All language subtitles for As You Like It (1936)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,999 --> 00:00:17,936 COMO GOSTAIS 2 00:02:31,003 --> 00:02:33,938 Pelo que me lembro, Ad�o, aconteceu assim... 3 00:02:35,007 --> 00:02:37,942 meu pai me deixou em testamento miser�veis mil coroas... 4 00:02:38,010 --> 00:02:40,945 e ao aben�oar meu irm�o, incumbiu-o de educar-me condignamente. 5 00:02:42,014 --> 00:02:43,948 A� come�am os meus desgostos. 6 00:02:44,016 --> 00:02:46,883 Conserva-me aqui sem dar-me educa��o. 7 00:02:47,954 --> 00:02:50,889 Porque para um cavalheiro da minha estirpe, poder� chamar-se... 8 00:02:50,957 --> 00:02:53,892 educa��o um tratamento que � igual ao que um boi recebe no est�bulo? 9 00:02:54,961 --> 00:02:57,896 Faz-me tomar refei��es com os criados,... 10 00:02:57,964 --> 00:03:00,899 exclui-me do lugar de irm�o e, tanto quanto lhe � poss�vel,... 11 00:03:00,967 --> 00:03:03,902 mina com a minha pr�pria educa��o a nobreza que me � ing�nita. 12 00:03:04,971 --> 00:03:06,905 � isso, Ad�o, o que me amofina. 13 00:03:06,973 --> 00:03:09,908 O esp�rito de meu pai, que penso trazer em mim,... 14 00:03:10,977 --> 00:03:13,912 come�a a insurgir-se contra semelhante servid�o. 15 00:03:13,980 --> 00:03:15,914 J� n�o me � poss�vel suportar. 16 00:03:16,983 --> 00:03:19,918 A� vem, Senhor Orlando, vosso irm�o. 17 00:03:23,990 --> 00:03:26,925 Fica de lado, Ad�o, para veres como ele me trata. 18 00:03:35,001 --> 00:03:36,935 Ent�o, senhor, que fazeis aqui? 19 00:03:37,003 --> 00:03:38,937 Nada. Nunca me ensinaram a fazer coisa alguma. 20 00:03:39,005 --> 00:03:40,939 Arranjai ocupa��o melhor. 21 00:03:41,007 --> 00:03:43,942 Hei de guardar vossos porcos e comer bolotas com eles? 22 00:03:44,010 --> 00:03:45,875 Sabeis onde estais, senhor? 23 00:03:45,945 --> 00:03:47,879 Sei que sois meu irm�o mais velho... 24 00:03:47,947 --> 00:03:50,882 e, pelos leves la�os de sangue, como tal dever�eis me conhecer. 25 00:03:50,950 --> 00:03:52,884 Tenho em mim tanto de meu pai quanto v�s. 26 00:03:52,952 --> 00:03:54,886 Como assim, rapaz? 27 00:03:54,954 --> 00:03:57,889 Devagar, irm�o mais velho. Nisso sois ainda muito jovem. 28 00:03:57,957 --> 00:03:59,891 Queres bater-me, vil�o? 29 00:03:59,959 --> 00:04:01,893 N�o sou vil�o. Sou o filho mais novo de Sir Rowland de Boys. 30 00:04:01,961 --> 00:04:04,896 E � tr�s vezes vil�o quem disser que tal pai gerou vil�os. 31 00:04:04,964 --> 00:04:07,899 Se n�o fosses meu irm�o, apertava-te a garganta com esta m�o,... 32 00:04:07,967 --> 00:04:10,902 at� esta outra te ter arrancado a l�ngua por ter dito isso. 33 00:04:10,970 --> 00:04:12,904 Meus bons senhores, calma. 34 00:04:12,972 --> 00:04:15,907 Pela mem�ria de vosso pai, reconciliai-vos. 35 00:04:15,975 --> 00:04:17,909 -Larga-me, digo. -S� vos largarei quando me aprouver. 36 00:04:17,977 --> 00:04:20,912 Tereis de ouvir-me. Meu pai vos encarregou... 37 00:04:20,980 --> 00:04:22,914 no testamento de dar-me boa educa��o. 38 00:04:22,982 --> 00:04:24,916 Mas criastes-me como a um bruto. 39 00:04:24,984 --> 00:04:26,918 O esp�rito de meu pai torna-se forte dentro de mim. 40 00:04:26,986 --> 00:04:28,920 N�o posso suportar isso por mais tempo. 41 00:04:29,989 --> 00:04:32,924 Entregai-me o m�sero pec�lio que meu pai me deixou em testamento... 42 00:04:32,992 --> 00:04:34,926 para que eu possa tentar a fortuna. 43 00:04:35,995 --> 00:04:37,929 Muito bem. 44 00:04:38,998 --> 00:04:40,932 N�o mais me preocuparei convosco. 45 00:04:41,000 --> 00:04:42,934 Tereis uma parte do que almejais. 46 00:04:43,002 --> 00:04:44,936 Pe�o-vos que me largueis. 47 00:04:45,938 --> 00:04:48,873 N�o vos molestarei mais, a n�o ser no que for de direito. 48 00:04:59,952 --> 00:05:01,886 Acompanha-o, velho c�o. 49 00:05:03,956 --> 00:05:05,890 "Velho c�o" � a minha recompensa? 50 00:05:06,959 --> 00:05:09,894 Sim, � certo, perdi os dentes em vosso servi�o. 51 00:05:16,969 --> 00:05:19,904 Pois vou curar esses vossos modos... 52 00:05:20,973 --> 00:05:23,908 e sem dar as mil coroas. 53 00:05:28,981 --> 00:05:30,915 Ol�, Dennis. 54 00:05:37,990 --> 00:05:39,924 Vossa Honra chamou? 55 00:05:43,996 --> 00:05:46,863 N�o estava por aqui Charles, o lutador do duque, para falar comigo? 56 00:05:46,933 --> 00:05:49,868 Com vossa licen�a, ele se encontra � porta. 57 00:05:49,936 --> 00:05:51,870 Manda-o entrar. 58 00:05:58,945 --> 00:06:01,880 -Bom dia para Vossa Honra. -Bom monsieur Charles. 59 00:06:03,950 --> 00:06:05,884 Qual � a novidade mais nova na nova corte? 60 00:06:05,952 --> 00:06:08,887 N�o h� novidades na corte, senhor, a n�o serem as novidades velhas. 61 00:06:08,955 --> 00:06:12,891 Isto �, que o velho duque foi banido pelo irm�o mais mo�o, o novo duque. 62 00:06:12,959 --> 00:06:14,893 Onde ir� viver o velho duque? 63 00:06:14,961 --> 00:06:17,896 Dizem que ele se encontra no momento na floresta de Arden,... 64 00:06:17,964 --> 00:06:20,899 com muita gente de esp�rito folgaz�o,... 65 00:06:20,967 --> 00:06:23,902 vivendo como o velho ingl�s Robin Hood. 66 00:06:25,972 --> 00:06:28,907 Vais lutar amanh� diante do novo duque? 67 00:06:29,976 --> 00:06:35,915 Isto mesmo, senhor. Vim justamente falar-vos sobre este assunto. 68 00:06:35,982 --> 00:06:38,917 Fui informado, em sigilo, que vosso irm�o... 69 00:06:38,985 --> 00:06:42,921 mais mo�o vir� desafiar-me para lutar. 70 00:06:42,989 --> 00:06:46,857 O embate amanh� � para mim uma quest�o de honra,... 71 00:06:46,926 --> 00:06:50,862 devendo considerar-se feliz... 72 00:06:50,930 --> 00:06:52,864 quem n�o sair fraturado. 73 00:06:52,932 --> 00:06:58,871 Por isso, tendo em conta a afei��o que vos dedico,... 74 00:06:58,938 --> 00:07:01,873 pe�o que o fa�ais mudar de id�ia. 75 00:07:01,941 --> 00:07:05,877 Charles, agrade�o o amor que me tens... 76 00:07:05,945 --> 00:07:09,881 e que saberei recompensar. 77 00:07:12,952 --> 00:07:14,886 Digo-te apenas Charles,... 78 00:07:15,955 --> 00:07:19,891 em nenhuma parte da Fran�a n�o h� ningu�m mais teimoso... 79 00:07:20,960 --> 00:07:23,895 do que este vil�o dissimulado que conspira contra mim,... 80 00:07:23,963 --> 00:07:28,900 seu pr�prio irm�o. Por isso procede como te aprouver. 81 00:07:31,971 --> 00:07:35,907 Por mim prefiro que lhe quebres o pesco�o a lhe torceres um dedo. 82 00:07:37,977 --> 00:07:41,913 Alegro-me por vos ter procurado. 83 00:07:41,981 --> 00:07:47,851 Se ele se apresentar amanh�, dar-lhe-ei o merecido castigo. 84 00:07:47,920 --> 00:07:53,859 Se voltar por suas pr�prias pernas, nunca mais lutarei por nenhum pr�mio. 85 00:07:53,926 --> 00:07:57,862 -Deus guarde Vossa Honra. -Adeus, meu bom Charles. 86 00:08:08,941 --> 00:08:10,875 Alimenta-me a esperan�a de ver-lhe o fim,... 87 00:08:12,945 --> 00:08:16,881 minha alma, n�o sei porqu�,... 88 00:08:17,950 --> 00:08:21,886 a nada tem mais �dio do que a ele. 89 00:08:47,913 --> 00:08:51,849 Rosalind, querida prima, por favor, fica alegre. 90 00:08:52,918 --> 00:08:56,854 Querida Celia, mostro mais alegria do que a que vai � minha alma. 91 00:08:57,923 --> 00:09:01,859 Sem que me ensineis a esquecer-me de meu pai banido,... 92 00:09:02,928 --> 00:09:06,864 n�o podereis fazer-me lembrada de nenhum grande prazer. 93 00:09:06,932 --> 00:09:11,869 Donde concluo que n�o me amas com todo o ardor com que te amo. 94 00:09:12,938 --> 00:09:16,874 Se o meu tio, teu pai banido, houvesse banido teu tio,... 95 00:09:16,942 --> 00:09:20,878 o duque meu pai, e tivesses ficado comigo,... 96 00:09:20,946 --> 00:09:24,882 eu ensinaria o cora��o a considerar teu pai como sendo o meu,... 97 00:09:24,950 --> 00:09:28,886 que � o que devias fazer, se a verdade do teu amor... 98 00:09:28,954 --> 00:09:31,889 fosse igual � da afei��o que eu te dedico. 99 00:09:31,957 --> 00:09:35,893 Est� bem. 100 00:09:35,961 --> 00:09:39,897 Bem sabe que meu pai n�o tem filhos al�m de mim. 101 00:09:39,965 --> 00:09:42,900 Pois, quando ele falecer, ser�s a sua herdeira,... 102 00:09:42,968 --> 00:09:45,903 porque tudo que ele tomou de teu pai por viol�ncia,... 103 00:09:45,971 --> 00:09:48,906 eu te restituirei por afei��o. 104 00:09:48,974 --> 00:09:50,908 Sim, por minha honra, hei de faz�-lo. 105 00:09:50,976 --> 00:09:53,911 Quero ser um monstro se quebrar este juramento. 106 00:09:54,980 --> 00:09:59,917 Por isso minha doce Rosa, minha querida Rosa, fica alegre. 107 00:09:59,985 --> 00:10:04,922 Ficarei daqui por diante, prima, para pensar no modo de nos divertirmos. 108 00:10:04,990 --> 00:10:10,929 Vejamos. Que tal se brinc�ssemos de amar? 109 00:10:10,996 --> 00:10:13,931 �timo, como distra��o. 110 00:10:13,999 --> 00:10:16,934 Mas n�o ames de verdade a nenhum homem. 111 00:10:17,002 --> 00:10:18,936 Nem leves a brincadeira al�m do ponto de poderes... 112 00:10:19,004 --> 00:10:21,939 sair honradamente, com a seguran�a de um inocente rubor. 113 00:10:22,007 --> 00:10:23,941 Qual h� de ser a nossa divers�o? 114 00:10:25,010 --> 00:10:26,944 Eis que chega Monsieur Le Beau. 115 00:10:37,022 --> 00:10:39,957 Bonjour, Monsieur Le Beau. Que novidades h�? 116 00:10:40,025 --> 00:10:42,960 Linda princesa, perdestes uma �tima divers�o. 117 00:10:43,028 --> 00:10:44,997 Divers�o! De que cor? 118 00:10:44,997 --> 00:10:48,899 De que cor, senhora! Como responder-vos? 119 00:10:48,968 --> 00:10:51,903 -Como quiserem o esp�rito e a Fortuna. -Desejava falar... 120 00:10:51,971 --> 00:10:55,907 de uma luta divertida, de um espet�culo que n�o deveis perder. 121 00:10:56,976 --> 00:10:58,910 Vamos ver como foi isso. 122 00:11:45,958 --> 00:11:47,892 Avan�ai! 123 00:11:48,961 --> 00:11:50,895 J� que o rapaz n�o se deixa convencer,... 124 00:11:50,963 --> 00:11:52,897 que corra o risco da sua temeridade. 125 00:11:57,970 --> 00:11:59,904 � aquele homem? 126 00:12:01,974 --> 00:12:04,909 -Precisamente, senhora. -Que pena! � muito mo�o. 127 00:12:04,977 --> 00:12:06,911 Oh! Minhas filha e sobrinha por aqui? 128 00:12:06,979 --> 00:12:08,913 Viestes assistir � luta? 129 00:12:08,981 --> 00:12:12,917 Sim, meu pr�ncipe, se nos derdes permiss�o. 130 00:12:12,985 --> 00:12:14,919 N�o ireis ach�-la divertida, posso assegurar,... 131 00:12:14,987 --> 00:12:16,921 h� muita desigualdade entre os dois. 132 00:12:16,989 --> 00:12:18,923 Compadecido da mocidade do desafiante,... 133 00:12:18,991 --> 00:12:20,925 tentei dissuadi-lo, mas ele n�o se deixa convencer. 134 00:12:21,994 --> 00:12:25,930 Falai-lhe, senhoras, vede se conseguis. 135 00:12:26,999 --> 00:12:28,933 Chamai-o pra c�, meu bom Monsieur Le Beau. 136 00:12:34,006 --> 00:12:37,942 Senhor desafiante, a princesa vos chama. 137 00:12:42,014 --> 00:12:44,949 Obede�o-lhes com todo o meu respeito. 138 00:12:51,957 --> 00:12:56,894 � certo, jovem, que desafiastes o campe�o Charles? 139 00:12:56,962 --> 00:12:59,897 N�o, linda princesa, � ele o desafiante geral. 140 00:12:59,965 --> 00:13:01,899 Apresento-me do mesmo modo que os outros,... 141 00:13:01,967 --> 00:13:03,901 somente para experimentar nele o vigor de minha mocidade. 142 00:13:03,969 --> 00:13:07,905 Jovem cavalheiro, vossa coragem, � muito ousada para os vossos anos. 143 00:13:07,973 --> 00:13:10,908 Suplicamos-vos, para o pr�prio bem, que renuncie a esse des�gnio. 144 00:13:11,977 --> 00:13:13,911 Atendei-nos, jovem. 145 00:13:13,979 --> 00:13:16,914 Suplico que n�o me castigueis com vossos pensamentos severos,... 146 00:13:16,982 --> 00:13:19,917 apesar de confessar-me culpado por ter de recusar... 147 00:13:19,985 --> 00:13:21,919 algo a t�o eminentes senhoras. 148 00:13:21,987 --> 00:13:25,923 Que vossos olhos e bons desejos me acompanhem nesta prova. 149 00:13:25,991 --> 00:13:27,925 Se eu for vencido,... 150 00:13:27,993 --> 00:13:31,929 ficar� humilhado quem jamais se viu favorecido pela sorte. 151 00:13:31,997 --> 00:13:34,932 Se me matarem, ficar� morto quem deseja morrer. 152 00:13:35,000 --> 00:13:38,936 N�o causarei dor a nenhum amigo, por carecer de quem possa lamentar-me,... 153 00:13:40,005 --> 00:13:42,940 nem dano ao mundo, porque nada nele me pertence. 154 00:13:43,008 --> 00:13:45,875 Salvo um lugar, que poder� ser preenchido de modo melhor,... 155 00:13:45,944 --> 00:13:47,878 depois que eu o deixar vazio. 156 00:13:50,949 --> 00:13:54,885 Desejara que estivesse convosco o pouco de for�a que eu tenho. 157 00:13:54,953 --> 00:13:56,887 E a minha, tamb�m, para completar a dela. 158 00:14:05,964 --> 00:14:10,901 Ent�o, onde est� esse mo�o valente que revela tanto... 159 00:14:10,969 --> 00:14:14,905 desejo de deitar-se com sua m�e, a terra? 160 00:14:14,973 --> 00:14:16,907 Se tencionais zombar de mim depois,... 161 00:14:16,975 --> 00:14:18,909 n�o dev�eis fazer antes. 162 00:14:18,977 --> 00:14:20,911 Vinde logo. 163 00:14:35,994 --> 00:14:38,929 Que H�rcules te ajude, jovem! 164 00:14:38,997 --> 00:14:41,932 Quisera ser invis�vel para agarrar pela perna aquele sujeito forte. 165 00:15:54,940 --> 00:15:56,874 Basta! Basta! 166 00:16:06,952 --> 00:16:08,886 Como est� passando, Charles? 167 00:16:11,957 --> 00:16:15,893 -N�o pode falar, milord. -Leve-o! 168 00:16:42,988 --> 00:16:44,922 Qual � o teu nome, jovem? 169 00:16:48,927 --> 00:16:52,863 Orlando, meu pr�ncipe. O filho mais novo de Sir Rowland de Boys. 170 00:16:56,935 --> 00:16:59,870 Desejava que fosses filho de outrem. 171 00:17:00,939 --> 00:17:03,874 Ao teu pai o mundo tinha em alta estima,... 172 00:17:03,942 --> 00:17:06,877 por�m, sempre foi meu inimigo. 173 00:17:07,946 --> 00:17:10,881 Mas passa bem, �s um rapaz valente. 174 00:17:13,952 --> 00:17:16,887 Oxal� me falasses de outro pai. 175 00:17:31,970 --> 00:17:35,906 No lugar de meu pai, querida, faria eu desse modo? 176 00:17:37,976 --> 00:17:41,912 Muito amava meu pai a Sir Rowland de Boys. 177 00:17:46,918 --> 00:17:50,854 Gentil prima, vamos encoraj�-lo e agradecer-lhe. 178 00:17:53,925 --> 00:17:57,861 Senhor, mereceis loas. 179 00:17:58,930 --> 00:18:01,865 Se nas promessas amorosas procederdes assim,... 180 00:18:01,933 --> 00:18:04,868 sempre com sobras, feliz da vossa amada. 181 00:18:05,937 --> 00:18:07,871 Cavalheiro,... 182 00:18:07,939 --> 00:18:11,875 usai este presente de quem se acha desprezada pela sorte,... 183 00:18:11,943 --> 00:18:16,880 e que mais dera se mais � m�o tivesse. 184 00:18:16,948 --> 00:18:18,882 Vamos, priminha? 185 00:18:18,950 --> 00:18:22,886 Sim. Adeus belo cavalheiro. 186 00:18:24,956 --> 00:18:28,892 -N�o sei como agradecer-vos. -Torna a chamar-nos. 187 00:18:29,961 --> 00:18:34,898 Minha altivez se abate com a fortuna. Vou ver o que ele quer. 188 00:18:38,970 --> 00:18:40,904 Chamais, senhor? 189 00:18:42,974 --> 00:18:44,908 Fostes um bravo. 190 00:18:45,911 --> 00:18:48,846 N�o vencestes somente os inimigos. 191 00:18:48,914 --> 00:18:51,849 -Vamos, Rosalind. -Passai bem. 192 00:18:52,918 --> 00:18:54,852 Passai bem. 193 00:19:07,933 --> 00:19:10,868 Que paix�o sobre a l�ngua me carrega? 194 00:19:11,937 --> 00:19:13,871 N�o lhe pude falar,... 195 00:19:14,940 --> 00:19:16,874 apesar dela me convidar a faz�-lo. 196 00:19:19,945 --> 00:19:22,880 Pobre Orlando, eis ao solo jogado! 197 00:19:23,949 --> 00:19:26,884 Por Charles ou por algu�m mais fraco, ao fim fostes vencido. 198 00:19:30,956 --> 00:19:34,892 Bom senhor, como amigo � que vos falo: fugi deste lugar. 199 00:19:34,960 --> 00:19:37,895 Embora tenhas conquistado amizades,... 200 00:19:38,964 --> 00:19:42,900 tal � o esp�rito do duque que interpreta mal o que fez. 201 00:19:43,969 --> 00:19:46,904 Obrigado, senhor. Mas, por obs�quio,... 202 00:19:46,972 --> 00:19:48,906 das duas que a disputa presenciaram,... 203 00:19:48,974 --> 00:19:50,908 qual � a filha do duque? 204 00:19:50,976 --> 00:19:52,910 A filha � a mais franzina. 205 00:19:52,978 --> 00:19:55,913 A outra � a filha do duque desterrado. 206 00:19:56,982 --> 00:19:58,916 Devo dizer-vos, contudo, que este duque tem... 207 00:19:58,984 --> 00:20:02,920 mostrado ultimamente avers�o para a sobrinha, sem mais raz�es,... 208 00:20:02,988 --> 00:20:04,922 al�m dos elogios do povo �s suas qualidades... 209 00:20:04,990 --> 00:20:06,924 e do pesar que inspira pela sorte do pai. 210 00:20:06,992 --> 00:20:11,929 Posso jurar que esse despeito romper� de repente. 211 00:20:11,997 --> 00:20:13,931 Passai bem. 212 00:20:13,999 --> 00:20:17,935 Agradecido. Passai bem. 213 00:20:34,019 --> 00:20:36,954 Para fugir da fuma�a, me asfixio. 214 00:20:38,023 --> 00:20:40,958 Se do duque tirano me liberto, vou dar no irm�o do tirano. 215 00:20:46,965 --> 00:20:48,899 Pouco importa. Divina Rosalind. 216 00:21:00,979 --> 00:21:01,911 Rosalind. 217 00:21:03,982 --> 00:21:05,916 Rosalind. 218 00:21:06,985 --> 00:21:10,921 Ent�o, prima? Ent�o, Rosalind? 219 00:21:13,992 --> 00:21:16,927 Que Cupido se amerceie. Nem uma palavra? 220 00:21:16,995 --> 00:21:18,929 Nem uma sequer para ser jogada aos c�es. 221 00:21:19,998 --> 00:21:21,932 Mas tudo isso � por causa de vosso pai? 222 00:21:22,000 --> 00:21:25,936 N�o. Alguma coisa � pelo pai de meu filho. 223 00:21:27,005 --> 00:21:29,940 Ora, vamos. Luta com os sentimentos. 224 00:21:30,008 --> 00:21:33,944 Eles ficaram do lado de um lutador melhor que eu. 225 00:21:34,012 --> 00:21:36,947 � poss�vel que t�o de repente houv�sseis ficado assim... 226 00:21:37,015 --> 00:21:39,950 t�o apaixonada pelo filho ca�ula de Sir Rowland? 227 00:21:41,019 --> 00:21:44,990 O duque, meu pai, amava ternamente seu irm�o. 228 00:21:44,990 --> 00:21:47,891 Mas da� se conclui que, de todo o cora��o deveis amar ao filho? 229 00:21:48,960 --> 00:21:50,894 Por essa l�gica, eu deveria odi�-lo,... 230 00:21:50,962 --> 00:21:53,897 porque meu pai odiava ao seu, tamb�m de todo o cora��o. 231 00:21:53,965 --> 00:21:55,899 -Nem por isso eu odeio Orlando. -N�o, decerto,... 232 00:21:55,967 --> 00:21:58,902 n�o o odieis por amor a mim. 233 00:22:00,972 --> 00:22:01,904 Veja,... 234 00:22:02,974 --> 00:22:04,908 a� vem vindo o duque. 235 00:22:13,985 --> 00:22:15,919 Jovem, sem perder tempo,... 236 00:22:15,987 --> 00:22:18,922 preparai-vos para deixardes a minha corte. 237 00:22:19,991 --> 00:22:21,925 -Eu, tio? -Sim, sobrinha. 238 00:22:21,993 --> 00:22:26,930 Se dentro de dez dias a vinte milhas fores encontrada,... 239 00:22:26,998 --> 00:22:28,932 morrer�s por isso. 240 00:22:31,002 --> 00:22:36,941 Suplico a Vossa Gra�a que me revele a minha falta. 241 00:22:38,009 --> 00:22:41,945 Nem mesmo em pensamentos n�o pensados ofendi Vossa Alteza. 242 00:22:42,013 --> 00:22:43,947 Esses traidores. 243 00:22:44,015 --> 00:22:46,882 �s filha de teu pai. Isto � suficiente. 244 00:22:46,952 --> 00:22:51,889 J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza, de seu ducado. 245 00:22:51,957 --> 00:22:55,893 J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza, quando do seu desterro. 246 00:22:56,962 --> 00:22:59,897 Trai��o n�o se herda, meu Senhor. 247 00:22:59,965 --> 00:23:03,901 Mas ainda que a herd�ssemos de amigos, que me importa? 248 00:23:04,970 --> 00:23:07,905 Meu pai n�o foi traidor. 249 00:23:08,974 --> 00:23:11,909 N�o vos transvieis, portanto, pr�ncipe, ao ponto... 250 00:23:11,977 --> 00:23:14,912 de pensar que � trai��o minha pobreza. 251 00:23:14,980 --> 00:23:18,916 -Meu caro soberano, ouvi-me, pe�o-vos. -Por vossa causa, Celia, a retivemos. 252 00:23:18,984 --> 00:23:20,918 N�o fora isso, com o pai j� estaria. 253 00:23:20,986 --> 00:23:25,923 Se ela � traidora, eu sou tamb�m. Juntas dormindo, vendo-nos juntas... 254 00:23:25,991 --> 00:23:27,925 sempre, ao despertarmos, nas divers�es e nos estudos juntas,... 255 00:23:27,993 --> 00:23:30,928 ainda juntas nas horas de repasto. 256 00:23:31,997 --> 00:23:33,931 �s boba; ela rouba-te o prest�gio. 257 00:23:33,999 --> 00:23:36,934 Ficar�s com mais brilho e mais virtuosa se ela partir. 258 00:23:38,003 --> 00:23:39,937 Por isso, fique quieta! 259 00:23:40,005 --> 00:23:42,940 Decisiva e fatal � minha senten�a: est� banida. 260 00:23:43,008 --> 00:23:45,875 Neste caso, senten�a igual deveis-me. 261 00:23:45,944 --> 00:23:48,879 Viver n�o me � poss�vel longe dela. 262 00:23:48,947 --> 00:23:50,881 Sois tonta. 263 00:23:50,949 --> 00:23:55,886 V�s, sobrinha, preparai-vos. Se passardes do prazo,... 264 00:23:55,954 --> 00:23:59,890 por minha honra e por minha palavra, heis de morrer. 265 00:24:24,983 --> 00:24:28,919 Aonde ir�s, minha pobre Rosalind? 266 00:24:35,994 --> 00:24:37,928 Queres trocar de pai? 267 00:24:38,997 --> 00:24:40,931 O meu dar-te-ei. 268 00:24:43,001 --> 00:24:46,869 Mais do que eu, n�o deves ficar triste. 269 00:24:49,941 --> 00:24:53,877 -Tenho outras raz�es. -N�o, prima, n�o tens. 270 00:24:53,945 --> 00:24:56,880 Faze-te alegre, por favor. 271 00:24:56,948 --> 00:25:00,884 N�o sabes que por meu pai tamb�m fui banida? 272 00:25:00,952 --> 00:25:05,889 -Isso n�o. -Pois n�o sabes? 273 00:25:05,957 --> 00:25:08,892 Rosalind precisa ent�o do amor que te ensinara,... 274 00:25:08,960 --> 00:25:11,895 que tu e eu somos uma. 275 00:25:11,963 --> 00:25:14,898 Ficaremos separadas assim,... 276 00:25:14,966 --> 00:25:22,896 doce menina? N�o. 277 00:25:22,974 --> 00:25:25,909 Meu pai que procure outra herdeira. 278 00:25:25,977 --> 00:25:29,913 Pelo c�u, que nossa dor faz p�lido,... 279 00:25:29,981 --> 00:25:32,916 dize o que far�s, que estarei contigo. 280 00:25:36,988 --> 00:25:38,922 Bem, mas para onde iremos? 281 00:25:39,991 --> 00:25:42,926 Para as matas de Arden, � procura de meu tio. 282 00:26:15,960 --> 00:26:19,896 Ent�o meus companheiros de ex�lio,... 283 00:26:19,964 --> 00:26:22,899 a simplicidade n�o tem feito nossa vida bem mais doce... 284 00:26:22,967 --> 00:26:26,903 que a pompa artificial? N�o s�o nossos bosques... 285 00:26:26,971 --> 00:26:29,906 mais tranquilos do que a invejosa corte? 286 00:26:29,974 --> 00:26:34,911 Aqui sentimos somente o castigo imposto a Ad�o, a diferen�a das esta��es,... 287 00:26:34,979 --> 00:26:38,915 o rigor do inverno e o resmungar do vento frio,... 288 00:26:38,983 --> 00:26:41,918 ao qual, quando sopra violento e me castiga,... 289 00:26:41,986 --> 00:26:47,856 mesmo tremendo, eu rio e digo. "N�o � falso louvor... 290 00:26:47,926 --> 00:26:53,865 s�o advert�ncias que me persuadem do que eu realmente sou". 291 00:26:54,933 --> 00:26:59,870 Tamb�m d� fruto doce a adversidade, � como o sapo... 292 00:26:59,938 --> 00:27:04,875 feio e venenoso que ostenta rica j�ia na cabe�a. 293 00:27:04,943 --> 00:27:10,882 E livre da balb�rdia nossa vida encontra vozes nas �rvores,... 294 00:27:10,949 --> 00:27:15,886 e livros nas �guas maviosas, eloqu�ncia nas pedras... 295 00:27:15,954 --> 00:27:21,893 e bondade em toda a parte. Por nada a trocaria. 296 00:27:22,961 --> 00:27:26,897 Vossa Gra�a � feliz por traduzir... 297 00:27:26,965 --> 00:27:30,901 em t�o suaves express�es a aspereza da sorte. 298 00:28:58,923 --> 00:29:01,858 Quanto perigo, pois que somos jovens,... 299 00:29:01,926 --> 00:29:05,862 n�o nos trar� t�o longa viagem! 300 00:29:08,933 --> 00:29:14,872 Vou vestir-me com roupa pobre e simples, e sujar o rosto. 301 00:29:14,939 --> 00:29:19,876 Faze o mesmo. Assim atravessaremos os caminhos sem risco de agress�o. 302 00:29:20,945 --> 00:29:22,879 Mas n�o seria melhor... 303 00:29:24,949 --> 00:29:29,886 que eu me vestisse como homem? 304 00:29:31,956 --> 00:29:36,893 Embora o cora��o esteja cheio do medo feminino, mostraremos... 305 00:29:36,961 --> 00:29:42,900 uma fei��o ousada e marcial, como muitos homens covardes... 306 00:29:42,967 --> 00:29:45,902 que apenas com a pose tudo enfrentam. 307 00:29:46,971 --> 00:29:48,905 Como chamar-te, quando fores homem? 308 00:29:48,973 --> 00:29:52,909 N�o quero nome pior do que o pajem de J�piter. 309 00:29:52,977 --> 00:29:55,912 Por isso s� me chamar� de Ganimedes. 310 00:29:55,980 --> 00:29:57,914 E a ti que nome darei? 311 00:29:57,982 --> 00:30:00,917 Um nome de acordo com meu estado. 312 00:30:00,985 --> 00:30:04,921 N�o mais Celia, mas Aliena. 313 00:30:06,991 --> 00:30:12,930 Prima, e se n�s lev�ssemos o buf�o de vosso pai? 314 00:30:12,997 --> 00:30:15,932 N�o nos seria de grande ajuda na viagem? 315 00:30:16,000 --> 00:30:17,934 Ir� comigo pelo mundo todo. 316 00:30:18,002 --> 00:30:20,937 Deixa isso ao meu cuidado. Vamos logo. 317 00:30:52,970 --> 00:30:58,909 Agora vamos contentes para a liberdade, n�o para o ex�lio. 318 00:31:02,980 --> 00:31:06,916 Ningu�m as viu? � coisa que se creia? � imposs�vel. 319 00:31:07,985 --> 00:31:11,921 Vil�es da corte encobrem o fato como c�mplices. 320 00:31:12,990 --> 00:31:14,924 N�o ouvi de ningu�m que a tenha visto. 321 00:31:15,993 --> 00:31:20,930 Milorde, o vil buf�o que Vossa Gra�a... 322 00:31:20,998 --> 00:31:22,932 tanto apreciava tamb�m desapareceu. 323 00:31:31,008 --> 00:31:35,945 Hisperia, a dama de honra da princesa, confessa ter ouvido,... 324 00:31:36,013 --> 00:31:39,949 �s escondidas, as duas elogiarem o talento e jeito do jovem... 325 00:31:40,017 --> 00:31:42,952 que venceu, e n�o fez por muito, o forte Charles. 326 00:31:43,020 --> 00:31:45,887 Tudo levando a crer que onde elas estiverem... 327 00:31:45,957 --> 00:31:48,892 o rapaz h� de encontrar-se. 328 00:31:48,960 --> 00:31:51,895 Ide a casa buscar esse homem. 329 00:31:53,965 --> 00:31:58,902 Se l� n�o estiver, trazei-me o irm�o, que hei de ensinar-lhe o modo de encontr�-lo. 330 00:31:58,970 --> 00:32:00,904 E isso depressa,... 331 00:32:02,974 --> 00:32:06,910 sem vos descuidardes nem um pouco da procura,... 332 00:32:06,978 --> 00:32:09,913 para que essas fugitivas sem ju�zo afinal voltem. 333 00:32:26,998 --> 00:32:31,935 Meu jovem amo! Meu gentil senhor! Meu doce amo! 334 00:32:32,003 --> 00:32:34,938 Oh, lembran�a do meu velho Sir Rowland. 335 00:32:35,006 --> 00:32:38,942 -Mas, afinal, o que h�? -O mo�o infeliz. 336 00:32:39,010 --> 00:32:42,946 O inimigo achareis do pr�prio sangue. 337 00:32:43,014 --> 00:32:44,948 Vosso irm�o... 338 00:32:45,950 --> 00:32:48,885 pretende incendiar � noite vossos aposentos,... 339 00:32:48,953 --> 00:32:50,887 para que neles morreis. 340 00:32:50,955 --> 00:32:56,894 Isto j� n�o � casa, � matadouro. Temei-a, desprezei-a, fugi dela. 341 00:32:58,963 --> 00:33:00,897 Onde queres, Ad�o, que eu v� me abrigar? 342 00:33:00,965 --> 00:33:04,901 Pouco importa, uma vez que aqui n�o seja. 343 00:33:04,969 --> 00:33:07,904 Queres ver-me a vagar, pedindo esmola? 344 00:33:09,974 --> 00:33:13,910 Tenho economias de quinhentas coroas,... 345 00:33:13,978 --> 00:33:17,914 que amealhei sob vosso pai. Eis o ouro. 346 00:33:18,983 --> 00:33:20,917 Ficai com tudo. 347 00:33:21,986 --> 00:33:25,922 Que eu serei vosso criado empenhado em servir-vos plenamente. 348 00:33:30,995 --> 00:33:35,932 Meu bom velho, que bom que exista em ti a fidelidade... 349 00:33:36,000 --> 00:33:39,936 de outros tempos, quando o dever valia mais que o dinheiro. 350 00:33:41,005 --> 00:33:43,940 N�o �s para os costumes de hoje,... 351 00:33:44,976 --> 00:33:46,876 em que todos s� suam pelo lucro. 352 00:33:47,945 --> 00:33:51,881 Vamos, caminharemos juntos. 353 00:33:51,949 --> 00:33:54,884 Antes que acabe tudo que poupaste,... 354 00:33:54,952 --> 00:33:58,888 encontraremos vida que nos baste. 355 00:34:26,984 --> 00:34:30,920 Por J�piter, como me pesam os pensamentos! 356 00:34:30,988 --> 00:34:35,925 Pouco me importariam os pensamentos, se as pernas n�o me pesassem. 357 00:34:35,993 --> 00:34:40,930 Tenho �mpetos de desonrar estes trajes masculinos 358 00:34:40,998 --> 00:34:43,933 e chorar como mulher. 359 00:34:44,969 --> 00:34:48,871 Por compaix�o, ap�ie-me. N�o posso ir mais longe. 360 00:34:48,939 --> 00:34:52,875 Eu por mim preferia apoiar-vos a carregar-vos. 361 00:34:53,944 --> 00:34:59,883 -Afinal, eis a floresta de Arden. -Ora viva! Encontro-me em Arden. 362 00:34:59,950 --> 00:35:04,887 Grande bobo sou. Quando me achava em casa estava em lugar melhor. 363 00:35:05,956 --> 00:35:07,890 Mas quem viaja precisa estar sempre satisfeito. 364 00:35:09,960 --> 00:35:11,894 Isto mesmo meu bom Touchstone. 365 00:36:00,945 --> 00:36:06,884 Se soubesses, Corin, como a adoro! 366 00:36:06,951 --> 00:36:09,886 Imagino, pois eu tamb�m j� soube amar. 367 00:36:10,955 --> 00:36:15,892 Quantas a��es rid�culas obrigou-te a fazer esta paix�o? 368 00:36:15,960 --> 00:36:18,895 Milhares, nem me lembro agora delas. 369 00:36:22,967 --> 00:36:25,902 Ora, ent�o nunca amaste de verdade. 370 00:36:25,970 --> 00:36:29,906 Se n�o lembras mais das menores tolices que te fez fazer o amor... 371 00:36:29,974 --> 00:36:31,908 � que jamais amaste. 372 00:36:33,978 --> 00:36:35,912 Ou, se n�o fazes como eu, nem poupando... 373 00:36:35,980 --> 00:36:41,919 o companheiro dos elogios � amada, � que jamais amaste. 374 00:36:44,955 --> 00:36:46,855 Ou, se de repente n�o o largue,... 375 00:36:46,924 --> 00:36:50,860 como agora me obriga a paix�o. � porque jamais amaste. 376 00:36:52,930 --> 00:36:58,869 Oh, Phebe, Phebe, Phebe! 377 00:36:59,937 --> 00:37:01,871 Oh, Jove, Jove! 378 00:37:02,940 --> 00:37:07,877 Ampara-me! A paix�o deste pastor me toca o cora��o. 379 00:37:07,945 --> 00:37:12,882 Comigo se torna algo ran�oso. 380 00:37:12,950 --> 00:37:17,887 Por favor, perguntem �quele homem se por ouro n�o quer vender comida. 381 00:37:17,955 --> 00:37:19,889 Estou morta de fome. 382 00:37:24,962 --> 00:37:28,898 -Ol�, palha�o! -� teu parente, louco? 383 00:37:29,967 --> 00:37:33,903 -Quem me chama? -Ol�, para voc�. 384 00:37:33,971 --> 00:37:37,907 A mesma coisa para v�s, meu senhor, para v�s todos. 385 00:37:37,975 --> 00:37:39,909 Por obs�quio, pastor,... 386 00:37:39,977 --> 00:37:44,949 poder� o amor ou o ouro granjear-nos hospedagem neste ermo? 387 00:37:44,949 --> 00:37:47,850 Esta donzela est� exausta da viagem,... 388 00:37:47,918 --> 00:37:49,852 s� ansiando por algum descanso. 389 00:37:49,920 --> 00:37:54,857 Belo jovem, sinto por ela, mas n�o passo de um empregado... 390 00:37:54,925 --> 00:37:56,859 que n�o tosa l� de nenhuma ovelha de que cuida. 391 00:37:56,927 --> 00:38:00,863 Sua cabana, seu rebanho e seus pastos acham-se � venda. 392 00:38:00,931 --> 00:38:05,868 Bem, vejamos o que h�. Mas boa acolhida em minha voz tereis. 393 00:38:05,936 --> 00:38:09,872 Caso queiras, se for neg�cio honesto, compra o pasto,... 394 00:38:09,940 --> 00:38:12,875 o gado e a casa, que te daremos o com que pag�-los. 395 00:38:12,943 --> 00:38:17,880 Neste lugar eu ficaria para sempre de bom grado. 396 00:38:17,948 --> 00:38:21,884 Isto tudo se acha � venda. Vinde comigo. 397 00:38:22,953 --> 00:38:27,890 Caso os rendimentos e a vida do campo... 398 00:38:27,958 --> 00:38:30,893 tamb�m vos agradem. 399 00:38:48,913 --> 00:38:52,849 Ent�o, senhor! Como viveis, que os vossos... 400 00:38:52,917 --> 00:38:55,852 amigos necessitam suplicar-vos para que os n�o deixeis? 401 00:38:57,922 --> 00:39:00,857 -Contente? -Um buf�o! Um buf�o! 402 00:39:01,926 --> 00:39:06,863 Achei na selva um buf�o. Um buf�o colorido. 403 00:39:07,932 --> 00:39:11,868 O! mundo est�pido! T�o certo como eu ser mortal,... 404 00:39:11,936 --> 00:39:16,873 um buf�o que se aquecia ao sol... 405 00:39:16,941 --> 00:39:21,878 e insultava a Fortuna com eloqu�ncia e frases apropriadas. 406 00:39:21,946 --> 00:39:23,880 Um buf�o de vestes coloridas. 407 00:39:26,951 --> 00:39:30,887 "Bom dia buf�o", disse-lhe, "N�o me chameis... 408 00:39:30,955 --> 00:39:33,890 de buf�o", respondeu-me, "at� que o c�u me contemple com a sorte". 409 00:39:36,961 --> 00:39:39,896 E assim falando, apanha do rel�gio,... 410 00:39:39,964 --> 00:39:44,901 e o mira com os olhos quase fechados, exclamando: 411 00:39:44,969 --> 00:39:46,903 "S�o dez horas. 412 00:39:46,971 --> 00:39:50,907 Assim podeis ver como anda o mundo,... 413 00:39:50,975 --> 00:39:53,910 pois n�o passava das nove... 414 00:39:53,978 --> 00:39:57,914 h� uma hora, e decorrida mais uma, ser� onze. 415 00:39:57,982 --> 00:40:00,917 Desta forma, de hora em hora, amadurecemos,... 416 00:40:00,985 --> 00:40:04,921 logo, de hora em hora, apodrecemos". 417 00:40:04,989 --> 00:40:07,924 E aqui termina a hist�ria. 418 00:40:09,994 --> 00:40:15,933 Oh, nobre buf�o! Oh, buf�o digno! S� se devia usar trajes coloridos. 419 00:40:16,000 --> 00:40:21,939 -Que buf�o � esse? -Um digno buf�o! Quem me dera ser buf�o! 420 00:40:22,006 --> 00:40:24,941 Agora s� desejo um traje colorido. 421 00:40:26,010 --> 00:40:27,944 Parem! Ningu�m mais coma! 422 00:40:29,013 --> 00:40:30,947 Mas por que, se eu nem comi ainda? 423 00:40:31,015 --> 00:40:32,949 E n�o o fareis, enquanto eu n�o saciar minha fome. 424 00:40:33,017 --> 00:40:34,951 Mas que tipo de galo � esse sujeito? 425 00:40:35,019 --> 00:40:35,951 Alto! Repito. 426 00:40:36,020 --> 00:40:37,954 Matarei aquele que tocar num s� fruto,... 427 00:40:38,022 --> 00:40:39,956 antes de ver-me satisfeito e resolvido o assunto que me trouxe. 428 00:40:40,024 --> 00:40:43,960 Se a raz�o n�o vos convence, morrerei. 429 00:40:44,995 --> 00:40:48,897 Que desejais? Vossa gentileza, mais que a for�a,... 430 00:40:48,966 --> 00:40:50,900 nos obrigar� a ser am�veis. 431 00:40:50,968 --> 00:40:54,904 Morro de fome. Dai-me qualquer coisa. 432 00:40:56,974 --> 00:41:00,910 Sentai-vos e comei, que sois bem vindo. 433 00:41:04,982 --> 00:41:06,916 Falais t�o gentilmente? 434 00:41:09,987 --> 00:41:11,921 Desculpai-me. 435 00:41:11,989 --> 00:41:14,924 Pensei que tudo aqui fosse selvagem,... 436 00:41:14,992 --> 00:41:17,927 o que me fez tomar esta atitude. 437 00:41:18,996 --> 00:41:23,933 Mas quem quer que sejais, que aqui viveis se j� conhecestes dias melhores,... 438 00:41:24,001 --> 00:41:26,936 se em lugares vivestes onde o soar dos sinos vos chamasse para a igreja,... 439 00:41:27,004 --> 00:41:29,939 se � mesa de homens s�rios j� sentastes,... 440 00:41:30,007 --> 00:41:31,941 se j� vos inundou o pranto os olhos... 441 00:41:32,009 --> 00:41:34,944 e sabeis o que seja ser piedoso ou despertar piedade,... 442 00:41:35,012 --> 00:41:37,947 consenti que a brandura agora seja minha for�a. 443 00:41:39,016 --> 00:41:42,952 Esperando, enrubes�o e guardo a espada. 444 00:41:44,021 --> 00:41:46,888 Melhores dias, certo, n�s j� vimos,... 445 00:41:46,957 --> 00:41:49,892 e chamados fomos para a igreja pelos sinos sagrados... 446 00:41:49,960 --> 00:41:53,896 e em banquetes de homem s�rio j� estivemos, e dos olhos tamb�m... 447 00:41:53,964 --> 00:41:56,899 enxugamos as l�grimas que a santa compaix�o faz brotar. 448 00:41:57,968 --> 00:42:00,903 Sentai-vos em paz. 449 00:42:00,971 --> 00:42:03,906 Sendo assim, esperem um pouco. 450 00:42:03,974 --> 00:42:08,911 H� um pobre velho que por pura afei��o me acompanha. 451 00:42:08,979 --> 00:42:11,914 Est� prostrado pela idade e pela fome. 452 00:42:11,982 --> 00:42:15,918 At� que ele coma, em nada tocarei. 453 00:42:15,986 --> 00:42:19,922 Ide busc�-lo. Em vossa aus�ncia nada tocaremos. 454 00:42:19,990 --> 00:42:22,925 Obrigado. Que o c�u vos recompense. 455 00:42:24,995 --> 00:42:28,931 Infelizes n�o somos n�s somente, bem o vedes. 456 00:42:28,999 --> 00:42:31,934 O grande e universal teatro nos apresenta... 457 00:42:32,002 --> 00:42:35,938 mais espet�culos de dor do que esta cena que representamos. 458 00:42:37,007 --> 00:42:39,942 O mundo � um palco,... 459 00:42:41,011 --> 00:42:47,883 homens e mulheres, meros artistas, que entram nele e saem. 460 00:42:47,951 --> 00:42:55,881 Muitos papeis, cada um tem no seu tempo. Sete atos, sete idades. 461 00:42:56,960 --> 00:43:03,889 Na primeira, no bra�o da ama grita e baba o infante. 462 00:43:04,968 --> 00:43:09,905 Depois � o escolar chor�o, com sua bolsa e rosto matinal,... 463 00:43:09,973 --> 00:43:13,909 que tal caracol ,sem vontade se arrasta para a escola. 464 00:43:15,979 --> 00:43:20,916 O enamorado vem depois, fornalha acesa,... 465 00:43:20,984 --> 00:43:24,920 celebrando em can��o dolorida as sobrancelhas da mulher amada. 466 00:43:26,990 --> 00:43:32,929 A seguir vem o soldado cheio de juras feitas sem raz�o,... 467 00:43:32,996 --> 00:43:35,931 com barbas de leopardo, zeloso de sua honra e discutindo sem causa,... 468 00:43:35,999 --> 00:43:41,938 busca a gl�ria at� mesmo na boca dos canh�es. 469 00:43:44,007 --> 00:43:52,881 Segue-se o juiz, com a barriga cheia de cevados cap�es,... 470 00:43:52,950 --> 00:43:57,887 com olhar severo e barba cuidada, suas frases graves... 471 00:43:57,955 --> 00:44:01,891 e seus lugares comuns. E assim representa seu papel. 472 00:44:02,960 --> 00:44:08,899 A sexta idade nos transforma no magro e embasbacado Pantal�o,... 473 00:44:08,966 --> 00:44:14,905 com �culos no nariz , bolsa de lado, as cal�as da mocidade conservadas... 474 00:44:14,972 --> 00:44:18,908 s�o um vasto mundo para as suas pernas magras. 475 00:44:18,976 --> 00:44:22,912 A voz forte e viril, ao falsete infantil voltou de novo... 476 00:44:22,980 --> 00:44:28,919 e emite sons finos e assobios. 477 00:44:31,989 --> 00:44:33,923 Por fim, o ato final,... 478 00:44:34,992 --> 00:44:39,929 que coroa esta hist�ria,... 479 00:44:40,998 --> 00:44:46,868 uma segunda inf�ncia, e s� esquecimento,... 480 00:44:47,938 --> 00:44:51,874 sem dentes, sem vis�o,... 481 00:44:51,942 --> 00:44:53,876 sem gosto,... 482 00:44:54,945 --> 00:44:59,882 sem nada. 483 00:45:38,989 --> 00:45:40,923 Se bom Sir Rowland sois nascido,... 484 00:45:40,991 --> 00:45:44,962 como me sussurrastes com lealdade, sede bem vindo. 485 00:45:44,962 --> 00:45:47,863 Como ao teu amo, velho, te sa�do. 486 00:45:48,932 --> 00:45:52,868 Sou o duque, amigo de vosso pai. 487 00:45:58,942 --> 00:46:03,879 N�o o vistes depois? N�o posso crer. 488 00:46:03,947 --> 00:46:06,882 Mas, cuidado! Traze-me teu irm�o de onde quer que ele se ache escondido. 489 00:46:06,950 --> 00:46:10,886 Busca-o com uma vela, vivo ou morto,... 490 00:46:10,954 --> 00:46:14,890 ou nunca mais apare�a em nossas terras para viver sua vida. 491 00:46:14,958 --> 00:46:19,895 Tudo o que chamas teu, terras... 492 00:46:19,963 --> 00:46:22,898 e o mais que tenha valor, fica na minha posse,... 493 00:46:22,966 --> 00:46:26,902 at� que teu irm�o venha limpar-te de minha suspeita. 494 00:46:26,970 --> 00:46:28,904 Pudesse Vossa Alteza conhecer minha alma. 495 00:46:28,972 --> 00:46:30,906 Nunca em minha vida amei meu irm�o. 496 00:46:32,976 --> 00:46:36,912 Maior vileza a tua. Expulsem-no desta sala... 497 00:46:36,980 --> 00:46:41,917 e que os oficiais embarguem suas terras e casa. 498 00:46:41,985 --> 00:46:44,920 N�o percais tempo. Expulsem-no j�. 499 00:47:06,943 --> 00:47:09,878 Fique aqui, meu verso, testemunho de meu amor. 500 00:47:11,948 --> 00:47:14,883 E tu, tr�s vezes coroada rainha da noite,... 501 00:47:14,951 --> 00:47:17,886 Contempla com teus castos olhos, do alto de tua p�lida esfera,... 502 00:47:18,955 --> 00:47:22,891 O nome da tua ca�adora que domina toda a minha vida. 503 00:47:24,961 --> 00:47:26,895 Oh, Rosalind.! 504 00:47:26,963 --> 00:47:28,897 Estas �rvores ser�o meus livros... 505 00:47:28,965 --> 00:47:31,900 E sobre suas cascas gravarei meus pensamentos,... 506 00:47:32,969 --> 00:47:35,904 Para que todos os olhos, que miram atrav�s do bosque... 507 00:47:35,972 --> 00:47:38,907 Possam ver por toda a parte tua virtude celebrada. 508 00:47:39,976 --> 00:47:42,911 Corre, corre, Orlando. 509 00:47:43,980 --> 00:47:47,848 Grava em cada �rvore quanto bela, casta... 510 00:47:48,919 --> 00:47:50,853 e inef�vel � ela. 511 00:49:27,951 --> 00:49:30,886 Do Leste �s ocidentais �ndias,... 512 00:49:31,955 --> 00:49:34,890 N�o h� j�ia como Rosalind. 513 00:49:34,958 --> 00:49:38,894 Sua gl�ria, no dorso do vento,... 514 00:49:39,963 --> 00:49:42,898 Pelo mundo carrega Rosalind. 515 00:49:43,967 --> 00:49:46,902 As mais finas pinturas perdem a cor,... 516 00:49:47,971 --> 00:49:50,906 Comparadas � Rosalind. 517 00:49:51,975 --> 00:49:54,910 Nenhuma beleza na mem�ria fica,... 518 00:49:54,978 --> 00:49:57,913 A n�o ser a de Rosalind. 519 00:49:59,983 --> 00:50:02,918 Desse jeito eu rimaria oito anos sem parar,... 520 00:50:02,986 --> 00:50:04,920 tirando as horas para comer e dormir. 521 00:50:04,988 --> 00:50:06,922 -Tolo. -Vou mostrar: 522 00:50:07,991 --> 00:50:09,925 Se o cervo procura a cor�a,... 523 00:50:09,993 --> 00:50:12,928 Deixe-o procurar Rosalind. 524 00:50:13,997 --> 00:50:15,931 Se a gata segue seu instinto,... 525 00:50:15,999 --> 00:50:17,933 Fique certo que assim faz Rosalind. 526 00:50:19,002 --> 00:50:20,936 As roupas de inverno devem torrar,... 527 00:50:21,004 --> 00:50:23,939 Assim a esbelta Rosalind. 528 00:50:24,007 --> 00:50:26,942 A mais doce noz tem a casca amarga,... 529 00:50:27,010 --> 00:50:29,945 Como uma noz assim � Rosalind. 530 00:50:30,013 --> 00:50:32,948 Quem a mais doce das rosas quiser achar,... 531 00:50:33,016 --> 00:50:34,950 Achar� espinho e Rosalind. 532 00:50:35,018 --> 00:50:36,952 Quieto, bobo est�pido. 533 00:50:37,020 --> 00:50:38,954 Eis a� o leg�timo galope em falso dos versos. 534 00:50:39,022 --> 00:50:41,957 Por que vos contagiais com eles? 535 00:50:42,025 --> 00:50:45,893 -Encontrei-os numa �rvore. -Que fruto ruim d� esta �rvore. 536 00:50:45,962 --> 00:50:46,894 Calma. 537 00:50:46,963 --> 00:50:50,899 De Helena, o rosto, n�o seu cora��o,... 538 00:50:50,967 --> 00:50:53,902 De Cle�patra, o porte majestoso,... 539 00:50:53,970 --> 00:50:56,905 E de Atlanta, o bem mais precioso.... 540 00:50:56,973 --> 00:50:59,908 Da triste Lucrecia, a mod�stia. 541 00:50:59,976 --> 00:51:02,911 Assim Rosalind de muitas partes... 542 00:51:02,979 --> 00:51:05,914 Por ordem celestial foi inventada,... 543 00:51:05,982 --> 00:51:08,917 De muitos rostos, olhos e cora��es,... 544 00:51:08,985 --> 00:51:12,921 Para ser de encantos premiada. 545 00:51:12,989 --> 00:51:16,925 Quis o c�u que todos esses dons possu�sse... 546 00:51:16,993 --> 00:51:19,928 Para que vivo ou morto eu a servisse. 547 00:51:19,996 --> 00:51:21,930 Oh, gentil pregador! 548 00:51:24,000 --> 00:51:26,935 Pastor, afasta-te um pouco. 549 00:51:28,004 --> 00:51:29,938 Pastor, afasta-te um pouco. 550 00:51:30,006 --> 00:51:31,940 V� com ele, bobo. 551 00:51:38,014 --> 00:51:39,948 Mas ouvistes, sem te admirar, como o teu nome... 552 00:51:40,016 --> 00:51:42,951 pende das �rvores e se encontra gravado nos troncos? 553 00:51:43,019 --> 00:51:46,887 Foram sete em nove dias que passei maravilhando-me. 554 00:51:46,956 --> 00:51:49,891 Vede o que encontrei numa palmeira. 555 00:51:49,959 --> 00:51:54,896 Nunca me vi t�o exorcizada pelos versos, desde o tempo de Pit�goras,... 556 00:51:54,964 --> 00:51:58,900 quando eu seria uma rata irlandesa, do que n�o posso me lembrar. 557 00:51:59,969 --> 00:52:02,904 -Sabes quem faz tudo isso? -Um homem, por acaso? 558 00:52:02,972 --> 00:52:05,907 Com uma corrente, que j� usaste, em torno do pesco�o. 559 00:52:06,976 --> 00:52:08,910 Mudas de cor? 560 00:52:08,978 --> 00:52:12,914 -Por favor, quem � ele? -Ser� poss�vel? 561 00:52:12,982 --> 00:52:15,917 Pe�o-te agora com a maior veem�ncia... 562 00:52:15,985 --> 00:52:17,919 que me digas quem � ele. 563 00:52:19,989 --> 00:52:24,926 Maravilhoso, maravilhoso e muito maravilhoso! 564 00:52:24,994 --> 00:52:28,930 E mais uma vez maravilhoso, acima de toda exclama��o! 565 00:52:28,998 --> 00:52:31,933 Olhe meu rosto. Pensas ent�o que por estar vestida de homem... 566 00:52:32,001 --> 00:52:34,936 tenho inclina��o para cal�as e gib�o? 567 00:52:35,004 --> 00:52:37,939 Qualquer demora durar� mais que uma viagem aos mares do sul. 568 00:52:38,007 --> 00:52:41,943 Quisera que gaguejasses,... 569 00:52:42,011 --> 00:52:43,945 para que sa�sse da boca deste homem,... 570 00:52:44,013 --> 00:52:46,880 como sai o vinho da garrafa de gargalo estreito,... 571 00:52:46,950 --> 00:52:49,885 ou muito de uma vez, ou nada. 572 00:52:49,953 --> 00:52:55,892 Tira a rolha da boca para que eu possa beber o teu segredo. 573 00:52:55,959 --> 00:52:57,893 Desse jeito porias um homem na barriga. 574 00:52:57,961 --> 00:52:58,893 Que tipo de homem? 575 00:52:58,962 --> 00:53:01,897 � digna do chap�u a cabe�a e da barba o queixo? 576 00:53:01,965 --> 00:53:04,900 Quanto � barba, tem bem pouca. 577 00:53:04,968 --> 00:53:08,904 Bem, Deus lhe mandar� mais. Se ele for agradecido. 578 00:53:08,972 --> 00:53:10,906 Tenho de esperar que lhe cres�a a barba,... 579 00:53:10,974 --> 00:53:12,908 se demorares a descrever-me o queixo. 580 00:53:13,977 --> 00:53:17,913 � o jovem... 581 00:53:19,983 --> 00:53:20,915 Orlando. 582 00:53:22,986 --> 00:53:24,920 Orlando? 583 00:53:25,989 --> 00:53:26,921 Orlando. 584 00:53:28,992 --> 00:53:29,924 Ai, que dia! 585 00:53:32,996 --> 00:53:35,931 Que farei das cal�as e do gib�o? 586 00:53:38,001 --> 00:53:39,935 O que fazia ele quando o viste? 587 00:53:40,003 --> 00:53:42,938 Que disse? Como te pareceu? 588 00:53:43,006 --> 00:53:45,873 Que faz aqui? Perguntou por mim? 589 00:53:45,942 --> 00:53:48,877 Quando tornas a v�-lo? Responde numa s� palavra. 590 00:53:48,945 --> 00:53:51,880 Para tanto � necess�rio que me emprestes a boca de Gargantua. 591 00:53:53,950 --> 00:53:55,884 Mas sinta o sabor. 592 00:53:57,954 --> 00:54:01,890 Encontrei-o debaixo de uma �rvore como um fruto ca�do. 593 00:54:01,958 --> 00:54:07,897 Deveria chamar-se �rvore de J�piter a que deixa cair tais frutos. 594 00:54:07,964 --> 00:54:12,901 Estava ali deitado como um cavaleiro ferido. 595 00:54:12,969 --> 00:54:15,904 Mesmo se causasse pena tal espet�culo,... 596 00:54:15,972 --> 00:54:19,908 -embelezaria o ch�o. -Grite "Pare" para tua l�ngua,... 597 00:54:19,976 --> 00:54:21,910 por favor, me fazes perder o tom. 598 00:54:26,983 --> 00:54:29,918 N�o sabes que sou mulher? 599 00:54:29,986 --> 00:54:33,922 Quando penso, tenho de falar. Continua querida. 600 00:54:33,990 --> 00:54:35,924 Fizeste-me perder o fio. 601 00:54:58,948 --> 00:55:00,882 Agrade�o-vos a companhia,... 602 00:55:00,950 --> 00:55:02,884 mas, francamente, preferia estar s�. 603 00:55:02,952 --> 00:55:04,886 O mesmo se d� comigo, contudo, por dever social,... 604 00:55:04,954 --> 00:55:06,888 agrade�o-vos a companhia. 605 00:55:06,956 --> 00:55:10,892 Deus vos guarde. Encontremo-nos o menos poss�vel. 606 00:55:10,960 --> 00:55:12,894 Desejo que nos tornemos mais estranhos. 607 00:55:12,962 --> 00:55:17,899 Por favor, n�o estragueis mais �rvores gravando nelas suas can��es de amor. 608 00:55:17,967 --> 00:55:21,903 Pe�o-vos que n�o estragueis meus versos, lendo-os com tanto mau humor. 609 00:55:22,972 --> 00:55:25,907 -Rosalind � o nome de vossa amada? -Justamente. 610 00:55:25,975 --> 00:55:27,909 Esse nome n�o me agrada. 611 00:55:27,977 --> 00:55:30,912 Ningu�m pensou em agradar-vos quando a batizaram. 612 00:55:30,980 --> 00:55:34,916 -De que altura � ela? -Da altura do meu cora��o. 613 00:55:34,984 --> 00:55:38,920 -Tendes respostas espirituosas. -Chega, j� me cansei. 614 00:55:38,988 --> 00:55:42,924 N�o quero perder mais tempo. Passai bem, Signior Amor. 615 00:55:42,992 --> 00:55:46,860 Alegro-me com vossa despedida. Adeus, Monsieur Melancolia. 616 00:55:51,935 --> 00:55:53,869 Ol�, ca�ador, est�s ouvindo? 617 00:55:55,939 --> 00:55:57,873 Perfeitamente. Que desejais? 618 00:55:58,942 --> 00:56:00,876 Por obs�quio. Que horas s�o? 619 00:56:00,944 --> 00:56:02,878 Dever�eis perguntar-me pela fase do dia,... 620 00:56:02,946 --> 00:56:04,880 porque na floresta n�o h� rel�gios. 621 00:56:05,949 --> 00:56:08,884 Ent�o, na floresta, n�o h� tamb�m apaixonados. 622 00:56:08,952 --> 00:56:13,889 Porque seus suspiros de cada instante e os gemidos de cada hora,... 623 00:56:13,957 --> 00:56:17,893 registrariam a marcha do tempo t�o bem como um rel�gio. 624 00:56:19,963 --> 00:56:21,897 Onde morais, meu belo jovem? 625 00:56:23,967 --> 00:56:25,901 Moro em companhia desta pastora, minha irm�,... 626 00:56:27,971 --> 00:56:31,907 aqui no limite da floresta, como barra de saia. 627 00:56:31,975 --> 00:56:33,909 Tendes pron�ncia muito mais fina do que poder�eis... 628 00:56:33,977 --> 00:56:35,911 adquirir em lugar t�o distante. 629 00:56:38,982 --> 00:56:41,917 Muitas pessoas j� me disseram isso. 630 00:56:42,986 --> 00:56:46,854 Mas, de fato, aprendi a falar com um tio velho, pessoa muito religiosa,... 631 00:56:46,923 --> 00:56:50,859 que quando mo�o vivera na corte e que... 632 00:56:50,927 --> 00:56:53,862 de tal forma se familiarizou-se com o meio, que se apaixonou. 633 00:56:54,931 --> 00:56:57,866 Ouvi-o muitas vezes falar contra o amor,... 634 00:56:57,934 --> 00:56:59,868 e dou gra�as por n�o ser mulher,... 635 00:56:59,936 --> 00:57:02,871 para assim me livrar de suas leviandades. 636 00:57:02,939 --> 00:57:06,875 Poder�eis citar os principais defeitos dos quais acusava as mulheres? 637 00:57:06,943 --> 00:57:08,877 Citai-me alguns, por obs�quio. 638 00:57:08,945 --> 00:57:09,877 N�o. 639 00:57:11,948 --> 00:57:15,884 N�o desperdi�arei o rem�dio a n�o ser com doentes. 640 00:57:18,955 --> 00:57:21,890 H� uma pessoa na floresta... 641 00:57:22,959 --> 00:57:29,888 que maltrata as �rvores escrevendo no tronco o nome Rosalind,... 642 00:57:29,966 --> 00:57:36,895 pendura odes nos espinheiros e elegias nos sar�ais,... 643 00:57:38,975 --> 00:57:44,914 todas endeusando apenas o nome de Rasalinda. 644 00:57:45,915 --> 00:57:49,851 Se eu pudesse encontrar tal vision�rio, dar-lhe-ia bons conselhos,... 645 00:57:49,919 --> 00:57:53,855 pois parece-me atacado da febre quotidiana do amor. 646 00:57:54,924 --> 00:57:56,858 Pois sou eu o tal que sofre desses acessos de amor. 647 00:57:56,926 --> 00:57:58,860 Por obs�quio, ensinai-me o vosso rem�dio. 648 00:58:02,932 --> 00:58:05,867 N�o encontro em vosso aspecto nenhum dos sinais apontados por meu tio. 649 00:58:05,935 --> 00:58:08,870 Com quem aprendi a identificar os sofredores de amor. 650 00:58:08,938 --> 00:58:10,872 E que sinais eram esses? 651 00:58:11,941 --> 00:58:13,875 Bochechas encovadas, o que n�o tendes,... 652 00:58:14,944 --> 00:58:17,879 olhos ba�os e com olheiras, o que n�o tendes,... 653 00:58:17,947 --> 00:58:20,882 barba descuidada, o que n�o tendes. 654 00:58:20,950 --> 00:58:23,885 Al�m de que as cal�as deveriam estar sem ligas,... 655 00:58:24,954 --> 00:58:26,888 o gorro sem fita,... 656 00:58:26,956 --> 00:58:29,891 as mangas sem bot�es, os sapatos desamarrados,... 657 00:58:29,959 --> 00:58:34,896 sinais de desesperadora neglig�ncia. 658 00:58:34,964 --> 00:58:37,899 Mas n�o sois assim. 659 00:58:37,967 --> 00:58:41,903 Mostrai-vos caprichoso no trajar, o que revela... 660 00:58:42,972 --> 00:58:45,839 mais amor a v�s pr�prio do que a outras pessoas. 661 00:58:45,908 --> 00:58:48,843 Juro-te, jovem, pelas belas m�os de Rosalind,... 662 00:58:49,912 --> 00:58:52,847 que sou eu mesmo esse infeliz. 663 00:58:52,915 --> 00:58:55,850 E estais mesmo apaixonado quanto o dizem vossas rimas? 664 00:58:55,918 --> 00:58:58,853 Nem rimas nem raz�o poder�o dizer o quanto. 665 00:58:59,922 --> 00:59:01,856 O amor n�o � mais do que uma loucura. 666 00:59:02,925 --> 00:59:05,860 Mas posso curar-vos por meio de conselhos. 667 00:59:05,928 --> 00:59:07,862 J� conseguiste curar algu�m por esse meio? 668 00:59:07,930 --> 00:59:14,859 Sim j� curei um, da seguinte forma: tinha de me imaginar como sua amada,... 669 00:59:14,937 --> 00:59:18,873 dando-lhe a incumb�ncia de fazer-me diariamente a corte,... 670 00:59:18,941 --> 00:59:22,877 quando ent�o, como um lun�tico,... 671 00:59:22,945 --> 00:59:25,880 ora me agradava dele, ora o achava insuport�vel,... 672 00:59:25,948 --> 00:59:29,884 ora o acolhia, ora o repelia; �s vezes chorava por sua causa,... 673 00:59:29,952 --> 00:59:34,889 �s vezes cuspia-lhe no rosto, de forma que o meu pretendente passou... 674 00:59:34,957 --> 00:59:38,893 do louco acesso amoroso para o acesso real da loucura. 675 00:59:38,961 --> 00:59:40,895 Foi assim que o curei,... 676 00:59:40,963 --> 00:59:45,900 e � assim que pretendo deixar-vos o f�gado t�o limpo... 677 00:59:45,968 --> 00:59:48,903 como de uma ovelha sadia,... 678 00:59:48,971 --> 00:59:51,906 sem nenhum sinal de amor. 679 00:59:51,974 --> 00:59:53,908 Jovem, renuncio � cura. 680 00:59:54,977 --> 00:59:59,914 Eu vos curaria apenas por me chamardes Rosalind... 681 01:00:00,983 --> 01:00:04,919 e virdes todo dia � minha cho�a, para me cortejardes. 682 01:00:04,987 --> 01:00:07,922 Est� bem, pela pureza do meu amor, consinto nisso. 683 01:00:07,990 --> 01:00:10,925 -Dizei-me onde fica. -Vinde comigo, que eu mostrarei,... 684 01:00:10,993 --> 01:00:14,929 e pelo caminho me direis em que parte da floresta viveis. 685 01:00:14,997 --> 01:00:15,929 Vamos? 686 01:00:15,998 --> 01:00:17,932 De todo meu cora��o, bom jovem. 687 01:00:18,000 --> 01:00:21,936 Assim n�o. Tereis que chamar-me Rosalind. 688 01:00:25,007 --> 01:00:25,939 Rosalind. 689 01:00:27,009 --> 01:00:29,944 Vamos irm�. N�o quereis vir? 690 01:01:05,982 --> 01:01:08,917 E ent�o, Audrey? Ainda sou teu homem? 691 01:01:08,985 --> 01:01:11,920 A minha apar�ncia simples te agrada? 692 01:01:11,988 --> 01:01:14,923 Deus nos proteja! Que apar�ncia! 693 01:01:16,993 --> 01:01:19,928 Na verdade gostaria que os deuses te tivessem feito po�tica. 694 01:01:19,996 --> 01:01:22,931 N�o sei o que quer dizer "po�tica". 695 01:01:26,002 --> 01:01:28,937 � algo honesto em atos e palavras? 696 01:01:29,005 --> 01:01:32,941 N�o, porque a poesia mais verdadeira � a mais fingida. 697 01:01:33,009 --> 01:01:37,946 E desejais que os deuses me houvessem feito po�tica? 698 01:01:38,014 --> 01:01:41,950 Sem d�vida, porque me juraste que �s honrada. 699 01:01:42,018 --> 01:01:47,888 Se fosses po�tica, haveria esperan�a de que estivesses fingindo. 700 01:01:47,957 --> 01:01:49,891 E n�o quer�eis que eu fosse honesta? 701 01:01:49,959 --> 01:01:54,896 N�o, realmente, a menos que fosses feia. 702 01:02:00,970 --> 01:02:03,905 N�o me fales mais, quero chorar. 703 01:02:04,974 --> 01:02:06,908 Pois ent�o chora,... 704 01:02:06,976 --> 01:02:10,912 mas faze o favor de considerar que as l�grimas n�o ficam bem num homem. 705 01:02:10,980 --> 01:02:13,915 Mas n�o tenho motivos para chorar? 706 01:02:13,983 --> 01:02:16,918 Maior n�o � poss�vel, por isso chora. 707 01:02:16,986 --> 01:02:20,922 At� seus cabelos s�o de cor fingida. 708 01:02:21,991 --> 01:02:23,925 Algo mais escuros do que os de Judas. 709 01:02:23,993 --> 01:02:26,928 Sim, seus beijos s�o filhos leg�timos de Judas. 710 01:02:26,996 --> 01:02:28,930 Seus cabelos s�o de cor bonita. 711 01:02:28,998 --> 01:02:33,935 Admir�vel! N�o h� como o castanho. 712 01:02:34,003 --> 01:02:39,942 E seus beijos s�o t�o puros como a h�stia sagrada. 713 01:02:40,009 --> 01:02:41,943 T�m a castidade do gelo. 714 01:02:42,011 --> 01:02:47,881 Ent�o porque ele jurou que viria esta manh� e at� agora n�o veio? 715 01:02:47,950 --> 01:02:50,885 � que certamente n�o tem palavra. 716 01:02:50,953 --> 01:02:53,888 -N�o � sincero no amor? -�, quando apaixonado,... 717 01:02:53,956 --> 01:02:55,890 mas n�o creio que o esteja. 718 01:02:55,958 --> 01:02:58,893 Tu pr�pria ouviste quando ele jurou que estava. 719 01:02:58,961 --> 01:03:00,895 "Estava" n�o � "est�". 720 01:03:01,964 --> 01:03:03,898 Al�m do mais, juramento de namorado... 721 01:03:03,966 --> 01:03:05,900 vale tanto quanto palavra de taberneiro. 722 01:03:09,972 --> 01:03:12,907 Ele vive aqui na floresta, com o duque, vosso pai. 723 01:03:39,001 --> 01:03:40,935 Encontrei ontem o duque. 724 01:03:42,004 --> 01:03:44,939 Quis saber de que fam�lia eu era,... 725 01:03:46,942 --> 01:03:53,871 disse que de t�o boa quanto � dele, sorriu e deixou-me partir. 726 01:03:54,950 --> 01:03:56,884 Mas para que falamos dos pais,... 727 01:03:56,952 --> 01:04:00,888 quando existe um homem como Orlando? 728 01:04:00,956 --> 01:04:02,890 Ama e senhor. 729 01:04:03,959 --> 01:04:06,894 Se quereis ver uma cena verdadeira... 730 01:04:06,962 --> 01:04:10,898 entre o sincero amor de p�lido semblante... 731 01:04:10,966 --> 01:04:13,901 e o desd�m orgulhoso de aspecto rubro,... 732 01:04:13,969 --> 01:04:17,905 aqui bem perto vos levarei. 733 01:04:17,973 --> 01:04:20,908 Oh, vem, vamos depressa. 734 01:04:20,976 --> 01:04:24,912 Ver enamorados nutre todos os que amam. 735 01:04:29,985 --> 01:04:32,920 Doce Phebe, n�o me despreze, Phebe. 736 01:04:33,989 --> 01:04:37,925 Diga que n�o me ama, mas diga-o sem acrim�nia. 737 01:04:37,993 --> 01:04:39,927 Fujo de ti, porque n�o quero magoar-te. 738 01:04:39,995 --> 01:04:42,930 Disseste-me que tenho a morte nos olhos. 739 01:04:42,998 --> 01:04:45,865 Maravilha, decerto. 740 01:04:45,935 --> 01:04:49,871 Mas se meus olhos podem ferir, deixe-os te matarem. 741 01:04:49,939 --> 01:04:53,875 Vamos, finge um desmaio, cai no ch�o. 742 01:04:54,944 --> 01:04:58,880 Se n�o o fizeres, oh, vergonha! 743 01:04:58,948 --> 01:05:01,883 Ficas proibida de chamar meus olhos de assassinos. 744 01:05:01,951 --> 01:05:05,887 Minha Phebe querida, se jamais, fosse hoje esse jamais,... 745 01:05:05,955 --> 01:05:09,891 num lindo rosto vieres a descobrir esse inef�vel poder da fantasia,... 746 01:05:09,959 --> 01:05:13,895 h�s de sentir as feridas invis�veis causadas pelas setas do amor. 747 01:05:13,963 --> 01:05:15,897 Mas at� ent�o n�o me procures. 748 01:05:15,965 --> 01:05:20,902 E ao chegar tal tempo, persegue-me com tuas zombarias, sem piedade. 749 01:05:20,970 --> 01:05:24,906 Tal como eu, que at� esse tempo, n�o terei piedade de ti. 750 01:05:24,974 --> 01:05:29,911 Por qu�? Pergunto, quem foi vossa m�e,... 751 01:05:29,979 --> 01:05:33,915 para insultardes tanto e com requintes a esse infeliz? 752 01:05:33,983 --> 01:05:37,919 Se vos falece toda beleza h� raz�o... 753 01:05:37,987 --> 01:05:40,922 para serdes insens�vel e orgulhosa? 754 01:05:42,992 --> 01:05:48,862 Mas que � que estais pensando? Por que me olhais assim? 755 01:05:49,932 --> 01:05:55,871 Por minha alma! N�o � que ela pretende enfeiti�ar-me! 756 01:05:55,938 --> 01:06:01,877 N�o, vaidosa; podeis desistir disso. 757 01:06:01,944 --> 01:06:05,880 Nem suas sobrancelhas tingidas, nem seus negros cabelos de seda,... 758 01:06:05,948 --> 01:06:10,885 nem esses olhos que parecem contas, nem suas faces de creme... 759 01:06:10,953 --> 01:06:15,890 ter�o poder jamais para for�ar-me a adorar-vos. 760 01:06:15,958 --> 01:06:19,894 E v�s, n�scio pastor, por que a seguis... 761 01:06:19,962 --> 01:06:22,897 qual vento sul nublado cheio de chuva e brumas? 762 01:06:22,965 --> 01:06:26,901 Em confronto com eles sois mil vezes mais bonito. 763 01:06:26,969 --> 01:06:30,905 N�o � o espelho que a adula, mas vos mesmo. 764 01:06:31,974 --> 01:06:33,908 Reconhecei-vos, senhora. 765 01:06:33,976 --> 01:06:39,915 Ponde-vos de joelho e dai gra�as ao c�u por terdes alcan�ado este amor. 766 01:06:39,982 --> 01:06:46,854 � como amigo que vos falo no ouvido, sem demora vendei-vos. 767 01:06:46,922 --> 01:06:48,856 Que n�o sois para o mercado. 768 01:06:50,926 --> 01:06:54,862 Pastor, leva-a contigo. Passai bem. 769 01:06:55,931 --> 01:06:58,866 Continuai a insultar-me, gentil mo�o, por um ano. 770 01:06:58,934 --> 01:07:01,869 Que agrado acho mais nisso que no galanteio deste mo�o. 771 01:07:03,939 --> 01:07:06,874 N�o vos apaixoneis por mim, vos pe�o,... 772 01:07:06,942 --> 01:07:11,879 que eu sou mais falso do que juras feitas no vinho. 773 01:07:11,947 --> 01:07:16,884 Al�m de serdes-me intoler�vel. Vamos. 774 01:07:29,965 --> 01:07:31,899 Bom dia e paz, querida Rosalind. 775 01:07:41,977 --> 01:07:43,911 Bom dia e paz, querida Rosalind. 776 01:07:51,920 --> 01:07:53,854 Por aqui, Orlando? 777 01:07:54,923 --> 01:07:56,857 Por onde andastes todo esse tempo? 778 01:07:57,926 --> 01:07:59,860 V�s, um namorado! 779 01:07:59,928 --> 01:08:03,864 Se voltar a brincar desta maneira, nunca mais apare�ais diante de mim. 780 01:08:03,932 --> 01:08:06,867 Minha bela Rosalind, s� cheguei com uma hora de atraso. 781 01:08:07,936 --> 01:08:10,871 Atrasar-se em uma hora em um encontro de amor! 782 01:08:11,940 --> 01:08:14,875 Quem de um minuto dividido em mil partes... 783 01:08:14,943 --> 01:08:17,878 � capaz de quebrar uma parte que seja... 784 01:08:17,946 --> 01:08:20,881 de um mil�simo de minuto, em neg�cios de amor,... 785 01:08:20,949 --> 01:08:23,884 pode ser que Cupido tenha lhe tocado no ombro,... 786 01:08:23,952 --> 01:08:26,887 mas asseguro que se encontra com o cora��o intacto. 787 01:08:26,955 --> 01:08:28,889 Perdoa-me, querida Rosalind. 788 01:08:28,957 --> 01:08:32,893 N�o, senhor. Se sois t�o vagaroso, n�o apare�a mais � minha frente. 789 01:08:32,961 --> 01:08:35,896 Prefiro ser cortejada por um caracol. 790 01:08:36,965 --> 01:08:39,900 -Um caracol? -Sim, um caracol. 791 01:08:40,969 --> 01:08:44,940 Porque embora ande devagar, carrega na cabe�a a casa,... 792 01:08:44,940 --> 01:08:48,842 que � dote de mais valia, penso, do que aquele que poderia oferecer a uma noiva. 793 01:08:48,911 --> 01:08:52,847 Al�m do mais j� traz consigo o pr�prio destino. 794 01:08:52,915 --> 01:08:53,847 Como assim? 795 01:08:56,919 --> 01:08:58,853 Os chifres. 796 01:08:58,921 --> 01:09:01,856 A virtude n�o p�e chifres, e minha Rosalind � virtuosa. 797 01:09:01,924 --> 01:09:03,858 Eu sou a vossa Rosalind. 798 01:09:03,926 --> 01:09:07,862 Vamos, cortejai-me, cortejai-me, que me sinto hoje... 799 01:09:07,930 --> 01:09:10,865 com disposi��o de feriado e propenso a consentir. 800 01:09:11,934 --> 01:09:13,868 Que me dir�eis neste momento, se eu fosse de verdade,... 801 01:09:14,937 --> 01:09:16,871 mas de verdade mesmo, vossa Rosalind? 802 01:09:17,940 --> 01:09:19,874 Antes de falar daria um beijo. 803 01:09:19,942 --> 01:09:21,876 N�o,... 804 01:09:23,946 --> 01:09:25,880 far�eis melhor falando primeiro. 805 01:09:27,950 --> 01:09:30,885 Os bons oradores cospem quando se atrapalham. 806 01:09:30,953 --> 01:09:34,889 Para os amantes com falta de assunto o melhor a fazer ser� beijar. 807 01:09:34,957 --> 01:09:37,892 Mas quem poder� ficar sem assunto diante de sua dama bem amada? 808 01:09:37,960 --> 01:09:41,896 V�s, sem d�vida, se eu fosse a vossa amada. 809 01:09:41,964 --> 01:09:43,898 N�o sou eu a vossa Rosalind? 810 01:09:43,966 --> 01:09:46,901 Alegra-me chamar-vos assim, por desejar falar sobre ela. 811 01:09:46,969 --> 01:09:53,898 Pois ent�o, em sua pessoa, direi que n�o vos quero. 812 01:09:53,976 --> 01:09:55,910 Ent�o na minha pr�pria pessoa, morro. 813 01:09:55,978 --> 01:09:58,913 Isso n�o. Morrei por procura��o. 814 01:09:58,981 --> 01:10:01,916 O pobre mundo j� conta com seis mil anos... 815 01:10:01,984 --> 01:10:06,921 e nesse tempo todo ningu�m morreu em sua pr�pria pessoa... 816 01:10:06,989 --> 01:10:11,926 por causa de amor. Os homens tem morrido de tempo em tempo... 817 01:10:11,994 --> 01:10:18,923 e os vermes os tem devorado, mas n�o por amor. 818 01:10:19,001 --> 01:10:20,935 N�o quisera que a minha verdadeira Rosalind pensasse desse modo,... 819 01:10:21,003 --> 01:10:22,937 certamente me mataria com um simples fechar de olhos. 820 01:10:24,006 --> 01:10:28,943 Por esta m�o ela n�o mataria um mosquito. 821 01:10:30,012 --> 01:10:33,948 Vamos, daqui por diante serei vossa Rosalind... 822 01:10:34,016 --> 01:10:37,952 com melhor disposi��o. Pedi o que quiserdes,... 823 01:10:38,020 --> 01:10:41,956 -que concederei. -Nesse caso, ama-me, Rosalind. 824 01:10:42,024 --> 01:10:43,958 Tudo bem,... 825 01:10:44,993 --> 01:10:47,894 nas sextas, s�bados e nos outros dias da semana. 826 01:10:47,963 --> 01:10:51,899 -E aceitas-me como esposo? -Sim, e a vinte iguais a voc�. 827 01:10:51,967 --> 01:10:53,901 -Que disseste? -N�o sois bom? 828 01:10:53,969 --> 01:10:56,904 -Creio que sim. -Pois, ent�o,... 829 01:10:56,972 --> 01:10:59,907 nunca se desejar� demais uma coisa boa? 830 01:10:59,975 --> 01:11:03,911 Vem irm�, vais servir de padre para casar-nos. 831 01:11:06,982 --> 01:11:08,916 Dai-me a m�o, Orlando. 832 01:11:09,985 --> 01:11:11,919 -Que dizeis, irm�? -Rogo-vos que nos caseis. 833 01:11:11,987 --> 01:11:13,921 N�o sei as palavras. 834 01:11:14,990 --> 01:11:16,924 Deveis come�ar assim: 835 01:11:16,992 --> 01:11:22,931 Quereis, Orlando, tomar como esposa, Rosalind? 836 01:11:25,000 --> 01:11:28,936 Quereis, Orlando, tomar como esposa, Rosalind? 837 01:11:29,004 --> 01:11:30,938 -Quero. -Bem, mas quando? 838 01:11:31,006 --> 01:11:32,940 Agora mesmo, t�o logo ela nos case. 839 01:11:33,008 --> 01:11:36,944 Nesse caso devereis dizer: "Rosalind, eu te aceito como esposa". 840 01:11:39,014 --> 01:11:41,949 Rosalind, eu te aceito como esposa. 841 01:11:42,017 --> 01:11:45,885 Eu te aceito, Orlando, como marido. 842 01:11:52,961 --> 01:11:56,897 Dizei-me, agora, Orlando, por quanto tempo pretendeis ficar com ela... 843 01:11:56,965 --> 01:11:58,899 depois que ela for vossa. 844 01:11:58,967 --> 01:12:02,903 -Pela eternidade e mais um dia. -Dizei "um dia" sem essa "eternidade". 845 01:12:02,971 --> 01:12:04,905 N�o, n�o, Orlando,... 846 01:12:04,973 --> 01:12:09,910 os homens s�o "abril" quando fazem a corte e "dezembro" quando se casam. 847 01:12:09,978 --> 01:12:13,914 As mulheres s�o maio, enquanto donzelas,... 848 01:12:13,982 --> 01:12:17,918 mas o tempo as mudam quando se casam. 849 01:12:17,986 --> 01:12:20,921 -Mas minha Rosalind far� isso? -Por minha vida, far� como eu fa�o. 850 01:12:20,989 --> 01:12:22,923 Mas ela � sensata. 851 01:12:23,992 --> 01:12:25,926 Ela � sensata. 852 01:12:25,994 --> 01:12:27,928 Quanto mais sensata, mais voluntariosa. 853 01:12:28,997 --> 01:12:30,931 Vou deixar-vos por duas horas, Rosalind. 854 01:12:32,000 --> 01:12:35,936 Querido amor, n�o poderei ficar sem ti por duas horas. 855 01:12:36,004 --> 01:12:38,939 Tenho de jantar com o duque. Em duas horas estarei de volta. 856 01:12:40,008 --> 01:12:43,944 Ent�o segui vosso caminho, segui vosso caminho. 857 01:12:44,012 --> 01:12:46,879 Eu j� sabia como acabaria isto. 858 01:12:47,950 --> 01:12:52,887 Meus amigos j� me tinham dito e eu n�o duvidei. 859 01:12:53,956 --> 01:12:57,892 Foi vossa l�ngua aduladora que me seduziu. 860 01:12:57,960 --> 01:13:03,899 Mais uma mulher abandonada. Que venha a morte. 861 01:13:06,969 --> 01:13:08,903 -Marcastes para �s duas horas? -Sim, doce Rosalind. 862 01:13:08,971 --> 01:13:13,908 Por minha f�, juro com sinceridade, assim Deus me proteja... 863 01:13:13,976 --> 01:13:16,911 por todos belos juramentos que n�o s�o perigosos,... 864 01:13:16,979 --> 01:13:18,913 pois se faltardes um jota do prometido... 865 01:13:18,981 --> 01:13:21,916 ou se chegardes um minuto atrasado,... 866 01:13:21,984 --> 01:13:23,918 ter-vos-ei como o mais pat�tico dos perjuros,... 867 01:13:23,986 --> 01:13:25,920 o mais infiel amante... 868 01:13:25,988 --> 01:13:28,923 e o mais n�o digno daquela que chamais de Rosalind. 869 01:13:28,991 --> 01:13:31,926 Por isso tomai cuidado com as minhas amea�as e cumpri o que prometestes. 870 01:13:31,994 --> 01:13:34,929 O que farei t�o religiosamente, como se fosseis mesmo a minha Rosalind. 871 01:13:34,997 --> 01:13:36,931 -Ent�o, adeus. -Adeus. 872 01:13:44,973 --> 01:13:47,874 -Adeus. -Adeus. 873 01:13:53,949 --> 01:13:55,883 Adeus. 874 01:13:55,951 --> 01:13:57,885 At� �s duas horas. 875 01:14:02,958 --> 01:14:04,892 At� �s duas horas. 876 01:14:05,961 --> 01:14:07,895 At� �s duas horas. 877 01:14:10,966 --> 01:14:13,901 At� �s duas horas. 878 01:14:13,969 --> 01:14:19,908 At� �s duas... At� �s duas... At� �s duas... At� �s duas horas. 879 01:14:19,975 --> 01:14:21,909 At� �s duas horas. 880 01:14:21,977 --> 01:14:25,913 At� �s duas horas. At� �s duas horas. At� �s duas horas. 881 01:14:26,982 --> 01:14:30,918 Caluniastes bravamente nosso sexo com a tagarelice sobre o amor. 882 01:14:30,986 --> 01:14:36,925 Oh, prima, priminha, minha linda priminha! Se soubesses... 883 01:14:36,992 --> 01:14:41,929 quantas bra�as eu estou mergulhada no amor. 884 01:14:41,997 --> 01:14:48,869 Nem � poss�vel sondar. Desconhecido � o fundo de minha paix�o... 885 01:14:48,937 --> 01:14:51,872 como a ba�a de Portugal. 886 01:14:53,942 --> 01:14:58,879 S� uma coisa te digo, Aliena, n�o posso viver longe de Orlando. 887 01:14:58,947 --> 01:15:02,883 Vou procurar alguma sombra,... 888 01:15:03,952 --> 01:15:08,889 para ficar suspirando at� sua volta. 889 01:15:10,959 --> 01:15:12,893 Pois eu vou dormir. 890 01:16:36,978 --> 01:16:38,912 Que dizeis agora? 891 01:16:39,981 --> 01:16:44,953 J� n�o passa das duas? E Orlando n�o vem. 892 01:16:44,953 --> 01:16:47,854 Garanto que com puro amor e o c�rebro transtornado... 893 01:16:47,923 --> 01:16:50,858 ele pegou o arco e as flechas e foi dormir. 894 01:16:52,928 --> 01:16:55,863 Bom dia, belos jovens. N�o sois os propriet�rios desta casa? 895 01:16:56,932 --> 01:16:59,867 N�o temos nenhuma vaidade ao afirmar que sim. 896 01:17:05,941 --> 01:17:08,876 Orlando cumprimenta a ambos e, ao jovem... 897 01:17:08,944 --> 01:17:12,880 que ele chama de sua Rosalind, envia este len�o ensanguentado. 898 01:17:12,948 --> 01:17:15,883 -Sois v�s? -Sou eu. 899 01:17:16,952 --> 01:17:18,886 Mas o que significa isto? 900 01:17:19,955 --> 01:17:22,890 Ser� minha a vergonha se quiserdes saber quem sou... 901 01:17:22,958 --> 01:17:24,892 e como e porque e onde se manchou este len�o. 902 01:17:24,960 --> 01:17:26,894 Contai tudo. 903 01:17:26,962 --> 01:17:28,896 Quando da �ltima vez Orlando vos deixou,... 904 01:17:28,964 --> 01:17:31,899 prometeu voltar dentro de pouco. 905 01:17:31,967 --> 01:17:35,903 Vinha ele pensando pela floresta quando viu sob um velho carvalho... 906 01:17:35,971 --> 01:17:38,906 um infeliz a dormir de costas,... 907 01:17:38,974 --> 01:17:41,909 com uma serpente verde-ouro envolta em seu pesco�o. 908 01:17:41,977 --> 01:17:43,911 Ao ver, de repente, Orlando,... 909 01:17:43,979 --> 01:17:46,846 desfez seus pr�prios elos e esgueirou-se para o bosque. 910 01:17:46,915 --> 01:17:49,850 � sombra desse bosque uma leoa, a cabe�a rente ao ch�o,... 911 01:17:49,918 --> 01:17:53,854 vigilante como um gato, esperando apenas que o homem se mexesse. 912 01:17:53,922 --> 01:17:56,857 Vendo isso, Orlando se aproxima do homem... 913 01:17:56,925 --> 01:18:00,861 e reconhece o seu irm�o mais velho. 914 01:18:00,929 --> 01:18:03,864 J� ouvira falar em tal irm�o,... 915 01:18:03,932 --> 01:18:06,867 como o homem mais mesquinho e desnaturado. 916 01:18:06,935 --> 01:18:11,872 E com raz�o, pois era verdadeiramente um desnaturado. 917 01:18:11,940 --> 01:18:14,875 Mas Orlando? Deixou o irm�o para a leoa faminta? 918 01:18:14,943 --> 01:18:17,878 Duas vezes virou as costas com tal inten��o. 919 01:18:17,946 --> 01:18:20,881 Mas a bondade, sempre mais nobre que a vingan�a,... 920 01:18:20,949 --> 01:18:23,884 levaram-no a enfrentar a leoa, que logo ali prostrou. 921 01:18:23,952 --> 01:18:26,887 O estridor da luta, do miser�vel sono, despertou-me. 922 01:18:27,956 --> 01:18:30,891 -Sois o irm�o dele? -A vida lhes deveis? 923 01:18:30,959 --> 01:18:32,893 Mas n�o fostes v�s mesmo que tantas vezes atentastes contra ele? 924 01:18:32,961 --> 01:18:35,896 Fui. N�o sou. 925 01:18:35,964 --> 01:18:39,900 N�o me envergonha agora relatar-vos quem eu era, porque a convers�o... 926 01:18:39,968 --> 01:18:42,903 me fez sentir feliz por ser o homem que agora sou. 927 01:18:43,972 --> 01:18:46,839 -E o len�o ensanguentado? -J� chego l�. 928 01:18:47,909 --> 01:18:51,845 Depois de falarmos do passado em meio a muitas l�grimas,... 929 01:18:51,913 --> 01:18:54,848 contei-lhe como viera a este lugar vazio. 930 01:18:54,916 --> 01:18:57,851 Levou-me ent�o ao gentil duque, que me deu roupas novas... 931 01:18:57,919 --> 01:19:00,854 e alimentos e me confiou aos cuidados de meu irm�o. 932 01:19:00,922 --> 01:19:04,858 Ele me acolheu em sua gruta. Ali se despiu. 933 01:19:04,926 --> 01:19:08,862 Vi, ent�o, o seu bra�o, do qual a leoa tirara um peda�o de carne,... 934 01:19:08,930 --> 01:19:10,864 todo ensanguentado. 935 01:19:10,932 --> 01:19:13,867 Perde os sentidos e ao desmaiar chama pelo nome Rosalind. 936 01:19:15,937 --> 01:19:18,872 Ganimedes, que � isso? Ganimedes. 937 01:19:18,940 --> 01:19:20,874 Muitos desmaiam ao ver sangue. 938 01:19:20,942 --> 01:19:23,877 H� algo mais aqui. Prima Ganimedes! 939 01:19:23,945 --> 01:19:25,879 Vede, j� volta a si. 940 01:19:32,954 --> 01:19:36,890 -Quisera estar em casa. -Vou conduzir-te. 941 01:19:36,958 --> 01:19:39,893 Por favor, segurai-o pelo bra�o. 942 01:19:40,962 --> 01:19:45,899 �nimo, rapaz! V�s, um homem. N�o tendes cora��o de homem. 943 01:19:45,967 --> 01:19:49,903 Sim, confesso. 944 01:19:52,974 --> 01:19:56,910 Por favor, contai a vosso irm�o como eu soube fingir. 945 01:19:56,978 --> 01:19:59,913 N�o, n�o foi fingimento. Vossa cor � a prova... 946 01:19:59,981 --> 01:20:01,915 de que se trata de emo��o verdadeira. 947 01:20:01,983 --> 01:20:03,917 Fingimento, posso garantir. 948 01:20:05,987 --> 01:20:08,922 Muito bem. Agora criai coragem e fingi de homem. 949 01:20:10,992 --> 01:20:17,921 � o que estou fazendo. Mas n�o h� d�vida de que deveria ter nascido mulher. 950 01:20:17,999 --> 01:20:22,936 Vamos, estais cada vez mais p�lido. Vamos para casa. 951 01:20:23,004 --> 01:20:25,939 -Senhor, vinde conosco. -Com prazer. 952 01:20:32,013 --> 01:20:34,948 Fingimento, posso garantir. 953 01:20:40,021 --> 01:20:44,993 Audrey, aqui na floresta h� um mo�o que te quer. 954 01:20:44,993 --> 01:20:49,896 Sei quem �, mas n�o tem nenhum direito sobre mim. 955 01:20:49,964 --> 01:20:52,899 A� vem a pessoa de que falais. 956 01:20:53,968 --> 01:20:56,903 Para mim � um verdadeiro banquete encontrar um buf�o. 957 01:20:56,971 --> 01:21:00,907 Vamos zombar dele. N�o d� para nos contermos. 958 01:21:04,979 --> 01:21:08,915 -Boa tarde, Audrey. -Deus vos guarde. 959 01:21:12,987 --> 01:21:15,922 -Boa tarde tamb�m para v�s, senhor. -Boa tarde, caro amigo. 960 01:21:15,990 --> 01:21:19,926 Cubra a cabe�a, cubra a cabe�a, cubra-se por favor. 961 01:21:19,994 --> 01:21:23,930 -Quantos anos tendes, amigo? -Vinte e cinco, senhor. 962 01:21:23,998 --> 01:21:27,934 ldade madura. Chamas-te William? 963 01:21:28,002 --> 01:21:29,936 William, senhor. 964 01:21:30,004 --> 01:21:33,940 Belo nome. Nasceste aqui na floresta? 965 01:21:34,008 --> 01:21:38,945 -Sim, senhor, gra�as a Deus. -Gra�as a Deus! Boa resposta. 966 01:21:39,013 --> 01:21:42,949 -�s s�bio? -Sim, senhor, tenho uma boa sabedoria. 967 01:21:43,017 --> 01:21:44,951 Disseste muito bem. 968 01:21:45,954 --> 01:21:49,890 Recordo-me do prov�rbio: "o tolo se julga s�bio,... 969 01:21:49,958 --> 01:21:52,893 por�m o s�bio se reconhece um tolo". 970 01:21:54,963 --> 01:21:56,897 Amais esta donzela? 971 01:21:59,968 --> 01:22:02,903 -Sim, senhor. -Dai-me a m�o. 972 01:22:04,973 --> 01:22:07,908 -Tendes instru��o? -N�o, senhor. 973 01:22:07,976 --> 01:22:10,911 Ent�o aprendei isto: Ter � ter. 974 01:22:10,979 --> 01:22:14,915 Pois � uma figura de ret�rica que, a bebida ao ser despejada,... 975 01:22:14,983 --> 01:22:18,919 de uma ta�a para um copo, � medida que este se enche, aquela se esvazia. 976 01:22:18,987 --> 01:22:22,923 Pois todos os autores concordam que ipse quer dizer ele. 977 01:22:22,991 --> 01:22:25,926 Pois bem, v�s n�o sois ipse, porque ele sou eu. 978 01:22:25,994 --> 01:22:28,929 -Qual ele, senhor? -O ele que vai casar com esta mulher. 979 01:22:28,997 --> 01:22:33,934 Por isso, buf�o, abandonai a sociedade desta criatura feminina,... 980 01:22:34,002 --> 01:22:40,931 ou vireis a perecer; ou para que compreendeis melhor, morrer�s. 981 01:22:41,009 --> 01:22:45,878 Ou seja: eu te mato, te extermino, mudo tua vida em morte,... 982 01:22:45,947 --> 01:22:52,876 mato-te de cento e cinquenta modos. Por isso, treme e some daqui. 983 01:22:52,954 --> 01:22:56,890 -Vai, meu bom William. -Deus vos conserve o bom humor. 984 01:23:08,970 --> 01:23:10,904 � poss�vel que a conhecendo t�o pouco,... 985 01:23:10,972 --> 01:23:13,907 e que apenas vendo Aliena j� ficastes apaixonado? 986 01:23:13,975 --> 01:23:15,909 E t�o logo a houv�sseis cortejado, ela aceitasse vossa corte? 987 01:23:15,977 --> 01:23:19,913 N�o vos preocupeis com a sua resposta afirmativa,... 988 01:23:19,981 --> 01:23:21,915 dizei apenas comigo que eu amo Aliena. 989 01:23:40,001 --> 01:23:41,935 Realizaremos amanh� o casamento. 990 01:23:42,003 --> 01:23:44,938 Vou convidar o duque e todo seu alegre s�quito. 991 01:23:46,941 --> 01:23:48,875 V�, e prepare Aliena. 992 01:23:57,952 --> 01:24:00,887 -Deus vos guarde, irm�o. -E a v�s tamb�m, bela irm�. 993 01:24:03,958 --> 01:24:07,894 Oh, meu querido Orlando, como me d�i... 994 01:24:07,962 --> 01:24:10,897 ver que tens o cora��o enfaixado. 995 01:24:10,965 --> 01:24:11,897 O bra�o. 996 01:24:12,967 --> 01:24:16,903 Julguei que as garras da leoa te haviam ferido o cora��o. 997 01:24:16,971 --> 01:24:18,905 Ferido ele est�, mas pelos olhos de uma dama. 998 01:24:18,973 --> 01:24:20,907 Contou-vos vosso irm�o como eu fingi desmaiar,... 999 01:24:20,975 --> 01:24:22,909 quando ele me mostrou seu len�o? 1000 01:24:22,977 --> 01:24:24,911 Sim, e ainda maiores maravilhas. 1001 01:24:24,979 --> 01:24:27,914 Sei bem onde quereis chegar. Sim, � verdade. 1002 01:24:27,982 --> 01:24:32,919 Nunca se viu coisa t�o repentina. Vosso irm�o e minha irm�... 1003 01:24:32,987 --> 01:24:36,923 encontram-se em verdadeira f�ria amorosa e desejam unir-se. 1004 01:24:36,991 --> 01:24:40,927 -Nem porretes poderiam separ�-los. -Casam-se amanh�... 1005 01:24:40,995 --> 01:24:42,929 e eu vou convidar o duque para a cerim�nia. 1006 01:24:43,998 --> 01:24:45,863 Mas, como � amargo contemplar a felicidade... 1007 01:24:45,933 --> 01:24:48,868 pelos olhos de outro homem! 1008 01:24:48,936 --> 01:24:52,872 Amanh�, quanto mais feliz julgar meu irm�o, por ter alcan�ado... 1009 01:24:52,940 --> 01:24:56,876 o que tanto almeja, tanto mais angustiado estar� meu cora��o. 1010 01:24:57,945 --> 01:25:02,882 Por que n�o? Amanh� eu n�o poderia ocupar o lugar de Rosalind? 1011 01:25:06,954 --> 01:25:08,888 N�o me � poss�vel viver s� de fantasias. 1012 01:25:09,957 --> 01:25:14,894 Neste caso n�o continuarei a importunar-vos com palavras v�s. 1013 01:25:14,962 --> 01:25:19,899 Aprendei comigo. Sou capaz de fazer coisas extraordin�rias. 1014 01:25:20,968 --> 01:25:28,898 Desde a idade dos tr�s anos tenho convivido com um m�gico. 1015 01:25:29,977 --> 01:25:32,912 Se amais a Rosalind com todas as verdades do cora��o,... 1016 01:25:32,980 --> 01:25:36,916 como o revela vossa atitude, casareis com ela. 1017 01:25:36,984 --> 01:25:41,921 Quando seu irm�o desposar Aliena, n�o me sendo imposs�vel apresent�-la... 1018 01:25:41,989 --> 01:25:46,858 amanh�, perante seus olhos, em pessoa, e isso sem o menor perigo. 1019 01:25:47,929 --> 01:25:51,865 -Est�s falando s�rio? -Sim, por minha vida. 1020 01:25:51,933 --> 01:25:56,870 Que aprecio muito, ainda que digais que sou feiticeira. 1021 01:25:57,939 --> 01:26:01,875 Por isso, ponde vossa roupa mais bonita, convidai os amigos,... 1022 01:26:01,943 --> 01:26:04,878 porque casareis amanh�, se desejardes,... 1023 01:26:04,946 --> 01:26:07,881 e com Rosalind, se o quiserdes. 1024 01:26:08,950 --> 01:26:11,885 Fostes pouco cort�s comigo, jovem. 1025 01:26:11,953 --> 01:26:13,887 Pouco me importa. 1026 01:26:13,955 --> 01:26:17,891 Pois � meu desejo que me julgueis grosseiro e despeitado. 1027 01:26:18,960 --> 01:26:20,894 Acompanha-vos sempre um fiel pastor. 1028 01:26:20,962 --> 01:26:24,898 Procurai-o, amai-o, pois ele vos adora. 1029 01:26:24,966 --> 01:26:27,901 Explica, bom pastor, a este jovem o que �, de fato, amar. 1030 01:26:28,970 --> 01:26:32,906 � ser composto somente de suspiros e l�grimas... 1031 01:26:32,974 --> 01:26:35,909 como por Phebe eu sou. 1032 01:26:35,977 --> 01:26:37,911 E eu por Ganimedes. 1033 01:26:38,980 --> 01:26:40,914 E eu por Rosalind. 1034 01:26:40,982 --> 01:26:42,916 E eu por mulher nenhuma. 1035 01:26:42,984 --> 01:26:46,852 � ser fidelidade e devo��o,... 1036 01:26:46,921 --> 01:26:48,855 como por Phebe eu sou. 1037 01:26:48,923 --> 01:26:50,857 E eu por Ganimedes. 1038 01:26:51,926 --> 01:26:53,860 E eu por Rosalind. 1039 01:26:53,928 --> 01:26:55,862 E eu por mulher nenhuma. 1040 01:26:56,931 --> 01:26:58,865 � ser todo feito de fantasia,... 1041 01:26:58,933 --> 01:27:02,869 todo feito de paix�o, e puro desejo,... 1042 01:27:02,937 --> 01:27:05,872 todo adora��o, dever e observ�ncia... 1043 01:27:05,940 --> 01:27:09,876 toda humildade, toda paci�ncia e impaci�ncia,... 1044 01:27:09,944 --> 01:27:13,880 toda pureza, todo sacrif�cio e obedi�ncia,... 1045 01:27:13,948 --> 01:27:16,883 como eu por Phebe. 1046 01:27:16,951 --> 01:27:18,885 E eu por Ganimedes. 1047 01:27:19,954 --> 01:27:21,888 E eu por Rosalind. 1048 01:27:21,956 --> 01:27:25,892 E eu por mulher nenhuma. 1049 01:27:25,960 --> 01:27:28,895 Vamos parar com isso. 1050 01:27:28,963 --> 01:27:32,899 Parece mais o uivar dos lobos irlandeses � lua. 1051 01:27:33,968 --> 01:27:35,902 Ajudar-vos-ei se puder. 1052 01:27:36,971 --> 01:27:39,906 Amar-vos-ia se pudesse. 1053 01:27:40,975 --> 01:27:42,909 Reunamo-nos amanh�. 1054 01:27:43,978 --> 01:27:48,847 Casar-me-ei convosco se tiver de desposar alguma mulher,... 1055 01:27:48,916 --> 01:27:50,850 e amanh� estarei casado. 1056 01:27:52,920 --> 01:27:58,859 Eu vos satisfarei, se vier a satisfazer a algum homem,... 1057 01:27:58,926 --> 01:28:01,861 e amanh� ficareis casado. 1058 01:28:02,930 --> 01:28:07,867 Eu vos contentarei, se o que vos agrada vos contenta,... 1059 01:28:07,935 --> 01:28:10,870 e amanh� havereis de casar. 1060 01:28:10,938 --> 01:28:13,873 Pelo amor que tendes � Rosalind, comparecei. 1061 01:28:14,942 --> 01:28:17,877 Pelo amor que tendes � Phebe, comparecei. 1062 01:28:18,946 --> 01:28:22,882 E eu, que n�o tenho amor a mulher alguma, tamb�m hei de comparecer. 1063 01:28:22,950 --> 01:28:25,885 E com isso, adeus. Deixo-vos as minhas instru��es. 1064 01:28:26,954 --> 01:28:28,888 Se estiver vivo, n�o faltarei. 1065 01:28:29,957 --> 01:28:30,889 Nem eu. 1066 01:28:38,966 --> 01:28:39,898 Nem eu. 1067 01:29:54,976 --> 01:29:57,911 Bom duque, recebe a tua filha. 1068 01:29:57,979 --> 01:29:59,913 Himeneu a trouxe do c�u. 1069 01:29:59,981 --> 01:30:02,916 Sim, a trouxe aqui,... 1070 01:30:02,984 --> 01:30:06,920 para que possas unir sua m�o com a do homem... 1071 01:30:07,989 --> 01:30:10,924 de quem leva o cora��o no peito. 1072 01:30:11,993 --> 01:30:15,929 Se meus olhos n�o me enganam, �s minha filha. 1073 01:30:16,998 --> 01:30:20,934 Se meus olhos n�o me enganam, �s a minha Rosalind. 1074 01:30:21,002 --> 01:30:25,939 Se meus olhos e essas formas n�o me enganam, ent�o, adeus amor. 1075 01:30:27,008 --> 01:30:30,944 Outro pai n�o quero, a n�o ser v�s. 1076 01:30:35,016 --> 01:30:38,952 Outro esposo n�o quero, a n�o ser v�s. 1077 01:30:43,024 --> 01:30:46,892 N�o quero desposar nenhuma mulher, a n�o ser v�s. 1078 01:30:47,962 --> 01:30:52,899 Minha querida sobrinha. Seja bem vinda, tu �s para mim... 1079 01:30:53,968 --> 01:30:57,904 como se fosse uma filha. 1080 01:31:02,977 --> 01:31:05,912 Cumprirei minha promessa. Agora �s meu. 1081 01:31:05,980 --> 01:31:09,916 Tua fidelidade me conquistou. 1082 01:32:50,951 --> 01:32:53,886 Permiti que vos diga uma palavra. 1083 01:32:54,955 --> 01:32:56,889 O duque Frederico, tendo ouvido que... 1084 01:32:56,957 --> 01:32:59,892 diariamente aflu�am muitos nobres para esta floresta,... 1085 01:32:59,960 --> 01:33:02,895 reuniu tropas poderosas, por ele mesmo chefiadas,... 1086 01:33:02,963 --> 01:33:06,899 a fim de apoderar-se do irm�o aqui e de mat�-lo. 1087 01:33:07,968 --> 01:33:09,902 Chegou a vir at� a entrada da floresta,... 1088 01:33:10,971 --> 01:33:12,905 quando conheceu um velho religioso... 1089 01:33:12,973 --> 01:33:15,908 e ap�s ouvi-lo se converteu... 1090 01:33:15,976 --> 01:33:19,912 e renunciou a um tempo a esse intento e �s coisas do mundo. 1091 01:33:19,980 --> 01:33:22,915 A coroa ele deixa ao irm�o banido... 1092 01:33:22,983 --> 01:33:26,919 e restitui os bens de todos que o acompanham no ex�lio. 1093 01:33:35,996 --> 01:33:37,930 Sois bem vindo, jovem. 1094 01:33:37,998 --> 01:33:39,932 Trouxestes um �timo presente �s bodas de minhas filhas. 1095 01:33:40,000 --> 01:33:42,935 Mas agora esque�amo-nos da grandeza... 1096 01:33:43,003 --> 01:33:46,871 nesta festa de t�o simples beleza. 1097 01:33:47,942 --> 01:33:52,879 Prossegui! Prossegui! Vamos come�ar os ritos... 1098 01:33:52,947 --> 01:33:57,884 como esperamos que acabem: numa verdadeira felicidade. 1099 01:34:38,926 --> 01:34:43,863 Se � verdade que o bom vinho n�o precisa de r�tulo,... 1100 01:34:44,899 --> 01:34:47,800 n�o � menos certo que uma boa pe�a n�o necessita de ep�logo. 1101 01:34:47,868 --> 01:34:51,804 Contudo, p�em-se sempre r�tulos adequados nos bons vinhos... 1102 01:34:51,872 --> 01:34:55,808 e as boas pe�as ficam melhores com bons ep�logos. 1103 01:34:57,878 --> 01:35:03,817 E agora, que situa��o a minha, pois nem sou um bom ep�logo,... 1104 01:35:03,884 --> 01:35:08,821 nem posso insinuar-me em favor de uma boa pe�a! 1105 01:35:08,889 --> 01:35:11,824 N�o estou vestida de mendigo,... 1106 01:35:11,892 --> 01:35:15,828 raz�o porque n�o me fica bem mendigar-vos. 1107 01:35:16,897 --> 01:35:19,832 S� me resta interceder junto de v�s,... 1108 01:35:19,900 --> 01:35:23,836 a come�ar pelas mulheres. 1109 01:35:25,906 --> 01:35:32,835 Concito-vos, senhoras, pelo amor que devotais aos homens,... 1110 01:35:33,914 --> 01:35:39,853 a aplaudir esta pe�a tanto quanto foi o vosso agrado. 1111 01:35:40,921 --> 01:35:47,793 E vos concito, senhores, pelo amor que dedicais �s mulheres,... 1112 01:35:48,862 --> 01:35:51,797 juntem-se a elas... 1113 01:35:52,866 --> 01:35:55,801 para o �xito deste espet�culo. 1114 01:36:01,875 --> 01:36:06,812 FIM 1115 01:36:08,812 --> 01:36:11,812 LEGENDAS: jmedeiros1794171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.