Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,999 --> 00:00:17,936
COMO GOSTAIS
2
00:02:31,003 --> 00:02:33,938
Pelo que me lembro, Ad�o,
aconteceu assim...
3
00:02:35,007 --> 00:02:37,942
meu pai me deixou em testamento
miser�veis mil coroas...
4
00:02:38,010 --> 00:02:40,945
e ao aben�oar meu irm�o, incumbiu-o
de educar-me condignamente.
5
00:02:42,014 --> 00:02:43,948
A� come�am os meus desgostos.
6
00:02:44,016 --> 00:02:46,883
Conserva-me aqui sem
dar-me educa��o.
7
00:02:47,954 --> 00:02:50,889
Porque para um cavalheiro da minha
estirpe, poder� chamar-se...
8
00:02:50,957 --> 00:02:53,892
educa��o um tratamento que � igual
ao que um boi recebe no est�bulo?
9
00:02:54,961 --> 00:02:57,896
Faz-me tomar refei��es
com os criados,...
10
00:02:57,964 --> 00:03:00,899
exclui-me do lugar de irm�o e,
tanto quanto lhe � poss�vel,...
11
00:03:00,967 --> 00:03:03,902
mina com a minha pr�pria educa��o
a nobreza que me � ing�nita.
12
00:03:04,971 --> 00:03:06,905
� isso, Ad�o, o que
me amofina.
13
00:03:06,973 --> 00:03:09,908
O esp�rito de meu pai, que
penso trazer em mim,...
14
00:03:10,977 --> 00:03:13,912
come�a a insurgir-se contra
semelhante servid�o.
15
00:03:13,980 --> 00:03:15,914
J� n�o me � poss�vel suportar.
16
00:03:16,983 --> 00:03:19,918
A� vem, Senhor Orlando,
vosso irm�o.
17
00:03:23,990 --> 00:03:26,925
Fica de lado, Ad�o, para veres
como ele me trata.
18
00:03:35,001 --> 00:03:36,935
Ent�o, senhor, que
fazeis aqui?
19
00:03:37,003 --> 00:03:38,937
Nada. Nunca me ensinaram
a fazer coisa alguma.
20
00:03:39,005 --> 00:03:40,939
Arranjai ocupa��o melhor.
21
00:03:41,007 --> 00:03:43,942
Hei de guardar vossos porcos
e comer bolotas com eles?
22
00:03:44,010 --> 00:03:45,875
Sabeis onde estais, senhor?
23
00:03:45,945 --> 00:03:47,879
Sei que sois meu irm�o
mais velho...
24
00:03:47,947 --> 00:03:50,882
e, pelos leves la�os de sangue,
como tal dever�eis me conhecer.
25
00:03:50,950 --> 00:03:52,884
Tenho em mim tanto de meu
pai quanto v�s.
26
00:03:52,952 --> 00:03:54,886
Como assim, rapaz?
27
00:03:54,954 --> 00:03:57,889
Devagar, irm�o mais velho. Nisso
sois ainda muito jovem.
28
00:03:57,957 --> 00:03:59,891
Queres bater-me, vil�o?
29
00:03:59,959 --> 00:04:01,893
N�o sou vil�o. Sou o filho mais
novo de Sir Rowland de Boys.
30
00:04:01,961 --> 00:04:04,896
E � tr�s vezes vil�o quem disser
que tal pai gerou vil�os.
31
00:04:04,964 --> 00:04:07,899
Se n�o fosses meu irm�o, apertava-te
a garganta com esta m�o,...
32
00:04:07,967 --> 00:04:10,902
at� esta outra te ter arrancado
a l�ngua por ter dito isso.
33
00:04:10,970 --> 00:04:12,904
Meus bons senhores, calma.
34
00:04:12,972 --> 00:04:15,907
Pela mem�ria de vosso pai,
reconciliai-vos.
35
00:04:15,975 --> 00:04:17,909
-Larga-me, digo.
-S� vos largarei quando me aprouver.
36
00:04:17,977 --> 00:04:20,912
Tereis de ouvir-me. Meu pai
vos encarregou...
37
00:04:20,980 --> 00:04:22,914
no testamento de dar-me
boa educa��o.
38
00:04:22,982 --> 00:04:24,916
Mas criastes-me como
a um bruto.
39
00:04:24,984 --> 00:04:26,918
O esp�rito de meu pai torna-se
forte dentro de mim.
40
00:04:26,986 --> 00:04:28,920
N�o posso suportar isso por
mais tempo.
41
00:04:29,989 --> 00:04:32,924
Entregai-me o m�sero pec�lio que
meu pai me deixou em testamento...
42
00:04:32,992 --> 00:04:34,926
para que eu possa tentar
a fortuna.
43
00:04:35,995 --> 00:04:37,929
Muito bem.
44
00:04:38,998 --> 00:04:40,932
N�o mais me preocuparei
convosco.
45
00:04:41,000 --> 00:04:42,934
Tereis uma parte do
que almejais.
46
00:04:43,002 --> 00:04:44,936
Pe�o-vos que me largueis.
47
00:04:45,938 --> 00:04:48,873
N�o vos molestarei mais, a n�o
ser no que for de direito.
48
00:04:59,952 --> 00:05:01,886
Acompanha-o, velho c�o.
49
00:05:03,956 --> 00:05:05,890
"Velho c�o" � a minha
recompensa?
50
00:05:06,959 --> 00:05:09,894
Sim, � certo, perdi os dentes
em vosso servi�o.
51
00:05:16,969 --> 00:05:19,904
Pois vou curar esses
vossos modos...
52
00:05:20,973 --> 00:05:23,908
e sem dar as mil coroas.
53
00:05:28,981 --> 00:05:30,915
Ol�, Dennis.
54
00:05:37,990 --> 00:05:39,924
Vossa Honra chamou?
55
00:05:43,996 --> 00:05:46,863
N�o estava por aqui Charles, o
lutador do duque, para falar comigo?
56
00:05:46,933 --> 00:05:49,868
Com vossa licen�a, ele se
encontra � porta.
57
00:05:49,936 --> 00:05:51,870
Manda-o entrar.
58
00:05:58,945 --> 00:06:01,880
-Bom dia para Vossa Honra.
-Bom monsieur Charles.
59
00:06:03,950 --> 00:06:05,884
Qual � a novidade mais nova
na nova corte?
60
00:06:05,952 --> 00:06:08,887
N�o h� novidades na corte, senhor,
a n�o serem as novidades velhas.
61
00:06:08,955 --> 00:06:12,891
Isto �, que o velho duque foi banido
pelo irm�o mais mo�o, o novo duque.
62
00:06:12,959 --> 00:06:14,893
Onde ir� viver o velho duque?
63
00:06:14,961 --> 00:06:17,896
Dizem que ele se encontra no
momento na floresta de Arden,...
64
00:06:17,964 --> 00:06:20,899
com muita gente de
esp�rito folgaz�o,...
65
00:06:20,967 --> 00:06:23,902
vivendo como o velho ingl�s
Robin Hood.
66
00:06:25,972 --> 00:06:28,907
Vais lutar amanh� diante
do novo duque?
67
00:06:29,976 --> 00:06:35,915
Isto mesmo, senhor. Vim justamente
falar-vos sobre este assunto.
68
00:06:35,982 --> 00:06:38,917
Fui informado, em sigilo,
que vosso irm�o...
69
00:06:38,985 --> 00:06:42,921
mais mo�o vir� desafiar-me
para lutar.
70
00:06:42,989 --> 00:06:46,857
O embate amanh� � para mim
uma quest�o de honra,...
71
00:06:46,926 --> 00:06:50,862
devendo considerar-se feliz...
72
00:06:50,930 --> 00:06:52,864
quem n�o sair fraturado.
73
00:06:52,932 --> 00:06:58,871
Por isso, tendo em conta a afei��o
que vos dedico,...
74
00:06:58,938 --> 00:07:01,873
pe�o que o fa�ais mudar de id�ia.
75
00:07:01,941 --> 00:07:05,877
Charles, agrade�o o amor
que me tens...
76
00:07:05,945 --> 00:07:09,881
e que saberei recompensar.
77
00:07:12,952 --> 00:07:14,886
Digo-te apenas Charles,...
78
00:07:15,955 --> 00:07:19,891
em nenhuma parte da Fran�a n�o
h� ningu�m mais teimoso...
79
00:07:20,960 --> 00:07:23,895
do que este vil�o dissimulado
que conspira contra mim,...
80
00:07:23,963 --> 00:07:28,900
seu pr�prio irm�o. Por isso
procede como te aprouver.
81
00:07:31,971 --> 00:07:35,907
Por mim prefiro que lhe quebres o
pesco�o a lhe torceres um dedo.
82
00:07:37,977 --> 00:07:41,913
Alegro-me por vos ter procurado.
83
00:07:41,981 --> 00:07:47,851
Se ele se apresentar amanh�,
dar-lhe-ei o merecido castigo.
84
00:07:47,920 --> 00:07:53,859
Se voltar por suas pr�prias pernas,
nunca mais lutarei por nenhum pr�mio.
85
00:07:53,926 --> 00:07:57,862
-Deus guarde Vossa Honra.
-Adeus, meu bom Charles.
86
00:08:08,941 --> 00:08:10,875
Alimenta-me a esperan�a
de ver-lhe o fim,...
87
00:08:12,945 --> 00:08:16,881
minha alma, n�o sei porqu�,...
88
00:08:17,950 --> 00:08:21,886
a nada tem mais �dio
do que a ele.
89
00:08:47,913 --> 00:08:51,849
Rosalind, querida prima,
por favor, fica alegre.
90
00:08:52,918 --> 00:08:56,854
Querida Celia, mostro mais alegria
do que a que vai � minha alma.
91
00:08:57,923 --> 00:09:01,859
Sem que me ensineis a esquecer-me
de meu pai banido,...
92
00:09:02,928 --> 00:09:06,864
n�o podereis fazer-me lembrada
de nenhum grande prazer.
93
00:09:06,932 --> 00:09:11,869
Donde concluo que n�o me amas com
todo o ardor com que te amo.
94
00:09:12,938 --> 00:09:16,874
Se o meu tio, teu pai banido,
houvesse banido teu tio,...
95
00:09:16,942 --> 00:09:20,878
o duque meu pai, e tivesses
ficado comigo,...
96
00:09:20,946 --> 00:09:24,882
eu ensinaria o cora��o a considerar
teu pai como sendo o meu,...
97
00:09:24,950 --> 00:09:28,886
que � o que devias fazer, se a
verdade do teu amor...
98
00:09:28,954 --> 00:09:31,889
fosse igual � da afei��o
que eu te dedico.
99
00:09:31,957 --> 00:09:35,893
Est� bem.
100
00:09:35,961 --> 00:09:39,897
Bem sabe que meu pai n�o tem
filhos al�m de mim.
101
00:09:39,965 --> 00:09:42,900
Pois, quando ele falecer, ser�s
a sua herdeira,...
102
00:09:42,968 --> 00:09:45,903
porque tudo que ele tomou de
teu pai por viol�ncia,...
103
00:09:45,971 --> 00:09:48,906
eu te restituirei por afei��o.
104
00:09:48,974 --> 00:09:50,908
Sim, por minha honra,
hei de faz�-lo.
105
00:09:50,976 --> 00:09:53,911
Quero ser um monstro se
quebrar este juramento.
106
00:09:54,980 --> 00:09:59,917
Por isso minha doce Rosa, minha
querida Rosa, fica alegre.
107
00:09:59,985 --> 00:10:04,922
Ficarei daqui por diante, prima, para
pensar no modo de nos divertirmos.
108
00:10:04,990 --> 00:10:10,929
Vejamos. Que tal se brinc�ssemos
de amar?
109
00:10:10,996 --> 00:10:13,931
�timo, como distra��o.
110
00:10:13,999 --> 00:10:16,934
Mas n�o ames de verdade
a nenhum homem.
111
00:10:17,002 --> 00:10:18,936
Nem leves a brincadeira al�m
do ponto de poderes...
112
00:10:19,004 --> 00:10:21,939
sair honradamente, com a seguran�a
de um inocente rubor.
113
00:10:22,007 --> 00:10:23,941
Qual h� de ser a nossa divers�o?
114
00:10:25,010 --> 00:10:26,944
Eis que chega Monsieur Le Beau.
115
00:10:37,022 --> 00:10:39,957
Bonjour, Monsieur Le Beau.
Que novidades h�?
116
00:10:40,025 --> 00:10:42,960
Linda princesa, perdestes uma
�tima divers�o.
117
00:10:43,028 --> 00:10:44,997
Divers�o! De que cor?
118
00:10:44,997 --> 00:10:48,899
De que cor, senhora!
Como responder-vos?
119
00:10:48,968 --> 00:10:51,903
-Como quiserem o esp�rito e a Fortuna.
-Desejava falar...
120
00:10:51,971 --> 00:10:55,907
de uma luta divertida, de um
espet�culo que n�o deveis perder.
121
00:10:56,976 --> 00:10:58,910
Vamos ver como foi isso.
122
00:11:45,958 --> 00:11:47,892
Avan�ai!
123
00:11:48,961 --> 00:11:50,895
J� que o rapaz n�o se
deixa convencer,...
124
00:11:50,963 --> 00:11:52,897
que corra o risco da
sua temeridade.
125
00:11:57,970 --> 00:11:59,904
� aquele homem?
126
00:12:01,974 --> 00:12:04,909
-Precisamente, senhora.
-Que pena! � muito mo�o.
127
00:12:04,977 --> 00:12:06,911
Oh! Minhas filha e sobrinha
por aqui?
128
00:12:06,979 --> 00:12:08,913
Viestes assistir � luta?
129
00:12:08,981 --> 00:12:12,917
Sim, meu pr�ncipe, se nos
derdes permiss�o.
130
00:12:12,985 --> 00:12:14,919
N�o ireis ach�-la divertida,
posso assegurar,...
131
00:12:14,987 --> 00:12:16,921
h� muita desigualdade entre
os dois.
132
00:12:16,989 --> 00:12:18,923
Compadecido da mocidade
do desafiante,...
133
00:12:18,991 --> 00:12:20,925
tentei dissuadi-lo, mas ele n�o
se deixa convencer.
134
00:12:21,994 --> 00:12:25,930
Falai-lhe, senhoras, vede
se conseguis.
135
00:12:26,999 --> 00:12:28,933
Chamai-o pra c�, meu bom
Monsieur Le Beau.
136
00:12:34,006 --> 00:12:37,942
Senhor desafiante, a princesa
vos chama.
137
00:12:42,014 --> 00:12:44,949
Obede�o-lhes com todo
o meu respeito.
138
00:12:51,957 --> 00:12:56,894
� certo, jovem, que desafiastes
o campe�o Charles?
139
00:12:56,962 --> 00:12:59,897
N�o, linda princesa, � ele
o desafiante geral.
140
00:12:59,965 --> 00:13:01,899
Apresento-me do mesmo
modo que os outros,...
141
00:13:01,967 --> 00:13:03,901
somente para experimentar nele o
vigor de minha mocidade.
142
00:13:03,969 --> 00:13:07,905
Jovem cavalheiro, vossa coragem, �
muito ousada para os vossos anos.
143
00:13:07,973 --> 00:13:10,908
Suplicamos-vos, para o pr�prio bem,
que renuncie a esse des�gnio.
144
00:13:11,977 --> 00:13:13,911
Atendei-nos, jovem.
145
00:13:13,979 --> 00:13:16,914
Suplico que n�o me castigueis com
vossos pensamentos severos,...
146
00:13:16,982 --> 00:13:19,917
apesar de confessar-me culpado
por ter de recusar...
147
00:13:19,985 --> 00:13:21,919
algo a t�o eminentes senhoras.
148
00:13:21,987 --> 00:13:25,923
Que vossos olhos e bons desejos
me acompanhem nesta prova.
149
00:13:25,991 --> 00:13:27,925
Se eu for vencido,...
150
00:13:27,993 --> 00:13:31,929
ficar� humilhado quem jamais se
viu favorecido pela sorte.
151
00:13:31,997 --> 00:13:34,932
Se me matarem, ficar� morto
quem deseja morrer.
152
00:13:35,000 --> 00:13:38,936
N�o causarei dor a nenhum amigo, por
carecer de quem possa lamentar-me,...
153
00:13:40,005 --> 00:13:42,940
nem dano ao mundo, porque nada
nele me pertence.
154
00:13:43,008 --> 00:13:45,875
Salvo um lugar, que poder� ser
preenchido de modo melhor,...
155
00:13:45,944 --> 00:13:47,878
depois que eu o deixar vazio.
156
00:13:50,949 --> 00:13:54,885
Desejara que estivesse convosco
o pouco de for�a que eu tenho.
157
00:13:54,953 --> 00:13:56,887
E a minha, tamb�m, para
completar a dela.
158
00:14:05,964 --> 00:14:10,901
Ent�o, onde est� esse mo�o
valente que revela tanto...
159
00:14:10,969 --> 00:14:14,905
desejo de deitar-se com sua
m�e, a terra?
160
00:14:14,973 --> 00:14:16,907
Se tencionais zombar
de mim depois,...
161
00:14:16,975 --> 00:14:18,909
n�o dev�eis fazer antes.
162
00:14:18,977 --> 00:14:20,911
Vinde logo.
163
00:14:35,994 --> 00:14:38,929
Que H�rcules te ajude, jovem!
164
00:14:38,997 --> 00:14:41,932
Quisera ser invis�vel para agarrar
pela perna aquele sujeito forte.
165
00:15:54,940 --> 00:15:56,874
Basta! Basta!
166
00:16:06,952 --> 00:16:08,886
Como est� passando, Charles?
167
00:16:11,957 --> 00:16:15,893
-N�o pode falar, milord.
-Leve-o!
168
00:16:42,988 --> 00:16:44,922
Qual � o teu nome, jovem?
169
00:16:48,927 --> 00:16:52,863
Orlando, meu pr�ncipe. O filho mais
novo de Sir Rowland de Boys.
170
00:16:56,935 --> 00:16:59,870
Desejava que fosses filho
de outrem.
171
00:17:00,939 --> 00:17:03,874
Ao teu pai o mundo tinha
em alta estima,...
172
00:17:03,942 --> 00:17:06,877
por�m, sempre foi meu inimigo.
173
00:17:07,946 --> 00:17:10,881
Mas passa bem, �s um
rapaz valente.
174
00:17:13,952 --> 00:17:16,887
Oxal� me falasses de outro pai.
175
00:17:31,970 --> 00:17:35,906
No lugar de meu pai, querida,
faria eu desse modo?
176
00:17:37,976 --> 00:17:41,912
Muito amava meu pai
a Sir Rowland de Boys.
177
00:17:46,918 --> 00:17:50,854
Gentil prima, vamos encoraj�-lo
e agradecer-lhe.
178
00:17:53,925 --> 00:17:57,861
Senhor, mereceis loas.
179
00:17:58,930 --> 00:18:01,865
Se nas promessas amorosas
procederdes assim,...
180
00:18:01,933 --> 00:18:04,868
sempre com sobras, feliz
da vossa amada.
181
00:18:05,937 --> 00:18:07,871
Cavalheiro,...
182
00:18:07,939 --> 00:18:11,875
usai este presente de quem se
acha desprezada pela sorte,...
183
00:18:11,943 --> 00:18:16,880
e que mais dera se mais
� m�o tivesse.
184
00:18:16,948 --> 00:18:18,882
Vamos, priminha?
185
00:18:18,950 --> 00:18:22,886
Sim. Adeus belo cavalheiro.
186
00:18:24,956 --> 00:18:28,892
-N�o sei como agradecer-vos.
-Torna a chamar-nos.
187
00:18:29,961 --> 00:18:34,898
Minha altivez se abate com a
fortuna. Vou ver o que ele quer.
188
00:18:38,970 --> 00:18:40,904
Chamais, senhor?
189
00:18:42,974 --> 00:18:44,908
Fostes um bravo.
190
00:18:45,911 --> 00:18:48,846
N�o vencestes somente
os inimigos.
191
00:18:48,914 --> 00:18:51,849
-Vamos, Rosalind.
-Passai bem.
192
00:18:52,918 --> 00:18:54,852
Passai bem.
193
00:19:07,933 --> 00:19:10,868
Que paix�o sobre a l�ngua
me carrega?
194
00:19:11,937 --> 00:19:13,871
N�o lhe pude falar,...
195
00:19:14,940 --> 00:19:16,874
apesar dela me convidar
a faz�-lo.
196
00:19:19,945 --> 00:19:22,880
Pobre Orlando, eis ao
solo jogado!
197
00:19:23,949 --> 00:19:26,884
Por Charles ou por algu�m mais
fraco, ao fim fostes vencido.
198
00:19:30,956 --> 00:19:34,892
Bom senhor, como amigo � que
vos falo: fugi deste lugar.
199
00:19:34,960 --> 00:19:37,895
Embora tenhas conquistado
amizades,...
200
00:19:38,964 --> 00:19:42,900
tal � o esp�rito do duque que
interpreta mal o que fez.
201
00:19:43,969 --> 00:19:46,904
Obrigado, senhor.
Mas, por obs�quio,...
202
00:19:46,972 --> 00:19:48,906
das duas que a disputa
presenciaram,...
203
00:19:48,974 --> 00:19:50,908
qual � a filha do duque?
204
00:19:50,976 --> 00:19:52,910
A filha � a mais franzina.
205
00:19:52,978 --> 00:19:55,913
A outra � a filha do
duque desterrado.
206
00:19:56,982 --> 00:19:58,916
Devo dizer-vos, contudo, que
este duque tem...
207
00:19:58,984 --> 00:20:02,920
mostrado ultimamente avers�o para
a sobrinha, sem mais raz�es,...
208
00:20:02,988 --> 00:20:04,922
al�m dos elogios do povo �s
suas qualidades...
209
00:20:04,990 --> 00:20:06,924
e do pesar que inspira pela
sorte do pai.
210
00:20:06,992 --> 00:20:11,929
Posso jurar que esse despeito
romper� de repente.
211
00:20:11,997 --> 00:20:13,931
Passai bem.
212
00:20:13,999 --> 00:20:17,935
Agradecido. Passai bem.
213
00:20:34,019 --> 00:20:36,954
Para fugir da fuma�a, me asfixio.
214
00:20:38,023 --> 00:20:40,958
Se do duque tirano me liberto,
vou dar no irm�o do tirano.
215
00:20:46,965 --> 00:20:48,899
Pouco importa. Divina Rosalind.
216
00:21:00,979 --> 00:21:01,911
Rosalind.
217
00:21:03,982 --> 00:21:05,916
Rosalind.
218
00:21:06,985 --> 00:21:10,921
Ent�o, prima? Ent�o, Rosalind?
219
00:21:13,992 --> 00:21:16,927
Que Cupido se amerceie.
Nem uma palavra?
220
00:21:16,995 --> 00:21:18,929
Nem uma sequer para ser
jogada aos c�es.
221
00:21:19,998 --> 00:21:21,932
Mas tudo isso � por causa
de vosso pai?
222
00:21:22,000 --> 00:21:25,936
N�o. Alguma coisa � pelo pai
de meu filho.
223
00:21:27,005 --> 00:21:29,940
Ora, vamos. Luta com
os sentimentos.
224
00:21:30,008 --> 00:21:33,944
Eles ficaram do lado de um lutador
melhor que eu.
225
00:21:34,012 --> 00:21:36,947
� poss�vel que t�o de repente
houv�sseis ficado assim...
226
00:21:37,015 --> 00:21:39,950
t�o apaixonada pelo filho ca�ula
de Sir Rowland?
227
00:21:41,019 --> 00:21:44,990
O duque, meu pai, amava
ternamente seu irm�o.
228
00:21:44,990 --> 00:21:47,891
Mas da� se conclui que, de todo o
cora��o deveis amar ao filho?
229
00:21:48,960 --> 00:21:50,894
Por essa l�gica, eu
deveria odi�-lo,...
230
00:21:50,962 --> 00:21:53,897
porque meu pai odiava ao seu,
tamb�m de todo o cora��o.
231
00:21:53,965 --> 00:21:55,899
-Nem por isso eu odeio Orlando.
-N�o, decerto,...
232
00:21:55,967 --> 00:21:58,902
n�o o odieis por amor a mim.
233
00:22:00,972 --> 00:22:01,904
Veja,...
234
00:22:02,974 --> 00:22:04,908
a� vem vindo o duque.
235
00:22:13,985 --> 00:22:15,919
Jovem, sem perder tempo,...
236
00:22:15,987 --> 00:22:18,922
preparai-vos para deixardes
a minha corte.
237
00:22:19,991 --> 00:22:21,925
-Eu, tio?
-Sim, sobrinha.
238
00:22:21,993 --> 00:22:26,930
Se dentro de dez dias a vinte
milhas fores encontrada,...
239
00:22:26,998 --> 00:22:28,932
morrer�s por isso.
240
00:22:31,002 --> 00:22:36,941
Suplico a Vossa Gra�a que me
revele a minha falta.
241
00:22:38,009 --> 00:22:41,945
Nem mesmo em pensamentos n�o
pensados ofendi Vossa Alteza.
242
00:22:42,013 --> 00:22:43,947
Esses traidores.
243
00:22:44,015 --> 00:22:46,882
�s filha de teu pai.
Isto � suficiente.
244
00:22:46,952 --> 00:22:51,889
J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza,
de seu ducado.
245
00:22:51,957 --> 00:22:55,893
J� o era ao despoj�-lo, Vossa Alteza,
quando do seu desterro.
246
00:22:56,962 --> 00:22:59,897
Trai��o n�o se herda, meu Senhor.
247
00:22:59,965 --> 00:23:03,901
Mas ainda que a herd�ssemos
de amigos, que me importa?
248
00:23:04,970 --> 00:23:07,905
Meu pai n�o foi traidor.
249
00:23:08,974 --> 00:23:11,909
N�o vos transvieis, portanto,
pr�ncipe, ao ponto...
250
00:23:11,977 --> 00:23:14,912
de pensar que � trai��o
minha pobreza.
251
00:23:14,980 --> 00:23:18,916
-Meu caro soberano, ouvi-me, pe�o-vos.
-Por vossa causa, Celia, a retivemos.
252
00:23:18,984 --> 00:23:20,918
N�o fora isso, com o pai j� estaria.
253
00:23:20,986 --> 00:23:25,923
Se ela � traidora, eu sou tamb�m.
Juntas dormindo, vendo-nos juntas...
254
00:23:25,991 --> 00:23:27,925
sempre, ao despertarmos, nas
divers�es e nos estudos juntas,...
255
00:23:27,993 --> 00:23:30,928
ainda juntas nas horas
de repasto.
256
00:23:31,997 --> 00:23:33,931
�s boba; ela rouba-te
o prest�gio.
257
00:23:33,999 --> 00:23:36,934
Ficar�s com mais brilho e mais
virtuosa se ela partir.
258
00:23:38,003 --> 00:23:39,937
Por isso, fique quieta!
259
00:23:40,005 --> 00:23:42,940
Decisiva e fatal � minha senten�a:
est� banida.
260
00:23:43,008 --> 00:23:45,875
Neste caso, senten�a
igual deveis-me.
261
00:23:45,944 --> 00:23:48,879
Viver n�o me � poss�vel
longe dela.
262
00:23:48,947 --> 00:23:50,881
Sois tonta.
263
00:23:50,949 --> 00:23:55,886
V�s, sobrinha, preparai-vos.
Se passardes do prazo,...
264
00:23:55,954 --> 00:23:59,890
por minha honra e por minha
palavra, heis de morrer.
265
00:24:24,983 --> 00:24:28,919
Aonde ir�s, minha pobre
Rosalind?
266
00:24:35,994 --> 00:24:37,928
Queres trocar de pai?
267
00:24:38,997 --> 00:24:40,931
O meu dar-te-ei.
268
00:24:43,001 --> 00:24:46,869
Mais do que eu, n�o deves
ficar triste.
269
00:24:49,941 --> 00:24:53,877
-Tenho outras raz�es.
-N�o, prima, n�o tens.
270
00:24:53,945 --> 00:24:56,880
Faze-te alegre, por favor.
271
00:24:56,948 --> 00:25:00,884
N�o sabes que por meu pai
tamb�m fui banida?
272
00:25:00,952 --> 00:25:05,889
-Isso n�o.
-Pois n�o sabes?
273
00:25:05,957 --> 00:25:08,892
Rosalind precisa ent�o do amor
que te ensinara,...
274
00:25:08,960 --> 00:25:11,895
que tu e eu somos uma.
275
00:25:11,963 --> 00:25:14,898
Ficaremos separadas assim,...
276
00:25:14,966 --> 00:25:22,896
doce menina? N�o.
277
00:25:22,974 --> 00:25:25,909
Meu pai que procure
outra herdeira.
278
00:25:25,977 --> 00:25:29,913
Pelo c�u, que nossa
dor faz p�lido,...
279
00:25:29,981 --> 00:25:32,916
dize o que far�s, que
estarei contigo.
280
00:25:36,988 --> 00:25:38,922
Bem, mas para onde iremos?
281
00:25:39,991 --> 00:25:42,926
Para as matas de Arden, �
procura de meu tio.
282
00:26:15,960 --> 00:26:19,896
Ent�o meus companheiros
de ex�lio,...
283
00:26:19,964 --> 00:26:22,899
a simplicidade n�o tem feito nossa
vida bem mais doce...
284
00:26:22,967 --> 00:26:26,903
que a pompa artificial? N�o
s�o nossos bosques...
285
00:26:26,971 --> 00:26:29,906
mais tranquilos do que
a invejosa corte?
286
00:26:29,974 --> 00:26:34,911
Aqui sentimos somente o castigo imposto
a Ad�o, a diferen�a das esta��es,...
287
00:26:34,979 --> 00:26:38,915
o rigor do inverno e o resmungar
do vento frio,...
288
00:26:38,983 --> 00:26:41,918
ao qual, quando sopra violento
e me castiga,...
289
00:26:41,986 --> 00:26:47,856
mesmo tremendo, eu rio e digo.
"N�o � falso louvor...
290
00:26:47,926 --> 00:26:53,865
s�o advert�ncias que me persuadem
do que eu realmente sou".
291
00:26:54,933 --> 00:26:59,870
Tamb�m d� fruto doce a adversidade,
� como o sapo...
292
00:26:59,938 --> 00:27:04,875
feio e venenoso que ostenta rica
j�ia na cabe�a.
293
00:27:04,943 --> 00:27:10,882
E livre da balb�rdia nossa vida
encontra vozes nas �rvores,...
294
00:27:10,949 --> 00:27:15,886
e livros nas �guas maviosas,
eloqu�ncia nas pedras...
295
00:27:15,954 --> 00:27:21,893
e bondade em toda a parte.
Por nada a trocaria.
296
00:27:22,961 --> 00:27:26,897
Vossa Gra�a � feliz por traduzir...
297
00:27:26,965 --> 00:27:30,901
em t�o suaves express�es
a aspereza da sorte.
298
00:28:58,923 --> 00:29:01,858
Quanto perigo, pois que
somos jovens,...
299
00:29:01,926 --> 00:29:05,862
n�o nos trar� t�o longa viagem!
300
00:29:08,933 --> 00:29:14,872
Vou vestir-me com roupa pobre
e simples, e sujar o rosto.
301
00:29:14,939 --> 00:29:19,876
Faze o mesmo. Assim atravessaremos
os caminhos sem risco de agress�o.
302
00:29:20,945 --> 00:29:22,879
Mas n�o seria melhor...
303
00:29:24,949 --> 00:29:29,886
que eu me vestisse como homem?
304
00:29:31,956 --> 00:29:36,893
Embora o cora��o esteja cheio do
medo feminino, mostraremos...
305
00:29:36,961 --> 00:29:42,900
uma fei��o ousada e marcial, como
muitos homens covardes...
306
00:29:42,967 --> 00:29:45,902
que apenas com a pose
tudo enfrentam.
307
00:29:46,971 --> 00:29:48,905
Como chamar-te, quando
fores homem?
308
00:29:48,973 --> 00:29:52,909
N�o quero nome pior do que
o pajem de J�piter.
309
00:29:52,977 --> 00:29:55,912
Por isso s� me chamar�
de Ganimedes.
310
00:29:55,980 --> 00:29:57,914
E a ti que nome darei?
311
00:29:57,982 --> 00:30:00,917
Um nome de acordo com
meu estado.
312
00:30:00,985 --> 00:30:04,921
N�o mais Celia, mas Aliena.
313
00:30:06,991 --> 00:30:12,930
Prima, e se n�s lev�ssemos
o buf�o de vosso pai?
314
00:30:12,997 --> 00:30:15,932
N�o nos seria de grande ajuda
na viagem?
315
00:30:16,000 --> 00:30:17,934
Ir� comigo pelo mundo todo.
316
00:30:18,002 --> 00:30:20,937
Deixa isso ao meu cuidado.
Vamos logo.
317
00:30:52,970 --> 00:30:58,909
Agora vamos contentes para a
liberdade, n�o para o ex�lio.
318
00:31:02,980 --> 00:31:06,916
Ningu�m as viu? � coisa
que se creia? � imposs�vel.
319
00:31:07,985 --> 00:31:11,921
Vil�es da corte encobrem o fato
como c�mplices.
320
00:31:12,990 --> 00:31:14,924
N�o ouvi de ningu�m que
a tenha visto.
321
00:31:15,993 --> 00:31:20,930
Milorde, o vil buf�o que
Vossa Gra�a...
322
00:31:20,998 --> 00:31:22,932
tanto apreciava tamb�m
desapareceu.
323
00:31:31,008 --> 00:31:35,945
Hisperia, a dama de honra da
princesa, confessa ter ouvido,...
324
00:31:36,013 --> 00:31:39,949
�s escondidas, as duas elogiarem
o talento e jeito do jovem...
325
00:31:40,017 --> 00:31:42,952
que venceu, e n�o fez por muito,
o forte Charles.
326
00:31:43,020 --> 00:31:45,887
Tudo levando a crer que onde
elas estiverem...
327
00:31:45,957 --> 00:31:48,892
o rapaz h� de encontrar-se.
328
00:31:48,960 --> 00:31:51,895
Ide a casa buscar esse homem.
329
00:31:53,965 --> 00:31:58,902
Se l� n�o estiver, trazei-me o irm�o, que
hei de ensinar-lhe o modo de encontr�-lo.
330
00:31:58,970 --> 00:32:00,904
E isso depressa,...
331
00:32:02,974 --> 00:32:06,910
sem vos descuidardes nem um
pouco da procura,...
332
00:32:06,978 --> 00:32:09,913
para que essas fugitivas sem
ju�zo afinal voltem.
333
00:32:26,998 --> 00:32:31,935
Meu jovem amo! Meu gentil
senhor! Meu doce amo!
334
00:32:32,003 --> 00:32:34,938
Oh, lembran�a do meu velho
Sir Rowland.
335
00:32:35,006 --> 00:32:38,942
-Mas, afinal, o que h�?
-O mo�o infeliz.
336
00:32:39,010 --> 00:32:42,946
O inimigo achareis do
pr�prio sangue.
337
00:32:43,014 --> 00:32:44,948
Vosso irm�o...
338
00:32:45,950 --> 00:32:48,885
pretende incendiar � noite
vossos aposentos,...
339
00:32:48,953 --> 00:32:50,887
para que neles morreis.
340
00:32:50,955 --> 00:32:56,894
Isto j� n�o � casa, � matadouro.
Temei-a, desprezei-a, fugi dela.
341
00:32:58,963 --> 00:33:00,897
Onde queres, Ad�o, que eu
v� me abrigar?
342
00:33:00,965 --> 00:33:04,901
Pouco importa, uma vez que
aqui n�o seja.
343
00:33:04,969 --> 00:33:07,904
Queres ver-me a vagar,
pedindo esmola?
344
00:33:09,974 --> 00:33:13,910
Tenho economias de
quinhentas coroas,...
345
00:33:13,978 --> 00:33:17,914
que amealhei sob vosso pai.
Eis o ouro.
346
00:33:18,983 --> 00:33:20,917
Ficai com tudo.
347
00:33:21,986 --> 00:33:25,922
Que eu serei vosso criado empenhado
em servir-vos plenamente.
348
00:33:30,995 --> 00:33:35,932
Meu bom velho, que bom que exista
em ti a fidelidade...
349
00:33:36,000 --> 00:33:39,936
de outros tempos, quando o dever
valia mais que o dinheiro.
350
00:33:41,005 --> 00:33:43,940
N�o �s para os costumes de hoje,...
351
00:33:44,976 --> 00:33:46,876
em que todos s� suam pelo lucro.
352
00:33:47,945 --> 00:33:51,881
Vamos, caminharemos juntos.
353
00:33:51,949 --> 00:33:54,884
Antes que acabe tudo
que poupaste,...
354
00:33:54,952 --> 00:33:58,888
encontraremos vida que
nos baste.
355
00:34:26,984 --> 00:34:30,920
Por J�piter, como me pesam
os pensamentos!
356
00:34:30,988 --> 00:34:35,925
Pouco me importariam os pensamentos,
se as pernas n�o me pesassem.
357
00:34:35,993 --> 00:34:40,930
Tenho �mpetos de desonrar
estes trajes masculinos
358
00:34:40,998 --> 00:34:43,933
e chorar como mulher.
359
00:34:44,969 --> 00:34:48,871
Por compaix�o, ap�ie-me.
N�o posso ir mais longe.
360
00:34:48,939 --> 00:34:52,875
Eu por mim preferia apoiar-vos
a carregar-vos.
361
00:34:53,944 --> 00:34:59,883
-Afinal, eis a floresta de Arden.
-Ora viva! Encontro-me em Arden.
362
00:34:59,950 --> 00:35:04,887
Grande bobo sou. Quando me achava
em casa estava em lugar melhor.
363
00:35:05,956 --> 00:35:07,890
Mas quem viaja precisa estar
sempre satisfeito.
364
00:35:09,960 --> 00:35:11,894
Isto mesmo meu bom Touchstone.
365
00:36:00,945 --> 00:36:06,884
Se soubesses, Corin,
como a adoro!
366
00:36:06,951 --> 00:36:09,886
Imagino, pois eu tamb�m
j� soube amar.
367
00:36:10,955 --> 00:36:15,892
Quantas a��es rid�culas obrigou-te
a fazer esta paix�o?
368
00:36:15,960 --> 00:36:18,895
Milhares, nem me lembro
agora delas.
369
00:36:22,967 --> 00:36:25,902
Ora, ent�o nunca amaste
de verdade.
370
00:36:25,970 --> 00:36:29,906
Se n�o lembras mais das menores
tolices que te fez fazer o amor...
371
00:36:29,974 --> 00:36:31,908
� que jamais amaste.
372
00:36:33,978 --> 00:36:35,912
Ou, se n�o fazes como eu,
nem poupando...
373
00:36:35,980 --> 00:36:41,919
o companheiro dos elogios
� amada, � que jamais amaste.
374
00:36:44,955 --> 00:36:46,855
Ou, se de repente n�o o largue,...
375
00:36:46,924 --> 00:36:50,860
como agora me obriga a paix�o.
� porque jamais amaste.
376
00:36:52,930 --> 00:36:58,869
Oh, Phebe, Phebe, Phebe!
377
00:36:59,937 --> 00:37:01,871
Oh, Jove, Jove!
378
00:37:02,940 --> 00:37:07,877
Ampara-me! A paix�o deste pastor
me toca o cora��o.
379
00:37:07,945 --> 00:37:12,882
Comigo se torna algo ran�oso.
380
00:37:12,950 --> 00:37:17,887
Por favor, perguntem �quele homem se
por ouro n�o quer vender comida.
381
00:37:17,955 --> 00:37:19,889
Estou morta de fome.
382
00:37:24,962 --> 00:37:28,898
-Ol�, palha�o!
-� teu parente, louco?
383
00:37:29,967 --> 00:37:33,903
-Quem me chama?
-Ol�, para voc�.
384
00:37:33,971 --> 00:37:37,907
A mesma coisa para v�s, meu
senhor, para v�s todos.
385
00:37:37,975 --> 00:37:39,909
Por obs�quio, pastor,...
386
00:37:39,977 --> 00:37:44,949
poder� o amor ou o ouro granjear-nos
hospedagem neste ermo?
387
00:37:44,949 --> 00:37:47,850
Esta donzela est� exausta
da viagem,...
388
00:37:47,918 --> 00:37:49,852
s� ansiando por algum descanso.
389
00:37:49,920 --> 00:37:54,857
Belo jovem, sinto por ela, mas n�o
passo de um empregado...
390
00:37:54,925 --> 00:37:56,859
que n�o tosa l� de nenhuma
ovelha de que cuida.
391
00:37:56,927 --> 00:38:00,863
Sua cabana, seu rebanho e seus
pastos acham-se � venda.
392
00:38:00,931 --> 00:38:05,868
Bem, vejamos o que h�. Mas boa
acolhida em minha voz tereis.
393
00:38:05,936 --> 00:38:09,872
Caso queiras, se for neg�cio
honesto, compra o pasto,...
394
00:38:09,940 --> 00:38:12,875
o gado e a casa, que te daremos
o com que pag�-los.
395
00:38:12,943 --> 00:38:17,880
Neste lugar eu ficaria para sempre
de bom grado.
396
00:38:17,948 --> 00:38:21,884
Isto tudo se acha � venda.
Vinde comigo.
397
00:38:22,953 --> 00:38:27,890
Caso os rendimentos
e a vida do campo...
398
00:38:27,958 --> 00:38:30,893
tamb�m vos agradem.
399
00:38:48,913 --> 00:38:52,849
Ent�o, senhor! Como viveis,
que os vossos...
400
00:38:52,917 --> 00:38:55,852
amigos necessitam suplicar-vos
para que os n�o deixeis?
401
00:38:57,922 --> 00:39:00,857
-Contente?
-Um buf�o! Um buf�o!
402
00:39:01,926 --> 00:39:06,863
Achei na selva um buf�o.
Um buf�o colorido.
403
00:39:07,932 --> 00:39:11,868
O! mundo est�pido! T�o certo
como eu ser mortal,...
404
00:39:11,936 --> 00:39:16,873
um buf�o que se aquecia ao sol...
405
00:39:16,941 --> 00:39:21,878
e insultava a Fortuna com eloqu�ncia
e frases apropriadas.
406
00:39:21,946 --> 00:39:23,880
Um buf�o de vestes coloridas.
407
00:39:26,951 --> 00:39:30,887
"Bom dia buf�o", disse-lhe,
"N�o me chameis...
408
00:39:30,955 --> 00:39:33,890
de buf�o", respondeu-me, "at� que o
c�u me contemple com a sorte".
409
00:39:36,961 --> 00:39:39,896
E assim falando, apanha
do rel�gio,...
410
00:39:39,964 --> 00:39:44,901
e o mira com os olhos
quase fechados, exclamando:
411
00:39:44,969 --> 00:39:46,903
"S�o dez horas.
412
00:39:46,971 --> 00:39:50,907
Assim podeis ver como anda
o mundo,...
413
00:39:50,975 --> 00:39:53,910
pois n�o passava das nove...
414
00:39:53,978 --> 00:39:57,914
h� uma hora, e decorrida mais
uma, ser� onze.
415
00:39:57,982 --> 00:40:00,917
Desta forma, de hora em
hora, amadurecemos,...
416
00:40:00,985 --> 00:40:04,921
logo, de hora em hora,
apodrecemos".
417
00:40:04,989 --> 00:40:07,924
E aqui termina a hist�ria.
418
00:40:09,994 --> 00:40:15,933
Oh, nobre buf�o! Oh, buf�o digno! S�
se devia usar trajes coloridos.
419
00:40:16,000 --> 00:40:21,939
-Que buf�o � esse?
-Um digno buf�o! Quem me dera ser buf�o!
420
00:40:22,006 --> 00:40:24,941
Agora s� desejo um
traje colorido.
421
00:40:26,010 --> 00:40:27,944
Parem! Ningu�m mais coma!
422
00:40:29,013 --> 00:40:30,947
Mas por que, se eu nem
comi ainda?
423
00:40:31,015 --> 00:40:32,949
E n�o o fareis, enquanto eu n�o
saciar minha fome.
424
00:40:33,017 --> 00:40:34,951
Mas que tipo de galo �
esse sujeito?
425
00:40:35,019 --> 00:40:35,951
Alto! Repito.
426
00:40:36,020 --> 00:40:37,954
Matarei aquele que tocar
num s� fruto,...
427
00:40:38,022 --> 00:40:39,956
antes de ver-me satisfeito e resolvido
o assunto que me trouxe.
428
00:40:40,024 --> 00:40:43,960
Se a raz�o n�o vos convence,
morrerei.
429
00:40:44,995 --> 00:40:48,897
Que desejais? Vossa gentileza,
mais que a for�a,...
430
00:40:48,966 --> 00:40:50,900
nos obrigar� a ser am�veis.
431
00:40:50,968 --> 00:40:54,904
Morro de fome. Dai-me
qualquer coisa.
432
00:40:56,974 --> 00:41:00,910
Sentai-vos e comei, que
sois bem vindo.
433
00:41:04,982 --> 00:41:06,916
Falais t�o gentilmente?
434
00:41:09,987 --> 00:41:11,921
Desculpai-me.
435
00:41:11,989 --> 00:41:14,924
Pensei que tudo aqui
fosse selvagem,...
436
00:41:14,992 --> 00:41:17,927
o que me fez tomar esta atitude.
437
00:41:18,996 --> 00:41:23,933
Mas quem quer que sejais, que aqui
viveis se j� conhecestes dias melhores,...
438
00:41:24,001 --> 00:41:26,936
se em lugares vivestes onde o soar dos
sinos vos chamasse para a igreja,...
439
00:41:27,004 --> 00:41:29,939
se � mesa de homens s�rios
j� sentastes,...
440
00:41:30,007 --> 00:41:31,941
se j� vos inundou o pranto
os olhos...
441
00:41:32,009 --> 00:41:34,944
e sabeis o que seja ser piedoso
ou despertar piedade,...
442
00:41:35,012 --> 00:41:37,947
consenti que a brandura agora
seja minha for�a.
443
00:41:39,016 --> 00:41:42,952
Esperando, enrubes�o e guardo
a espada.
444
00:41:44,021 --> 00:41:46,888
Melhores dias, certo,
n�s j� vimos,...
445
00:41:46,957 --> 00:41:49,892
e chamados fomos para a igreja
pelos sinos sagrados...
446
00:41:49,960 --> 00:41:53,896
e em banquetes de homem s�rio j�
estivemos, e dos olhos tamb�m...
447
00:41:53,964 --> 00:41:56,899
enxugamos as l�grimas que a santa
compaix�o faz brotar.
448
00:41:57,968 --> 00:42:00,903
Sentai-vos em paz.
449
00:42:00,971 --> 00:42:03,906
Sendo assim, esperem um pouco.
450
00:42:03,974 --> 00:42:08,911
H� um pobre velho que por pura
afei��o me acompanha.
451
00:42:08,979 --> 00:42:11,914
Est� prostrado pela idade
e pela fome.
452
00:42:11,982 --> 00:42:15,918
At� que ele coma,
em nada tocarei.
453
00:42:15,986 --> 00:42:19,922
Ide busc�-lo. Em vossa aus�ncia
nada tocaremos.
454
00:42:19,990 --> 00:42:22,925
Obrigado. Que o c�u
vos recompense.
455
00:42:24,995 --> 00:42:28,931
Infelizes n�o somos n�s somente,
bem o vedes.
456
00:42:28,999 --> 00:42:31,934
O grande e universal teatro
nos apresenta...
457
00:42:32,002 --> 00:42:35,938
mais espet�culos de dor do que esta
cena que representamos.
458
00:42:37,007 --> 00:42:39,942
O mundo � um palco,...
459
00:42:41,011 --> 00:42:47,883
homens e mulheres, meros artistas,
que entram nele e saem.
460
00:42:47,951 --> 00:42:55,881
Muitos papeis, cada um tem no seu
tempo. Sete atos, sete idades.
461
00:42:56,960 --> 00:43:03,889
Na primeira, no bra�o da ama
grita e baba o infante.
462
00:43:04,968 --> 00:43:09,905
Depois � o escolar chor�o, com
sua bolsa e rosto matinal,...
463
00:43:09,973 --> 00:43:13,909
que tal caracol ,sem vontade se
arrasta para a escola.
464
00:43:15,979 --> 00:43:20,916
O enamorado vem depois,
fornalha acesa,...
465
00:43:20,984 --> 00:43:24,920
celebrando em can��o dolorida as
sobrancelhas da mulher amada.
466
00:43:26,990 --> 00:43:32,929
A seguir vem o soldado cheio de
juras feitas sem raz�o,...
467
00:43:32,996 --> 00:43:35,931
com barbas de leopardo, zeloso de
sua honra e discutindo sem causa,...
468
00:43:35,999 --> 00:43:41,938
busca a gl�ria at� mesmo na
boca dos canh�es.
469
00:43:44,007 --> 00:43:52,881
Segue-se o juiz, com a barriga
cheia de cevados cap�es,...
470
00:43:52,950 --> 00:43:57,887
com olhar severo e barba cuidada,
suas frases graves...
471
00:43:57,955 --> 00:44:01,891
e seus lugares comuns. E assim
representa seu papel.
472
00:44:02,960 --> 00:44:08,899
A sexta idade nos transforma no magro
e embasbacado Pantal�o,...
473
00:44:08,966 --> 00:44:14,905
com �culos no nariz , bolsa de lado,
as cal�as da mocidade conservadas...
474
00:44:14,972 --> 00:44:18,908
s�o um vasto mundo para as suas
pernas magras.
475
00:44:18,976 --> 00:44:22,912
A voz forte e viril, ao falsete
infantil voltou de novo...
476
00:44:22,980 --> 00:44:28,919
e emite sons finos e assobios.
477
00:44:31,989 --> 00:44:33,923
Por fim, o ato final,...
478
00:44:34,992 --> 00:44:39,929
que coroa esta hist�ria,...
479
00:44:40,998 --> 00:44:46,868
uma segunda inf�ncia, e
s� esquecimento,...
480
00:44:47,938 --> 00:44:51,874
sem dentes, sem vis�o,...
481
00:44:51,942 --> 00:44:53,876
sem gosto,...
482
00:44:54,945 --> 00:44:59,882
sem nada.
483
00:45:38,989 --> 00:45:40,923
Se bom Sir Rowland
sois nascido,...
484
00:45:40,991 --> 00:45:44,962
como me sussurrastes com lealdade,
sede bem vindo.
485
00:45:44,962 --> 00:45:47,863
Como ao teu amo, velho, te sa�do.
486
00:45:48,932 --> 00:45:52,868
Sou o duque, amigo de vosso pai.
487
00:45:58,942 --> 00:46:03,879
N�o o vistes depois?
N�o posso crer.
488
00:46:03,947 --> 00:46:06,882
Mas, cuidado! Traze-me teu irm�o de
onde quer que ele se ache escondido.
489
00:46:06,950 --> 00:46:10,886
Busca-o com uma vela,
vivo ou morto,...
490
00:46:10,954 --> 00:46:14,890
ou nunca mais apare�a em nossas
terras para viver sua vida.
491
00:46:14,958 --> 00:46:19,895
Tudo o que chamas teu, terras...
492
00:46:19,963 --> 00:46:22,898
e o mais que tenha valor, fica
na minha posse,...
493
00:46:22,966 --> 00:46:26,902
at� que teu irm�o venha limpar-te
de minha suspeita.
494
00:46:26,970 --> 00:46:28,904
Pudesse Vossa Alteza conhecer
minha alma.
495
00:46:28,972 --> 00:46:30,906
Nunca em minha vida amei
meu irm�o.
496
00:46:32,976 --> 00:46:36,912
Maior vileza a tua. Expulsem-no
desta sala...
497
00:46:36,980 --> 00:46:41,917
e que os oficiais embarguem
suas terras e casa.
498
00:46:41,985 --> 00:46:44,920
N�o percais tempo.
Expulsem-no j�.
499
00:47:06,943 --> 00:47:09,878
Fique aqui, meu verso, testemunho
de meu amor.
500
00:47:11,948 --> 00:47:14,883
E tu, tr�s vezes coroada
rainha da noite,...
501
00:47:14,951 --> 00:47:17,886
Contempla com teus castos olhos,
do alto de tua p�lida esfera,...
502
00:47:18,955 --> 00:47:22,891
O nome da tua ca�adora que domina
toda a minha vida.
503
00:47:24,961 --> 00:47:26,895
Oh, Rosalind.!
504
00:47:26,963 --> 00:47:28,897
Estas �rvores ser�o meus livros...
505
00:47:28,965 --> 00:47:31,900
E sobre suas cascas gravarei
meus pensamentos,...
506
00:47:32,969 --> 00:47:35,904
Para que todos os olhos, que miram
atrav�s do bosque...
507
00:47:35,972 --> 00:47:38,907
Possam ver por toda a parte tua
virtude celebrada.
508
00:47:39,976 --> 00:47:42,911
Corre, corre, Orlando.
509
00:47:43,980 --> 00:47:47,848
Grava em cada �rvore quanto
bela, casta...
510
00:47:48,919 --> 00:47:50,853
e inef�vel � ela.
511
00:49:27,951 --> 00:49:30,886
Do Leste �s ocidentais �ndias,...
512
00:49:31,955 --> 00:49:34,890
N�o h� j�ia como Rosalind.
513
00:49:34,958 --> 00:49:38,894
Sua gl�ria, no dorso do vento,...
514
00:49:39,963 --> 00:49:42,898
Pelo mundo carrega Rosalind.
515
00:49:43,967 --> 00:49:46,902
As mais finas pinturas
perdem a cor,...
516
00:49:47,971 --> 00:49:50,906
Comparadas � Rosalind.
517
00:49:51,975 --> 00:49:54,910
Nenhuma beleza na mem�ria fica,...
518
00:49:54,978 --> 00:49:57,913
A n�o ser a de Rosalind.
519
00:49:59,983 --> 00:50:02,918
Desse jeito eu rimaria oito
anos sem parar,...
520
00:50:02,986 --> 00:50:04,920
tirando as horas para comer
e dormir.
521
00:50:04,988 --> 00:50:06,922
-Tolo.
-Vou mostrar:
522
00:50:07,991 --> 00:50:09,925
Se o cervo procura a cor�a,...
523
00:50:09,993 --> 00:50:12,928
Deixe-o procurar Rosalind.
524
00:50:13,997 --> 00:50:15,931
Se a gata segue seu instinto,...
525
00:50:15,999 --> 00:50:17,933
Fique certo que assim
faz Rosalind.
526
00:50:19,002 --> 00:50:20,936
As roupas de inverno
devem torrar,...
527
00:50:21,004 --> 00:50:23,939
Assim a esbelta Rosalind.
528
00:50:24,007 --> 00:50:26,942
A mais doce noz
tem a casca amarga,...
529
00:50:27,010 --> 00:50:29,945
Como uma noz assim � Rosalind.
530
00:50:30,013 --> 00:50:32,948
Quem a mais doce das rosas
quiser achar,...
531
00:50:33,016 --> 00:50:34,950
Achar� espinho e Rosalind.
532
00:50:35,018 --> 00:50:36,952
Quieto, bobo est�pido.
533
00:50:37,020 --> 00:50:38,954
Eis a� o leg�timo galope em falso
dos versos.
534
00:50:39,022 --> 00:50:41,957
Por que vos contagiais com eles?
535
00:50:42,025 --> 00:50:45,893
-Encontrei-os numa �rvore.
-Que fruto ruim d� esta �rvore.
536
00:50:45,962 --> 00:50:46,894
Calma.
537
00:50:46,963 --> 00:50:50,899
De Helena, o rosto,
n�o seu cora��o,...
538
00:50:50,967 --> 00:50:53,902
De Cle�patra, o porte majestoso,...
539
00:50:53,970 --> 00:50:56,905
E de Atlanta, o bem
mais precioso....
540
00:50:56,973 --> 00:50:59,908
Da triste Lucrecia, a mod�stia.
541
00:50:59,976 --> 00:51:02,911
Assim Rosalind de muitas partes...
542
00:51:02,979 --> 00:51:05,914
Por ordem celestial foi inventada,...
543
00:51:05,982 --> 00:51:08,917
De muitos rostos, olhos e cora��es,...
544
00:51:08,985 --> 00:51:12,921
Para ser de encantos premiada.
545
00:51:12,989 --> 00:51:16,925
Quis o c�u que todos esses
dons possu�sse...
546
00:51:16,993 --> 00:51:19,928
Para que vivo ou morto
eu a servisse.
547
00:51:19,996 --> 00:51:21,930
Oh, gentil pregador!
548
00:51:24,000 --> 00:51:26,935
Pastor, afasta-te um pouco.
549
00:51:28,004 --> 00:51:29,938
Pastor, afasta-te um pouco.
550
00:51:30,006 --> 00:51:31,940
V� com ele, bobo.
551
00:51:38,014 --> 00:51:39,948
Mas ouvistes, sem te admirar,
como o teu nome...
552
00:51:40,016 --> 00:51:42,951
pende das �rvores e se encontra
gravado nos troncos?
553
00:51:43,019 --> 00:51:46,887
Foram sete em nove dias que
passei maravilhando-me.
554
00:51:46,956 --> 00:51:49,891
Vede o que encontrei
numa palmeira.
555
00:51:49,959 --> 00:51:54,896
Nunca me vi t�o exorcizada pelos
versos, desde o tempo de Pit�goras,...
556
00:51:54,964 --> 00:51:58,900
quando eu seria uma rata irlandesa,
do que n�o posso me lembrar.
557
00:51:59,969 --> 00:52:02,904
-Sabes quem faz tudo isso?
-Um homem, por acaso?
558
00:52:02,972 --> 00:52:05,907
Com uma corrente, que j� usaste,
em torno do pesco�o.
559
00:52:06,976 --> 00:52:08,910
Mudas de cor?
560
00:52:08,978 --> 00:52:12,914
-Por favor, quem � ele?
-Ser� poss�vel?
561
00:52:12,982 --> 00:52:15,917
Pe�o-te agora com a
maior veem�ncia...
562
00:52:15,985 --> 00:52:17,919
que me digas quem � ele.
563
00:52:19,989 --> 00:52:24,926
Maravilhoso, maravilhoso
e muito maravilhoso!
564
00:52:24,994 --> 00:52:28,930
E mais uma vez maravilhoso, acima
de toda exclama��o!
565
00:52:28,998 --> 00:52:31,933
Olhe meu rosto. Pensas ent�o que
por estar vestida de homem...
566
00:52:32,001 --> 00:52:34,936
tenho inclina��o para cal�as
e gib�o?
567
00:52:35,004 --> 00:52:37,939
Qualquer demora durar� mais que
uma viagem aos mares do sul.
568
00:52:38,007 --> 00:52:41,943
Quisera que gaguejasses,...
569
00:52:42,011 --> 00:52:43,945
para que sa�sse da boca
deste homem,...
570
00:52:44,013 --> 00:52:46,880
como sai o vinho da garrafa
de gargalo estreito,...
571
00:52:46,950 --> 00:52:49,885
ou muito de uma vez, ou nada.
572
00:52:49,953 --> 00:52:55,892
Tira a rolha da boca para que eu
possa beber o teu segredo.
573
00:52:55,959 --> 00:52:57,893
Desse jeito porias um homem
na barriga.
574
00:52:57,961 --> 00:52:58,893
Que tipo de homem?
575
00:52:58,962 --> 00:53:01,897
� digna do chap�u a cabe�a
e da barba o queixo?
576
00:53:01,965 --> 00:53:04,900
Quanto � barba, tem bem pouca.
577
00:53:04,968 --> 00:53:08,904
Bem, Deus lhe mandar� mais.
Se ele for agradecido.
578
00:53:08,972 --> 00:53:10,906
Tenho de esperar que lhe
cres�a a barba,...
579
00:53:10,974 --> 00:53:12,908
se demorares a descrever-me
o queixo.
580
00:53:13,977 --> 00:53:17,913
� o jovem...
581
00:53:19,983 --> 00:53:20,915
Orlando.
582
00:53:22,986 --> 00:53:24,920
Orlando?
583
00:53:25,989 --> 00:53:26,921
Orlando.
584
00:53:28,992 --> 00:53:29,924
Ai, que dia!
585
00:53:32,996 --> 00:53:35,931
Que farei das cal�as e do gib�o?
586
00:53:38,001 --> 00:53:39,935
O que fazia ele quando o viste?
587
00:53:40,003 --> 00:53:42,938
Que disse? Como te pareceu?
588
00:53:43,006 --> 00:53:45,873
Que faz aqui? Perguntou
por mim?
589
00:53:45,942 --> 00:53:48,877
Quando tornas a v�-lo? Responde
numa s� palavra.
590
00:53:48,945 --> 00:53:51,880
Para tanto � necess�rio que me
emprestes a boca de Gargantua.
591
00:53:53,950 --> 00:53:55,884
Mas sinta o sabor.
592
00:53:57,954 --> 00:54:01,890
Encontrei-o debaixo de uma �rvore
como um fruto ca�do.
593
00:54:01,958 --> 00:54:07,897
Deveria chamar-se �rvore de J�piter
a que deixa cair tais frutos.
594
00:54:07,964 --> 00:54:12,901
Estava ali deitado como um
cavaleiro ferido.
595
00:54:12,969 --> 00:54:15,904
Mesmo se causasse pena
tal espet�culo,...
596
00:54:15,972 --> 00:54:19,908
-embelezaria o ch�o.
-Grite "Pare" para tua l�ngua,...
597
00:54:19,976 --> 00:54:21,910
por favor, me fazes perder
o tom.
598
00:54:26,983 --> 00:54:29,918
N�o sabes que sou mulher?
599
00:54:29,986 --> 00:54:33,922
Quando penso, tenho de falar.
Continua querida.
600
00:54:33,990 --> 00:54:35,924
Fizeste-me perder o fio.
601
00:54:58,948 --> 00:55:00,882
Agrade�o-vos a companhia,...
602
00:55:00,950 --> 00:55:02,884
mas, francamente, preferia
estar s�.
603
00:55:02,952 --> 00:55:04,886
O mesmo se d� comigo, contudo,
por dever social,...
604
00:55:04,954 --> 00:55:06,888
agrade�o-vos a companhia.
605
00:55:06,956 --> 00:55:10,892
Deus vos guarde. Encontremo-nos
o menos poss�vel.
606
00:55:10,960 --> 00:55:12,894
Desejo que nos tornemos
mais estranhos.
607
00:55:12,962 --> 00:55:17,899
Por favor, n�o estragueis mais �rvores
gravando nelas suas can��es de amor.
608
00:55:17,967 --> 00:55:21,903
Pe�o-vos que n�o estragueis meus
versos, lendo-os com tanto mau humor.
609
00:55:22,972 --> 00:55:25,907
-Rosalind � o nome de vossa amada?
-Justamente.
610
00:55:25,975 --> 00:55:27,909
Esse nome n�o me agrada.
611
00:55:27,977 --> 00:55:30,912
Ningu�m pensou em agradar-vos
quando a batizaram.
612
00:55:30,980 --> 00:55:34,916
-De que altura � ela?
-Da altura do meu cora��o.
613
00:55:34,984 --> 00:55:38,920
-Tendes respostas espirituosas.
-Chega, j� me cansei.
614
00:55:38,988 --> 00:55:42,924
N�o quero perder mais tempo.
Passai bem, Signior Amor.
615
00:55:42,992 --> 00:55:46,860
Alegro-me com vossa despedida.
Adeus, Monsieur Melancolia.
616
00:55:51,935 --> 00:55:53,869
Ol�, ca�ador, est�s ouvindo?
617
00:55:55,939 --> 00:55:57,873
Perfeitamente. Que desejais?
618
00:55:58,942 --> 00:56:00,876
Por obs�quio. Que horas s�o?
619
00:56:00,944 --> 00:56:02,878
Dever�eis perguntar-me pela
fase do dia,...
620
00:56:02,946 --> 00:56:04,880
porque na floresta n�o h� rel�gios.
621
00:56:05,949 --> 00:56:08,884
Ent�o, na floresta, n�o h� tamb�m
apaixonados.
622
00:56:08,952 --> 00:56:13,889
Porque seus suspiros de cada instante
e os gemidos de cada hora,...
623
00:56:13,957 --> 00:56:17,893
registrariam a marcha do tempo t�o
bem como um rel�gio.
624
00:56:19,963 --> 00:56:21,897
Onde morais, meu belo jovem?
625
00:56:23,967 --> 00:56:25,901
Moro em companhia desta
pastora, minha irm�,...
626
00:56:27,971 --> 00:56:31,907
aqui no limite da floresta, como
barra de saia.
627
00:56:31,975 --> 00:56:33,909
Tendes pron�ncia muito mais fina
do que poder�eis...
628
00:56:33,977 --> 00:56:35,911
adquirir em lugar t�o distante.
629
00:56:38,982 --> 00:56:41,917
Muitas pessoas j� me
disseram isso.
630
00:56:42,986 --> 00:56:46,854
Mas, de fato, aprendi a falar com um
tio velho, pessoa muito religiosa,...
631
00:56:46,923 --> 00:56:50,859
que quando mo�o vivera na
corte e que...
632
00:56:50,927 --> 00:56:53,862
de tal forma se familiarizou-se com
o meio, que se apaixonou.
633
00:56:54,931 --> 00:56:57,866
Ouvi-o muitas vezes falar
contra o amor,...
634
00:56:57,934 --> 00:56:59,868
e dou gra�as por n�o ser mulher,...
635
00:56:59,936 --> 00:57:02,871
para assim me livrar de
suas leviandades.
636
00:57:02,939 --> 00:57:06,875
Poder�eis citar os principais defeitos
dos quais acusava as mulheres?
637
00:57:06,943 --> 00:57:08,877
Citai-me alguns, por obs�quio.
638
00:57:08,945 --> 00:57:09,877
N�o.
639
00:57:11,948 --> 00:57:15,884
N�o desperdi�arei o rem�dio
a n�o ser com doentes.
640
00:57:18,955 --> 00:57:21,890
H� uma pessoa na floresta...
641
00:57:22,959 --> 00:57:29,888
que maltrata as �rvores escrevendo
no tronco o nome Rosalind,...
642
00:57:29,966 --> 00:57:36,895
pendura odes nos espinheiros
e elegias nos sar�ais,...
643
00:57:38,975 --> 00:57:44,914
todas endeusando apenas
o nome de Rasalinda.
644
00:57:45,915 --> 00:57:49,851
Se eu pudesse encontrar tal vision�rio,
dar-lhe-ia bons conselhos,...
645
00:57:49,919 --> 00:57:53,855
pois parece-me atacado da febre
quotidiana do amor.
646
00:57:54,924 --> 00:57:56,858
Pois sou eu o tal que sofre desses
acessos de amor.
647
00:57:56,926 --> 00:57:58,860
Por obs�quio, ensinai-me
o vosso rem�dio.
648
00:58:02,932 --> 00:58:05,867
N�o encontro em vosso aspecto nenhum
dos sinais apontados por meu tio.
649
00:58:05,935 --> 00:58:08,870
Com quem aprendi a identificar
os sofredores de amor.
650
00:58:08,938 --> 00:58:10,872
E que sinais eram esses?
651
00:58:11,941 --> 00:58:13,875
Bochechas encovadas,
o que n�o tendes,...
652
00:58:14,944 --> 00:58:17,879
olhos ba�os e com olheiras,
o que n�o tendes,...
653
00:58:17,947 --> 00:58:20,882
barba descuidada,
o que n�o tendes.
654
00:58:20,950 --> 00:58:23,885
Al�m de que as cal�as deveriam
estar sem ligas,...
655
00:58:24,954 --> 00:58:26,888
o gorro sem fita,...
656
00:58:26,956 --> 00:58:29,891
as mangas sem bot�es, os
sapatos desamarrados,...
657
00:58:29,959 --> 00:58:34,896
sinais de desesperadora
neglig�ncia.
658
00:58:34,964 --> 00:58:37,899
Mas n�o sois assim.
659
00:58:37,967 --> 00:58:41,903
Mostrai-vos caprichoso no
trajar, o que revela...
660
00:58:42,972 --> 00:58:45,839
mais amor a v�s pr�prio do que
a outras pessoas.
661
00:58:45,908 --> 00:58:48,843
Juro-te, jovem, pelas belas
m�os de Rosalind,...
662
00:58:49,912 --> 00:58:52,847
que sou eu mesmo esse infeliz.
663
00:58:52,915 --> 00:58:55,850
E estais mesmo apaixonado quanto
o dizem vossas rimas?
664
00:58:55,918 --> 00:58:58,853
Nem rimas nem raz�o poder�o
dizer o quanto.
665
00:58:59,922 --> 00:59:01,856
O amor n�o � mais do que
uma loucura.
666
00:59:02,925 --> 00:59:05,860
Mas posso curar-vos por
meio de conselhos.
667
00:59:05,928 --> 00:59:07,862
J� conseguiste curar algu�m
por esse meio?
668
00:59:07,930 --> 00:59:14,859
Sim j� curei um, da seguinte forma: tinha
de me imaginar como sua amada,...
669
00:59:14,937 --> 00:59:18,873
dando-lhe a incumb�ncia de fazer-me
diariamente a corte,...
670
00:59:18,941 --> 00:59:22,877
quando ent�o, como um lun�tico,...
671
00:59:22,945 --> 00:59:25,880
ora me agradava dele, ora o
achava insuport�vel,...
672
00:59:25,948 --> 00:59:29,884
ora o acolhia, ora o repelia; �s vezes
chorava por sua causa,...
673
00:59:29,952 --> 00:59:34,889
�s vezes cuspia-lhe no rosto, de forma
que o meu pretendente passou...
674
00:59:34,957 --> 00:59:38,893
do louco acesso amoroso para o
acesso real da loucura.
675
00:59:38,961 --> 00:59:40,895
Foi assim que o curei,...
676
00:59:40,963 --> 00:59:45,900
e � assim que pretendo deixar-vos
o f�gado t�o limpo...
677
00:59:45,968 --> 00:59:48,903
como de uma ovelha sadia,...
678
00:59:48,971 --> 00:59:51,906
sem nenhum sinal de amor.
679
00:59:51,974 --> 00:59:53,908
Jovem, renuncio � cura.
680
00:59:54,977 --> 00:59:59,914
Eu vos curaria apenas por me
chamardes Rosalind...
681
01:00:00,983 --> 01:00:04,919
e virdes todo dia � minha cho�a,
para me cortejardes.
682
01:00:04,987 --> 01:00:07,922
Est� bem, pela pureza do meu amor,
consinto nisso.
683
01:00:07,990 --> 01:00:10,925
-Dizei-me onde fica.
-Vinde comigo, que eu mostrarei,...
684
01:00:10,993 --> 01:00:14,929
e pelo caminho me direis em que
parte da floresta viveis.
685
01:00:14,997 --> 01:00:15,929
Vamos?
686
01:00:15,998 --> 01:00:17,932
De todo meu cora��o, bom jovem.
687
01:00:18,000 --> 01:00:21,936
Assim n�o. Tereis que
chamar-me Rosalind.
688
01:00:25,007 --> 01:00:25,939
Rosalind.
689
01:00:27,009 --> 01:00:29,944
Vamos irm�. N�o quereis vir?
690
01:01:05,982 --> 01:01:08,917
E ent�o, Audrey?
Ainda sou teu homem?
691
01:01:08,985 --> 01:01:11,920
A minha apar�ncia simples
te agrada?
692
01:01:11,988 --> 01:01:14,923
Deus nos proteja!
Que apar�ncia!
693
01:01:16,993 --> 01:01:19,928
Na verdade gostaria que os deuses
te tivessem feito po�tica.
694
01:01:19,996 --> 01:01:22,931
N�o sei o que quer
dizer "po�tica".
695
01:01:26,002 --> 01:01:28,937
� algo honesto em atos
e palavras?
696
01:01:29,005 --> 01:01:32,941
N�o, porque a poesia mais
verdadeira � a mais fingida.
697
01:01:33,009 --> 01:01:37,946
E desejais que os deuses me
houvessem feito po�tica?
698
01:01:38,014 --> 01:01:41,950
Sem d�vida, porque me juraste
que �s honrada.
699
01:01:42,018 --> 01:01:47,888
Se fosses po�tica, haveria esperan�a
de que estivesses fingindo.
700
01:01:47,957 --> 01:01:49,891
E n�o quer�eis que eu
fosse honesta?
701
01:01:49,959 --> 01:01:54,896
N�o, realmente, a menos
que fosses feia.
702
01:02:00,970 --> 01:02:03,905
N�o me fales mais, quero chorar.
703
01:02:04,974 --> 01:02:06,908
Pois ent�o chora,...
704
01:02:06,976 --> 01:02:10,912
mas faze o favor de considerar que as
l�grimas n�o ficam bem num homem.
705
01:02:10,980 --> 01:02:13,915
Mas n�o tenho motivos
para chorar?
706
01:02:13,983 --> 01:02:16,918
Maior n�o � poss�vel,
por isso chora.
707
01:02:16,986 --> 01:02:20,922
At� seus cabelos s�o de
cor fingida.
708
01:02:21,991 --> 01:02:23,925
Algo mais escuros do que
os de Judas.
709
01:02:23,993 --> 01:02:26,928
Sim, seus beijos s�o filhos
leg�timos de Judas.
710
01:02:26,996 --> 01:02:28,930
Seus cabelos s�o de cor bonita.
711
01:02:28,998 --> 01:02:33,935
Admir�vel! N�o h� como
o castanho.
712
01:02:34,003 --> 01:02:39,942
E seus beijos s�o t�o puros
como a h�stia sagrada.
713
01:02:40,009 --> 01:02:41,943
T�m a castidade do gelo.
714
01:02:42,011 --> 01:02:47,881
Ent�o porque ele jurou que viria esta
manh� e at� agora n�o veio?
715
01:02:47,950 --> 01:02:50,885
� que certamente n�o tem palavra.
716
01:02:50,953 --> 01:02:53,888
-N�o � sincero no amor?
-�, quando apaixonado,...
717
01:02:53,956 --> 01:02:55,890
mas n�o creio que o esteja.
718
01:02:55,958 --> 01:02:58,893
Tu pr�pria ouviste quando ele
jurou que estava.
719
01:02:58,961 --> 01:03:00,895
"Estava" n�o � "est�".
720
01:03:01,964 --> 01:03:03,898
Al�m do mais, juramento
de namorado...
721
01:03:03,966 --> 01:03:05,900
vale tanto quanto palavra
de taberneiro.
722
01:03:09,972 --> 01:03:12,907
Ele vive aqui na floresta, com
o duque, vosso pai.
723
01:03:39,001 --> 01:03:40,935
Encontrei ontem o duque.
724
01:03:42,004 --> 01:03:44,939
Quis saber de que
fam�lia eu era,...
725
01:03:46,942 --> 01:03:53,871
disse que de t�o boa quanto � dele,
sorriu e deixou-me partir.
726
01:03:54,950 --> 01:03:56,884
Mas para que falamos dos pais,...
727
01:03:56,952 --> 01:04:00,888
quando existe um homem
como Orlando?
728
01:04:00,956 --> 01:04:02,890
Ama e senhor.
729
01:04:03,959 --> 01:04:06,894
Se quereis ver uma cena
verdadeira...
730
01:04:06,962 --> 01:04:10,898
entre o sincero amor de
p�lido semblante...
731
01:04:10,966 --> 01:04:13,901
e o desd�m orgulhoso de
aspecto rubro,...
732
01:04:13,969 --> 01:04:17,905
aqui bem perto vos levarei.
733
01:04:17,973 --> 01:04:20,908
Oh, vem, vamos depressa.
734
01:04:20,976 --> 01:04:24,912
Ver enamorados nutre todos
os que amam.
735
01:04:29,985 --> 01:04:32,920
Doce Phebe, n�o me
despreze, Phebe.
736
01:04:33,989 --> 01:04:37,925
Diga que n�o me ama, mas
diga-o sem acrim�nia.
737
01:04:37,993 --> 01:04:39,927
Fujo de ti, porque n�o
quero magoar-te.
738
01:04:39,995 --> 01:04:42,930
Disseste-me que tenho
a morte nos olhos.
739
01:04:42,998 --> 01:04:45,865
Maravilha, decerto.
740
01:04:45,935 --> 01:04:49,871
Mas se meus olhos podem ferir,
deixe-os te matarem.
741
01:04:49,939 --> 01:04:53,875
Vamos, finge um desmaio,
cai no ch�o.
742
01:04:54,944 --> 01:04:58,880
Se n�o o fizeres, oh, vergonha!
743
01:04:58,948 --> 01:05:01,883
Ficas proibida de chamar meus
olhos de assassinos.
744
01:05:01,951 --> 01:05:05,887
Minha Phebe querida, se jamais,
fosse hoje esse jamais,...
745
01:05:05,955 --> 01:05:09,891
num lindo rosto vieres a descobrir
esse inef�vel poder da fantasia,...
746
01:05:09,959 --> 01:05:13,895
h�s de sentir as feridas invis�veis
causadas pelas setas do amor.
747
01:05:13,963 --> 01:05:15,897
Mas at� ent�o n�o me procures.
748
01:05:15,965 --> 01:05:20,902
E ao chegar tal tempo, persegue-me
com tuas zombarias, sem piedade.
749
01:05:20,970 --> 01:05:24,906
Tal como eu, que at� esse tempo,
n�o terei piedade de ti.
750
01:05:24,974 --> 01:05:29,911
Por qu�? Pergunto, quem
foi vossa m�e,...
751
01:05:29,979 --> 01:05:33,915
para insultardes tanto e com
requintes a esse infeliz?
752
01:05:33,983 --> 01:05:37,919
Se vos falece toda beleza
h� raz�o...
753
01:05:37,987 --> 01:05:40,922
para serdes insens�vel
e orgulhosa?
754
01:05:42,992 --> 01:05:48,862
Mas que � que estais pensando?
Por que me olhais assim?
755
01:05:49,932 --> 01:05:55,871
Por minha alma! N�o � que ela
pretende enfeiti�ar-me!
756
01:05:55,938 --> 01:06:01,877
N�o, vaidosa; podeis
desistir disso.
757
01:06:01,944 --> 01:06:05,880
Nem suas sobrancelhas tingidas, nem
seus negros cabelos de seda,...
758
01:06:05,948 --> 01:06:10,885
nem esses olhos que parecem contas,
nem suas faces de creme...
759
01:06:10,953 --> 01:06:15,890
ter�o poder jamais para
for�ar-me a adorar-vos.
760
01:06:15,958 --> 01:06:19,894
E v�s, n�scio pastor,
por que a seguis...
761
01:06:19,962 --> 01:06:22,897
qual vento sul nublado cheio
de chuva e brumas?
762
01:06:22,965 --> 01:06:26,901
Em confronto com eles sois mil
vezes mais bonito.
763
01:06:26,969 --> 01:06:30,905
N�o � o espelho que a adula,
mas vos mesmo.
764
01:06:31,974 --> 01:06:33,908
Reconhecei-vos, senhora.
765
01:06:33,976 --> 01:06:39,915
Ponde-vos de joelho e dai gra�as ao
c�u por terdes alcan�ado este amor.
766
01:06:39,982 --> 01:06:46,854
� como amigo que vos falo no ouvido,
sem demora vendei-vos.
767
01:06:46,922 --> 01:06:48,856
Que n�o sois para o mercado.
768
01:06:50,926 --> 01:06:54,862
Pastor, leva-a contigo.
Passai bem.
769
01:06:55,931 --> 01:06:58,866
Continuai a insultar-me, gentil
mo�o, por um ano.
770
01:06:58,934 --> 01:07:01,869
Que agrado acho mais nisso que
no galanteio deste mo�o.
771
01:07:03,939 --> 01:07:06,874
N�o vos apaixoneis por mim,
vos pe�o,...
772
01:07:06,942 --> 01:07:11,879
que eu sou mais falso do que
juras feitas no vinho.
773
01:07:11,947 --> 01:07:16,884
Al�m de serdes-me intoler�vel.
Vamos.
774
01:07:29,965 --> 01:07:31,899
Bom dia e paz, querida
Rosalind.
775
01:07:41,977 --> 01:07:43,911
Bom dia e paz, querida
Rosalind.
776
01:07:51,920 --> 01:07:53,854
Por aqui, Orlando?
777
01:07:54,923 --> 01:07:56,857
Por onde andastes todo
esse tempo?
778
01:07:57,926 --> 01:07:59,860
V�s, um namorado!
779
01:07:59,928 --> 01:08:03,864
Se voltar a brincar desta maneira,
nunca mais apare�ais diante de mim.
780
01:08:03,932 --> 01:08:06,867
Minha bela Rosalind, s� cheguei
com uma hora de atraso.
781
01:08:07,936 --> 01:08:10,871
Atrasar-se em uma hora em um
encontro de amor!
782
01:08:11,940 --> 01:08:14,875
Quem de um minuto dividido
em mil partes...
783
01:08:14,943 --> 01:08:17,878
� capaz de quebrar uma
parte que seja...
784
01:08:17,946 --> 01:08:20,881
de um mil�simo de minuto, em
neg�cios de amor,...
785
01:08:20,949 --> 01:08:23,884
pode ser que Cupido tenha lhe
tocado no ombro,...
786
01:08:23,952 --> 01:08:26,887
mas asseguro que se encontra
com o cora��o intacto.
787
01:08:26,955 --> 01:08:28,889
Perdoa-me, querida Rosalind.
788
01:08:28,957 --> 01:08:32,893
N�o, senhor. Se sois t�o vagaroso,
n�o apare�a mais � minha frente.
789
01:08:32,961 --> 01:08:35,896
Prefiro ser cortejada
por um caracol.
790
01:08:36,965 --> 01:08:39,900
-Um caracol?
-Sim, um caracol.
791
01:08:40,969 --> 01:08:44,940
Porque embora ande devagar,
carrega na cabe�a a casa,...
792
01:08:44,940 --> 01:08:48,842
que � dote de mais valia, penso, do que
aquele que poderia oferecer a uma noiva.
793
01:08:48,911 --> 01:08:52,847
Al�m do mais j� traz consigo
o pr�prio destino.
794
01:08:52,915 --> 01:08:53,847
Como assim?
795
01:08:56,919 --> 01:08:58,853
Os chifres.
796
01:08:58,921 --> 01:09:01,856
A virtude n�o p�e chifres, e minha
Rosalind � virtuosa.
797
01:09:01,924 --> 01:09:03,858
Eu sou a vossa Rosalind.
798
01:09:03,926 --> 01:09:07,862
Vamos, cortejai-me, cortejai-me,
que me sinto hoje...
799
01:09:07,930 --> 01:09:10,865
com disposi��o de feriado e
propenso a consentir.
800
01:09:11,934 --> 01:09:13,868
Que me dir�eis neste momento,
se eu fosse de verdade,...
801
01:09:14,937 --> 01:09:16,871
mas de verdade mesmo,
vossa Rosalind?
802
01:09:17,940 --> 01:09:19,874
Antes de falar daria um beijo.
803
01:09:19,942 --> 01:09:21,876
N�o,...
804
01:09:23,946 --> 01:09:25,880
far�eis melhor falando primeiro.
805
01:09:27,950 --> 01:09:30,885
Os bons oradores cospem quando
se atrapalham.
806
01:09:30,953 --> 01:09:34,889
Para os amantes com falta de assunto
o melhor a fazer ser� beijar.
807
01:09:34,957 --> 01:09:37,892
Mas quem poder� ficar sem assunto
diante de sua dama bem amada?
808
01:09:37,960 --> 01:09:41,896
V�s, sem d�vida, se eu fosse
a vossa amada.
809
01:09:41,964 --> 01:09:43,898
N�o sou eu a vossa Rosalind?
810
01:09:43,966 --> 01:09:46,901
Alegra-me chamar-vos assim, por
desejar falar sobre ela.
811
01:09:46,969 --> 01:09:53,898
Pois ent�o, em sua pessoa, direi
que n�o vos quero.
812
01:09:53,976 --> 01:09:55,910
Ent�o na minha pr�pria
pessoa, morro.
813
01:09:55,978 --> 01:09:58,913
Isso n�o. Morrei por procura��o.
814
01:09:58,981 --> 01:10:01,916
O pobre mundo j� conta com
seis mil anos...
815
01:10:01,984 --> 01:10:06,921
e nesse tempo todo ningu�m morreu
em sua pr�pria pessoa...
816
01:10:06,989 --> 01:10:11,926
por causa de amor. Os homens
tem morrido de tempo em tempo...
817
01:10:11,994 --> 01:10:18,923
e os vermes os tem devorado,
mas n�o por amor.
818
01:10:19,001 --> 01:10:20,935
N�o quisera que a minha verdadeira
Rosalind pensasse desse modo,...
819
01:10:21,003 --> 01:10:22,937
certamente me mataria com um
simples fechar de olhos.
820
01:10:24,006 --> 01:10:28,943
Por esta m�o ela n�o mataria
um mosquito.
821
01:10:30,012 --> 01:10:33,948
Vamos, daqui por diante serei
vossa Rosalind...
822
01:10:34,016 --> 01:10:37,952
com melhor disposi��o. Pedi
o que quiserdes,...
823
01:10:38,020 --> 01:10:41,956
-que concederei.
-Nesse caso, ama-me, Rosalind.
824
01:10:42,024 --> 01:10:43,958
Tudo bem,...
825
01:10:44,993 --> 01:10:47,894
nas sextas, s�bados e nos outros
dias da semana.
826
01:10:47,963 --> 01:10:51,899
-E aceitas-me como esposo?
-Sim, e a vinte iguais a voc�.
827
01:10:51,967 --> 01:10:53,901
-Que disseste?
-N�o sois bom?
828
01:10:53,969 --> 01:10:56,904
-Creio que sim.
-Pois, ent�o,...
829
01:10:56,972 --> 01:10:59,907
nunca se desejar� demais
uma coisa boa?
830
01:10:59,975 --> 01:11:03,911
Vem irm�, vais servir de padre
para casar-nos.
831
01:11:06,982 --> 01:11:08,916
Dai-me a m�o, Orlando.
832
01:11:09,985 --> 01:11:11,919
-Que dizeis, irm�?
-Rogo-vos que nos caseis.
833
01:11:11,987 --> 01:11:13,921
N�o sei as palavras.
834
01:11:14,990 --> 01:11:16,924
Deveis come�ar assim:
835
01:11:16,992 --> 01:11:22,931
Quereis, Orlando, tomar como
esposa, Rosalind?
836
01:11:25,000 --> 01:11:28,936
Quereis, Orlando, tomar como
esposa, Rosalind?
837
01:11:29,004 --> 01:11:30,938
-Quero.
-Bem, mas quando?
838
01:11:31,006 --> 01:11:32,940
Agora mesmo, t�o logo
ela nos case.
839
01:11:33,008 --> 01:11:36,944
Nesse caso devereis dizer: "Rosalind,
eu te aceito como esposa".
840
01:11:39,014 --> 01:11:41,949
Rosalind, eu te aceito
como esposa.
841
01:11:42,017 --> 01:11:45,885
Eu te aceito, Orlando, como marido.
842
01:11:52,961 --> 01:11:56,897
Dizei-me, agora, Orlando, por quanto
tempo pretendeis ficar com ela...
843
01:11:56,965 --> 01:11:58,899
depois que ela for vossa.
844
01:11:58,967 --> 01:12:02,903
-Pela eternidade e mais um dia.
-Dizei "um dia" sem essa "eternidade".
845
01:12:02,971 --> 01:12:04,905
N�o, n�o, Orlando,...
846
01:12:04,973 --> 01:12:09,910
os homens s�o "abril" quando fazem a
corte e "dezembro" quando se casam.
847
01:12:09,978 --> 01:12:13,914
As mulheres s�o maio,
enquanto donzelas,...
848
01:12:13,982 --> 01:12:17,918
mas o tempo as mudam
quando se casam.
849
01:12:17,986 --> 01:12:20,921
-Mas minha Rosalind far� isso?
-Por minha vida, far� como eu fa�o.
850
01:12:20,989 --> 01:12:22,923
Mas ela � sensata.
851
01:12:23,992 --> 01:12:25,926
Ela � sensata.
852
01:12:25,994 --> 01:12:27,928
Quanto mais sensata,
mais voluntariosa.
853
01:12:28,997 --> 01:12:30,931
Vou deixar-vos por duas horas,
Rosalind.
854
01:12:32,000 --> 01:12:35,936
Querido amor, n�o poderei ficar
sem ti por duas horas.
855
01:12:36,004 --> 01:12:38,939
Tenho de jantar com o duque. Em
duas horas estarei de volta.
856
01:12:40,008 --> 01:12:43,944
Ent�o segui vosso caminho, segui
vosso caminho.
857
01:12:44,012 --> 01:12:46,879
Eu j� sabia como acabaria isto.
858
01:12:47,950 --> 01:12:52,887
Meus amigos j� me tinham dito
e eu n�o duvidei.
859
01:12:53,956 --> 01:12:57,892
Foi vossa l�ngua aduladora
que me seduziu.
860
01:12:57,960 --> 01:13:03,899
Mais uma mulher abandonada.
Que venha a morte.
861
01:13:06,969 --> 01:13:08,903
-Marcastes para �s duas horas?
-Sim, doce Rosalind.
862
01:13:08,971 --> 01:13:13,908
Por minha f�, juro com sinceridade,
assim Deus me proteja...
863
01:13:13,976 --> 01:13:16,911
por todos belos juramentos que
n�o s�o perigosos,...
864
01:13:16,979 --> 01:13:18,913
pois se faltardes um jota
do prometido...
865
01:13:18,981 --> 01:13:21,916
ou se chegardes um minuto
atrasado,...
866
01:13:21,984 --> 01:13:23,918
ter-vos-ei como o mais pat�tico
dos perjuros,...
867
01:13:23,986 --> 01:13:25,920
o mais infiel amante...
868
01:13:25,988 --> 01:13:28,923
e o mais n�o digno daquela que
chamais de Rosalind.
869
01:13:28,991 --> 01:13:31,926
Por isso tomai cuidado com as minhas
amea�as e cumpri o que prometestes.
870
01:13:31,994 --> 01:13:34,929
O que farei t�o religiosamente, como
se fosseis mesmo a minha Rosalind.
871
01:13:34,997 --> 01:13:36,931
-Ent�o, adeus.
-Adeus.
872
01:13:44,973 --> 01:13:47,874
-Adeus.
-Adeus.
873
01:13:53,949 --> 01:13:55,883
Adeus.
874
01:13:55,951 --> 01:13:57,885
At� �s duas horas.
875
01:14:02,958 --> 01:14:04,892
At� �s duas horas.
876
01:14:05,961 --> 01:14:07,895
At� �s duas horas.
877
01:14:10,966 --> 01:14:13,901
At� �s duas horas.
878
01:14:13,969 --> 01:14:19,908
At� �s duas... At� �s duas...
At� �s duas... At� �s duas horas.
879
01:14:19,975 --> 01:14:21,909
At� �s duas horas.
880
01:14:21,977 --> 01:14:25,913
At� �s duas horas. At� �s duas horas.
At� �s duas horas.
881
01:14:26,982 --> 01:14:30,918
Caluniastes bravamente nosso sexo
com a tagarelice sobre o amor.
882
01:14:30,986 --> 01:14:36,925
Oh, prima, priminha, minha linda
priminha! Se soubesses...
883
01:14:36,992 --> 01:14:41,929
quantas bra�as eu estou
mergulhada no amor.
884
01:14:41,997 --> 01:14:48,869
Nem � poss�vel sondar. Desconhecido
� o fundo de minha paix�o...
885
01:14:48,937 --> 01:14:51,872
como a ba�a de Portugal.
886
01:14:53,942 --> 01:14:58,879
S� uma coisa te digo, Aliena, n�o
posso viver longe de Orlando.
887
01:14:58,947 --> 01:15:02,883
Vou procurar alguma sombra,...
888
01:15:03,952 --> 01:15:08,889
para ficar suspirando
at� sua volta.
889
01:15:10,959 --> 01:15:12,893
Pois eu vou dormir.
890
01:16:36,978 --> 01:16:38,912
Que dizeis agora?
891
01:16:39,981 --> 01:16:44,953
J� n�o passa das duas?
E Orlando n�o vem.
892
01:16:44,953 --> 01:16:47,854
Garanto que com puro amor
e o c�rebro transtornado...
893
01:16:47,923 --> 01:16:50,858
ele pegou o arco e as flechas
e foi dormir.
894
01:16:52,928 --> 01:16:55,863
Bom dia, belos jovens. N�o sois
os propriet�rios desta casa?
895
01:16:56,932 --> 01:16:59,867
N�o temos nenhuma vaidade
ao afirmar que sim.
896
01:17:05,941 --> 01:17:08,876
Orlando cumprimenta a ambos
e, ao jovem...
897
01:17:08,944 --> 01:17:12,880
que ele chama de sua Rosalind,
envia este len�o ensanguentado.
898
01:17:12,948 --> 01:17:15,883
-Sois v�s?
-Sou eu.
899
01:17:16,952 --> 01:17:18,886
Mas o que significa isto?
900
01:17:19,955 --> 01:17:22,890
Ser� minha a vergonha se quiserdes
saber quem sou...
901
01:17:22,958 --> 01:17:24,892
e como e porque e onde se manchou
este len�o.
902
01:17:24,960 --> 01:17:26,894
Contai tudo.
903
01:17:26,962 --> 01:17:28,896
Quando da �ltima vez Orlando
vos deixou,...
904
01:17:28,964 --> 01:17:31,899
prometeu voltar dentro de pouco.
905
01:17:31,967 --> 01:17:35,903
Vinha ele pensando pela floresta
quando viu sob um velho carvalho...
906
01:17:35,971 --> 01:17:38,906
um infeliz a dormir de costas,...
907
01:17:38,974 --> 01:17:41,909
com uma serpente verde-ouro
envolta em seu pesco�o.
908
01:17:41,977 --> 01:17:43,911
Ao ver, de repente, Orlando,...
909
01:17:43,979 --> 01:17:46,846
desfez seus pr�prios elos e
esgueirou-se para o bosque.
910
01:17:46,915 --> 01:17:49,850
� sombra desse bosque uma leoa,
a cabe�a rente ao ch�o,...
911
01:17:49,918 --> 01:17:53,854
vigilante como um gato, esperando
apenas que o homem se mexesse.
912
01:17:53,922 --> 01:17:56,857
Vendo isso, Orlando se
aproxima do homem...
913
01:17:56,925 --> 01:18:00,861
e reconhece o seu irm�o
mais velho.
914
01:18:00,929 --> 01:18:03,864
J� ouvira falar em tal irm�o,...
915
01:18:03,932 --> 01:18:06,867
como o homem mais mesquinho
e desnaturado.
916
01:18:06,935 --> 01:18:11,872
E com raz�o, pois era
verdadeiramente um desnaturado.
917
01:18:11,940 --> 01:18:14,875
Mas Orlando? Deixou o irm�o
para a leoa faminta?
918
01:18:14,943 --> 01:18:17,878
Duas vezes virou as costas
com tal inten��o.
919
01:18:17,946 --> 01:18:20,881
Mas a bondade, sempre mais
nobre que a vingan�a,...
920
01:18:20,949 --> 01:18:23,884
levaram-no a enfrentar a leoa,
que logo ali prostrou.
921
01:18:23,952 --> 01:18:26,887
O estridor da luta, do miser�vel
sono, despertou-me.
922
01:18:27,956 --> 01:18:30,891
-Sois o irm�o dele?
-A vida lhes deveis?
923
01:18:30,959 --> 01:18:32,893
Mas n�o fostes v�s mesmo que
tantas vezes atentastes contra ele?
924
01:18:32,961 --> 01:18:35,896
Fui. N�o sou.
925
01:18:35,964 --> 01:18:39,900
N�o me envergonha agora relatar-vos
quem eu era, porque a convers�o...
926
01:18:39,968 --> 01:18:42,903
me fez sentir feliz por ser o homem
que agora sou.
927
01:18:43,972 --> 01:18:46,839
-E o len�o ensanguentado?
-J� chego l�.
928
01:18:47,909 --> 01:18:51,845
Depois de falarmos do passado
em meio a muitas l�grimas,...
929
01:18:51,913 --> 01:18:54,848
contei-lhe como viera a este
lugar vazio.
930
01:18:54,916 --> 01:18:57,851
Levou-me ent�o ao gentil duque,
que me deu roupas novas...
931
01:18:57,919 --> 01:19:00,854
e alimentos e me confiou aos
cuidados de meu irm�o.
932
01:19:00,922 --> 01:19:04,858
Ele me acolheu em sua gruta.
Ali se despiu.
933
01:19:04,926 --> 01:19:08,862
Vi, ent�o, o seu bra�o, do qual a leoa
tirara um peda�o de carne,...
934
01:19:08,930 --> 01:19:10,864
todo ensanguentado.
935
01:19:10,932 --> 01:19:13,867
Perde os sentidos e ao desmaiar
chama pelo nome Rosalind.
936
01:19:15,937 --> 01:19:18,872
Ganimedes, que � isso?
Ganimedes.
937
01:19:18,940 --> 01:19:20,874
Muitos desmaiam
ao ver sangue.
938
01:19:20,942 --> 01:19:23,877
H� algo mais aqui.
Prima Ganimedes!
939
01:19:23,945 --> 01:19:25,879
Vede, j� volta a si.
940
01:19:32,954 --> 01:19:36,890
-Quisera estar em casa.
-Vou conduzir-te.
941
01:19:36,958 --> 01:19:39,893
Por favor, segurai-o pelo bra�o.
942
01:19:40,962 --> 01:19:45,899
�nimo, rapaz! V�s, um homem. N�o
tendes cora��o de homem.
943
01:19:45,967 --> 01:19:49,903
Sim, confesso.
944
01:19:52,974 --> 01:19:56,910
Por favor, contai a vosso irm�o
como eu soube fingir.
945
01:19:56,978 --> 01:19:59,913
N�o, n�o foi fingimento.
Vossa cor � a prova...
946
01:19:59,981 --> 01:20:01,915
de que se trata de emo��o
verdadeira.
947
01:20:01,983 --> 01:20:03,917
Fingimento, posso garantir.
948
01:20:05,987 --> 01:20:08,922
Muito bem. Agora criai coragem
e fingi de homem.
949
01:20:10,992 --> 01:20:17,921
� o que estou fazendo. Mas n�o h�
d�vida de que deveria ter nascido mulher.
950
01:20:17,999 --> 01:20:22,936
Vamos, estais cada vez mais
p�lido. Vamos para casa.
951
01:20:23,004 --> 01:20:25,939
-Senhor, vinde conosco.
-Com prazer.
952
01:20:32,013 --> 01:20:34,948
Fingimento, posso garantir.
953
01:20:40,021 --> 01:20:44,993
Audrey, aqui na floresta h�
um mo�o que te quer.
954
01:20:44,993 --> 01:20:49,896
Sei quem �, mas n�o tem nenhum
direito sobre mim.
955
01:20:49,964 --> 01:20:52,899
A� vem a pessoa de que falais.
956
01:20:53,968 --> 01:20:56,903
Para mim � um verdadeiro banquete
encontrar um buf�o.
957
01:20:56,971 --> 01:21:00,907
Vamos zombar dele. N�o d� para
nos contermos.
958
01:21:04,979 --> 01:21:08,915
-Boa tarde, Audrey.
-Deus vos guarde.
959
01:21:12,987 --> 01:21:15,922
-Boa tarde tamb�m para v�s, senhor.
-Boa tarde, caro amigo.
960
01:21:15,990 --> 01:21:19,926
Cubra a cabe�a, cubra a cabe�a,
cubra-se por favor.
961
01:21:19,994 --> 01:21:23,930
-Quantos anos tendes, amigo?
-Vinte e cinco, senhor.
962
01:21:23,998 --> 01:21:27,934
ldade madura. Chamas-te William?
963
01:21:28,002 --> 01:21:29,936
William, senhor.
964
01:21:30,004 --> 01:21:33,940
Belo nome. Nasceste aqui
na floresta?
965
01:21:34,008 --> 01:21:38,945
-Sim, senhor, gra�as a Deus.
-Gra�as a Deus! Boa resposta.
966
01:21:39,013 --> 01:21:42,949
-�s s�bio?
-Sim, senhor, tenho uma boa sabedoria.
967
01:21:43,017 --> 01:21:44,951
Disseste muito bem.
968
01:21:45,954 --> 01:21:49,890
Recordo-me do prov�rbio:
"o tolo se julga s�bio,...
969
01:21:49,958 --> 01:21:52,893
por�m o s�bio se reconhece
um tolo".
970
01:21:54,963 --> 01:21:56,897
Amais esta donzela?
971
01:21:59,968 --> 01:22:02,903
-Sim, senhor.
-Dai-me a m�o.
972
01:22:04,973 --> 01:22:07,908
-Tendes instru��o?
-N�o, senhor.
973
01:22:07,976 --> 01:22:10,911
Ent�o aprendei isto:
Ter � ter.
974
01:22:10,979 --> 01:22:14,915
Pois � uma figura de ret�rica que, a
bebida ao ser despejada,...
975
01:22:14,983 --> 01:22:18,919
de uma ta�a para um copo, � medida
que este se enche, aquela se esvazia.
976
01:22:18,987 --> 01:22:22,923
Pois todos os autores concordam que
ipse quer dizer ele.
977
01:22:22,991 --> 01:22:25,926
Pois bem, v�s n�o sois ipse,
porque ele sou eu.
978
01:22:25,994 --> 01:22:28,929
-Qual ele, senhor?
-O ele que vai casar com esta mulher.
979
01:22:28,997 --> 01:22:33,934
Por isso, buf�o, abandonai a
sociedade desta criatura feminina,...
980
01:22:34,002 --> 01:22:40,931
ou vireis a perecer; ou para que
compreendeis melhor, morrer�s.
981
01:22:41,009 --> 01:22:45,878
Ou seja: eu te mato, te extermino,
mudo tua vida em morte,...
982
01:22:45,947 --> 01:22:52,876
mato-te de cento e cinquenta modos.
Por isso, treme e some daqui.
983
01:22:52,954 --> 01:22:56,890
-Vai, meu bom William.
-Deus vos conserve o bom humor.
984
01:23:08,970 --> 01:23:10,904
� poss�vel que a conhecendo
t�o pouco,...
985
01:23:10,972 --> 01:23:13,907
e que apenas vendo Aliena j�
ficastes apaixonado?
986
01:23:13,975 --> 01:23:15,909
E t�o logo a houv�sseis cortejado,
ela aceitasse vossa corte?
987
01:23:15,977 --> 01:23:19,913
N�o vos preocupeis com a sua
resposta afirmativa,...
988
01:23:19,981 --> 01:23:21,915
dizei apenas comigo que
eu amo Aliena.
989
01:23:40,001 --> 01:23:41,935
Realizaremos amanh� o casamento.
990
01:23:42,003 --> 01:23:44,938
Vou convidar o duque e todo seu
alegre s�quito.
991
01:23:46,941 --> 01:23:48,875
V�, e prepare Aliena.
992
01:23:57,952 --> 01:24:00,887
-Deus vos guarde, irm�o.
-E a v�s tamb�m, bela irm�.
993
01:24:03,958 --> 01:24:07,894
Oh, meu querido Orlando,
como me d�i...
994
01:24:07,962 --> 01:24:10,897
ver que tens o cora��o enfaixado.
995
01:24:10,965 --> 01:24:11,897
O bra�o.
996
01:24:12,967 --> 01:24:16,903
Julguei que as garras da leoa te
haviam ferido o cora��o.
997
01:24:16,971 --> 01:24:18,905
Ferido ele est�, mas pelos olhos
de uma dama.
998
01:24:18,973 --> 01:24:20,907
Contou-vos vosso irm�o como
eu fingi desmaiar,...
999
01:24:20,975 --> 01:24:22,909
quando ele me mostrou seu len�o?
1000
01:24:22,977 --> 01:24:24,911
Sim, e ainda maiores maravilhas.
1001
01:24:24,979 --> 01:24:27,914
Sei bem onde quereis chegar.
Sim, � verdade.
1002
01:24:27,982 --> 01:24:32,919
Nunca se viu coisa t�o repentina.
Vosso irm�o e minha irm�...
1003
01:24:32,987 --> 01:24:36,923
encontram-se em verdadeira f�ria
amorosa e desejam unir-se.
1004
01:24:36,991 --> 01:24:40,927
-Nem porretes poderiam separ�-los.
-Casam-se amanh�...
1005
01:24:40,995 --> 01:24:42,929
e eu vou convidar o duque
para a cerim�nia.
1006
01:24:43,998 --> 01:24:45,863
Mas, como � amargo contemplar
a felicidade...
1007
01:24:45,933 --> 01:24:48,868
pelos olhos de outro homem!
1008
01:24:48,936 --> 01:24:52,872
Amanh�, quanto mais feliz julgar meu
irm�o, por ter alcan�ado...
1009
01:24:52,940 --> 01:24:56,876
o que tanto almeja, tanto mais
angustiado estar� meu cora��o.
1010
01:24:57,945 --> 01:25:02,882
Por que n�o? Amanh� eu n�o poderia
ocupar o lugar de Rosalind?
1011
01:25:06,954 --> 01:25:08,888
N�o me � poss�vel viver s�
de fantasias.
1012
01:25:09,957 --> 01:25:14,894
Neste caso n�o continuarei a
importunar-vos com palavras v�s.
1013
01:25:14,962 --> 01:25:19,899
Aprendei comigo. Sou capaz de
fazer coisas extraordin�rias.
1014
01:25:20,968 --> 01:25:28,898
Desde a idade dos tr�s anos tenho
convivido com um m�gico.
1015
01:25:29,977 --> 01:25:32,912
Se amais a Rosalind com todas
as verdades do cora��o,...
1016
01:25:32,980 --> 01:25:36,916
como o revela vossa atitude,
casareis com ela.
1017
01:25:36,984 --> 01:25:41,921
Quando seu irm�o desposar Aliena,
n�o me sendo imposs�vel apresent�-la...
1018
01:25:41,989 --> 01:25:46,858
amanh�, perante seus olhos, em
pessoa, e isso sem o menor perigo.
1019
01:25:47,929 --> 01:25:51,865
-Est�s falando s�rio?
-Sim, por minha vida.
1020
01:25:51,933 --> 01:25:56,870
Que aprecio muito, ainda que
digais que sou feiticeira.
1021
01:25:57,939 --> 01:26:01,875
Por isso, ponde vossa roupa mais
bonita, convidai os amigos,...
1022
01:26:01,943 --> 01:26:04,878
porque casareis amanh�,
se desejardes,...
1023
01:26:04,946 --> 01:26:07,881
e com Rosalind, se o quiserdes.
1024
01:26:08,950 --> 01:26:11,885
Fostes pouco cort�s
comigo, jovem.
1025
01:26:11,953 --> 01:26:13,887
Pouco me importa.
1026
01:26:13,955 --> 01:26:17,891
Pois � meu desejo que me julgueis
grosseiro e despeitado.
1027
01:26:18,960 --> 01:26:20,894
Acompanha-vos sempre
um fiel pastor.
1028
01:26:20,962 --> 01:26:24,898
Procurai-o, amai-o, pois ele
vos adora.
1029
01:26:24,966 --> 01:26:27,901
Explica, bom pastor, a este jovem
o que �, de fato, amar.
1030
01:26:28,970 --> 01:26:32,906
� ser composto somente de
suspiros e l�grimas...
1031
01:26:32,974 --> 01:26:35,909
como por Phebe eu sou.
1032
01:26:35,977 --> 01:26:37,911
E eu por Ganimedes.
1033
01:26:38,980 --> 01:26:40,914
E eu por Rosalind.
1034
01:26:40,982 --> 01:26:42,916
E eu por mulher nenhuma.
1035
01:26:42,984 --> 01:26:46,852
� ser fidelidade e devo��o,...
1036
01:26:46,921 --> 01:26:48,855
como por Phebe eu sou.
1037
01:26:48,923 --> 01:26:50,857
E eu por Ganimedes.
1038
01:26:51,926 --> 01:26:53,860
E eu por Rosalind.
1039
01:26:53,928 --> 01:26:55,862
E eu por mulher nenhuma.
1040
01:26:56,931 --> 01:26:58,865
� ser todo feito de fantasia,...
1041
01:26:58,933 --> 01:27:02,869
todo feito de paix�o,
e puro desejo,...
1042
01:27:02,937 --> 01:27:05,872
todo adora��o, dever
e observ�ncia...
1043
01:27:05,940 --> 01:27:09,876
toda humildade, toda paci�ncia
e impaci�ncia,...
1044
01:27:09,944 --> 01:27:13,880
toda pureza, todo sacrif�cio
e obedi�ncia,...
1045
01:27:13,948 --> 01:27:16,883
como eu por Phebe.
1046
01:27:16,951 --> 01:27:18,885
E eu por Ganimedes.
1047
01:27:19,954 --> 01:27:21,888
E eu por Rosalind.
1048
01:27:21,956 --> 01:27:25,892
E eu por mulher nenhuma.
1049
01:27:25,960 --> 01:27:28,895
Vamos parar com isso.
1050
01:27:28,963 --> 01:27:32,899
Parece mais o uivar dos lobos
irlandeses � lua.
1051
01:27:33,968 --> 01:27:35,902
Ajudar-vos-ei se puder.
1052
01:27:36,971 --> 01:27:39,906
Amar-vos-ia se pudesse.
1053
01:27:40,975 --> 01:27:42,909
Reunamo-nos amanh�.
1054
01:27:43,978 --> 01:27:48,847
Casar-me-ei convosco se tiver de
desposar alguma mulher,...
1055
01:27:48,916 --> 01:27:50,850
e amanh� estarei casado.
1056
01:27:52,920 --> 01:27:58,859
Eu vos satisfarei, se vier a
satisfazer a algum homem,...
1057
01:27:58,926 --> 01:28:01,861
e amanh� ficareis casado.
1058
01:28:02,930 --> 01:28:07,867
Eu vos contentarei, se o que
vos agrada vos contenta,...
1059
01:28:07,935 --> 01:28:10,870
e amanh� havereis de casar.
1060
01:28:10,938 --> 01:28:13,873
Pelo amor que tendes
� Rosalind, comparecei.
1061
01:28:14,942 --> 01:28:17,877
Pelo amor que tendes
� Phebe, comparecei.
1062
01:28:18,946 --> 01:28:22,882
E eu, que n�o tenho amor a mulher
alguma, tamb�m hei de comparecer.
1063
01:28:22,950 --> 01:28:25,885
E com isso, adeus. Deixo-vos
as minhas instru��es.
1064
01:28:26,954 --> 01:28:28,888
Se estiver vivo, n�o faltarei.
1065
01:28:29,957 --> 01:28:30,889
Nem eu.
1066
01:28:38,966 --> 01:28:39,898
Nem eu.
1067
01:29:54,976 --> 01:29:57,911
Bom duque, recebe a tua filha.
1068
01:29:57,979 --> 01:29:59,913
Himeneu a trouxe do c�u.
1069
01:29:59,981 --> 01:30:02,916
Sim, a trouxe aqui,...
1070
01:30:02,984 --> 01:30:06,920
para que possas unir sua m�o
com a do homem...
1071
01:30:07,989 --> 01:30:10,924
de quem leva o cora��o no peito.
1072
01:30:11,993 --> 01:30:15,929
Se meus olhos n�o me enganam,
�s minha filha.
1073
01:30:16,998 --> 01:30:20,934
Se meus olhos n�o me enganam,
�s a minha Rosalind.
1074
01:30:21,002 --> 01:30:25,939
Se meus olhos e essas formas n�o
me enganam, ent�o, adeus amor.
1075
01:30:27,008 --> 01:30:30,944
Outro pai n�o quero,
a n�o ser v�s.
1076
01:30:35,016 --> 01:30:38,952
Outro esposo n�o quero,
a n�o ser v�s.
1077
01:30:43,024 --> 01:30:46,892
N�o quero desposar nenhuma
mulher, a n�o ser v�s.
1078
01:30:47,962 --> 01:30:52,899
Minha querida sobrinha. Seja bem
vinda, tu �s para mim...
1079
01:30:53,968 --> 01:30:57,904
como se fosse uma filha.
1080
01:31:02,977 --> 01:31:05,912
Cumprirei minha promessa.
Agora �s meu.
1081
01:31:05,980 --> 01:31:09,916
Tua fidelidade me conquistou.
1082
01:32:50,951 --> 01:32:53,886
Permiti que vos diga uma palavra.
1083
01:32:54,955 --> 01:32:56,889
O duque Frederico, tendo
ouvido que...
1084
01:32:56,957 --> 01:32:59,892
diariamente aflu�am muitos
nobres para esta floresta,...
1085
01:32:59,960 --> 01:33:02,895
reuniu tropas poderosas, por ele
mesmo chefiadas,...
1086
01:33:02,963 --> 01:33:06,899
a fim de apoderar-se do irm�o
aqui e de mat�-lo.
1087
01:33:07,968 --> 01:33:09,902
Chegou a vir at� a entrada
da floresta,...
1088
01:33:10,971 --> 01:33:12,905
quando conheceu um
velho religioso...
1089
01:33:12,973 --> 01:33:15,908
e ap�s ouvi-lo se converteu...
1090
01:33:15,976 --> 01:33:19,912
e renunciou a um tempo a esse
intento e �s coisas do mundo.
1091
01:33:19,980 --> 01:33:22,915
A coroa ele deixa ao
irm�o banido...
1092
01:33:22,983 --> 01:33:26,919
e restitui os bens de todos que
o acompanham no ex�lio.
1093
01:33:35,996 --> 01:33:37,930
Sois bem vindo, jovem.
1094
01:33:37,998 --> 01:33:39,932
Trouxestes um �timo presente
�s bodas de minhas filhas.
1095
01:33:40,000 --> 01:33:42,935
Mas agora esque�amo-nos
da grandeza...
1096
01:33:43,003 --> 01:33:46,871
nesta festa de t�o simples beleza.
1097
01:33:47,942 --> 01:33:52,879
Prossegui! Prossegui! Vamos
come�ar os ritos...
1098
01:33:52,947 --> 01:33:57,884
como esperamos que acabem:
numa verdadeira felicidade.
1099
01:34:38,926 --> 01:34:43,863
Se � verdade que o bom vinho
n�o precisa de r�tulo,...
1100
01:34:44,899 --> 01:34:47,800
n�o � menos certo que uma boa
pe�a n�o necessita de ep�logo.
1101
01:34:47,868 --> 01:34:51,804
Contudo, p�em-se sempre r�tulos
adequados nos bons vinhos...
1102
01:34:51,872 --> 01:34:55,808
e as boas pe�as ficam melhores
com bons ep�logos.
1103
01:34:57,878 --> 01:35:03,817
E agora, que situa��o a minha, pois
nem sou um bom ep�logo,...
1104
01:35:03,884 --> 01:35:08,821
nem posso insinuar-me em favor
de uma boa pe�a!
1105
01:35:08,889 --> 01:35:11,824
N�o estou vestida de mendigo,...
1106
01:35:11,892 --> 01:35:15,828
raz�o porque n�o me fica
bem mendigar-vos.
1107
01:35:16,897 --> 01:35:19,832
S� me resta interceder
junto de v�s,...
1108
01:35:19,900 --> 01:35:23,836
a come�ar pelas mulheres.
1109
01:35:25,906 --> 01:35:32,835
Concito-vos, senhoras, pelo amor
que devotais aos homens,...
1110
01:35:33,914 --> 01:35:39,853
a aplaudir esta pe�a tanto quanto
foi o vosso agrado.
1111
01:35:40,921 --> 01:35:47,793
E vos concito, senhores, pelo amor
que dedicais �s mulheres,...
1112
01:35:48,862 --> 01:35:51,797
juntem-se a elas...
1113
01:35:52,866 --> 01:35:55,801
para o �xito deste espet�culo.
1114
01:36:01,875 --> 01:36:06,812
FIM
1115
01:36:08,812 --> 01:36:11,812
LEGENDAS: jmedeiros1794171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.