Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,365 --> 00:00:32,655
Levantá el suero.
2
00:00:40,916 --> 00:00:42,586
Te tomaste tu tiempo para llegar.
3
00:00:44,795 --> 00:00:46,415
Estaba cenando con Nora.
4
00:00:48,507 --> 00:00:51,427
Me está pasando factura
porque me pescó en unas cuantas cagadas.
5
00:00:53,304 --> 00:00:55,644
Estoy haciendo buena letra
hasta que se calme un poco.
6
00:01:00,436 --> 00:01:02,766
¿Quién carajo es este potz
que te vino a joder así?
7
00:01:04,482 --> 00:01:06,402
- Un potz.
- Un potz.
8
00:01:07,818 --> 00:01:08,938
¿Tanto vale?
9
00:01:10,029 --> 00:01:12,409
Ahora no vale nada,
pero en su momento me costó mucho.
10
00:01:14,492 --> 00:01:16,742
Salvalo,
que no lo quiero muerto en casa.
11
00:01:19,246 --> 00:01:21,076
- ¿Sabés a quién me hace acordar?
- No.
12
00:01:22,541 --> 00:01:24,081
Al enano Gerson.
13
00:01:25,085 --> 00:01:26,295
- ¿Te acordás?
14
00:01:26,921 --> 00:01:29,011
A ese lo tuve
que emparchar sin anestesia.
15
00:01:29,715 --> 00:01:31,175
Era guapo, el enano.
16
00:01:31,217 --> 00:01:32,427
Tenía la panza…
17
00:01:34,220 --> 00:01:35,810
abierta como un pescado.
18
00:01:38,307 --> 00:01:39,767
¡Lo que fue eso!
19
00:01:41,018 --> 00:01:44,648
Tratar de coserle el hígado
y volver a meterle las tripas en ese caos.
20
00:01:45,439 --> 00:01:48,359
Y limpiarle el vientre con suero
para sacarle la arena que volaba.
21
00:01:49,235 --> 00:01:51,485
Esa herida fue mi guerra personal.
22
00:01:52,363 --> 00:01:53,703
Es jodida la arena.
23
00:01:54,990 --> 00:01:56,780
No le entraba el hígado al enano.
24
00:02:00,037 --> 00:02:01,497
¿En qué anda el enano?
25
00:02:02,665 --> 00:02:04,035
Se pegó un tiro hace un par de años.
26
00:02:04,083 --> 00:02:05,503
Ah…
27
00:02:05,543 --> 00:02:07,093
Con el laburo que me costó.
28
00:02:09,088 --> 00:02:10,258
Subí el suero ese.
29
00:02:10,297 --> 00:02:14,337
Ahí tenés antibióticos y calmantes
como para un caballo.
30
00:02:14,385 --> 00:02:15,675
Pero perdió mucha sangre.
31
00:02:16,428 --> 00:02:17,888
¿Qué chances tiene?
32
00:02:17,930 --> 00:02:20,350
Si pasa las próximas 24…
33
00:02:21,767 --> 00:02:23,437
o 48 horas, puede que viva.
34
00:02:24,979 --> 00:02:26,559
Mientras salga de acá andando,
35
00:02:27,481 --> 00:02:29,111
después que se caiga donde llegue.
36
00:02:56,051 --> 00:02:58,141
Esa que trajiste hoy es Samantha, ¿no?
37
00:02:58,929 --> 00:03:00,469
No tengo ni puta idea.
38
00:03:00,514 --> 00:03:01,724
Ah…
39
00:03:02,558 --> 00:03:03,808
Se puso tetas.
40
00:03:05,853 --> 00:03:07,023
¿Querés?
41
00:03:07,062 --> 00:03:08,312
No.
42
00:03:08,355 --> 00:03:10,185
No sabés
la causa que me conseguí.
43
00:03:12,067 --> 00:03:13,487
¿Cuánto decís que le puedo sacar?
44
00:03:15,446 --> 00:03:17,066
- No sé.
- Tirá un número.
45
00:03:17,698 --> 00:03:18,698
Quinientos mil.
46
00:03:19,241 --> 00:03:20,581
Es un regalo, viejo.
47
00:03:20,618 --> 00:03:23,078
Le sale más barato
que yo le desaparezca la causa.
48
00:03:23,120 --> 00:03:24,710
El juez le pide una fortuna.
49
00:03:24,747 --> 00:03:26,287
Yo no me voy a quedar atrás.
50
00:03:27,499 --> 00:03:29,539
Se merece un carpetazo así de grande.
51
00:03:32,379 --> 00:03:33,549
¿De Menajem no hay nada?
52
00:03:33,589 --> 00:03:36,049
Poco. ¡Ese judío es más vivo!
53
00:03:36,842 --> 00:03:40,352
Tiene dos demandas que entraron
pero los expedientes no están.
54
00:03:41,764 --> 00:03:43,854
O el juez los metió
en una caja fuerte
55
00:03:43,891 --> 00:03:46,771
o le puso una torta de guita, Menajem.
Si no, no se explica.
56
00:03:49,188 --> 00:03:50,358
¿Se puede pinchar un fax?
57
00:03:51,190 --> 00:03:52,690
¿Te vas a poner un quiosquito?
58
00:03:54,401 --> 00:03:55,781
Me estoy cuidando el culo.
59
00:03:57,863 --> 00:03:58,863
Sí. Se puede.
60
00:03:59,865 --> 00:04:01,115
Pero no es barato.
61
00:04:03,369 --> 00:04:05,409
Listo. Cuando suene allá, va a sonar acá.
62
00:04:06,163 --> 00:04:08,003
Muy bien. ¿Cuánto te debo?
63
00:04:08,040 --> 00:04:09,540
Yo arreglo con Garrido después.
64
00:04:10,584 --> 00:04:12,634
Se señaló que no se podía coincidir
65
00:04:12,670 --> 00:04:14,800
porque había aumento de tarifas,
66
00:04:14,838 --> 00:04:17,088
y porque había aumento de impuestos,
67
00:04:17,132 --> 00:04:21,102
y que, de lo que se trataba
era de aumentar los salarios
68
00:04:21,136 --> 00:04:24,766
y dar mayores recursos
a las provincias argentinas.
69
00:05:13,814 --> 00:05:15,734
Tu primer pasaporte, pichón.
70
00:05:22,072 --> 00:05:23,072
¿Nada más?
71
00:05:23,615 --> 00:05:24,615
Nada.
72
00:05:24,658 --> 00:05:26,738
En las grabaciones
tampoco aparece nada.
73
00:05:30,914 --> 00:05:33,084
- ¿Te dijo Menajem adónde iban a viajar?
- No.
74
00:05:33,125 --> 00:05:34,705
¿Pensás que desconfía de vos?
75
00:05:34,752 --> 00:05:35,842
No, para nada.
76
00:05:36,795 --> 00:05:39,125
Si no me dijo,
es porque no lo tiene confirmado.
77
00:05:39,882 --> 00:05:40,922
No te confíes.
78
00:05:41,508 --> 00:05:43,388
Los tipos como él
usan a la gente.
79
00:05:44,261 --> 00:05:46,971
Cuando no te necesite más,
te va a dejar tirado.
80
00:05:48,515 --> 00:05:49,675
¿Y tu jefe?
81
00:05:51,518 --> 00:05:54,268
¿Y si está haciendo su negocio
con la Inteligencia del Ejército
82
00:05:54,313 --> 00:05:55,563
y nos deja a nosotros tirados?
83
00:05:56,899 --> 00:05:58,399
No te preocupes, pichón.
84
00:05:59,318 --> 00:06:01,108
De Castaño sé cómo protegerme.
85
00:06:02,988 --> 00:06:04,488
Vos cuidate mucho de Menajem.
86
00:06:10,120 --> 00:06:11,120
Buen viaje.
87
00:06:12,998 --> 00:06:13,998
Chau.
88
00:06:18,587 --> 00:06:19,797
Les vuelvo a pedir
89
00:06:21,256 --> 00:06:22,296
que me sigan,
90
00:06:23,175 --> 00:06:26,095
que me sigan por el hambre
de los niños pobres,
91
00:06:26,637 --> 00:06:29,057
por la tristeza de los niños ricos,
92
00:06:29,098 --> 00:06:31,678
por los argentinos sin trabajo,
93
00:06:31,725 --> 00:06:34,725
por los hogares sin techo,
por las mesas sin pan,
94
00:06:34,770 --> 00:06:36,730
por los otros, por nosotros.
95
00:06:36,772 --> 00:06:40,282
¡Les pido que me sigan por la patria,
por Latinoamérica,
96
00:06:40,317 --> 00:06:41,357
por Dios!
97
00:06:41,401 --> 00:06:44,071
¡Síganme, que nos los voy a defraudar!
98
00:06:51,912 --> 00:06:53,542
Buenos días, señor Menajem.
99
00:06:53,580 --> 00:06:55,330
Buenos días, señor comandante.
100
00:06:55,374 --> 00:06:57,544
Es un placer recibirlo,
como siempre.
101
00:06:57,584 --> 00:06:59,254
Gracias por volar con nosotros.
102
00:06:59,336 --> 00:07:00,836
- Buen día.
- Buen día.
103
00:07:02,840 --> 00:07:05,010
¿Sabés cuánto sale
una bienvenida así?
104
00:07:05,050 --> 00:07:07,390
- No.
- Cien mil dólares, ida y vuelta.
105
00:13:03,492 --> 00:13:04,582
Mirá, Iosi.
106
00:13:07,037 --> 00:13:08,957
Este es el verdadero diseño bereber.
107
00:13:10,081 --> 00:13:11,831
Estas alfombras valen lo que valen
108
00:13:11,833 --> 00:13:13,753
porque están tejidas por mujeres casadas.
109
00:13:14,544 --> 00:13:15,964
Mujeres sabias.
110
00:13:25,096 --> 00:13:27,386
Para un bereber,
el camino es el destino.
111
00:13:27,432 --> 00:13:30,352
Y en las alfombras escriben sus historias.
112
00:13:32,103 --> 00:13:34,693
Menajem, Menajem.
113
00:13:52,791 --> 00:13:53,791
¡Saúl!
114
00:13:54,417 --> 00:13:55,627
Kadar.
115
00:14:00,090 --> 00:14:02,220
La zona
está muy convulsionada.
116
00:14:02,259 --> 00:14:04,889
Estaba muy preocupado
de que llegaran bien.
117
00:14:30,912 --> 00:14:32,712
Hello.
118
00:14:54,894 --> 00:14:56,864
Con lo que cuestan
los minutos satelitales,
119
00:14:56,896 --> 00:14:58,726
estos sucios que te ponen una musiquita.
120
00:15:03,486 --> 00:15:05,066
Tommy.
121
00:15:16,833 --> 00:15:17,833
Perfect.
122
00:15:21,880 --> 00:15:22,880
Khaled.
123
00:15:29,763 --> 00:15:32,723
El diez por ciento en gelts.
124
00:15:32,766 --> 00:15:33,766
Como quedamos.
125
00:15:47,822 --> 00:15:49,412
Los diamantes son reales.
126
00:15:50,325 --> 00:15:51,695
Todo lo demás es un acto de fe.
127
00:16:01,169 --> 00:16:02,499
Kadar.
128
00:16:02,545 --> 00:16:03,545
Saúl.
129
00:16:52,429 --> 00:16:53,639
Estos fusiles son FAL.
130
00:16:54,931 --> 00:16:56,431
Son argentinos. ¿Qué hacen acá?
131
00:16:59,602 --> 00:17:01,352
No entiendo, Saúl.
¿Qué venimos a comprar?
132
00:17:03,189 --> 00:17:04,569
Una alfombra para mi casa.
133
00:17:34,012 --> 00:17:37,022
- Buenos días, muchachos.
- Buenos días. ¿Cómo está, señor Menajem?
134
00:17:37,056 --> 00:17:38,596
¿Puedo ayudarlos?
135
00:17:38,641 --> 00:17:39,681
Siempre colaboro.
136
00:17:40,894 --> 00:17:42,774
La tobillera no me deja mentir.
137
00:17:42,812 --> 00:17:43,812
Adelante. Pasen.
138
00:17:44,355 --> 00:17:46,355
De paso, me hacen compañía.
139
00:17:46,399 --> 00:17:48,489
No recibo muchas visitas últimamente.
140
00:17:49,152 --> 00:17:50,492
Justo estaba cocinando algo.
141
00:17:52,530 --> 00:17:54,030
Me despertaron los ruidos.
142
00:17:54,991 --> 00:17:57,741
Debe haber sido un borracho
o un pendejo dado vuelta.
143
00:17:58,453 --> 00:17:59,873
Cuando me asomé, ya no había nadie.
144
00:18:00,455 --> 00:18:01,915
¿A qué hora habrá sido?
145
00:18:03,291 --> 00:18:04,671
Las 3 de la mañana, más o menos.
146
00:18:05,710 --> 00:18:07,710
No sé bien el horario. Tengo insomnio.
147
00:18:12,759 --> 00:18:14,009
¿Y el vigilador?
148
00:18:15,178 --> 00:18:17,308
- Dando vuelta la manzana.
149
00:18:17,347 --> 00:18:18,637
La da cada dos horas.
150
00:18:19,307 --> 00:18:20,347
Imagínese.
151
00:18:22,977 --> 00:18:24,307
Casa grande.
152
00:18:25,063 --> 00:18:26,613
Doble frente.
153
00:18:26,648 --> 00:18:28,228
Unos 60 metros de fondo.
154
00:18:42,330 --> 00:18:43,460
No, gracias.
155
00:18:44,916 --> 00:18:45,956
Gracias.
156
00:18:51,381 --> 00:18:52,421
Muy rico.
157
00:18:53,299 --> 00:18:54,379
Me estoy perfeccionando.
158
00:18:54,884 --> 00:18:57,934
Ahora que tengo tiempo, me la paso
viendo programas de cocina por televisión.
159
00:19:01,641 --> 00:19:03,851
Si tienen dudas,
péguense una vuelta.
160
00:19:04,686 --> 00:19:06,186
Lo dejamos tranquilo.
161
00:19:06,896 --> 00:19:07,936
Vamos.
162
00:19:07,981 --> 00:19:09,861
Cuando vuelvan, avísenme
163
00:19:10,900 --> 00:19:12,610
y les preparo algo rico de comer.
164
00:19:13,528 --> 00:19:16,238
¿Cómo sigue el comisario Belarde?
¿Cómo está de la ciática?
165
00:19:20,952 --> 00:19:22,202
Dafne.
166
00:19:36,217 --> 00:19:38,297
[música alegre de tambores y pandereta
167
00:19:56,279 --> 00:19:57,279
Beber.
168
00:19:58,489 --> 00:19:59,489
Comer.
169
00:20:00,199 --> 00:20:01,239
Danzar.
170
00:20:18,259 --> 00:20:20,089
Es "buen" tenerte.
171
00:20:41,115 --> 00:20:43,025
¿Hace mucho conoce a esta gente?
172
00:20:43,076 --> 00:20:44,076
Años.
173
00:20:45,870 --> 00:20:48,000
Kadar es uno de mis mejores enemigos.
174
00:20:49,082 --> 00:20:50,462
Nos conocemos mucho.
175
00:20:52,043 --> 00:20:53,503
No parecen enemigos.
176
00:20:54,754 --> 00:20:56,134
Nos conocimos en el Sinaí.
177
00:20:56,798 --> 00:20:58,678
Un intercambio de prisioneros.
178
00:20:58,716 --> 00:21:00,126
Fuimos la moneda de cambio.
179
00:21:01,094 --> 00:21:02,764
En ese momento, valíamos lo mismo.
180
00:21:05,682 --> 00:21:07,772
Uno sabe lo que vale
por los enemigos que tiene.
181
00:21:20,738 --> 00:21:21,818
¿Qué hacemos acá?
182
00:21:23,282 --> 00:21:24,412
¿Para qué me trajo?
183
00:21:29,247 --> 00:21:31,247
Le agradezco la confianza,
184
00:21:32,458 --> 00:21:34,748
pero es un viaje
que debería haber hecho con Aaron.
185
00:21:35,753 --> 00:21:38,093
Aaron se quedó en Buenos Aires.
Tenía cosas que hacer.
186
00:21:40,717 --> 00:21:41,877
¿Qué te pasa? ¿Tenés miedo?
187
00:21:45,138 --> 00:21:46,928
Esta es una oportunidad para crecer.
188
00:21:48,975 --> 00:21:51,135
Se supone
que dentro de poco vas a ser mi yerno.
189
00:21:56,232 --> 00:21:57,322
¿Qué te pasa con Aaron?
190
00:21:57,859 --> 00:21:59,239
¿Tenés algún problema con él?
191
00:22:02,363 --> 00:22:03,413
No, ninguno.
192
00:22:05,867 --> 00:22:07,037
¿Él le dijo algo?
193
00:22:08,536 --> 00:22:09,656
Que escondés cosas.
194
00:22:11,622 --> 00:22:13,172
No lo juzgues. Es su trabajo.
195
00:22:13,666 --> 00:22:14,826
Desconfía para mí.
196
00:22:19,047 --> 00:22:21,667
Aunque a veces se equivoca
con esa nariz de judío que tiene.
197
00:22:29,474 --> 00:22:30,684
¿Y usted qué piensa de mí?
198
00:22:34,854 --> 00:22:36,864
Lo que yo pienso de vos
nunca te lo voy a decir.
199
00:22:39,567 --> 00:22:40,987
Y te hago un favor.
200
00:24:24,505 --> 00:24:26,375
Soltalo a Saúl. Ahora.
201
00:24:26,424 --> 00:24:27,434
¡Saúl!
202
00:24:27,466 --> 00:24:29,086
Bajá el arma. No compliques las cosas.
203
00:24:29,135 --> 00:24:30,635
Ya están complicadas, Saúl.
204
00:24:33,014 --> 00:24:35,184
¡Bajá el arma o me mata!
205
00:25:38,037 --> 00:25:39,577
¿Dónde aprendiste a tirar así?
206
00:25:43,960 --> 00:25:45,380
A mi viejo le gustaba tirar.
207
00:25:47,088 --> 00:25:49,548
Y después, en la colimba,
me pusieron en el polígono.
208
00:25:52,969 --> 00:25:55,139
¿Te daban para tirar con automática
en la colimba?
209
00:25:55,805 --> 00:25:56,805
Sí.
210
00:25:58,891 --> 00:25:59,891
Bastante seguido.
211
00:26:02,270 --> 00:26:05,230
A veces, hay situaciones
en que uno actúa como si fuese otro.
212
00:26:07,650 --> 00:26:09,690
Cuando entré en combate por primera vez,
213
00:26:10,820 --> 00:26:12,320
tenía más o menos tu edad.
214
00:26:13,572 --> 00:26:15,072
Por eso sé lo que estás pensando.
215
00:26:17,576 --> 00:26:18,996
Vos no mataste a un hombre.
216
00:26:21,414 --> 00:26:22,714
Mataste a un enemigo.
217
00:26:24,375 --> 00:26:25,835
Eso hace toda la diferencia.
218
00:26:32,883 --> 00:26:34,553
Te presento al Mar Rojo, Iosi.
219
00:26:36,971 --> 00:26:38,601
Hasta acá fuimos esclavos.
220
00:26:39,307 --> 00:26:40,517
Pasando ese mar,
221
00:26:41,142 --> 00:26:42,482
fuimos libres.
222
00:26:44,270 --> 00:26:45,770
Es hermoso.
223
00:26:45,813 --> 00:26:47,193
Y sí.
224
00:26:47,231 --> 00:26:48,481
Es único.
225
00:26:49,817 --> 00:26:51,857
No hay otro mar tan mágico como este.
226
00:26:59,618 --> 00:27:02,618
Cuando tenía… ocho años,
227
00:27:04,790 --> 00:27:07,080
mi papá quería que mi mamá y yo
conozcamos el mar.
228
00:27:10,171 --> 00:27:12,921
Salimos muy temprano de mi pueblo,
de Basavilbaso.
229
00:27:13,758 --> 00:27:14,968
Íbamos a Miramar.
230
00:27:17,053 --> 00:27:18,513
En un Di Tella 1500,
231
00:27:19,555 --> 00:27:22,425
que mi papá había comprado un año atrás.
232
00:27:23,476 --> 00:27:25,476
Estuvo todo ese tiempo
preparándolo para ese viaje.
233
00:27:27,229 --> 00:27:29,769
Era un auto que no iba
a más de 70 kilómetros por hora.
234
00:27:31,233 --> 00:27:33,363
En un momento,
empezó a hacer ruidos raros.
235
00:27:33,402 --> 00:27:35,612
Mi papá se asustó.
Paramos al costado de la ruta.
236
00:27:37,073 --> 00:27:39,663
Dijo que era la biela, el motor. No sé.
237
00:27:39,700 --> 00:27:40,950
Mi mamá quería seguir.
238
00:27:43,829 --> 00:27:46,119
Él tenía que decidir
entre llegar a Miramar
239
00:27:46,999 --> 00:27:48,039
o volver.
240
00:27:50,753 --> 00:27:52,593
Ese fue el último viaje
que hicieron juntos.
241
00:27:56,258 --> 00:27:58,048
Nunca conocí el mar hasta hoy.
242
00:28:01,514 --> 00:28:03,724
Parece que tu destino
no era conocer cualquier mar.
243
00:28:06,644 --> 00:28:08,274
Acá empezó el camino a la libertad.
244
00:28:09,438 --> 00:28:10,478
Imaginate.
245
00:28:11,232 --> 00:28:13,032
Cinco mil años atrás,
246
00:28:13,067 --> 00:28:14,317
en este lugar,
247
00:28:14,360 --> 00:28:17,950
tres millones de judíos
están mirando el mar como nosotros ahora.
248
00:28:19,323 --> 00:28:21,373
Moisés les prometió
abrir las aguas.
249
00:28:21,867 --> 00:28:23,367
Pero el mar está como ahora.
250
00:28:23,953 --> 00:28:25,293
Sus opciones son dos:
251
00:28:25,871 --> 00:28:27,581
avanzar y jugársela,
252
00:28:27,623 --> 00:28:28,873
o volver a Egipto.
253
00:28:29,917 --> 00:28:31,457
Como tu papá con el Di Tella.
254
00:28:32,211 --> 00:28:33,841
Pero con un ejército acercándose.
255
00:28:35,965 --> 00:28:38,585
El mar está frío.
Es extraño, peligroso.
256
00:28:39,760 --> 00:28:41,850
Egipto es cálido, familiar, cómodo.
257
00:28:43,556 --> 00:28:45,926
Pero los egipcios
están peligrosamente cerca.
258
00:28:45,975 --> 00:28:47,765
Los judíos entran en pánico.
259
00:28:49,437 --> 00:28:50,647
Hay un tipo,
260
00:28:50,688 --> 00:28:51,898
un tipo, Nahshon,
261
00:28:53,649 --> 00:28:55,279
que mete sus pies en el mar.
262
00:28:55,317 --> 00:28:57,027
Es el primero que se anima.
263
00:28:58,320 --> 00:28:59,860
Pero el mar todavía no se separa.
264
00:29:00,739 --> 00:29:02,989
Nahshon continúa
hasta que el agua le cubre los tobillos.
265
00:29:03,617 --> 00:29:05,947
Luego, hasta las rodillas.
Pero el mar no se abre.
266
00:29:07,496 --> 00:29:09,616
Nahshon se mete más profundo.
267
00:29:09,665 --> 00:29:11,495
Hasta la cintura y luego hasta el pecho.
268
00:29:12,668 --> 00:29:13,878
Y el mar sigue sin abrirse.
269
00:29:14,420 --> 00:29:15,590
Nahshon piensa:
270
00:29:17,047 --> 00:29:18,297
"Tal vez hay que volver a Egipto".
271
00:29:19,425 --> 00:29:20,585
Luego se acuerda:
272
00:29:21,177 --> 00:29:22,967
"La vida se trata de crecer,
273
00:29:24,430 --> 00:29:27,810
de dejar la esclavitud atrás,
de avanzar hacia lo desconocido".
274
00:29:27,850 --> 00:29:31,350
Nahshon lo sabía.
Egipto no era ni siquiera una opción.
275
00:29:31,395 --> 00:29:33,145
Cuando el agua le llegaba a la nariz,
276
00:29:33,189 --> 00:29:34,979
en el último momento posible,
277
00:29:37,193 --> 00:29:38,323
el Mar Rojo se abrió.
278
00:29:40,738 --> 00:29:43,908
Y todos los judíos
corrieron finalmente detrás de él.
279
00:29:44,867 --> 00:29:46,237
La libertad, Iosi.
280
00:29:48,621 --> 00:29:49,621
La libertad.
281
00:29:55,836 --> 00:29:57,166
Este mar y vos,
282
00:29:59,048 --> 00:30:00,418
los dos, me salvaron la vida.
283
00:30:13,020 --> 00:30:14,230
Ahora que conociste el mar,
284
00:30:16,357 --> 00:30:17,647
podemos volver a casa.
285
00:30:42,800 --> 00:30:43,930
Saúl.
286
00:30:49,098 --> 00:30:50,598
No, no.
287
00:30:50,641 --> 00:30:52,771
Llevo esta. Tiene historia.
Vale el doble.
288
00:31:09,368 --> 00:31:11,618
Con un solo vaso
alcanza para dormir bien.
289
00:31:13,914 --> 00:31:15,214
A 10 mil metros de altura,
290
00:31:15,791 --> 00:31:17,171
el alcohol pega dos veces más.
291
00:31:18,377 --> 00:31:19,417
Salud.
292
00:31:20,045 --> 00:31:21,165
Muchas gracias, Saúl.
293
00:31:24,341 --> 00:31:27,221
Si hace unos años me decías
que este hombre iba a ser presidente,
294
00:31:28,053 --> 00:31:29,183
no lo creía.
295
00:31:30,556 --> 00:31:31,766
¿Eso es bueno o malo?
296
00:31:31,807 --> 00:31:33,557
¿Para el país? Quién sabe.
297
00:31:33,601 --> 00:31:35,521
Para nosotros, puede ser muy bueno.
298
00:31:37,313 --> 00:31:38,693
Viene de Aleppo.
299
00:31:38,731 --> 00:31:39,731
Se llama Saúl.
300
00:31:40,357 --> 00:31:42,067
Y tenemos algunos vicios en común.
301
00:31:47,364 --> 00:31:48,704
¿Le puedo confesar algo?
302
00:31:48,741 --> 00:31:49,741
Por supuesto.
303
00:31:51,577 --> 00:31:53,907
Yo pensé que veníamos a comprar armas.
304
00:31:55,497 --> 00:31:57,667
¿Para qué podríamos querer armas nosotros?
305
00:32:00,419 --> 00:32:03,799
Se habla tanto del Plan Andinia,
que pensé que tenía que ver con eso.
306
00:32:04,715 --> 00:32:08,385
¡Pero mirá si vamos
a invadir la Patagonia!
307
00:32:09,386 --> 00:32:11,926
¡Ay, Dios!
308
00:32:13,891 --> 00:32:15,601
Y yo que pensé
que sabías algo de política.
309
00:32:16,518 --> 00:32:18,978
El Plan Andinia
es una superstición antisemita.
310
00:32:19,021 --> 00:32:22,691
Muy romántica, muy en boga
entre los servicios por estos días.
311
00:32:26,570 --> 00:32:29,490
¿Los servicios de Inteligencia
se comen ese pescado podrido?
312
00:32:29,531 --> 00:32:32,621
Hablar de servicios de Inteligencia
en Argentina es una contradicción.
313
00:32:34,119 --> 00:32:35,749
En un ochenta por ciento,
314
00:32:35,788 --> 00:32:37,958
se espían y se cagan entre ellos.
315
00:32:37,998 --> 00:32:41,418
Un diez por ciento trabaja
para un político así justifica su sueldo.
316
00:32:41,460 --> 00:32:43,710
Y el otro diez por ciento hace guita.
317
00:32:44,463 --> 00:32:46,053
No sirven para nada.
318
00:32:46,090 --> 00:32:48,220
Ni para encontrar
las manos de Perón.
319
00:32:48,258 --> 00:32:50,298
Manipulan a su gente con estos cuentos.
320
00:32:51,178 --> 00:32:53,508
Necesitan creyentes y un enemigo.
321
00:32:53,555 --> 00:32:55,555
Los judíos somos los más obvios.
322
00:32:55,599 --> 00:32:58,889
Reclutan idiotas útiles
y, cuando llega el momento, los descartan.
323
00:33:09,154 --> 00:33:10,164
¿Una mentita?
324
00:33:52,865 --> 00:33:54,195
Creo que ya está.
325
00:33:56,326 --> 00:33:59,616
El médico dijo que, si pasabas
las primeras horas, ibas a estar bien.
326
00:34:00,956 --> 00:34:03,326
No sé cómo agradecerte
que hayas hecho esto por mí.
327
00:34:03,375 --> 00:34:04,495
No.
328
00:34:04,543 --> 00:34:05,883
No lo hice por vos.
329
00:34:07,296 --> 00:34:09,836
Mientras estuviste con fiebre,
dijiste muchas cosas.
330
00:34:09,882 --> 00:34:11,052
Hablaste de tu hijo.
331
00:34:13,719 --> 00:34:17,059
Pero con vos aprendí a no hacer
preguntas para no escuchar mentiras.
332
00:34:19,099 --> 00:34:20,429
Me equivoqué con vos.
333
00:34:21,852 --> 00:34:24,192
Pensé que solo escondías
una ambición enorme.
334
00:34:24,772 --> 00:34:28,862
Eso te convertía en una persona leal,
a alguien parecido a mí de joven. Pero no.
335
00:34:31,862 --> 00:34:33,282
Escondías algo mucho peor.
336
00:34:37,034 --> 00:34:38,334
Ahí tenés rompa limpia.
337
00:34:40,120 --> 00:34:41,460
Cambiate y andate.
338
00:35:05,479 --> 00:35:06,439
Me voy.
339
00:35:07,981 --> 00:35:08,981
¿El auto?
340
00:35:11,026 --> 00:35:12,606
Cortado en algún desarmadero.
341
00:35:15,614 --> 00:35:16,624
¿Podés caminar?
342
00:35:19,660 --> 00:35:20,790
Sí.
343
00:35:20,828 --> 00:35:22,158
Llevátela.
344
00:35:23,705 --> 00:35:24,825
Ya no te debo nada.
345
00:35:28,335 --> 00:35:30,335
En cambio,
vos sí seguís en deuda conmigo.
346
00:35:34,424 --> 00:35:35,434
Me debés esta.
347
00:35:37,344 --> 00:35:39,144
Nadie se escapa del castigo,
348
00:35:39,930 --> 00:35:41,600
que en mi caso, será morir solo,
349
00:35:41,640 --> 00:35:43,560
preso, en mi propia casa.
350
00:35:44,560 --> 00:35:45,980
Pero por lo que veo, Iosi,
351
00:35:49,773 --> 00:35:51,363
tu castigo es tu propia vida.
352
00:35:55,571 --> 00:35:57,111
Afuera te están esperando.
23369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.