All language subtitles for The.Romance.of.Tiger.and.Rose.2020.EP16.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,860 --> 00:00:29,380 ♪A leaf fluttered down before us.♪ 2 00:00:30,140 --> 00:00:33,540 ♪Love is spreading in the warm wind.♪ 3 00:00:33,940 --> 00:00:35,700 ♪Our eye contact♪ 4 00:00:35,940 --> 00:00:37,820 ♪express more than words.♪ 5 00:00:38,060 --> 00:00:41,020 ♪Happiness is no longer far away.♪ 6 00:00:44,580 --> 00:00:47,820 ♪Above us is the bright moon.♪ 7 00:00:48,780 --> 00:00:52,180 ♪Beneath it is a pair of lovers.♪ 8 00:00:52,700 --> 00:00:56,180 ♪I want to fly to the celestial palace♪ 9 00:00:56,820 --> 00:01:00,340 ♪to join my beloved in passionate moments.♪ 10 00:01:00,660 --> 00:01:02,900 ♪The night is long.♪ 11 00:01:02,900 --> 00:01:04,700 ♪But you're at my side.♪ 12 00:01:04,700 --> 00:01:06,820 ♪We cuddled up together.♪ 13 00:01:07,260 --> 00:01:09,100 ♪And it means forever.♪ 14 00:01:09,380 --> 00:01:13,380 ♪Sweetness hovers among the yellow leaves,♪ 15 00:01:13,540 --> 00:01:17,260 ♪and falls between you and I.♪ 16 00:01:17,260 --> 00:01:19,860 ♪Flowers bloom and wither.♪ 17 00:01:19,860 --> 00:01:21,380 ♪But the moon can still be full.♪ 18 00:01:21,380 --> 00:01:23,780 ♪Things changed over time.♪ 19 00:01:23,780 --> 00:01:25,780 ♪Only you are the same.♪ 20 00:01:26,020 --> 00:01:30,140 ♪Let's write an immortal poem♪ 21 00:01:30,220 --> 00:01:33,940 ♪that records our own beautiful lives.♪ 22 00:01:33,940 --> 00:01:37,900 "The Romance of Tiger and Rose" 23 00:01:54,510 --> 00:01:58,070 (Episode 16) 24 00:01:59,190 --> 00:02:05,830 Your Majesty! 25 00:02:13,030 --> 00:02:13,790 Han Shuo, don't! 26 00:02:19,910 --> 00:02:20,550 Don't move. 27 00:02:22,790 --> 00:02:23,830 Don't move. 28 00:02:24,550 --> 00:02:25,350 Stop! 29 00:02:41,150 --> 00:02:41,950 Your Majesty, look. 30 00:02:54,670 --> 00:02:55,670 On the Young Master's order, 31 00:02:55,870 --> 00:02:57,230 I set off the fireworks for the Crown Princess. 32 00:02:57,430 --> 00:02:58,550 You have no right to arrest me. 33 00:02:58,630 --> 00:02:59,430 Fireworks? 34 00:02:59,550 --> 00:03:00,630 Of course. 35 00:03:00,750 --> 00:03:01,950 What else can they be? Explosives? 36 00:03:02,110 --> 00:03:03,710 You people of Huayuan City aren't romantic at all 37 00:03:24,830 --> 00:03:25,710 Fireworks. 38 00:03:27,230 --> 00:03:28,030 Your Highness. 39 00:03:28,230 --> 00:03:29,910 The things laid in various places of the city are fireworks, 40 00:03:30,190 --> 00:03:30,990 not explosives. 41 00:03:35,390 --> 00:03:36,270 Sangqi. 42 00:03:36,830 --> 00:03:38,470 Where is Xuanhu City? 43 00:03:38,510 --> 00:03:39,510 It's located to the north of our city. 44 00:03:44,630 --> 00:03:45,790 Your Majesty, why did you do that? 45 00:03:47,910 --> 00:03:49,550 I should thank the City Owner of Xuanhu 46 00:03:49,670 --> 00:03:51,150 for sending a great commander to me. 47 00:03:51,350 --> 00:03:54,030 Han Shuo has been ruined by Qianqian. 48 00:03:54,390 --> 00:03:57,190 He'll serve Huayuan City from now on. 49 00:03:58,790 --> 00:04:00,510 It's because you've raised a good daughter. 50 00:04:01,350 --> 00:04:02,150 Forget it. 51 00:04:02,430 --> 00:04:04,030 My children's marriages 52 00:04:04,110 --> 00:04:05,790 only concern themselves, after all. 53 00:04:05,870 --> 00:04:06,990 They can be with 54 00:04:07,110 --> 00:04:08,630 whoever they want. 55 00:04:14,430 --> 00:04:15,670 Fireworks. 56 00:04:17,190 --> 00:04:19,270 It's wonderful to see 57 00:04:19,390 --> 00:04:20,710 you change your mind. 58 00:04:21,070 --> 00:04:22,430 If our City Owner learns about this, 59 00:04:22,630 --> 00:04:24,630 he will also... 60 00:04:27,030 --> 00:04:29,030 The tea is... 61 00:04:32,430 --> 00:04:33,270 Tell the others 62 00:04:33,630 --> 00:04:34,510 not to make any move 63 00:04:34,670 --> 00:04:36,150 without my order. 64 00:04:37,590 --> 00:04:38,430 Young Master, 65 00:04:39,830 --> 00:04:40,950 by doing this, 66 00:04:41,030 --> 00:04:42,870 you have disobeyed our City Owner's order. 67 00:04:43,150 --> 00:04:44,950 If Chen Qianqian didn't love me, 68 00:04:45,510 --> 00:04:47,470 I'd treat her much better 69 00:04:47,790 --> 00:04:49,510 to make her love me. 70 00:04:50,030 --> 00:04:51,590 But if I killed her mother 71 00:04:51,950 --> 00:04:53,190 and destroyed Huayuan City, 72 00:04:53,790 --> 00:04:55,750 she'd never forgive me. 73 00:04:58,790 --> 00:05:00,590 Do you regret the way you used to treat me? 74 00:05:00,590 --> 00:05:03,190 ♪I'd be your rock.♪ 75 00:05:04,990 --> 00:05:07,550 You just said you liked me. 76 00:05:08,430 --> 00:05:09,550 Was it true? 77 00:05:09,590 --> 00:05:11,950 ♪...in a cold, lonely night.♪ 78 00:05:12,750 --> 00:05:16,790 ♪All my life,♪ 79 00:05:16,790 --> 00:05:20,550 ♪I just want to keep you from being lonely.♪ 80 00:05:20,550 --> 00:05:27,470 ♪I want to settle down and enjoy peace...♪ 81 00:05:28,350 --> 00:05:30,070 I can't believe Han Shuo 82 00:05:30,070 --> 00:05:31,190 has given up his plan to besiege the city and moved on from the disputes 83 00:05:31,190 --> 00:05:32,510 between the two cities for Chen Qianqian. 84 00:05:32,830 --> 00:05:35,390 Does he love Qianqian for real? 85 00:05:38,110 --> 00:05:41,070 ♪...is about you.♪ 86 00:05:42,030 --> 00:05:44,830 ♪I'm at peace knowing that I have you♪ 87 00:05:44,830 --> 00:05:45,830 Still want to divorce me? 88 00:05:47,270 --> 00:05:48,230 No. 89 00:05:48,270 --> 00:05:49,990 ♪who would stand by my side and share my sorrow.♪ 90 00:05:50,030 --> 00:05:54,430 ♪Will you walk into my life♪ 91 00:05:54,830 --> 00:05:58,110 ♪while we are still young?♪ 92 00:05:58,550 --> 00:06:02,870 ♪Life is sweet as long as you're with me.♪ 93 00:06:02,870 --> 00:06:04,950 (An aura of orchid's elegance) 94 00:06:04,950 --> 00:06:07,590 ♪I hope the dream can come true.♪ 95 00:06:12,670 --> 00:06:14,030 My will... 96 00:06:15,550 --> 00:06:16,830 Yuanyuan. 97 00:06:17,070 --> 00:06:18,270 Yuanyuan, don't worry. 98 00:06:18,350 --> 00:06:20,710 I'll solve the problem caused by the embroidered ball. 99 00:06:20,910 --> 00:06:22,150 Don't be like this. 100 00:06:27,110 --> 00:06:28,510 Your Highness, I'm sorry. 101 00:06:28,550 --> 00:06:29,590 I failed to keep the embroidered ball. 102 00:06:29,710 --> 00:06:31,390 But I really couldn't defeat them. 103 00:06:31,830 --> 00:06:33,190 This guy can fight. He can fight. 104 00:06:33,630 --> 00:06:35,390 I... I could have defeated them, 105 00:06:35,470 --> 00:06:36,190 but that would 106 00:06:36,230 --> 00:06:37,470 make the embroidered ball mine. 107 00:06:37,590 --> 00:06:38,590 I'm just a boor. 108 00:06:38,670 --> 00:06:39,990 I dare not offend you. 109 00:06:40,070 --> 00:06:40,630 You stood by on purpose. 110 00:06:41,830 --> 00:06:42,590 You're asking for a beating. 111 00:06:43,550 --> 00:06:44,230 Zi Nian. 112 00:06:48,670 --> 00:06:49,510 Your Highness. 113 00:06:49,590 --> 00:06:50,510 You must not agree 114 00:06:50,550 --> 00:06:52,150 to marry Mr. Lu. 115 00:06:52,510 --> 00:06:54,310 I know the Crown Princess is unreliable 116 00:06:54,430 --> 00:06:55,870 because she promised to help you, 117 00:06:56,030 --> 00:06:58,190 but sneaked out to watch the fireworks with Young Master Han. 118 00:06:58,550 --> 00:06:59,990 But you shouldn't give yourself up. 119 00:07:00,070 --> 00:07:00,630 No. 120 00:07:00,910 --> 00:07:02,030 Yuanyuan, I'm sorry. 121 00:07:02,110 --> 00:07:03,230 I know I made a mistake. 122 00:07:03,350 --> 00:07:05,350 But you and Lu Peng aren't a good match. 123 00:07:05,470 --> 00:07:06,350 Promise me 124 00:07:06,590 --> 00:07:08,110 that you won't agree to marry him. 125 00:07:09,350 --> 00:07:11,310 If Lu Peng can be subservient to me all the time 126 00:07:11,550 --> 00:07:12,550 and ingratiate himself with me, 127 00:07:12,710 --> 00:07:13,670 it'll be nice. 128 00:07:13,750 --> 00:07:15,190 But... But... I... 129 00:07:15,390 --> 00:07:17,230 Your Highness, Mr. Lu is here. 130 00:07:23,470 --> 00:07:24,630 Did I summon him? 131 00:07:25,190 --> 00:07:26,150 Mr. Lu said 132 00:07:26,310 --> 00:07:27,390 he would be your husband. 133 00:07:27,590 --> 00:07:28,870 So I couldn't stop him. 134 00:07:34,950 --> 00:07:36,110 What brought you here? 135 00:07:36,590 --> 00:07:37,390 I know 136 00:07:37,470 --> 00:07:39,550 you love Maixiangcun's pastries. 137 00:07:39,550 --> 00:07:40,710 So I stood in a line waiting for the whole night 138 00:07:40,710 --> 00:07:42,870 to buy your favorite chestnut cake. 139 00:07:45,830 --> 00:07:46,710 Mr. Lu, 140 00:07:46,790 --> 00:07:48,190 you didn't sleep last night. 141 00:07:48,270 --> 00:07:49,470 Look, the dark circles under your eyes are so obvious. 142 00:07:49,550 --> 00:07:50,630 Go back and have some rest. 143 00:07:55,870 --> 00:07:56,750 What's the matter? 144 00:07:57,230 --> 00:07:59,670 Mr. Lu has taken his luggage along. 145 00:08:01,110 --> 00:08:03,150 I'm your husband-to-be, after all. 146 00:08:03,190 --> 00:08:04,550 I can't continue to stay in the Music and Dance Academy. 147 00:08:04,630 --> 00:08:07,550 But I also can't move into your mansion today. 148 00:08:07,630 --> 00:08:08,830 Then where will you live? 149 00:08:08,990 --> 00:08:10,310 It's your call. 150 00:08:10,390 --> 00:08:11,510 So you're saying 151 00:08:11,590 --> 00:08:12,550 Yuanyuan 152 00:08:13,070 --> 00:08:14,310 should buy a property for you? 153 00:08:14,310 --> 00:08:15,630 You think too much, Your Highness. 154 00:08:15,630 --> 00:08:16,550 After we get married, 155 00:08:16,550 --> 00:08:18,950 all my things will belong to the Elder Princess. 156 00:08:18,950 --> 00:08:19,990 Even I will 157 00:08:20,390 --> 00:08:21,790 belong to the Elder Princess. 158 00:08:24,230 --> 00:08:25,070 Zi Nian. 159 00:08:25,230 --> 00:08:26,870 Do as he says. 160 00:08:29,670 --> 00:08:30,950 Mr. Lu, let's go. 161 00:08:32,670 --> 00:08:33,630 Yuanyuan. 162 00:08:35,310 --> 00:08:36,190 Mr. Su is here. 163 00:08:36,430 --> 00:08:37,910 He's waiting for the Elder Princess in the yard. 164 00:08:38,030 --> 00:08:39,230 He sent this. 165 00:08:40,630 --> 00:08:41,470 Give me. Give me. Give me. 166 00:08:41,550 --> 00:08:42,150 Look. Look. 167 00:08:42,390 --> 00:08:44,990 Yuanyuan, I said the embroidered ball would help. 168 00:08:45,070 --> 00:08:46,390 He must have felt regret. 169 00:08:46,510 --> 00:08:48,350 Look. He has sent you a token of love. 170 00:08:48,430 --> 00:08:49,910 I said the embroidered ball would help. 171 00:08:53,750 --> 00:08:54,790 Your Highness, 172 00:08:55,870 --> 00:08:57,070 this is the token of love 173 00:08:57,150 --> 00:08:58,950 the Elder Princess has given Mr. Su. 174 00:09:01,990 --> 00:09:03,510 You are noble like the moon 175 00:09:03,670 --> 00:09:05,390 while I'm lowly like a grain of dust. 176 00:09:05,830 --> 00:09:07,230 I don't deserve this jade pendant. 177 00:09:08,070 --> 00:09:08,950 Your Highness, 178 00:09:09,550 --> 00:09:11,150 Lu Peng is ill-natured. 179 00:09:11,670 --> 00:09:13,710 If you marry him anyway, 180 00:09:14,150 --> 00:09:15,990 you'll feel regret someday. 181 00:09:16,110 --> 00:09:16,830 I hope... 182 00:09:16,910 --> 00:09:18,070 If you marry me, 183 00:09:18,950 --> 00:09:20,190 I won't marry him. 184 00:09:26,870 --> 00:09:28,430 I'm a worse choice for you. 185 00:09:29,230 --> 00:09:30,470 Do you 186 00:09:31,190 --> 00:09:32,470 wish to spend 187 00:09:32,590 --> 00:09:34,270 the rest of your life 188 00:09:34,550 --> 00:09:35,990 with a promiscuous and dissolute musician? 189 00:09:36,950 --> 00:09:37,870 In some cases, 190 00:09:38,710 --> 00:09:40,550 you should look beyond the present. 191 00:09:44,350 --> 00:09:45,830 Where should I look if not the present? 192 00:09:46,870 --> 00:09:47,950 You all make decisions for me 193 00:09:48,590 --> 00:09:50,150 and claim the decisions are made 194 00:09:50,230 --> 00:09:51,470 for my own good. 195 00:09:52,470 --> 00:09:53,550 But in the end, 196 00:09:54,270 --> 00:09:56,110 you don't know what I want. 197 00:09:58,230 --> 00:09:59,150 Or maybe 198 00:10:01,510 --> 00:10:03,110 you don't care about me at all. 199 00:10:34,350 --> 00:10:35,310 You think too much, Your Highness. 200 00:10:35,430 --> 00:10:36,110 After they get married, 201 00:10:36,190 --> 00:10:37,710 all Lu Peng's things will belong to the Elder Princess. 202 00:10:37,830 --> 00:10:38,550 Even Lu Peng will belong to the Elder Princess. 203 00:10:47,910 --> 00:10:49,990 Lu Peng is obviously determined to marry Yuanyuan, 204 00:10:50,070 --> 00:10:51,230 so he can climb the social ladder. 205 00:11:06,670 --> 00:11:07,310 Have some tea. 206 00:11:07,750 --> 00:11:08,470 Thank you. 207 00:11:08,830 --> 00:11:09,550 On my way back home, 208 00:11:09,630 --> 00:11:11,350 I bought Maixiangcun's pastries. 209 00:11:16,030 --> 00:11:17,230 What a gigolo! 210 00:11:19,950 --> 00:11:21,470 What is a gigolo? 211 00:11:21,550 --> 00:11:22,310 He eats a woman's food. 212 00:11:22,590 --> 00:11:23,390 He uses a woman's things. 213 00:11:23,510 --> 00:11:25,350 He even covets a woman's family assets. 214 00:11:25,950 --> 00:11:28,350 A few chestnut cakes won't justify the fact that he lives off a woman. 215 00:11:29,270 --> 00:11:30,030 Young Master, 216 00:11:30,390 --> 00:11:32,510 how come the Crown Princess started to reprimand you right after she came back? 217 00:11:33,150 --> 00:11:33,870 How did she know 218 00:11:33,950 --> 00:11:36,670 we had coveted her family assets at first? 219 00:11:39,190 --> 00:11:40,030 I 220 00:11:40,430 --> 00:11:42,110 despise this kind of man the most. 221 00:11:42,670 --> 00:11:44,790 Can't he fend for himself? 222 00:11:45,230 --> 00:11:46,550 Can't he earn his own living? 223 00:11:46,630 --> 00:11:48,470 He chose to build his wealth by taking advantage of a woman. 224 00:11:48,830 --> 00:11:50,350 He's basically selling his body. 225 00:11:50,630 --> 00:11:52,790 That sounds so disparaging. 226 00:11:55,230 --> 00:11:56,230 Maybe he was 227 00:11:56,950 --> 00:11:59,870 forced to depend on a woman. 228 00:12:00,510 --> 00:12:02,470 But he chose the path. 229 00:12:02,670 --> 00:12:04,350 He must be harboring ulterior motives. 230 00:12:06,350 --> 00:12:09,350 What if he is actually assertive 231 00:12:09,550 --> 00:12:11,790 and feigning a weak attitude? 232 00:12:12,150 --> 00:12:13,870 He shouldn't have cheated to get married. 233 00:12:16,870 --> 00:12:19,430 But he was forced to marry at first. 234 00:12:19,430 --> 00:12:21,150 If it wasn't his will, he shouldn't have tried to catch the embroidered ball. 235 00:12:21,270 --> 00:12:22,150 He didn't look 236 00:12:22,230 --> 00:12:23,910 unwilling to me. 237 00:12:25,350 --> 00:12:27,750 You're talking about Lu Peng? 238 00:12:29,710 --> 00:12:30,550 Who are you talking about? 239 00:12:37,310 --> 00:12:38,590 -Him. -Him. 240 00:12:41,230 --> 00:12:42,110 It's late. 241 00:12:42,750 --> 00:12:43,830 Let me escort you to your room. 242 00:12:45,070 --> 00:12:46,470 Don't waste a beautiful night 243 00:12:48,950 --> 00:12:49,950 for a swindler like Lu Peng. 244 00:12:52,350 --> 00:12:54,190 Yeah. How did I forget? 245 00:12:56,710 --> 00:12:58,430 I'm not single anymore. 246 00:13:00,590 --> 00:13:02,630 Not single? 247 00:13:28,630 --> 00:13:32,390 ♪The moon has risen high in the sky.♪ 248 00:13:32,790 --> 00:13:36,350 ♪Its light is rampaging through darkness.♪ 249 00:13:36,830 --> 00:13:38,510 ♪I can't take my eyes♪ 250 00:13:38,790 --> 00:13:40,390 ♪off your lovely face.♪ 251 00:13:40,870 --> 00:13:43,430 ♪Loneliness is gone at this moment.♪ 252 00:13:43,430 --> 00:13:44,910 It's pretty late. 253 00:13:45,310 --> 00:13:48,950 ♪A leaf fluttered down before us.♪ 254 00:13:50,470 --> 00:13:52,430 Xiaoqian, go to bed. 255 00:13:54,990 --> 00:13:56,710 What did you call me? 256 00:13:58,750 --> 00:13:59,870 Xiaoqian. 257 00:14:01,030 --> 00:14:02,510 Chen Qianqian. 258 00:14:03,790 --> 00:14:05,590 I'll call you Xiaoqian from now on. 259 00:14:09,470 --> 00:14:11,550 The Qian in my name doesn't have the grass radical. 260 00:14:12,990 --> 00:14:16,550 It's Qian, as in Qian Qian Wan Wan Yao Xiao Xin (be careful). 261 00:14:16,590 --> 00:14:18,950 ♪...to join my beloved in passionate moments.♪ 262 00:14:18,950 --> 00:14:20,310 Why that Qian? 263 00:14:20,350 --> 00:14:22,230 ♪The night is long.♪ 264 00:14:22,270 --> 00:14:24,070 Consider it my pen name. 265 00:14:25,030 --> 00:14:25,910 Okay. 266 00:14:27,910 --> 00:14:29,150 Xiaoqian. 267 00:14:29,190 --> 00:14:32,590 ♪Sweetness hovers among the yellow leaves,♪ 268 00:14:32,790 --> 00:14:33,750 Shuoshuo. 269 00:14:33,790 --> 00:14:36,430 ♪and falls between you and I.♪ 270 00:14:36,430 --> 00:14:37,350 Ruirui. 271 00:14:38,910 --> 00:14:39,910 Baibai. 272 00:14:40,950 --> 00:14:42,990 ♪Things changed over time.♪ 273 00:14:43,390 --> 00:14:44,630 ♪Only you are the same.♪ 274 00:14:44,630 --> 00:14:45,510 Shuoshuo. 275 00:14:46,710 --> 00:14:48,350 It's finally my turn 276 00:14:48,870 --> 00:14:50,270 to enjoy sweet love. 277 00:14:51,710 --> 00:14:53,590 Now I can make public displays of affection. 278 00:14:54,630 --> 00:14:56,190 Anything that makes you happy. 279 00:14:58,710 --> 00:15:00,870 Maybe I should stick to calling you Young Master. 280 00:15:02,390 --> 00:15:06,230 ♪Love is spreading in the warm wind.♪ 281 00:15:07,790 --> 00:15:10,150 Young Master, rest early. 282 00:15:10,870 --> 00:15:12,750 ♪Happiness is no longer far away.♪ 283 00:15:12,910 --> 00:15:14,190 Have a good dream. 284 00:15:15,390 --> 00:15:16,470 Goodnight. 285 00:15:17,230 --> 00:15:19,750 ♪Above us is the bright moon.♪ 286 00:15:21,110 --> 00:15:22,110 Young Master. 287 00:15:22,950 --> 00:15:25,350 Just give up if you can't keep the conversation going. 288 00:15:26,070 --> 00:15:27,110 We are all sleepy. 289 00:15:29,390 --> 00:15:32,510 ♪...to join my beloved in passionate moments.♪ 290 00:15:33,270 --> 00:15:34,870 Maybe you should go back. 291 00:15:35,710 --> 00:15:36,670 Goodbye, Young Master. 292 00:15:37,150 --> 00:15:39,310 ♪We cuddled up together.♪ 293 00:15:39,790 --> 00:15:41,310 ♪And it means forever.♪ 294 00:15:41,870 --> 00:15:45,590 ♪Sweetness hovers among the yellow leaves,♪ 295 00:15:46,030 --> 00:15:49,750 ♪and falls between you and I.♪ 296 00:15:49,750 --> 00:15:51,670 ♪Flowers bloom and wither.♪ 297 00:15:52,390 --> 00:15:53,670 ♪But the moon can still be full.♪ 298 00:15:53,910 --> 00:15:55,830 ♪Things changed over time.♪ 299 00:15:56,430 --> 00:15:58,390 ♪Only you are the same.♪ 300 00:15:58,430 --> 00:16:02,230 ♪Let's write an immortal poem♪ 301 00:16:02,630 --> 00:16:08,030 ♪that records our own beautiful lives.♪ 302 00:16:10,750 --> 00:16:12,870 ♪The night is long.♪ 303 00:16:13,350 --> 00:16:14,670 ♪But you're at my side.♪ 304 00:16:15,070 --> 00:16:16,310 You look sleepy. 305 00:16:17,670 --> 00:16:18,390 Han Shuo. 306 00:16:20,230 --> 00:16:20,790 Goodnight. 307 00:16:20,830 --> 00:16:23,150 ♪Sweetness hovers among the yellow leaves,♪ 308 00:16:23,590 --> 00:16:26,990 ♪and falls between you and I.♪ 309 00:16:27,390 --> 00:16:29,270 ♪Flowers bloom and wither.♪ 310 00:16:29,950 --> 00:16:31,350 ♪But the moon can still be full.♪ 311 00:16:31,590 --> 00:16:33,550 ♪Things changed over time.♪ 312 00:16:34,150 --> 00:16:35,750 ♪Only you are the same.♪ 313 00:16:36,390 --> 00:16:39,990 ♪Let's write an immortal poem♪ 314 00:16:40,270 --> 00:16:47,910 ♪that records our own beautiful lives.♪ 315 00:17:37,270 --> 00:17:38,950 ♪A snow forces♪ 316 00:17:39,190 --> 00:17:40,950 ♪the banana tree's branches down outside the window.♪ 317 00:17:41,270 --> 00:17:42,870 ♪A wind leaves♪ 318 00:17:42,870 --> 00:17:43,870 Who is that? Who is that? 319 00:17:43,910 --> 00:17:45,030 ♪flower imprints on the transparent glass.♪ 320 00:17:45,030 --> 00:17:45,750 Me. 321 00:17:46,190 --> 00:17:46,870 Han Shuo? 322 00:17:47,870 --> 00:17:49,630 ♪...you keep your distance from the only lighthouse you're gazing at.♪ 323 00:17:49,950 --> 00:17:51,950 ♪The pear flowers bend under the wind's weight...♪ 324 00:17:52,750 --> 00:17:53,870 Wait a minute. 325 00:17:54,590 --> 00:17:55,350 Hurry up. 326 00:17:56,150 --> 00:17:56,950 Wait for me. 327 00:17:56,950 --> 00:17:58,390 ♪Who is making up alone in the attic?♪ 328 00:17:58,390 --> 00:17:59,150 Are you ready? 329 00:17:59,150 --> 00:18:00,870 ♪Leaning against the red window and boasting silver hair at the temples.♪ 330 00:18:01,390 --> 00:18:02,310 Coming. 331 00:18:02,910 --> 00:18:04,750 ♪I've agonized over writing love letters.♪ 332 00:18:04,990 --> 00:18:06,870 ♪It's especially hard to forget how I've weighed my words.♪ 333 00:18:07,070 --> 00:18:07,990 Why are you here? 334 00:18:08,710 --> 00:18:09,750 I came in through the window. 335 00:18:10,110 --> 00:18:11,670 Bai Ji and Zi Rui have no idea. 336 00:18:11,710 --> 00:18:13,230 ♪Time passes slowly.♪ 337 00:18:13,510 --> 00:18:15,190 ♪It's the mirror image of vines.♪ 338 00:18:15,590 --> 00:18:17,230 ♪You're like ink.♪ 339 00:18:17,230 --> 00:18:19,230 ♪Clothes are washed in a brook♪ 340 00:18:19,230 --> 00:18:21,510 ♪to unveil the colors of that midsummer.♪ 341 00:18:21,830 --> 00:18:23,230 It's so late at night. What brought you to me? 342 00:18:23,310 --> 00:18:25,030 Your Highness, are you okay? 343 00:18:25,630 --> 00:18:26,350 Your Highness. 344 00:18:27,510 --> 00:18:28,430 Your Highness. 345 00:18:31,470 --> 00:18:32,190 Your Highness. 346 00:18:32,550 --> 00:18:33,870 Your... Your... Your... 347 00:18:34,270 --> 00:18:35,910 There were sounds 348 00:18:35,990 --> 00:18:36,590 coming out of your room. 349 00:18:36,590 --> 00:18:37,190 What sounds? 350 00:18:37,230 --> 00:18:37,910 No sounds. 351 00:18:37,990 --> 00:18:38,510 But I heard the sounds. 352 00:18:38,590 --> 00:18:39,510 I was sleep-talking. 353 00:18:39,590 --> 00:18:41,030 Go now. 354 00:18:41,190 --> 00:18:42,350 -There are no sounds really? -I'm asking you to go now. 355 00:18:42,430 --> 00:18:44,150 I wouldn't remember my dream otherwise. 356 00:18:44,230 --> 00:18:45,510 In that case, call me if you need anything. 357 00:18:45,550 --> 00:18:46,030 Got it. 358 00:18:46,110 --> 00:18:46,550 Call me. 359 00:18:46,630 --> 00:18:47,270 Alright. 360 00:19:02,470 --> 00:19:04,070 I have confessed my love for Han Shuo. 361 00:19:04,070 --> 00:19:06,110 I think our relationship has been made official. 362 00:19:06,110 --> 00:19:07,750 We have hugged and kissed. 363 00:19:07,750 --> 00:19:09,870 What's the next step? 364 00:19:10,830 --> 00:19:12,670 ♪Time is reflected in red candles.♪ 365 00:19:12,710 --> 00:19:14,470 The next step... 366 00:19:14,950 --> 00:19:16,950 Won't it be too fast? 367 00:19:16,950 --> 00:19:18,590 I'm a modern woman, 368 00:19:18,590 --> 00:19:20,270 but I should be reserved. 369 00:19:35,550 --> 00:19:38,030 If he asks for it tonight, 370 00:19:38,150 --> 00:19:40,630 should I say yes or no? 371 00:19:41,350 --> 00:19:42,630 Will it be somewhat pretentious 372 00:19:42,630 --> 00:19:44,030 if I reject him at this time? 373 00:19:44,430 --> 00:19:45,950 But if I say yes immediately, 374 00:19:45,950 --> 00:19:47,270 will it be too easy? 375 00:19:47,790 --> 00:19:49,630 Is it too late for me to say no? 376 00:19:49,630 --> 00:19:51,430 ♪Time has never been known to relent.♪ 377 00:19:51,630 --> 00:19:53,430 ♪I've agonized over writing love letters.♪ 378 00:19:53,790 --> 00:19:55,550 ♪It's especially hard to forget how I've weighed my words.♪ 379 00:19:55,910 --> 00:19:57,830 ♪May I be released from greed.♪ 380 00:19:58,670 --> 00:19:59,550 Han Shuo. 381 00:20:00,630 --> 00:20:01,750 You can come out. 382 00:20:03,230 --> 00:20:03,830 Han Shuo. 383 00:20:04,110 --> 00:20:05,430 ♪You're like ink.♪ 384 00:20:06,230 --> 00:20:08,070 ♪Clothes are washed in a brook♪ 385 00:20:08,590 --> 00:20:10,470 ♪to unveil the colors of that midsummer.♪ 386 00:20:10,590 --> 00:20:15,910 ♪Back then with bamboos, vines and the Ruan lute, you and I indulged in the four arts.♪ 387 00:20:16,870 --> 00:20:18,670 ♪I can see the picture reflected off time♪ 388 00:20:18,670 --> 00:20:19,750 What are you doing? 389 00:20:21,230 --> 00:20:24,430 ♪and turn around to find you waiting at the same spot.♪ 390 00:20:25,630 --> 00:20:26,870 ♪We're secretly fulfilling...♪ 391 00:20:26,870 --> 00:20:28,190 I was worried that you might get hungry at night. 392 00:20:28,470 --> 00:20:29,470 So I passed by the kitchen 393 00:20:30,550 --> 00:20:31,670 and grabbed some food for you. 394 00:20:34,350 --> 00:20:37,870 ♪You've melted mountains and glaciers...♪ 395 00:20:39,350 --> 00:20:41,270 It has crumbled. 396 00:20:43,590 --> 00:20:44,310 It's okay. 397 00:20:44,350 --> 00:20:50,270 ♪...enabling me to recover my innocence from the earliest dreams.♪ 398 00:20:51,590 --> 00:20:53,670 ♪I've heard people being released from purgatory over time.♪ 399 00:20:53,670 --> 00:20:54,510 Is it delicious? 400 00:20:55,710 --> 00:20:59,630 ♪You've gone through the four seasons for me.♪ 401 00:21:00,270 --> 00:21:01,510 ♪The lad made the decision all by himself♪ 402 00:21:01,510 --> 00:21:02,350 I'll get going then. 403 00:21:02,710 --> 00:21:07,350 ♪to travel around the world with me.♪ 404 00:21:08,470 --> 00:21:12,150 ♪May time be flawless as amber.♪ 405 00:21:13,110 --> 00:21:16,350 ♪I'd boil green tea with you and a flower field in sight.♪ 406 00:21:17,150 --> 00:21:19,590 ♪A crisp wind would blow through our sleeves and the moonlight would spill over us♪ 407 00:21:19,750 --> 00:21:23,470 ♪as we'd watch a cloud of smoke billow from the chimney and waft southward.♪ 408 00:21:25,750 --> 00:21:28,510 ♪I've heard people being released from purgatory over time.♪ 409 00:21:28,510 --> 00:21:29,390 What are you doing? 410 00:21:29,670 --> 00:21:30,510 Your Highness. 411 00:21:30,630 --> 00:21:31,550 I'm guarding you here. 412 00:21:31,990 --> 00:21:32,950 Nobody will enter your room. 413 00:21:34,750 --> 00:21:35,670 Guard me. 414 00:21:36,750 --> 00:21:41,390 ♪...to travel around the world with me.♪ 415 00:21:42,550 --> 00:21:46,150 ♪May time be flawless as amber.♪ 416 00:21:47,270 --> 00:21:50,510 ♪I'd boil green tea with you and a flower field in sight.♪ 417 00:21:51,390 --> 00:21:53,790 ♪A crisp wind would blow through our sleeves and the moonlight would spill over us♪ 418 00:21:53,790 --> 00:21:57,830 ♪as we'd watch a cloud of smoke billow from the chimney and waft southward.♪ 419 00:22:00,030 --> 00:22:02,270 ♪I've picked up an old guitar♪ 420 00:22:02,350 --> 00:22:04,270 ♪to pass the time.♪ 421 00:22:04,430 --> 00:22:06,430 ♪Can I still have drinks♪ 422 00:22:06,630 --> 00:22:08,590 ♪with you and chat?♪ 423 00:22:08,790 --> 00:22:10,670 ♪Hold onto our taste.♪ 424 00:22:10,830 --> 00:22:12,870 ♪Time is reflected in red candles.♪ 425 00:22:13,070 --> 00:22:15,190 ♪You and I haven't wasted our years. ♪ 426 00:22:15,190 --> 00:22:17,110 ♪We are still the same.♪ 427 00:22:27,030 --> 00:22:28,030 Zi Rui, are you 428 00:22:28,550 --> 00:22:30,190 guarding me or selling me out? 429 00:22:32,630 --> 00:22:34,350 Sleeping in the bed or sleeping on the ground, which do you prefer? 430 00:22:34,710 --> 00:22:35,710 The ground? 431 00:22:35,710 --> 00:22:37,110 How is the ground involved in this? 432 00:22:37,270 --> 00:22:38,710 Are we sleeping together so soon? 433 00:22:39,790 --> 00:22:41,470 No. The ground is too hard. 434 00:22:45,590 --> 00:22:46,630 What are you doing? 435 00:22:52,790 --> 00:22:54,270 I noticed back on Weimeng Mountain 436 00:22:54,670 --> 00:22:55,990 that you were a reserved girl. 437 00:22:57,950 --> 00:22:58,830 There are things 438 00:22:58,990 --> 00:23:00,390 that I dare not do even if I want to. 439 00:23:05,910 --> 00:23:06,830 Rest easy. 440 00:23:07,230 --> 00:23:07,990 Tonight, 441 00:23:08,710 --> 00:23:10,030 I won't offend you. 442 00:23:13,790 --> 00:23:15,870 If you think it's too early for us to consummate, 443 00:23:16,950 --> 00:23:17,870 I'll wait for you. 444 00:23:19,910 --> 00:23:22,270 How long will you wait? 445 00:23:22,270 --> 00:23:23,990 Until you say yes. 446 00:23:25,230 --> 00:23:26,590 I'll be the one calling the shots? 447 00:23:27,550 --> 00:23:29,470 I shouldn't propose to... 448 00:23:34,670 --> 00:23:36,790 You don't have to sleep on the ground. 449 00:23:42,990 --> 00:23:44,190 You mean 450 00:23:45,030 --> 00:23:46,470 I can sleep in the bed? 451 00:24:17,350 --> 00:24:18,270 What are you doing? 452 00:24:18,870 --> 00:24:19,790 I'll turn off the light. 453 00:24:46,590 --> 00:24:50,630 ♪The moon has risen high in the sky.♪ 454 00:24:50,790 --> 00:24:54,710 ♪Its light is rampaging through darkness.♪ 455 00:24:54,710 --> 00:24:56,630 ♪I can't take my eyes♪ 456 00:24:56,790 --> 00:24:58,710 ♪off your lovely face.♪ 457 00:24:58,990 --> 00:25:01,790 ♪Loneliness is gone at this moment.♪ 458 00:25:03,270 --> 00:25:05,910 ♪A leaf fluttered down before us.♪ 459 00:25:06,030 --> 00:25:07,350 Can I hug you? 460 00:25:07,590 --> 00:25:11,150 ♪Love is spreading in the warm wind.♪ 461 00:25:11,590 --> 00:25:13,350 ♪Our eye contact♪ 462 00:25:13,350 --> 00:25:15,550 ♪express more than words.♪ 463 00:25:15,590 --> 00:25:18,910 ♪Happiness is no longer far away.♪ 464 00:25:18,950 --> 00:25:20,790 Can I... 465 00:25:22,110 --> 00:25:24,950 ♪Above us is the bright moon.♪ 466 00:25:25,350 --> 00:25:26,630 Han Shuo, stop it. 467 00:25:26,670 --> 00:25:28,230 ♪Beneath it is a pair of lovers.♪ 468 00:25:28,230 --> 00:25:29,950 Be good. Don't move. 469 00:25:30,030 --> 00:25:33,590 ♪I want to fly to the celestial palace♪ 470 00:25:33,790 --> 00:25:34,430 Go to sleep. 471 00:25:34,470 --> 00:25:37,550 ♪to join my beloved in passionate moments.♪ 472 00:25:38,070 --> 00:25:40,350 ♪The night is long.♪ 473 00:25:40,350 --> 00:25:41,710 ♪But you're at my side.♪ 474 00:25:41,750 --> 00:25:42,550 Don't worry. 475 00:25:43,070 --> 00:25:43,870 I'll come up with a plan 476 00:25:44,550 --> 00:25:45,710 to get rid of Lu Peng. 477 00:25:47,150 --> 00:25:49,150 You said I could solve all problems. 478 00:25:50,150 --> 00:25:52,390 But I caused the trouble. 479 00:25:52,430 --> 00:25:54,470 ♪...and falls between you and I.♪ 480 00:25:54,470 --> 00:25:56,310 ♪Flowers bloom and wither.♪ 481 00:25:56,310 --> 00:25:57,430 Great. 482 00:25:58,030 --> 00:25:59,110 You can be someone who makes trouble 483 00:26:00,110 --> 00:26:01,230 and I can be someone who cleans up the mess. 484 00:26:01,470 --> 00:26:03,150 ♪But the moon can still be full.♪ 485 00:26:03,350 --> 00:26:05,350 ♪Let's write an immortal poem♪ 486 00:26:05,350 --> 00:26:06,030 Wait. 487 00:26:07,590 --> 00:26:09,270 ♪that records our own beautiful lives.♪ 488 00:26:09,270 --> 00:26:10,670 Strictly speaking, 489 00:26:11,550 --> 00:26:13,150 you caused the trouble. 490 00:26:15,190 --> 00:26:17,390 If you hadn't set off the fireworks, 491 00:26:17,390 --> 00:26:18,630 nothing would have happened. 492 00:26:19,190 --> 00:26:20,550 I'm cleaning up your mess. 493 00:26:20,590 --> 00:26:22,750 ♪Love is spreading in the warm wind.♪ 494 00:26:22,830 --> 00:26:23,990 That's also great. 495 00:26:24,470 --> 00:26:26,270 ♪Our eye contact♪ 496 00:26:26,270 --> 00:26:27,750 ♪express more than words.♪ 497 00:26:27,830 --> 00:26:28,750 Thank you, wife. 498 00:26:28,790 --> 00:26:31,910 ♪Happiness is no longer far away.♪ 499 00:26:33,590 --> 00:26:34,670 You are welcome. 500 00:26:35,150 --> 00:26:37,510 ♪Above us is the bright moon.♪ 501 00:26:39,310 --> 00:26:41,990 ♪Beneath it is a pair of lovers.♪ 502 00:26:42,950 --> 00:26:47,190 ♪Let's write an immortal poem♪ 503 00:26:47,190 --> 00:26:54,750 ♪that records our own beautiful lives.♪ 504 00:27:05,470 --> 00:27:06,110 Zi Rui. 505 00:27:07,750 --> 00:27:08,790 Our young master is gone. 506 00:27:09,270 --> 00:27:10,790 We've searched the whole Yueli Mansion 507 00:27:11,990 --> 00:27:12,750 and we haven't found him. 508 00:27:13,190 --> 00:27:14,190 Have you seen him? 509 00:27:17,750 --> 00:27:19,070 What are you doing? 510 00:27:19,070 --> 00:27:20,270 You can't find your young master, 511 00:27:20,270 --> 00:27:21,910 so you want to search our Crown Princess' room. 512 00:27:21,910 --> 00:27:23,230 What are you implying? 513 00:27:23,230 --> 00:27:24,630 Did your young master spend the night 514 00:27:24,630 --> 00:27:25,870 in our Crown Princess' room? 515 00:27:25,870 --> 00:27:27,230 That's impossible. 516 00:27:29,230 --> 00:27:30,910 I stood guard here all night. 517 00:27:30,910 --> 00:27:32,550 Nobody could have entered the room. 518 00:27:33,030 --> 00:27:34,110 And nobody could have left the room. 519 00:27:34,110 --> 00:27:35,190 That's right. 520 00:27:38,070 --> 00:27:38,830 The Crown Princess... 521 00:27:39,990 --> 00:27:40,990 Let her sleep a little more. 522 00:27:47,950 --> 00:27:48,710 You useless wretch! 523 00:27:49,110 --> 00:27:49,910 You're the useless wretch! 524 00:27:49,990 --> 00:27:51,110 You stood guard here all night, but failed to keep him out. 525 00:27:51,230 --> 00:27:52,310 Your young master was shameless. 526 00:27:52,390 --> 00:27:53,550 Your Crown Princess seduced him. 527 00:27:53,550 --> 00:27:54,310 I... 528 00:27:56,950 --> 00:27:59,990 No matter how hard I try, I just can't keep out an insider. 529 00:28:00,310 --> 00:28:01,110 I'm warning you, 530 00:28:01,110 --> 00:28:01,630 don't tell others about this. 531 00:28:01,630 --> 00:28:03,230 -Don't damage our Crown Princess' reputation. -Don't damage our young master's reputation. 532 00:28:06,190 --> 00:28:06,790 Young Master. 533 00:28:09,590 --> 00:28:10,310 (Clan School) 534 00:28:10,310 --> 00:28:11,390 Have you heard about it? 535 00:28:11,550 --> 00:28:13,270 Young Master Han spent the night 536 00:28:13,350 --> 00:28:15,030 in the Crown Princess' room yesterday. 537 00:28:15,550 --> 00:28:17,230 I thought they got married a long time ago. 538 00:28:17,430 --> 00:28:19,150 Why didn't they sleep together until now? 539 00:28:19,310 --> 00:28:21,870 Young Master Han had been frail. 540 00:28:22,710 --> 00:28:25,150 So his health is better now. 541 00:28:26,750 --> 00:28:27,590 Got to leave. 542 00:28:30,150 --> 00:28:31,390 When Chen Qianqian was suppressing the bandits on Weimeng Mountain, 543 00:28:31,470 --> 00:28:32,830 she even tried to match up you and Young Master Han. 544 00:28:33,070 --> 00:28:33,830 Now it seems 545 00:28:33,990 --> 00:28:35,190 the Crown Princess was 546 00:28:35,270 --> 00:28:36,310 playing hard-to-get 547 00:28:36,550 --> 00:28:38,230 to make Young Master Han give you up 548 00:28:38,310 --> 00:28:39,270 and fall head over heels for her. 549 00:28:40,470 --> 00:28:41,230 What? 550 00:28:41,470 --> 00:28:43,830 Chen Qianqian tried to match up you and Han Shuo? 551 00:28:43,990 --> 00:28:46,070 She must be playing tricks on you. 552 00:28:46,270 --> 00:28:47,230 This is intolerable 553 00:28:47,310 --> 00:28:48,430 to anyone. 554 00:28:48,870 --> 00:28:50,110 Who says I'll tolerate this? 555 00:28:50,350 --> 00:28:51,510 Yeah. 556 00:28:51,590 --> 00:28:52,990 She can't have her way. 557 00:28:53,110 --> 00:28:54,670 We must teach her a lesson. 558 00:28:56,190 --> 00:28:57,030 They're here. 559 00:28:57,150 --> 00:28:59,510 Gosh. The two of them are holding hands. 560 00:29:02,950 --> 00:29:03,830 It is really true. 561 00:29:05,390 --> 00:29:06,550 Why are they being so gossipy? 562 00:29:06,630 --> 00:29:07,510 They already know 563 00:29:07,590 --> 00:29:08,430 what happened last night. 564 00:29:41,830 --> 00:29:43,430 (The Analects of Confucius) 565 00:29:43,430 --> 00:29:44,950 A new Minister of Education 566 00:29:45,230 --> 00:29:46,550 will be here to supervise you tomorrow. 567 00:29:47,030 --> 00:29:48,910 I hope you'll study hard 568 00:29:49,230 --> 00:29:50,670 without my supervision. 569 00:29:50,670 --> 00:29:51,750 (God help those who help themselves.) 570 00:29:51,910 --> 00:29:52,790 What happened? 571 00:29:52,870 --> 00:29:54,350 What's going on? 572 00:29:54,390 --> 00:29:55,190 He won't 573 00:29:55,230 --> 00:29:56,350 be here anymore? 574 00:29:56,350 --> 00:29:58,350 (Han Shuo and Chen Qianqian love each other.) 575 00:29:59,230 --> 00:30:00,150 Minister Pei. 576 00:30:01,710 --> 00:30:02,670 What's going on? 577 00:30:02,670 --> 00:30:03,950 Did Minister Pei mean 578 00:30:03,950 --> 00:30:05,270 that he'd stop coming here? 579 00:30:06,710 --> 00:30:08,790 Pei Heng, what did you mean? 580 00:30:08,950 --> 00:30:10,430 You won't work in the clan school? 581 00:30:11,870 --> 00:30:13,230 I've told the City Owner about my resignation. 582 00:30:13,710 --> 00:30:15,030 I'll cease to work as the Minister of Education. 583 00:30:15,390 --> 00:30:17,710 From now on, I won't come to the clan school anymore. 584 00:30:17,790 --> 00:30:18,710 Are you leaving because of me? 585 00:30:19,710 --> 00:30:21,830 But you can't resign as the Minister of Education. 586 00:30:21,950 --> 00:30:23,510 I thought you always pursued independence. 587 00:30:23,590 --> 00:30:24,670 You took great pains to become 588 00:30:24,710 --> 00:30:26,110 the only male official in Huayuan City. 589 00:30:30,150 --> 00:30:31,870 Even though I've climbed 590 00:30:31,950 --> 00:30:33,270 to the highest position among all men in Huayuan City, 591 00:30:34,110 --> 00:30:36,150 I can't have you. 592 00:30:36,670 --> 00:30:37,670 My only regret is 593 00:30:38,830 --> 00:30:39,630 that I didn't 594 00:30:39,990 --> 00:30:42,110 realize I love you sooner. 595 00:30:43,590 --> 00:30:45,470 You and I grew up together. 596 00:30:45,750 --> 00:30:47,310 We had been engaged for over ten years. 597 00:30:48,030 --> 00:30:49,830 I've known you for a longer time than Young Master Han. 598 00:30:50,950 --> 00:30:52,590 Every time you saw me, 599 00:30:52,710 --> 00:30:53,990 your eyes lit up. 600 00:30:55,190 --> 00:30:56,630 You gave me Qin. 601 00:30:57,670 --> 00:30:58,670 How come 602 00:30:59,670 --> 00:31:01,430 I still lost you? 603 00:31:08,310 --> 00:31:09,270 I don't understand. 604 00:31:10,270 --> 00:31:11,310 I'm unwilling to give in. 605 00:31:13,390 --> 00:31:15,550 (Hold world with virtue) 606 00:31:20,910 --> 00:31:23,030 Han Shuo, don't get any wild ideas. 607 00:31:23,110 --> 00:31:24,030 I... I didn't... 608 00:31:24,590 --> 00:31:26,670 How come your eyes never light up for me? 609 00:31:29,350 --> 00:31:30,270 What to do now? 610 00:31:31,150 --> 00:31:32,430 Even I have been convinced by him. 611 00:31:33,070 --> 00:31:33,750 Hell, 612 00:31:34,390 --> 00:31:35,910 if a woman gave me Qin 613 00:31:36,230 --> 00:31:38,750 and encouraged me to become the most honorable man in Huayuan City, 614 00:31:39,870 --> 00:31:41,870 not to mention she'd been engaged to me for over ten years, 615 00:31:43,430 --> 00:31:44,910 I'd remain faithful to her 616 00:31:45,350 --> 00:31:46,390 and never abandon her. 617 00:31:47,430 --> 00:31:48,790 I'd play music for her. 618 00:31:49,870 --> 00:31:50,670 How about 619 00:31:52,350 --> 00:31:53,510 you play with me? 620 00:32:05,590 --> 00:32:06,670 Don't be mad. Don't be mad. 621 00:32:08,190 --> 00:32:08,990 Minister Pei. 622 00:32:10,510 --> 00:32:11,990 I'm no longer a minister. 623 00:32:13,430 --> 00:32:14,390 Mr. Pei. 624 00:32:15,030 --> 00:32:17,870 I appreciate you taking me in. I can't thank you enough. 625 00:32:18,270 --> 00:32:20,870 Now you've stopped working in the clan school, 626 00:32:21,270 --> 00:32:24,590 I won't continue to serve you, 627 00:32:25,470 --> 00:32:26,950 spreading papers and making ink. 628 00:32:27,550 --> 00:32:29,230 Are you leaving? 629 00:32:31,350 --> 00:32:32,670 You can stay in my mansion. 630 00:32:33,430 --> 00:32:35,070 I know I'm of humble birth. 631 00:32:35,470 --> 00:32:36,350 I will stop 632 00:32:37,510 --> 00:32:39,270 dreaming of certain things. 633 00:32:42,030 --> 00:32:44,190 Are you talking about the Elder Princess? 634 00:32:54,990 --> 00:32:56,790 You and I have the same trouble. 635 00:33:00,830 --> 00:33:01,670 (Su Mu) 636 00:33:05,110 --> 00:33:07,670 (Ming Lan) 637 00:33:07,670 --> 00:33:09,110 (Su Mu) 638 00:33:12,430 --> 00:33:14,190 The shingle has been hung. 639 00:33:18,830 --> 00:33:21,950 (Music and Dance Academy) 640 00:33:27,030 --> 00:33:28,190 Where are you going? 641 00:33:28,190 --> 00:33:29,270 Don't you know? 642 00:33:29,270 --> 00:33:30,630 Su Mu is back to the Music and Dance Academy. 643 00:33:30,630 --> 00:33:32,190 He's hanging out his shingle today. 644 00:33:32,190 --> 00:33:34,150 -Su Mu is back to the Music and Dance Academy. -Let's go. 645 00:33:34,150 --> 00:33:34,630 Hurry up. 646 00:33:34,710 --> 00:33:36,590 Su Mu is back to the Music and Dance Academy. 647 00:33:36,590 --> 00:33:39,030 (Music and Dance Academy) 648 00:34:00,750 --> 00:34:01,550 Boring. 649 00:34:06,510 --> 00:34:07,590 He just left for a while. 650 00:34:07,670 --> 00:34:08,670 But his temper has become filthier. 651 00:34:08,950 --> 00:34:10,710 Does he think he's clean? 652 00:34:11,150 --> 00:34:12,390 He even picks and chooses his customers. 653 00:34:12,470 --> 00:34:13,270 My lady. 654 00:34:14,070 --> 00:34:15,950 Stop beating or scolding him. 655 00:34:16,390 --> 00:34:18,230 We still need him to make money. 656 00:34:18,430 --> 00:34:19,510 Haven't you noticed 657 00:34:19,510 --> 00:34:21,950 that fewer people are coming to the Music and Dance Academy? 658 00:34:24,230 --> 00:34:26,510 At least Su Mu is better than Lu Peng. 659 00:34:27,470 --> 00:34:28,430 Lu Peng 660 00:34:28,590 --> 00:34:29,990 goes to the City Owner's mansion every day. 661 00:34:30,270 --> 00:34:32,430 He should look at himself. 662 00:34:35,350 --> 00:34:37,630 Young Master, the City Owner didn't summon us. 663 00:34:37,630 --> 00:34:38,470 Why are we here? 664 00:34:38,470 --> 00:34:40,110 We shouldn't wait for the City Owner to summon us. 665 00:34:40,110 --> 00:34:41,630 A man should take the initiative 666 00:34:41,630 --> 00:34:43,190 to get close to the City Owner. 667 00:34:43,190 --> 00:34:45,150 I'll be her son-in-law in the future. 668 00:34:45,470 --> 00:34:46,350 Wait here. 669 00:34:49,190 --> 00:34:50,190 But... 670 00:34:50,190 --> 00:34:51,830 Your wedding date isn't set yet. 671 00:34:51,830 --> 00:34:53,110 From what I have seen, 672 00:34:53,110 --> 00:34:54,790 the Elder Princess tends to ignore you. 673 00:34:54,990 --> 00:34:56,950 I heard that Han Shuo got accepted 674 00:34:56,950 --> 00:34:58,390 by the Crown Princess because he wore a bracelet. 675 00:34:58,390 --> 00:35:00,670 Now I've found this bracelet from a craftsman and initiated to wear it, 676 00:35:00,670 --> 00:35:02,950 the City Owner will surely adore a sensible son-in-law like me. 677 00:35:02,950 --> 00:35:04,190 Parents get to decide their children's marriages. 678 00:35:04,190 --> 00:35:05,510 The Elder Princess can't say no. 679 00:35:08,430 --> 00:35:11,070 You're saying you want to take troops to search Yueli Mansion? 680 00:35:11,430 --> 00:35:13,070 The envoys of Xuanhu City haven't gone far. 681 00:35:13,150 --> 00:35:14,550 There must be proof in the mansion. 682 00:35:14,670 --> 00:35:15,670 If we launch a surprise attack now, 683 00:35:15,750 --> 00:35:17,070 Han Shuo will give himself away for sure. 684 00:35:17,630 --> 00:35:19,350 Mother, on the night of the Double Seventh Festival, 685 00:35:19,430 --> 00:35:21,030 Han Shuo changed his plan at the last minute. 686 00:35:21,110 --> 00:35:22,350 He really had prepared explosives. 687 00:35:22,910 --> 00:35:24,590 He must have noticed something, 688 00:35:24,750 --> 00:35:25,830 so he changed... 689 00:35:26,270 --> 00:35:27,590 How dare you mention it? 690 00:35:28,470 --> 00:35:29,910 I thought you'd be sensible 691 00:35:30,510 --> 00:35:31,830 and leave it behind. 692 00:35:32,310 --> 00:35:33,190 I didn't expect you 693 00:35:33,790 --> 00:35:35,270 to keep pestering me 694 00:35:35,630 --> 00:35:38,470 with this matter. 695 00:35:40,070 --> 00:35:40,870 Then 696 00:35:41,590 --> 00:35:43,390 you've already known 697 00:35:43,870 --> 00:35:45,350 what Han Shuo has done. 698 00:35:45,350 --> 00:35:45,830 You... 699 00:35:45,830 --> 00:35:47,270 You know, but you let it pass. 700 00:35:47,270 --> 00:35:48,550 Are you protecting Han Shuo 701 00:35:48,550 --> 00:35:50,030 or Chen Qianqian? 702 00:35:50,030 --> 00:35:51,190 How dare you talk back? 703 00:35:51,190 --> 00:35:53,310 You're simply afraid that Chen Qianqian will get in trouble 704 00:35:53,310 --> 00:35:55,550 and lose her Crown Princess' position. 705 00:35:55,550 --> 00:35:57,430 You have spared Han Shuo, 706 00:35:57,870 --> 00:35:59,510 allowing him to bring disaster to Huayuan. 707 00:35:59,510 --> 00:36:00,870 Bring disaster to Huayuan? 708 00:36:03,430 --> 00:36:04,950 Han Shuo has given up his plan 709 00:36:05,550 --> 00:36:07,390 for Qianqian. 710 00:36:08,110 --> 00:36:09,430 And look at you. 711 00:36:09,710 --> 00:36:11,790 For the Crown Princess' position, 712 00:36:12,150 --> 00:36:14,270 you would gamble 713 00:36:14,270 --> 00:36:16,390 on your younger sister Qianqian, 714 00:36:16,390 --> 00:36:17,950 me and the whole Huayuan City. 715 00:36:18,510 --> 00:36:19,830 Has it occurred to you 716 00:36:19,990 --> 00:36:21,950 that if Han Shuo's plan had worked out, 717 00:36:22,150 --> 00:36:23,870 the land under your feet 718 00:36:23,990 --> 00:36:26,830 would have sunk into misery and ruin? 719 00:36:26,830 --> 00:36:28,070 I want to arrest Han Shuo 720 00:36:28,070 --> 00:36:30,070 to protect you and the whole Huayuan City. 721 00:36:30,070 --> 00:36:31,430 That's just your excuse! 722 00:36:33,270 --> 00:36:34,310 Mother. 723 00:36:35,190 --> 00:36:36,470 For Qianqian, 724 00:36:37,230 --> 00:36:38,990 you'd rather nurture the dangerous seed. 725 00:36:39,670 --> 00:36:41,670 I only seek your approval. 726 00:36:41,670 --> 00:36:43,670 I want to feel that I've done something right, 727 00:36:43,670 --> 00:36:45,510 even if it's the only thing 728 00:36:45,510 --> 00:36:47,110 I've done right. 729 00:36:47,630 --> 00:36:48,870 Since I was little 730 00:36:49,510 --> 00:36:51,630 you have never favored me. 731 00:36:51,630 --> 00:36:53,910 I just want to know why I'm different from Qianqian. 732 00:36:54,350 --> 00:36:55,630 It's like she is your biological child 733 00:36:55,630 --> 00:36:56,990 and I'm not. 734 00:36:57,030 --> 00:36:58,470 Of course you two are different. 735 00:36:58,630 --> 00:37:00,030 Since you were little, 736 00:37:00,270 --> 00:37:02,750 I've been raising you as my successor. 737 00:37:03,670 --> 00:37:04,790 Your successor? 738 00:37:06,070 --> 00:37:08,150 Your successor is Chen Qianqian. 739 00:37:08,870 --> 00:37:10,510 She is the Crown Princess. 740 00:37:10,910 --> 00:37:11,910 You have never 741 00:37:12,790 --> 00:37:14,510 favored me once. 742 00:37:16,710 --> 00:37:17,430 You... 743 00:37:18,310 --> 00:37:18,950 Chuchu. 744 00:37:19,630 --> 00:37:20,430 Chuchu. 745 00:37:21,350 --> 00:37:22,110 Your Majesty. 746 00:37:22,190 --> 00:37:22,990 Your Majesty, are you okay? 747 00:37:24,590 --> 00:37:25,630 I pay respect to you, Your Highness. 748 00:37:25,630 --> 00:37:26,550 What are you doing here? 749 00:37:26,550 --> 00:37:27,710 I came to discuss 750 00:37:27,710 --> 00:37:29,150 my wedding with the Elder Princess. 751 00:37:29,150 --> 00:37:29,830 I've just arrived 752 00:37:29,830 --> 00:37:31,190 and run into you. 753 00:37:31,190 --> 00:37:32,630 Forgive me, Your Highness. 754 00:37:32,790 --> 00:37:34,070 What did you hear? 755 00:37:34,590 --> 00:37:36,470 Having just arrived, I heard nothing. 756 00:37:52,270 --> 00:37:54,430 Yuanyuan, how is she doing? What's the situation? 757 00:37:55,790 --> 00:37:56,630 She has a stroke. 758 00:37:56,910 --> 00:37:58,030 Her pulse tells me 759 00:37:58,110 --> 00:37:59,910 that she's been in bad health for a while. 760 00:38:01,070 --> 00:38:02,630 Her fit of anger 761 00:38:03,310 --> 00:38:04,470 is simply a factor. 762 00:38:05,670 --> 00:38:06,470 Yeah. 763 00:38:06,950 --> 00:38:09,990 The City Owner showed the signs of a stroke before this. 764 00:38:11,030 --> 00:38:13,150 But fearing it'd unleash panic in the city, 765 00:38:13,510 --> 00:38:16,070 she had been covering her illness. 766 00:38:16,310 --> 00:38:18,510 How come it attacked now? 767 00:38:20,350 --> 00:38:21,310 Well... 768 00:38:30,630 --> 00:38:31,430 Chen Chuchu. 769 00:38:38,390 --> 00:38:40,270 What is it? Say it now. 770 00:38:40,390 --> 00:38:42,470 Mother is not what you imagine her to be. 771 00:38:42,910 --> 00:38:44,270 I only believe what I see. 772 00:38:44,750 --> 00:38:46,510 Mother has defended you since you were little. 773 00:38:46,910 --> 00:38:48,070 Han Shuo came to our city 774 00:38:48,430 --> 00:38:49,990 to marry me. 775 00:38:50,790 --> 00:38:52,110 But you stole him. 776 00:38:52,990 --> 00:38:55,230 Now you've even got the Crown Princess' position. 777 00:38:55,790 --> 00:38:57,430 You all claim our mother treats me well. 778 00:38:57,790 --> 00:38:58,990 What do you mean by well? 779 00:38:59,110 --> 00:39:01,430 I can give you the Crown Princess' position. 780 00:39:01,910 --> 00:39:03,790 You've said it more than once. 781 00:39:04,750 --> 00:39:05,990 When did it become reality? 782 00:39:08,470 --> 00:39:09,350 Not long ago, 783 00:39:10,430 --> 00:39:12,470 you said you'd let me have Han Shuo. 784 00:39:13,510 --> 00:39:14,390 I bought it. 785 00:39:15,110 --> 00:39:16,110 But what happened then? 786 00:39:16,510 --> 00:39:19,030 I saw you and Han Shuo 787 00:39:19,550 --> 00:39:21,030 being so affectionate. 788 00:39:23,310 --> 00:39:24,470 Mother shows favoritism. 789 00:39:25,150 --> 00:39:26,750 She's given you everything. 790 00:39:27,790 --> 00:39:29,030 Mother has fallen ill. 791 00:39:29,110 --> 00:39:30,190 You shouldn't resent her. 792 00:39:30,270 --> 00:39:31,830 I dare not resent her. 793 00:39:33,150 --> 00:39:34,110 Chuchu. 794 00:39:34,390 --> 00:39:35,870 Many things happened by chance, 795 00:39:35,910 --> 00:39:37,310 unlike what you thought. 796 00:39:37,470 --> 00:39:38,390 You can stay mad at me 797 00:39:38,470 --> 00:39:39,510 and continue to resent me. 798 00:39:39,590 --> 00:39:41,430 But please don't regard our mother that way. 799 00:39:42,110 --> 00:39:43,190 If you insist on doing so, 800 00:39:44,710 --> 00:39:46,110 then I'll think you have changed, 801 00:39:46,630 --> 00:39:47,830 and I won't let you have 802 00:39:48,630 --> 00:39:49,950 Han Shuo or power. 803 00:39:50,790 --> 00:39:52,590 Get out. 804 00:40:02,230 --> 00:40:03,630 Where is the City Owner? 805 00:40:03,750 --> 00:40:05,510 We haven't seen the City Owner for a long time. 806 00:40:05,630 --> 00:40:07,270 When will we get to see the City Owner? 807 00:40:07,390 --> 00:40:08,230 Yeah. 808 00:40:09,470 --> 00:40:10,870 Go home, please. 809 00:40:10,990 --> 00:40:13,430 The City Owner is still resting. 810 00:40:14,510 --> 00:40:15,470 What shall we do now? 811 00:40:15,590 --> 00:40:16,710 The government documents are heaping up. 812 00:40:17,070 --> 00:40:18,150 You are right. 813 00:40:18,230 --> 00:40:19,630 After the envoys of Xuanhu City left our city, 814 00:40:19,710 --> 00:40:20,470 they've lingered 250 kilometers away 815 00:40:20,590 --> 00:40:22,710 from our city for some reason. 816 00:40:23,110 --> 00:40:25,150 Xuanhu's intent is all too clear. 817 00:40:26,150 --> 00:40:27,310 In such troubled times, 818 00:40:27,430 --> 00:40:29,710 there will be unimaginable consequences 819 00:40:29,790 --> 00:40:31,030 if others know the City Owner is bedridden. 820 00:40:36,750 --> 00:40:37,790 Your Highness. 821 00:40:41,550 --> 00:40:42,950 As the Crown Princess, 822 00:40:43,310 --> 00:40:45,150 I declare martial law citywide. 823 00:40:45,470 --> 00:40:46,390 Stop the news from spreading. 824 00:40:46,910 --> 00:40:47,670 But... 825 00:40:48,030 --> 00:40:48,990 Martial law? 826 00:40:49,030 --> 00:40:49,750 What? 827 00:40:50,630 --> 00:40:52,070 Am I not the Crown Princess? 828 00:40:55,470 --> 00:40:57,030 Your Highness. 829 00:40:58,150 --> 00:40:59,230 In such troubled times, 830 00:41:00,030 --> 00:41:01,990 the envoys of Xuanhu City are eyeing us. 831 00:41:03,190 --> 00:41:05,790 If anyone reveals my mother's illness, 832 00:41:06,630 --> 00:41:08,190 I'll wipe out her family. 833 00:41:09,630 --> 00:41:10,830 Yes. 834 00:41:22,510 --> 00:41:23,750 It's the Crown Princess' order. 835 00:41:36,550 --> 00:41:38,230 (Crown Princess' Order) 836 00:41:38,670 --> 00:41:40,550 For defying the City Owner, 837 00:41:40,630 --> 00:41:42,110 the Second Princess shall be grounded in Xingzi Mansion 838 00:41:42,230 --> 00:41:44,670 and copy the Classic of Filial Piety for 100 times as punishment. 839 00:41:46,590 --> 00:41:47,670 Your Highness. 840 00:41:55,230 --> 00:41:57,510 The Crown Princess has made it clear 841 00:41:58,790 --> 00:42:01,030 that you must not copy the classic one time less. 842 00:42:05,350 --> 00:42:08,150 Sangqi, even you're helping Chen Qianqian. 843 00:42:09,630 --> 00:42:10,710 Your Highness. 844 00:42:10,990 --> 00:42:11,950 Why don't you ask 845 00:42:12,030 --> 00:42:13,910 about the City Owner's current health condition? 846 00:42:14,030 --> 00:42:15,310 Mother has always been healthy. 847 00:42:15,910 --> 00:42:18,430 In the past, Chen Qianqian irritated her into falling ill repeatedly. 848 00:42:19,030 --> 00:42:19,990 How come I'm rebellious and disobedient 849 00:42:20,070 --> 00:42:22,310 when I do it 850 00:42:22,710 --> 00:42:24,110 and she's naive and innocent 851 00:42:24,230 --> 00:42:25,910 when she does it? 852 00:42:26,390 --> 00:42:28,030 You simply show favoritism. 853 00:42:29,670 --> 00:42:31,270 (Irises and orchids lasting for thousands of years) 854 00:42:38,990 --> 00:42:39,670 Zi Zhu. 855 00:42:46,270 --> 00:42:46,990 Your Highness. 856 00:42:47,390 --> 00:42:49,790 Chen Qianqian has taken control of the government affairs. 857 00:42:49,870 --> 00:42:51,910 You are trapped in the mansion and can't exert your power. 858 00:42:52,030 --> 00:42:54,350 We need to find a way out. 859 00:42:54,870 --> 00:42:56,350 Power and man, 860 00:42:56,910 --> 00:42:58,750 I want both of them. 861 00:42:58,870 --> 00:43:00,630 Your Highness, I think 862 00:43:00,870 --> 00:43:03,670 we should shut some peoples' mouth first. 863 00:43:03,910 --> 00:43:05,510 We can't give others grounds for accusations. 864 00:43:05,670 --> 00:43:06,630 We can't let the public know 865 00:43:06,910 --> 00:43:09,270 the City Owner has fallen ill because you irritated her. 866 00:43:14,970 --> 00:43:16,270 I pay respect to you, Your Highness. 867 00:43:41,070 --> 00:43:43,630 ♪A cool breeze drifts away.♪ 868 00:43:44,470 --> 00:43:47,070 ♪The rain leaves with the wind and never returns.♪ 869 00:43:47,750 --> 00:43:52,830 ♪Whose dream am I in?♪ 870 00:43:53,790 --> 00:43:56,830 ♪Feel the changes in life.♪ 871 00:43:57,750 --> 00:44:00,150 ♪I thought a smile could conceal the crease between my brows.♪ 872 00:44:00,150 --> 00:44:03,150 ♪No time has been lost.♪ 873 00:44:03,430 --> 00:44:06,310 ♪Things would develop against wishes.♪ 874 00:44:07,550 --> 00:44:10,070 ♪It's hard to keep up with time.♪ 875 00:44:10,910 --> 00:44:13,550 ♪I'll follow you to the farthest corner.♪ 876 00:44:14,110 --> 00:44:19,190 ♪I can't read your mind. It's all for nothing.♪ 877 00:44:20,270 --> 00:44:23,270 ♪Fame is a burden.♪ 878 00:44:23,990 --> 00:44:26,670 ♪The longing eventually fades away,♪ 879 00:44:26,710 --> 00:44:29,590 ♪leaving people withered♪ 880 00:44:29,910 --> 00:44:33,270 ♪and unrepentant.♪ 881 00:44:33,790 --> 00:44:37,110 ♪The sounds hitting my ears are dreamy but real.♪ 882 00:44:37,350 --> 00:44:40,310 ♪Rumors spread behind my beck.♪ 883 00:44:40,630 --> 00:44:42,110 ♪Spur the horse and gallop.♪ 884 00:44:42,270 --> 00:44:46,270 ♪Fail to escape from the design of fate.♪ 885 00:44:47,030 --> 00:44:50,270 ♪To what extent can the characters♪ 886 00:44:50,550 --> 00:44:52,550 ♪in a story control themselves?♪ 887 00:44:52,990 --> 00:44:54,430 ♪Far away from each other,♪ 888 00:44:54,590 --> 00:45:00,990 ♪we will end up together.♪ 889 00:45:13,350 --> 00:45:16,670 ♪The sounds hitting my ears are dreamy but real.♪ 890 00:45:16,990 --> 00:45:19,950 ♪Rumors spread behind my beck.♪ 891 00:45:20,190 --> 00:45:21,830 ♪Spur the horse and gallop.♪ 892 00:45:21,910 --> 00:45:26,070 ♪Fail to escape from the design of fate.♪ 893 00:45:26,670 --> 00:45:29,870 ♪To what extent can the characters♪ 894 00:45:30,230 --> 00:45:32,550 ♪in a story control themselves?♪ 895 00:45:32,630 --> 00:45:34,150 ♪Far away from each other,♪ 896 00:45:34,310 --> 00:45:45,230 ♪we will end up together.♪ 61776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.