All language subtitles for Nicole.Stephane.Interview.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,676 --> 00:00:13,442 Writer, poet, artist, filmmaker - 2 00:00:13,646 --> 00:00:16,308 Jean Cocteau left us 40 years ago. 3 00:00:16,516 --> 00:00:20,850 In remembrance of this great artist, we have a guest who knew him well. 4 00:00:21,054 --> 00:00:23,852 This is the film from 1950. 5 00:00:49,115 --> 00:00:51,208 Thank you for joining us, Nicole St�phane. 6 00:00:51,418 --> 00:00:56,412 We just saw the credits of Les enfants terribles, begun in 1949 7 00:00:56,623 --> 00:00:58,648 and finished in 1950, 8 00:00:58,858 --> 00:01:01,691 a magnificent Melville film adapted from Cocteau's novel 9 00:01:01,895 --> 00:01:03,260 with Cocteau's aide. 10 00:01:04,531 --> 00:01:10,163 Today, on the 40th anniversary of his death, 11 00:01:10,370 --> 00:01:14,932 his presence among us is greater than ever, 12 00:01:15,141 --> 00:01:19,942 at least for me, and I think many others. 13 00:01:20,146 --> 00:01:24,640 Jean Cocteau, to me, was a poet 14 00:01:24,851 --> 00:01:29,185 from the Age of Enlightenment 15 00:01:29,389 --> 00:01:33,257 projected, as if by mirrors, 16 00:01:33,460 --> 00:01:36,520 into the 20th century. 17 00:01:36,729 --> 00:01:44,659 There's something surprising about this unique and brilliant artist. 18 00:01:45,371 --> 00:01:50,331 I'm pleased that Cocteau's name has been redeemed, 40 years later, 19 00:01:50,543 --> 00:01:53,341 thanks to the efforts of Dominique Paini and his partners 20 00:01:54,013 --> 00:01:58,211 at the Pompidou Center. 21 00:01:58,418 --> 00:02:04,550 His name has at last been redeemed. It's so important, for he suffered terribly. 22 00:02:04,757 --> 00:02:08,022 We were awful to Jean Cocteau. 23 00:02:08,228 --> 00:02:11,459 I'm speaking of the period when I met him, 24 00:02:11,664 --> 00:02:13,655 the 1950s. 25 00:02:13,867 --> 00:02:17,803 He suffered terribly from it. In fact, he had a heart attack. 26 00:02:18,004 --> 00:02:23,271 Like so many people, like all of us, 27 00:02:23,476 --> 00:02:27,412 he needed to be loved, and above all, understood. 28 00:02:27,614 --> 00:02:29,081 Nicole St�phane, 29 00:02:29,282 --> 00:02:33,343 we just saw the opening credits. 30 00:02:33,553 --> 00:02:37,216 Now we'll have a look at your role in the film. 31 00:02:41,961 --> 00:02:44,623 Don't scare me like this. 32 00:02:44,831 --> 00:02:48,790 Speak to me. What did that awful letter mean? 33 00:02:49,369 --> 00:02:51,030 It's your fault. 34 00:02:51,237 --> 00:02:52,602 My fault? 35 00:02:52,805 --> 00:02:54,295 Yes, your fault. 36 00:02:55,542 --> 00:02:57,840 Paul explained what had happened, 37 00:02:58,044 --> 00:03:03,607 pouring out the truth in broken whispers. 38 00:03:03,917 --> 00:03:06,545 Agathe listened in stunned silence. 39 00:03:07,020 --> 00:03:10,012 The poison's stench spread through the room 40 00:03:10,223 --> 00:03:14,091 as the plot's devious mechanisms were unfurled. 41 00:03:14,294 --> 00:03:18,253 Elisabeth lied! I told her I loved you! 42 00:03:18,464 --> 00:03:19,624 She lied! 43 00:03:20,166 --> 00:03:21,565 You must live! 44 00:03:21,768 --> 00:03:24,760 It's too late, Agathe. 45 00:03:35,415 --> 00:03:37,713 Paul, don't drink it! 46 00:03:38,351 --> 00:03:40,581 You'd think I meant to poison him. 47 00:03:41,788 --> 00:03:43,585 I wouldn't put it past you. 48 00:03:44,524 --> 00:03:47,322 You're out of your mind! 49 00:03:47,527 --> 00:03:48,494 Monster! 50 00:03:48,695 --> 00:03:50,287 Filthy monster! 51 00:03:50,496 --> 00:03:52,259 Maybe I'm a monster, 52 00:03:52,465 --> 00:03:55,923 but I'm not a coward. I didn't want to lose you. 53 00:03:56,135 --> 00:04:00,367 I loathe Agathe. I couldn't let her take you away. 54 00:04:06,613 --> 00:04:09,275 She's going to shoot! 55 00:04:14,554 --> 00:04:16,419 This is how it must be. 56 00:04:16,623 --> 00:04:19,990 I have to make life unbearable, make it sick of me. 57 00:04:20,193 --> 00:04:23,685 I have to make the game despise me so it will spew me forth, 58 00:04:23,896 --> 00:04:26,558 so it will spit in my face! 59 00:04:26,766 --> 00:04:29,758 I must become hideous! 60 00:04:36,209 --> 00:04:38,939 She'll kill me! She's gone insane! 61 00:04:40,480 --> 00:04:41,845 Help! 62 00:04:44,350 --> 00:04:47,376 No, I haven't gone insane. You're wrong. 63 00:04:47,587 --> 00:04:50,021 You're the one who's insane. 64 00:04:50,823 --> 00:04:55,351 I must hold out to the end, and the end's a long way off. 65 00:04:55,561 --> 00:04:59,463 I must live it all, and it won't be easy. 66 00:05:01,901 --> 00:05:05,428 Paul, look at me. 67 00:05:06,306 --> 00:05:08,001 Can you hear me? 68 00:05:08,207 --> 00:05:11,870 I know you can. You have to try. 69 00:05:15,148 --> 00:05:17,946 Don't let go. Count with me. 70 00:05:18,151 --> 00:05:21,314 Count, add, multiply. I'll lead the way. 71 00:05:21,521 --> 00:05:24,456 Come on! Walk! 72 00:05:24,657 --> 00:05:27,751 Don't let go! Keep moving! 73 00:05:27,960 --> 00:05:30,190 I've gotten lost. You're under my spell! 74 00:05:30,396 --> 00:05:32,330 I'm hypnotizing you! 75 00:05:47,847 --> 00:05:52,841 Nicole St�phane, how does it feel to see that again? 76 00:05:53,653 --> 00:05:56,713 After 54 years - 77 00:05:56,923 --> 00:05:58,390 you can hear it in my voice - 78 00:05:58,591 --> 00:06:01,617 it's very moving. 79 00:06:01,828 --> 00:06:04,353 It brings back memories of Edouard Dermithe, 80 00:06:04,597 --> 00:06:07,157 who passed away recently. 81 00:06:08,368 --> 00:06:12,202 Cocteau's voice in the film is sublime. 82 00:06:12,405 --> 00:06:14,839 It draws us in. 83 00:06:15,742 --> 00:06:18,370 It's like the exhibition at the Pompidou Center. 84 00:06:18,578 --> 00:06:24,949 We enter into Cocteau's world, into his genius, 85 00:06:25,151 --> 00:06:29,383 and all throughout the film, with his voice, 86 00:06:29,589 --> 00:06:31,921 he leads us to his characters. 87 00:06:32,125 --> 00:06:35,959 He wrote it in 1929, and it became a film in 1950. 88 00:06:36,162 --> 00:06:41,395 I wanted to say that Jean Cocteau wrote two major novels: 89 00:06:41,601 --> 00:06:43,398 Les enfants terribles in 1929, 90 00:06:43,603 --> 00:06:46,299 and Thomas the lmpostor. 91 00:06:46,506 --> 00:06:53,935 He wanted to adapt Les enfants terribles and have Melville direct it. 92 00:06:54,147 --> 00:06:59,278 He said, "I can't make this novel into a film myself," and he didn't want to. 93 00:06:59,485 --> 00:07:04,582 Later he said - it's in Editions du Rocher's Du cin�matographe - 94 00:07:04,791 --> 00:07:06,759 in reference to you and Edouard Dermithe, 95 00:07:06,959 --> 00:07:09,553 "From the start they were brother and sister. 96 00:07:09,762 --> 00:07:13,823 The beauty of their souls and bodies enlightened and uplifted them, 97 00:07:14,033 --> 00:07:16,365 ignorant though they were of the trade. 98 00:07:16,569 --> 00:07:19,629 It takes an accomplished actor to achieve the marvels they did 99 00:07:19,839 --> 00:07:21,966 without even realizing it. " 100 00:07:22,175 --> 00:07:24,405 That's quite an homage! 101 00:07:25,077 --> 00:07:28,069 It was marvelous. Cocteau would come by at night. 102 00:07:28,281 --> 00:07:33,776 The shoot lasted three weeks in an old - 103 00:07:36,956 --> 00:07:38,890 It was on rue d'Enghien, 104 00:07:39,091 --> 00:07:43,118 in the offices of a newspaper that had collaborated during WWll. 105 00:07:43,329 --> 00:07:46,662 We shot there in that sumptuous setting 106 00:07:46,866 --> 00:07:51,064 for three weeks, and Cocteau would come by every night. 107 00:07:51,270 --> 00:07:54,637 We'd dine with him at midnight or 1:00 a.m. 108 00:07:54,841 --> 00:07:58,675 He'd sneak in like a cat 109 00:07:59,679 --> 00:08:03,581 and observe from the shadows. He was happy. 110 00:08:03,783 --> 00:08:08,686 One day he directed us, because Melville was sick. 111 00:08:08,888 --> 00:08:12,415 He directed for one day, and that's when I saw - 112 00:08:12,625 --> 00:08:15,890 He had a way with actors. 113 00:08:16,095 --> 00:08:21,192 He'd say, "I think I'd make that bit there 114 00:08:21,767 --> 00:08:24,133 a little stronger, " 115 00:08:25,705 --> 00:08:27,730 and with such kindness. 116 00:08:28,307 --> 00:08:30,832 Working with him was incredible. 117 00:08:31,043 --> 00:08:33,068 I also remember 118 00:08:33,279 --> 00:08:38,046 a lunch outside with the actors and crew. 119 00:08:38,251 --> 00:08:41,584 Halfway through the meal, 120 00:08:41,787 --> 00:08:44,756 an amazing person arrived whom I didn't know, 121 00:08:44,957 --> 00:08:49,189 someone from another world - Jean Genet. 122 00:08:49,662 --> 00:08:52,631 I remember it clearly. Cocteau's striking laughter 123 00:08:52,832 --> 00:08:55,995 was really something special. 124 00:08:56,202 --> 00:08:59,569 Imagine Cocteau and Genet laughing madly 125 00:08:59,772 --> 00:09:03,105 as they spoke of 19th-century French theater! 126 00:09:03,309 --> 00:09:07,370 It was the most magical day of my life. 127 00:09:07,680 --> 00:09:10,478 It was a great moment in my life. 128 00:09:12,351 --> 00:09:14,182 I was very, very happy. 129 00:09:14,587 --> 00:09:16,885 A few days before his death, 130 00:09:17,089 --> 00:09:21,526 Edouard Dermithe, Cocteau's adopted son, 131 00:09:21,727 --> 00:09:25,288 said to me, "We were so happy back then!" 132 00:09:25,498 --> 00:09:26,965 And we were. 133 00:09:27,233 --> 00:09:31,329 What images of Cocteau remain with you today? 134 00:09:31,537 --> 00:09:34,631 I had several marvelous moments with him. 135 00:09:34,840 --> 00:09:37,809 Now everyone knows, so I can say it. 136 00:09:38,010 --> 00:09:42,538 It's official now, but I couldn't talk about it for at least 30 years, 137 00:09:42,748 --> 00:09:47,242 but I slapped Melville on Cocteau's account. 138 00:09:48,287 --> 00:09:50,812 That night I got a phone call. 139 00:09:51,023 --> 00:09:54,550 "My dear, are you free for dinner tonight?" 140 00:09:54,760 --> 00:09:58,491 I said yes, but I felt uncomfortable taking sides. 141 00:09:58,698 --> 00:10:02,361 I'd done it impulsively, passionately. 142 00:10:02,568 --> 00:10:07,005 Jean-Pierre was pretty violent, but of course we made up afterwards. 143 00:10:07,440 --> 00:10:10,466 I received a phone call from Cocteau 144 00:10:10,776 --> 00:10:13,768 inviting me to dinner at Le Grand V�four. 145 00:10:13,980 --> 00:10:16,813 Cocteau had his own table, 146 00:10:17,016 --> 00:10:19,507 just as Victor Hugo and Colette did, 147 00:10:19,719 --> 00:10:22,552 in this fabulous restaurant. 148 00:10:22,755 --> 00:10:25,223 I had dinner there alone with Cocteau. 149 00:10:25,424 --> 00:10:27,619 I listened to him for an hour, 150 00:10:29,095 --> 00:10:31,427 not just in awe but fascinated too. 151 00:10:31,631 --> 00:10:34,998 I thought, "I can't believe it! I'm having dinner alone 152 00:10:35,201 --> 00:10:39,661 with Jean Cocteau and listening to him." 153 00:10:44,210 --> 00:10:46,838 Not only was he fascinating, 154 00:10:48,014 --> 00:10:50,141 he was also incredibly seductive. 155 00:10:50,349 --> 00:10:52,681 He moved like a dancer. 156 00:10:52,885 --> 00:10:56,514 His laugh, his way of looking at you, 157 00:10:56,722 --> 00:10:58,189 his humor, 158 00:10:58,624 --> 00:11:01,855 his scorn - all the things 159 00:11:02,061 --> 00:11:04,291 in those books. 160 00:11:04,497 --> 00:11:06,897 Thank you for those lovely memories. 161 00:11:07,099 --> 00:11:09,829 Here are some of the books you pointed to: 162 00:11:10,036 --> 00:11:14,496 Cocteau et le cin�ma, a superb book published by Cahiers du Cin�ma. 163 00:11:14,707 --> 00:11:17,767 The catalog to the Cocteau exhibition you mentioned. 164 00:11:17,977 --> 00:11:22,073 Kudos to Editions du Rocher, who reprinted several works: 165 00:11:22,281 --> 00:11:24,681 The Testament of Orpheus, Du cin�matographe, and 166 00:11:24,884 --> 00:11:26,579 Entretien sur le cin�matographe. 167 00:11:26,786 --> 00:11:30,916 La Pl�iade's 500th volume is dedicated to Cocteau's plays. 168 00:11:31,123 --> 00:11:34,786 Cocteau sur le fil, Vilmorin Cocteau, 169 00:11:34,994 --> 00:11:38,521 and of course, Les enfants terribles, his magnificent novel. 170 00:11:38,731 --> 00:11:40,255 Thank you, Nicole St�phane. 171 00:11:40,466 --> 00:11:45,870 We'll close with the final moments from this legendary film. 172 00:12:04,990 --> 00:12:06,651 Help! 13526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.