22:12,000 --> 00:22:16,230 Why is there no news from the young master of Heonwonjang? 215 00:22:16,230 --> 00:22:17,880 I do not know. 216 00:22:18,590 --> 00:22:21,620 This will not do. I should head out to the town. 217 00:22:21,620 --> 00:22:23,780 Soon Yi, you watch over the lady. 218 00:22:23,780 --> 00:22:25,170 - All right? - Yes. 219 00:22:36,220 --> 00:22:39,310 I heard many people died at Woonpyeongsa. 220 00:22:39,310 --> 00:22:41,870 Yes, I heard it was because of a drawing. 221 00:22:41,870 --> 00:22:43,400 - A drawing? - Yes. 222 00:22:43,400 --> 00:22:46,460 Oh no. It was a poem. 223 00:22:46,460 --> 00:22:50,770 What? Dying over a drawing and dying over a poem? 224 00:22:50,770 --> 00:22:54,630 What are you talking about? It depends on the poem. 225 00:22:54,630 --> 00:22:59,160 "I am saddened. My helpless citizens." 226 00:22:59,700 --> 00:23:02,760 "The heavens have handed you your fate and you have lost everything." 227 00:23:02,760 --> 00:23:07,850 "Those of you who were cast off in the Year of the Rabbit only pain my heart." 228 00:23:08,480 --> 00:23:09,710 Year of the Rabbit? 229 00:23:10,560 --> 00:23:12,020 Year of the Rabbit... 230 00:23:12,020 --> 00:23:13,760 Do you mean the purge of Jo Kwang Jo 231 00:23:13,760 --> 00:23:14,870 and his followers that occurred back then? 232 00:23:14,870 --> 00:23:17,110 Be careful of what you say. 233 00:23:17,110 --> 00:23:20,770 Are supporters of that still alive or what? 234 00:23:20,770 --> 00:23:23,710 You have to watch what you say during the night or day. 235 00:23:24,510 --> 00:23:26,490 Go on and eat. 236 00:23:29,530 --> 00:23:30,760 Your Majesty. 237 00:23:35,830 --> 00:23:38,690 If the poem I wrote has leaked 238 00:23:39,300 --> 00:23:40,840 what will happen? 239 00:23:44,840 --> 00:23:46,100 The ministers... 240 00:23:47,840 --> 00:23:50,960 What will happen if they find out about this? 241 00:23:52,740 --> 00:23:56,050 I was a part of the purge when it happened. 242 00:23:57,130 --> 00:24:00,620 Now, I am giving strength to those who committed the crime. 243 00:24:01,950 --> 00:24:04,490 I even wrote a poem and distributed it. 244 00:24:06,000 --> 00:24:07,080 I... 245 00:24:11,190 --> 00:24:15,270 I will face the same fate as my brother Yeonsan. 246 00:24:15,270 --> 00:24:19,150 Your Majesty, why would you even speak of being dethroned? 247 00:24:19,150 --> 00:24:20,570 Please calm down. 248 00:24:20,570 --> 00:24:22,250 Do you think I can remain calm? 249 00:24:22,250 --> 00:24:25,060 Get rid of all those who received the poem and leave no trace. 250 00:24:26,620 --> 00:24:30,370 Recover... all of them. 251 00:24:32,630 --> 00:24:34,630 All the poems I sent... 252 00:24:36,630 --> 00:24:39,020 Every single one I sent... 253 00:24:40,770 --> 00:24:42,950 People are always listening. 254 00:24:43,500 --> 00:24:45,160 Please calm yourself. 255 00:24:51,970 --> 00:24:56,980 I will be overthrown like my brother Yeonsan. 256 00:24:57,540 --> 00:24:59,030 The ministers... 257 00:25:00,550 --> 00:25:03,690 could even kill me. 258 00:25:03,690 --> 00:25:06,110 Your Majesty, you must remain calm. 259 00:25:10,710 --> 00:25:14,940 Is there another minister that has his sights set on my throne? 260 00:25:16,980 --> 00:25:19,550 What are they all doing now? 261 00:25:19,550 --> 00:25:23,800 They are probably plotting treason to steal my throne! 262 00:25:23,800 --> 00:25:25,210 Your Majesty. 263 00:25:25,210 --> 00:25:27,750 That will never happen. 264 00:25:27,750 --> 00:25:32,180 No one... I cannot trust anyone. 265 00:25:39,530 --> 00:25:43,090 Your Majesty, you are on a trip for healing and rest. 266 00:25:43,670 --> 00:25:47,780 You must be at peace, as if nothing has happened. 267 00:25:53,580 --> 00:25:55,710 I will take care of it. 268 00:26:02,310 --> 00:26:06,880 Gyeom has fallen deeply in love with Shin Myung Hwa's daughter. 269 00:26:07,720 --> 00:26:09,710 He would walk through fire and water for her. 270 00:26:10,750 --> 00:26:11,830 Perhaps... 271 00:26:15,000 --> 00:26:17,890 If he cancels the marriage, let him live. 272 00:26:22,040 --> 00:26:23,510 If not... 273 00:26:24,190 --> 00:26:25,910 Is this yours? 274 00:26:30,560 --> 00:26:31,840 What are you doing? 275 00:26:40,900 --> 00:26:43,600 My lord, we have a big problem! 276 00:26:44,020 --> 00:26:45,760 My lord! 277 00:26:46,030 --> 00:26:48,260 It is chaos out there. 278 00:26:48,260 --> 00:26:49,710 My lord! 279 00:26:50,860 --> 00:26:54,900 Find every drawing and painting in the houses out here. 280 00:27:03,200 --> 00:27:07,740 This entire town has been turned upside down. 281 00:27:07,740 --> 00:27:10,190 I do not what is going on. 282 00:27:14,410 --> 00:27:16,990 Come on in. Come in. 283 00:27:16,990 --> 00:27:19,030 Get rid of this and this. 284 00:27:19,030 --> 00:27:20,620 - Yes. - Over there, too. 285 00:27:21,600 --> 00:27:22,880 Wait. 286 00:27:24,270 --> 00:27:26,380 Hurry. Over here too. subtitles ripped and synced by riri13 287 00:27:26,380 --> 00:27:27,630 No! 288 00:27:28,270 --> 00:27:30,530 - No. - No, Mother! 289 00:27:30,530 --> 00:27:33,640 Not this one. Never! 290 00:27:33,640 --> 00:27:35,770 No, no! 291 00:27:36,570 --> 00:27:37,900 Not this one. 292 00:27:39,120 --> 00:27:41,190 You cannot take this one, ever. 293 00:27:43,210 --> 00:27:45,310 Just this one. 294 00:28:00,970 --> 00:28:03,020 Bring that over here. 295 00:28:11,930 --> 00:28:12,930 Will it be all right? 296 00:28:12,930 --> 00:28:15,270 It is a painting by An Gyeon. 297 00:28:15,270 --> 00:28:17,960 We ought to return it to Heonwonjang. 298 00:28:17,960 --> 00:28:19,200 Yes. 299 00:28:30,380 --> 00:28:35,330 My lord, they say there is a girl who is a great artist in North Pyeongchon. 300 00:28:35,330 --> 00:28:37,930 However, her father is Shin Myung Hwa. 301 00:28:37,930 --> 00:28:39,740 Shin Myung Hwa. 302 00:28:42,240 --> 00:28:44,490 Shin Myung Hwa, you say? 303 00:28:46,070 --> 00:28:49,390 He is connected to the purge of the Year of the Rabbit. 304 00:28:56,260 --> 00:28:57,810 Put it all in there. 305 00:28:58,510 --> 00:29:01,650 Saimdang has never drawn in her life. 306 00:29:02,640 --> 00:29:04,980 - Do you understand? - Yes. 307 00:29:08,530 --> 00:29:13,010 The people looking for the ribbon owner have arrived in the next town. 308 00:29:13,010 --> 00:29:16,270 It is only a matter of time before they make it here. 309 00:29:16,960 --> 00:29:19,230 Should we not report them to the officials? 310 00:29:19,230 --> 00:29:23,380 The town chief has joined them and they are increasing in number. 311 00:29:24,100 --> 00:29:26,200 They have the prime minister's support. 312 00:29:26,200 --> 00:29:28,690 What strength would a small town have? 313 00:29:28,690 --> 00:29:31,560 Then what should we do? 314 00:29:47,360 --> 00:29:50,270 They have been killing the scholars who left with you that night 315 00:29:50,270 --> 00:29:52,260 for the past few days. 316 00:29:52,260 --> 00:29:54,010 You need to run now. 317 00:30:28,650 --> 00:30:33,330 Gyeom has fallen deeply in love with Shin Myung Hwa's daughter. 318 00:30:33,970 --> 00:30:36,130 He would walk through fire and water for her. 319 00:30:37,030 --> 00:30:38,070 Perhaps... 320 00:30:40,140 --> 00:30:42,590 If he cancels the marriage, let him live. 321 00:30:46,960 --> 00:30:48,190 If not... 322 00:30:51,280 --> 00:30:53,150 kill him too. 323 00:31:20,080 --> 00:31:24,230 The poem that His Majesty gave to you secretly. 324 00:31:25,060 --> 00:31:27,620 How did it leak out? 325 00:31:29,500 --> 00:31:33,630 You have chosen to die. 326 00:31:41,590 --> 00:31:42,880 My lord. 327 00:31:50,820 --> 00:31:52,130 What is it? 328 00:31:52,540 --> 00:31:56,310 Saimdang's illness is becoming worse. 329 00:32:32,020 --> 00:32:35,050 Danger is headed our way. 330 00:32:36,110 --> 00:32:39,380 Please, please... 331 00:32:39,910 --> 00:32:43,420 Give us just one day to save our child. 332 00:32:44,480 --> 00:32:46,560 Give us one day. 333 00:32:49,590 --> 00:32:52,070 Give us one day, please. 334 00:32:54,160 --> 00:32:55,770 Just one day. 335 00:32:58,290 --> 00:32:59,610 No! 336 00:32:59,610 --> 00:33:02,430 My lady? My lady. 337 00:33:02,430 --> 00:33:05,480 My lady, are you all right? 338 00:33:06,740 --> 00:33:08,500 Oh, my lady. 339 00:33:15,800 --> 00:33:17,990 If you insist on this marriage... 340 00:33:18,530 --> 00:33:21,780 your daughter will definitely be in danger, and so will Lee Gyeom. 341 00:33:22,890 --> 00:33:26,130 Find a normal young man and wed her off. 342 00:33:28,490 --> 00:33:33,950 Are you suggesting we hold a wedding with another man? 343 00:33:34,910 --> 00:33:37,110 I am saying we should save her life. 344 00:33:38,260 --> 00:33:41,190 Did you not see what happened during the purge of the Year of the Rabbit? 345 00:33:41,780 --> 00:33:46,560 His Majesty had considered those scholars so dear to him just the day before. 346 00:33:47,190 --> 00:33:49,630 He is a man who killed them with one swing of his sword. 347 00:33:50,510 --> 00:33:53,150 He is someone who is willing to kill 348 00:33:53,150 --> 00:33:56,150 in order to retrieve a poem he wrote himself. 349 00:33:56,150 --> 00:33:57,700 I do not know about that. 350 00:33:57,700 --> 00:34:00,050 I cannot hear anything. 351 00:34:00,050 --> 00:34:01,730 Besides my child... 352 00:34:02,960 --> 00:34:05,180 I cannot see anything. 353 00:34:07,010 --> 00:34:11,510 What about Gyeom? I will go find him. 354 00:34:12,760 --> 00:34:13,840 Wife. 355 00:34:15,220 --> 00:34:16,460 Wife! 356 00:34:24,430 --> 00:34:25,760 Mother. 357 00:34:26,610 --> 00:34:27,920 My child. 358 00:34:31,690 --> 00:34:33,820 If I get married... 359 00:34:35,090 --> 00:34:37,420 will I put Lee Gyeom in danger? 360 00:34:38,800 --> 00:34:40,490 My child... 361 00:34:44,670 --> 00:34:46,760 Even his life? 362 00:35:05,760 --> 00:35:08,960 I cannot allow him to get hurt. 363 00:35:28,840 --> 00:35:31,750 I will marry someone else. 364 00:35:38,060 --> 00:35:40,900 Please protect him. 365 00:35:41,970 --> 00:35:43,180 My child. 366 00:35:44,030 --> 00:35:45,690 I will marry another. 367 00:35:48,790 --> 00:35:50,580 Not Gyeom... 368 00:35:53,920 --> 00:35:56,710 Anyone else will do. 369 00:36:53,560 --> 00:36:55,230 How can I help you? 370 00:37:57,660 --> 00:37:59,830 Come. You must hurry. 371 00:38:05,200 --> 00:38:08,000 Father, what is wrong? 372 00:38:14,440 --> 00:38:16,060 What is going on? 373 00:38:17,480 --> 00:38:22,230 There is a wedding at Ojukheon. 374 00:38:22,920 --> 00:38:24,300 What do you mean, wedding? 375 00:38:24,860 --> 00:38:26,840 Who is getting married? 376 00:38:29,400 --> 00:38:31,220 Lady Saimdang. 377 00:38:32,300 --> 00:38:34,230 What do you mean, Lady Saimdang? 378 00:38:34,750 --> 00:38:36,600 Perhaps, you saw wrong. 379 00:38:54,130 --> 00:38:57,750 Groom, enter. 380 00:39:20,990 --> 00:39:25,000 Bride, enter. 381 00:39:26,580 --> 00:39:30,370 Bless the bride and groom. 382 00:39:32,920 --> 00:39:34,070 Move. 383 00:39:34,430 --> 00:39:35,930 We cannot do that. 384 00:39:42,030 --> 00:39:44,130 Bow. 385 00:39:56,610 --> 00:39:58,220 Move it, you scoundrels! 386 00:39:58,220 --> 00:40:00,170 You cannot do this. 387 00:40:00,880 --> 00:40:03,760 You scoundrels! I said move! 388 00:40:21,070 --> 00:40:22,230 Saimdang! 389 00:40:22,230 --> 00:40:23,430 Please don't do this. 390 00:40:23,430 --> 00:40:26,260 - Saimdang! - You cannot do this, Young Master. 391 00:40:26,260 --> 00:40:28,900 Saimdang! 392 00:41:05,630 --> 00:41:06,830 Stop! 393 00:41:09,850 --> 00:41:13,210 It is a major crime to go around with a group of soldiers. 394 00:41:14,360 --> 00:41:16,700 Our nation is built on laws and doctrines. 395 00:41:16,700 --> 00:41:19,630 How dare you interrupt a wedding at an official's home? 396 00:41:19,630 --> 00:41:23,990 Do you all want to be executed by beheading? 397 00:41:52,760 --> 00:41:56,020 Bow. 398 00:41:59,420 --> 00:42:02,320 I said release me at once. 399 00:42:02,320 --> 00:42:04,760 Let go of me! 400 00:42:05,960 --> 00:42:07,300 Let go! 401 00:42:09,570 --> 00:42:10,820 Let me go! 402 00:42:22,420 --> 00:42:25,530 Even with the talk of the children's marriage 403 00:42:25,530 --> 00:42:27,930 you were always away. 404 00:42:28,380 --> 00:42:31,720 I never got an opportunity to meet you. 405 00:42:32,470 --> 00:42:37,970 During that time, my daughter ended up marrying another young man. 406 00:42:38,800 --> 00:42:43,360 Without expecting anything in return, I am writing you this letter. 407 00:42:43,360 --> 00:42:45,090 You are likely taken aback. 408 00:42:45,940 --> 00:42:50,260 This was done to protect Lee Gyeom and my child. 409 00:42:50,260 --> 00:42:54,170 It was the best choice I could make, and I hope you can understand. 410 00:43:11,980 --> 00:43:16,140 Bless the bride and groom. 411 00:43:23,020 --> 00:43:26,750 He must be from the palace. 412 00:44:03,860 --> 00:44:05,690 Please keep your head down. 413 00:44:06,950 --> 00:44:11,380 You must make sure to choose life. 414 00:45:20,910 --> 00:45:22,670 It's not true, is it? 415 00:45:23,630 --> 00:45:24,950 It's not true. 416 00:45:26,910 --> 00:45:29,360 There is a reason why you are acting this way. 417 00:45:29,360 --> 00:45:30,750 That's it, is it not? 418 00:45:32,670 --> 00:45:35,500 It is just as it looks. 419 00:45:36,000 --> 00:45:37,510 It is all over. 420 00:45:38,920 --> 00:45:42,440 You and I... 421 00:45:44,080 --> 00:45:46,150 Everything we did together. 422 00:45:48,060 --> 00:45:49,380 All of it. 423 00:45:51,760 --> 00:45:53,310 How could you do this? 424 00:45:53,310 --> 00:45:55,680 How could you? How could you do this! 425 00:45:56,320 --> 00:45:57,800 Let's run away. 426 00:45:57,800 --> 00:46:02,380 We'll go where no one knows us and where no one can come between us! 427 00:46:09,880 --> 00:46:13,800 I've already spent my first night with him. 428 00:46:17,390 --> 00:46:18,680 Wife. 429 00:46:25,640 --> 00:46:27,410 Wife, my wife... 430 00:46:30,230 --> 00:46:32,780 Wife, Wife! 431 00:47:31,490 --> 00:47:33,020 So, right now... 432 00:47:33,020 --> 00:47:38,510 "Mount Geumgang" is hidden inside the walls of Ojukheon's inner house. 433 00:47:39,330 --> 00:47:43,380 If we can manage to find that, we can reveal Professor Min's to be fake. 434 00:47:44,840 --> 00:47:48,120 Once we find that, you are all dead! 435 00:47:48,120 --> 00:47:49,670 Hold on tight, Senior! 436 00:47:53,520 --> 00:47:55,440 Where are you going right now? 437 00:47:55,440 --> 00:47:56,780 Ojukheon. 438 00:47:57,380 --> 00:47:59,130 Are you insane? 439 00:47:59,130 --> 00:48:02,580 How can we go all the way to Gangneun on this? Go to the bus terminal. 440 00:48:02,580 --> 00:48:05,040 Oh. Okay, the bus terminal. 441 00:48:05,040 --> 00:48:06,190 Okay. 442 00:48:12,960 --> 00:48:15,360 [Gangneun Ojukheon] 443 00:48:30,470 --> 00:48:32,090 It's not here. 444 00:48:32,090 --> 00:48:34,860 They tore down and restored everything in the '90s. 445 00:48:34,860 --> 00:48:37,120 Then isn't there a trace of it somewhere? 446 00:48:37,120 --> 00:48:39,490 They might have left the wall just as it was. 447 00:48:45,500 --> 00:48:47,940 Hey! Get down from there. 448 00:48:48,600 --> 00:48:51,100 - Can we just take a quick look? - No, no. 449 00:48:51,100 --> 00:48:53,010 You look like people who know better. 450 00:48:53,010 --> 00:48:54,460 Get down from there! 451 00:48:54,460 --> 00:48:56,100 - Get down. - Okay. 452 00:48:56,100 --> 00:48:57,570 We're sorry. 453 00:49:06,220 --> 00:49:08,400 [Portrait of Shin Saimdang] 454 00:49:11,040 --> 00:49:13,280 This is the room that Yulgok was born in. 455 00:49:13,890 --> 00:49:16,900 This is the only building left as it was in the 16th century. 456 00:49:16,900 --> 00:49:20,650 She had a dream about a dragon and gave birth to Yulgok. 457 00:49:20,650 --> 00:49:22,660 That's why it is distinct. 458 00:49:22,660 --> 00:49:25,850 They built the inner house after that. 459 00:49:25,850 --> 00:49:28,680 That's where "Mount Geumgang" was hidden. 460 00:49:30,210 --> 00:49:32,950 Did they find anything when they did re-construction in the '90s? 461 00:49:33,470 --> 00:49:36,220 It would have been the find of the era if they had. 462 00:49:42,300 --> 00:49:45,520 Where is "Mount Geumgang" anyway? 463 00:49:48,260 --> 00:49:50,980 Are you really not going to tell me where you found that book? 464 00:49:52,360 --> 00:49:54,020 It's almost time to catch the bus. 465 00:49:58,800 --> 00:50:00,710 I am dying of curiosity. 466 00:50:01,250 --> 00:50:05,460 Are you really not going to tell me, Senior? 467 00:50:05,460 --> 00:50:10,850 I even bought the bus tickets and went all the way to Gangneun with you. 468 00:50:10,850 --> 00:50:12,400 You're being too harsh. 469 00:50:15,650 --> 00:50:17,050 Tuscany. 470 00:50:18,940 --> 00:50:19,940 Italy? 471 00:50:20,600 --> 00:50:22,090 During the Bologna conference? 472 00:50:24,000 --> 00:50:29,110 So, you found Saimdang's hidden diary in Italy. 473 00:50:30,300 --> 00:50:34,680 That book can prove that Professor Min and Sun Gallery are joining forces 474 00:50:34,680 --> 00:50:36,970 to get a fake designated as a national treasure. 475 00:50:37,760 --> 00:50:40,530 There are even clues about the real "Mount Geumgang." 476 00:50:41,260 --> 00:50:43,070 This is the discovery of the era. 477 00:50:43,070 --> 00:50:46,100 This is a find that will turn the art world upside down. 478 00:50:47,520 --> 00:50:48,920 Where in Tuscany? 479 00:50:48,920 --> 00:50:51,470 An official source or a personal collector? 480 00:50:51,470 --> 00:50:52,910 Who gave it to you? 481 00:50:53,630 --> 00:50:55,380 Let's go quietly. 482 00:50:56,920 --> 00:50:59,070 - Eun Soo. - Yes? 483 00:50:59,710 --> 00:51:05,180 Let's not tell your school friends or teachers that we live here. 484 00:51:06,020 --> 00:51:07,350 The thing is-- 485 00:51:07,350 --> 00:51:10,900 We're only here for a brief moment. We'll be moving soon. 486 00:51:11,880 --> 00:51:14,360 That's right. We will, right? 487 00:51:16,090 --> 00:51:17,090 Let's go. 488 00:51:17,090 --> 00:51:20,110 My goodness. What's with the formal suit in this hot weather? 489 00:51:20,110 --> 00:51:21,360 I would die of heat. 490 00:51:22,110 --> 00:51:23,390 What did you say? 491 00:51:23,390 --> 00:51:24,430 Want some? 492 00:51:24,450 --> 00:51:27,300 You have to chew a lot of these things to become smart. 493 00:51:27,300 --> 00:51:28,750 No way. 494 00:51:28,750 --> 00:51:31,150 Why would you give chewed up food to a child? 495 00:51:31,150 --> 00:51:32,300 Oh my! 496 00:51:34,090 --> 00:51:37,140 You live on monthly rent. What's with the pantsuit? 497 00:51:37,140 --> 00:51:39,980 Private school? Oh my. 498 00:51:39,980 --> 00:51:41,070 How absurd. 499 00:51:41,070 --> 00:51:45,010 What is it to you what I wear or don't wear? 500 00:51:45,010 --> 00:51:47,560 Oh, I feel like throwing up. 501 00:51:47,560 --> 00:51:50,610 The act you're putting on is making me feel nauseated. 502 00:51:52,740 --> 00:51:54,610 Don't walk by here from now on! 503 00:51:54,610 --> 00:51:56,760 You make me feel like vomiting every time. 504 00:52:00,870 --> 00:52:04,100 Seriously, this is a bad neighborhood. 505 00:52:04,100 --> 00:52:06,210 Were there places like this in Seoul? 506 00:52:06,210 --> 00:52:09,830 What? It smells like people. It's nice. 507 00:52:09,830 --> 00:52:13,640 Why didn't Han Sang Hyun even leave an address? 508 00:52:13,640 --> 00:52:16,100 Everyone I ask says they don't know. 509 00:52:17,060 --> 00:52:19,030 They all follow that same pattern. 510 00:52:19,030 --> 00:52:20,410 Let's look around some more. 511 00:52:20,410 --> 00:52:21,960 That woman has no manners. 512 00:52:21,960 --> 00:52:24,080 These people are awful, just like the neighborhood. 513 00:52:24,080 --> 00:52:26,630 Nothing here is even a little bit normal. 514 00:52:26,630 --> 00:52:29,270 We need to leave this place soon. 515 00:52:33,380 --> 00:52:34,650 Mom! 516 00:52:36,200 --> 00:52:37,470 Mother. 517 00:52:37,470 --> 00:52:38,990 You're back, ma'am? 518 00:52:53,180 --> 00:52:55,750 "What's that noise, Esther?" 519 00:52:55,750 --> 00:52:59,540 "It sounds like a washing machine." 520 00:52:59,540 --> 00:53:03,430 "Flat tire," says... 521 00:53:03,430 --> 00:53:05,600 What? Who are you? 522 00:53:05,600 --> 00:53:06,790 Boyfriend! 523 00:53:07,980 --> 00:53:09,100 Boyfriend? 524 00:53:13,580 --> 00:53:14,730 Here it is. 525 00:53:15,070 --> 00:53:17,760 "What's that noise, Esther?" 526 00:53:17,760 --> 00:53:21,130 "It sounds like a sick washing machine." 527 00:53:21,130 --> 00:53:24,210 Mother, you should go in and sleep. 528 00:53:24,210 --> 00:53:27,130 I'll look over his homework, okay? 529 00:53:28,070 --> 00:53:30,080 I need to talk to you. 530 00:53:47,270 --> 00:53:50,020 Mother, I'm sorry. 531 00:53:50,020 --> 00:53:51,370 I don't need to hear that. 532 00:53:55,080 --> 00:53:58,820 You left early this morning, so tell me what you did all day. 533 00:53:58,820 --> 00:54:01,140 Tell me in detail, by the hour. 534 00:54:03,460 --> 00:54:04,630 Well, that's... 535 00:54:05,550 --> 00:54:07,720 It's a little complicated. 536 00:54:08,570 --> 00:54:11,880 I don't know how and where to get started. 537 00:54:11,880 --> 00:54:13,040 So, what? 538 00:54:13,890 --> 00:54:16,480 Were you with the young man from upstairs the entire time? 539 00:54:16,480 --> 00:54:17,620 Is that it? 540 00:54:20,410 --> 00:54:22,050 I was, but-- 541 00:54:22,050 --> 00:54:24,690 Do I seem like that easy of a person to you? Do I? 542 00:54:25,500 --> 00:54:28,070 I'm not your mother. I'm your mother-in-law. 543 00:54:29,420 --> 00:54:31,820 You don't know if your husband is dead or alive. 544 00:54:32,490 --> 00:54:36,590 What is it? Is it hard for you because your husband is gone? 545 00:54:38,410 --> 00:54:42,340 I know my Min Suk is a husband to you. 546 00:54:42,340 --> 00:54:44,420 To me, he's like both a husband and son. 547 00:54:45,430 --> 00:54:47,140 You shouldn't be this way. 548 00:54:47,730 --> 00:54:52,520 Every morning I open my eyes, I feel like the sky is falling. 549 00:54:52,520 --> 00:54:54,780 I feel like the ground is caving in. 550 00:54:55,770 --> 00:54:58,940 Still, I try my best and do what I can to survive. 551 00:54:59,670 --> 00:55:02,380 Where has your mind been lately? 552 00:55:02,380 --> 00:55:05,100 Is that research or whatever that important? 553 00:55:08,010 --> 00:55:09,860 I'm sorry, Mother. 554 00:55:11,530 --> 00:55:13,740 I know you're going through a hard time. 555 00:55:14,570 --> 00:55:20,420 I know very well how much effort you've put into keeping things stable. 556 00:55:22,790 --> 00:55:25,160 - But-- - Quit right now. 557 00:55:25,160 --> 00:55:27,190 That joint research you're doing. 558 00:55:28,110 --> 00:55:30,180 Unless it's life or death, quit right now. 559 00:55:30,180 --> 00:55:33,670 No, quit even if it is life or death. 560 00:55:37,670 --> 00:55:38,730 You... 561 00:55:40,230 --> 00:55:42,740 Have I ever said a word to you about your studies? 562 00:55:43,880 --> 00:55:46,970 But this is not right. Listen carefully. 563 00:55:46,970 --> 00:55:48,530 Quit right away. 564 00:56:22,580 --> 00:56:24,380 I used to treasure this. 565 00:56:25,010 --> 00:56:26,730 There's not much left now. 566 00:56:31,860 --> 00:56:33,300 Seo Ji Yoon. 567 00:56:34,620 --> 00:56:36,710 Where are you headed? 568 00:56:45,230 --> 00:56:48,530 - Oh, Eun Soo. - I want to sleep with you, Mom. 569 00:56:49,330 --> 00:56:50,490 Okay. 570 00:56:51,670 --> 00:56:53,520 I like how you smell, Mom. 571 00:56:54,680 --> 00:56:56,640 I like how you smell, Eun Soo. 572 00:56:56,640 --> 00:56:59,020 It's sweet like ice cream. 573 00:57:00,390 --> 00:57:01,500 What about Grandma? 574 00:57:02,120 --> 00:57:03,550 She's asleep. 575 00:57:05,620 --> 00:57:09,000 Then should we hug each other tightly and sleep? 576 00:57:09,500 --> 00:57:11,120 Will you read me a book too? 577 00:57:11,120 --> 00:57:12,220 Of course. 578 00:57:16,710 --> 00:57:17,800 What's this? 579 00:57:20,960 --> 00:57:23,030 [Hanshin Elementary School: Tuition] 580 00:57:23,620 --> 00:57:25,120 By the way... 581 00:57:26,650 --> 00:57:29,740 do we have money? 582 00:57:35,560 --> 00:57:38,110 That's not for children to worry about. 583 00:57:38,110 --> 00:57:41,100 Your mom will take care of that, okay? 584 00:57:41,100 --> 00:57:42,200 Okay. 585 00:58:07,730 --> 00:58:10,070 Check your front door. 586 00:58:30,150 --> 00:58:32,470 "Remembering my father" 587 00:58:32,470 --> 00:58:36,540 "is still my greatest sadness and punishment." 588 00:58:38,310 --> 00:58:40,250 "I feel this sad." 589 00:58:41,130 --> 00:58:43,550 "My mother has sent away all her children." 590 00:58:44,560 --> 00:58:49,300 "How much greater must her sadness and loneliness be?" 591 00:58:51,130 --> 00:58:53,200 My lady! 592 00:58:53,900 --> 00:58:56,840 My lady, oh, this is hard. 593 00:58:56,840 --> 00:58:59,330 Oh dear, my lady. 594 00:58:59,570 --> 00:59:02,470 What is it? Are your knees very bad? 595 00:59:02,470 --> 00:59:05,100 I've been on them for 50 years. 596 00:59:05,100 --> 00:59:07,510 It's about time they give me trouble. 597 00:59:07,510 --> 00:59:11,610 Your knees went through quite a lot chasing after me when I was young. 598 00:59:12,410 --> 00:59:14,850 Still, things were good back then. 599 00:59:14,850 --> 00:59:18,380 Once you go to Hanyang, who knows when we'll see you again? 600 00:59:21,270 --> 00:59:23,080 Father will be waiting. 601 00:59:23,080 --> 00:59:25,100 - Yes, let's go. - I will help. 602 00:59:25,100 --> 00:59:27,560 Oh no! No need for that. Let's go. 603 00:59:27,560 --> 00:59:29,300 Come along. 604 00:59:37,680 --> 00:59:38,880 Father. 605 00:59:42,720 --> 00:59:46,040 I am moving to Hanyang now. 606 00:59:49,200 --> 00:59:50,670 Once I go... 607 00:59:52,240 --> 00:59:54,370 I do not know when I will be back. 608 00:59:56,820 --> 00:59:58,750 Or if I will be able to return. 609 00:59:59,950 --> 01:00:01,800 I have no plans. 610 01:00:05,740 --> 01:00:06,900 Please... 611 01:00:09,460 --> 01:00:11,450 Mother is left here all alone. 612 01:00:13,230 --> 01:00:14,750 Help keep her safe. 613 01:00:17,950 --> 01:00:20,490 Watch over her from there. 614 01:00:27,500 --> 01:00:34,500 Subtitles by DramaFever 615 01:00:43,540 --> 01:00:46,250 [Saimdang: Light's Diary] 616 01:00:46,250 --> 01:00:50,740 You know that His Majesty has been waiting for a marriage. 617 01:00:50,740 --> 01:00:55,880 Why is something that left this home 20 years ago back here again? 618 01:01:00,540 --> 01:01:02,570 This is my home. 619 01:01:02,570 --> 01:01:04,080 Who sold it to you? 620 01:01:04,080 --> 01:01:06,410 He said his name was Lee Won Soo. 621 01:01:06,410 --> 01:01:07,480 What am I to do? 622 01:01:07,480 --> 01:01:09,980 Gyeom has a request, so let me hear it. 623 01:01:09,980 --> 01:01:11,860 Cancel my marriage. 624 01:01:11,860 --> 01:01:13,230 Lee Gyeom is the problem. 625 01:01:13,230 --> 01:01:15,320 Lee Gyeom, did you say? 626 01:01:15,320 --> 01:01:18,520 You should know him, my wife. You're both from North Pyeongchon. 627 01:01:20,310 --> 01:01:21,960 How could you do this? 628 01:01:21,960 --> 01:01:24,640 I could not erase you, even after 20 years. 629 01:01:24,640 --> 01:01:29,230 The young man I loved 20 years ago, who was overflowing with talent... 630 01:01:29,230 --> 01:01:31,530 I think he has disappeared forever. 631 01:01:31,530 --> 01:01:34,960 Are you saying I had talent at all? 632 01:01:34,960 --> 01:01:38,050 He is alive. His art is alive again. 633 01:01:38,050 --> 01:01:42,840 I want to know how Min Chi Hyung is using his power to corrupt and do wrong. 634 01:01:42,840 --> 01:01:44,460 I want you to look into it. 44556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.